Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,999 --> 00:01:10,084
"Por mí se va a la ciudad del llanto.
2
00:01:11,708 --> 00:01:15,042
Por mí se va al eterno dolor.
3
00:01:17,291 --> 00:01:21,000
Por mí se va
hacia la raza condenada.
4
00:01:22,208 --> 00:01:26,459
La justicia animó
a mi sublime arquitecto,
5
00:01:28,499 --> 00:01:32,375
me hizo la divina potestad,
6
00:01:33,291 --> 00:01:35,209
la suprema sabiduría...
7
00:01:35,374 --> 00:01:36,792
y el primer amor.
8
00:01:38,791 --> 00:01:41,834
Antes que yo no hubo nada creado,
9
00:01:42,999 --> 00:01:44,417
sólo lo eterno.
10
00:01:45,249 --> 00:01:48,459
Y yo duro eternamente.
11
00:01:50,791 --> 00:01:52,459
Ay, ustedes que entran,
12
00:01:53,666 --> 00:01:57,709
abandonen toda esperanza..."
13
00:02:05,916 --> 00:02:08,459
Después de escuchar
esa lectura tan conmovedora,
14
00:02:08,624 --> 00:02:10,834
¿alguien puede decirme
por qué El Infierno de Dante...
15
00:02:10,999 --> 00:02:13,334
sigue teniendo tanta importancia?
16
00:02:16,874 --> 00:02:18,917
¿Debo abandonar toda esperanza?
17
00:02:20,833 --> 00:02:21,833
Lawrence.
18
00:02:21,958 --> 00:02:23,334
Porque imaginó el Infierno.
19
00:02:23,499 --> 00:02:24,750
Sí.
20
00:02:24,999 --> 00:02:26,959
Sí, porque imaginó el Infierno.
21
00:02:27,791 --> 00:02:28,791
Compartió con nosotros...
22
00:02:28,833 --> 00:02:32,542
una versión de la experiencia humana
y su relación con la existencia,
23
00:02:32,999 --> 00:02:35,250
con sus pecados,
con su propia mortalidad.
24
00:02:35,416 --> 00:02:37,042
Señoras y señores, vienen aquí...
25
00:02:37,208 --> 00:02:38,528
para perderse en los clásicos,
26
00:02:38,666 --> 00:02:40,250
para que les inspiren los maestros.
27
00:02:40,666 --> 00:02:43,959
Pero también para intentar
dar sentido...
28
00:02:44,124 --> 00:02:47,542
a su propio descenso
a los Infiernos.
29
00:02:48,208 --> 00:02:49,334
Así que, en vez...
30
00:02:49,499 --> 00:02:52,750
del análisis crítico habitual
de El Infierno de Dante,
31
00:02:52,874 --> 00:02:58,584
quiero que me proporcionen
una propuesta poética alternativa...
32
00:02:59,166 --> 00:03:00,834
a El Infierno de Dante.
33
00:03:02,374 --> 00:03:03,542
El suyo propio.
34
00:03:04,333 --> 00:03:07,124
Sus luchas, sus miedos, sus pecados.
35
00:03:07,290 --> 00:03:08,749
Sean cuales sean.
36
00:03:09,790 --> 00:03:10,874
Y...
37
00:03:11,665 --> 00:03:13,041
Lo quiero para el lunes.
38
00:03:14,248 --> 00:03:16,166
Hasta luego,
que tengan un buen fin de semana.
39
00:03:17,040 --> 00:03:18,040
Adiós.
40
00:03:18,748 --> 00:03:19,749
Gracias.
41
00:03:20,708 --> 00:03:22,042
- ¿Te ha gustado?
- Sí.
42
00:03:22,208 --> 00:03:23,292
¿En serio?
43
00:03:24,958 --> 00:03:25,750
Hola, Susan.
Gracias.
44
00:03:25,916 --> 00:03:27,917
Eres el Profesor más de moda de todos.
45
00:03:28,083 --> 00:03:31,667
No, querida. Jamás me atrevería
a arrebatarte ese título.
46
00:03:32,208 --> 00:03:33,528
Yo no acabo de publicar un libro.
47
00:03:33,624 --> 00:03:34,834
Evidentemente, eso ayuda.
48
00:03:35,208 --> 00:03:38,000
Tranquila, dentro de una semana
se les habrá olvidado por completo.
49
00:03:39,208 --> 00:03:41,292
Esta noche hay cena del Rectorado
en mi casa.
50
00:03:41,458 --> 00:03:43,000
Sólo Profesores selectos.
51
00:03:43,166 --> 00:03:44,375
Ven, por favor.
52
00:03:45,083 --> 00:03:46,334
Me temo que esta noche no.
53
00:03:46,499 --> 00:03:47,875
Tengo planes.
54
00:03:48,124 --> 00:03:49,667
¡Planes!
55
00:03:49,999 --> 00:03:53,334
Supongo que no son quedarte
en casa corrigiendo exámenes.
56
00:03:53,833 --> 00:03:55,125
No exactamente.
57
00:03:55,583 --> 00:03:56,625
Buen fin de semana.
58
00:03:56,791 --> 00:03:58,084
Tú también.
59
00:04:21,458 --> 00:04:23,459
¿Le importa llevarme, Profesor?
60
00:05:10,833 --> 00:05:11,834
¿Te has dormido?
61
00:05:11,999 --> 00:05:12,999
No.
62
00:05:16,208 --> 00:05:18,167
¿Por qué hueles tan bien?
63
00:05:21,999 --> 00:05:25,209
Me gustaría quedarme así
para siempre.
64
00:05:26,583 --> 00:05:29,084
Sin movernos.
Aquí quietos.
65
00:05:29,708 --> 00:05:31,709
No creo que le hiciera gracia
a mi editor.
66
00:05:31,874 --> 00:05:34,709
Tiene otros escritores.
Lo superaría.
67
00:05:37,374 --> 00:05:39,625
Tú tendrías que dejar la Universidad.
68
00:05:40,499 --> 00:05:43,417
- ¿Te gustaría eso?
- Me daría igual.
69
00:05:43,583 --> 00:05:45,875
Y ya nunca podríamos hacer el amor.
70
00:05:47,874 --> 00:05:50,084
Aunque sólo sea por eso,
nos mudaremos.
71
00:06:03,166 --> 00:06:04,959
¿Cuánto tiempo llevamos juntos?
72
00:06:07,249 --> 00:06:08,584
No lo sé.
73
00:06:09,249 --> 00:06:10,584
Casi un año.
74
00:06:11,749 --> 00:06:13,042
Trece meses.
75
00:06:13,208 --> 00:06:14,750
¿Trece meses?
76
00:06:15,999 --> 00:06:17,584
Y nadie lo sabe.
77
00:06:19,166 --> 00:06:20,209
¿Y qué?
78
00:06:22,499 --> 00:06:24,417
¿Me quieres, Samuel?
79
00:06:27,624 --> 00:06:29,209
¿Qué clase de pregunta es esa?
80
00:06:29,374 --> 00:06:31,125
No te rías, hablo en serio.
81
00:06:31,291 --> 00:06:33,250
- Vamos.
- En serio.
82
00:06:34,458 --> 00:06:38,584
Si me quisieras, no te esconderías
de todos todo el rato.
83
00:06:41,624 --> 00:06:42,709
No.
84
00:06:44,416 --> 00:06:47,959
Pero seríamos la comidilla
de toda la Universidad.
85
00:06:50,416 --> 00:06:51,875
¿Eso es lo que quieres?
86
00:06:52,041 --> 00:06:53,041
Es que...
87
00:06:53,124 --> 00:06:56,167
- No quiero que esto se acabe.
- Yo tampoco.
88
00:07:02,415 --> 00:07:03,833
Entonces prométeme...
89
00:07:06,040 --> 00:07:07,791
que me querrás para siempre.
90
00:07:11,540 --> 00:07:12,540
De acuerdo.
91
00:07:12,665 --> 00:07:13,874
Dilo.
92
00:07:15,373 --> 00:07:16,458
Lo prometo.
93
00:07:16,623 --> 00:07:18,041
Así no, dilo.
94
00:07:24,915 --> 00:07:25,915
Lo prometo.
95
00:07:28,290 --> 00:07:29,958
Te querré para siempre.
96
00:07:39,373 --> 00:07:40,373
Ciao.
97
00:07:47,583 --> 00:07:48,792
Hola.
98
00:07:49,666 --> 00:07:50,666
Hola.
99
00:07:51,333 --> 00:07:52,834
¿Tienes hambre?
100
00:07:54,458 --> 00:07:56,209
Tú aún me quieres, ¿verdad?
101
00:08:14,999 --> 00:08:16,292
Lo siento, no...
102
00:08:23,541 --> 00:08:25,667
Cariño, nos hemos quedado
sin comida para el gato.
103
00:08:25,833 --> 00:08:27,209
Tengo que salir.
104
00:08:28,166 --> 00:08:30,459
¿Traigo algo para cenar?
105
00:08:42,499 --> 00:08:44,250
Aguanta.
106
00:08:44,874 --> 00:08:46,209
¡Dios mío! ¿Qué has hecho?
107
00:08:47,833 --> 00:08:49,125
Beatriz...
108
00:08:49,874 --> 00:08:51,584
Aguanta.
109
00:08:52,499 --> 00:08:53,499
¡Aguanta!
110
00:08:57,374 --> 00:08:58,667
¿Qué has hecho?
111
00:08:58,833 --> 00:09:00,625
Joder.
112
00:09:02,208 --> 00:09:05,167
¡Vamos! ¡Vamos, por favor!
113
00:09:06,541 --> 00:09:07,584
¡No!
114
00:09:14,666 --> 00:09:16,250
¡Vamos!
115
00:09:16,874 --> 00:09:18,459
¡Vamos!
116
00:09:22,291 --> 00:09:23,500
¡Vamos!
117
00:09:28,041 --> 00:09:29,250
¡No!
118
00:12:04,040 --> 00:12:06,998
UN AÑO DESPUÉS
119
00:12:19,958 --> 00:12:20,958
Toma.
120
00:12:23,833 --> 00:12:25,250
Date gusto.
121
00:13:23,916 --> 00:13:26,375
Ya lo sé,
pero esto es la referencia, eso es todo.
122
00:13:26,541 --> 00:13:28,042
Es un primer borrador.
123
00:13:29,041 --> 00:13:30,334
¿Podrás hacerlo?
124
00:13:30,499 --> 00:13:32,667
- Sí, claro. Luego hablamos.
- De acuerdo.
125
00:13:39,083 --> 00:13:40,167
Hola.
126
00:13:41,624 --> 00:13:44,125
Ya empezaba a pensar
que nunca te vería por aquí.
127
00:13:44,291 --> 00:13:48,625
Seguro que algunos
estarían encantados si así fuera.
128
00:13:50,583 --> 00:13:51,959
No creo que eso sea cierto.
129
00:13:53,583 --> 00:13:54,792
¿Qué tal estás?
130
00:13:54,958 --> 00:13:57,167
¿La oferta para la cena sigue en pie?
131
00:13:58,958 --> 00:13:59,958
Claro.
132
00:14:00,874 --> 00:14:01,874
Gracias.
133
00:14:05,333 --> 00:14:07,084
Parecen muy escabrosos.
134
00:14:07,541 --> 00:14:10,584
- ¿Desde cuándo los tienes?
- Todas las noches.
135
00:14:11,499 --> 00:14:14,250
Desde hace tres semanas.
136
00:14:15,083 --> 00:14:16,767
¿Estás viendo a alguien
para que te ayude con esto?
137
00:14:16,791 --> 00:14:20,917
Fui a terapia de duelo,
pero decidí que no era lo mío.
138
00:14:21,791 --> 00:14:23,250
Seguramente se te habrá ocurrido...
139
00:14:23,416 --> 00:14:26,750
que estos sueños podrían tener
que ver con lo que pasó.
140
00:14:30,249 --> 00:14:32,309
La mujer de mis sueños
no se parece en nada a Beatriz.
141
00:14:32,333 --> 00:14:36,625
No, me refiero a que tu cabeza
intenta librarse del sufrimiento.
142
00:14:36,791 --> 00:14:38,375
Como terapia.
143
00:14:38,541 --> 00:14:40,209
No tiene nada que ver con eso.
144
00:14:42,916 --> 00:14:44,542
¿Has vuelto a escribir?
145
00:14:45,333 --> 00:14:46,584
No tengo nada que contar.
146
00:14:49,166 --> 00:14:50,459
Escribe sobre tu sueño.
147
00:14:50,624 --> 00:14:52,417
Claro, y me convierto
en escritor de terror.
148
00:14:52,583 --> 00:14:53,916
¿Qué tiene de malo?
149
00:14:54,332 --> 00:14:55,599
Los escritores de terror son sexis.
150
00:14:55,623 --> 00:14:56,623
¡Vamos!
151
00:14:57,373 --> 00:15:00,041
Los poetas son unos muertos de hambre,
aburridos.
152
00:15:01,832 --> 00:15:03,208
Por cierto...
153
00:15:03,373 --> 00:15:06,333
Te lo compré para tu cumpleaños,
pero desapareciste, así que...
154
00:15:06,665 --> 00:15:07,874
Más vale tarde que nunca.
155
00:15:08,123 --> 00:15:09,541
Feliz cumpleaños.
156
00:15:13,457 --> 00:15:14,624
Ábrelo.
157
00:15:17,832 --> 00:15:19,333
A esto le llamo presionarme.
158
00:15:19,498 --> 00:15:23,583
¡Vamos!
Úsala para la lista de la compra.
159
00:15:24,040 --> 00:15:27,208
O para corregir exámenes.
160
00:15:29,332 --> 00:15:31,374
Eres Profesor, ¿recuerdas?
161
00:15:32,248 --> 00:15:33,708
Y bueno, así que...
162
00:15:34,040 --> 00:15:36,208
¿Por qué no dejas de morderte las uñas?
163
00:15:36,373 --> 00:15:37,958
Jódete.
164
00:16:08,373 --> 00:16:09,874
¿Ya me echas de menos?
165
00:16:10,082 --> 00:16:12,458
- ¿Estás en casa?
- Sí, acabo de llegar.
166
00:16:12,623 --> 00:16:16,124
Pon la tele.
El canal local. Corre.
167
00:16:16,457 --> 00:16:18,541
- ¿Por qué?
- Hazlo.
168
00:16:19,123 --> 00:16:20,374
- Hazlo.
- De acuerdo.
169
00:16:28,332 --> 00:16:29,416
¿Lo tienes?
170
00:16:29,582 --> 00:16:31,262
El asesinato ha conmocionado
al suburbio...
171
00:16:31,332 --> 00:16:32,166
Sí.
172
00:16:32,332 --> 00:16:33,749
De Ballsbridge.
173
00:16:33,915 --> 00:16:37,708
La Policía ha confirmado que el cuerpo
se encontró en el segundo piso,
174
00:16:38,623 --> 00:16:41,667
rodeado por lo que parece
un círculo blanco en el suelo.
175
00:16:41,833 --> 00:16:43,291
MUJER ASESINADA
176
00:16:43,458 --> 00:16:46,584
La Policía cree que se trata
de un asesinato ritualista.
177
00:16:48,208 --> 00:16:52,250
La Policía Forense continua
sus investigaciones para esclarecer...
178
00:16:58,583 --> 00:17:00,084
Murió hace un par de días.
179
00:17:00,499 --> 00:17:03,292
La encontró la señora de la limpieza
cuando llegó por la mañana.
180
00:17:04,333 --> 00:17:08,875
Era italiana,
se llamaba Lidia Garetti.
181
00:17:09,041 --> 00:17:10,584
Es la mujer que ví en mis sueños.
182
00:17:10,749 --> 00:17:12,084
Es ella, estoy seguro.
183
00:17:12,249 --> 00:17:15,084
¿Te das cuenta
de lo alucinante que es?
184
00:17:15,249 --> 00:17:15,959
Sí.
185
00:17:16,124 --> 00:17:18,750
Soñaste con algo que iba a pasar
antes de que pasara.
186
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
Antes de que pasara.
187
00:17:21,708 --> 00:17:23,542
Y eso se llama sueño premonitorio.
188
00:17:23,791 --> 00:17:24,791
Sí, pero ¿por qué yo?
189
00:17:25,041 --> 00:17:26,750
- Ni siquiera la conocía.
- No lo sé.
190
00:17:26,916 --> 00:17:29,209
Tiene que haber una explicación,
la averiguaremos.
191
00:17:29,374 --> 00:17:31,834
No lo haremos.
No es una de tus aventuras esotéricas.
192
00:17:31,999 --> 00:17:33,625
Esta mujer está muerta.
Esto es real.
193
00:17:33,791 --> 00:17:35,459
Y yo ví cómo pasó.
194
00:17:35,624 --> 00:17:38,167
¿En serio? ¿Y qué harás?
¿Se lo dirás a la Policía?
195
00:17:38,333 --> 00:17:40,834
¿Qué vas a decir?
Inspector,
196
00:17:40,999 --> 00:17:43,417
sé lo que le pasó
a la italiana de Ballsbridge.
197
00:17:43,666 --> 00:17:45,792
No estuve allí, pero lo ví en sueños.
198
00:17:45,958 --> 00:17:47,475
LA POLICÍA INVESTIGA
EL ASESINATO DE BALLSBRIDGE
199
00:17:47,499 --> 00:17:50,042
¿Sabes qué parece eso?
Una locura.
200
00:20:51,498 --> 00:20:53,916
CÍRCULO BLANCO
201
00:21:00,665 --> 00:21:01,666
Espera.
202
00:21:02,123 --> 00:21:03,123
¡Espera!
203
00:21:03,165 --> 00:21:04,165
¡Detente!
204
00:21:04,290 --> 00:21:05,041
¡Detente!
205
00:21:05,207 --> 00:21:07,791
¡No me hagas daño!
206
00:21:07,957 --> 00:21:09,459
No te haré daño.
207
00:21:09,624 --> 00:21:11,334
Dime qué haces aquí.
208
00:21:13,291 --> 00:21:14,625
¿Eres Policía?
209
00:21:14,791 --> 00:21:16,584
No, no, soy...
210
00:21:16,791 --> 00:21:17,834
Soy...
211
00:21:19,541 --> 00:21:22,625
¿Quién eres tú?
¿Estabas robando?
212
00:21:23,541 --> 00:21:24,541
No.
213
00:21:25,291 --> 00:21:26,417
No, yo...
214
00:21:27,416 --> 00:21:30,167
Ví lo que le pasó a esa mujer
en la tele.
215
00:21:33,541 --> 00:21:34,584
¿La conocías?
216
00:21:37,416 --> 00:21:38,959
No, no, no.
217
00:21:40,333 --> 00:21:41,584
Entonces ¿por qué?
218
00:21:43,583 --> 00:21:44,709
¿Y tú?
219
00:21:46,249 --> 00:21:48,542
Si no eres de la Policía...
220
00:21:51,833 --> 00:21:52,834
Yo...
221
00:21:54,916 --> 00:21:57,000
Tú también lo soñaste, ¿verdad?
222
00:22:06,624 --> 00:22:08,000
Tienes que ver algo.
223
00:22:09,249 --> 00:22:10,250
Sígueme.
224
00:22:24,916 --> 00:22:25,916
Jesucristo.
225
00:22:30,249 --> 00:22:31,917
¿Notas algo distinto?
226
00:22:32,416 --> 00:22:34,209
Yo me dí cuenta nada más al entrar.
227
00:22:35,083 --> 00:22:36,250
Falta algo.
228
00:22:41,374 --> 00:22:42,375
- Ahí.
- Sí.
229
00:22:43,499 --> 00:22:44,499
Esos estantes.
230
00:22:45,915 --> 00:22:46,915
Había...
231
00:22:47,207 --> 00:22:49,624
- Había una puerta.
- Exacto.
232
00:23:21,207 --> 00:23:22,708
Cuidado.
233
00:23:29,957 --> 00:23:31,833
Mierda. La batería.
234
00:23:33,082 --> 00:23:35,249
Tengo unos fósforos.
235
00:23:35,415 --> 00:23:36,624
Gracias.
236
00:23:58,040 --> 00:23:59,083
Cristo.
237
00:24:00,040 --> 00:24:02,166
¿Por qué tendría un acuario aquí?
238
00:24:04,207 --> 00:24:05,416
No lo sé.
239
00:24:06,832 --> 00:24:09,874
Hay... Hay algo adentro.
240
00:24:15,248 --> 00:24:17,083
- ¿Qué es?
- Vamos a verlo.
241
00:24:28,623 --> 00:24:30,749
Tiene una inscripción.
242
00:24:33,457 --> 00:24:38,541
"Mira la bestia por la cual
me he vuelto".
243
00:24:39,665 --> 00:24:42,208
Eso es... Eso es Dante.
244
00:24:42,873 --> 00:24:44,166
Sí, así es.
245
00:24:45,873 --> 00:24:48,208
Puede que los asesinos
buscaran algo.
246
00:24:48,373 --> 00:24:49,666
¿Has visto cómo está la casa?
247
00:24:49,832 --> 00:24:51,416
A lo mejor era esto.
248
00:24:51,790 --> 00:24:53,624
Ella quería que
lo encontráramos nosotros.
249
00:24:54,582 --> 00:24:55,874
Por eso tuvimos el mismo sueño.
250
00:24:56,582 --> 00:24:57,583
Piénsalo.
251
00:25:01,123 --> 00:25:02,123
Mierda.
252
00:25:02,207 --> 00:25:03,583
Vámonos.
253
00:25:07,082 --> 00:25:08,082
¡Corre!
254
00:26:38,416 --> 00:26:41,209
Mañana a las siete.
Hay lista de espera.
255
00:27:27,373 --> 00:27:29,458
CÍRCULO BLANCO
256
00:28:03,332 --> 00:28:05,083
ST. JUDE'S COLLEGE
257
00:28:08,873 --> 00:28:13,458
El Círculo Blanco era un grupo literario
experimental que solía reunirse allí.
258
00:28:13,665 --> 00:28:18,624
Y parece que algunas de sus inquietudes
eran... Demasiado... Esotéricas.
259
00:28:19,498 --> 00:28:20,541
Shakespeare.
260
00:28:20,707 --> 00:28:24,416
Los sonetos imposibles.
Nadie los ha descifrado jamás.
261
00:28:24,582 --> 00:28:26,208
Ni siquiera el propio Shakespeare.
262
00:28:26,832 --> 00:28:30,833
Dice que se los dictó en sueños
una dama oscura.
263
00:28:31,457 --> 00:28:32,457
Milton.
264
00:28:33,165 --> 00:28:34,166
Mi especialidad.
265
00:28:35,373 --> 00:28:39,208
Habla de su experiencia conociendo
a una dama llamada Herberia...
266
00:28:39,373 --> 00:28:40,613
en las afueras de Florencia.
267
00:28:41,123 --> 00:28:44,916
Según él, fue la inspiración
para El Paraíso Perdido.
268
00:28:45,540 --> 00:28:49,416
Keats, Blake, las referencias
son interminables.
269
00:28:49,873 --> 00:28:53,166
Todos insinúan haber tenido contacto
con las Musas.
270
00:28:54,540 --> 00:28:56,291
La número uno invita.
271
00:28:57,665 --> 00:28:59,291
La número dos conjura.
272
00:29:00,457 --> 00:29:01,874
La número tres miente.
273
00:29:02,498 --> 00:29:04,541
La número cuatro castiga.
274
00:29:05,123 --> 00:29:06,541
La número cinco adivina.
275
00:29:07,707 --> 00:29:11,166
La número seis apasiona.
La número siete se esconde.
276
00:29:12,290 --> 00:29:13,791
- Las siete damas.
- Sí.
277
00:29:13,957 --> 00:29:16,416
El mito de las Musas. ¿Y qué?
278
00:29:17,248 --> 00:29:20,666
Tus amigos del Círculo Blanco
llevaron el tema demasiado lejos.
279
00:29:21,623 --> 00:29:23,999
Durante años publicaron
sus teorías...
280
00:29:24,165 --> 00:29:26,041
en toda clase
de revistas especializadas.
281
00:29:26,207 --> 00:29:28,041
Primero en círculos académicos,
282
00:29:28,415 --> 00:29:30,124
después en publicaciones marginales.
283
00:29:30,290 --> 00:29:33,041
Y todos afirmaban haberlas conocido.
284
00:29:35,832 --> 00:29:36,832
¿Qué es esto?
285
00:29:38,998 --> 00:29:42,458
"Esta inspiración creativa
suele presentarse en forma de mujer".
286
00:29:44,040 --> 00:29:47,541
"Son seres sobrenaturales
de una maldad inconcebible.
287
00:29:49,332 --> 00:29:54,083
Brujas inmortales que conjuran
la poesía mediante hechizos".
288
00:30:00,207 --> 00:30:01,207
De acuerdo.
289
00:30:02,541 --> 00:30:04,667
¿Crees que podemos encontrar
a estos tipos?
290
00:30:04,833 --> 00:30:07,500
Podría llamar a Berkeley
a través del Departamento.
291
00:30:08,541 --> 00:30:10,667
Pero me estoy cansando
de ser tu secretaria.
292
00:30:12,041 --> 00:30:13,475
Fuiste a la casa y no me lo dijiste.
293
00:30:13,499 --> 00:30:16,375
Encontraste un tesoro
en una especie de acuario,
294
00:30:16,541 --> 00:30:19,209
y una chica apareció de la nada
y se lo llevó.
295
00:30:19,874 --> 00:30:22,042
Si yo hubiera estado ahí,
no habría pasado.
296
00:30:22,208 --> 00:30:24,042
¿Me vas a ayudar a encontrarlos o no?
297
00:30:49,748 --> 00:30:50,791
Mamá.
298
00:30:50,957 --> 00:30:52,083
¿Qué es eso?
299
00:30:52,290 --> 00:30:53,290
Nada.
300
00:30:53,582 --> 00:30:55,291
Es... Algo que encontré.
301
00:30:57,290 --> 00:30:58,333
¿Estás enfadada?
302
00:30:58,498 --> 00:30:59,624
¿Qué?
303
00:31:00,082 --> 00:31:01,333
No sé, estás rara.
304
00:31:02,665 --> 00:31:03,916
¿Qué quieres decir?
305
00:31:04,082 --> 00:31:06,749
No, cariño, sólo estoy...
Estoy cansada, eso es todo.
306
00:31:09,873 --> 00:31:11,541
¿Tienes trabajo esta noche?
307
00:31:13,082 --> 00:31:14,124
Sólo un ratito.
308
00:31:16,582 --> 00:31:18,458
Pero volveré pronto, lo prometo.
309
00:31:20,915 --> 00:31:22,166
¿Y sabes qué?
310
00:31:23,373 --> 00:31:24,373
¿Qué?
311
00:31:24,415 --> 00:31:26,916
Esta es mi última noche.
No voy a volver.
312
00:31:27,582 --> 00:31:28,374
¿En serio?
313
00:31:28,540 --> 00:31:29,540
¡Nunca!
314
00:31:33,623 --> 00:31:34,833
Eran cinco.
315
00:31:34,998 --> 00:31:36,374
Lee Barlow, Matthew Osman,
316
00:31:36,540 --> 00:31:38,874
Lawrence Cohen, Barry Sutton,
Herbert Rauseherr.
317
00:31:39,040 --> 00:31:41,499
Bien. ¿Podemos contactar con ellos?
318
00:31:42,540 --> 00:31:43,540
Espera.
319
00:31:44,498 --> 00:31:47,083
Lee Barlow se mató a cuchilladas
hace seis años.
320
00:31:47,998 --> 00:31:49,541
28 cuchilladas para ser precisos.
321
00:31:50,248 --> 00:31:51,624
Delante de su familia.
322
00:31:52,498 --> 00:31:53,916
Matthew Osman.
323
00:31:54,248 --> 00:31:55,874
"Una extraña
enfermedad degenerativa...
324
00:31:56,040 --> 00:31:58,640
que pudre los tejidos hasta que
la víctima se colapsa y muere".
325
00:31:58,915 --> 00:32:00,583
Los médicos aún no se lo explican.
326
00:32:01,915 --> 00:32:02,749
Barry Sutton.
327
00:32:02,915 --> 00:32:05,083
Lo encontraron muerto
en un muelle de Portland.
328
00:32:05,248 --> 00:32:08,833
Lo había devorado desde el interior
un insecto sin identificar.
329
00:32:10,123 --> 00:32:12,208
El detalle interesante
es que encontraron un verso...
330
00:32:12,415 --> 00:32:15,124
de Baudelaire escrito con una navaja
sobre su cuerpo.
331
00:32:16,582 --> 00:32:18,458
Lawrence Colbert se volvió loco.
332
00:32:18,623 --> 00:32:20,833
Apuñaló a varios niños
que volvían a casa.
333
00:32:20,998 --> 00:32:23,141
La Policía lo abatió a tiros
en las puertas de la escuela.
334
00:32:23,165 --> 00:32:24,291
¿Y sabes qué?
335
00:32:25,457 --> 00:32:28,208
También le encontraron
versos tatuados en la espalda.
336
00:32:29,207 --> 00:32:30,207
Así que parece...
337
00:32:30,373 --> 00:32:32,749
que no nos quedan testigos.
338
00:32:32,915 --> 00:32:35,749
- Se acabó.
- No, no, acabas de decir...
339
00:32:36,915 --> 00:32:38,395
que había un tal Herbert Rauschen.
340
00:32:38,665 --> 00:32:40,249
Berkeley no tiene
un expediente suyo.
341
00:32:40,415 --> 00:32:42,374
De hecho,
ni reconocieron su nombre.
342
00:32:56,082 --> 00:32:58,083
Hola, Rachel.
Qué sorpresa verte.
343
00:33:04,290 --> 00:33:05,874
Me han dicho que has llegado tarde.
344
00:33:06,207 --> 00:33:07,291
Otra vez.
345
00:33:07,832 --> 00:33:10,749
Lo siento.
No me encuentro bien.
346
00:33:12,415 --> 00:33:14,124
Qué pena. Yo tampoco.
347
00:33:15,165 --> 00:33:17,916
Fíjate en esta mierda
que tengo que tomar.
348
00:33:19,957 --> 00:33:20,957
Sí.
349
00:33:24,582 --> 00:33:25,958
Pero yo nunca llego tarde.
350
00:33:32,207 --> 00:33:36,458
Dijiste que cuando consiguiera 200.000,
me lo devolverías.
351
00:33:43,123 --> 00:33:44,708
Es lo último.
352
00:33:51,915 --> 00:33:53,958
¿Y qué le voy a contar
a los que te trajeron aquí?
353
00:33:57,998 --> 00:33:59,208
Tú no los conoces.
354
00:34:00,082 --> 00:34:01,082
Son...
355
00:34:02,248 --> 00:34:03,458
Son mal asunto.
356
00:34:16,873 --> 00:34:18,124
¿Quieres dejarnos?
357
00:34:18,623 --> 00:34:20,333
¿Tú, la reina de las putas?
358
00:34:21,582 --> 00:34:23,333
Después de lo que hemos pasado juntos.
359
00:34:26,290 --> 00:34:28,124
- ¿No cuidamos de ti?
- Sí.
360
00:34:28,957 --> 00:34:30,542
- ¿No te tratamos bien?
- Sí.
361
00:34:35,373 --> 00:34:38,166
No vuelvas a llegar tarde, Rachel.
362
00:34:39,540 --> 00:34:40,833
Jamás.
363
00:34:42,748 --> 00:34:43,916
No.
364
00:34:47,915 --> 00:34:49,208
Y te equivocas.
365
00:34:49,373 --> 00:34:51,333
Eran 400.000.
366
00:34:51,957 --> 00:34:52,999
Ese era el trato.
367
00:34:59,665 --> 00:35:01,083
¿Has encontrado algo?
368
00:35:03,207 --> 00:35:04,207
Sí.
369
00:35:04,248 --> 00:35:07,333
PROF. H. RAUSCHEN ENTRE LAS VÍCTIMAS
DE NAUFRAGIO EN DUNQUIN.
370
00:35:07,498 --> 00:35:09,208
No me sorprende.
371
00:35:10,915 --> 00:35:14,499
Dunquin.
Eso es aquí, ¿no?
372
00:35:15,332 --> 00:35:18,124
Hay un Dunquin
en el Condado de Kerry.
373
00:35:19,123 --> 00:35:21,874
¿Aún tienes acceso a la base de datos
de la Universidad Irlandesa?
374
00:35:22,040 --> 00:35:24,208
Está muerto, Samuel.
Todos lo están.
375
00:35:24,373 --> 00:35:27,333
Sí, pero mira.
Nunca encontraron el cadáver.
376
00:35:27,998 --> 00:35:30,759
Hay que ver si hay alguna conexión
entre él y una Universidad de aquí.
377
00:35:30,873 --> 00:35:33,749
Artículos, conferencias, Doctorados.
Lo que sea.
378
00:35:33,915 --> 00:35:35,624
Hay que ver si podemos localizarlo.
379
00:35:35,790 --> 00:35:37,749
Encontrar una dirección suya aquí.
380
00:35:39,457 --> 00:35:40,897
Será mejor que me esperes despierto.
381
00:35:41,332 --> 00:35:42,541
Te quiero.
382
00:36:07,623 --> 00:36:09,416
A cenar.
383
00:36:10,665 --> 00:36:11,666
¡A cenar!
384
00:36:18,332 --> 00:36:19,332
¡Íno!
385
00:36:20,582 --> 00:36:21,582
A cenar.
386
00:36:26,040 --> 00:36:27,166
Vamos, ¿dónde estás?
387
00:36:28,998 --> 00:36:29,999
¡Íno!
388
00:36:36,207 --> 00:36:37,687
¿Cómo cojones has entrado en mi casa?
389
00:36:39,998 --> 00:36:41,749
Por el desagüe.
390
00:36:41,915 --> 00:36:43,916
Puedo hacer cosas increíbles.
391
00:36:45,207 --> 00:36:47,374
Pues más te vale irte
antes de que llame a la Policía.
392
00:36:50,082 --> 00:36:51,874
Queremos la imago.
393
00:36:52,540 --> 00:36:54,291
Lo que encontraste en el acuario.
394
00:36:54,832 --> 00:36:56,791
Nos pertenece.
395
00:36:58,290 --> 00:36:59,499
¿Quién eres tú?
396
00:36:59,998 --> 00:37:02,041
Tú la sacaste del agua.
397
00:37:02,790 --> 00:37:05,416
Tú tienes que devolverla.
398
00:37:06,665 --> 00:37:09,291
Esas son las reglas.
399
00:37:10,582 --> 00:37:11,624
¡Fuera!
400
00:37:14,832 --> 00:37:15,832
Íno...
401
00:37:16,290 --> 00:37:17,833
¿Qué mierda has hecho?
402
00:37:17,998 --> 00:37:18,998
"Ojalá...
403
00:37:19,415 --> 00:37:20,583
fuera posible...
404
00:37:21,665 --> 00:37:26,666
después de mucho sufrimiento y dolor...
405
00:37:46,040 --> 00:37:47,083
Mañana,
406
00:37:48,373 --> 00:37:49,999
antes de medianoche.
407
00:37:51,873 --> 00:37:54,791
A unos 40 kilómetros
por la carretera del Norte.
408
00:37:55,498 --> 00:37:57,041
En Joyhill.
409
00:37:57,915 --> 00:37:58,915
Ven solo.
410
00:38:02,082 --> 00:38:03,416
Con la imago.
411
00:39:33,832 --> 00:39:34,832
¿Samuel?
412
00:39:36,290 --> 00:39:37,290
¿Sam?
413
00:39:41,582 --> 00:39:42,624
¿Estás ahí?
414
00:39:44,582 --> 00:39:48,291
- Samuel, abre.
- ¡Sí! ¡Ya voy!
415
00:39:48,457 --> 00:39:49,541
- ¡Sam!
- Ya voy.
416
00:39:52,582 --> 00:39:54,124
- ¿Qué te pasa?
- Lo siento, perdona.
417
00:39:55,332 --> 00:39:56,891
- Voy a...
- ¿Estás bien, necesitas ayuda?
418
00:39:56,915 --> 00:39:58,791
No, dame un momento.
Voy a limpiarlo.
419
00:39:59,540 --> 00:40:00,540
¿Has encontrado algo?
420
00:40:00,623 --> 00:40:02,458
Tenías razón.
A mediados de los '80...
421
00:40:02,623 --> 00:40:05,083
Rauschen dejó su cátedra en Brown
para venir a Europa.
422
00:40:05,248 --> 00:40:07,958
Hizo varios semestres
en Universidades inglesas y luego...
423
00:40:08,248 --> 00:40:09,666
acabó aquí, en Cork.
424
00:40:09,832 --> 00:40:11,666
¿Tienes una dirección
para él en Cork?
425
00:40:11,998 --> 00:40:13,749
No, dicen que vivía en el campus.
426
00:40:13,957 --> 00:40:17,541
Había una dirección en Dunquin
que anuló justo antes de dimitir.
427
00:40:20,540 --> 00:40:21,916
¿A ti eso qué te parece?
428
00:40:22,915 --> 00:40:24,874
A mí me parece
que alguien se esconde.
429
00:40:25,873 --> 00:40:27,166
Que está asustado.
430
00:40:30,332 --> 00:40:31,416
¿Tienes la dirección?
431
00:40:32,957 --> 00:40:34,458
Será mejor que conduzca yo.
432
00:40:34,623 --> 00:40:35,666
No, voy solo.
433
00:40:35,832 --> 00:40:36,833
¿Qué?
434
00:40:36,998 --> 00:40:37,458
Susan.
435
00:40:37,623 --> 00:40:38,416
Creía que estábamos juntos en esto.
436
00:40:38,582 --> 00:40:39,291
¡Susan!
437
00:40:39,457 --> 00:40:41,257
¡Mira todo esto!
¿Crees que es una casualidad?
438
00:40:41,415 --> 00:40:44,374
La gente que entra en contacto
con esto acaba mal.
439
00:40:45,082 --> 00:40:46,291
¡Lo digo en serio, se acabó!
440
00:40:46,457 --> 00:40:47,457
De acuerdo.
441
00:40:48,457 --> 00:40:50,083
Ahora mismo das miedo.
442
00:40:50,248 --> 00:40:51,958
Hazme caso, ¿de acuerdo?
443
00:41:37,290 --> 00:41:38,374
Buenos días.
444
00:41:39,040 --> 00:41:41,874
Me llamo Samuel Solomon,
soy de la Universidad.
445
00:41:42,540 --> 00:41:43,666
Esperaba poder...
446
00:41:43,832 --> 00:41:46,124
hablar con el Profesor Rauschen.
447
00:41:47,082 --> 00:41:48,333
El Profesor murió.
448
00:41:50,457 --> 00:41:51,499
Lo sé.
449
00:41:53,748 --> 00:41:56,124
Dígale que es sobre el Círculo Blanco.
450
00:42:18,665 --> 00:42:19,791
Pase.
451
00:42:52,122 --> 00:42:53,707
Me llamo Samuel Solomon.
452
00:42:55,997 --> 00:42:57,123
Necesito hablar con usted.
453
00:42:58,539 --> 00:42:59,623
Sobre Lidia.
454
00:43:00,289 --> 00:43:01,623
Lidia Garetti.
455
00:43:03,789 --> 00:43:05,248
¿Cómo me ha encontrado?
456
00:43:11,372 --> 00:43:12,873
Encontré esta foto.
457
00:43:13,914 --> 00:43:15,248
En su casa.
458
00:43:22,122 --> 00:43:23,333
Lidia ha muerto.
459
00:43:25,373 --> 00:43:28,083
La asesinaron hace tres días.
460
00:43:35,415 --> 00:43:37,041
¿Qué es lo que quiere?
461
00:43:40,707 --> 00:43:42,624
Que me cuente lo que sepa.
462
00:43:43,540 --> 00:43:44,833
Sobre ella.
463
00:43:45,540 --> 00:43:46,916
Sobre el Círculo Blanco.
464
00:43:49,165 --> 00:43:50,666
El naufragio falso.
465
00:43:52,123 --> 00:43:53,708
¿De qué se esconde?
466
00:44:00,165 --> 00:44:02,124
"Las siete damas".
467
00:44:05,123 --> 00:44:07,374
De eso ha venido a hablar, ¿verdad?
468
00:44:10,998 --> 00:44:13,666
Nos pasamos años estudiándolo.
469
00:44:14,790 --> 00:44:16,374
Era una obsesión.
470
00:44:16,540 --> 00:44:17,541
¿Qué es eso?
471
00:44:17,707 --> 00:44:19,499
Lidia lo grabó para mí.
472
00:44:20,748 --> 00:44:23,499
Es una pequeña demostración.
473
00:44:31,373 --> 00:44:32,833
¿Una demostración de qué?
474
00:44:33,873 --> 00:44:34,958
De lo que son.
475
00:44:37,748 --> 00:44:38,958
Un momento.
476
00:44:40,998 --> 00:44:44,499
¿Sugiere que... Que Lidia...?
477
00:44:44,665 --> 00:44:46,374
Sí, Sr. Solomon.
478
00:44:48,207 --> 00:44:50,041
La que adivina.
479
00:45:11,957 --> 00:45:16,708
"Todo esto y más
y aun así no me amas.
480
00:45:18,582 --> 00:45:20,041
Y jamás lo harás.
481
00:45:21,290 --> 00:45:23,458
El amor no reside
en nuestra voluntad.
482
00:45:25,582 --> 00:45:28,624
Tampoco puedo reprochártelo
aunque mi destino sea...
483
00:45:30,082 --> 00:45:34,791
amarte aún fuerte,
equivocada, vanamente..."
484
00:45:47,582 --> 00:45:48,582
¿Qué ha sido eso?
485
00:45:54,915 --> 00:45:56,333
Es lo que hacen.
486
00:45:57,290 --> 00:45:59,791
Las Musas juegan con palabras.
487
00:46:00,332 --> 00:46:03,041
Y usan a los poetas
para infiltrarse...
488
00:46:03,207 --> 00:46:04,458
en nuestro mundo.
489
00:46:06,248 --> 00:46:07,666
La inspiración.
490
00:46:09,498 --> 00:46:13,374
Estos versos son tan hermosos
como otros cualesquiera, ¿verdad?
491
00:46:14,707 --> 00:46:16,208
Pero son trampas.
492
00:46:20,082 --> 00:46:21,082
¿Qué es eso?
493
00:46:21,207 --> 00:46:22,873
Parece inofensivo, ¿verdad?
494
00:46:23,997 --> 00:46:26,998
Pero mata a todo lo que quiero.
495
00:46:29,747 --> 00:46:30,998
Amigos...
496
00:46:32,164 --> 00:46:33,165
Un hijo...
497
00:46:33,831 --> 00:46:35,665
Y luego otro hijo.
498
00:46:36,122 --> 00:46:37,665
Y luego otro.
499
00:46:39,706 --> 00:46:40,707
¡Todo!
500
00:46:42,664 --> 00:46:44,790
Lidia no es su problema.
501
00:46:46,081 --> 00:46:48,332
Son las otras
quienes deben preocuparle.
502
00:46:50,872 --> 00:46:55,540
Deles lo que quieren
cuanto antes, hágame caso.
503
00:46:55,706 --> 00:46:56,748
No puedo.
504
00:46:58,831 --> 00:47:00,165
No tengo lo que quieren.
505
00:47:01,456 --> 00:47:02,456
Entonces...
506
00:47:03,456 --> 00:47:04,456
Corra.
507
00:47:51,623 --> 00:47:54,958
Mamá, el sol es el objeto
más grande, caliente y...
508
00:47:55,123 --> 00:47:56,124
Recoge tus cosas.
509
00:47:56,998 --> 00:47:58,583
- Tenemos que irnos.
- ¿Adónde?
510
00:47:58,748 --> 00:48:00,749
No lo sé, ya veremos.
511
00:48:01,165 --> 00:48:03,291
¿Por qué? Esta es nuestra casa.
512
00:48:04,623 --> 00:48:05,874
No, cielo, no lo es.
513
00:48:06,040 --> 00:48:07,416
Por favor, date prisa.
514
00:48:21,623 --> 00:48:23,791
Perdón. ¿Qué tal?
515
00:48:25,248 --> 00:48:27,083
Oye, estamos cerrados.
516
00:48:27,248 --> 00:48:28,248
Sí. Hola.
517
00:48:29,998 --> 00:48:31,708
¿Me puedes ayudar?
Busco a una chica.
518
00:48:31,873 --> 00:48:33,291
Fuera.
519
00:48:34,040 --> 00:48:35,958
Mira, no busco problemas, sólo...
520
00:48:36,123 --> 00:48:37,249
¿A ti qué te pasa?
521
00:48:59,457 --> 00:49:00,457
Tranquila, tranquila.
522
00:49:00,498 --> 00:49:01,583
¿Tú quién coño eres?
523
00:49:01,748 --> 00:49:02,748
Busco a una chica.
524
00:49:03,123 --> 00:49:04,374
Creo que trabaja aquí.
525
00:49:04,957 --> 00:49:06,541
Morena, ojos verdes.
526
00:49:06,707 --> 00:49:07,833
Acento del Este de Europa.
527
00:49:08,665 --> 00:49:10,291
Rachel, claro.
528
00:49:10,582 --> 00:49:11,791
¿Rachel?
529
00:49:11,957 --> 00:49:13,958
¿Crees que eres el primero
que pregunta por ella?
530
00:49:14,832 --> 00:49:17,749
No sé cómo cojones consigue
volverlos locos.
531
00:49:17,915 --> 00:49:21,166
No. Nunca había estado aquí,
la conocí hace un par de días.
532
00:49:23,207 --> 00:49:25,333
Mira, tengo que saber dónde está.
533
00:49:26,248 --> 00:49:28,958
Tengo que hablar con ella.
Por favor, es importante.
534
00:49:30,998 --> 00:49:32,541
Eres el hombre de los sueños.
535
00:49:34,290 --> 00:49:35,290
Sí.
536
00:49:36,332 --> 00:49:37,833
¿Te lo contó?
537
00:49:39,373 --> 00:49:40,708
Corre peligro.
538
00:49:40,873 --> 00:49:42,333
Yo sólo quiero ayudarla.
539
00:49:42,957 --> 00:49:44,083
Por favor.
540
00:49:47,790 --> 00:49:48,791
Está bien.
541
00:49:49,623 --> 00:49:52,208
Vive en uno de los bloques de pisos
en St. Theresa's Garden.
542
00:49:53,207 --> 00:49:54,333
Creo que es el último.
543
00:49:54,915 --> 00:49:56,041
No sé más.
544
00:49:57,123 --> 00:49:58,123
Gracias.
545
00:49:59,457 --> 00:50:00,457
La Tierra.
546
00:50:01,415 --> 00:50:02,495
- ¿Qué haces?
- Las maletas.
547
00:50:02,832 --> 00:50:04,083
La ropa, cielo.
548
00:50:04,498 --> 00:50:05,333
Mete tu ropa.
549
00:50:05,498 --> 00:50:06,499
¿Y mis cosas?
550
00:50:06,665 --> 00:50:08,249
Te compraré otros juguetes, lo prometo.
551
00:50:08,415 --> 00:50:09,416
No quiero otros.
552
00:50:09,582 --> 00:50:11,583
Elige uno, el que más te guste.
553
00:50:12,248 --> 00:50:14,833
- Este.
- No, ese es demasiado grande.
554
00:50:14,998 --> 00:50:18,083
- Este, por favor.
- Ese es aún más grande.
555
00:50:38,497 --> 00:50:39,497
Ponte esto.
556
00:50:40,456 --> 00:50:41,456
¿Listo?
557
00:50:43,289 --> 00:50:44,289
Vamos.
558
00:50:58,789 --> 00:50:59,957
Hola, Rachel.
559
00:51:03,914 --> 00:51:05,834
¿Se te ha olvidado
quién te consiguió este antro?
560
00:51:06,122 --> 00:51:08,123
Vete a la habitación.
¡Rápido, vamos!
561
00:51:09,706 --> 00:51:11,332
Qué obediente es, ¿no?
562
00:51:11,789 --> 00:51:13,165
No lo ha sacado de ti.
563
00:51:16,331 --> 00:51:17,915
¿Qué quieres?
564
00:51:18,081 --> 00:51:19,290
Estaba buscando tu pasaporte.
565
00:51:19,497 --> 00:51:21,998
Quería cumplir con mi palabra.
566
00:51:22,789 --> 00:51:26,498
¿Sabes qué?
No lo encontré.
567
00:51:26,664 --> 00:51:28,784
Por favor, no nos hagas daño.
No hagas daño a mi hijo.
568
00:51:28,914 --> 00:51:30,789
Cariño, ¿por quién me tomas?
569
00:51:31,914 --> 00:51:32,998
¿Por quién me tomas?
570
00:51:33,872 --> 00:51:35,290
Esta noche vengo en son de paz.
571
00:51:35,789 --> 00:51:39,998
Esta noche vienes al club,
nos tomamos unas copas...
572
00:51:42,331 --> 00:51:43,332
Y todo queda olvidado.
573
00:51:43,497 --> 00:51:44,497
¿Sí?
574
00:51:46,789 --> 00:51:50,373
Pero antes, Rachel,
tú y yo vamos a...
575
00:51:50,539 --> 00:51:52,415
Vamos a tener una charlita.
576
00:51:52,581 --> 00:51:53,957
A ver si arreglamos las cosas.
577
00:51:58,997 --> 00:52:00,165
¡Por favor, no!
578
00:52:05,789 --> 00:52:08,207
Aún no te has enterado de cómo
funcionan las cosas por aquí.
579
00:52:09,039 --> 00:52:10,082
Chicos.
580
00:52:10,497 --> 00:52:11,582
Busco a una chica.
581
00:52:12,164 --> 00:52:13,665
Tiene el cabello corto moreno.
582
00:52:13,831 --> 00:52:15,207
Es muy linda.
583
00:52:15,789 --> 00:52:17,124
¿Eres un Policía?
584
00:52:18,748 --> 00:52:19,833
¿La conoces?
585
00:52:28,790 --> 00:52:29,790
Harás lo que se te dice.
586
00:52:29,832 --> 00:52:34,708
Si no, tu hijo sufrirá.
Y no quieres eso.
587
00:52:34,873 --> 00:52:35,916
¿Verdad?
588
00:52:44,623 --> 00:52:45,999
¿Ya la conoces?
589
00:52:50,082 --> 00:52:53,499
No quiero problemas, Rachel.
¿Lo entiendes?
590
00:52:53,665 --> 00:52:55,624
- ¡Por favor!
- ¡Métete ahí!
591
00:54:09,707 --> 00:54:12,916
Rachel, soy Samuel,
el de la casa de Lidia Garetti.
592
00:54:15,622 --> 00:54:16,707
¡Rachel!
593
00:54:22,414 --> 00:54:23,540
Sé que estás ahí.
594
00:54:30,247 --> 00:54:31,373
Mamá.
595
00:54:39,831 --> 00:54:43,915
Rachel, te he oído.
Sé que estás ahí.
596
00:54:53,706 --> 00:54:54,706
¿Rachel?
597
00:54:56,581 --> 00:54:57,873
Intentó matarnos.
598
00:55:00,164 --> 00:55:01,248
¿Qué?
599
00:55:04,039 --> 00:55:05,290
Ayúdanos.
600
00:55:06,331 --> 00:55:07,665
Ayúdanos.
601
00:55:28,872 --> 00:55:30,207
¿Eres un Policía?
602
00:55:34,456 --> 00:55:35,665
No.
603
00:55:38,206 --> 00:55:40,165
Pero no eres el primero
en preguntármelo.
604
00:55:43,414 --> 00:55:44,957
¿Crees que parezco un Policía?
605
00:55:45,914 --> 00:55:47,332
La verdad es que no.
606
00:55:50,247 --> 00:55:52,332
¿Sabes lo que quiero ser de mayor?
607
00:55:54,372 --> 00:55:55,457
No. ¿Qué?
608
00:55:57,289 --> 00:55:58,748
Astronauta.
609
00:55:59,331 --> 00:56:01,582
Bueno, o astrónomo.
610
00:56:02,497 --> 00:56:05,748
Para ir a Júpiter.
De expedición.
611
00:56:07,247 --> 00:56:09,873
¿Sabías que nunca han mandado
a nadie a explorarlo?
612
00:56:10,872 --> 00:56:12,707
A lo mejor están esperando
para mandarte a ti.
613
00:56:13,622 --> 00:56:15,165
Para que seas el primero.
614
00:56:17,414 --> 00:56:19,665
Vamos, enano, a la cama.
615
00:56:39,914 --> 00:56:42,290
- ¿Se ha dormido?
- Sí.
616
00:56:50,457 --> 00:56:51,458
Gracias.
617
00:56:58,832 --> 00:57:01,374
- Escucha, ese hombre...
- No quiero saberlo.
618
00:57:02,248 --> 00:57:05,583
No sé quién eres, Rachel.
Y no importa.
619
00:57:06,998 --> 00:57:10,416
Sólo quería esto y lo tengo.
620
00:57:10,915 --> 00:57:12,249
Pero nos has ayudado.
621
00:57:13,623 --> 00:57:14,849
Podrías haber llamado a la Policía.
622
00:57:14,873 --> 00:57:17,083
Podrías haber tomado eso
y largarte.
623
00:57:17,248 --> 00:57:18,291
Pero...
624
00:57:18,707 --> 00:57:20,124
Nos has traído aquí.
625
00:57:22,665 --> 00:57:23,833
Eres un hombre bueno.
626
00:57:26,873 --> 00:57:28,249
Un hombre asustado.
627
00:57:30,123 --> 00:57:31,499
Eso es lo que soy.
628
00:57:34,873 --> 00:57:36,249
Y un poco triste.
629
00:57:46,623 --> 00:57:48,166
¿Por qué es tan importante eso?
630
00:57:49,498 --> 00:57:54,124
Sólo sé que hay alguien dispuesto
a cualquier cosa por recuperarlo.
631
00:57:54,873 --> 00:57:56,958
- Los que mataron a Lidia.
- Eso da igual.
632
00:57:57,123 --> 00:57:59,249
Esa mujer quería que lo encontráramos.
633
00:57:59,415 --> 00:58:01,874
Quería que lo encontráramos
y lo encontramos, muy bien.
634
00:58:02,415 --> 00:58:03,666
Y ahora lo voy a devolver.
635
00:58:05,165 --> 00:58:06,416
Fin de la historia.
636
00:58:08,998 --> 00:58:09,999
¿Y luego qué?
637
00:58:11,872 --> 00:58:13,998
He matado a un hombre.
638
00:58:16,247 --> 00:58:17,582
Vendrán por mí.
639
00:58:18,331 --> 00:58:19,415
Pues huye.
640
00:58:19,581 --> 00:58:20,581
No puedo.
641
00:58:20,872 --> 00:58:23,707
No tengo nada.
No tengo adónde ir.
642
00:58:23,872 --> 00:58:27,748
Tienes a tu hijo,
aún puedes cambiar tu vida.
643
00:58:35,914 --> 00:58:37,082
¿Y tú?
644
00:58:46,539 --> 00:58:47,748
Es la hora.
645
00:58:56,289 --> 00:58:57,790
No vas a volver.
646
00:58:59,081 --> 00:59:00,123
¿Verdad?
647
00:59:03,247 --> 00:59:06,582
Quédate aquí.
Y no abras a nadie.
648
00:59:52,081 --> 00:59:52,790
¿Diga?
649
00:59:52,956 --> 00:59:55,373
¿Profesor Solomon?
Soy Rauschen.
650
00:59:55,539 --> 00:59:56,915
Hay algo que no le conté.
651
00:59:57,081 --> 01:00:00,040
Lidia me mandó una carta
hace unos meses.
652
01:00:00,206 --> 01:00:03,498
No había sabido de ella hacía años
y me asusté.
653
01:00:03,664 --> 01:00:05,998
Pensé que habría algún mal
en las palabras.
654
01:00:06,164 --> 01:00:08,748
Profesor, le agradezco
que me llame, pero...
655
01:00:08,914 --> 01:00:13,415
No lo entiende. Creo que Lidia sabía
que vendría a verme.
656
01:00:13,997 --> 01:00:15,873
Creo que la carta era para usted.
657
01:00:16,622 --> 01:00:18,373
Profesor, escuche. Se acabó.
Tengo la...
658
01:00:19,331 --> 01:00:21,457
Hola de nuevo, Profesor.
659
01:00:45,747 --> 01:00:49,207
Señor Solomon.
Por favor, acompáñeme.
660
01:01:33,790 --> 01:01:35,249
Qué día tan espantoso.
661
01:01:39,665 --> 01:01:40,999
Bienvenido, señor Solomon.
662
01:01:42,748 --> 01:01:43,999
Le estábamos esperando.
663
01:01:45,457 --> 01:01:46,457
¿Quién es usted?
664
01:01:47,415 --> 01:01:48,958
La que conjura.
665
01:01:50,415 --> 01:01:55,291
Hay quien me llama Herberia,
pero es un poco pretencioso, ¿no cree?
666
01:01:57,165 --> 01:02:01,041
Puede llamarme Jaqueline.
Es un nombre francés.
667
01:02:01,707 --> 01:02:02,708
¿Le gusta?
668
01:02:04,290 --> 01:02:05,290
No.
669
01:02:07,539 --> 01:02:11,582
Es un impertinente.
Muy poco propio de un poeta.
670
01:02:11,747 --> 01:02:12,748
No soy un poeta.
671
01:02:12,914 --> 01:02:15,790
Es uno que renunció a escribir.
Qué desperdicio.
672
01:02:17,914 --> 01:02:19,707
Si supiera lo que se pierde.
673
01:02:21,122 --> 01:02:26,123
Hay un verso de Cavafis
que produce ampollas de pus,
674
01:02:26,956 --> 01:02:28,332
y fiebres altas.
675
01:02:29,331 --> 01:02:33,415
Y un breve Neruda que estalla
como una planta nuclear.
676
01:02:36,206 --> 01:02:38,540
La poesía es capaz
de hacer cosas increíbles.
677
01:02:39,706 --> 01:02:41,832
No he venido a ver trucos de feria.
678
01:02:43,747 --> 01:02:45,082
No, claro que no.
679
01:02:45,872 --> 01:02:48,707
Tenemos asuntos que tratar, ¿verdad?
680
01:02:49,581 --> 01:02:52,748
Primero me dará su palabra
de que no nos hará daño.
681
01:02:54,247 --> 01:02:55,998
¿Tiene sus propias condiciones?
682
01:02:57,539 --> 01:02:59,707
Debería dejar de beber whisky,
señor Solomon.
683
01:02:59,872 --> 01:03:02,415
Ni la chica, ni el niño, nadie.
684
01:03:03,747 --> 01:03:09,123
Si les doy lo que quieren,
se olvidarán de nosotros para siempre.
685
01:03:10,581 --> 01:03:12,123
Quiero verla.
686
01:03:25,081 --> 01:03:28,165
Prométalo... Y se la daré.
687
01:03:30,956 --> 01:03:32,207
Lo prometo.
688
01:03:50,956 --> 01:03:52,748
Esto no es la imago.
689
01:03:53,956 --> 01:03:54,998
Sólo es la cáscara.
690
01:03:55,456 --> 01:03:56,456
¿Qué?
691
01:03:57,372 --> 01:03:59,623
¿Ha venido aquí
con intención de engañarnos?
692
01:04:01,497 --> 01:04:03,457
Pues alguien lo ha hecho,
es evidente.
693
01:04:06,539 --> 01:04:07,748
Parece que esa chica suya...
694
01:04:07,914 --> 01:04:09,290
no es de fiar.
695
01:04:38,789 --> 01:04:41,123
Tráiganos la imago, señor Solomon.
696
01:04:42,289 --> 01:04:44,665
Pero ya no espere clemencia.
697
01:05:11,497 --> 01:05:12,497
¿Samuel?
698
01:05:12,956 --> 01:05:14,373
Rachel, abre la puerta.
699
01:05:16,622 --> 01:05:17,622
¿Quién es?
700
01:05:18,039 --> 01:05:19,373
Sabes quién soy.
701
01:05:19,580 --> 01:05:21,582
Por favor, abre,
no pueden verme aquí.
702
01:05:29,122 --> 01:05:30,457
¡Lidia!
703
01:05:33,456 --> 01:05:35,165
¿Empiezas a recordar?
704
01:05:38,623 --> 01:05:39,623
No, pero...
705
01:05:41,540 --> 01:05:43,958
No puede ser, te ví morir.
706
01:05:46,748 --> 01:05:48,083
Tenían que creerlo.
707
01:05:49,290 --> 01:05:49,916
¿Porqué?
708
01:05:50,082 --> 01:05:52,208
Aún no te acuerdas, pero lo harás.
709
01:05:54,540 --> 01:05:55,540
Mi bebé.
710
01:05:56,290 --> 01:05:57,290
No.
711
01:05:57,998 --> 01:05:59,791
No fue por tu bebé.
712
01:06:00,748 --> 01:06:02,624
Eso era una excusa.
Era por ti.
713
01:06:04,081 --> 01:06:05,707
Eres distinta.
714
01:06:06,789 --> 01:06:09,040
Siempre has sido distinta,
puedes sentir cosas...
715
01:06:09,206 --> 01:06:11,915
que ellas no podrán sentir jamás.
716
01:06:12,206 --> 01:06:13,623
Por eso te envidian.
717
01:06:16,581 --> 01:06:17,665
¿Y tú?
718
01:06:18,997 --> 01:06:20,040
Estoy contigo.
719
01:06:21,539 --> 01:06:22,707
Tenemos un plan.
720
01:06:23,581 --> 01:06:24,581
Por eso...
721
01:06:24,872 --> 01:06:26,373
Por eso estoy aquí.
722
01:06:28,872 --> 01:06:30,207
Recordarás.
723
01:06:30,872 --> 01:06:34,290
Qué suerte que apareciera
ese hombre insignificante.
724
01:06:34,914 --> 01:06:36,123
Samuel.
725
01:06:37,706 --> 01:06:39,707
Jaqueline estaba confusa.
726
01:06:39,872 --> 01:06:41,998
No entiende que pinta él
en todo esto.
727
01:06:46,289 --> 01:06:48,582
Tú le llamaste.
Con los sueños.
728
01:06:48,747 --> 01:06:50,957
Como me llamaste a mí.
729
01:06:52,289 --> 01:06:53,707
Sí. Así es.
730
01:06:58,039 --> 01:06:59,498
Qué olvidadiza soy.
731
01:07:05,622 --> 01:07:06,622
¿Quién eres?
732
01:07:21,331 --> 01:07:22,331
Te atrapé.
733
01:07:25,081 --> 01:07:26,248
¿No te acuerdas de mí?
734
01:07:27,497 --> 01:07:28,790
La que miente.
735
01:07:30,706 --> 01:07:32,665
Se nota que me falta práctica.
736
01:07:34,081 --> 01:07:35,081
¿Qué quieres?
737
01:07:35,206 --> 01:07:37,290
Sabes muy bien lo que quiero.
738
01:07:37,914 --> 01:07:39,373
No puedes tomarla.
739
01:07:40,122 --> 01:07:42,498
No me la puedes quitar,
recuerdo las reglas.
740
01:07:42,664 --> 01:07:45,915
Claro.
Las reglas.
741
01:07:47,081 --> 01:07:48,623
Las que tú no sigues.
742
01:07:50,872 --> 01:07:52,665
Pero no estoy aquí por eso.
743
01:07:55,122 --> 01:07:57,790
- Mamá.
- Vuelve a la cama, enano.
744
01:08:17,164 --> 01:08:19,165
TEORÍA DE LA INSPIRACIÓN POÉTICA
745
01:08:33,164 --> 01:08:34,165
Seis.
746
01:08:34,872 --> 01:08:36,123
¿Por qué hay seis?
747
01:09:03,414 --> 01:09:06,123
La que castiga.
748
01:09:06,289 --> 01:09:09,290
Llevo mucho tiempo esperándote.
749
01:09:16,747 --> 01:09:18,665
Hay que guardar los secretos, Profesor.
750
01:09:19,331 --> 01:09:21,207
Ya debería saberlo.
751
01:09:23,956 --> 01:09:25,415
No se esfuerce.
752
01:09:28,831 --> 01:09:30,540
Este es de Yates.
753
01:09:30,706 --> 01:09:32,373
No le dejará moverse.
754
01:09:39,789 --> 01:09:41,373
No tenga miedo.
755
01:09:43,664 --> 01:09:45,373
Este es muy corto.
756
01:09:47,081 --> 01:09:50,165
Pero le mantendrá vivo durante horas.
757
01:09:53,206 --> 01:09:55,831
No queremos que se pierda nada.
758
01:10:03,871 --> 01:10:06,632
En La Ciudad de las Damas,
Christine de Pizan avisa de la presencia...
759
01:10:06,664 --> 01:10:08,945
de siete mujeres que rondan
a los poetas de las Cortes.
760
01:10:10,747 --> 01:10:12,207
LOS POETAS Y LAS DAMAS
761
01:10:20,456 --> 01:10:21,623
¿Qué mierda...?
762
01:10:29,456 --> 01:10:30,456
Seis.
763
01:10:46,331 --> 01:10:47,582
¿Qué has hecho?
764
01:10:49,164 --> 01:10:50,665
¿Qué mierda has hecho?
765
01:10:51,997 --> 01:10:53,082
Se han llevado a mi hijo.
766
01:10:54,914 --> 01:10:55,914
¿Qué?
767
01:11:07,581 --> 01:11:09,207
Sólo querían esa cosa.
768
01:11:09,831 --> 01:11:11,082
¿Por qué no me la diste?
769
01:11:11,289 --> 01:11:12,289
No podía.
770
01:11:14,372 --> 01:11:15,415
He recordado.
771
01:11:15,956 --> 01:11:18,248
¿De qué hablas?
¿Qué recuerdas?
772
01:11:21,997 --> 01:11:22,998
Lo que soy.
773
01:11:28,831 --> 01:11:30,040
Mi imago.
774
01:11:31,831 --> 01:11:36,832
Cada dama tiene una.
Es nuestro poder, nuestra memoria.
775
01:11:36,997 --> 01:11:39,165
Esto es la eternidad.
776
01:11:40,747 --> 01:11:43,707
Sin ella no somos más que carne.
777
01:11:44,247 --> 01:11:47,332
Las he visto.
Y tú no eres así.
778
01:11:47,497 --> 01:11:48,832
Por eso me odian.
779
01:11:50,497 --> 01:11:54,540
Odian todo lo que parece humano,
porque nunca podrán tenerlo.
780
01:11:56,581 --> 01:11:58,082
Pero yo puedo amar.
781
01:11:59,289 --> 01:12:03,123
Llevan siglos intentando desterrarme,
con cualquier excusa.
782
01:12:03,997 --> 01:12:05,165
Entonces sucedió.
783
01:12:07,331 --> 01:12:10,540
Hay reglas.
Hay cientos de reglas.
784
01:12:11,039 --> 01:12:13,332
Una dama no puede procrear,
está prohibido.
785
01:12:14,622 --> 01:12:16,207
Eso les dio un motivo.
786
01:12:19,372 --> 01:12:21,373
Podrían haberla destruido
y haberme dejado morir...
787
01:12:21,539 --> 01:12:24,082
como a cualquier humano, pero no.
Querían más.
788
01:12:24,247 --> 01:12:25,915
La enterraron y la anularon.
789
01:12:26,081 --> 01:12:31,082
Perdí mi poder, lo olvidé todo.
Y luego me vendieron a ese hombre.
790
01:12:32,622 --> 01:12:35,332
Pero mi eternidad
permanecería intacta.
791
01:12:36,664 --> 01:12:38,498
Para que el castigo fuera eterno.
792
01:12:40,747 --> 01:12:42,248
Entonces Lidia la recuperó.
793
01:12:43,331 --> 01:12:46,332
Ella también era distinta,
a su manera.
794
01:12:47,081 --> 01:12:48,373
Siempre quiso ayudarme.
795
01:12:49,831 --> 01:12:52,373
Pero debieron descubrirlo
y por eso la mataron.
796
01:12:54,831 --> 01:12:57,082
- No puede ser.
- Hay una forma.
797
01:12:57,956 --> 01:12:59,373
Un ritual.
798
01:13:01,539 --> 01:13:03,457
El círculo blanco.
799
01:13:05,747 --> 01:13:07,332
Lidia podía ver el futuro.
800
01:13:08,247 --> 01:13:09,998
Nos ha guiado desde el principio.
801
01:13:12,039 --> 01:13:13,248
¿Por qué yo?
802
01:13:13,414 --> 01:13:14,974
Puede que pensara
que necesitaría ayuda.
803
01:13:20,997 --> 01:13:22,873
No me habría elegido a mí.
804
01:13:29,831 --> 01:13:31,498
Yo te habría elegido.
805
01:13:35,164 --> 01:13:37,998
"Ni la necesidad, ni las flaquezas...
806
01:13:39,372 --> 01:13:43,082
conspiran para ligarnos...
807
01:13:44,039 --> 01:13:45,623
con la sordidez...
808
01:13:52,414 --> 01:13:54,040
¿Qué eres?
809
01:13:55,122 --> 01:13:56,664
La que apasiona.
810
01:14:05,080 --> 01:14:06,081
Dásela.
811
01:14:06,871 --> 01:14:07,414
No.
812
01:14:07,580 --> 01:14:08,622
Han ganado.
813
01:14:10,288 --> 01:14:12,081
Te volverán a hacer lo mismo.
814
01:14:13,413 --> 01:14:14,956
Y a mí me matarán, estoy seguro.
815
01:14:16,580 --> 01:14:19,289
Mientras tengamos la imago,
me mantendrán con vida.
816
01:14:20,955 --> 01:14:22,997
Yo la tomé,
yo tengo que devolverle.
817
01:14:23,205 --> 01:14:24,706
Esas son las reglas.
818
01:14:25,705 --> 01:14:28,206
Esto es lo único que nos protege.
819
01:14:34,289 --> 01:14:35,289
¿Qué?
820
01:14:36,372 --> 01:14:37,415
La número siete.
821
01:14:40,456 --> 01:14:41,998
La que se esconde.
822
01:14:45,164 --> 01:14:46,832
Ni siquiera nosotras la hemos visto.
823
01:14:47,414 --> 01:14:50,290
Es la más cruel, la más peligrosa.
824
01:14:50,456 --> 01:14:52,123
Pero también es la más débil.
825
01:14:53,372 --> 01:14:54,915
Si ella muere, todas mueren.
826
01:14:55,247 --> 01:14:56,498
Por eso se esconde.
827
01:14:57,581 --> 01:14:58,748
¿Dónde?
828
01:14:58,914 --> 01:15:00,040
El receptáculo.
829
01:15:01,581 --> 01:15:03,290
Nadie sabe lo que es.
830
01:15:05,456 --> 01:15:06,456
Espera.
831
01:15:06,997 --> 01:15:09,665
Lidia.
A lo mejor ella lo sabía.
832
01:15:11,331 --> 01:15:14,248
Si hubiera querido ayudarnos,
nos lo habría dicho.
833
01:15:18,747 --> 01:15:20,082
A lo mejor lo hizo.
834
01:15:21,497 --> 01:15:22,248
Tiene sentido.
835
01:15:22,414 --> 01:15:26,207
Lidia sabía que la vigilaban.
Por eso era tan críptica.
836
01:15:26,372 --> 01:15:28,207
Y por eso mandó la carta a Rauschen.
837
01:15:28,372 --> 01:15:31,790
Y escondió la foto en el marco.
Sabía que te conduciría a él.
838
01:15:52,456 --> 01:15:53,873
Espera aquí.
839
01:16:17,664 --> 01:16:18,707
¿Profesor?
840
01:16:24,789 --> 01:16:25,915
¿Hola?
841
01:16:33,539 --> 01:16:34,539
¿Profesor?
842
01:16:59,331 --> 01:17:00,457
¿Profesor?
843
01:17:17,206 --> 01:17:18,207
¿Profesor?
844
01:17:23,331 --> 01:17:24,331
Profesor, ¿es usted?
845
01:17:32,331 --> 01:17:34,082
Profesor, la carta.
846
01:17:36,581 --> 01:17:37,582
¿Dónde está?
847
01:17:41,747 --> 01:17:43,040
Profesor.
848
01:18:35,746 --> 01:18:37,705
Escuche. Escúcheme.
849
01:18:53,371 --> 01:18:54,747
No puedo parar.
850
01:18:56,288 --> 01:18:57,497
Ayúdeme.
851
01:19:02,539 --> 01:19:06,915
"Mi corazón duele...
Un sueño aletarga mis sentidos".
852
01:19:17,372 --> 01:19:18,998
¿Crees que sabían lo de la carta?
853
01:19:19,164 --> 01:19:20,998
No, se la habrían llevado.
854
01:19:24,331 --> 01:19:25,332
Una llave.
855
01:19:27,872 --> 01:19:30,415
"Han partido todos
al mundo de luz.
856
01:19:30,581 --> 01:19:32,582
Y sólo yo permanezco aquí.
857
01:19:33,247 --> 01:19:37,665
Su recuerdo es claro y hermoso
y debo deshacerme de mi tristeza..."
858
01:19:38,539 --> 01:19:40,248
"Debo deshacerme de mi tristeza".
859
01:19:40,831 --> 01:19:42,748
"Debo deshacerme de mi tristeza".
860
01:19:46,539 --> 01:19:49,082
Es Milton.
Estoy seguro.
861
01:19:49,497 --> 01:19:51,623
- Tiene que significar algo.
- No sé qué.
862
01:19:55,831 --> 01:19:57,498
Pero conozco a alguien que lo sabrá.
863
01:20:19,664 --> 01:20:20,664
Está abierto.
864
01:20:21,872 --> 01:20:22,872
Joder.
865
01:20:26,039 --> 01:20:27,165
¿Susan?
866
01:20:30,664 --> 01:20:31,664
¡Susan!
867
01:20:42,622 --> 01:20:43,622
Dios, no.
868
01:20:43,664 --> 01:20:44,832
¡Susan detente!
869
01:20:45,581 --> 01:20:46,373
¿Qué mierda es esto?
870
01:20:46,539 --> 01:20:47,707
¡Joder!
871
01:20:47,872 --> 01:20:49,582
¿Qué te han hecho?
¿Cuándo te lo han hecho?
872
01:20:49,747 --> 01:20:51,665
Dios, ¿qué haces?
873
01:20:52,497 --> 01:20:53,790
¡Detente, maldita sea!
874
01:20:54,664 --> 01:20:55,707
¡Detente!
875
01:20:58,706 --> 01:20:59,706
¡Detente!
876
01:21:00,622 --> 01:21:01,957
Tiene algo en el pecho.
877
01:21:05,414 --> 01:21:06,582
"Rosa, estás enferma".
878
01:21:06,789 --> 01:21:07,582
¿Qué significa?
879
01:21:07,747 --> 01:21:09,207
Se va a devorar a sí misma.
880
01:21:10,206 --> 01:21:11,886
¡Tiene que haber alguna forma
de impedirlo!
881
01:21:11,914 --> 01:21:12,748
No podemos hacer nada.
882
01:21:12,914 --> 01:21:14,623
Paraste al enfermero, podrías...
883
01:21:14,789 --> 01:21:16,248
No paré al enfermero, lo maté.
884
01:21:16,414 --> 01:21:18,040
¿Quieres que haga lo mismo?
885
01:21:18,206 --> 01:21:19,540
A lo mejor podemos cortárselo.
886
01:21:19,706 --> 01:21:20,706
¿Qué?
887
01:21:20,789 --> 01:21:22,469
- Trae un cuchillo.
- No creo que funcione.
888
01:21:22,581 --> 01:21:25,790
¡En la cocina, al final del pasillo!
¡Trae lo que encuentres!
889
01:21:29,164 --> 01:21:31,415
Susan, por favor, detente.
¡Detente!
890
01:21:42,747 --> 01:21:44,415
No. No.
891
01:21:45,497 --> 01:21:47,082
¡Rachel, date prisa, por favor!
892
01:21:52,080 --> 01:21:53,080
¡Rachel!
893
01:21:53,913 --> 01:21:55,122
¡Dios mío!
894
01:21:55,288 --> 01:21:57,622
Ayúdame a darle la vuelta.
Sujétala, que no se toque.
895
01:21:58,913 --> 01:22:00,581
Agárrala de las manos.
896
01:22:02,580 --> 01:22:03,580
¿Estás seguro?
897
01:22:06,913 --> 01:22:07,914
¡Dios!
898
01:22:11,788 --> 01:22:14,247
No.
Tendremos que atarla.
899
01:22:14,413 --> 01:22:16,997
Que no se pueda hacer daño.
Busca algo para atarla.
900
01:22:17,163 --> 01:22:20,081
No te haremos daño,
pero no dejaremos que te hagas esto.
901
01:22:22,330 --> 01:22:23,622
¡Ya lo tengo!
902
01:22:23,788 --> 01:22:24,622
De acuerdo.
903
01:22:24,788 --> 01:22:27,122
- Dale la vuelta.
- Dame su mano.
904
01:22:30,955 --> 01:22:31,955
¿Lo tienes?
905
01:22:33,830 --> 01:22:36,539
Ahora te pondré en la cama.
Ahí estarás bien.
906
01:22:36,705 --> 01:22:38,997
Ayúdame. Allá vamos.
907
01:22:41,580 --> 01:22:43,622
De acuerdo. Está bien.
908
01:22:46,330 --> 01:22:47,164
Tranquilízate.
909
01:22:47,330 --> 01:22:50,831
Tranquilízate, ¿de acuerdo?
Intenta respirar.
910
01:22:52,413 --> 01:22:53,872
Respira.
911
01:22:55,288 --> 01:22:56,539
Respira.
912
01:22:58,580 --> 01:22:59,580
Respira.
913
01:23:03,121 --> 01:23:04,497
Hay que llamar a una ambulancia.
914
01:23:04,955 --> 01:23:07,247
La llevarán al hospital
y se lo quitarán.
915
01:23:07,413 --> 01:23:09,539
No lo harán.
No saben lo que es.
916
01:23:10,580 --> 01:23:14,122
En cuanto se libere, seguirá haciéndolo
y no parará. Lo siento.
917
01:23:14,288 --> 01:23:17,497
Pero la mantendrán a salvo.
La sedarán o algo.
918
01:23:19,330 --> 01:23:20,997
Aún puede ayudarnos.
919
01:23:21,455 --> 01:23:22,747
Tienes que enseñarle el verso.
920
01:23:26,206 --> 01:23:28,207
Tienen a mi hijo.
921
01:23:28,664 --> 01:23:31,373
No tienes ni idea de qué son capaces.
Por favor.
922
01:23:36,122 --> 01:23:37,790
Pide una ambulancia.
923
01:23:41,914 --> 01:23:43,123
Escucha.
924
01:23:44,497 --> 01:23:45,665
Viene ayuda.
925
01:23:47,372 --> 01:23:50,582
Siento tener que preguntarte esto,
pero necesito tu ayuda.
926
01:23:50,789 --> 01:23:52,582
Necesito que me digas
qué significa esto.
927
01:23:54,289 --> 01:23:58,082
"Han partido todos al mundo de luz.
Y sólo yo permanezco aquí.
928
01:23:59,372 --> 01:24:02,998
Su recuerdo es claro y hermoso
y debo deshacerme de mi tristeza".
929
01:24:03,497 --> 01:24:05,957
Es Milton, ¿verdad?
Tú eres la experta.
930
01:24:06,122 --> 01:24:07,665
- No.
- Dime lo que...
931
01:24:07,831 --> 01:24:08,831
No.
932
01:24:10,039 --> 01:24:12,082
- No es Milton.
- ¿Qué?
933
01:24:13,706 --> 01:24:14,748
Es Vaughan.
934
01:24:16,789 --> 01:24:18,332
La gente los confunde.
935
01:24:19,456 --> 01:24:21,082
El poema. ¿Qué significa?
936
01:24:21,456 --> 01:24:23,832
Suéltame. Suéltame.
937
01:24:23,997 --> 01:24:24,997
Susan, por favor.
938
01:24:26,872 --> 01:24:27,872
- Lo siento.
- Suéltame.
939
01:24:27,997 --> 01:24:29,665
- Suéltame.
- Lo siento.
940
01:24:30,414 --> 01:24:32,207
El poema. ¿Qué significa?
941
01:24:34,747 --> 01:24:35,998
Más Allá del Velo.
942
01:24:38,331 --> 01:24:39,707
Susan...
943
01:24:43,997 --> 01:24:45,832
No tardarán mucho.
¿Qué te ha dicho?
944
01:24:47,039 --> 01:24:48,082
Nada.
945
01:24:48,497 --> 01:24:51,207
"Más Allá del Velo"
es el título del poema.
946
01:24:52,581 --> 01:24:54,623
¿Por qué no escribió una dirección?
947
01:24:55,664 --> 01:24:57,248
Si quería decirnos...
948
01:25:02,914 --> 01:25:03,957
Espera.
949
01:25:04,164 --> 01:25:05,540
"Más Allá del Velo".
950
01:25:06,164 --> 01:25:07,164
El sobre.
951
01:25:10,206 --> 01:25:11,373
Sí que lo hizo.
952
01:25:14,706 --> 01:25:16,872
Manicomio Bortrane.
953
01:25:17,081 --> 01:25:18,707
Habitación 1.007.
954
01:25:19,164 --> 01:25:20,415
Es aquí.
955
01:25:22,081 --> 01:25:23,457
Está en Donabate.
956
01:25:24,539 --> 01:25:26,748
Lidia mandó la carta desde allí
hace seis meses.
957
01:25:27,956 --> 01:25:29,540
Pero lleva años cerrado.
958
01:25:30,247 --> 01:25:31,998
Hay que ir, ahora.
959
01:25:32,164 --> 01:25:33,724
No, tenemos que esperar
a la ambulancia.
960
01:25:34,331 --> 01:25:36,082
No podemos dejar a Susan así.
961
01:25:36,747 --> 01:25:38,290
Es mi amiga.
962
01:25:40,581 --> 01:25:41,957
Pues esperaré afuera.
963
01:25:49,996 --> 01:25:53,956
Hay una ambulancia en camino.
Está a punto de llegar.
964
01:25:56,788 --> 01:25:58,081
¿Me oyes, Susan?
965
01:26:00,080 --> 01:26:03,456
Todo volverá a ser como antes,
lo prometo.
966
01:26:04,621 --> 01:26:07,456
Volveré a la Universidad,
como querías.
967
01:26:18,955 --> 01:26:20,372
Creo que puedo ayudarla.
968
01:26:21,371 --> 01:26:22,706
Estoy recordando.
969
01:26:24,705 --> 01:26:25,705
¿Cómo?
970
01:26:26,996 --> 01:26:29,122
No estoy segura,
pero puedo intentarlo.
971
01:26:32,663 --> 01:26:34,372
Déjame a solas con ella.
972
01:26:35,080 --> 01:26:36,080
De acuerdo.
973
01:27:20,205 --> 01:27:21,414
Le atrapé.
974
01:27:23,205 --> 01:27:26,164
Yo que usted no entraría ahí,
señor Solomon.
975
01:27:28,413 --> 01:27:29,872
No le gustará.
976
01:27:37,121 --> 01:27:38,164
¡No!
977
01:28:07,456 --> 01:28:10,998
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO BORTRANE
978
01:28:25,622 --> 01:28:27,457
Quiero hacerles daño.
979
01:28:30,289 --> 01:28:32,373
Quiero que mueran.
980
01:28:40,206 --> 01:28:41,373
El receptáculo.
981
01:28:43,372 --> 01:28:45,998
Sea lo que sea,
tiene que estar ahí adentro.
982
01:28:46,164 --> 01:28:48,332
Ahí es donde se esconde.
983
01:28:54,789 --> 01:28:56,123
Tendremos que estar preparados.
984
01:29:00,039 --> 01:29:01,957
¿Qué pasará cuando muera?
985
01:29:05,456 --> 01:29:06,456
Todas lo harán.
986
01:29:10,831 --> 01:29:12,248
¿Y tú?
987
01:29:18,956 --> 01:29:20,373
Mi hijo vivirá.
988
01:30:08,038 --> 01:30:09,039
Tenemos que darnos prisa.
989
01:30:09,830 --> 01:30:11,331
No tardarán en encontrarnos.
990
01:30:12,121 --> 01:30:13,456
Habitación 1.007.
991
01:30:36,163 --> 01:30:37,331
1.001.
992
01:30:41,038 --> 01:30:42,081
1.006.
993
01:30:43,330 --> 01:30:44,414
- Siete.
- Siete.
994
01:30:44,580 --> 01:30:45,747
Quédate aquí.
995
01:30:52,621 --> 01:30:53,706
Aquí no hay nada.
996
01:30:54,746 --> 01:30:57,622
Tiene que ser esto.
El mensaje está claro.
997
01:30:57,955 --> 01:30:59,331
- ¿Y si nos equivocamos?
- No.
998
01:31:00,788 --> 01:31:01,997
No, no, no.
999
01:31:13,830 --> 01:31:15,247
Prométeme...
1000
01:31:15,913 --> 01:31:16,913
que...
1001
01:31:17,746 --> 01:31:19,372
me querrás...
1002
01:31:23,455 --> 01:31:24,664
para siempre.
1003
01:31:25,330 --> 01:31:28,247
Prométeme que me querrás
para siempre...
1004
01:31:29,163 --> 01:31:30,539
¿Qué pasa?
1005
01:31:46,246 --> 01:31:47,247
¿Qué es esto?
1006
01:31:51,371 --> 01:31:52,371
Eres tú.
1007
01:31:53,413 --> 01:31:54,413
¿Qué?
1008
01:31:56,455 --> 01:31:57,622
El receptáculo.
1009
01:31:58,205 --> 01:31:59,289
Eres tú.
1010
01:31:59,871 --> 01:32:00,871
¿Qué?
1011
01:32:01,330 --> 01:32:04,289
Ella...
Ella está dentro de ti.
1012
01:32:07,205 --> 01:32:08,247
Lidia lo sabía.
1013
01:32:08,871 --> 01:32:10,956
Eras la única pieza que no encajaba.
1014
01:32:11,121 --> 01:32:12,539
Ahora todo cuadra.
1015
01:32:17,121 --> 01:32:18,539
¿Quién es, Samuel?
1016
01:32:18,705 --> 01:32:20,915
Piensa en cómo la conociste.
1017
01:32:21,081 --> 01:32:22,498
Cómo apareció en tu vida.
1018
01:32:22,664 --> 01:32:24,707
Era parte de un plan.
1019
01:32:24,872 --> 01:32:26,581
Hizo que te enamoraras de ella, ¿verdad?
1020
01:32:26,747 --> 01:32:27,790
Y luego se fue.
1021
01:32:32,039 --> 01:32:33,039
¿Por qué?
1022
01:32:33,164 --> 01:32:35,582
Porque sabía que jamás
la olvidarlas.
1023
01:32:36,247 --> 01:32:38,457
- Eras el escondite perfecto.
- ¡No!
1024
01:32:40,581 --> 01:32:45,040
Está dentro de ti, Samuel.
Está en tu corazón.
1025
01:32:52,789 --> 01:32:55,582
Quiero que salga de mi corazón.
1026
01:32:56,414 --> 01:32:57,498
Sé cómo hacerlo.
1027
01:32:59,247 --> 01:33:02,290
Pero tienes que decirme cómo pasó.
1028
01:33:13,081 --> 01:33:15,332
Has elegido bien, Rachel.
1029
01:33:16,956 --> 01:33:21,498
El escenario más triste
para el más triste final.
1030
01:33:23,997 --> 01:33:25,498
¿Qué es este lugar?
1031
01:33:27,622 --> 01:33:28,623
Es aquí.
1032
01:33:30,247 --> 01:33:31,540
Tiene que suceder aquí.
1033
01:33:40,163 --> 01:33:41,163
¿Qué es?
1034
01:33:41,663 --> 01:33:42,664
Lidia.
1035
01:33:43,996 --> 01:33:44,997
¿Qué buscas?
1036
01:33:45,871 --> 01:33:47,122
Esto es perfecto.
1037
01:33:48,496 --> 01:33:49,496
¿Qué haces?
1038
01:33:53,288 --> 01:33:55,831
Ayúdame.
Arranca esto.
1039
01:34:05,455 --> 01:34:07,081
El Círculo Blanco.
1040
01:34:08,705 --> 01:34:12,372
Vamos, ahora te necesito.
Sígueme.
1041
01:34:18,955 --> 01:34:21,539
- ¿Qué necesitas que haga?
- La engañaremos.
1042
01:34:21,746 --> 01:34:23,997
Hay que quemar su madriguera.
¡Sí!
1043
01:34:24,163 --> 01:34:25,414
Quítate el abrigo.
1044
01:34:27,455 --> 01:34:30,497
Si el receptáculo corre peligro,
si tu cuerpo está herido,
1045
01:34:30,663 --> 01:34:32,039
tendrá que salir.
1046
01:34:32,871 --> 01:34:34,331
Dame tu brazo.
1047
01:34:37,996 --> 01:34:39,331
Debemos darnos prisa.
1048
01:34:39,496 --> 01:34:41,497
Cuando salga, se sentirá en peligro...
1049
01:34:41,663 --> 01:34:42,706
y se volverá violenta.
1050
01:34:42,871 --> 01:34:46,372
Hay que meterla en el círculo.
Eso la inmovilizará.
1051
01:34:46,788 --> 01:34:48,164
Ese será el momento.
1052
01:34:49,121 --> 01:34:53,122
Samuel, tendrás que matarla.
1053
01:34:53,830 --> 01:34:54,956
No hay otra opción.
1054
01:34:57,996 --> 01:34:59,081
Joder.
1055
01:35:07,163 --> 01:35:08,706
No quiero que tú mueras.
1056
01:35:14,830 --> 01:35:18,622
Prométeme que cuidarás de mi hijo.
1057
01:35:20,705 --> 01:35:22,164
Siempre.
1058
01:35:23,621 --> 01:35:25,456
Prométeme que lo querrás.
1059
01:35:27,163 --> 01:35:28,456
Por favor.
1060
01:36:21,580 --> 01:36:22,747
Ya, huye.
1061
01:36:28,038 --> 01:36:29,039
Ya viene.
1062
01:36:32,871 --> 01:36:34,039
Ya viene.
1063
01:37:43,080 --> 01:37:45,247
Samuel, tienes que aguantar.
1064
01:37:45,830 --> 01:37:48,622
Por favor, por favor, aguanta.
1065
01:38:00,663 --> 01:38:06,622
"He perdido el juicio, las palabras,
las lágrimas".
1066
01:38:07,246 --> 01:38:09,039
"Las lágrimas".
1067
01:38:20,946 --> 01:38:22,327
Traigan al niño.
1068
01:38:49,330 --> 01:38:50,372
Samuel.
1069
01:38:51,413 --> 01:38:52,497
No la escuches.
1070
01:38:53,121 --> 01:38:54,121
Mátala.
1071
01:38:54,246 --> 01:38:55,831
Te está mintiendo, Samuel.
1072
01:38:56,371 --> 01:38:57,956
No tiene ni idea de lo que fuimos.
1073
01:38:58,538 --> 01:38:59,539
No la escuches.
1074
01:38:59,705 --> 01:39:00,705
Mátala.
1075
01:39:00,788 --> 01:39:02,081
Mírame, Samuel.
1076
01:39:02,663 --> 01:39:03,956
Soy yo...
1077
01:39:04,455 --> 01:39:07,247
- Samuel, ¿ya no te acuerdas?
- Mátala.
1078
01:39:07,663 --> 01:39:10,164
- No, no lo hagas.
- Mátala.
1079
01:39:10,705 --> 01:39:11,997
No, no la escuches.
1080
01:39:12,163 --> 01:39:12,831
Hazlo.
1081
01:39:12,996 --> 01:39:13,747
Amor mío.
1082
01:39:13,913 --> 01:39:16,206
- Tú no eres Beatriz.
- No digas eso.
1083
01:39:16,413 --> 01:39:19,622
No eres Beatriz.
Ella era una mentira.
1084
01:39:19,788 --> 01:39:23,497
Amor mío, no es tan sencillo.
Soy muchas cosas a la vez.
1085
01:39:23,663 --> 01:39:25,706
¡No, no, no!
1086
01:39:25,871 --> 01:39:26,871
Te está mintiendo.
1087
01:39:27,205 --> 01:39:28,372
Te está mintiendo, mátala.
1088
01:39:28,538 --> 01:39:29,538
Mírame.
1089
01:39:30,288 --> 01:39:32,247
Podría haber elegido a cualquiera.
1090
01:39:32,413 --> 01:39:33,414
Miente.
1091
01:39:33,580 --> 01:39:35,206
Pero te elegí a ti.
1092
01:39:35,663 --> 01:39:37,747
- ¿Sabes por qué?
- Hazlo.
1093
01:39:37,913 --> 01:39:39,081
Hazlo, mátala.
1094
01:39:39,246 --> 01:39:40,497
Porque te quería.
1095
01:39:40,871 --> 01:39:42,289
No, no, no.
1096
01:39:42,455 --> 01:39:43,164
Y tú lo sabías.
1097
01:39:43,330 --> 01:39:45,331
Está mintiendo. Mírame.
1098
01:39:45,496 --> 01:39:48,122
Me lo prometiste.
1099
01:39:48,288 --> 01:39:50,497
Que me querrías para siempre.
1100
01:39:50,663 --> 01:39:51,663
¿Porqué?
1101
01:39:52,455 --> 01:39:55,039
¡Mátala! ¡Mátala!
1102
01:40:11,413 --> 01:40:12,747
Debo reconocer...
1103
01:40:13,246 --> 01:40:15,706
que nunca pensé
que llegarías tan lejos, Rachel.
1104
01:40:19,496 --> 01:40:21,539
- Mamá.
- Cielo.
1105
01:40:24,663 --> 01:40:28,706
Por favor.
Déjalo ir.
1106
01:40:28,871 --> 01:40:32,206
No, Rachel.
Las reglas son otras.
1107
01:40:33,371 --> 01:40:35,247
Déjala ir,
1108
01:40:36,080 --> 01:40:37,956
y tu hijo vivirá un poco más.
1109
01:40:40,913 --> 01:40:42,497
Venimos a por la imago, ¿recuerdas?
1110
01:40:44,663 --> 01:40:47,164
Él nunca te la dará.
1111
01:40:48,955 --> 01:40:51,122
Creo que no tiene elección.
1112
01:40:55,746 --> 01:40:58,414
El final de esta historia
ya está escrito.
1113
01:40:59,955 --> 01:41:02,872
Danos la ¡mago
y podremos pasar página.
1114
01:41:05,996 --> 01:41:07,956
Mamá.
1115
01:41:10,121 --> 01:41:12,831
Acepta tu destino, Rachel.
1116
01:41:13,456 --> 01:41:16,832
Tengo unos planes increíbles para ti.
1117
01:41:17,164 --> 01:41:19,165
Samuel, no lo hagas.
1118
01:41:32,205 --> 01:41:33,205
¿Ves?
1119
01:41:33,871 --> 01:41:35,581
No puedes hacerlo.
1120
01:41:37,121 --> 01:41:43,372
No querrás dejar a tu hijo solo
en este mundo mediocre.
1121
01:41:45,746 --> 01:41:48,831
No sería un buen final
para esta historia, ¿verdad?
1122
01:42:01,163 --> 01:42:04,956
No se me ocurre uno mejor.
1123
01:42:06,913 --> 01:42:08,164
Mátala.
1124
01:42:11,496 --> 01:42:12,622
Ahora.
1125
01:42:33,830 --> 01:42:36,747
Así es como termina esta historia.
1126
01:42:37,330 --> 01:42:40,331
La más triste de todas las historias.
1127
01:42:40,746 --> 01:42:42,414
Como todas las historias,
1128
01:42:42,871 --> 01:42:45,247
algún día se olvidará.
1129
01:42:48,788 --> 01:42:52,581
Sólo quedarán trazos de tinta negra...
1130
01:42:54,288 --> 01:42:56,414
sobre una hoja de papel.
1131
01:42:59,080 --> 01:43:01,497
Pero yo sé que fue real.
1132
01:43:04,871 --> 01:43:07,289
Sé que ella lo fue.
1133
01:43:09,788 --> 01:43:12,289
Y sé que algún día...
1134
01:43:12,788 --> 01:43:16,789
encontraremos la forma
de hacerla volver.
1135
01:43:23,288 --> 01:43:24,956
La poesía...
1136
01:43:25,056 --> 01:43:26,665
MAMÁ
1137
01:43:26,699 --> 01:43:28,539
puede hacer cosas increíbles...
76223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.