All language subtitles for drum_beat_french_2323476

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:11,240 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:11,340 --> 00:00:14,661 L'AIGLE SOLITAIRE 3 00:00:44,066 --> 00:00:47,146 Sous-titres : Pierre Arson 4 00:00:50,067 --> 00:00:53,506 Sous-titrage vidéo : C.M.C. 5 00:01:25,832 --> 00:01:29,272 Cette histoire s'inspire de faits historiques. 6 00:01:29,432 --> 00:01:31,673 Les quelques personnages fictifs 7 00:01:31,833 --> 00:01:35,753 n'ont été ajoutés que pour mettre en relief la vérité. 8 00:01:36,633 --> 00:01:40,794 Notre histoire commence à Washington, en 1872. 9 00:02:11,879 --> 00:02:12,919 C'est la Maison-Blanche ? 10 00:02:15,518 --> 00:02:17,599 Le Président Grant est là ? 11 00:02:20,119 --> 00:02:21,800 Vous avez servi sous lui ? 12 00:02:23,960 --> 00:02:25,600 Pas très causant, hein ? 13 00:02:27,961 --> 00:02:29,801 Mutilé durant la Sécession ? 14 00:02:30,801 --> 00:02:34,681 J'y ai perdu ma jambe. Déjà un pied dans la tombe ! 15 00:02:34,841 --> 00:02:36,922 Vous avez compris ? "Un pied"... 16 00:02:38,002 --> 00:02:40,842 Il faut palabrer pour voir le Président ? 17 00:02:41,042 --> 00:02:44,563 Entrez directement et demandez à voir le général. 18 00:02:47,124 --> 00:02:48,124 Merci. 19 00:02:52,805 --> 00:02:54,564 "Entrer directement"... 20 00:03:07,047 --> 00:03:08,447 Vous désirez ? 21 00:03:10,967 --> 00:03:13,008 J'ai une lettre du Président. 22 00:03:18,248 --> 00:03:21,088 Je crois que le général a fini de souper. 23 00:03:21,248 --> 00:03:22,809 Je vais le prévenir. 24 00:03:23,049 --> 00:03:24,249 Asseyez-vous. 25 00:03:47,773 --> 00:03:49,893 On vient tirer sur le Président ? 26 00:03:51,693 --> 00:03:52,934 Vous êtes fou ? 27 00:03:53,094 --> 00:03:54,494 Simple curiosité... 28 00:03:54,654 --> 00:03:56,573 Un revolver, un couteau... 29 00:03:57,093 --> 00:03:58,974 C'est pour l'épate ? 30 00:04:03,415 --> 00:04:05,055 Vous connaissez le Président ? 31 00:04:08,015 --> 00:04:09,456 Comment est-il ? 32 00:04:09,736 --> 00:04:11,656 Laid comme un pou. 33 00:04:12,216 --> 00:04:14,817 Fume comme un sapeur... 34 00:04:14,977 --> 00:04:16,656 et ne dédaigne pas de boire. 35 00:04:17,216 --> 00:04:20,537 Il est plus à sa place sous une tente qu'ici ! 36 00:04:20,697 --> 00:04:22,617 Vous êtes missionnaire ? 37 00:04:25,178 --> 00:04:27,098 Vous n'avez pas l'air de l'aimer. 38 00:04:27,458 --> 00:04:29,539 Là, vous vous trompez... 39 00:04:30,299 --> 00:04:31,899 Je suis son père. 40 00:04:39,220 --> 00:04:40,420 Bonjour, papa. 41 00:04:40,620 --> 00:04:41,900 Johnny McKay ? 42 00:04:43,100 --> 00:04:44,421 Vous avez fait vite. 43 00:04:44,581 --> 00:04:47,621 Le chemin de fer... Tout juste 10 jours. 44 00:04:47,781 --> 00:04:50,662 Papa, pourquoi n'es-tu pas venu dîner ? 45 00:04:50,822 --> 00:04:54,022 Avec le révérend geignant au sujet des Indiens ? 46 00:04:54,183 --> 00:04:57,942 Il veut seulement qu'on les traite mieux. Moi aussi. 47 00:04:58,102 --> 00:04:59,463 Venez prendre le café. 48 00:04:59,623 --> 00:05:02,543 Il sera intéressant de vous le présenter. 49 00:05:02,703 --> 00:05:05,264 Dégainez votre couteau de scalp... 50 00:05:07,224 --> 00:05:09,344 En Oregon et en Californie, 51 00:05:09,545 --> 00:05:12,625 ils réclament l'envoi de chasseurs d'Indiens... 52 00:05:12,825 --> 00:05:15,426 pour tuer les Indiens, les traquer partout ! 53 00:05:15,586 --> 00:05:16,586 Mesdames... 54 00:05:18,145 --> 00:05:21,666 voici le meilleur chasseur d'Indiens de l'Oregon. 55 00:05:21,826 --> 00:05:24,586 Mme Grant, je vous présente Johnny McKay. 56 00:05:26,627 --> 00:05:28,427 Notre fille, Nellie. 57 00:05:31,908 --> 00:05:34,428 Vous en avez vu mordre la poussière ? 58 00:05:34,908 --> 00:05:37,189 Mordre, non. J'en ai vu tomber. 59 00:05:37,349 --> 00:05:38,868 Mlle Nancy Meek. 60 00:05:39,308 --> 00:05:43,229 Je comprends Nellie. Vous avez tout de l'Ouest sauvage 61 00:05:43,429 --> 00:05:44,869 dont rêvent les filles. 62 00:05:45,029 --> 00:05:48,110 Je ne voudrais surtout pas décevoir une lady. 63 00:05:48,270 --> 00:05:52,111 Je compatis. On me reproche de ne pas ressembler à un général. 64 00:05:52,271 --> 00:05:54,271 Mademoiselle se rend à l'Ouest. 65 00:05:54,471 --> 00:05:56,272 Sous votre protection. 66 00:05:56,912 --> 00:05:57,912 Révérend... 67 00:05:58,551 --> 00:06:02,712 vous qui blâmez les chasseurs d'Indiens, voici leur champion. 68 00:06:02,872 --> 00:06:04,392 Vos mains ont tué ? 69 00:06:11,154 --> 00:06:14,194 Voulez-vous du café, M. McKay ? 70 00:06:14,354 --> 00:06:15,995 Non, merci. 71 00:06:16,355 --> 00:06:18,155 Voulez-vous vous asseoir ? 72 00:06:18,794 --> 00:06:20,074 Non, merci. 73 00:06:25,595 --> 00:06:29,036 Parlez-moi des Modocs et de leur chef, Captain Jack. 74 00:06:29,476 --> 00:06:33,077 Il se trouve que Captain Jack veut la Lost River. 75 00:06:33,237 --> 00:06:35,477 Quel genre d'homme est-ce ? 76 00:06:35,637 --> 00:06:39,437 On dit qu'il a un peu de sang blanc à cause de ses yeux. 77 00:06:39,597 --> 00:06:41,037 C'est du sang mauvais... 78 00:06:41,357 --> 00:06:44,998 On me dit qu'il faut ramener Captain Jack et ses hommes 79 00:06:45,158 --> 00:06:48,959 dans la réserve avec les Modocs amis, conformément au traité. 80 00:06:49,159 --> 00:06:50,399 Les pionniers le pensent. 81 00:06:50,559 --> 00:06:52,720 Et qu'en pensent les Modocs ? 82 00:06:52,880 --> 00:06:55,840 Captain Jack dit n'avoir jamais lu ce traité. 83 00:06:56,000 --> 00:06:57,001 Il ment ! 84 00:06:57,201 --> 00:06:59,121 Le lui diriez-vous en face ? 85 00:06:59,760 --> 00:07:00,760 C'est fait. 86 00:07:04,921 --> 00:07:07,962 J'ai des lettres de Blancs faisant son éloge. 87 00:07:08,162 --> 00:07:11,002 Il leur fournit des épouses indiennes... 88 00:07:11,162 --> 00:07:13,443 ils écrivent du bien de lui 89 00:07:13,603 --> 00:07:15,843 et il amène les lettres au juge. 90 00:07:16,003 --> 00:07:17,764 Cela n'a aucune valeur. 91 00:07:17,924 --> 00:07:19,044 En effet. 92 00:07:19,484 --> 00:07:22,924 Mais il a aussi fourni une épouse au juge. 93 00:07:23,124 --> 00:07:24,564 Il vous en a proposé une ? 94 00:07:26,404 --> 00:07:27,965 L'avez-vous épousée ? 95 00:07:29,365 --> 00:07:30,685 Par scrupule ? 96 00:07:33,006 --> 00:07:34,006 Pardon ? 97 00:07:34,526 --> 00:07:36,366 Vous réprouvez les mariages mixtes ? 98 00:07:37,566 --> 00:07:39,887 Non, je compte bien me marier. 99 00:07:40,446 --> 00:07:43,487 Je veux dire... cela se fait d'épouser une Indienne ? 100 00:07:44,087 --> 00:07:47,327 Il n'y a pas assez de Blanches pour tous. 101 00:07:47,487 --> 00:07:49,048 Il est tard, Nellie. 102 00:07:49,368 --> 00:07:51,968 Mais je ne dis rien. J'écoute. 103 00:07:53,649 --> 00:07:56,329 Elle apprend l'histoire aux sources. 104 00:07:56,769 --> 00:08:00,370 Peut-on soumettre Captain Jack pacifiquement ? 105 00:08:00,570 --> 00:08:02,969 McGregor, Applegate et Huntington ont essayé. 106 00:08:03,129 --> 00:08:04,570 Et ont échoué... 107 00:08:04,730 --> 00:08:07,730 On dit que les pionniers veulent se battre. 108 00:08:07,890 --> 00:08:11,051 Ils deviennent plus agités que les Indiens. 109 00:08:11,651 --> 00:08:13,211 Il faut bien répliquer. 110 00:08:13,532 --> 00:08:14,972 Avez-vous tué des Indiens ? 111 00:08:16,252 --> 00:08:17,252 Quelques-uns. 112 00:08:18,532 --> 00:08:20,213 Va te coucher, Nellie. 113 00:08:20,413 --> 00:08:21,812 Tu feras des cauchemars. 114 00:08:21,972 --> 00:08:24,453 Mais j'aime cela. J'aime avoir peur. 115 00:08:24,853 --> 00:08:25,853 Va te coucher. 116 00:08:40,176 --> 00:08:41,775 Bonne nuit, grand-père. 117 00:08:45,176 --> 00:08:46,816 Vous sentez-vous coupable ? 118 00:08:48,856 --> 00:08:49,857 Pourquoi donc ? 119 00:08:51,017 --> 00:08:53,657 Je n'ai jamais tué quelqu'un sans raison. 120 00:08:53,817 --> 00:08:56,658 Je suis chargé de protéger les caravanes. 121 00:08:56,858 --> 00:08:59,298 Si on tire sur les miens, je réplique. 122 00:09:00,939 --> 00:09:02,738 Je parie que c'est un sacré tireur ! 123 00:09:04,338 --> 00:09:07,019 J'aimerais savoir de quel genre de famille 124 00:09:07,219 --> 00:09:08,699 vous êtes issu. 125 00:09:09,139 --> 00:09:10,140 Des pionniers. 126 00:09:10,380 --> 00:09:12,860 Approuvent-ils votre profession ? 127 00:09:13,020 --> 00:09:14,780 Je ne leur ai jamais demandé. 128 00:09:15,381 --> 00:09:17,181 Cela ne me surprend pas. 129 00:09:17,341 --> 00:09:18,781 Où sont-ils ? 130 00:09:19,982 --> 00:09:21,862 Enterrés à Bloody Point. 131 00:09:24,541 --> 00:09:25,582 Massacrés... 132 00:09:28,662 --> 00:09:29,822 Tous les vôtres ? 133 00:09:30,703 --> 00:09:35,464 Ma mère, mon père, mon petit frère... scalpés, mutilés. 134 00:09:35,644 --> 00:09:39,944 Mes deux sœurs, 12 et 14 ans, ont été fait prisonnières. 135 00:09:40,104 --> 00:09:41,985 Elles n'ont pas fait long feu. 136 00:09:42,465 --> 00:09:45,505 Les Indiennes, jalouses, les ont lapidées. 137 00:09:47,025 --> 00:09:51,026 Ma famille n'aurait peut-être pas approuvé mon choix de métier. 138 00:09:51,866 --> 00:09:53,626 Je n'ai pas pu leur demander. 139 00:09:57,147 --> 00:09:59,667 Voici ce que j'attends de vous. 140 00:10:00,547 --> 00:10:02,548 J'ai été élevé en soldat. 141 00:10:02,708 --> 00:10:05,747 Je sais qu'un soldat apprécie mieux que quiconque la paix. 142 00:10:05,907 --> 00:10:08,388 Vous allez amener la paix en pays modoc. 143 00:10:09,948 --> 00:10:12,269 Ramener Captain Jack dans la réserve ? 144 00:10:12,429 --> 00:10:14,749 C'est la seule voie vers la paix ! 145 00:10:15,389 --> 00:10:16,510 Sans arme ? 146 00:10:16,670 --> 00:10:19,670 Dans la mesure du possible. Essaierez-vous ? 147 00:10:22,431 --> 00:10:26,230 Je n'ai pas fait 5000 km pour dire non à mon président. 148 00:10:26,431 --> 00:10:27,711 Vous acceptez ? 149 00:10:28,231 --> 00:10:29,391 Je ferai de mon mieux. 150 00:10:29,551 --> 00:10:31,752 C'est tout ce que je demande. 151 00:10:31,952 --> 00:10:35,032 Et je vous souhaite bonne chance. 152 00:11:11,977 --> 00:11:14,918 Ça va bien faire rigoler votre chef... 153 00:11:15,078 --> 00:11:17,719 Johnny McKay nommé conciliateur ! 154 00:11:17,919 --> 00:11:20,159 Quand Captain Jack saura ça... 155 00:11:20,319 --> 00:11:23,600 Johnny, homme bon. Peut-être il amène la paix. 156 00:11:23,760 --> 00:11:26,519 Il aura ce que Jack veut bien lui donner. 157 00:11:38,242 --> 00:11:40,762 Les Modocs vous en font voir à Lost River ? 158 00:11:40,922 --> 00:11:43,923 Un cheval disparaît de temps en temps. 159 00:11:44,203 --> 00:11:46,322 Laissez faire Captain Jack 160 00:11:46,482 --> 00:11:49,603 et il ne tardera pas à prendre la ferme entière. 161 00:11:49,803 --> 00:11:52,563 J'y ai laissé trop de sueur, je me battrai. 162 00:11:55,564 --> 00:11:56,804 Pouvez-vous mettre 163 00:11:57,004 --> 00:11:58,805 cette lettre dans le train ? 164 00:12:06,126 --> 00:12:08,365 Poussez-vous, peaux-rouges... 165 00:12:10,206 --> 00:12:12,926 Dégage la portière, espèce de coyote ! 166 00:12:14,487 --> 00:12:15,607 Sinon ? 167 00:12:15,807 --> 00:12:17,247 Je te défonce le crâne. 168 00:12:22,608 --> 00:12:25,649 Il voulait voir l'épaisseur de la portière. 169 00:12:25,809 --> 00:12:27,288 Ça le regarde ? 170 00:12:27,448 --> 00:12:30,369 La dernière fois, sa flèche a pas traversé. 171 00:12:31,089 --> 00:12:33,009 Il va changer d'arc... 172 00:12:33,369 --> 00:12:35,850 Enlève tes sales pattes de là ! 173 00:12:40,851 --> 00:12:42,771 N'appuie pas sur la détente. 174 00:12:42,931 --> 00:12:45,892 N'oublie pas, ce sont des hommes à Captain Jack. 175 00:13:00,134 --> 00:13:01,374 Krackel... 176 00:13:02,414 --> 00:13:04,254 dans quel camp es-tu ? 177 00:13:13,775 --> 00:13:15,536 Attention au départ ! 178 00:13:39,819 --> 00:13:41,820 Voilà "Boutons de cuivre". 179 00:13:42,140 --> 00:13:46,221 Vous n'avez plus rien à craindre de lui ou de Johnny McKay. 180 00:13:47,901 --> 00:13:49,500 Les soldats sont au courant ? 181 00:13:49,660 --> 00:13:53,741 J'allais informer l'Agence, j'ai voulu vous prévenir avant. 182 00:14:13,024 --> 00:14:14,544 Bonjour, Krackel. 183 00:14:14,704 --> 00:14:16,705 Un télégramme de ma nièce Nancy ? 184 00:14:16,865 --> 00:14:18,745 Arrivée à Sacramento vendredi. 185 00:14:18,945 --> 00:14:21,786 Avec le nouveau conciliateur, Johnny McKay. 186 00:14:21,946 --> 00:14:25,466 C'est donc pour ça que le Président l'avait demandé. 187 00:14:26,426 --> 00:14:28,987 Johnny te traitera bien, Jack. 188 00:14:29,147 --> 00:14:31,787 Pourquoi en uniforme ? Tu veux te battre ? 189 00:14:31,947 --> 00:14:35,547 Je reviens du fort, on m'a enfin donné mes médailles. 190 00:14:39,108 --> 00:14:43,509 Tu es fermier maintenant. Pas besoin médailles, vends-les-moi. 191 00:14:43,789 --> 00:14:45,389 Ça ne se vend pas. 192 00:14:45,589 --> 00:14:48,230 Pourquoi ? Tu as besoin d'une femme ? 193 00:14:49,710 --> 00:14:52,149 Merci, Mme Meek me satisfait pleinement. 194 00:14:52,350 --> 00:14:54,310 Tu devrais me les vendre. 195 00:14:54,470 --> 00:14:55,470 Tu devrais... 196 00:14:55,630 --> 00:14:58,911 Et toi, tu devrais enlever cette veste de capitaine. 197 00:14:59,071 --> 00:15:00,071 J'ai acheté. 198 00:15:00,271 --> 00:15:04,872 Admettons. Mais quelqu'un est peut-être mort pour cette médaille ! 199 00:15:05,072 --> 00:15:06,912 Et pas de ce regard guerrier... 200 00:15:08,993 --> 00:15:12,192 Dites à ma nièce de rester à l'hôtel jusqu'à dimanche. 201 00:15:12,392 --> 00:15:15,433 Je suis bien content que Johnny McKay l'escorte. 202 00:15:35,796 --> 00:15:38,156 Je viens juste pour me balader. 203 00:15:38,357 --> 00:15:41,357 Bill s'y connaît pour divertir les filles... 204 00:15:41,517 --> 00:15:43,798 On s'est pas mal soûlés ensemble. 205 00:15:44,158 --> 00:15:45,718 Rien que du bon temps ! 206 00:15:47,078 --> 00:15:49,839 Il m'a dit que je pourrais me mettre à l'avant. 207 00:15:50,039 --> 00:15:52,278 C'était mon poste de travail, avant. 208 00:15:52,438 --> 00:15:56,399 M. McKay était chasseur d'Indiens, il est conciliateur désormais. 209 00:15:57,679 --> 00:16:01,360 Quand je serai à l'avant avec Bill, vous serez seuls. 210 00:16:01,960 --> 00:16:04,001 Vous vous donnerez du bon temps ! 211 00:16:53,567 --> 00:16:55,688 Point d'eau. Tout le monde descend ! 212 00:16:55,848 --> 00:16:58,608 Les dames à gauche, les messieurs à droite. 213 00:17:17,971 --> 00:17:19,971 Tu as une chouette camarade ! 214 00:17:20,131 --> 00:17:21,932 Un sacré bout de femme ! 215 00:17:22,932 --> 00:17:25,653 A cause des Modocs, aucune s'assoirait là. 216 00:17:25,813 --> 00:17:29,053 Lily, si ! C'est un phénomène, pas vrai ? 217 00:17:30,173 --> 00:17:32,374 Elle veut asseoir Nancy sur mes genoux. 218 00:17:32,534 --> 00:17:33,893 Et alors ? 219 00:17:34,573 --> 00:17:37,574 Je vais t'aider, je vais passer sur une bosse. 220 00:17:37,734 --> 00:17:41,175 Rien de tel qu'une secousse pour rapprocher les gens. 221 00:17:43,575 --> 00:17:45,015 Allez, Bill ! 222 00:17:48,216 --> 00:17:50,576 Attends, je t'aide à monter. 223 00:17:58,857 --> 00:18:01,137 Et faites mieux connaissance. 224 00:18:02,378 --> 00:18:04,578 Je ne vois pas ce qu'elle nous veut. 225 00:18:04,738 --> 00:18:08,019 Même si nous étions mariés, que ferions-nous de plus ? 226 00:18:11,019 --> 00:18:12,500 Allez, Bill. 227 00:18:13,620 --> 00:18:14,779 Des indiens ! 228 00:18:37,703 --> 00:18:40,783 J'étais juste venue me balader... 229 00:18:48,425 --> 00:18:49,665 C'était Modoc Jim. 230 00:18:49,825 --> 00:18:51,745 Je sais pas. Peut-être. 231 00:18:51,945 --> 00:18:54,906 Content d'être conciliateur, à présent ? 232 00:19:15,908 --> 00:19:16,988 Eh, toi ! 233 00:19:17,668 --> 00:19:19,669 Qui t'a invité ? 234 00:19:19,989 --> 00:19:21,869 Je viens saluer la défunte. 235 00:19:22,029 --> 00:19:24,270 Salue ton ami peau-rouge pour moi. 236 00:19:24,430 --> 00:19:27,590 Dis-lui qu'on a perdu un chasseur d'Indiens en Johnny 237 00:19:27,750 --> 00:19:29,671 mais qu'on en a gagné un... moi ! 238 00:19:29,831 --> 00:19:31,271 Je fais pas de commissions ! 239 00:19:31,431 --> 00:19:34,152 Dis-lui aussi que je conduis plus la diligence. 240 00:19:34,312 --> 00:19:38,231 Et que si Modoc Jim est toujours vivant, je le tuerai ! 241 00:19:38,632 --> 00:19:40,792 Dis-lui toi-même ! 242 00:19:40,952 --> 00:19:44,833 Mais ce sera pas nécessaire. Captain Jack finit par tout savoir. 243 00:19:55,555 --> 00:19:57,874 J'espère avoir tué ce Modoc... 244 00:19:58,674 --> 00:20:00,115 et t'avoir facilité la tâche. 245 00:20:02,995 --> 00:20:04,636 La paix sera coriace. 246 00:20:04,816 --> 00:20:07,316 Ça, c'est ton problème, pas le mien ! 247 00:20:07,636 --> 00:20:09,637 J'ai besoin de ton aide. 248 00:20:09,797 --> 00:20:13,077 Ne va pas tirer sur tous les Modocs qui bougent. 249 00:20:13,397 --> 00:20:14,718 Un seul a tué Lily. 250 00:20:14,878 --> 00:20:17,877 Elle valait plus qu'un seul de ces démons ! 251 00:20:19,357 --> 00:20:21,598 Débrouille-toi avec ta paix. 252 00:20:22,118 --> 00:20:24,398 Moi, je me débrouille de mon côté. 253 00:20:27,399 --> 00:20:28,959 Comment lui en vouloir ? 254 00:20:29,559 --> 00:20:31,320 Il va continuer à haïr. 255 00:20:32,200 --> 00:20:35,601 Pour chaque Modoc qu'il tuera, ils tueront 3 Blancs. 256 00:20:36,241 --> 00:20:39,000 Et la haine s'accumulera dans la région. 257 00:20:40,361 --> 00:20:41,481 La paix ? 258 00:20:42,321 --> 00:20:43,921 Vaste blague ! 259 00:20:44,962 --> 00:20:47,282 Puis-je vous aider à trouver un moyen ? 260 00:21:08,605 --> 00:21:10,125 Que c'est beau ! 261 00:21:10,285 --> 00:21:11,846 Le bout de la vallée. 262 00:21:13,166 --> 00:21:17,367 La route mène à l'Agence de Klamath et à la ferme de votre oncle. 263 00:21:18,087 --> 00:21:20,206 Pourquoi ne l'a-t-on pas encore vu ? 264 00:21:20,366 --> 00:21:23,767 Et s'il a pris une autre route pour me rejoindre ? 265 00:21:23,927 --> 00:21:25,687 C'est la seule route. 266 00:22:25,216 --> 00:22:27,777 A Johnny McKay, fort Klamath : 267 00:22:28,657 --> 00:22:33,018 Suis profondément touché par la nouvelle de la mort 268 00:22:33,178 --> 00:22:37,459 de mon compagnon d'armes et de sa chère épouse, Mme Meek. 269 00:22:40,258 --> 00:22:44,619 Il incombe à l'armée de livrer les meurtriers à la justice. 270 00:22:45,699 --> 00:22:48,500 Vous comprendrez que cette perte tragique 271 00:22:48,660 --> 00:22:52,460 ne saurait entraver vos efforts en vue de la paix. 272 00:22:54,781 --> 00:22:58,102 Maintenant, à l'intention de Nancy Meek, même adresse. 273 00:23:18,785 --> 00:23:22,184 J'ai aussi un message du Président pour Mlle Meek. 274 00:23:23,024 --> 00:23:24,585 Merci, Krackel. 275 00:23:24,945 --> 00:23:26,385 Merci d'être venu. 276 00:23:26,545 --> 00:23:29,626 Allez-vous faire ce que le Président demande ? 277 00:23:30,626 --> 00:23:31,906 Au revoir. 278 00:23:55,310 --> 00:23:57,030 Capitaine Clark... 279 00:23:57,350 --> 00:23:59,471 ce message vous concerne en partie. 280 00:24:01,951 --> 00:24:05,271 "Il incombe à l'armée de livrer les meurtriers à la justice." 281 00:24:05,711 --> 00:24:06,791 Qui les a tués ? 282 00:24:06,951 --> 00:24:09,992 Il n'y a pas de témoins, les Modocs se taisent. 283 00:24:10,272 --> 00:24:12,672 J'irai voir Captain Jack demain. 284 00:24:12,832 --> 00:24:16,193 A Lost River ? Combien de soldats voulez-vous ? 285 00:24:16,353 --> 00:24:17,353 Aucun. 286 00:24:18,673 --> 00:24:22,473 Si j'obtiens la paix par la force, elle ne durera pas. 287 00:24:22,633 --> 00:24:24,914 Vous ne feriez pas cette folie ? 288 00:24:25,074 --> 00:24:28,034 Il renverra votre tête dans des feuilles de chou ! 289 00:24:28,194 --> 00:24:29,754 N'oubliez pas, je le connais. 290 00:24:29,915 --> 00:24:30,915 Veuillez m'excuser. 291 00:24:31,715 --> 00:24:34,075 J'ai un message pour Mlle Meek. 292 00:24:44,876 --> 00:24:48,157 J'ai respecté le deuil de Mlle Meek... 293 00:24:48,317 --> 00:24:50,638 Elle a besoin d'être consolée. 294 00:24:50,838 --> 00:24:53,598 Je suis le seul officier célibataire ici. 295 00:24:53,758 --> 00:24:56,679 Pourriez-vous lui glisser un mot à mon sujet ? 296 00:24:57,879 --> 00:24:58,879 Lequel ? 297 00:25:01,040 --> 00:25:02,120 Vous savez bien. 298 00:25:02,280 --> 00:25:03,479 Je crains que non. 299 00:25:04,119 --> 00:25:05,159 Que dois-je lui dire ? 300 00:25:07,480 --> 00:25:09,440 Si je... 301 00:25:09,600 --> 00:25:12,121 Je ne voudrais surtout pas m'imposer. 302 00:25:13,521 --> 00:25:16,122 Mais peut-être pourriez-vous... 303 00:25:16,522 --> 00:25:17,722 Puisque vous partez... 304 00:25:18,042 --> 00:25:19,282 Je vois... 305 00:25:20,602 --> 00:25:21,803 Comptez sur moi. 306 00:25:32,724 --> 00:25:35,924 Le Président et Mme Grant m'ouvrent leur foyer. 307 00:25:36,084 --> 00:25:37,645 Ils sont très généreux. 308 00:25:37,805 --> 00:25:40,885 Vous devriez rentrer. Vous êtes sans famille. 309 00:25:41,045 --> 00:25:43,326 Je ne peux accepter leur offre. 310 00:25:43,486 --> 00:25:47,086 Je suis venue ici pour être... "une pionnière". 311 00:25:47,246 --> 00:25:48,886 Est-ce ridicule ? 312 00:25:49,606 --> 00:25:52,287 Je voulais tant aider mon oncle et ma tante... 313 00:25:52,447 --> 00:25:54,567 compter pour quelqu'un. 314 00:25:54,727 --> 00:25:56,207 Qu'on ait besoin de moi. 315 00:25:56,367 --> 00:25:59,288 Ils sont morts. Rentrez chez vos amis à l'Est. 316 00:25:59,448 --> 00:26:02,449 Et vous, alors ? Même seul, vous êtes resté. 317 00:26:02,609 --> 00:26:04,209 Ce n'est pas la même chose. 318 00:26:04,928 --> 00:26:08,729 Mon oncle m'a légué la ferme et tous ses biens. 319 00:26:08,889 --> 00:26:11,489 Vous n'arriverez pas à exploiter la ferme. 320 00:26:11,649 --> 00:26:13,890 J'ai de quoi engager des gens. 321 00:26:14,050 --> 00:26:16,050 En plein territoire de Jack ? 322 00:26:16,210 --> 00:26:18,291 Vous allez y instaurer la paix. 323 00:26:26,291 --> 00:26:28,492 Lieutenant Goodsaul... 324 00:26:28,692 --> 00:26:31,612 Une délégation de Modocs demande à vous voir. 325 00:26:31,772 --> 00:26:32,773 Ceux de Jack ? 326 00:26:32,933 --> 00:26:34,853 Non, de la réserve de Klamath. 327 00:26:35,013 --> 00:26:38,014 Ils ont à leur tête les dénommés Toby et Mannock. 328 00:26:38,894 --> 00:26:40,934 Les enfants de l'ancien chef. 329 00:26:41,094 --> 00:26:42,414 Puis-je venir ? 330 00:26:42,694 --> 00:26:43,695 Bien sûr. 331 00:27:08,017 --> 00:27:10,258 Nous venons de Klamath 332 00:27:10,458 --> 00:27:12,338 au nom de notre peuple. 333 00:27:12,898 --> 00:27:14,539 Vas-tu amener la paix ? 334 00:27:15,499 --> 00:27:16,659 Je m'y efforcerai. 335 00:27:17,659 --> 00:27:21,220 C'est très bien. Nous le voulons très fort. 336 00:27:22,180 --> 00:27:23,260 Et eux ? 337 00:27:23,741 --> 00:27:26,341 Ces Modocs-là, oui. Pas tous. 338 00:27:26,500 --> 00:27:30,541 Ils ont peur de Captain Jack. Toujours vouloir être le maître. 339 00:27:30,701 --> 00:27:33,261 Il veut que tout soit comme il décide. 340 00:27:33,421 --> 00:27:36,222 Il fait même peur aux guerriers. 341 00:27:36,382 --> 00:27:37,902 C'est un mauvais Modoc. 342 00:27:38,702 --> 00:27:40,023 Je sais, Toby... 343 00:27:40,263 --> 00:27:42,223 Mais comment amener la paix ? 344 00:27:43,503 --> 00:27:45,944 Je crois que le mieux, c'est de le tuer. 345 00:27:48,943 --> 00:27:51,864 Peut-être, mais c'est impossible. 346 00:27:52,344 --> 00:27:55,305 J'ai promis de ne pas utiliser la force. 347 00:27:55,505 --> 00:27:57,865 Pour Jack, seule la force compte. 348 00:27:58,065 --> 00:27:59,145 C'est possible... 349 00:27:59,345 --> 00:28:03,066 mais je vais le voir demain, sans arme et sans escorte. 350 00:28:04,226 --> 00:28:06,667 Tu vas à Lost River... seul ? 351 00:28:07,746 --> 00:28:08,826 Exact. 352 00:28:09,506 --> 00:28:10,867 Tu es fou. 353 00:28:29,829 --> 00:28:32,030 Il te tuera. Je le sens, ici. 354 00:28:32,190 --> 00:28:35,030 Il sait que je viens parler de paix. 355 00:28:35,311 --> 00:28:37,711 Le jeu en vaut la chandelle. 356 00:28:40,712 --> 00:28:42,832 Un jour, tu m'as sauvée de la noyade. 357 00:28:44,752 --> 00:28:47,673 Avec ces nattes, c'était facile de t'agripper. 358 00:28:49,392 --> 00:28:51,433 Tu m'as déjà sauvé la vie. 359 00:28:51,593 --> 00:28:53,673 J'aimerais te la donner. 360 00:28:55,273 --> 00:28:56,314 Je ne comprends pas. 361 00:28:59,674 --> 00:29:01,355 Prends-moi comme femme. 362 00:29:02,595 --> 00:29:06,636 Comme ça, aucun Modoc, pas même Jack, ne te tuera. 363 00:29:08,076 --> 00:29:10,475 J'ai beaucoup d'amour pour toi. 364 00:29:10,915 --> 00:29:12,316 Beaucoup. 365 00:29:14,836 --> 00:29:17,717 Depuis la rivière, j'ai cet amour. 366 00:29:18,117 --> 00:29:19,117 Tu le sais. 367 00:29:21,037 --> 00:29:23,238 J'ai toujours su qu'on était amis... 368 00:29:23,398 --> 00:29:25,478 Prends-moi comme femme ce soir. 369 00:29:26,118 --> 00:29:28,119 Je le veux de tout mon cœur. 370 00:29:28,279 --> 00:29:30,558 Je te rendrai très heureux. 371 00:29:31,398 --> 00:29:35,879 Je ferai tout ce que tu attends d'une femme. 372 00:29:37,000 --> 00:29:39,120 Et je serai très fière. 373 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Tu veux ? 374 00:29:43,361 --> 00:29:44,841 Dire non serait mentir. 375 00:29:45,121 --> 00:29:47,362 Alors, accepte et prends-moi. 376 00:29:48,962 --> 00:29:51,281 Et demain, nous t'accompagnerons. 377 00:29:54,522 --> 00:29:57,523 Je ne peux accepter juste pour me protéger. 378 00:30:01,683 --> 00:30:03,604 C'est à cause de la Blanche ? 379 00:30:04,724 --> 00:30:06,124 Peut-être... 380 00:30:07,284 --> 00:30:10,644 et comme dit ton frère, peut-être que je suis fou. 381 00:30:29,608 --> 00:30:32,127 Mon frère dit : Johnny est fou. 382 00:30:32,367 --> 00:30:33,728 Ce n'est pas vrai. 383 00:30:34,688 --> 00:30:37,088 Johnny parle avec un cœur de Blanc. 384 00:30:37,688 --> 00:30:41,729 Alors, mon frère et moi allons l'accompagner demain. 385 00:30:42,249 --> 00:30:44,450 Les massacres doivent s'arrêter 386 00:30:44,610 --> 00:30:48,090 et notre peuple doit être réuni dans la paix. 387 00:30:48,811 --> 00:30:50,931 Voilà pourquoi Johnny va là-bas... 388 00:30:51,250 --> 00:30:52,690 et pourquoi nous l'aidons. 389 00:30:52,890 --> 00:30:55,131 Si nous y allons, nous sommes fous aussi. 390 00:30:55,451 --> 00:30:58,331 Si nous y allons pas, nous sommes lâches. 391 00:31:01,532 --> 00:31:03,773 Quand tu veux partir d'ici ? 392 00:31:04,133 --> 00:31:06,173 Je pars demain à l'aube. 393 00:31:29,177 --> 00:31:31,057 Je viens de comprendre. 394 00:31:31,896 --> 00:31:34,297 Pourquoi les femmes d'ici sont heureuses. 395 00:31:34,497 --> 00:31:35,577 Les Rouges ? 396 00:31:35,777 --> 00:31:37,137 Les deux. 397 00:31:37,377 --> 00:31:39,738 Parce qu'on a besoin d'elles. 398 00:31:39,898 --> 00:31:43,098 Quand une femme sait qu'on a besoin d'elle... 399 00:31:44,298 --> 00:31:45,899 Je vais rester. 400 00:31:46,339 --> 00:31:48,539 On peut avoir besoin de moi ici. 401 00:31:49,580 --> 00:31:51,140 En tout cas, je l'espère. 402 00:34:22,281 --> 00:34:24,122 Nous venons parler paix. 403 00:34:26,122 --> 00:34:27,322 Jack ne veut pas... 404 00:34:27,482 --> 00:34:28,683 J'ai compris. 405 00:34:29,283 --> 00:34:30,603 Ils bluffent ? 406 00:34:30,763 --> 00:34:33,083 Nous le saurons s'ils tirent. 407 00:35:24,331 --> 00:35:25,331 Où vont-ils ? 408 00:35:25,491 --> 00:35:28,051 Au village, prévenir Captain Jack. 409 00:35:28,731 --> 00:35:30,732 Au moins, ils n'ont pas tiré. 410 00:35:30,892 --> 00:35:32,892 Peut-être, plus tard... 411 00:36:14,338 --> 00:36:16,339 C'est le plus rapide pour repartir ? 412 00:36:19,098 --> 00:36:20,258 Il est dedans ? 413 00:36:20,418 --> 00:36:23,579 Avec ses guerriers. Fais-le sortir. 414 00:36:23,739 --> 00:36:24,899 Toby parle bien. 415 00:36:25,059 --> 00:36:27,860 S'il commence bagarre, tu ressors pas. 416 00:36:28,020 --> 00:36:29,260 Une bagarre ? 417 00:36:29,420 --> 00:36:31,901 Tu ne sais pas ? Je suis conciliateur. 418 00:36:32,061 --> 00:36:36,262 Je sais... mais Captain Jack sait peut-être pas. 419 00:38:00,433 --> 00:38:02,673 Pourquoi tu viens ici ? 420 00:38:02,994 --> 00:38:06,794 Je crois que tu le sais. Je viens en ami. 421 00:38:07,154 --> 00:38:09,315 On se connaît depuis longtemps. 422 00:38:09,955 --> 00:38:11,715 Je traite pas avec toi. 423 00:38:11,875 --> 00:38:15,356 Ici, c'est mon pays. Ton peuple, menteurs et tricheurs. 424 00:38:15,796 --> 00:38:19,557 Moi, je ne te mens pas. Le Président m'envoie. 425 00:38:22,236 --> 00:38:25,077 Le Président entend parler de Captain Jack. 426 00:38:26,437 --> 00:38:28,478 Il me charge de ramener la paix. 427 00:38:29,678 --> 00:38:31,798 Et tu tires sur Modoc Jim ? 428 00:38:32,118 --> 00:38:34,079 Il avait tué la femme de Bill. 429 00:38:35,519 --> 00:38:37,119 Tu fais quoi maintenant ? 430 00:38:37,839 --> 00:38:40,280 Si les soldats l'arrêtent, il sera jugé. 431 00:38:40,720 --> 00:38:42,759 S'il est coupable, il sera pendu. 432 00:38:44,240 --> 00:38:47,160 Ce n'est pas mon travail, c'est le leur. 433 00:38:48,080 --> 00:38:51,001 On a tué le colonel Meek et son épouse. 434 00:38:52,321 --> 00:38:55,362 On a brûlé leur maison. 435 00:38:57,802 --> 00:39:00,843 Et on a dépouillé le colonel de ses médailles. 436 00:39:04,363 --> 00:39:06,963 Tu dis ça... 437 00:39:07,123 --> 00:39:09,764 que Captain Jack tue Meek et prend médailles ? 438 00:39:11,404 --> 00:39:12,404 Pas mon affaire. 439 00:39:12,884 --> 00:39:14,605 Je trouve médailles. 440 00:39:14,805 --> 00:39:16,525 Admettons. 441 00:39:17,525 --> 00:39:20,806 Je ne viens pas pour ça mais pour parler paix. 442 00:39:21,006 --> 00:39:22,325 Tu parles de tuer. 443 00:39:23,285 --> 00:39:26,806 En 1864, tu as signé un traité. 444 00:39:27,126 --> 00:39:30,127 Tu as accepté de vivre en paix dans la réserve. 445 00:39:30,287 --> 00:39:32,167 - Tu mens ! - Tu as signé ! 446 00:39:32,367 --> 00:39:33,287 Mensonge ! 447 00:39:33,447 --> 00:39:36,448 Je ne mens pas. J'étais là, j'ai vu. 448 00:39:36,608 --> 00:39:38,568 Tu as pris l'argent et le reste. 449 00:39:38,788 --> 00:39:40,769 J'aime pas où on met mon peuple. 450 00:39:40,969 --> 00:39:43,528 La majorité de ton peuple s'y plaît. 451 00:39:43,688 --> 00:39:46,649 Tu as de meilleures terres qu'avant le traité. 452 00:39:59,171 --> 00:40:00,972 Tu entends bien ? 453 00:40:01,132 --> 00:40:04,411 Nous rentrons pas. Assez de discussions. 454 00:40:04,611 --> 00:40:06,012 La rivière est à moi. 455 00:40:06,172 --> 00:40:09,812 Faux. Tu as violé le traité et tu l'as prise. 456 00:40:11,093 --> 00:40:13,653 Je prends, je garde. 457 00:40:24,934 --> 00:40:26,015 Tu vas tirer ? 458 00:40:27,855 --> 00:40:29,615 Toi, seul ici. 459 00:40:30,135 --> 00:40:32,176 On me traitera de lâche si je tire. 460 00:40:33,416 --> 00:40:34,536 Tu as raison. 461 00:40:35,576 --> 00:40:37,657 Inutile de faire d'autres victimes. 462 00:40:38,537 --> 00:40:39,897 Faisons la paix. 463 00:40:40,057 --> 00:40:41,818 Peut-être je veux pas. 464 00:40:41,978 --> 00:40:44,337 Je sais ce que Président dit. 465 00:40:44,497 --> 00:40:48,218 Président en a assez de la guerre. Pas moi. 466 00:40:48,378 --> 00:40:50,618 Donne-moi Lost River ! 467 00:40:50,818 --> 00:40:52,579 Fais partir les Blancs ! 468 00:40:52,739 --> 00:40:56,259 Ben voyons, et après tu demanderas Klamath River. 469 00:40:57,180 --> 00:41:00,300 Tu es un vulgaire tyran. Tu prends sans donner. 470 00:41:00,500 --> 00:41:02,341 Quand les soldats viendront... 471 00:41:03,301 --> 00:41:05,900 Tu crois que j'ai peur des soldats ? 472 00:41:06,220 --> 00:41:07,941 J'ai pas peur de mourir. 473 00:41:08,101 --> 00:41:10,061 Personne ne te demande de mourir. 474 00:41:11,141 --> 00:41:14,142 Des milliers d'hectares t'attendent à Klamath. 475 00:41:14,582 --> 00:41:18,263 Lost River est à moi. Je tue pour la garder ! 476 00:41:18,463 --> 00:41:19,983 Donc ce sera la guerre. 477 00:41:20,343 --> 00:41:21,703 Alors il y a la guerre. 478 00:41:22,063 --> 00:41:24,024 La guerre, c'est mal. 479 00:41:24,184 --> 00:41:26,263 Un seul camp gagne. 480 00:41:26,863 --> 00:41:30,304 Avec la paix, les deux camps gagnent. 481 00:41:31,824 --> 00:41:33,705 Tiens conseil avec ton peuple. 482 00:41:40,066 --> 00:41:41,866 J'attends ta réponse. 483 00:41:52,747 --> 00:41:53,748 Merci. 484 00:41:54,188 --> 00:41:56,828 Tu es seul. Nous, 50 guerriers. 485 00:41:56,988 --> 00:41:59,189 Un seul suffit pour te tuer. 486 00:42:15,071 --> 00:42:16,191 Modoc Jim est là ? 487 00:42:20,192 --> 00:42:21,712 Bill, espèce d'idiot ! 488 00:42:39,595 --> 00:42:40,715 Va à l'Agence ! 489 00:42:40,915 --> 00:42:42,515 Prévenons les colons. 490 00:43:25,562 --> 00:43:26,802 Maman ! 491 00:43:27,162 --> 00:43:28,241 Papa ! 492 00:43:29,361 --> 00:43:31,122 Venez vite ! 493 00:43:31,682 --> 00:43:32,682 Bill est blessé ! 494 00:43:49,084 --> 00:43:52,205 Nous faim, pas faire de mal à femme blanche. 495 00:44:00,086 --> 00:44:01,967 Modocs sur sentier de guerre ! 496 00:44:25,370 --> 00:44:28,211 J'ai fait une bêtise, j'ai tué Modoc Jim. 497 00:44:28,371 --> 00:44:31,130 Johnny m'envoie. Les Modocs attaquent. 498 00:44:31,291 --> 00:44:33,531 - Et Johnny ? - Il prévient les colons. 499 00:44:33,851 --> 00:44:35,091 Clairon ! 500 00:44:35,331 --> 00:44:36,572 "En selle !" 501 00:44:38,972 --> 00:44:40,412 Alerte ! 502 00:44:47,094 --> 00:44:51,734 Déjà 20 morts. Les volontaires se rassemblent chez Crawley. 503 00:44:51,934 --> 00:44:53,054 Où est Johnny ? 504 00:44:53,254 --> 00:44:55,494 Il essaie de prévenir les colons. 505 00:44:55,654 --> 00:44:58,815 Toby et Mannock disent que toute la tribu s'y met ! 506 00:45:13,257 --> 00:45:14,257 Les Modocs ! 507 00:45:14,457 --> 00:45:16,177 Ils font un massacre. 508 00:45:16,337 --> 00:45:18,858 Je suis en bons termes avec eux ! 509 00:45:19,018 --> 00:45:21,938 Boaty et Sherry aussi et ils sont morts. 510 00:45:28,060 --> 00:45:31,819 Arrêtez donc de tirer ! Johnny vous veut pas de mal. 511 00:45:31,979 --> 00:45:34,660 Qu'est-ce que ça veut dire, Scarface ? 512 00:45:35,260 --> 00:45:36,660 Voyons... 513 00:45:36,860 --> 00:45:38,541 Je vous donne à manger... 514 00:45:39,341 --> 00:45:40,341 Des munitions... 515 00:47:04,193 --> 00:47:06,194 Les soldats savent maintenant. 516 00:47:34,557 --> 00:47:38,078 Vous êtes là, poules mouillées ! Tu te bats, Mannock ? 517 00:47:38,278 --> 00:47:40,318 Tu fais une grave erreur, cette fois. 518 00:47:40,479 --> 00:47:41,799 Laquelle ? 519 00:47:41,959 --> 00:47:43,839 Tes chiens galeux tuent 18 Blancs. 520 00:47:44,239 --> 00:47:46,480 Dans le dos... des garçons... 521 00:47:46,640 --> 00:47:49,080 Vous vous dites guerriers. 522 00:47:50,080 --> 00:47:52,161 Tu tues des colons, Jack ? 523 00:47:52,321 --> 00:47:53,321 Pas encore. 524 00:47:53,760 --> 00:47:56,321 Alors, livre chiens galeux aux soldats. 525 00:47:56,481 --> 00:47:59,081 Plutôt que perdre 300 hommes à la guerre. 526 00:47:59,281 --> 00:48:03,082 Je suis pas une poule mouillée. On tue plein de soldats bientôt. 527 00:48:03,282 --> 00:48:04,722 Ou ils te tuent bientôt. 528 00:48:05,202 --> 00:48:06,203 Ecoute ! 529 00:48:07,003 --> 00:48:10,723 Aujourd'hui, ils enterrent leurs 18 morts à Linkville. 530 00:48:10,883 --> 00:48:12,644 Quand ils ont fini, 531 00:48:12,804 --> 00:48:15,963 beaucoup de Blancs viennent tuer les coupables. 532 00:48:16,444 --> 00:48:18,444 Livre ces hommes. 533 00:48:19,084 --> 00:48:21,004 Tiens conseil. Réfléchis vite ! 534 00:48:21,645 --> 00:48:25,525 Tu peux sauver notre peuple. Fais ce qu'il dit. 535 00:48:37,527 --> 00:48:38,527 McKay... 536 00:48:39,847 --> 00:48:42,488 connaissez-vous bien ce bastion ? 537 00:48:42,648 --> 00:48:44,088 Je l'ai exploré. 538 00:48:44,248 --> 00:48:47,009 Le capitaine ne croit pas à l'encerclement 539 00:48:47,169 --> 00:48:49,049 pour récupérer les assassins. 540 00:48:49,209 --> 00:48:50,529 Il a raison. 541 00:48:51,169 --> 00:48:54,010 Il y a plus de 100 grottes dans ces rochers. 542 00:48:54,170 --> 00:48:56,289 Ils peuvent tenir une éternité. 543 00:48:56,729 --> 00:48:58,850 Un siège serait voué à l'échec ? 544 00:48:59,010 --> 00:49:00,330 Je ne sais pas. 545 00:49:00,490 --> 00:49:02,891 Suggérez-vous de laisser tomber ? 546 00:49:03,251 --> 00:49:04,251 Non. 547 00:49:04,971 --> 00:49:07,812 Relevez-moi de ma charge de conciliateur. 548 00:49:07,972 --> 00:49:09,772 Vous relevez du Président. 549 00:49:09,932 --> 00:49:12,493 Il vous a confié un combat pour la paix. 550 00:49:12,733 --> 00:49:14,933 J'ai ordre d'arrêter ces assassins. 551 00:49:15,093 --> 00:49:16,892 Par la force, si nécessaire. 552 00:49:17,853 --> 00:49:20,133 Et pour ce faire, il semble... 553 00:49:20,293 --> 00:49:22,854 que demain, nous pourrions les surprendre 554 00:49:23,014 --> 00:49:24,534 par cette trouée... 555 00:50:11,941 --> 00:50:13,541 Beaucoup ne reviendront pas. 556 00:50:13,701 --> 00:50:16,462 Quand je pense que tout est de ma faute. 557 00:50:16,641 --> 00:50:19,502 Ça avait commencé avant que tu ne perdes la tête. 558 00:50:19,662 --> 00:50:21,822 Captain Jack voulait la guerre. 559 00:50:22,742 --> 00:50:26,463 Je recrute des volontaires. Tu nous rejoins ? 560 00:50:27,303 --> 00:50:29,143 Je suis toujours conciliateur. 561 00:50:31,064 --> 00:50:34,785 J'emmène mes volontaires côté Est, c'est plus sûr. 562 00:50:35,945 --> 00:50:37,024 Bonne chance. 563 00:50:50,747 --> 00:50:55,268 Le capitaine emmène les tirailleurs à couvert avant l'assaut. 564 00:50:56,868 --> 00:51:00,308 Tirailleurs, formation en ligne ! A gauche ! 565 00:53:12,968 --> 00:53:15,048 Ils n'y sont peut-être même pas. 566 00:53:15,528 --> 00:53:18,649 Mon petit déjeuner me reste sur l'estomac. 567 00:53:18,809 --> 00:53:22,488 C'est du plomb que t'auras dans l'estomac si tu te baisses pas. 568 00:53:28,490 --> 00:53:30,890 Aucune trace des Modocs là-haut. 569 00:53:31,050 --> 00:53:32,570 Ils y sont bien... 570 00:53:57,294 --> 00:53:58,815 Sonnez la charge ! 571 00:54:10,776 --> 00:54:12,896 Ne restez pas groupés ! 572 00:54:33,139 --> 00:54:34,459 Suivez-moi ! 573 00:55:15,626 --> 00:55:17,426 Ils sont en plein tir croisé. 574 00:55:18,246 --> 00:55:21,147 Où sont les volontaires ? Il faut continuer ! 575 00:55:21,327 --> 00:55:25,426 C'est là qu'est le feu croisé. Ça va être une vraie boucherie. 576 00:55:30,307 --> 00:55:32,148 Ils n'y arriveront jamais... 577 00:55:32,308 --> 00:55:34,468 Sonnez la retraite ! 578 00:57:21,044 --> 00:57:22,644 Avez-vous vu Johnny McKay ? 579 00:57:22,804 --> 00:57:27,244 Les blessés et les morts qui resteront cette nuit seront scalpés. 580 00:57:27,884 --> 00:57:30,765 Johnny et Bill en évacuent le plus possible. 581 00:57:36,446 --> 00:57:38,566 Suivez ce chemin, il est sûr. 582 00:57:46,048 --> 00:57:49,248 - Il reste des nôtres ? - Je crois qu'on les a tous. 583 00:57:50,568 --> 00:57:55,009 Ce sentier mène au bastion par l'arrière. 584 00:57:55,769 --> 00:57:57,689 Avec 20 guerriers indiens... 585 00:57:57,849 --> 00:58:01,450 T'as pas l'intention d'envoyer promener le Président ? 586 00:58:19,533 --> 00:58:21,853 Toi aussi, tu connais ce passage... 587 00:58:27,613 --> 00:58:29,734 Tu lui vends des armes. 588 00:58:35,295 --> 00:58:36,935 Des Winchester. 589 00:58:37,655 --> 00:58:40,216 On ne refuse rien à son ami, hein ? 590 00:58:41,256 --> 00:58:42,256 Ça paie bien ? 591 00:58:42,656 --> 00:58:44,416 Assez... 592 00:58:44,576 --> 00:58:48,296 pour vous donner une jolie part si vous vous taisez. 593 00:58:48,616 --> 00:58:49,976 Se taire... 594 00:58:50,537 --> 00:58:55,257 Une centaine d'hommes se taisent ce soir à cause de tes fusils. 595 00:59:22,022 --> 00:59:23,782 Ironie du sort... 596 00:59:23,942 --> 00:59:26,623 Il a dû vendre le fusil qui l'a tué. 597 00:59:32,143 --> 00:59:33,703 Le ministre m'ordonne 598 00:59:33,863 --> 00:59:36,984 de cesser toute opération contre les Modocs. 599 00:59:37,384 --> 00:59:39,904 Le général Gilliam n'utilisera la force 600 00:59:40,064 --> 00:59:43,265 que pour repousser une attaque ou protéger des vies. 601 00:59:44,505 --> 00:59:48,146 Pensez-vous que sous ces conditions nous obtiendrons la paix ? 602 00:59:48,306 --> 00:59:49,705 Non, mon général. 603 00:59:51,065 --> 00:59:53,626 Croyez-moi, la vengeance ne résout rien. 604 00:59:53,786 --> 00:59:55,786 J'ai perdu mon mari. 605 00:59:55,946 --> 00:59:58,667 J'ai perdu mes deux garçons. 606 00:59:58,827 --> 01:00:01,347 Et les assassins ne seront pas punis ? 607 01:00:01,507 --> 01:00:04,148 La paix doit primer. La Bible dit... 608 01:00:04,308 --> 01:00:08,149 Je me moque de la Bible désormais ! J'ai perdu mon homme 609 01:00:08,309 --> 01:00:11,428 et s'il le faut, je tuerai ces Modocs moi-même ! 610 01:00:20,470 --> 01:00:22,831 Ici, la Bible et l'amour fraternel 611 01:00:22,991 --> 01:00:25,231 se heurtent à la haine des Indiens. 612 01:00:25,431 --> 01:00:28,952 Le président de la commission de paix est là. 613 01:00:31,111 --> 01:00:32,111 Bonjour, M. Dyer. 614 01:00:32,271 --> 01:00:33,272 C'est bon de te revoir. 615 01:00:33,432 --> 01:00:36,712 On est de vieux amis, j'ai enterré ses parents à Bloody Point. 616 01:00:36,872 --> 01:00:38,273 Où ça en est ? 617 01:00:38,433 --> 01:00:39,633 Ça va pas fort. 618 01:00:39,793 --> 01:00:43,314 Mon premier essai de conciliation a fini en massacre. 619 01:00:43,474 --> 01:00:45,954 Vous connaissez déjà le révérend. 620 01:00:46,114 --> 01:00:49,995 Je serai l'ardent défenseur de la paix dans la commission. 621 01:00:50,155 --> 01:00:51,834 J'en suis enchanté. 622 01:00:52,074 --> 01:00:53,995 Si on attaquait le problème ? 623 01:00:55,155 --> 01:00:57,915 Nous voulons mettre un terme à la tuerie. 624 01:00:58,516 --> 01:01:01,356 Une guerre sans chance de paix honorable est vaine. 625 01:01:01,516 --> 01:01:03,477 Une paix honorable avec Captain Jack... 626 01:01:03,637 --> 01:01:06,517 ça risque pas de faire bon ménage ! 627 01:01:06,677 --> 01:01:08,117 De la parlote ! 628 01:01:08,278 --> 01:01:12,197 Vous semblez dire que discuter ne servira à rien. 629 01:01:13,237 --> 01:01:16,838 - Connaissez-vous Captain Jack ? - Ce sera avec plaisir. 630 01:01:17,518 --> 01:01:18,999 Le mot est mal choisi. 631 01:01:19,159 --> 01:01:21,119 Tu l'as dit, bouffi ! 632 01:01:21,599 --> 01:01:24,720 Que suggérez-vous comme premier pas vers la paix ? 633 01:01:24,960 --> 01:01:26,600 Rencontrer notre homme. 634 01:01:26,760 --> 01:01:29,121 Pouvez-vous organiser cela ? 635 01:01:29,321 --> 01:01:32,760 Grâce à Toby et Mannock. Ils veulent la paix comme nous. 636 01:01:33,080 --> 01:01:34,601 Très bien... 637 01:01:34,761 --> 01:01:37,481 Après ce pow-wow, nous serons plus avancés. 638 01:01:37,641 --> 01:01:40,402 Notre cause est juste. Et avec l'aide du Ciel... 639 01:01:40,562 --> 01:01:41,922 Espérons-le, mais... 640 01:01:42,082 --> 01:01:45,483 le Ciel est aussi loin de ce bastion que de l'Enfer. 641 01:01:45,643 --> 01:01:48,603 Ils croient d'ailleurs que leurs grottes y mènent. 642 01:01:48,763 --> 01:01:51,404 Tu viens te rincer le sifflet, Johnny ? 643 01:01:54,364 --> 01:01:57,724 Les soldats de Canby viennent tous parler paix ? 644 01:01:57,884 --> 01:02:01,285 Et arrêter la tuerie. Tu as peur de l'homme de paix ? 645 01:02:01,485 --> 01:02:04,245 Pas peur des boutons de cuivre ou des balles ! 646 01:02:04,405 --> 01:02:07,406 Nous tuons beaucoup de gens. Eux, combien ? 647 01:02:08,526 --> 01:02:12,366 Tu en es fier ? Beaucoup des nôtres veulent la paix. 648 01:02:12,526 --> 01:02:14,486 Johnny est homme de parole. 649 01:02:14,847 --> 01:02:17,127 Avant, il était guerrier. 650 01:02:17,287 --> 01:02:20,648 Président Grant et général Canby, grands guerriers. 651 01:02:20,808 --> 01:02:22,208 Tous veulent la paix. 652 01:02:26,649 --> 01:02:30,170 Attendez là. Revenez plus tard. Nous discutons. 653 01:02:30,650 --> 01:02:31,650 Longtemps ? 654 01:02:31,810 --> 01:02:33,849 On viendra vous chercher. 655 01:02:46,852 --> 01:02:50,172 Parlez guerre en anglais pour qu'ils ne comprennent pas. 656 01:02:50,332 --> 01:02:52,293 Ces hommes te trompent. 657 01:02:52,453 --> 01:02:55,252 Ils vont ramener plus de soldats. Nous tuer ! 658 01:02:55,412 --> 01:02:58,053 Je tue soldats avant qu'ils me tuent ! 659 01:02:58,253 --> 01:02:59,773 Tu entends ? 660 01:03:00,013 --> 01:03:02,094 Nous voulons tuer hommes de paix. 661 01:03:03,094 --> 01:03:04,494 Vous avez déjà parlé ? 662 01:03:16,856 --> 01:03:20,136 Tue le général ou tu es femmelette. 663 01:03:20,416 --> 01:03:21,857 Tu es fou ! 664 01:03:22,017 --> 01:03:24,297 Tu tues Canby. Je tue révérend. 665 01:03:24,457 --> 01:03:27,098 Scorchin tue Johnny. Nous avons déjà parlé. 666 01:03:27,258 --> 01:03:28,658 Tue. 667 01:03:31,779 --> 01:03:34,138 Tue ou ils te tuent. 668 01:03:40,539 --> 01:03:43,500 Si mon peuple veut, nous tuons. 669 01:03:43,780 --> 01:03:45,260 Je leur demande. 670 01:03:56,101 --> 01:03:58,342 Allez chercher les Modocs pacifiques. 671 01:04:05,663 --> 01:04:07,544 Il y aura la paix ? 672 01:04:08,024 --> 01:04:09,144 Peut-être. 673 01:04:14,425 --> 01:04:16,144 Qui vient à la réunion ? 674 01:04:16,304 --> 01:04:20,625 Le général Canby, le révérend, le vieux M. Dyer que tu connais... 675 01:04:20,785 --> 01:04:22,065 Johnny, Toby et moi. 676 01:04:22,225 --> 01:04:24,106 - Pas de soldats ? - Non. 677 01:04:26,466 --> 01:04:29,067 Je fais réunion. Dis aux hommes de paix 678 01:04:29,267 --> 01:04:30,867 de venir me voir demain. 679 01:04:31,027 --> 01:04:32,187 Ici ? 680 01:04:33,028 --> 01:04:34,108 Tu es fou ! 681 01:04:34,548 --> 01:04:38,068 Venez à mi-chemin. Nous montons tente de la paix. 682 01:04:38,308 --> 01:04:40,188 Seulement hommes de paix. 683 01:04:40,348 --> 01:04:41,388 Pas de soldats. 684 01:04:41,548 --> 01:04:42,949 Tu amènes guerriers ? 685 01:04:43,389 --> 01:04:45,389 Autant qu'eux. Dis-leur. 686 01:04:46,149 --> 01:04:47,429 A midi ? 687 01:04:48,910 --> 01:04:49,910 Sans arme ? 688 01:04:55,471 --> 01:04:58,751 Nous le dirons aux hommes de paix et aux nôtres... 689 01:05:51,359 --> 01:05:55,440 Si les négociations échouent, promettez-moi de partir. 690 01:05:55,600 --> 01:05:57,839 Malgré tous ces soldats ? 691 01:05:58,959 --> 01:06:02,960 Ils n'empêcheront pas une flèche enflammée de brûler l'Agence. 692 01:06:06,081 --> 01:06:08,721 Vous pourriez rester bloquée en haut... 693 01:06:10,202 --> 01:06:12,562 J'en ai rêvé la nuit dernière. 694 01:06:16,963 --> 01:06:18,802 Un affreux cauchemar. 695 01:06:20,443 --> 01:06:22,283 Il m'obsède. 696 01:06:22,443 --> 01:06:25,244 N'auriez-vous pas pu faire un beau rêve ? 697 01:06:25,444 --> 01:06:27,484 Ça, j'en fais tout le temps. 698 01:06:28,084 --> 01:06:30,525 Il y en a que j'aimerais refaire. 699 01:06:32,565 --> 01:06:34,405 Mais ce cauchemar... 700 01:06:35,005 --> 01:06:36,486 il m'a effrayé. 701 01:06:36,686 --> 01:06:39,605 Moi qui croyais que rien ne vous effrayait. 702 01:06:40,365 --> 01:06:42,486 On naît tous avec la peur. 703 01:06:45,486 --> 01:06:49,287 Quand j'étais petit, j'avais toujours peur qu'au matin, 704 01:06:49,467 --> 01:06:52,768 mes parents, mon frère et mes sœurs aient disparu. 705 01:06:53,888 --> 01:06:56,009 Mais au matin, ils étaient là. 706 01:06:57,289 --> 01:06:59,408 Puis, nous sommes allés à l'Ouest. 707 01:07:00,488 --> 01:07:01,729 Un matin... 708 01:07:02,969 --> 01:07:05,409 je me suis réveillé... Plus personne. 709 01:07:06,730 --> 01:07:09,570 C'était comme dans mon cauchemar. 710 01:07:10,650 --> 01:07:12,291 Je me suis retrouvé seul. 711 01:07:14,811 --> 01:07:18,372 C'est peut-être pour ça que j'ai peur pour vous. 712 01:07:19,251 --> 01:07:20,531 Peut-être que... 713 01:07:21,532 --> 01:07:23,692 je n'ai plus envie d'être seul. 714 01:07:23,852 --> 01:07:25,892 J'espère que vous ne le serez jamais. 715 01:07:28,613 --> 01:07:31,253 Que se passera-t-il s'il y a la paix ? 716 01:07:32,414 --> 01:07:33,774 Je serai sans travail. 717 01:07:33,934 --> 01:07:37,615 Plus besoin de conciliateur ou de chasseur d'Indiens ! 718 01:07:37,775 --> 01:07:39,255 Je devrai travailler. 719 01:07:39,415 --> 01:07:40,654 Que ferez-vous ? 720 01:07:41,174 --> 01:07:42,695 Je travaillerai la terre. 721 01:07:42,855 --> 01:07:43,895 J'ai une ferme. 722 01:07:44,055 --> 01:07:45,615 Et elle est jolie. 723 01:07:46,055 --> 01:07:48,856 Avec un homme bien, vous ferez fortune ! 724 01:07:52,297 --> 01:07:55,137 Me recommanderez-vous quelqu'un ? 725 01:07:55,297 --> 01:07:56,657 Un homme bien ? 726 01:07:56,817 --> 01:07:59,018 Un homme remarquable... 727 01:08:00,897 --> 01:08:03,538 Qui pourrait tout faire dans la maison ? 728 01:08:04,058 --> 01:08:06,578 Oui, il faudrait qu'il sache tout faire. 729 01:08:11,219 --> 01:08:13,020 Labourer les champs... 730 01:08:16,700 --> 01:08:18,261 faire les plantations... 731 01:08:22,540 --> 01:08:23,541 moissonner... 732 01:08:27,141 --> 01:08:28,542 Johnny McKay ! 733 01:08:31,142 --> 01:08:32,222 Ici. 734 01:08:37,063 --> 01:08:39,624 On vous demande au quartier général. 735 01:08:39,784 --> 01:08:42,463 Toby et Mannock ont dû rentrer. Moment de vérité. 736 01:08:42,623 --> 01:08:44,784 Vas-y. Je reprends mon souffle. 737 01:08:54,666 --> 01:08:57,226 Ils ne veulent parler qu'à vous. 738 01:09:08,707 --> 01:09:10,828 Captain Jack accepte la rencontre. 739 01:09:12,908 --> 01:09:15,349 Attendez d'avoir entendu Toby. 740 01:09:17,829 --> 01:09:20,950 Avant qu'elle parle, écoutez-moi. 741 01:09:21,390 --> 01:09:23,069 Ma sœur est folle. 742 01:09:23,229 --> 01:09:25,990 Elle risque d'être tuée pour dire ça. 743 01:09:26,150 --> 01:09:28,030 Johnny promet votre silence. 744 01:09:28,350 --> 01:09:29,871 C'est vrai ? 745 01:09:36,832 --> 01:09:38,832 Captain Jack vous recevra... 746 01:09:39,012 --> 01:09:42,632 là où se tiennent les Conseils, au pied du bastion. 747 01:09:42,792 --> 01:09:44,352 Il le fera. 748 01:09:44,512 --> 01:09:48,193 Mais il ne dit pas qu'il vous tuera. Je crois qu'il le fera ! 749 01:09:49,433 --> 01:09:50,434 Nous tuer ? 750 01:09:50,634 --> 01:09:52,514 Qu'en savez-vous ? 751 01:09:53,194 --> 01:09:54,194 Je ne peux le dire... 752 01:09:54,394 --> 01:09:57,915 A la réunion de paix ? Avec les soldats tout proches ? 753 01:09:58,075 --> 01:09:59,435 Pure folie ! 754 01:09:59,876 --> 01:10:01,596 Je dis qu'ils vous tueront. 755 01:10:03,075 --> 01:10:04,115 Votre avis ? 756 01:10:04,435 --> 01:10:06,276 J'ai confiance en Toby. 757 01:10:07,436 --> 01:10:08,796 Sur ma vie. 758 01:10:22,119 --> 01:10:24,158 Vous deux, tuez Johnny McKay. 759 01:10:25,759 --> 01:10:27,879 Vous deux, le révérend. 760 01:10:29,319 --> 01:10:30,359 Ça, c'est pour Dyer. 761 01:10:31,120 --> 01:10:32,280 Mannock et Toby ? 762 01:10:32,440 --> 01:10:34,440 Peut-être aussi. On verra. 763 01:10:34,600 --> 01:10:37,361 S'ils aident hommes blancs, nous tuons. 764 01:10:37,521 --> 01:10:40,041 Et toi ? Lequel tu prends ? 765 01:10:40,521 --> 01:10:42,402 Le grand général. 766 01:10:43,002 --> 01:10:45,001 Je le tue de mes mains. 767 01:10:48,922 --> 01:10:51,643 Vous allez à la mort ! 768 01:10:52,643 --> 01:10:55,683 Il faut prendre des risques pour obtenir la paix 769 01:10:55,843 --> 01:10:57,964 comme pour gagner une guerre. 770 01:10:58,124 --> 01:11:01,365 Il dit qu'il n'a pas d'armes, qu'il ne tue pas... 771 01:11:01,525 --> 01:11:02,965 Il ment, je le sais. 772 01:11:03,125 --> 01:11:05,284 Le Créateur veillera sur nous. 773 01:11:05,484 --> 01:11:07,405 Oui... dans vos tombes ! 774 01:11:08,445 --> 01:11:10,045 Qu'en dites-vous, Johnny ? 775 01:11:12,406 --> 01:11:15,246 Moi seul me suis engagé auprès du Président. 776 01:11:16,126 --> 01:11:17,847 Que chacun prenne sa décision. 777 01:11:19,167 --> 01:11:22,568 Faire la paix avec des assassins n'est pas simple. 778 01:11:22,728 --> 01:11:26,007 Cela implique souvent la nécessité désagréable 779 01:11:26,167 --> 01:11:30,648 de croire en la bonne foi d'ennemis parfois déloyaux. 780 01:11:30,808 --> 01:11:33,529 En tant que général, je ne peux me défiler. 781 01:11:33,849 --> 01:11:35,369 J'en suis, moi aussi. 782 01:11:36,449 --> 01:11:39,690 Tu as été requis... tu n'es pas obligé de venir. 783 01:11:39,850 --> 01:11:41,370 Vois-tu, Johnny... 784 01:11:41,530 --> 01:11:45,850 on est les seuls à connaître ce pays et ces démons de Modocs. 785 01:11:46,010 --> 01:11:50,571 Et je veux voir la tête du révérend quand on lui tirera dessus ! 786 01:11:51,251 --> 01:11:54,452 Mais j'irai pas sans une arme dans la culotte ! 787 01:11:57,893 --> 01:11:59,133 Révérend ? 788 01:12:00,133 --> 01:12:02,253 Sachez-le, je ne suis pas aveugle. 789 01:12:02,413 --> 01:12:06,053 J'ai bien conscience que nos vies sont en danger. 790 01:12:06,893 --> 01:12:09,014 Mais sachez aussi ceci. 791 01:12:09,414 --> 01:12:13,295 Si Dieu a voulu que je donne ma vie pour la paix, 792 01:12:13,455 --> 01:12:15,135 je le fais de bonne grâce. 793 01:12:19,576 --> 01:12:22,056 Merci, messieurs. Je suis très fier de vous. 794 01:12:22,536 --> 01:12:24,617 Nous irons au rendez-vous à midi. 795 01:12:24,777 --> 01:12:26,496 Tu vas à la mort. 796 01:12:26,816 --> 01:12:28,937 Ils veulent tuer les chefs. 797 01:12:29,497 --> 01:12:33,458 C'est vrai que c'est risqué, mais la paix a un prix. 798 01:12:33,898 --> 01:12:35,218 Ayons la foi. 799 01:12:36,738 --> 01:12:39,419 Vous demanderez grâce avant la nuit. 800 01:12:53,060 --> 01:12:54,461 N'y va pas ! 801 01:12:54,621 --> 01:12:55,781 Rentre au fort. 802 01:12:55,941 --> 01:12:58,221 Toby dit la vérité. Je la crois... 803 01:12:58,381 --> 01:13:00,622 Tu voulais la paix. Qu'y a-t-il ? 804 01:13:00,822 --> 01:13:05,223 Je t'aime, voilà ce qu'il y a... Plus que toute la paix du monde. 805 01:13:09,063 --> 01:13:10,743 Je t'en prie, n'y va pas. 806 01:13:11,823 --> 01:13:13,303 Il le faut. 807 01:13:13,823 --> 01:13:14,984 Je ne serai pas loin. 808 01:13:15,144 --> 01:13:17,584 En cas de malheur, l'armée interviendra. 809 01:13:17,784 --> 01:13:19,585 A temps pour vous enterrer ? 810 01:13:21,505 --> 01:13:23,745 Nous avons promis d'y aller. 811 01:13:23,905 --> 01:13:24,946 Certes, c'est risqué. 812 01:13:25,986 --> 01:13:26,986 Ton arme ? 813 01:13:27,865 --> 01:13:30,146 Dyer en a une. Et c'est un bon tireur. 814 01:13:30,346 --> 01:13:31,666 Et toi ? 815 01:13:33,226 --> 01:13:34,627 Je n'en prends pas. 816 01:13:37,387 --> 01:13:39,267 Vous lui prêtez votre arme ? 817 01:13:39,427 --> 01:13:41,908 Bien sûr. Et avec ma bénédiction. 818 01:13:46,029 --> 01:13:47,269 S'il te plaît. 819 01:13:52,549 --> 01:13:54,909 Comme ça, tu seras là pour la moisson. 820 01:14:06,712 --> 01:14:09,991 N'accepte aucun rendez-vous avec le beau lieutenant. 821 01:14:10,832 --> 01:14:12,032 Promis. 822 01:14:12,592 --> 01:14:14,112 Je t'attendrai. 823 01:14:31,035 --> 01:14:32,195 Merci. 824 01:14:46,678 --> 01:14:48,718 Je veux que tous entendent. 825 01:14:48,917 --> 01:14:50,877 Nous avons averti hommes de paix. 826 01:14:51,037 --> 01:14:52,838 La question a été réglée. 827 01:14:52,998 --> 01:14:54,838 Ils n'ont pas tous entendu. 828 01:14:55,238 --> 01:14:58,079 Toby et moi allons là-bas aujourd'hui. 829 01:14:58,239 --> 01:15:00,879 Peut-être dernier jour pour hommes de paix. 830 01:15:01,500 --> 01:15:05,320 Si ma sœur et moi survivons, qu'on nous reproche rien ! 831 01:15:05,520 --> 01:15:07,681 Ils ne nous écoutent pas. 832 01:15:07,881 --> 01:15:09,640 Souvenez-vous. 833 01:15:10,280 --> 01:15:11,280 C'est tout. 834 01:15:12,921 --> 01:15:15,481 Messieurs les officiers, soldats... 835 01:15:15,641 --> 01:15:18,842 puisque l'on m'assure que c'est mon dernier jour, 836 01:15:19,002 --> 01:15:20,602 je vous dis un dernier adieu. 837 01:15:56,247 --> 01:15:58,368 Les Modocs approchent ! 838 01:16:19,131 --> 01:16:20,531 Tout ira bien ? 839 01:16:22,331 --> 01:16:23,572 Sentinelle... 840 01:16:23,732 --> 01:16:25,852 les Modocs sont-ils armés ? 841 01:16:26,092 --> 01:16:27,252 Je ne vois aucune arme. 842 01:16:49,056 --> 01:16:50,376 Quand on y sera... 843 01:16:50,536 --> 01:16:53,735 mêlez-vous à eux pour les empêcher de tirer. 844 01:16:53,895 --> 01:16:56,896 S'ils attaquent, Dyer et moi tirerons. 845 01:16:57,056 --> 01:17:00,457 Nous nous sauverons. Nous sommes modocs nous aussi. 846 01:18:03,666 --> 01:18:05,346 Tu parles notre langue ? 847 01:18:05,547 --> 01:18:06,907 Assez bien. 848 01:18:07,107 --> 01:18:10,267 Nous allons faire du bon travail, aider ton peuple. 849 01:18:10,427 --> 01:18:12,188 La guerre, c'est mal. 850 01:18:12,948 --> 01:18:14,347 Johnny va parler paix. 851 01:18:16,748 --> 01:18:18,548 Quel est ton prix ? 852 01:18:19,148 --> 01:18:21,629 Toute la Lost Valley. Les Blancs... 853 01:18:21,829 --> 01:18:22,869 dehors ! 854 01:18:23,789 --> 01:18:25,789 Ça n'a aucun sens. 855 01:18:26,190 --> 01:18:28,430 Certains sont là depuis 20 ans. 856 01:18:28,630 --> 01:18:29,910 Sinon, la mort. 857 01:18:30,110 --> 01:18:33,950 Trop de sang a été versé. Cela n'amènera pas la paix. 858 01:18:34,150 --> 01:18:35,670 Nous sommes tous frères. 859 01:18:36,190 --> 01:18:38,591 Tous enfants d'un même Père. 860 01:18:38,751 --> 01:18:41,992 Assez de carnages, nous voulons être amis. 861 01:18:42,152 --> 01:18:43,592 Dieu nous observe. 862 01:18:43,792 --> 01:18:44,792 Fiez-vous à Lui. 863 01:18:44,952 --> 01:18:47,473 Je me fie pas aux Boutons de cuivre ! 864 01:18:47,673 --> 01:18:48,673 Ils tirent sur nous ! 865 01:18:48,833 --> 01:18:52,874 Vos guerriers avaient tué 18 colons, hommes et garçons. 866 01:18:53,074 --> 01:18:57,234 Pas de colère. Vous n'aurez pas la paix comme ça. 867 01:18:58,434 --> 01:18:59,554 Toi, sois un homme. 868 01:18:59,754 --> 01:19:01,154 Parle paix... pas tuer. 869 01:19:01,514 --> 01:19:03,555 Toby a raison. 870 01:19:03,715 --> 01:19:06,635 L'armée n'est là que pour protéger les gens. 871 01:19:06,795 --> 01:19:08,156 Elle doit partir ! 872 01:19:08,636 --> 01:19:09,716 Si tu as peur... 873 01:19:09,876 --> 01:19:11,356 Moi, peur ? 874 01:19:13,837 --> 01:19:15,516 J'ai pas peur. 875 01:19:44,881 --> 01:19:46,881 Général Jack, maintenant ! 876 01:19:47,521 --> 01:19:48,642 J'ai l'air d'un général ? 877 01:19:50,082 --> 01:19:51,082 Prends ! 878 01:19:51,562 --> 01:19:53,123 Tu auras tout du général. 879 01:19:53,283 --> 01:19:55,163 J'aurai bientôt le chapeau. 880 01:19:55,323 --> 01:19:57,842 Ce chapeau sera à moi, vous verrez. 881 01:20:02,643 --> 01:20:05,164 Tu as fière allure mais parlons paix. 882 01:20:05,644 --> 01:20:08,685 Je veux Lost River, je prends. Alors ? Vite ! 883 01:20:08,965 --> 01:20:10,485 Tu appelles ça négocier ? 884 01:20:41,649 --> 01:20:43,089 Pardon ? Répète... 885 01:20:43,529 --> 01:20:46,010 Nous venons en amis. 886 01:20:46,170 --> 01:20:47,890 Parlons en amis. 887 01:20:48,090 --> 01:20:50,571 Fatigué de parler. Fini de parler ! 888 01:21:19,734 --> 01:21:21,015 Ils sont attaqués ! 889 01:21:21,215 --> 01:21:23,295 Envoyez les tirailleurs ! 890 01:21:32,017 --> 01:21:33,417 J'ai tué Johnny ! 891 01:21:34,857 --> 01:21:36,378 A moi le scalp de Johnny ! 892 01:22:54,189 --> 01:22:56,069 Ma sœur est morte. 893 01:23:05,910 --> 01:23:08,311 "Général Canby et révérend Thomas 894 01:23:08,471 --> 01:23:11,711 "tués par Modocs pendant rencontre de paix. 895 01:23:11,871 --> 01:23:15,112 "Johnny McKay mortellement blessé. 896 01:23:15,272 --> 01:23:18,433 "Attends des ordres. Signé, Gilliam." 897 01:23:20,232 --> 01:23:22,993 Vous voulez toujours la paix, mon général ? 898 01:23:23,393 --> 01:23:26,873 Trois hommes sont morts en négociant votre paix. 899 01:23:27,033 --> 01:23:31,114 L'extermination des Modocs serait amplement justifiée. 900 01:23:31,274 --> 01:23:33,155 Qu'on punisse les assassins. 901 01:23:33,315 --> 01:23:35,595 Il faudra bien obtenir la paix. 902 01:23:35,755 --> 01:23:39,876 Que le général Gilliam fasse tout pour capturer les assassins. 903 01:23:42,275 --> 01:23:45,636 Nous ne savons que trop, général Sherman, 904 01:23:45,796 --> 01:23:48,036 que la paix a un prix. 905 01:24:33,083 --> 01:24:35,324 "Exterminons les Modocs !" 906 01:24:37,604 --> 01:24:38,884 "Exterminons." 907 01:24:40,205 --> 01:24:42,924 Quel effet cela fait d'apprendre sa mort ? 908 01:24:43,084 --> 01:24:44,765 Ça vous fait froid dans le dos ? 909 01:24:44,925 --> 01:24:47,485 Cela a été imprimé il y a 2 semaines. 910 01:24:48,365 --> 01:24:50,846 Ce n'est pas leur seule erreur... 911 01:24:53,086 --> 01:24:54,527 "Exterminons"... 912 01:24:55,847 --> 01:24:58,847 La haine est rapide à la détente. 913 01:25:00,848 --> 01:25:02,727 Qu'attendent-ils de nous ? 914 01:25:03,767 --> 01:25:06,368 Qu'on massacre les bons Indiens ? 915 01:25:06,928 --> 01:25:09,008 A cause de quelques mauvais ? 916 01:25:09,929 --> 01:25:11,849 Mais c'est comme ça. 917 01:25:12,009 --> 01:25:13,849 Quand la haine prend le dessus, 918 01:25:14,009 --> 01:25:18,210 ce sont les Indiens comme Toby et Mannock qui prennent. 919 01:25:21,571 --> 01:25:22,651 Voyez Toby... 920 01:25:22,850 --> 01:25:27,291 Morte d'avoir osé croire qu'elle apporterait la paix à son peuple. 921 01:25:28,811 --> 01:25:29,851 Mais regardez-moi. 922 01:25:30,051 --> 01:25:32,172 J'ai de plus en plus de haine moi-même. 923 01:25:32,332 --> 01:25:33,332 Je comprends... 924 01:25:33,692 --> 01:25:35,573 Vous l'avez écrit au Président. 925 01:25:35,973 --> 01:25:37,853 Il a accédé à votre demande. 926 01:25:38,293 --> 01:25:41,134 Une fois rétabli, vous irez dénicher les assassins. 927 01:25:41,734 --> 01:25:42,774 Je suis rétabli. 928 01:25:42,934 --> 01:25:44,533 Tu es encore convalescent. 929 01:25:44,693 --> 01:25:46,094 Ne vous inquiétez pas. 930 01:25:46,254 --> 01:25:50,414 Demain soir, le capitaine Clark ramènera les tueurs enchaînés. 931 01:25:50,574 --> 01:25:53,135 Les éclaireurs les ont localisés. 932 01:25:53,295 --> 01:25:55,575 Notre cavalerie est en route. 933 01:25:55,735 --> 01:25:58,456 Ils arriveront peu après l'aube. 934 01:25:58,976 --> 01:26:01,497 C'est peut-être la fin de Captain Jack. 935 01:26:40,702 --> 01:26:42,903 Captain Jack, Modocs, encore disparus. 936 01:26:44,263 --> 01:26:46,742 Et nous avons chevauché toute la nuit. 937 01:26:46,902 --> 01:26:47,903 Où sont-ils ? 938 01:26:48,103 --> 01:26:50,263 Partis avant le lever du soleil. 939 01:26:50,423 --> 01:26:52,664 Nous cherchons autre piste. 940 01:26:54,384 --> 01:26:58,745 Les hommes et les bêtes sont fatigués. Nous faisons halte. 941 01:27:00,225 --> 01:27:01,745 A mon commandement... 942 01:27:02,145 --> 01:27:03,746 Pied... à terre ! 943 01:27:07,786 --> 01:27:09,506 Attachez les chevaux ! 944 01:27:09,666 --> 01:27:11,466 Plantez les piquets ! 945 01:27:15,627 --> 01:27:16,667 Repos ! 946 01:27:25,429 --> 01:27:27,748 Y a de quoi être fourbu. 947 01:27:27,909 --> 01:27:30,909 Mais la journée n'est pas encore perdue ! 948 01:27:40,791 --> 01:27:42,551 Toujours pas de trace des Modocs. 949 01:27:42,711 --> 01:27:44,152 Justement... 950 01:27:44,312 --> 01:27:47,471 Quand on ne les voit pas, c'est qu'ils sont pas loin. 951 01:27:47,631 --> 01:27:49,472 J'espère voir des combats. 952 01:27:49,632 --> 01:27:50,712 On n'y voit rien. 953 01:27:50,912 --> 01:27:52,672 De la fumée, un éclair... 954 01:27:52,832 --> 01:27:55,473 et une balle vous chatouille le gosier. 955 01:28:17,716 --> 01:28:20,717 Le capitaine Clark est tombé dans une embuscade. 956 01:28:20,877 --> 01:28:23,637 Notre mission n'est pas d'aller les secourir. 957 01:28:23,837 --> 01:28:26,158 Nous laissons les soldats le faire. 958 01:28:26,318 --> 01:28:28,597 Nous allons traquer Captain Jack. 959 01:28:34,959 --> 01:28:36,279 En route ! 960 01:29:25,166 --> 01:29:26,127 Scarface. 961 01:29:30,767 --> 01:29:32,007 Bogus Charlie. 962 01:29:50,609 --> 01:29:53,650 Malin... Ils se séparent sachant qu'on peut pas. 963 01:29:53,810 --> 01:29:54,810 Pourquoi ? 964 01:29:54,970 --> 01:29:57,771 Les héros morts pullulent ces temps-ci... 965 01:29:58,451 --> 01:30:00,251 Il faut sauver des vies. 966 01:30:00,571 --> 01:30:04,852 Séparons-nous et attirons-les dans les filets de l'armée. 967 01:30:05,012 --> 01:30:06,132 D'accord ? 968 01:30:06,933 --> 01:30:08,893 Laisse-moi Bogus Charlie. 969 01:30:09,053 --> 01:30:10,932 Prends la moitié des hommes. 970 01:30:11,172 --> 01:30:14,453 Je prends les deux éclaireurs. Prends les autres, Bill. 971 01:30:34,856 --> 01:30:36,056 Qui est-ce ? 972 01:30:50,778 --> 01:30:54,699 Nous talonnons 44 Modocs jour et nuit depuis une semaine. 973 01:30:54,859 --> 01:30:56,579 - Combien êtes-vous ? - 10. 974 01:30:56,739 --> 01:31:00,540 Je dois retrouver la cavalerie ici. Scarface n'en sait rien. 975 01:31:00,820 --> 01:31:01,940 Pas si sûr... 976 01:31:02,100 --> 01:31:03,501 Capitaine Sumner ! 977 01:31:08,342 --> 01:31:09,502 Combien êtes-vous ? 978 01:31:09,662 --> 01:31:13,262 100. On les encercle. Captain Jack est avec eux ? 979 01:31:13,422 --> 01:31:15,622 Ils se sont séparés il y a 8 jours. 980 01:31:15,782 --> 01:31:20,023 Johnny traque Captain Jack. Mannock poursuit l'autre groupe. 981 01:31:20,663 --> 01:31:24,504 La cavalerie a pincé tout ce groupe, à part Bogus Charlie. 982 01:31:24,664 --> 01:31:26,904 Mannock l'a tué à mains nues. 983 01:31:32,544 --> 01:31:34,025 Vous tuer, c'est facile... 984 01:31:34,185 --> 01:31:36,305 Nous, pas vous tuer. N'oubliez pas. 985 01:31:36,705 --> 01:31:37,825 Que voulez-vous ? 986 01:31:37,985 --> 01:31:40,306 Nous savons que les soldats sont ici. 987 01:31:40,506 --> 01:31:42,026 Nous ne dormons plus... 988 01:31:42,186 --> 01:31:44,347 Peut-être nous avons envie d'arrêter. 989 01:31:44,867 --> 01:31:45,947 Alors ? 990 01:31:46,107 --> 01:31:47,747 Que Captain Jack dise pareil ! 991 01:31:48,387 --> 01:31:49,828 Il porte malheur. 992 01:31:49,988 --> 01:31:52,947 Tous les Modocs l'abandonnent et me rejoignent. 993 01:31:53,107 --> 01:31:54,548 Où est Jack ? 994 01:31:55,348 --> 01:31:57,068 Au bastion, peut-être. 995 01:31:57,228 --> 01:31:59,469 Traitez-nous bien, nous arrêtons. 996 01:32:02,029 --> 01:32:06,230 Apportez vos armes ici et je garantis votre protection. 997 01:32:09,231 --> 01:32:11,231 Nous l'emmenons en gage. 998 01:32:11,471 --> 01:32:13,070 Je vous suis. 999 01:32:13,910 --> 01:32:15,391 J'ai pas peur de ces rats. 1000 01:32:30,274 --> 01:32:32,114 De la fumée ! 1001 01:32:33,393 --> 01:32:34,674 Allons-y. 1002 01:33:30,963 --> 01:33:33,642 Pourquoi tu viens pas me chercher ? 1003 01:33:34,602 --> 01:33:36,883 Viens ! Qu'est-ce que t'attends ? 1004 01:33:37,083 --> 01:33:39,723 Si c'est pas moi, un autre s'en chargera. 1005 01:33:39,883 --> 01:33:41,644 Tu me vois pas... 1006 01:33:42,044 --> 01:33:43,364 Dommage ! 1007 01:33:43,924 --> 01:33:45,724 Où je suis ? 1008 01:33:49,925 --> 01:33:51,686 Où je suis ? 1009 01:34:00,766 --> 01:34:02,647 Aujourd'hui, tu meurs. 1010 01:34:07,608 --> 01:34:09,648 Viens chercher mon fusil. 1011 01:34:10,048 --> 01:34:11,728 Viens me chercher. 1012 01:34:14,648 --> 01:34:17,849 Viens donc ! Qu'est-ce que t'attends ? 1013 01:34:20,849 --> 01:34:22,170 Viens ! 1014 01:34:22,370 --> 01:34:23,490 Me voilà ! 1015 01:36:54,312 --> 01:36:55,713 Tu vas me tuer maintenant ? 1016 01:36:59,432 --> 01:37:01,873 Non. Allez viens. 1017 01:37:06,754 --> 01:37:09,434 - Tu m'emmènes au fort ? - Exact. 1018 01:37:12,995 --> 01:37:14,595 Habillé en général ? 1019 01:37:15,115 --> 01:37:17,196 Si tu veux être enterré avec. 1020 01:37:20,515 --> 01:37:22,756 Johnny ramène Jack ! 1021 01:37:31,358 --> 01:37:34,918 Dans quelques instants, vous verrez le chef modoc 1022 01:37:35,078 --> 01:37:37,399 qui a tué un être qui nous était cher... 1023 01:37:37,599 --> 01:37:38,879 le général Canby. 1024 01:37:39,678 --> 01:37:42,959 Quelle que soit la haine que vous lui portiez, 1025 01:37:43,159 --> 01:37:46,199 il doit être traité en prisonnier de guerre. 1026 01:38:33,807 --> 01:38:35,607 Il a la veste du général ! 1027 01:38:36,647 --> 01:38:37,648 Le chacal ! 1028 01:38:49,809 --> 01:38:54,210 Ils ont pendu Scunchen, Black Jim et Charlie en premier. 1029 01:38:57,610 --> 01:38:59,131 On me garde pour la fin ? 1030 01:38:59,331 --> 01:39:01,650 Vous ne manquerez de rien au paradis. 1031 01:39:01,810 --> 01:39:04,251 Au royaume céleste, vous aurez tout. 1032 01:39:04,651 --> 01:39:06,411 Sans avoir à rien demander. 1033 01:39:06,571 --> 01:39:08,692 Alors, le paradis, c'est bien ? 1034 01:39:11,572 --> 01:39:13,493 Vous aimez cet endroit ? 1035 01:39:13,653 --> 01:39:15,973 C'est un très bel endroit. 1036 01:39:16,133 --> 01:39:17,893 Alors, écoutez... 1037 01:39:18,053 --> 01:39:20,774 Si ça vous plaît tant, prenez ma place. 1038 01:39:20,934 --> 01:39:23,213 Allez au paradis pour moi... 1039 01:39:24,054 --> 01:39:26,454 Je serai prêt quand mon jour viendra. 1040 01:39:26,614 --> 01:39:29,335 Pas prêt ? Moi non plus. 1041 01:39:31,015 --> 01:39:34,776 Johnny McKay est là. J'imagine que vous voulez pas le voir. 1042 01:39:35,416 --> 01:39:36,896 Bien sûr que si ! 1043 01:39:37,056 --> 01:39:38,416 Au revoir, pasteur. 1044 01:40:05,220 --> 01:40:08,180 Pourquoi tu ne me tues pas là-bas ? 1045 01:40:08,900 --> 01:40:11,821 Pour arrêter la tuerie, il fallait te juger. 1046 01:40:15,742 --> 01:40:19,662 Nous aurions sauvé des vies si tu n'avais pas volé de terres. 1047 01:40:20,463 --> 01:40:22,383 J'ai effrayé beaucoup de gens. 1048 01:40:22,603 --> 01:40:26,503 Ça oui, mais tu as fait une erreur. 1049 01:40:26,983 --> 01:40:30,224 Tu as oublié que des gens donnent leur vie pour la paix. 1050 01:40:31,384 --> 01:40:32,824 Il y aura la paix ? 1051 01:40:34,104 --> 01:40:35,385 Je le crois. 1052 01:40:40,466 --> 01:40:42,666 Grâce à ma mort. 1053 01:40:42,826 --> 01:40:43,945 Peut-être... 1054 01:40:45,105 --> 01:40:47,906 Mais on meurt tous pour quelque chose. 1055 01:40:48,706 --> 01:40:51,147 Toby elle-même a donné sa vie pour ça. 1056 01:40:51,307 --> 01:40:52,947 Toi aussi, tu as failli. 1057 01:41:01,669 --> 01:41:04,388 L'Indien croit à bel endroit après la mort. 1058 01:41:04,548 --> 01:41:07,269 Bons terrains de chasse... sans Blancs. 1059 01:41:08,669 --> 01:41:12,870 Toi au moins, tu parles pas de royaume céleste comme le pasteur. 1060 01:41:15,830 --> 01:41:19,871 Dis-moi, tu crois qu'un endroit comme ça existe ? 1061 01:41:20,271 --> 01:41:22,312 Oui, je le crois. 1062 01:41:22,752 --> 01:41:25,791 Mais selon moi, il est ouvert à tous. 1063 01:41:26,031 --> 01:41:29,992 Je crois qu'on y laisse même entrer des Blancs. 1064 01:41:30,432 --> 01:41:32,393 Si c'est réservé aux Rouges... 1065 01:41:32,593 --> 01:41:36,834 je leur dirai peut-être d'accepter Johnny McKay... un bon guerrier. 1066 01:41:39,594 --> 01:41:40,874 Merci. 1067 01:41:41,034 --> 01:41:42,155 A plus tard, alors... 1068 01:41:45,154 --> 01:41:46,154 Adieu. 1069 01:41:47,075 --> 01:41:48,275 Bonne chance. 1070 01:41:53,356 --> 01:41:54,716 Et bonne chasse. 1071 01:41:59,917 --> 01:42:03,038 Ainsi prirent fin les massacres en pays modoc. 1072 01:42:03,198 --> 01:42:07,037 Et notre peuple a vécu en paix jusqu'à ce jour. 1073 01:42:07,197 --> 01:42:10,038 Cette paix avait eu un coût, 1074 01:42:10,198 --> 01:42:12,078 un coût très lourd. 1075 01:42:12,238 --> 01:42:14,199 Elle avait laissé des cicatrices. 1076 01:42:14,359 --> 01:42:18,480 Mais ce pays en avait tiré un enseignement précieux : 1077 01:42:18,640 --> 01:42:22,200 parmi les Indiens et notre peuple, 1078 01:42:22,360 --> 01:42:25,960 les bons sont plus nombreux que les méchants 1079 01:42:26,120 --> 01:42:28,481 et ils se sacrifient pour le prouver. 1080 01:42:28,581 --> 01:42:38,581 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net73038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.