Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:11,240
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:11,340 --> 00:00:14,661
L'AIGLE SOLITAIRE
3
00:00:44,066 --> 00:00:47,146
Sous-titres : Pierre Arson
4
00:00:50,067 --> 00:00:53,506
Sous-titrage vidéo : C.M.C.
5
00:01:25,832 --> 00:01:29,272
Cette histoire
s'inspire de faits historiques.
6
00:01:29,432 --> 00:01:31,673
Les quelques personnages fictifs
7
00:01:31,833 --> 00:01:35,753
n'ont été ajoutés
que pour mettre en relief la vérité.
8
00:01:36,633 --> 00:01:40,794
Notre histoire commence
à Washington, en 1872.
9
00:02:11,879 --> 00:02:12,919
C'est la Maison-Blanche ?
10
00:02:15,518 --> 00:02:17,599
Le Président Grant est là ?
11
00:02:20,119 --> 00:02:21,800
Vous avez servi sous lui ?
12
00:02:23,960 --> 00:02:25,600
Pas très causant, hein ?
13
00:02:27,961 --> 00:02:29,801
Mutilé durant la Sécession ?
14
00:02:30,801 --> 00:02:34,681
J'y ai perdu ma jambe.
Déjà un pied dans la tombe !
15
00:02:34,841 --> 00:02:36,922
Vous avez compris ?
"Un pied"...
16
00:02:38,002 --> 00:02:40,842
Il faut palabrer
pour voir le Président ?
17
00:02:41,042 --> 00:02:44,563
Entrez directement
et demandez à voir le général.
18
00:02:47,124 --> 00:02:48,124
Merci.
19
00:02:52,805 --> 00:02:54,564
"Entrer directement"...
20
00:03:07,047 --> 00:03:08,447
Vous désirez ?
21
00:03:10,967 --> 00:03:13,008
J'ai une lettre du Président.
22
00:03:18,248 --> 00:03:21,088
Je crois que le général
a fini de souper.
23
00:03:21,248 --> 00:03:22,809
Je vais le prévenir.
24
00:03:23,049 --> 00:03:24,249
Asseyez-vous.
25
00:03:47,773 --> 00:03:49,893
On vient tirer sur le Président ?
26
00:03:51,693 --> 00:03:52,934
Vous êtes fou ?
27
00:03:53,094 --> 00:03:54,494
Simple curiosité...
28
00:03:54,654 --> 00:03:56,573
Un revolver, un couteau...
29
00:03:57,093 --> 00:03:58,974
C'est pour l'épate ?
30
00:04:03,415 --> 00:04:05,055
Vous connaissez le Président ?
31
00:04:08,015 --> 00:04:09,456
Comment est-il ?
32
00:04:09,736 --> 00:04:11,656
Laid comme un pou.
33
00:04:12,216 --> 00:04:14,817
Fume comme un sapeur...
34
00:04:14,977 --> 00:04:16,656
et ne dédaigne pas de boire.
35
00:04:17,216 --> 00:04:20,537
Il est plus à sa place
sous une tente qu'ici !
36
00:04:20,697 --> 00:04:22,617
Vous êtes missionnaire ?
37
00:04:25,178 --> 00:04:27,098
Vous n'avez pas l'air de l'aimer.
38
00:04:27,458 --> 00:04:29,539
Là, vous vous trompez...
39
00:04:30,299 --> 00:04:31,899
Je suis son père.
40
00:04:39,220 --> 00:04:40,420
Bonjour, papa.
41
00:04:40,620 --> 00:04:41,900
Johnny McKay ?
42
00:04:43,100 --> 00:04:44,421
Vous avez fait vite.
43
00:04:44,581 --> 00:04:47,621
Le chemin de fer...
Tout juste 10 jours.
44
00:04:47,781 --> 00:04:50,662
Papa, pourquoi
n'es-tu pas venu dîner ?
45
00:04:50,822 --> 00:04:54,022
Avec le révérend
geignant au sujet des Indiens ?
46
00:04:54,183 --> 00:04:57,942
Il veut seulement
qu'on les traite mieux. Moi aussi.
47
00:04:58,102 --> 00:04:59,463
Venez prendre le café.
48
00:04:59,623 --> 00:05:02,543
Il sera intéressant
de vous le présenter.
49
00:05:02,703 --> 00:05:05,264
Dégainez votre couteau de scalp...
50
00:05:07,224 --> 00:05:09,344
En Oregon et en Californie,
51
00:05:09,545 --> 00:05:12,625
ils réclament l'envoi
de chasseurs d'Indiens...
52
00:05:12,825 --> 00:05:15,426
pour tuer les Indiens,
les traquer partout !
53
00:05:15,586 --> 00:05:16,586
Mesdames...
54
00:05:18,145 --> 00:05:21,666
voici le meilleur chasseur d'Indiens
de l'Oregon.
55
00:05:21,826 --> 00:05:24,586
Mme Grant,
je vous présente Johnny McKay.
56
00:05:26,627 --> 00:05:28,427
Notre fille, Nellie.
57
00:05:31,908 --> 00:05:34,428
Vous en avez vu
mordre la poussière ?
58
00:05:34,908 --> 00:05:37,189
Mordre, non.
J'en ai vu tomber.
59
00:05:37,349 --> 00:05:38,868
Mlle Nancy Meek.
60
00:05:39,308 --> 00:05:43,229
Je comprends Nellie.
Vous avez tout de l'Ouest sauvage
61
00:05:43,429 --> 00:05:44,869
dont rêvent les filles.
62
00:05:45,029 --> 00:05:48,110
Je ne voudrais surtout pas
décevoir une lady.
63
00:05:48,270 --> 00:05:52,111
Je compatis. On me reproche
de ne pas ressembler à un général.
64
00:05:52,271 --> 00:05:54,271
Mademoiselle
se rend à l'Ouest.
65
00:05:54,471 --> 00:05:56,272
Sous votre protection.
66
00:05:56,912 --> 00:05:57,912
Révérend...
67
00:05:58,551 --> 00:06:02,712
vous qui blâmez les chasseurs
d'Indiens, voici leur champion.
68
00:06:02,872 --> 00:06:04,392
Vos mains ont tué ?
69
00:06:11,154 --> 00:06:14,194
Voulez-vous du café, M. McKay ?
70
00:06:14,354 --> 00:06:15,995
Non, merci.
71
00:06:16,355 --> 00:06:18,155
Voulez-vous vous asseoir ?
72
00:06:18,794 --> 00:06:20,074
Non, merci.
73
00:06:25,595 --> 00:06:29,036
Parlez-moi des Modocs
et de leur chef, Captain Jack.
74
00:06:29,476 --> 00:06:33,077
Il se trouve que Captain Jack
veut la Lost River.
75
00:06:33,237 --> 00:06:35,477
Quel genre d'homme est-ce ?
76
00:06:35,637 --> 00:06:39,437
On dit qu'il a un peu de sang blanc
à cause de ses yeux.
77
00:06:39,597 --> 00:06:41,037
C'est du sang mauvais...
78
00:06:41,357 --> 00:06:44,998
On me dit qu'il faut ramener
Captain Jack et ses hommes
79
00:06:45,158 --> 00:06:48,959
dans la réserve avec les Modocs amis,
conformément au traité.
80
00:06:49,159 --> 00:06:50,399
Les pionniers le pensent.
81
00:06:50,559 --> 00:06:52,720
Et qu'en pensent les Modocs ?
82
00:06:52,880 --> 00:06:55,840
Captain Jack
dit n'avoir jamais lu ce traité.
83
00:06:56,000 --> 00:06:57,001
Il ment !
84
00:06:57,201 --> 00:06:59,121
Le lui diriez-vous en face ?
85
00:06:59,760 --> 00:07:00,760
C'est fait.
86
00:07:04,921 --> 00:07:07,962
J'ai des lettres de Blancs
faisant son éloge.
87
00:07:08,162 --> 00:07:11,002
Il leur fournit
des épouses indiennes...
88
00:07:11,162 --> 00:07:13,443
ils écrivent du bien de lui
89
00:07:13,603 --> 00:07:15,843
et il amène les lettres
au juge.
90
00:07:16,003 --> 00:07:17,764
Cela n'a aucune valeur.
91
00:07:17,924 --> 00:07:19,044
En effet.
92
00:07:19,484 --> 00:07:22,924
Mais il a aussi fourni
une épouse au juge.
93
00:07:23,124 --> 00:07:24,564
Il vous en a proposé une ?
94
00:07:26,404 --> 00:07:27,965
L'avez-vous épousée ?
95
00:07:29,365 --> 00:07:30,685
Par scrupule ?
96
00:07:33,006 --> 00:07:34,006
Pardon ?
97
00:07:34,526 --> 00:07:36,366
Vous réprouvez
les mariages mixtes ?
98
00:07:37,566 --> 00:07:39,887
Non, je compte bien me marier.
99
00:07:40,446 --> 00:07:43,487
Je veux dire... cela se fait
d'épouser une Indienne ?
100
00:07:44,087 --> 00:07:47,327
Il n'y a pas assez de Blanches
pour tous.
101
00:07:47,487 --> 00:07:49,048
Il est tard, Nellie.
102
00:07:49,368 --> 00:07:51,968
Mais je ne dis rien. J'écoute.
103
00:07:53,649 --> 00:07:56,329
Elle apprend l'histoire
aux sources.
104
00:07:56,769 --> 00:08:00,370
Peut-on soumettre Captain Jack
pacifiquement ?
105
00:08:00,570 --> 00:08:02,969
McGregor, Applegate et Huntington
ont essayé.
106
00:08:03,129 --> 00:08:04,570
Et ont échoué...
107
00:08:04,730 --> 00:08:07,730
On dit que les pionniers
veulent se battre.
108
00:08:07,890 --> 00:08:11,051
Ils deviennent plus agités
que les Indiens.
109
00:08:11,651 --> 00:08:13,211
Il faut bien répliquer.
110
00:08:13,532 --> 00:08:14,972
Avez-vous tué des Indiens ?
111
00:08:16,252 --> 00:08:17,252
Quelques-uns.
112
00:08:18,532 --> 00:08:20,213
Va te coucher, Nellie.
113
00:08:20,413 --> 00:08:21,812
Tu feras des cauchemars.
114
00:08:21,972 --> 00:08:24,453
Mais j'aime cela.
J'aime avoir peur.
115
00:08:24,853 --> 00:08:25,853
Va te coucher.
116
00:08:40,176 --> 00:08:41,775
Bonne nuit, grand-père.
117
00:08:45,176 --> 00:08:46,816
Vous sentez-vous coupable ?
118
00:08:48,856 --> 00:08:49,857
Pourquoi donc ?
119
00:08:51,017 --> 00:08:53,657
Je n'ai jamais tué quelqu'un
sans raison.
120
00:08:53,817 --> 00:08:56,658
Je suis chargé
de protéger les caravanes.
121
00:08:56,858 --> 00:08:59,298
Si on tire sur les miens,
je réplique.
122
00:09:00,939 --> 00:09:02,738
Je parie
que c'est un sacré tireur !
123
00:09:04,338 --> 00:09:07,019
J'aimerais savoir
de quel genre de famille
124
00:09:07,219 --> 00:09:08,699
vous êtes issu.
125
00:09:09,139 --> 00:09:10,140
Des pionniers.
126
00:09:10,380 --> 00:09:12,860
Approuvent-ils votre profession ?
127
00:09:13,020 --> 00:09:14,780
Je ne leur ai jamais demandé.
128
00:09:15,381 --> 00:09:17,181
Cela ne me surprend pas.
129
00:09:17,341 --> 00:09:18,781
Où sont-ils ?
130
00:09:19,982 --> 00:09:21,862
Enterrés à Bloody Point.
131
00:09:24,541 --> 00:09:25,582
Massacrés...
132
00:09:28,662 --> 00:09:29,822
Tous les vôtres ?
133
00:09:30,703 --> 00:09:35,464
Ma mère, mon père,
mon petit frère... scalpés, mutilés.
134
00:09:35,644 --> 00:09:39,944
Mes deux sœurs, 12 et 14 ans,
ont été fait prisonnières.
135
00:09:40,104 --> 00:09:41,985
Elles n'ont pas fait long feu.
136
00:09:42,465 --> 00:09:45,505
Les Indiennes, jalouses,
les ont lapidées.
137
00:09:47,025 --> 00:09:51,026
Ma famille n'aurait peut-être pas
approuvé mon choix de métier.
138
00:09:51,866 --> 00:09:53,626
Je n'ai pas pu leur demander.
139
00:09:57,147 --> 00:09:59,667
Voici ce que j'attends de vous.
140
00:10:00,547 --> 00:10:02,548
J'ai été élevé en soldat.
141
00:10:02,708 --> 00:10:05,747
Je sais qu'un soldat apprécie
mieux que quiconque la paix.
142
00:10:05,907 --> 00:10:08,388
Vous allez amener la paix
en pays modoc.
143
00:10:09,948 --> 00:10:12,269
Ramener Captain Jack
dans la réserve ?
144
00:10:12,429 --> 00:10:14,749
C'est la seule voie
vers la paix !
145
00:10:15,389 --> 00:10:16,510
Sans arme ?
146
00:10:16,670 --> 00:10:19,670
Dans la mesure du possible.
Essaierez-vous ?
147
00:10:22,431 --> 00:10:26,230
Je n'ai pas fait 5000 km
pour dire non à mon président.
148
00:10:26,431 --> 00:10:27,711
Vous acceptez ?
149
00:10:28,231 --> 00:10:29,391
Je ferai de mon mieux.
150
00:10:29,551 --> 00:10:31,752
C'est tout ce que je demande.
151
00:10:31,952 --> 00:10:35,032
Et je vous souhaite bonne chance.
152
00:11:11,977 --> 00:11:14,918
Ça va bien faire rigoler
votre chef...
153
00:11:15,078 --> 00:11:17,719
Johnny McKay nommé conciliateur !
154
00:11:17,919 --> 00:11:20,159
Quand Captain Jack saura ça...
155
00:11:20,319 --> 00:11:23,600
Johnny, homme bon.
Peut-être il amène la paix.
156
00:11:23,760 --> 00:11:26,519
Il aura ce que Jack
veut bien lui donner.
157
00:11:38,242 --> 00:11:40,762
Les Modocs vous en font voir
à Lost River ?
158
00:11:40,922 --> 00:11:43,923
Un cheval disparaît
de temps en temps.
159
00:11:44,203 --> 00:11:46,322
Laissez faire Captain Jack
160
00:11:46,482 --> 00:11:49,603
et il ne tardera pas
à prendre la ferme entière.
161
00:11:49,803 --> 00:11:52,563
J'y ai laissé trop de sueur,
je me battrai.
162
00:11:55,564 --> 00:11:56,804
Pouvez-vous mettre
163
00:11:57,004 --> 00:11:58,805
cette lettre dans le train ?
164
00:12:06,126 --> 00:12:08,365
Poussez-vous, peaux-rouges...
165
00:12:10,206 --> 00:12:12,926
Dégage la portière,
espèce de coyote !
166
00:12:14,487 --> 00:12:15,607
Sinon ?
167
00:12:15,807 --> 00:12:17,247
Je te défonce le crâne.
168
00:12:22,608 --> 00:12:25,649
Il voulait voir
l'épaisseur de la portière.
169
00:12:25,809 --> 00:12:27,288
Ça le regarde ?
170
00:12:27,448 --> 00:12:30,369
La dernière fois,
sa flèche a pas traversé.
171
00:12:31,089 --> 00:12:33,009
Il va changer d'arc...
172
00:12:33,369 --> 00:12:35,850
Enlève tes sales pattes de là !
173
00:12:40,851 --> 00:12:42,771
N'appuie pas sur la détente.
174
00:12:42,931 --> 00:12:45,892
N'oublie pas,
ce sont des hommes à Captain Jack.
175
00:13:00,134 --> 00:13:01,374
Krackel...
176
00:13:02,414 --> 00:13:04,254
dans quel camp es-tu ?
177
00:13:13,775 --> 00:13:15,536
Attention au départ !
178
00:13:39,819 --> 00:13:41,820
Voilà "Boutons de cuivre".
179
00:13:42,140 --> 00:13:46,221
Vous n'avez plus rien à craindre
de lui ou de Johnny McKay.
180
00:13:47,901 --> 00:13:49,500
Les soldats sont au courant ?
181
00:13:49,660 --> 00:13:53,741
J'allais informer l'Agence,
j'ai voulu vous prévenir avant.
182
00:14:13,024 --> 00:14:14,544
Bonjour, Krackel.
183
00:14:14,704 --> 00:14:16,705
Un télégramme
de ma nièce Nancy ?
184
00:14:16,865 --> 00:14:18,745
Arrivée à Sacramento vendredi.
185
00:14:18,945 --> 00:14:21,786
Avec le nouveau conciliateur,
Johnny McKay.
186
00:14:21,946 --> 00:14:25,466
C'est donc pour ça
que le Président l'avait demandé.
187
00:14:26,426 --> 00:14:28,987
Johnny te traitera bien, Jack.
188
00:14:29,147 --> 00:14:31,787
Pourquoi en uniforme ?
Tu veux te battre ?
189
00:14:31,947 --> 00:14:35,547
Je reviens du fort,
on m'a enfin donné mes médailles.
190
00:14:39,108 --> 00:14:43,509
Tu es fermier maintenant.
Pas besoin médailles, vends-les-moi.
191
00:14:43,789 --> 00:14:45,389
Ça ne se vend pas.
192
00:14:45,589 --> 00:14:48,230
Pourquoi ?
Tu as besoin d'une femme ?
193
00:14:49,710 --> 00:14:52,149
Merci,
Mme Meek me satisfait pleinement.
194
00:14:52,350 --> 00:14:54,310
Tu devrais me les vendre.
195
00:14:54,470 --> 00:14:55,470
Tu devrais...
196
00:14:55,630 --> 00:14:58,911
Et toi, tu devrais enlever
cette veste de capitaine.
197
00:14:59,071 --> 00:15:00,071
J'ai acheté.
198
00:15:00,271 --> 00:15:04,872
Admettons. Mais quelqu'un est
peut-être mort pour cette médaille !
199
00:15:05,072 --> 00:15:06,912
Et pas de ce regard guerrier...
200
00:15:08,993 --> 00:15:12,192
Dites à ma nièce de rester à l'hôtel
jusqu'à dimanche.
201
00:15:12,392 --> 00:15:15,433
Je suis bien content
que Johnny McKay l'escorte.
202
00:15:35,796 --> 00:15:38,156
Je viens juste pour me balader.
203
00:15:38,357 --> 00:15:41,357
Bill s'y connaît
pour divertir les filles...
204
00:15:41,517 --> 00:15:43,798
On s'est pas mal soûlés ensemble.
205
00:15:44,158 --> 00:15:45,718
Rien que du bon temps !
206
00:15:47,078 --> 00:15:49,839
Il m'a dit que
je pourrais me mettre à l'avant.
207
00:15:50,039 --> 00:15:52,278
C'était mon poste de travail, avant.
208
00:15:52,438 --> 00:15:56,399
M. McKay était chasseur d'Indiens,
il est conciliateur désormais.
209
00:15:57,679 --> 00:16:01,360
Quand je serai à l'avant avec Bill,
vous serez seuls.
210
00:16:01,960 --> 00:16:04,001
Vous vous donnerez du bon temps !
211
00:16:53,567 --> 00:16:55,688
Point d'eau.
Tout le monde descend !
212
00:16:55,848 --> 00:16:58,608
Les dames à gauche,
les messieurs à droite.
213
00:17:17,971 --> 00:17:19,971
Tu as une chouette camarade !
214
00:17:20,131 --> 00:17:21,932
Un sacré bout de femme !
215
00:17:22,932 --> 00:17:25,653
A cause des Modocs,
aucune s'assoirait là.
216
00:17:25,813 --> 00:17:29,053
Lily, si !
C'est un phénomène, pas vrai ?
217
00:17:30,173 --> 00:17:32,374
Elle veut asseoir Nancy
sur mes genoux.
218
00:17:32,534 --> 00:17:33,893
Et alors ?
219
00:17:34,573 --> 00:17:37,574
Je vais t'aider,
je vais passer sur une bosse.
220
00:17:37,734 --> 00:17:41,175
Rien de tel qu'une secousse
pour rapprocher les gens.
221
00:17:43,575 --> 00:17:45,015
Allez, Bill !
222
00:17:48,216 --> 00:17:50,576
Attends, je t'aide à monter.
223
00:17:58,857 --> 00:18:01,137
Et faites mieux connaissance.
224
00:18:02,378 --> 00:18:04,578
Je ne vois pas
ce qu'elle nous veut.
225
00:18:04,738 --> 00:18:08,019
Même si nous étions mariés,
que ferions-nous de plus ?
226
00:18:11,019 --> 00:18:12,500
Allez, Bill.
227
00:18:13,620 --> 00:18:14,779
Des indiens !
228
00:18:37,703 --> 00:18:40,783
J'étais juste venue me balader...
229
00:18:48,425 --> 00:18:49,665
C'était Modoc Jim.
230
00:18:49,825 --> 00:18:51,745
Je sais pas. Peut-être.
231
00:18:51,945 --> 00:18:54,906
Content d'être conciliateur,
à présent ?
232
00:19:15,908 --> 00:19:16,988
Eh, toi !
233
00:19:17,668 --> 00:19:19,669
Qui t'a invité ?
234
00:19:19,989 --> 00:19:21,869
Je viens saluer la défunte.
235
00:19:22,029 --> 00:19:24,270
Salue ton ami peau-rouge
pour moi.
236
00:19:24,430 --> 00:19:27,590
Dis-lui qu'on a perdu
un chasseur d'Indiens en Johnny
237
00:19:27,750 --> 00:19:29,671
mais qu'on en a gagné un...
moi !
238
00:19:29,831 --> 00:19:31,271
Je fais pas de commissions !
239
00:19:31,431 --> 00:19:34,152
Dis-lui aussi
que je conduis plus la diligence.
240
00:19:34,312 --> 00:19:38,231
Et que si Modoc Jim
est toujours vivant, je le tuerai !
241
00:19:38,632 --> 00:19:40,792
Dis-lui toi-même !
242
00:19:40,952 --> 00:19:44,833
Mais ce sera pas nécessaire.
Captain Jack finit par tout savoir.
243
00:19:55,555 --> 00:19:57,874
J'espère avoir tué ce Modoc...
244
00:19:58,674 --> 00:20:00,115
et t'avoir facilité la tâche.
245
00:20:02,995 --> 00:20:04,636
La paix sera coriace.
246
00:20:04,816 --> 00:20:07,316
Ça, c'est ton problème,
pas le mien !
247
00:20:07,636 --> 00:20:09,637
J'ai besoin de ton aide.
248
00:20:09,797 --> 00:20:13,077
Ne va pas tirer
sur tous les Modocs qui bougent.
249
00:20:13,397 --> 00:20:14,718
Un seul a tué Lily.
250
00:20:14,878 --> 00:20:17,877
Elle valait plus
qu'un seul de ces démons !
251
00:20:19,357 --> 00:20:21,598
Débrouille-toi avec ta paix.
252
00:20:22,118 --> 00:20:24,398
Moi, je me débrouille
de mon côté.
253
00:20:27,399 --> 00:20:28,959
Comment lui en vouloir ?
254
00:20:29,559 --> 00:20:31,320
Il va continuer à haïr.
255
00:20:32,200 --> 00:20:35,601
Pour chaque Modoc qu'il tuera,
ils tueront 3 Blancs.
256
00:20:36,241 --> 00:20:39,000
Et la haine s'accumulera
dans la région.
257
00:20:40,361 --> 00:20:41,481
La paix ?
258
00:20:42,321 --> 00:20:43,921
Vaste blague !
259
00:20:44,962 --> 00:20:47,282
Puis-je vous aider
à trouver un moyen ?
260
00:21:08,605 --> 00:21:10,125
Que c'est beau !
261
00:21:10,285 --> 00:21:11,846
Le bout de la vallée.
262
00:21:13,166 --> 00:21:17,367
La route mène à l'Agence de Klamath
et à la ferme de votre oncle.
263
00:21:18,087 --> 00:21:20,206
Pourquoi
ne l'a-t-on pas encore vu ?
264
00:21:20,366 --> 00:21:23,767
Et s'il a pris une autre route
pour me rejoindre ?
265
00:21:23,927 --> 00:21:25,687
C'est la seule route.
266
00:22:25,216 --> 00:22:27,777
A Johnny McKay, fort Klamath :
267
00:22:28,657 --> 00:22:33,018
Suis profondément touché
par la nouvelle de la mort
268
00:22:33,178 --> 00:22:37,459
de mon compagnon d'armes
et de sa chère épouse, Mme Meek.
269
00:22:40,258 --> 00:22:44,619
Il incombe à l'armée de livrer
les meurtriers à la justice.
270
00:22:45,699 --> 00:22:48,500
Vous comprendrez
que cette perte tragique
271
00:22:48,660 --> 00:22:52,460
ne saurait entraver
vos efforts en vue de la paix.
272
00:22:54,781 --> 00:22:58,102
Maintenant, à l'intention
de Nancy Meek, même adresse.
273
00:23:18,785 --> 00:23:22,184
J'ai aussi un message du Président
pour Mlle Meek.
274
00:23:23,024 --> 00:23:24,585
Merci, Krackel.
275
00:23:24,945 --> 00:23:26,385
Merci d'être venu.
276
00:23:26,545 --> 00:23:29,626
Allez-vous faire
ce que le Président demande ?
277
00:23:30,626 --> 00:23:31,906
Au revoir.
278
00:23:55,310 --> 00:23:57,030
Capitaine Clark...
279
00:23:57,350 --> 00:23:59,471
ce message
vous concerne en partie.
280
00:24:01,951 --> 00:24:05,271
"Il incombe à l'armée de livrer
les meurtriers à la justice."
281
00:24:05,711 --> 00:24:06,791
Qui les a tués ?
282
00:24:06,951 --> 00:24:09,992
Il n'y a pas de témoins,
les Modocs se taisent.
283
00:24:10,272 --> 00:24:12,672
J'irai voir Captain Jack demain.
284
00:24:12,832 --> 00:24:16,193
A Lost River ?
Combien de soldats voulez-vous ?
285
00:24:16,353 --> 00:24:17,353
Aucun.
286
00:24:18,673 --> 00:24:22,473
Si j'obtiens la paix par la force,
elle ne durera pas.
287
00:24:22,633 --> 00:24:24,914
Vous ne feriez pas cette folie ?
288
00:24:25,074 --> 00:24:28,034
Il renverra votre tête
dans des feuilles de chou !
289
00:24:28,194 --> 00:24:29,754
N'oubliez pas, je le connais.
290
00:24:29,915 --> 00:24:30,915
Veuillez m'excuser.
291
00:24:31,715 --> 00:24:34,075
J'ai un message pour Mlle Meek.
292
00:24:44,876 --> 00:24:48,157
J'ai respecté
le deuil de Mlle Meek...
293
00:24:48,317 --> 00:24:50,638
Elle a besoin d'être consolée.
294
00:24:50,838 --> 00:24:53,598
Je suis le seul officier
célibataire ici.
295
00:24:53,758 --> 00:24:56,679
Pourriez-vous
lui glisser un mot à mon sujet ?
296
00:24:57,879 --> 00:24:58,879
Lequel ?
297
00:25:01,040 --> 00:25:02,120
Vous savez bien.
298
00:25:02,280 --> 00:25:03,479
Je crains que non.
299
00:25:04,119 --> 00:25:05,159
Que dois-je lui dire ?
300
00:25:07,480 --> 00:25:09,440
Si je...
301
00:25:09,600 --> 00:25:12,121
Je ne voudrais
surtout pas m'imposer.
302
00:25:13,521 --> 00:25:16,122
Mais peut-être pourriez-vous...
303
00:25:16,522 --> 00:25:17,722
Puisque vous partez...
304
00:25:18,042 --> 00:25:19,282
Je vois...
305
00:25:20,602 --> 00:25:21,803
Comptez sur moi.
306
00:25:32,724 --> 00:25:35,924
Le Président et Mme Grant
m'ouvrent leur foyer.
307
00:25:36,084 --> 00:25:37,645
Ils sont très généreux.
308
00:25:37,805 --> 00:25:40,885
Vous devriez rentrer.
Vous êtes sans famille.
309
00:25:41,045 --> 00:25:43,326
Je ne peux accepter leur offre.
310
00:25:43,486 --> 00:25:47,086
Je suis venue ici pour être...
"une pionnière".
311
00:25:47,246 --> 00:25:48,886
Est-ce ridicule ?
312
00:25:49,606 --> 00:25:52,287
Je voulais tant aider
mon oncle et ma tante...
313
00:25:52,447 --> 00:25:54,567
compter pour quelqu'un.
314
00:25:54,727 --> 00:25:56,207
Qu'on ait besoin de moi.
315
00:25:56,367 --> 00:25:59,288
Ils sont morts.
Rentrez chez vos amis à l'Est.
316
00:25:59,448 --> 00:26:02,449
Et vous, alors ?
Même seul, vous êtes resté.
317
00:26:02,609 --> 00:26:04,209
Ce n'est pas la même chose.
318
00:26:04,928 --> 00:26:08,729
Mon oncle m'a légué la ferme
et tous ses biens.
319
00:26:08,889 --> 00:26:11,489
Vous n'arriverez pas
à exploiter la ferme.
320
00:26:11,649 --> 00:26:13,890
J'ai de quoi engager des gens.
321
00:26:14,050 --> 00:26:16,050
En plein territoire de Jack ?
322
00:26:16,210 --> 00:26:18,291
Vous allez y instaurer la paix.
323
00:26:26,291 --> 00:26:28,492
Lieutenant Goodsaul...
324
00:26:28,692 --> 00:26:31,612
Une délégation de Modocs
demande à vous voir.
325
00:26:31,772 --> 00:26:32,773
Ceux de Jack ?
326
00:26:32,933 --> 00:26:34,853
Non, de la réserve de Klamath.
327
00:26:35,013 --> 00:26:38,014
Ils ont à leur tête
les dénommés Toby et Mannock.
328
00:26:38,894 --> 00:26:40,934
Les enfants de l'ancien chef.
329
00:26:41,094 --> 00:26:42,414
Puis-je venir ?
330
00:26:42,694 --> 00:26:43,695
Bien sûr.
331
00:27:08,017 --> 00:27:10,258
Nous venons de Klamath
332
00:27:10,458 --> 00:27:12,338
au nom de notre peuple.
333
00:27:12,898 --> 00:27:14,539
Vas-tu amener la paix ?
334
00:27:15,499 --> 00:27:16,659
Je m'y efforcerai.
335
00:27:17,659 --> 00:27:21,220
C'est très bien.
Nous le voulons très fort.
336
00:27:22,180 --> 00:27:23,260
Et eux ?
337
00:27:23,741 --> 00:27:26,341
Ces Modocs-là, oui.
Pas tous.
338
00:27:26,500 --> 00:27:30,541
Ils ont peur de Captain Jack.
Toujours vouloir être le maître.
339
00:27:30,701 --> 00:27:33,261
Il veut que tout soit
comme il décide.
340
00:27:33,421 --> 00:27:36,222
Il fait même peur aux guerriers.
341
00:27:36,382 --> 00:27:37,902
C'est un mauvais Modoc.
342
00:27:38,702 --> 00:27:40,023
Je sais, Toby...
343
00:27:40,263 --> 00:27:42,223
Mais comment amener la paix ?
344
00:27:43,503 --> 00:27:45,944
Je crois que le mieux,
c'est de le tuer.
345
00:27:48,943 --> 00:27:51,864
Peut-être,
mais c'est impossible.
346
00:27:52,344 --> 00:27:55,305
J'ai promis
de ne pas utiliser la force.
347
00:27:55,505 --> 00:27:57,865
Pour Jack,
seule la force compte.
348
00:27:58,065 --> 00:27:59,145
C'est possible...
349
00:27:59,345 --> 00:28:03,066
mais je vais le voir demain,
sans arme et sans escorte.
350
00:28:04,226 --> 00:28:06,667
Tu vas à Lost River... seul ?
351
00:28:07,746 --> 00:28:08,826
Exact.
352
00:28:09,506 --> 00:28:10,867
Tu es fou.
353
00:28:29,829 --> 00:28:32,030
Il te tuera. Je le sens, ici.
354
00:28:32,190 --> 00:28:35,030
Il sait que
je viens parler de paix.
355
00:28:35,311 --> 00:28:37,711
Le jeu en vaut la chandelle.
356
00:28:40,712 --> 00:28:42,832
Un jour,
tu m'as sauvée de la noyade.
357
00:28:44,752 --> 00:28:47,673
Avec ces nattes,
c'était facile de t'agripper.
358
00:28:49,392 --> 00:28:51,433
Tu m'as déjà sauvé la vie.
359
00:28:51,593 --> 00:28:53,673
J'aimerais te la donner.
360
00:28:55,273 --> 00:28:56,314
Je ne comprends pas.
361
00:28:59,674 --> 00:29:01,355
Prends-moi comme femme.
362
00:29:02,595 --> 00:29:06,636
Comme ça, aucun Modoc,
pas même Jack, ne te tuera.
363
00:29:08,076 --> 00:29:10,475
J'ai beaucoup d'amour pour toi.
364
00:29:10,915 --> 00:29:12,316
Beaucoup.
365
00:29:14,836 --> 00:29:17,717
Depuis la rivière,
j'ai cet amour.
366
00:29:18,117 --> 00:29:19,117
Tu le sais.
367
00:29:21,037 --> 00:29:23,238
J'ai toujours su
qu'on était amis...
368
00:29:23,398 --> 00:29:25,478
Prends-moi comme femme ce soir.
369
00:29:26,118 --> 00:29:28,119
Je le veux de tout mon cœur.
370
00:29:28,279 --> 00:29:30,558
Je te rendrai très heureux.
371
00:29:31,398 --> 00:29:35,879
Je ferai tout
ce que tu attends d'une femme.
372
00:29:37,000 --> 00:29:39,120
Et je serai très fière.
373
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Tu veux ?
374
00:29:43,361 --> 00:29:44,841
Dire non serait mentir.
375
00:29:45,121 --> 00:29:47,362
Alors, accepte et prends-moi.
376
00:29:48,962 --> 00:29:51,281
Et demain, nous t'accompagnerons.
377
00:29:54,522 --> 00:29:57,523
Je ne peux accepter
juste pour me protéger.
378
00:30:01,683 --> 00:30:03,604
C'est à cause de la Blanche ?
379
00:30:04,724 --> 00:30:06,124
Peut-être...
380
00:30:07,284 --> 00:30:10,644
et comme dit ton frère,
peut-être que je suis fou.
381
00:30:29,608 --> 00:30:32,127
Mon frère dit : Johnny est fou.
382
00:30:32,367 --> 00:30:33,728
Ce n'est pas vrai.
383
00:30:34,688 --> 00:30:37,088
Johnny parle avec un cœur de Blanc.
384
00:30:37,688 --> 00:30:41,729
Alors, mon frère et moi
allons l'accompagner demain.
385
00:30:42,249 --> 00:30:44,450
Les massacres doivent s'arrêter
386
00:30:44,610 --> 00:30:48,090
et notre peuple
doit être réuni dans la paix.
387
00:30:48,811 --> 00:30:50,931
Voilà pourquoi Johnny va là-bas...
388
00:30:51,250 --> 00:30:52,690
et pourquoi nous l'aidons.
389
00:30:52,890 --> 00:30:55,131
Si nous y allons,
nous sommes fous aussi.
390
00:30:55,451 --> 00:30:58,331
Si nous y allons pas,
nous sommes lâches.
391
00:31:01,532 --> 00:31:03,773
Quand tu veux partir d'ici ?
392
00:31:04,133 --> 00:31:06,173
Je pars demain à l'aube.
393
00:31:29,177 --> 00:31:31,057
Je viens de comprendre.
394
00:31:31,896 --> 00:31:34,297
Pourquoi les femmes d'ici
sont heureuses.
395
00:31:34,497 --> 00:31:35,577
Les Rouges ?
396
00:31:35,777 --> 00:31:37,137
Les deux.
397
00:31:37,377 --> 00:31:39,738
Parce qu'on a besoin d'elles.
398
00:31:39,898 --> 00:31:43,098
Quand une femme sait
qu'on a besoin d'elle...
399
00:31:44,298 --> 00:31:45,899
Je vais rester.
400
00:31:46,339 --> 00:31:48,539
On peut avoir besoin de moi ici.
401
00:31:49,580 --> 00:31:51,140
En tout cas, je l'espère.
402
00:34:22,281 --> 00:34:24,122
Nous venons parler paix.
403
00:34:26,122 --> 00:34:27,322
Jack ne veut pas...
404
00:34:27,482 --> 00:34:28,683
J'ai compris.
405
00:34:29,283 --> 00:34:30,603
Ils bluffent ?
406
00:34:30,763 --> 00:34:33,083
Nous le saurons s'ils tirent.
407
00:35:24,331 --> 00:35:25,331
Où vont-ils ?
408
00:35:25,491 --> 00:35:28,051
Au village,
prévenir Captain Jack.
409
00:35:28,731 --> 00:35:30,732
Au moins, ils n'ont pas tiré.
410
00:35:30,892 --> 00:35:32,892
Peut-être, plus tard...
411
00:36:14,338 --> 00:36:16,339
C'est le plus rapide pour repartir ?
412
00:36:19,098 --> 00:36:20,258
Il est dedans ?
413
00:36:20,418 --> 00:36:23,579
Avec ses guerriers.
Fais-le sortir.
414
00:36:23,739 --> 00:36:24,899
Toby parle bien.
415
00:36:25,059 --> 00:36:27,860
S'il commence bagarre,
tu ressors pas.
416
00:36:28,020 --> 00:36:29,260
Une bagarre ?
417
00:36:29,420 --> 00:36:31,901
Tu ne sais pas ?
Je suis conciliateur.
418
00:36:32,061 --> 00:36:36,262
Je sais...
mais Captain Jack sait peut-être pas.
419
00:38:00,433 --> 00:38:02,673
Pourquoi tu viens ici ?
420
00:38:02,994 --> 00:38:06,794
Je crois que tu le sais.
Je viens en ami.
421
00:38:07,154 --> 00:38:09,315
On se connaît depuis longtemps.
422
00:38:09,955 --> 00:38:11,715
Je traite pas avec toi.
423
00:38:11,875 --> 00:38:15,356
Ici, c'est mon pays.
Ton peuple, menteurs et tricheurs.
424
00:38:15,796 --> 00:38:19,557
Moi, je ne te mens pas.
Le Président m'envoie.
425
00:38:22,236 --> 00:38:25,077
Le Président
entend parler de Captain Jack.
426
00:38:26,437 --> 00:38:28,478
Il me charge de ramener la paix.
427
00:38:29,678 --> 00:38:31,798
Et tu tires sur Modoc Jim ?
428
00:38:32,118 --> 00:38:34,079
Il avait tué la femme de Bill.
429
00:38:35,519 --> 00:38:37,119
Tu fais quoi maintenant ?
430
00:38:37,839 --> 00:38:40,280
Si les soldats l'arrêtent,
il sera jugé.
431
00:38:40,720 --> 00:38:42,759
S'il est coupable,
il sera pendu.
432
00:38:44,240 --> 00:38:47,160
Ce n'est pas mon travail,
c'est le leur.
433
00:38:48,080 --> 00:38:51,001
On a tué le colonel Meek
et son épouse.
434
00:38:52,321 --> 00:38:55,362
On a brûlé leur maison.
435
00:38:57,802 --> 00:39:00,843
Et on a dépouillé le colonel
de ses médailles.
436
00:39:04,363 --> 00:39:06,963
Tu dis ça...
437
00:39:07,123 --> 00:39:09,764
que Captain Jack tue Meek
et prend médailles ?
438
00:39:11,404 --> 00:39:12,404
Pas mon affaire.
439
00:39:12,884 --> 00:39:14,605
Je trouve médailles.
440
00:39:14,805 --> 00:39:16,525
Admettons.
441
00:39:17,525 --> 00:39:20,806
Je ne viens pas pour ça
mais pour parler paix.
442
00:39:21,006 --> 00:39:22,325
Tu parles de tuer.
443
00:39:23,285 --> 00:39:26,806
En 1864, tu as signé un traité.
444
00:39:27,126 --> 00:39:30,127
Tu as accepté
de vivre en paix dans la réserve.
445
00:39:30,287 --> 00:39:32,167
- Tu mens !
- Tu as signé !
446
00:39:32,367 --> 00:39:33,287
Mensonge !
447
00:39:33,447 --> 00:39:36,448
Je ne mens pas.
J'étais là, j'ai vu.
448
00:39:36,608 --> 00:39:38,568
Tu as pris l'argent
et le reste.
449
00:39:38,788 --> 00:39:40,769
J'aime pas
où on met mon peuple.
450
00:39:40,969 --> 00:39:43,528
La majorité de ton peuple
s'y plaît.
451
00:39:43,688 --> 00:39:46,649
Tu as de meilleures terres
qu'avant le traité.
452
00:39:59,171 --> 00:40:00,972
Tu entends bien ?
453
00:40:01,132 --> 00:40:04,411
Nous rentrons pas.
Assez de discussions.
454
00:40:04,611 --> 00:40:06,012
La rivière est à moi.
455
00:40:06,172 --> 00:40:09,812
Faux. Tu as violé le traité
et tu l'as prise.
456
00:40:11,093 --> 00:40:13,653
Je prends, je garde.
457
00:40:24,934 --> 00:40:26,015
Tu vas tirer ?
458
00:40:27,855 --> 00:40:29,615
Toi, seul ici.
459
00:40:30,135 --> 00:40:32,176
On me traitera de lâche
si je tire.
460
00:40:33,416 --> 00:40:34,536
Tu as raison.
461
00:40:35,576 --> 00:40:37,657
Inutile de faire
d'autres victimes.
462
00:40:38,537 --> 00:40:39,897
Faisons la paix.
463
00:40:40,057 --> 00:40:41,818
Peut-être je veux pas.
464
00:40:41,978 --> 00:40:44,337
Je sais ce que Président dit.
465
00:40:44,497 --> 00:40:48,218
Président en a assez de la guerre.
Pas moi.
466
00:40:48,378 --> 00:40:50,618
Donne-moi Lost River !
467
00:40:50,818 --> 00:40:52,579
Fais partir les Blancs !
468
00:40:52,739 --> 00:40:56,259
Ben voyons, et après
tu demanderas Klamath River.
469
00:40:57,180 --> 00:41:00,300
Tu es un vulgaire tyran.
Tu prends sans donner.
470
00:41:00,500 --> 00:41:02,341
Quand les soldats viendront...
471
00:41:03,301 --> 00:41:05,900
Tu crois que
j'ai peur des soldats ?
472
00:41:06,220 --> 00:41:07,941
J'ai pas peur de mourir.
473
00:41:08,101 --> 00:41:10,061
Personne ne te demande de mourir.
474
00:41:11,141 --> 00:41:14,142
Des milliers d'hectares
t'attendent à Klamath.
475
00:41:14,582 --> 00:41:18,263
Lost River est à moi.
Je tue pour la garder !
476
00:41:18,463 --> 00:41:19,983
Donc ce sera la guerre.
477
00:41:20,343 --> 00:41:21,703
Alors il y a la guerre.
478
00:41:22,063 --> 00:41:24,024
La guerre, c'est mal.
479
00:41:24,184 --> 00:41:26,263
Un seul camp gagne.
480
00:41:26,863 --> 00:41:30,304
Avec la paix,
les deux camps gagnent.
481
00:41:31,824 --> 00:41:33,705
Tiens conseil avec ton peuple.
482
00:41:40,066 --> 00:41:41,866
J'attends ta réponse.
483
00:41:52,747 --> 00:41:53,748
Merci.
484
00:41:54,188 --> 00:41:56,828
Tu es seul.
Nous, 50 guerriers.
485
00:41:56,988 --> 00:41:59,189
Un seul suffit pour te tuer.
486
00:42:15,071 --> 00:42:16,191
Modoc Jim est là ?
487
00:42:20,192 --> 00:42:21,712
Bill, espèce d'idiot !
488
00:42:39,595 --> 00:42:40,715
Va à l'Agence !
489
00:42:40,915 --> 00:42:42,515
Prévenons les colons.
490
00:43:25,562 --> 00:43:26,802
Maman !
491
00:43:27,162 --> 00:43:28,241
Papa !
492
00:43:29,361 --> 00:43:31,122
Venez vite !
493
00:43:31,682 --> 00:43:32,682
Bill est blessé !
494
00:43:49,084 --> 00:43:52,205
Nous faim,
pas faire de mal à femme blanche.
495
00:44:00,086 --> 00:44:01,967
Modocs sur sentier de guerre !
496
00:44:25,370 --> 00:44:28,211
J'ai fait une bêtise,
j'ai tué Modoc Jim.
497
00:44:28,371 --> 00:44:31,130
Johnny m'envoie.
Les Modocs attaquent.
498
00:44:31,291 --> 00:44:33,531
- Et Johnny ?
- Il prévient les colons.
499
00:44:33,851 --> 00:44:35,091
Clairon !
500
00:44:35,331 --> 00:44:36,572
"En selle !"
501
00:44:38,972 --> 00:44:40,412
Alerte !
502
00:44:47,094 --> 00:44:51,734
Déjà 20 morts. Les volontaires
se rassemblent chez Crawley.
503
00:44:51,934 --> 00:44:53,054
Où est Johnny ?
504
00:44:53,254 --> 00:44:55,494
Il essaie de prévenir les colons.
505
00:44:55,654 --> 00:44:58,815
Toby et Mannock disent
que toute la tribu s'y met !
506
00:45:13,257 --> 00:45:14,257
Les Modocs !
507
00:45:14,457 --> 00:45:16,177
Ils font un massacre.
508
00:45:16,337 --> 00:45:18,858
Je suis en bons termes avec eux !
509
00:45:19,018 --> 00:45:21,938
Boaty et Sherry aussi
et ils sont morts.
510
00:45:28,060 --> 00:45:31,819
Arrêtez donc de tirer !
Johnny vous veut pas de mal.
511
00:45:31,979 --> 00:45:34,660
Qu'est-ce que ça veut dire,
Scarface ?
512
00:45:35,260 --> 00:45:36,660
Voyons...
513
00:45:36,860 --> 00:45:38,541
Je vous donne à manger...
514
00:45:39,341 --> 00:45:40,341
Des munitions...
515
00:47:04,193 --> 00:47:06,194
Les soldats savent maintenant.
516
00:47:34,557 --> 00:47:38,078
Vous êtes là, poules mouillées !
Tu te bats, Mannock ?
517
00:47:38,278 --> 00:47:40,318
Tu fais une grave erreur,
cette fois.
518
00:47:40,479 --> 00:47:41,799
Laquelle ?
519
00:47:41,959 --> 00:47:43,839
Tes chiens galeux tuent 18 Blancs.
520
00:47:44,239 --> 00:47:46,480
Dans le dos... des garçons...
521
00:47:46,640 --> 00:47:49,080
Vous vous dites guerriers.
522
00:47:50,080 --> 00:47:52,161
Tu tues des colons, Jack ?
523
00:47:52,321 --> 00:47:53,321
Pas encore.
524
00:47:53,760 --> 00:47:56,321
Alors, livre chiens galeux
aux soldats.
525
00:47:56,481 --> 00:47:59,081
Plutôt que perdre
300 hommes à la guerre.
526
00:47:59,281 --> 00:48:03,082
Je suis pas une poule mouillée.
On tue plein de soldats bientôt.
527
00:48:03,282 --> 00:48:04,722
Ou ils te tuent bientôt.
528
00:48:05,202 --> 00:48:06,203
Ecoute !
529
00:48:07,003 --> 00:48:10,723
Aujourd'hui, ils enterrent
leurs 18 morts à Linkville.
530
00:48:10,883 --> 00:48:12,644
Quand ils ont fini,
531
00:48:12,804 --> 00:48:15,963
beaucoup de Blancs
viennent tuer les coupables.
532
00:48:16,444 --> 00:48:18,444
Livre ces hommes.
533
00:48:19,084 --> 00:48:21,004
Tiens conseil. Réfléchis vite !
534
00:48:21,645 --> 00:48:25,525
Tu peux sauver notre peuple.
Fais ce qu'il dit.
535
00:48:37,527 --> 00:48:38,527
McKay...
536
00:48:39,847 --> 00:48:42,488
connaissez-vous bien ce bastion ?
537
00:48:42,648 --> 00:48:44,088
Je l'ai exploré.
538
00:48:44,248 --> 00:48:47,009
Le capitaine
ne croit pas à l'encerclement
539
00:48:47,169 --> 00:48:49,049
pour récupérer les assassins.
540
00:48:49,209 --> 00:48:50,529
Il a raison.
541
00:48:51,169 --> 00:48:54,010
Il y a plus de 100 grottes
dans ces rochers.
542
00:48:54,170 --> 00:48:56,289
Ils peuvent tenir une éternité.
543
00:48:56,729 --> 00:48:58,850
Un siège serait voué à l'échec ?
544
00:48:59,010 --> 00:49:00,330
Je ne sais pas.
545
00:49:00,490 --> 00:49:02,891
Suggérez-vous de laisser tomber ?
546
00:49:03,251 --> 00:49:04,251
Non.
547
00:49:04,971 --> 00:49:07,812
Relevez-moi
de ma charge de conciliateur.
548
00:49:07,972 --> 00:49:09,772
Vous relevez du Président.
549
00:49:09,932 --> 00:49:12,493
Il vous a confié
un combat pour la paix.
550
00:49:12,733 --> 00:49:14,933
J'ai ordre
d'arrêter ces assassins.
551
00:49:15,093 --> 00:49:16,892
Par la force, si nécessaire.
552
00:49:17,853 --> 00:49:20,133
Et pour ce faire, il semble...
553
00:49:20,293 --> 00:49:22,854
que demain,
nous pourrions les surprendre
554
00:49:23,014 --> 00:49:24,534
par cette trouée...
555
00:50:11,941 --> 00:50:13,541
Beaucoup ne reviendront pas.
556
00:50:13,701 --> 00:50:16,462
Quand je pense
que tout est de ma faute.
557
00:50:16,641 --> 00:50:19,502
Ça avait commencé
avant que tu ne perdes la tête.
558
00:50:19,662 --> 00:50:21,822
Captain Jack voulait la guerre.
559
00:50:22,742 --> 00:50:26,463
Je recrute des volontaires.
Tu nous rejoins ?
560
00:50:27,303 --> 00:50:29,143
Je suis toujours conciliateur.
561
00:50:31,064 --> 00:50:34,785
J'emmène mes volontaires côté Est,
c'est plus sûr.
562
00:50:35,945 --> 00:50:37,024
Bonne chance.
563
00:50:50,747 --> 00:50:55,268
Le capitaine emmène les tirailleurs
à couvert avant l'assaut.
564
00:50:56,868 --> 00:51:00,308
Tirailleurs, formation en ligne !
A gauche !
565
00:53:12,968 --> 00:53:15,048
Ils n'y sont peut-être même pas.
566
00:53:15,528 --> 00:53:18,649
Mon petit déjeuner
me reste sur l'estomac.
567
00:53:18,809 --> 00:53:22,488
C'est du plomb que t'auras
dans l'estomac si tu te baisses pas.
568
00:53:28,490 --> 00:53:30,890
Aucune trace des Modocs là-haut.
569
00:53:31,050 --> 00:53:32,570
Ils y sont bien...
570
00:53:57,294 --> 00:53:58,815
Sonnez la charge !
571
00:54:10,776 --> 00:54:12,896
Ne restez pas groupés !
572
00:54:33,139 --> 00:54:34,459
Suivez-moi !
573
00:55:15,626 --> 00:55:17,426
Ils sont en plein tir croisé.
574
00:55:18,246 --> 00:55:21,147
Où sont les volontaires ?
Il faut continuer !
575
00:55:21,327 --> 00:55:25,426
C'est là qu'est le feu croisé.
Ça va être une vraie boucherie.
576
00:55:30,307 --> 00:55:32,148
Ils n'y arriveront jamais...
577
00:55:32,308 --> 00:55:34,468
Sonnez la retraite !
578
00:57:21,044 --> 00:57:22,644
Avez-vous vu Johnny McKay ?
579
00:57:22,804 --> 00:57:27,244
Les blessés et les morts qui
resteront cette nuit seront scalpés.
580
00:57:27,884 --> 00:57:30,765
Johnny et Bill
en évacuent le plus possible.
581
00:57:36,446 --> 00:57:38,566
Suivez ce chemin, il est sûr.
582
00:57:46,048 --> 00:57:49,248
- Il reste des nôtres ?
- Je crois qu'on les a tous.
583
00:57:50,568 --> 00:57:55,009
Ce sentier mène au bastion
par l'arrière.
584
00:57:55,769 --> 00:57:57,689
Avec 20 guerriers indiens...
585
00:57:57,849 --> 00:58:01,450
T'as pas l'intention
d'envoyer promener le Président ?
586
00:58:19,533 --> 00:58:21,853
Toi aussi,
tu connais ce passage...
587
00:58:27,613 --> 00:58:29,734
Tu lui vends des armes.
588
00:58:35,295 --> 00:58:36,935
Des Winchester.
589
00:58:37,655 --> 00:58:40,216
On ne refuse rien à son ami, hein ?
590
00:58:41,256 --> 00:58:42,256
Ça paie bien ?
591
00:58:42,656 --> 00:58:44,416
Assez...
592
00:58:44,576 --> 00:58:48,296
pour vous donner une jolie part
si vous vous taisez.
593
00:58:48,616 --> 00:58:49,976
Se taire...
594
00:58:50,537 --> 00:58:55,257
Une centaine d'hommes se taisent
ce soir à cause de tes fusils.
595
00:59:22,022 --> 00:59:23,782
Ironie du sort...
596
00:59:23,942 --> 00:59:26,623
Il a dû vendre le fusil
qui l'a tué.
597
00:59:32,143 --> 00:59:33,703
Le ministre m'ordonne
598
00:59:33,863 --> 00:59:36,984
de cesser toute opération
contre les Modocs.
599
00:59:37,384 --> 00:59:39,904
Le général Gilliam
n'utilisera la force
600
00:59:40,064 --> 00:59:43,265
que pour repousser une attaque
ou protéger des vies.
601
00:59:44,505 --> 00:59:48,146
Pensez-vous que sous ces conditions
nous obtiendrons la paix ?
602
00:59:48,306 --> 00:59:49,705
Non, mon général.
603
00:59:51,065 --> 00:59:53,626
Croyez-moi,
la vengeance ne résout rien.
604
00:59:53,786 --> 00:59:55,786
J'ai perdu mon mari.
605
00:59:55,946 --> 00:59:58,667
J'ai perdu mes deux garçons.
606
00:59:58,827 --> 01:00:01,347
Et les assassins
ne seront pas punis ?
607
01:00:01,507 --> 01:00:04,148
La paix doit primer.
La Bible dit...
608
01:00:04,308 --> 01:00:08,149
Je me moque de la Bible désormais !
J'ai perdu mon homme
609
01:00:08,309 --> 01:00:11,428
et s'il le faut,
je tuerai ces Modocs moi-même !
610
01:00:20,470 --> 01:00:22,831
Ici, la Bible
et l'amour fraternel
611
01:00:22,991 --> 01:00:25,231
se heurtent à
la haine des Indiens.
612
01:00:25,431 --> 01:00:28,952
Le président
de la commission de paix est là.
613
01:00:31,111 --> 01:00:32,111
Bonjour, M. Dyer.
614
01:00:32,271 --> 01:00:33,272
C'est bon de te revoir.
615
01:00:33,432 --> 01:00:36,712
On est de vieux amis, j'ai enterré
ses parents à Bloody Point.
616
01:00:36,872 --> 01:00:38,273
Où ça en est ?
617
01:00:38,433 --> 01:00:39,633
Ça va pas fort.
618
01:00:39,793 --> 01:00:43,314
Mon premier essai de conciliation
a fini en massacre.
619
01:00:43,474 --> 01:00:45,954
Vous connaissez déjà le révérend.
620
01:00:46,114 --> 01:00:49,995
Je serai l'ardent défenseur
de la paix dans la commission.
621
01:00:50,155 --> 01:00:51,834
J'en suis enchanté.
622
01:00:52,074 --> 01:00:53,995
Si on attaquait le problème ?
623
01:00:55,155 --> 01:00:57,915
Nous voulons
mettre un terme à la tuerie.
624
01:00:58,516 --> 01:01:01,356
Une guerre sans chance
de paix honorable est vaine.
625
01:01:01,516 --> 01:01:03,477
Une paix honorable
avec Captain Jack...
626
01:01:03,637 --> 01:01:06,517
ça risque pas
de faire bon ménage !
627
01:01:06,677 --> 01:01:08,117
De la parlote !
628
01:01:08,278 --> 01:01:12,197
Vous semblez dire
que discuter ne servira à rien.
629
01:01:13,237 --> 01:01:16,838
- Connaissez-vous Captain Jack ?
- Ce sera avec plaisir.
630
01:01:17,518 --> 01:01:18,999
Le mot est mal choisi.
631
01:01:19,159 --> 01:01:21,119
Tu l'as dit, bouffi !
632
01:01:21,599 --> 01:01:24,720
Que suggérez-vous
comme premier pas vers la paix ?
633
01:01:24,960 --> 01:01:26,600
Rencontrer notre homme.
634
01:01:26,760 --> 01:01:29,121
Pouvez-vous organiser cela ?
635
01:01:29,321 --> 01:01:32,760
Grâce à Toby et Mannock.
Ils veulent la paix comme nous.
636
01:01:33,080 --> 01:01:34,601
Très bien...
637
01:01:34,761 --> 01:01:37,481
Après ce pow-wow,
nous serons plus avancés.
638
01:01:37,641 --> 01:01:40,402
Notre cause est juste.
Et avec l'aide du Ciel...
639
01:01:40,562 --> 01:01:41,922
Espérons-le, mais...
640
01:01:42,082 --> 01:01:45,483
le Ciel est aussi loin
de ce bastion que de l'Enfer.
641
01:01:45,643 --> 01:01:48,603
Ils croient d'ailleurs
que leurs grottes y mènent.
642
01:01:48,763 --> 01:01:51,404
Tu viens te rincer le sifflet,
Johnny ?
643
01:01:54,364 --> 01:01:57,724
Les soldats de Canby
viennent tous parler paix ?
644
01:01:57,884 --> 01:02:01,285
Et arrêter la tuerie.
Tu as peur de l'homme de paix ?
645
01:02:01,485 --> 01:02:04,245
Pas peur des boutons de cuivre
ou des balles !
646
01:02:04,405 --> 01:02:07,406
Nous tuons beaucoup de gens.
Eux, combien ?
647
01:02:08,526 --> 01:02:12,366
Tu en es fier ?
Beaucoup des nôtres veulent la paix.
648
01:02:12,526 --> 01:02:14,486
Johnny est homme de parole.
649
01:02:14,847 --> 01:02:17,127
Avant, il était guerrier.
650
01:02:17,287 --> 01:02:20,648
Président Grant et général Canby,
grands guerriers.
651
01:02:20,808 --> 01:02:22,208
Tous veulent la paix.
652
01:02:26,649 --> 01:02:30,170
Attendez là. Revenez plus tard.
Nous discutons.
653
01:02:30,650 --> 01:02:31,650
Longtemps ?
654
01:02:31,810 --> 01:02:33,849
On viendra vous chercher.
655
01:02:46,852 --> 01:02:50,172
Parlez guerre en anglais
pour qu'ils ne comprennent pas.
656
01:02:50,332 --> 01:02:52,293
Ces hommes te trompent.
657
01:02:52,453 --> 01:02:55,252
Ils vont ramener plus de soldats.
Nous tuer !
658
01:02:55,412 --> 01:02:58,053
Je tue soldats
avant qu'ils me tuent !
659
01:02:58,253 --> 01:02:59,773
Tu entends ?
660
01:03:00,013 --> 01:03:02,094
Nous voulons tuer
hommes de paix.
661
01:03:03,094 --> 01:03:04,494
Vous avez déjà parlé ?
662
01:03:16,856 --> 01:03:20,136
Tue le général
ou tu es femmelette.
663
01:03:20,416 --> 01:03:21,857
Tu es fou !
664
01:03:22,017 --> 01:03:24,297
Tu tues Canby.
Je tue révérend.
665
01:03:24,457 --> 01:03:27,098
Scorchin tue Johnny.
Nous avons déjà parlé.
666
01:03:27,258 --> 01:03:28,658
Tue.
667
01:03:31,779 --> 01:03:34,138
Tue ou ils te tuent.
668
01:03:40,539 --> 01:03:43,500
Si mon peuple veut, nous tuons.
669
01:03:43,780 --> 01:03:45,260
Je leur demande.
670
01:03:56,101 --> 01:03:58,342
Allez chercher
les Modocs pacifiques.
671
01:04:05,663 --> 01:04:07,544
Il y aura la paix ?
672
01:04:08,024 --> 01:04:09,144
Peut-être.
673
01:04:14,425 --> 01:04:16,144
Qui vient à la réunion ?
674
01:04:16,304 --> 01:04:20,625
Le général Canby, le révérend,
le vieux M. Dyer que tu connais...
675
01:04:20,785 --> 01:04:22,065
Johnny, Toby et moi.
676
01:04:22,225 --> 01:04:24,106
- Pas de soldats ?
- Non.
677
01:04:26,466 --> 01:04:29,067
Je fais réunion.
Dis aux hommes de paix
678
01:04:29,267 --> 01:04:30,867
de venir me voir demain.
679
01:04:31,027 --> 01:04:32,187
Ici ?
680
01:04:33,028 --> 01:04:34,108
Tu es fou !
681
01:04:34,548 --> 01:04:38,068
Venez à mi-chemin.
Nous montons tente de la paix.
682
01:04:38,308 --> 01:04:40,188
Seulement hommes de paix.
683
01:04:40,348 --> 01:04:41,388
Pas de soldats.
684
01:04:41,548 --> 01:04:42,949
Tu amènes guerriers ?
685
01:04:43,389 --> 01:04:45,389
Autant qu'eux. Dis-leur.
686
01:04:46,149 --> 01:04:47,429
A midi ?
687
01:04:48,910 --> 01:04:49,910
Sans arme ?
688
01:04:55,471 --> 01:04:58,751
Nous le dirons aux hommes de paix
et aux nôtres...
689
01:05:51,359 --> 01:05:55,440
Si les négociations échouent,
promettez-moi de partir.
690
01:05:55,600 --> 01:05:57,839
Malgré tous ces soldats ?
691
01:05:58,959 --> 01:06:02,960
Ils n'empêcheront pas une flèche
enflammée de brûler l'Agence.
692
01:06:06,081 --> 01:06:08,721
Vous pourriez
rester bloquée en haut...
693
01:06:10,202 --> 01:06:12,562
J'en ai rêvé la nuit dernière.
694
01:06:16,963 --> 01:06:18,802
Un affreux cauchemar.
695
01:06:20,443 --> 01:06:22,283
Il m'obsède.
696
01:06:22,443 --> 01:06:25,244
N'auriez-vous pas pu faire
un beau rêve ?
697
01:06:25,444 --> 01:06:27,484
Ça, j'en fais tout le temps.
698
01:06:28,084 --> 01:06:30,525
Il y en a
que j'aimerais refaire.
699
01:06:32,565 --> 01:06:34,405
Mais ce cauchemar...
700
01:06:35,005 --> 01:06:36,486
il m'a effrayé.
701
01:06:36,686 --> 01:06:39,605
Moi qui croyais
que rien ne vous effrayait.
702
01:06:40,365 --> 01:06:42,486
On naît tous avec la peur.
703
01:06:45,486 --> 01:06:49,287
Quand j'étais petit,
j'avais toujours peur qu'au matin,
704
01:06:49,467 --> 01:06:52,768
mes parents, mon frère
et mes sœurs aient disparu.
705
01:06:53,888 --> 01:06:56,009
Mais au matin, ils étaient là.
706
01:06:57,289 --> 01:06:59,408
Puis, nous sommes allés à l'Ouest.
707
01:07:00,488 --> 01:07:01,729
Un matin...
708
01:07:02,969 --> 01:07:05,409
je me suis réveillé...
Plus personne.
709
01:07:06,730 --> 01:07:09,570
C'était comme dans mon cauchemar.
710
01:07:10,650 --> 01:07:12,291
Je me suis retrouvé seul.
711
01:07:14,811 --> 01:07:18,372
C'est peut-être pour ça
que j'ai peur pour vous.
712
01:07:19,251 --> 01:07:20,531
Peut-être que...
713
01:07:21,532 --> 01:07:23,692
je n'ai plus envie d'être seul.
714
01:07:23,852 --> 01:07:25,892
J'espère que
vous ne le serez jamais.
715
01:07:28,613 --> 01:07:31,253
Que se passera-t-il
s'il y a la paix ?
716
01:07:32,414 --> 01:07:33,774
Je serai sans travail.
717
01:07:33,934 --> 01:07:37,615
Plus besoin de conciliateur
ou de chasseur d'Indiens !
718
01:07:37,775 --> 01:07:39,255
Je devrai travailler.
719
01:07:39,415 --> 01:07:40,654
Que ferez-vous ?
720
01:07:41,174 --> 01:07:42,695
Je travaillerai la terre.
721
01:07:42,855 --> 01:07:43,895
J'ai une ferme.
722
01:07:44,055 --> 01:07:45,615
Et elle est jolie.
723
01:07:46,055 --> 01:07:48,856
Avec un homme bien,
vous ferez fortune !
724
01:07:52,297 --> 01:07:55,137
Me recommanderez-vous quelqu'un ?
725
01:07:55,297 --> 01:07:56,657
Un homme bien ?
726
01:07:56,817 --> 01:07:59,018
Un homme remarquable...
727
01:08:00,897 --> 01:08:03,538
Qui pourrait tout faire
dans la maison ?
728
01:08:04,058 --> 01:08:06,578
Oui, il faudrait
qu'il sache tout faire.
729
01:08:11,219 --> 01:08:13,020
Labourer les champs...
730
01:08:16,700 --> 01:08:18,261
faire les plantations...
731
01:08:22,540 --> 01:08:23,541
moissonner...
732
01:08:27,141 --> 01:08:28,542
Johnny McKay !
733
01:08:31,142 --> 01:08:32,222
Ici.
734
01:08:37,063 --> 01:08:39,624
On vous demande
au quartier général.
735
01:08:39,784 --> 01:08:42,463
Toby et Mannock ont dû rentrer.
Moment de vérité.
736
01:08:42,623 --> 01:08:44,784
Vas-y.
Je reprends mon souffle.
737
01:08:54,666 --> 01:08:57,226
Ils ne veulent parler qu'à vous.
738
01:09:08,707 --> 01:09:10,828
Captain Jack
accepte la rencontre.
739
01:09:12,908 --> 01:09:15,349
Attendez d'avoir entendu Toby.
740
01:09:17,829 --> 01:09:20,950
Avant qu'elle parle, écoutez-moi.
741
01:09:21,390 --> 01:09:23,069
Ma sœur est folle.
742
01:09:23,229 --> 01:09:25,990
Elle risque d'être tuée
pour dire ça.
743
01:09:26,150 --> 01:09:28,030
Johnny promet votre silence.
744
01:09:28,350 --> 01:09:29,871
C'est vrai ?
745
01:09:36,832 --> 01:09:38,832
Captain Jack vous recevra...
746
01:09:39,012 --> 01:09:42,632
là où se tiennent les Conseils,
au pied du bastion.
747
01:09:42,792 --> 01:09:44,352
Il le fera.
748
01:09:44,512 --> 01:09:48,193
Mais il ne dit pas qu'il vous tuera.
Je crois qu'il le fera !
749
01:09:49,433 --> 01:09:50,434
Nous tuer ?
750
01:09:50,634 --> 01:09:52,514
Qu'en savez-vous ?
751
01:09:53,194 --> 01:09:54,194
Je ne peux le dire...
752
01:09:54,394 --> 01:09:57,915
A la réunion de paix ?
Avec les soldats tout proches ?
753
01:09:58,075 --> 01:09:59,435
Pure folie !
754
01:09:59,876 --> 01:10:01,596
Je dis qu'ils vous tueront.
755
01:10:03,075 --> 01:10:04,115
Votre avis ?
756
01:10:04,435 --> 01:10:06,276
J'ai confiance en Toby.
757
01:10:07,436 --> 01:10:08,796
Sur ma vie.
758
01:10:22,119 --> 01:10:24,158
Vous deux, tuez Johnny McKay.
759
01:10:25,759 --> 01:10:27,879
Vous deux, le révérend.
760
01:10:29,319 --> 01:10:30,359
Ça, c'est pour Dyer.
761
01:10:31,120 --> 01:10:32,280
Mannock et Toby ?
762
01:10:32,440 --> 01:10:34,440
Peut-être aussi. On verra.
763
01:10:34,600 --> 01:10:37,361
S'ils aident hommes blancs,
nous tuons.
764
01:10:37,521 --> 01:10:40,041
Et toi ? Lequel tu prends ?
765
01:10:40,521 --> 01:10:42,402
Le grand général.
766
01:10:43,002 --> 01:10:45,001
Je le tue de mes mains.
767
01:10:48,922 --> 01:10:51,643
Vous allez à la mort !
768
01:10:52,643 --> 01:10:55,683
Il faut prendre des risques
pour obtenir la paix
769
01:10:55,843 --> 01:10:57,964
comme pour gagner une guerre.
770
01:10:58,124 --> 01:11:01,365
Il dit qu'il n'a pas d'armes,
qu'il ne tue pas...
771
01:11:01,525 --> 01:11:02,965
Il ment, je le sais.
772
01:11:03,125 --> 01:11:05,284
Le Créateur veillera sur nous.
773
01:11:05,484 --> 01:11:07,405
Oui... dans vos tombes !
774
01:11:08,445 --> 01:11:10,045
Qu'en dites-vous, Johnny ?
775
01:11:12,406 --> 01:11:15,246
Moi seul me suis engagé
auprès du Président.
776
01:11:16,126 --> 01:11:17,847
Que chacun prenne sa décision.
777
01:11:19,167 --> 01:11:22,568
Faire la paix avec des assassins
n'est pas simple.
778
01:11:22,728 --> 01:11:26,007
Cela implique souvent
la nécessité désagréable
779
01:11:26,167 --> 01:11:30,648
de croire en la bonne foi
d'ennemis parfois déloyaux.
780
01:11:30,808 --> 01:11:33,529
En tant que général,
je ne peux me défiler.
781
01:11:33,849 --> 01:11:35,369
J'en suis, moi aussi.
782
01:11:36,449 --> 01:11:39,690
Tu as été requis...
tu n'es pas obligé de venir.
783
01:11:39,850 --> 01:11:41,370
Vois-tu, Johnny...
784
01:11:41,530 --> 01:11:45,850
on est les seuls à connaître ce pays
et ces démons de Modocs.
785
01:11:46,010 --> 01:11:50,571
Et je veux voir la tête du révérend
quand on lui tirera dessus !
786
01:11:51,251 --> 01:11:54,452
Mais j'irai pas
sans une arme dans la culotte !
787
01:11:57,893 --> 01:11:59,133
Révérend ?
788
01:12:00,133 --> 01:12:02,253
Sachez-le,
je ne suis pas aveugle.
789
01:12:02,413 --> 01:12:06,053
J'ai bien conscience
que nos vies sont en danger.
790
01:12:06,893 --> 01:12:09,014
Mais sachez aussi ceci.
791
01:12:09,414 --> 01:12:13,295
Si Dieu a voulu que je donne ma vie
pour la paix,
792
01:12:13,455 --> 01:12:15,135
je le fais de bonne grâce.
793
01:12:19,576 --> 01:12:22,056
Merci, messieurs.
Je suis très fier de vous.
794
01:12:22,536 --> 01:12:24,617
Nous irons au rendez-vous
à midi.
795
01:12:24,777 --> 01:12:26,496
Tu vas à la mort.
796
01:12:26,816 --> 01:12:28,937
Ils veulent tuer les chefs.
797
01:12:29,497 --> 01:12:33,458
C'est vrai que c'est risqué,
mais la paix a un prix.
798
01:12:33,898 --> 01:12:35,218
Ayons la foi.
799
01:12:36,738 --> 01:12:39,419
Vous demanderez grâce
avant la nuit.
800
01:12:53,060 --> 01:12:54,461
N'y va pas !
801
01:12:54,621 --> 01:12:55,781
Rentre au fort.
802
01:12:55,941 --> 01:12:58,221
Toby dit la vérité.
Je la crois...
803
01:12:58,381 --> 01:13:00,622
Tu voulais la paix.
Qu'y a-t-il ?
804
01:13:00,822 --> 01:13:05,223
Je t'aime, voilà ce qu'il y a...
Plus que toute la paix du monde.
805
01:13:09,063 --> 01:13:10,743
Je t'en prie, n'y va pas.
806
01:13:11,823 --> 01:13:13,303
Il le faut.
807
01:13:13,823 --> 01:13:14,984
Je ne serai pas loin.
808
01:13:15,144 --> 01:13:17,584
En cas de malheur,
l'armée interviendra.
809
01:13:17,784 --> 01:13:19,585
A temps pour vous enterrer ?
810
01:13:21,505 --> 01:13:23,745
Nous avons promis d'y aller.
811
01:13:23,905 --> 01:13:24,946
Certes, c'est risqué.
812
01:13:25,986 --> 01:13:26,986
Ton arme ?
813
01:13:27,865 --> 01:13:30,146
Dyer en a une.
Et c'est un bon tireur.
814
01:13:30,346 --> 01:13:31,666
Et toi ?
815
01:13:33,226 --> 01:13:34,627
Je n'en prends pas.
816
01:13:37,387 --> 01:13:39,267
Vous lui prêtez votre arme ?
817
01:13:39,427 --> 01:13:41,908
Bien sûr.
Et avec ma bénédiction.
818
01:13:46,029 --> 01:13:47,269
S'il te plaît.
819
01:13:52,549 --> 01:13:54,909
Comme ça, tu seras là
pour la moisson.
820
01:14:06,712 --> 01:14:09,991
N'accepte aucun rendez-vous
avec le beau lieutenant.
821
01:14:10,832 --> 01:14:12,032
Promis.
822
01:14:12,592 --> 01:14:14,112
Je t'attendrai.
823
01:14:31,035 --> 01:14:32,195
Merci.
824
01:14:46,678 --> 01:14:48,718
Je veux que tous entendent.
825
01:14:48,917 --> 01:14:50,877
Nous avons averti hommes de paix.
826
01:14:51,037 --> 01:14:52,838
La question a été réglée.
827
01:14:52,998 --> 01:14:54,838
Ils n'ont pas tous entendu.
828
01:14:55,238 --> 01:14:58,079
Toby et moi
allons là-bas aujourd'hui.
829
01:14:58,239 --> 01:15:00,879
Peut-être dernier jour
pour hommes de paix.
830
01:15:01,500 --> 01:15:05,320
Si ma sœur et moi survivons,
qu'on nous reproche rien !
831
01:15:05,520 --> 01:15:07,681
Ils ne nous écoutent pas.
832
01:15:07,881 --> 01:15:09,640
Souvenez-vous.
833
01:15:10,280 --> 01:15:11,280
C'est tout.
834
01:15:12,921 --> 01:15:15,481
Messieurs les officiers,
soldats...
835
01:15:15,641 --> 01:15:18,842
puisque l'on m'assure
que c'est mon dernier jour,
836
01:15:19,002 --> 01:15:20,602
je vous dis un dernier adieu.
837
01:15:56,247 --> 01:15:58,368
Les Modocs approchent !
838
01:16:19,131 --> 01:16:20,531
Tout ira bien ?
839
01:16:22,331 --> 01:16:23,572
Sentinelle...
840
01:16:23,732 --> 01:16:25,852
les Modocs sont-ils armés ?
841
01:16:26,092 --> 01:16:27,252
Je ne vois aucune arme.
842
01:16:49,056 --> 01:16:50,376
Quand on y sera...
843
01:16:50,536 --> 01:16:53,735
mêlez-vous à eux
pour les empêcher de tirer.
844
01:16:53,895 --> 01:16:56,896
S'ils attaquent,
Dyer et moi tirerons.
845
01:16:57,056 --> 01:17:00,457
Nous nous sauverons.
Nous sommes modocs nous aussi.
846
01:18:03,666 --> 01:18:05,346
Tu parles notre langue ?
847
01:18:05,547 --> 01:18:06,907
Assez bien.
848
01:18:07,107 --> 01:18:10,267
Nous allons faire du bon travail,
aider ton peuple.
849
01:18:10,427 --> 01:18:12,188
La guerre, c'est mal.
850
01:18:12,948 --> 01:18:14,347
Johnny va parler paix.
851
01:18:16,748 --> 01:18:18,548
Quel est ton prix ?
852
01:18:19,148 --> 01:18:21,629
Toute la Lost Valley.
Les Blancs...
853
01:18:21,829 --> 01:18:22,869
dehors !
854
01:18:23,789 --> 01:18:25,789
Ça n'a aucun sens.
855
01:18:26,190 --> 01:18:28,430
Certains sont là depuis 20 ans.
856
01:18:28,630 --> 01:18:29,910
Sinon, la mort.
857
01:18:30,110 --> 01:18:33,950
Trop de sang a été versé.
Cela n'amènera pas la paix.
858
01:18:34,150 --> 01:18:35,670
Nous sommes tous frères.
859
01:18:36,190 --> 01:18:38,591
Tous enfants d'un même Père.
860
01:18:38,751 --> 01:18:41,992
Assez de carnages,
nous voulons être amis.
861
01:18:42,152 --> 01:18:43,592
Dieu nous observe.
862
01:18:43,792 --> 01:18:44,792
Fiez-vous à Lui.
863
01:18:44,952 --> 01:18:47,473
Je me fie pas
aux Boutons de cuivre !
864
01:18:47,673 --> 01:18:48,673
Ils tirent sur nous !
865
01:18:48,833 --> 01:18:52,874
Vos guerriers avaient tué 18 colons,
hommes et garçons.
866
01:18:53,074 --> 01:18:57,234
Pas de colère.
Vous n'aurez pas la paix comme ça.
867
01:18:58,434 --> 01:18:59,554
Toi, sois un homme.
868
01:18:59,754 --> 01:19:01,154
Parle paix... pas tuer.
869
01:19:01,514 --> 01:19:03,555
Toby a raison.
870
01:19:03,715 --> 01:19:06,635
L'armée n'est là
que pour protéger les gens.
871
01:19:06,795 --> 01:19:08,156
Elle doit partir !
872
01:19:08,636 --> 01:19:09,716
Si tu as peur...
873
01:19:09,876 --> 01:19:11,356
Moi, peur ?
874
01:19:13,837 --> 01:19:15,516
J'ai pas peur.
875
01:19:44,881 --> 01:19:46,881
Général Jack, maintenant !
876
01:19:47,521 --> 01:19:48,642
J'ai l'air d'un général ?
877
01:19:50,082 --> 01:19:51,082
Prends !
878
01:19:51,562 --> 01:19:53,123
Tu auras tout du général.
879
01:19:53,283 --> 01:19:55,163
J'aurai bientôt le chapeau.
880
01:19:55,323 --> 01:19:57,842
Ce chapeau sera à moi,
vous verrez.
881
01:20:02,643 --> 01:20:05,164
Tu as fière allure
mais parlons paix.
882
01:20:05,644 --> 01:20:08,685
Je veux Lost River, je prends.
Alors ? Vite !
883
01:20:08,965 --> 01:20:10,485
Tu appelles ça négocier ?
884
01:20:41,649 --> 01:20:43,089
Pardon ? Répète...
885
01:20:43,529 --> 01:20:46,010
Nous venons en amis.
886
01:20:46,170 --> 01:20:47,890
Parlons en amis.
887
01:20:48,090 --> 01:20:50,571
Fatigué de parler.
Fini de parler !
888
01:21:19,734 --> 01:21:21,015
Ils sont attaqués !
889
01:21:21,215 --> 01:21:23,295
Envoyez les tirailleurs !
890
01:21:32,017 --> 01:21:33,417
J'ai tué Johnny !
891
01:21:34,857 --> 01:21:36,378
A moi le scalp de Johnny !
892
01:22:54,189 --> 01:22:56,069
Ma sœur est morte.
893
01:23:05,910 --> 01:23:08,311
"Général Canby et révérend Thomas
894
01:23:08,471 --> 01:23:11,711
"tués par Modocs
pendant rencontre de paix.
895
01:23:11,871 --> 01:23:15,112
"Johnny McKay mortellement blessé.
896
01:23:15,272 --> 01:23:18,433
"Attends des ordres.
Signé, Gilliam."
897
01:23:20,232 --> 01:23:22,993
Vous voulez toujours la paix,
mon général ?
898
01:23:23,393 --> 01:23:26,873
Trois hommes sont morts
en négociant votre paix.
899
01:23:27,033 --> 01:23:31,114
L'extermination des Modocs
serait amplement justifiée.
900
01:23:31,274 --> 01:23:33,155
Qu'on punisse les assassins.
901
01:23:33,315 --> 01:23:35,595
Il faudra bien obtenir la paix.
902
01:23:35,755 --> 01:23:39,876
Que le général Gilliam fasse tout
pour capturer les assassins.
903
01:23:42,275 --> 01:23:45,636
Nous ne savons que trop,
général Sherman,
904
01:23:45,796 --> 01:23:48,036
que la paix a un prix.
905
01:24:33,083 --> 01:24:35,324
"Exterminons les Modocs !"
906
01:24:37,604 --> 01:24:38,884
"Exterminons."
907
01:24:40,205 --> 01:24:42,924
Quel effet cela fait
d'apprendre sa mort ?
908
01:24:43,084 --> 01:24:44,765
Ça vous fait froid dans le dos ?
909
01:24:44,925 --> 01:24:47,485
Cela a été imprimé
il y a 2 semaines.
910
01:24:48,365 --> 01:24:50,846
Ce n'est pas leur seule erreur...
911
01:24:53,086 --> 01:24:54,527
"Exterminons"...
912
01:24:55,847 --> 01:24:58,847
La haine
est rapide à la détente.
913
01:25:00,848 --> 01:25:02,727
Qu'attendent-ils de nous ?
914
01:25:03,767 --> 01:25:06,368
Qu'on massacre les bons Indiens ?
915
01:25:06,928 --> 01:25:09,008
A cause de quelques mauvais ?
916
01:25:09,929 --> 01:25:11,849
Mais c'est comme ça.
917
01:25:12,009 --> 01:25:13,849
Quand la haine prend le dessus,
918
01:25:14,009 --> 01:25:18,210
ce sont les Indiens comme Toby
et Mannock qui prennent.
919
01:25:21,571 --> 01:25:22,651
Voyez Toby...
920
01:25:22,850 --> 01:25:27,291
Morte d'avoir osé croire qu'elle
apporterait la paix à son peuple.
921
01:25:28,811 --> 01:25:29,851
Mais regardez-moi.
922
01:25:30,051 --> 01:25:32,172
J'ai de plus en plus
de haine moi-même.
923
01:25:32,332 --> 01:25:33,332
Je comprends...
924
01:25:33,692 --> 01:25:35,573
Vous l'avez écrit au Président.
925
01:25:35,973 --> 01:25:37,853
Il a accédé à votre demande.
926
01:25:38,293 --> 01:25:41,134
Une fois rétabli,
vous irez dénicher les assassins.
927
01:25:41,734 --> 01:25:42,774
Je suis rétabli.
928
01:25:42,934 --> 01:25:44,533
Tu es encore convalescent.
929
01:25:44,693 --> 01:25:46,094
Ne vous inquiétez pas.
930
01:25:46,254 --> 01:25:50,414
Demain soir, le capitaine Clark
ramènera les tueurs enchaînés.
931
01:25:50,574 --> 01:25:53,135
Les éclaireurs les ont localisés.
932
01:25:53,295 --> 01:25:55,575
Notre cavalerie est en route.
933
01:25:55,735 --> 01:25:58,456
Ils arriveront peu après l'aube.
934
01:25:58,976 --> 01:26:01,497
C'est peut-être la fin
de Captain Jack.
935
01:26:40,702 --> 01:26:42,903
Captain Jack, Modocs,
encore disparus.
936
01:26:44,263 --> 01:26:46,742
Et nous avons chevauché
toute la nuit.
937
01:26:46,902 --> 01:26:47,903
Où sont-ils ?
938
01:26:48,103 --> 01:26:50,263
Partis avant le lever du soleil.
939
01:26:50,423 --> 01:26:52,664
Nous cherchons autre piste.
940
01:26:54,384 --> 01:26:58,745
Les hommes et les bêtes
sont fatigués. Nous faisons halte.
941
01:27:00,225 --> 01:27:01,745
A mon commandement...
942
01:27:02,145 --> 01:27:03,746
Pied... à terre !
943
01:27:07,786 --> 01:27:09,506
Attachez les chevaux !
944
01:27:09,666 --> 01:27:11,466
Plantez les piquets !
945
01:27:15,627 --> 01:27:16,667
Repos !
946
01:27:25,429 --> 01:27:27,748
Y a de quoi être fourbu.
947
01:27:27,909 --> 01:27:30,909
Mais la journée
n'est pas encore perdue !
948
01:27:40,791 --> 01:27:42,551
Toujours pas de trace des Modocs.
949
01:27:42,711 --> 01:27:44,152
Justement...
950
01:27:44,312 --> 01:27:47,471
Quand on ne les voit pas,
c'est qu'ils sont pas loin.
951
01:27:47,631 --> 01:27:49,472
J'espère voir des combats.
952
01:27:49,632 --> 01:27:50,712
On n'y voit rien.
953
01:27:50,912 --> 01:27:52,672
De la fumée, un éclair...
954
01:27:52,832 --> 01:27:55,473
et une balle
vous chatouille le gosier.
955
01:28:17,716 --> 01:28:20,717
Le capitaine Clark
est tombé dans une embuscade.
956
01:28:20,877 --> 01:28:23,637
Notre mission
n'est pas d'aller les secourir.
957
01:28:23,837 --> 01:28:26,158
Nous laissons les soldats
le faire.
958
01:28:26,318 --> 01:28:28,597
Nous allons traquer Captain Jack.
959
01:28:34,959 --> 01:28:36,279
En route !
960
01:29:25,166 --> 01:29:26,127
Scarface.
961
01:29:30,767 --> 01:29:32,007
Bogus Charlie.
962
01:29:50,609 --> 01:29:53,650
Malin... Ils se séparent
sachant qu'on peut pas.
963
01:29:53,810 --> 01:29:54,810
Pourquoi ?
964
01:29:54,970 --> 01:29:57,771
Les héros morts
pullulent ces temps-ci...
965
01:29:58,451 --> 01:30:00,251
Il faut sauver des vies.
966
01:30:00,571 --> 01:30:04,852
Séparons-nous et attirons-les
dans les filets de l'armée.
967
01:30:05,012 --> 01:30:06,132
D'accord ?
968
01:30:06,933 --> 01:30:08,893
Laisse-moi Bogus Charlie.
969
01:30:09,053 --> 01:30:10,932
Prends la moitié des hommes.
970
01:30:11,172 --> 01:30:14,453
Je prends les deux éclaireurs.
Prends les autres, Bill.
971
01:30:34,856 --> 01:30:36,056
Qui est-ce ?
972
01:30:50,778 --> 01:30:54,699
Nous talonnons 44 Modocs
jour et nuit depuis une semaine.
973
01:30:54,859 --> 01:30:56,579
- Combien êtes-vous ?
- 10.
974
01:30:56,739 --> 01:31:00,540
Je dois retrouver la cavalerie ici.
Scarface n'en sait rien.
975
01:31:00,820 --> 01:31:01,940
Pas si sûr...
976
01:31:02,100 --> 01:31:03,501
Capitaine Sumner !
977
01:31:08,342 --> 01:31:09,502
Combien êtes-vous ?
978
01:31:09,662 --> 01:31:13,262
100. On les encercle.
Captain Jack est avec eux ?
979
01:31:13,422 --> 01:31:15,622
Ils se sont séparés
il y a 8 jours.
980
01:31:15,782 --> 01:31:20,023
Johnny traque Captain Jack.
Mannock poursuit l'autre groupe.
981
01:31:20,663 --> 01:31:24,504
La cavalerie a pincé tout ce groupe,
à part Bogus Charlie.
982
01:31:24,664 --> 01:31:26,904
Mannock l'a tué à mains nues.
983
01:31:32,544 --> 01:31:34,025
Vous tuer, c'est facile...
984
01:31:34,185 --> 01:31:36,305
Nous, pas vous tuer.
N'oubliez pas.
985
01:31:36,705 --> 01:31:37,825
Que voulez-vous ?
986
01:31:37,985 --> 01:31:40,306
Nous savons
que les soldats sont ici.
987
01:31:40,506 --> 01:31:42,026
Nous ne dormons plus...
988
01:31:42,186 --> 01:31:44,347
Peut-être
nous avons envie d'arrêter.
989
01:31:44,867 --> 01:31:45,947
Alors ?
990
01:31:46,107 --> 01:31:47,747
Que Captain Jack dise pareil !
991
01:31:48,387 --> 01:31:49,828
Il porte malheur.
992
01:31:49,988 --> 01:31:52,947
Tous les Modocs l'abandonnent
et me rejoignent.
993
01:31:53,107 --> 01:31:54,548
Où est Jack ?
994
01:31:55,348 --> 01:31:57,068
Au bastion, peut-être.
995
01:31:57,228 --> 01:31:59,469
Traitez-nous bien,
nous arrêtons.
996
01:32:02,029 --> 01:32:06,230
Apportez vos armes ici
et je garantis votre protection.
997
01:32:09,231 --> 01:32:11,231
Nous l'emmenons en gage.
998
01:32:11,471 --> 01:32:13,070
Je vous suis.
999
01:32:13,910 --> 01:32:15,391
J'ai pas peur de ces rats.
1000
01:32:30,274 --> 01:32:32,114
De la fumée !
1001
01:32:33,393 --> 01:32:34,674
Allons-y.
1002
01:33:30,963 --> 01:33:33,642
Pourquoi tu viens pas me chercher ?
1003
01:33:34,602 --> 01:33:36,883
Viens !
Qu'est-ce que t'attends ?
1004
01:33:37,083 --> 01:33:39,723
Si c'est pas moi,
un autre s'en chargera.
1005
01:33:39,883 --> 01:33:41,644
Tu me vois pas...
1006
01:33:42,044 --> 01:33:43,364
Dommage !
1007
01:33:43,924 --> 01:33:45,724
Où je suis ?
1008
01:33:49,925 --> 01:33:51,686
Où je suis ?
1009
01:34:00,766 --> 01:34:02,647
Aujourd'hui, tu meurs.
1010
01:34:07,608 --> 01:34:09,648
Viens chercher mon fusil.
1011
01:34:10,048 --> 01:34:11,728
Viens me chercher.
1012
01:34:14,648 --> 01:34:17,849
Viens donc !
Qu'est-ce que t'attends ?
1013
01:34:20,849 --> 01:34:22,170
Viens !
1014
01:34:22,370 --> 01:34:23,490
Me voilà !
1015
01:36:54,312 --> 01:36:55,713
Tu vas me tuer maintenant ?
1016
01:36:59,432 --> 01:37:01,873
Non. Allez viens.
1017
01:37:06,754 --> 01:37:09,434
- Tu m'emmènes au fort ?
- Exact.
1018
01:37:12,995 --> 01:37:14,595
Habillé en général ?
1019
01:37:15,115 --> 01:37:17,196
Si tu veux être enterré avec.
1020
01:37:20,515 --> 01:37:22,756
Johnny ramène Jack !
1021
01:37:31,358 --> 01:37:34,918
Dans quelques instants,
vous verrez le chef modoc
1022
01:37:35,078 --> 01:37:37,399
qui a tué
un être qui nous était cher...
1023
01:37:37,599 --> 01:37:38,879
le général Canby.
1024
01:37:39,678 --> 01:37:42,959
Quelle que soit la haine
que vous lui portiez,
1025
01:37:43,159 --> 01:37:46,199
il doit être traité
en prisonnier de guerre.
1026
01:38:33,807 --> 01:38:35,607
Il a la veste du général !
1027
01:38:36,647 --> 01:38:37,648
Le chacal !
1028
01:38:49,809 --> 01:38:54,210
Ils ont pendu Scunchen, Black Jim
et Charlie en premier.
1029
01:38:57,610 --> 01:38:59,131
On me garde pour la fin ?
1030
01:38:59,331 --> 01:39:01,650
Vous ne manquerez de rien
au paradis.
1031
01:39:01,810 --> 01:39:04,251
Au royaume céleste,
vous aurez tout.
1032
01:39:04,651 --> 01:39:06,411
Sans avoir à rien demander.
1033
01:39:06,571 --> 01:39:08,692
Alors, le paradis, c'est bien ?
1034
01:39:11,572 --> 01:39:13,493
Vous aimez cet endroit ?
1035
01:39:13,653 --> 01:39:15,973
C'est un très bel endroit.
1036
01:39:16,133 --> 01:39:17,893
Alors, écoutez...
1037
01:39:18,053 --> 01:39:20,774
Si ça vous plaît tant,
prenez ma place.
1038
01:39:20,934 --> 01:39:23,213
Allez au paradis pour moi...
1039
01:39:24,054 --> 01:39:26,454
Je serai prêt
quand mon jour viendra.
1040
01:39:26,614 --> 01:39:29,335
Pas prêt ? Moi non plus.
1041
01:39:31,015 --> 01:39:34,776
Johnny McKay est là. J'imagine que
vous voulez pas le voir.
1042
01:39:35,416 --> 01:39:36,896
Bien sûr que si !
1043
01:39:37,056 --> 01:39:38,416
Au revoir, pasteur.
1044
01:40:05,220 --> 01:40:08,180
Pourquoi tu ne me tues pas là-bas ?
1045
01:40:08,900 --> 01:40:11,821
Pour arrêter la tuerie,
il fallait te juger.
1046
01:40:15,742 --> 01:40:19,662
Nous aurions sauvé des vies
si tu n'avais pas volé de terres.
1047
01:40:20,463 --> 01:40:22,383
J'ai effrayé beaucoup de gens.
1048
01:40:22,603 --> 01:40:26,503
Ça oui,
mais tu as fait une erreur.
1049
01:40:26,983 --> 01:40:30,224
Tu as oublié que des gens
donnent leur vie pour la paix.
1050
01:40:31,384 --> 01:40:32,824
Il y aura la paix ?
1051
01:40:34,104 --> 01:40:35,385
Je le crois.
1052
01:40:40,466 --> 01:40:42,666
Grâce à ma mort.
1053
01:40:42,826 --> 01:40:43,945
Peut-être...
1054
01:40:45,105 --> 01:40:47,906
Mais on meurt tous
pour quelque chose.
1055
01:40:48,706 --> 01:40:51,147
Toby elle-même
a donné sa vie pour ça.
1056
01:40:51,307 --> 01:40:52,947
Toi aussi, tu as failli.
1057
01:41:01,669 --> 01:41:04,388
L'Indien croit à bel endroit
après la mort.
1058
01:41:04,548 --> 01:41:07,269
Bons terrains de chasse...
sans Blancs.
1059
01:41:08,669 --> 01:41:12,870
Toi au moins, tu parles pas
de royaume céleste comme le pasteur.
1060
01:41:15,830 --> 01:41:19,871
Dis-moi, tu crois
qu'un endroit comme ça existe ?
1061
01:41:20,271 --> 01:41:22,312
Oui, je le crois.
1062
01:41:22,752 --> 01:41:25,791
Mais selon moi,
il est ouvert à tous.
1063
01:41:26,031 --> 01:41:29,992
Je crois qu'on y laisse même entrer
des Blancs.
1064
01:41:30,432 --> 01:41:32,393
Si c'est réservé aux Rouges...
1065
01:41:32,593 --> 01:41:36,834
je leur dirai peut-être d'accepter
Johnny McKay... un bon guerrier.
1066
01:41:39,594 --> 01:41:40,874
Merci.
1067
01:41:41,034 --> 01:41:42,155
A plus tard, alors...
1068
01:41:45,154 --> 01:41:46,154
Adieu.
1069
01:41:47,075 --> 01:41:48,275
Bonne chance.
1070
01:41:53,356 --> 01:41:54,716
Et bonne chasse.
1071
01:41:59,917 --> 01:42:03,038
Ainsi prirent fin les massacres
en pays modoc.
1072
01:42:03,198 --> 01:42:07,037
Et notre peuple a vécu en paix
jusqu'à ce jour.
1073
01:42:07,197 --> 01:42:10,038
Cette paix avait eu un coût,
1074
01:42:10,198 --> 01:42:12,078
un coût très lourd.
1075
01:42:12,238 --> 01:42:14,199
Elle avait laissé des cicatrices.
1076
01:42:14,359 --> 01:42:18,480
Mais ce pays en avait tiré
un enseignement précieux :
1077
01:42:18,640 --> 01:42:22,200
parmi les Indiens
et notre peuple,
1078
01:42:22,360 --> 01:42:25,960
les bons sont plus nombreux
que les méchants
1079
01:42:26,120 --> 01:42:28,481
et ils se sacrifient
pour le prouver.
1080
01:42:28,581 --> 01:42:38,581
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net73038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.