All language subtitles for drum_beat_french_2323476
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:11,240
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:11,340 --> 00:00:14,661
L'AIGLE SOLITAIRE
3
00:00:44,066 --> 00:00:47,146
Sous-titres : Pierre Arson
4
00:00:50,067 --> 00:00:53,506
Sous-titrage vidéo : C.M.C.
5
00:01:25,832 --> 00:01:29,272
Cette histoire
s'inspire de faits historiques.
6
00:01:29,432 --> 00:01:31,673
Les quelques personnages fictifs
7
00:01:31,833 --> 00:01:35,753
n'ont été ajoutés
que pour mettre en relief la vérité.
8
00:01:36,633 --> 00:01:40,794
Notre histoire commence
Ă Washington, en 1872.
9
00:02:11,879 --> 00:02:12,919
C'est la Maison-Blanche ?
10
00:02:15,518 --> 00:02:17,599
Le Président Grant est là ?
11
00:02:20,119 --> 00:02:21,800
Vous avez servi sous lui ?
12
00:02:23,960 --> 00:02:25,600
Pas trĂšs causant, hein ?
13
00:02:27,961 --> 00:02:29,801
Mutilé durant la Sécession ?
14
00:02:30,801 --> 00:02:34,681
J'y ai perdu ma jambe.
Déjà un pied dans la tombe !
15
00:02:34,841 --> 00:02:36,922
Vous avez compris ?
"Un pied"...
16
00:02:38,002 --> 00:02:40,842
Il faut palabrer
pour voir le Président ?
17
00:02:41,042 --> 00:02:44,563
Entrez directement
et demandez à voir le général.
18
00:02:47,124 --> 00:02:48,124
Merci.
19
00:02:52,805 --> 00:02:54,564
"Entrer directement"...
20
00:03:07,047 --> 00:03:08,447
Vous désirez ?
21
00:03:10,967 --> 00:03:13,008
J'ai une lettre du Président.
22
00:03:18,248 --> 00:03:21,088
Je crois que le général
a fini de souper.
23
00:03:21,248 --> 00:03:22,809
Je vais le prévenir.
24
00:03:23,049 --> 00:03:24,249
Asseyez-vous.
25
00:03:47,773 --> 00:03:49,893
On vient tirer sur le Président ?
26
00:03:51,693 --> 00:03:52,934
Vous ĂȘtes fou ?
27
00:03:53,094 --> 00:03:54,494
Simple curiosité...
28
00:03:54,654 --> 00:03:56,573
Un revolver, un couteau...
29
00:03:57,093 --> 00:03:58,974
C'est pour l'épate ?
30
00:04:03,415 --> 00:04:05,055
Vous connaissez le Président ?
31
00:04:08,015 --> 00:04:09,456
Comment est-il ?
32
00:04:09,736 --> 00:04:11,656
Laid comme un pou.
33
00:04:12,216 --> 00:04:14,817
Fume comme un sapeur...
34
00:04:14,977 --> 00:04:16,656
et ne dédaigne pas de boire.
35
00:04:17,216 --> 00:04:20,537
Il est plus Ă sa place
sous une tente qu'ici !
36
00:04:20,697 --> 00:04:22,617
Vous ĂȘtes missionnaire ?
37
00:04:25,178 --> 00:04:27,098
Vous n'avez pas l'air de l'aimer.
38
00:04:27,458 --> 00:04:29,539
LĂ , vous vous trompez...
39
00:04:30,299 --> 00:04:31,899
Je suis son pĂšre.
40
00:04:39,220 --> 00:04:40,420
Bonjour, papa.
41
00:04:40,620 --> 00:04:41,900
Johnny McKay ?
42
00:04:43,100 --> 00:04:44,421
Vous avez fait vite.
43
00:04:44,581 --> 00:04:47,621
Le chemin de fer...
Tout juste 10 jours.
44
00:04:47,781 --> 00:04:50,662
Papa, pourquoi
n'es-tu pas venu dĂźner ?
45
00:04:50,822 --> 00:04:54,022
Avec le révérend
geignant au sujet des Indiens ?
46
00:04:54,183 --> 00:04:57,942
Il veut seulement
qu'on les traite mieux. Moi aussi.
47
00:04:58,102 --> 00:04:59,463
Venez prendre le café.
48
00:04:59,623 --> 00:05:02,543
Il sera intéressant
de vous le présenter.
49
00:05:02,703 --> 00:05:05,264
Dégainez votre couteau de scalp...
50
00:05:07,224 --> 00:05:09,344
En Oregon et en Californie,
51
00:05:09,545 --> 00:05:12,625
ils réclament l'envoi
de chasseurs d'Indiens...
52
00:05:12,825 --> 00:05:15,426
pour tuer les Indiens,
les traquer partout !
53
00:05:15,586 --> 00:05:16,586
Mesdames...
54
00:05:18,145 --> 00:05:21,666
voici le meilleur chasseur d'Indiens
de l'Oregon.
55
00:05:21,826 --> 00:05:24,586
Mme Grant,
je vous présente Johnny McKay.
56
00:05:26,627 --> 00:05:28,427
Notre fille, Nellie.
57
00:05:31,908 --> 00:05:34,428
Vous en avez vu
mordre la poussiĂšre ?
58
00:05:34,908 --> 00:05:37,189
Mordre, non.
J'en ai vu tomber.
59
00:05:37,349 --> 00:05:38,868
Mlle Nancy Meek.
60
00:05:39,308 --> 00:05:43,229
Je comprends Nellie.
Vous avez tout de l'Ouest sauvage
61
00:05:43,429 --> 00:05:44,869
dont rĂȘvent les filles.
62
00:05:45,029 --> 00:05:48,110
Je ne voudrais surtout pas
décevoir une lady.
63
00:05:48,270 --> 00:05:52,111
Je compatis. On me reproche
de ne pas ressembler à un général.
64
00:05:52,271 --> 00:05:54,271
Mademoiselle
se rend Ă l'Ouest.
65
00:05:54,471 --> 00:05:56,272
Sous votre protection.
66
00:05:56,912 --> 00:05:57,912
Révérend...
67
00:05:58,551 --> 00:06:02,712
vous qui blĂąmez les chasseurs
d'Indiens, voici leur champion.
68
00:06:02,872 --> 00:06:04,392
Vos mains ont tué ?
69
00:06:11,154 --> 00:06:14,194
Voulez-vous du café, M. McKay ?
70
00:06:14,354 --> 00:06:15,995
Non, merci.
71
00:06:16,355 --> 00:06:18,155
Voulez-vous vous asseoir ?
72
00:06:18,794 --> 00:06:20,074
Non, merci.
73
00:06:25,595 --> 00:06:29,036
Parlez-moi des Modocs
et de leur chef, Captain Jack.
74
00:06:29,476 --> 00:06:33,077
Il se trouve que Captain Jack
veut la Lost River.
75
00:06:33,237 --> 00:06:35,477
Quel genre d'homme est-ce ?
76
00:06:35,637 --> 00:06:39,437
On dit qu'il a un peu de sang blanc
Ă cause de ses yeux.
77
00:06:39,597 --> 00:06:41,037
C'est du sang mauvais...
78
00:06:41,357 --> 00:06:44,998
On me dit qu'il faut ramener
Captain Jack et ses hommes
79
00:06:45,158 --> 00:06:48,959
dans la réserve avec les Modocs amis,
conformément au traité.
80
00:06:49,159 --> 00:06:50,399
Les pionniers le pensent.
81
00:06:50,559 --> 00:06:52,720
Et qu'en pensent les Modocs ?
82
00:06:52,880 --> 00:06:55,840
Captain Jack
dit n'avoir jamais lu ce traité.
83
00:06:56,000 --> 00:06:57,001
Il ment !
84
00:06:57,201 --> 00:06:59,121
Le lui diriez-vous en face ?
85
00:06:59,760 --> 00:07:00,760
C'est fait.
86
00:07:04,921 --> 00:07:07,962
J'ai des lettres de Blancs
faisant son éloge.
87
00:07:08,162 --> 00:07:11,002
Il leur fournit
des épouses indiennes...
88
00:07:11,162 --> 00:07:13,443
ils écrivent du bien de lui
89
00:07:13,603 --> 00:07:15,843
et il amĂšne les lettres
au juge.
90
00:07:16,003 --> 00:07:17,764
Cela n'a aucune valeur.
91
00:07:17,924 --> 00:07:19,044
En effet.
92
00:07:19,484 --> 00:07:22,924
Mais il a aussi fourni
une épouse au juge.
93
00:07:23,124 --> 00:07:24,564
Il vous en a proposé une ?
94
00:07:26,404 --> 00:07:27,965
L'avez-vous épousée ?
95
00:07:29,365 --> 00:07:30,685
Par scrupule ?
96
00:07:33,006 --> 00:07:34,006
Pardon ?
97
00:07:34,526 --> 00:07:36,366
Vous réprouvez
les mariages mixtes ?
98
00:07:37,566 --> 00:07:39,887
Non, je compte bien me marier.
99
00:07:40,446 --> 00:07:43,487
Je veux dire... cela se fait
d'épouser une Indienne ?
100
00:07:44,087 --> 00:07:47,327
Il n'y a pas assez de Blanches
pour tous.
101
00:07:47,487 --> 00:07:49,048
Il est tard, Nellie.
102
00:07:49,368 --> 00:07:51,968
Mais je ne dis rien. J'écoute.
103
00:07:53,649 --> 00:07:56,329
Elle apprend l'histoire
aux sources.
104
00:07:56,769 --> 00:08:00,370
Peut-on soumettre Captain Jack
pacifiquement ?
105
00:08:00,570 --> 00:08:02,969
McGregor, Applegate et Huntington
ont essayé.
106
00:08:03,129 --> 00:08:04,570
Et ont échoué...
107
00:08:04,730 --> 00:08:07,730
On dit que les pionniers
veulent se battre.
108
00:08:07,890 --> 00:08:11,051
Ils deviennent plus agités
que les Indiens.
109
00:08:11,651 --> 00:08:13,211
Il faut bien répliquer.
110
00:08:13,532 --> 00:08:14,972
Avez-vous tué des Indiens ?
111
00:08:16,252 --> 00:08:17,252
Quelques-uns.
112
00:08:18,532 --> 00:08:20,213
Va te coucher, Nellie.
113
00:08:20,413 --> 00:08:21,812
Tu feras des cauchemars.
114
00:08:21,972 --> 00:08:24,453
Mais j'aime cela.
J'aime avoir peur.
115
00:08:24,853 --> 00:08:25,853
Va te coucher.
116
00:08:40,176 --> 00:08:41,775
Bonne nuit, grand-pĂšre.
117
00:08:45,176 --> 00:08:46,816
Vous sentez-vous coupable ?
118
00:08:48,856 --> 00:08:49,857
Pourquoi donc ?
119
00:08:51,017 --> 00:08:53,657
Je n'ai jamais tué quelqu'un
sans raison.
120
00:08:53,817 --> 00:08:56,658
Je suis chargé
de protéger les caravanes.
121
00:08:56,858 --> 00:08:59,298
Si on tire sur les miens,
je réplique.
122
00:09:00,939 --> 00:09:02,738
Je parie
que c'est un sacré tireur !
123
00:09:04,338 --> 00:09:07,019
J'aimerais savoir
de quel genre de famille
124
00:09:07,219 --> 00:09:08,699
vous ĂȘtes issu.
125
00:09:09,139 --> 00:09:10,140
Des pionniers.
126
00:09:10,380 --> 00:09:12,860
Approuvent-ils votre profession ?
127
00:09:13,020 --> 00:09:14,780
Je ne leur ai jamais demandé.
128
00:09:15,381 --> 00:09:17,181
Cela ne me surprend pas.
129
00:09:17,341 --> 00:09:18,781
OĂč sont-ils ?
130
00:09:19,982 --> 00:09:21,862
Enterrés à Bloody Point.
131
00:09:24,541 --> 00:09:25,582
Massacrés...
132
00:09:28,662 --> 00:09:29,822
Tous les vĂŽtres ?
133
00:09:30,703 --> 00:09:35,464
Ma mĂšre, mon pĂšre,
mon petit frÚre... scalpés, mutilés.
134
00:09:35,644 --> 00:09:39,944
Mes deux sĆurs, 12 et 14 ans,
ont été fait prisonniÚres.
135
00:09:40,104 --> 00:09:41,985
Elles n'ont pas fait long feu.
136
00:09:42,465 --> 00:09:45,505
Les Indiennes, jalouses,
les ont lapidées.
137
00:09:47,025 --> 00:09:51,026
Ma famille n'aurait peut-ĂȘtre pas
approuvé mon choix de métier.
138
00:09:51,866 --> 00:09:53,626
Je n'ai pas pu leur demander.
139
00:09:57,147 --> 00:09:59,667
Voici ce que j'attends de vous.
140
00:10:00,547 --> 00:10:02,548
J'ai été élevé en soldat.
141
00:10:02,708 --> 00:10:05,747
Je sais qu'un soldat apprécie
mieux que quiconque la paix.
142
00:10:05,907 --> 00:10:08,388
Vous allez amener la paix
en pays modoc.
143
00:10:09,948 --> 00:10:12,269
Ramener Captain Jack
dans la réserve ?
144
00:10:12,429 --> 00:10:14,749
C'est la seule voie
vers la paix !
145
00:10:15,389 --> 00:10:16,510
Sans arme ?
146
00:10:16,670 --> 00:10:19,670
Dans la mesure du possible.
Essaierez-vous ?
147
00:10:22,431 --> 00:10:26,230
Je n'ai pas fait 5000 km
pour dire non à mon président.
148
00:10:26,431 --> 00:10:27,711
Vous acceptez ?
149
00:10:28,231 --> 00:10:29,391
Je ferai de mon mieux.
150
00:10:29,551 --> 00:10:31,752
C'est tout ce que je demande.
151
00:10:31,952 --> 00:10:35,032
Et je vous souhaite bonne chance.
152
00:11:11,977 --> 00:11:14,918
Ăa va bien faire rigoler
votre chef...
153
00:11:15,078 --> 00:11:17,719
Johnny McKay nommé conciliateur !
154
00:11:17,919 --> 00:11:20,159
Quand Captain Jack saura ça...
155
00:11:20,319 --> 00:11:23,600
Johnny, homme bon.
Peut-ĂȘtre il amĂšne la paix.
156
00:11:23,760 --> 00:11:26,519
Il aura ce que Jack
veut bien lui donner.
157
00:11:38,242 --> 00:11:40,762
Les Modocs vous en font voir
Ă Lost River ?
158
00:11:40,922 --> 00:11:43,923
Un cheval disparaĂźt
de temps en temps.
159
00:11:44,203 --> 00:11:46,322
Laissez faire Captain Jack
160
00:11:46,482 --> 00:11:49,603
et il ne tardera pas
Ă prendre la ferme entiĂšre.
161
00:11:49,803 --> 00:11:52,563
J'y ai laissé trop de sueur,
je me battrai.
162
00:11:55,564 --> 00:11:56,804
Pouvez-vous mettre
163
00:11:57,004 --> 00:11:58,805
cette lettre dans le train ?
164
00:12:06,126 --> 00:12:08,365
Poussez-vous, peaux-rouges...
165
00:12:10,206 --> 00:12:12,926
Dégage la portiÚre,
espĂšce de coyote !
166
00:12:14,487 --> 00:12:15,607
Sinon ?
167
00:12:15,807 --> 00:12:17,247
Je te défonce le crùne.
168
00:12:22,608 --> 00:12:25,649
Il voulait voir
l'épaisseur de la portiÚre.
169
00:12:25,809 --> 00:12:27,288
Ăa le regarde ?
170
00:12:27,448 --> 00:12:30,369
La derniĂšre fois,
sa flÚche a pas traversé.
171
00:12:31,089 --> 00:12:33,009
Il va changer d'arc...
172
00:12:33,369 --> 00:12:35,850
EnlĂšve tes sales pattes de lĂ !
173
00:12:40,851 --> 00:12:42,771
N'appuie pas sur la détente.
174
00:12:42,931 --> 00:12:45,892
N'oublie pas,
ce sont des hommes Ă Captain Jack.
175
00:13:00,134 --> 00:13:01,374
Krackel...
176
00:13:02,414 --> 00:13:04,254
dans quel camp es-tu ?
177
00:13:13,775 --> 00:13:15,536
Attention au départ !
178
00:13:39,819 --> 00:13:41,820
VoilĂ "Boutons de cuivre".
179
00:13:42,140 --> 00:13:46,221
Vous n'avez plus rien Ă craindre
de lui ou de Johnny McKay.
180
00:13:47,901 --> 00:13:49,500
Les soldats sont au courant ?
181
00:13:49,660 --> 00:13:53,741
J'allais informer l'Agence,
j'ai voulu vous prévenir avant.
182
00:14:13,024 --> 00:14:14,544
Bonjour, Krackel.
183
00:14:14,704 --> 00:14:16,705
Un télégramme
de ma niĂšce Nancy ?
184
00:14:16,865 --> 00:14:18,745
Arrivée à Sacramento vendredi.
185
00:14:18,945 --> 00:14:21,786
Avec le nouveau conciliateur,
Johnny McKay.
186
00:14:21,946 --> 00:14:25,466
C'est donc pour ça
que le Président l'avait demandé.
187
00:14:26,426 --> 00:14:28,987
Johnny te traitera bien, Jack.
188
00:14:29,147 --> 00:14:31,787
Pourquoi en uniforme ?
Tu veux te battre ?
189
00:14:31,947 --> 00:14:35,547
Je reviens du fort,
on m'a enfin donné mes médailles.
190
00:14:39,108 --> 00:14:43,509
Tu es fermier maintenant.
Pas besoin médailles, vends-les-moi.
191
00:14:43,789 --> 00:14:45,389
Ăa ne se vend pas.
192
00:14:45,589 --> 00:14:48,230
Pourquoi ?
Tu as besoin d'une femme ?
193
00:14:49,710 --> 00:14:52,149
Merci,
Mme Meek me satisfait pleinement.
194
00:14:52,350 --> 00:14:54,310
Tu devrais me les vendre.
195
00:14:54,470 --> 00:14:55,470
Tu devrais...
196
00:14:55,630 --> 00:14:58,911
Et toi, tu devrais enlever
cette veste de capitaine.
197
00:14:59,071 --> 00:15:00,071
J'ai acheté.
198
00:15:00,271 --> 00:15:04,872
Admettons. Mais quelqu'un est
peut-ĂȘtre mort pour cette mĂ©daille !
199
00:15:05,072 --> 00:15:06,912
Et pas de ce regard guerrier...
200
00:15:08,993 --> 00:15:12,192
Dites Ă ma niĂšce de rester Ă l'hĂŽtel
jusqu'Ă dimanche.
201
00:15:12,392 --> 00:15:15,433
Je suis bien content
que Johnny McKay l'escorte.
202
00:15:35,796 --> 00:15:38,156
Je viens juste pour me balader.
203
00:15:38,357 --> 00:15:41,357
Bill s'y connaĂźt
pour divertir les filles...
204
00:15:41,517 --> 00:15:43,798
On s'est pas mal soûlés ensemble.
205
00:15:44,158 --> 00:15:45,718
Rien que du bon temps !
206
00:15:47,078 --> 00:15:49,839
Il m'a dit que
je pourrais me mettre Ă l'avant.
207
00:15:50,039 --> 00:15:52,278
C'était mon poste de travail, avant.
208
00:15:52,438 --> 00:15:56,399
M. McKay était chasseur d'Indiens,
il est conciliateur désormais.
209
00:15:57,679 --> 00:16:01,360
Quand je serai Ă l'avant avec Bill,
vous serez seuls.
210
00:16:01,960 --> 00:16:04,001
Vous vous donnerez du bon temps !
211
00:16:53,567 --> 00:16:55,688
Point d'eau.
Tout le monde descend !
212
00:16:55,848 --> 00:16:58,608
Les dames Ă gauche,
les messieurs Ă droite.
213
00:17:17,971 --> 00:17:19,971
Tu as une chouette camarade !
214
00:17:20,131 --> 00:17:21,932
Un sacré bout de femme !
215
00:17:22,932 --> 00:17:25,653
A cause des Modocs,
aucune s'assoirait lĂ .
216
00:17:25,813 --> 00:17:29,053
Lily, si !
C'est un phénomÚne, pas vrai ?
217
00:17:30,173 --> 00:17:32,374
Elle veut asseoir Nancy
sur mes genoux.
218
00:17:32,534 --> 00:17:33,893
Et alors ?
219
00:17:34,573 --> 00:17:37,574
Je vais t'aider,
je vais passer sur une bosse.
220
00:17:37,734 --> 00:17:41,175
Rien de tel qu'une secousse
pour rapprocher les gens.
221
00:17:43,575 --> 00:17:45,015
Allez, Bill !
222
00:17:48,216 --> 00:17:50,576
Attends, je t'aide Ă monter.
223
00:17:58,857 --> 00:18:01,137
Et faites mieux connaissance.
224
00:18:02,378 --> 00:18:04,578
Je ne vois pas
ce qu'elle nous veut.
225
00:18:04,738 --> 00:18:08,019
MĂȘme si nous Ă©tions mariĂ©s,
que ferions-nous de plus ?
226
00:18:11,019 --> 00:18:12,500
Allez, Bill.
227
00:18:13,620 --> 00:18:14,779
Des indiens !
228
00:18:37,703 --> 00:18:40,783
J'étais juste venue me balader...
229
00:18:48,425 --> 00:18:49,665
C'était Modoc Jim.
230
00:18:49,825 --> 00:18:51,745
Je sais pas. Peut-ĂȘtre.
231
00:18:51,945 --> 00:18:54,906
Content d'ĂȘtre conciliateur,
à présent ?
232
00:19:15,908 --> 00:19:16,988
Eh, toi !
233
00:19:17,668 --> 00:19:19,669
Qui t'a invité ?
234
00:19:19,989 --> 00:19:21,869
Je viens saluer la défunte.
235
00:19:22,029 --> 00:19:24,270
Salue ton ami peau-rouge
pour moi.
236
00:19:24,430 --> 00:19:27,590
Dis-lui qu'on a perdu
un chasseur d'Indiens en Johnny
237
00:19:27,750 --> 00:19:29,671
mais qu'on en a gagné un...
moi !
238
00:19:29,831 --> 00:19:31,271
Je fais pas de commissions !
239
00:19:31,431 --> 00:19:34,152
Dis-lui aussi
que je conduis plus la diligence.
240
00:19:34,312 --> 00:19:38,231
Et que si Modoc Jim
est toujours vivant, je le tuerai !
241
00:19:38,632 --> 00:19:40,792
Dis-lui toi-mĂȘme !
242
00:19:40,952 --> 00:19:44,833
Mais ce sera pas nécessaire.
Captain Jack finit par tout savoir.
243
00:19:55,555 --> 00:19:57,874
J'espÚre avoir tué ce Modoc...
244
00:19:58,674 --> 00:20:00,115
et t'avoir facilité la tùche.
245
00:20:02,995 --> 00:20:04,636
La paix sera coriace.
246
00:20:04,816 --> 00:20:07,316
Ăa, c'est ton problĂšme,
pas le mien !
247
00:20:07,636 --> 00:20:09,637
J'ai besoin de ton aide.
248
00:20:09,797 --> 00:20:13,077
Ne va pas tirer
sur tous les Modocs qui bougent.
249
00:20:13,397 --> 00:20:14,718
Un seul a tué Lily.
250
00:20:14,878 --> 00:20:17,877
Elle valait plus
qu'un seul de ces démons !
251
00:20:19,357 --> 00:20:21,598
Débrouille-toi avec ta paix.
252
00:20:22,118 --> 00:20:24,398
Moi, je me débrouille
de mon cÎté.
253
00:20:27,399 --> 00:20:28,959
Comment lui en vouloir ?
254
00:20:29,559 --> 00:20:31,320
Il va continuer Ă haĂŻr.
255
00:20:32,200 --> 00:20:35,601
Pour chaque Modoc qu'il tuera,
ils tueront 3 Blancs.
256
00:20:36,241 --> 00:20:39,000
Et la haine s'accumulera
dans la région.
257
00:20:40,361 --> 00:20:41,481
La paix ?
258
00:20:42,321 --> 00:20:43,921
Vaste blague !
259
00:20:44,962 --> 00:20:47,282
Puis-je vous aider
Ă trouver un moyen ?
260
00:21:08,605 --> 00:21:10,125
Que c'est beau !
261
00:21:10,285 --> 00:21:11,846
Le bout de la vallée.
262
00:21:13,166 --> 00:21:17,367
La route mĂšne Ă l'Agence de Klamath
et Ă la ferme de votre oncle.
263
00:21:18,087 --> 00:21:20,206
Pourquoi
ne l'a-t-on pas encore vu ?
264
00:21:20,366 --> 00:21:23,767
Et s'il a pris une autre route
pour me rejoindre ?
265
00:21:23,927 --> 00:21:25,687
C'est la seule route.
266
00:22:25,216 --> 00:22:27,777
A Johnny McKay, fort Klamath :
267
00:22:28,657 --> 00:22:33,018
Suis profondément touché
par la nouvelle de la mort
268
00:22:33,178 --> 00:22:37,459
de mon compagnon d'armes
et de sa chÚre épouse, Mme Meek.
269
00:22:40,258 --> 00:22:44,619
Il incombe à l'armée de livrer
les meurtriers Ă la justice.
270
00:22:45,699 --> 00:22:48,500
Vous comprendrez
que cette perte tragique
271
00:22:48,660 --> 00:22:52,460
ne saurait entraver
vos efforts en vue de la paix.
272
00:22:54,781 --> 00:22:58,102
Maintenant, Ă l'intention
de Nancy Meek, mĂȘme adresse.
273
00:23:18,785 --> 00:23:22,184
J'ai aussi un message du Président
pour Mlle Meek.
274
00:23:23,024 --> 00:23:24,585
Merci, Krackel.
275
00:23:24,945 --> 00:23:26,385
Merci d'ĂȘtre venu.
276
00:23:26,545 --> 00:23:29,626
Allez-vous faire
ce que le Président demande ?
277
00:23:30,626 --> 00:23:31,906
Au revoir.
278
00:23:55,310 --> 00:23:57,030
Capitaine Clark...
279
00:23:57,350 --> 00:23:59,471
ce message
vous concerne en partie.
280
00:24:01,951 --> 00:24:05,271
"Il incombe à l'armée de livrer
les meurtriers Ă la justice."
281
00:24:05,711 --> 00:24:06,791
Qui les a tués ?
282
00:24:06,951 --> 00:24:09,992
Il n'y a pas de témoins,
les Modocs se taisent.
283
00:24:10,272 --> 00:24:12,672
J'irai voir Captain Jack demain.
284
00:24:12,832 --> 00:24:16,193
A Lost River ?
Combien de soldats voulez-vous ?
285
00:24:16,353 --> 00:24:17,353
Aucun.
286
00:24:18,673 --> 00:24:22,473
Si j'obtiens la paix par la force,
elle ne durera pas.
287
00:24:22,633 --> 00:24:24,914
Vous ne feriez pas cette folie ?
288
00:24:25,074 --> 00:24:28,034
Il renverra votre tĂȘte
dans des feuilles de chou !
289
00:24:28,194 --> 00:24:29,754
N'oubliez pas, je le connais.
290
00:24:29,915 --> 00:24:30,915
Veuillez m'excuser.
291
00:24:31,715 --> 00:24:34,075
J'ai un message pour Mlle Meek.
292
00:24:44,876 --> 00:24:48,157
J'ai respecté
le deuil de Mlle Meek...
293
00:24:48,317 --> 00:24:50,638
Elle a besoin d'ĂȘtre consolĂ©e.
294
00:24:50,838 --> 00:24:53,598
Je suis le seul officier
célibataire ici.
295
00:24:53,758 --> 00:24:56,679
Pourriez-vous
lui glisser un mot Ă mon sujet ?
296
00:24:57,879 --> 00:24:58,879
Lequel ?
297
00:25:01,040 --> 00:25:02,120
Vous savez bien.
298
00:25:02,280 --> 00:25:03,479
Je crains que non.
299
00:25:04,119 --> 00:25:05,159
Que dois-je lui dire ?
300
00:25:07,480 --> 00:25:09,440
Si je...
301
00:25:09,600 --> 00:25:12,121
Je ne voudrais
surtout pas m'imposer.
302
00:25:13,521 --> 00:25:16,122
Mais peut-ĂȘtre pourriez-vous...
303
00:25:16,522 --> 00:25:17,722
Puisque vous partez...
304
00:25:18,042 --> 00:25:19,282
Je vois...
305
00:25:20,602 --> 00:25:21,803
Comptez sur moi.
306
00:25:32,724 --> 00:25:35,924
Le Président et Mme Grant
m'ouvrent leur foyer.
307
00:25:36,084 --> 00:25:37,645
Ils sont trÚs généreux.
308
00:25:37,805 --> 00:25:40,885
Vous devriez rentrer.
Vous ĂȘtes sans famille.
309
00:25:41,045 --> 00:25:43,326
Je ne peux accepter leur offre.
310
00:25:43,486 --> 00:25:47,086
Je suis venue ici pour ĂȘtre...
"une pionniĂšre".
311
00:25:47,246 --> 00:25:48,886
Est-ce ridicule ?
312
00:25:49,606 --> 00:25:52,287
Je voulais tant aider
mon oncle et ma tante...
313
00:25:52,447 --> 00:25:54,567
compter pour quelqu'un.
314
00:25:54,727 --> 00:25:56,207
Qu'on ait besoin de moi.
315
00:25:56,367 --> 00:25:59,288
Ils sont morts.
Rentrez chez vos amis Ă l'Est.
316
00:25:59,448 --> 00:26:02,449
Et vous, alors ?
MĂȘme seul, vous ĂȘtes restĂ©.
317
00:26:02,609 --> 00:26:04,209
Ce n'est pas la mĂȘme chose.
318
00:26:04,928 --> 00:26:08,729
Mon oncle m'a légué la ferme
et tous ses biens.
319
00:26:08,889 --> 00:26:11,489
Vous n'arriverez pas
Ă exploiter la ferme.
320
00:26:11,649 --> 00:26:13,890
J'ai de quoi engager des gens.
321
00:26:14,050 --> 00:26:16,050
En plein territoire de Jack ?
322
00:26:16,210 --> 00:26:18,291
Vous allez y instaurer la paix.
323
00:26:26,291 --> 00:26:28,492
Lieutenant Goodsaul...
324
00:26:28,692 --> 00:26:31,612
Une délégation de Modocs
demande Ă vous voir.
325
00:26:31,772 --> 00:26:32,773
Ceux de Jack ?
326
00:26:32,933 --> 00:26:34,853
Non, de la réserve de Klamath.
327
00:26:35,013 --> 00:26:38,014
Ils ont Ă leur tĂȘte
les dénommés Toby et Mannock.
328
00:26:38,894 --> 00:26:40,934
Les enfants de l'ancien chef.
329
00:26:41,094 --> 00:26:42,414
Puis-je venir ?
330
00:26:42,694 --> 00:26:43,695
Bien sûr.
331
00:27:08,017 --> 00:27:10,258
Nous venons de Klamath
332
00:27:10,458 --> 00:27:12,338
au nom de notre peuple.
333
00:27:12,898 --> 00:27:14,539
Vas-tu amener la paix ?
334
00:27:15,499 --> 00:27:16,659
Je m'y efforcerai.
335
00:27:17,659 --> 00:27:21,220
C'est trĂšs bien.
Nous le voulons trĂšs fort.
336
00:27:22,180 --> 00:27:23,260
Et eux ?
337
00:27:23,741 --> 00:27:26,341
Ces Modocs-lĂ , oui.
Pas tous.
338
00:27:26,500 --> 00:27:30,541
Ils ont peur de Captain Jack.
Toujours vouloir ĂȘtre le maĂźtre.
339
00:27:30,701 --> 00:27:33,261
Il veut que tout soit
comme il décide.
340
00:27:33,421 --> 00:27:36,222
Il fait mĂȘme peur aux guerriers.
341
00:27:36,382 --> 00:27:37,902
C'est un mauvais Modoc.
342
00:27:38,702 --> 00:27:40,023
Je sais, Toby...
343
00:27:40,263 --> 00:27:42,223
Mais comment amener la paix ?
344
00:27:43,503 --> 00:27:45,944
Je crois que le mieux,
c'est de le tuer.
345
00:27:48,943 --> 00:27:51,864
Peut-ĂȘtre,
mais c'est impossible.
346
00:27:52,344 --> 00:27:55,305
J'ai promis
de ne pas utiliser la force.
347
00:27:55,505 --> 00:27:57,865
Pour Jack,
seule la force compte.
348
00:27:58,065 --> 00:27:59,145
C'est possible...
349
00:27:59,345 --> 00:28:03,066
mais je vais le voir demain,
sans arme et sans escorte.
350
00:28:04,226 --> 00:28:06,667
Tu vas Ă Lost River... seul ?
351
00:28:07,746 --> 00:28:08,826
Exact.
352
00:28:09,506 --> 00:28:10,867
Tu es fou.
353
00:28:29,829 --> 00:28:32,030
Il te tuera. Je le sens, ici.
354
00:28:32,190 --> 00:28:35,030
Il sait que
je viens parler de paix.
355
00:28:35,311 --> 00:28:37,711
Le jeu en vaut la chandelle.
356
00:28:40,712 --> 00:28:42,832
Un jour,
tu m'as sauvée de la noyade.
357
00:28:44,752 --> 00:28:47,673
Avec ces nattes,
c'était facile de t'agripper.
358
00:28:49,392 --> 00:28:51,433
Tu m'as déjà sauvé la vie.
359
00:28:51,593 --> 00:28:53,673
J'aimerais te la donner.
360
00:28:55,273 --> 00:28:56,314
Je ne comprends pas.
361
00:28:59,674 --> 00:29:01,355
Prends-moi comme femme.
362
00:29:02,595 --> 00:29:06,636
Comme ça, aucun Modoc,
pas mĂȘme Jack, ne te tuera.
363
00:29:08,076 --> 00:29:10,475
J'ai beaucoup d'amour pour toi.
364
00:29:10,915 --> 00:29:12,316
Beaucoup.
365
00:29:14,836 --> 00:29:17,717
Depuis la riviĂšre,
j'ai cet amour.
366
00:29:18,117 --> 00:29:19,117
Tu le sais.
367
00:29:21,037 --> 00:29:23,238
J'ai toujours su
qu'on était amis...
368
00:29:23,398 --> 00:29:25,478
Prends-moi comme femme ce soir.
369
00:29:26,118 --> 00:29:28,119
Je le veux de tout mon cĆur.
370
00:29:28,279 --> 00:29:30,558
Je te rendrai trĂšs heureux.
371
00:29:31,398 --> 00:29:35,879
Je ferai tout
ce que tu attends d'une femme.
372
00:29:37,000 --> 00:29:39,120
Et je serai trĂšs fiĂšre.
373
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Tu veux ?
374
00:29:43,361 --> 00:29:44,841
Dire non serait mentir.
375
00:29:45,121 --> 00:29:47,362
Alors, accepte et prends-moi.
376
00:29:48,962 --> 00:29:51,281
Et demain, nous t'accompagnerons.
377
00:29:54,522 --> 00:29:57,523
Je ne peux accepter
juste pour me protéger.
378
00:30:01,683 --> 00:30:03,604
C'est Ă cause de la Blanche ?
379
00:30:04,724 --> 00:30:06,124
Peut-ĂȘtre...
380
00:30:07,284 --> 00:30:10,644
et comme dit ton frĂšre,
peut-ĂȘtre que je suis fou.
381
00:30:29,608 --> 00:30:32,127
Mon frĂšre dit : Johnny est fou.
382
00:30:32,367 --> 00:30:33,728
Ce n'est pas vrai.
383
00:30:34,688 --> 00:30:37,088
Johnny parle avec un cĆur de Blanc.
384
00:30:37,688 --> 00:30:41,729
Alors, mon frĂšre et moi
allons l'accompagner demain.
385
00:30:42,249 --> 00:30:44,450
Les massacres doivent s'arrĂȘter
386
00:30:44,610 --> 00:30:48,090
et notre peuple
doit ĂȘtre rĂ©uni dans la paix.
387
00:30:48,811 --> 00:30:50,931
VoilĂ pourquoi Johnny va lĂ -bas...
388
00:30:51,250 --> 00:30:52,690
et pourquoi nous l'aidons.
389
00:30:52,890 --> 00:30:55,131
Si nous y allons,
nous sommes fous aussi.
390
00:30:55,451 --> 00:30:58,331
Si nous y allons pas,
nous sommes lĂąches.
391
00:31:01,532 --> 00:31:03,773
Quand tu veux partir d'ici ?
392
00:31:04,133 --> 00:31:06,173
Je pars demain Ă l'aube.
393
00:31:29,177 --> 00:31:31,057
Je viens de comprendre.
394
00:31:31,896 --> 00:31:34,297
Pourquoi les femmes d'ici
sont heureuses.
395
00:31:34,497 --> 00:31:35,577
Les Rouges ?
396
00:31:35,777 --> 00:31:37,137
Les deux.
397
00:31:37,377 --> 00:31:39,738
Parce qu'on a besoin d'elles.
398
00:31:39,898 --> 00:31:43,098
Quand une femme sait
qu'on a besoin d'elle...
399
00:31:44,298 --> 00:31:45,899
Je vais rester.
400
00:31:46,339 --> 00:31:48,539
On peut avoir besoin de moi ici.
401
00:31:49,580 --> 00:31:51,140
En tout cas, je l'espĂšre.
402
00:34:22,281 --> 00:34:24,122
Nous venons parler paix.
403
00:34:26,122 --> 00:34:27,322
Jack ne veut pas...
404
00:34:27,482 --> 00:34:28,683
J'ai compris.
405
00:34:29,283 --> 00:34:30,603
Ils bluffent ?
406
00:34:30,763 --> 00:34:33,083
Nous le saurons s'ils tirent.
407
00:35:24,331 --> 00:35:25,331
OĂč vont-ils ?
408
00:35:25,491 --> 00:35:28,051
Au village,
prévenir Captain Jack.
409
00:35:28,731 --> 00:35:30,732
Au moins, ils n'ont pas tiré.
410
00:35:30,892 --> 00:35:32,892
Peut-ĂȘtre, plus tard...
411
00:36:14,338 --> 00:36:16,339
C'est le plus rapide pour repartir ?
412
00:36:19,098 --> 00:36:20,258
Il est dedans ?
413
00:36:20,418 --> 00:36:23,579
Avec ses guerriers.
Fais-le sortir.
414
00:36:23,739 --> 00:36:24,899
Toby parle bien.
415
00:36:25,059 --> 00:36:27,860
S'il commence bagarre,
tu ressors pas.
416
00:36:28,020 --> 00:36:29,260
Une bagarre ?
417
00:36:29,420 --> 00:36:31,901
Tu ne sais pas ?
Je suis conciliateur.
418
00:36:32,061 --> 00:36:36,262
Je sais...
mais Captain Jack sait peut-ĂȘtre pas.
419
00:38:00,433 --> 00:38:02,673
Pourquoi tu viens ici ?
420
00:38:02,994 --> 00:38:06,794
Je crois que tu le sais.
Je viens en ami.
421
00:38:07,154 --> 00:38:09,315
On se connaĂźt depuis longtemps.
422
00:38:09,955 --> 00:38:11,715
Je traite pas avec toi.
423
00:38:11,875 --> 00:38:15,356
Ici, c'est mon pays.
Ton peuple, menteurs et tricheurs.
424
00:38:15,796 --> 00:38:19,557
Moi, je ne te mens pas.
Le Président m'envoie.
425
00:38:22,236 --> 00:38:25,077
Le Président
entend parler de Captain Jack.
426
00:38:26,437 --> 00:38:28,478
Il me charge de ramener la paix.
427
00:38:29,678 --> 00:38:31,798
Et tu tires sur Modoc Jim ?
428
00:38:32,118 --> 00:38:34,079
Il avait tué la femme de Bill.
429
00:38:35,519 --> 00:38:37,119
Tu fais quoi maintenant ?
430
00:38:37,839 --> 00:38:40,280
Si les soldats l'arrĂȘtent,
il sera jugé.
431
00:38:40,720 --> 00:38:42,759
S'il est coupable,
il sera pendu.
432
00:38:44,240 --> 00:38:47,160
Ce n'est pas mon travail,
c'est le leur.
433
00:38:48,080 --> 00:38:51,001
On a tué le colonel Meek
et son épouse.
434
00:38:52,321 --> 00:38:55,362
On a brûlé leur maison.
435
00:38:57,802 --> 00:39:00,843
Et on a dépouillé le colonel
de ses médailles.
436
00:39:04,363 --> 00:39:06,963
Tu dis ça...
437
00:39:07,123 --> 00:39:09,764
que Captain Jack tue Meek
et prend médailles ?
438
00:39:11,404 --> 00:39:12,404
Pas mon affaire.
439
00:39:12,884 --> 00:39:14,605
Je trouve médailles.
440
00:39:14,805 --> 00:39:16,525
Admettons.
441
00:39:17,525 --> 00:39:20,806
Je ne viens pas pour ça
mais pour parler paix.
442
00:39:21,006 --> 00:39:22,325
Tu parles de tuer.
443
00:39:23,285 --> 00:39:26,806
En 1864, tu as signé un traité.
444
00:39:27,126 --> 00:39:30,127
Tu as accepté
de vivre en paix dans la réserve.
445
00:39:30,287 --> 00:39:32,167
- Tu mens !
- Tu as signé !
446
00:39:32,367 --> 00:39:33,287
Mensonge !
447
00:39:33,447 --> 00:39:36,448
Je ne mens pas.
J'étais là , j'ai vu.
448
00:39:36,608 --> 00:39:38,568
Tu as pris l'argent
et le reste.
449
00:39:38,788 --> 00:39:40,769
J'aime pas
oĂč on met mon peuple.
450
00:39:40,969 --> 00:39:43,528
La majorité de ton peuple
s'y plaĂźt.
451
00:39:43,688 --> 00:39:46,649
Tu as de meilleures terres
qu'avant le traité.
452
00:39:59,171 --> 00:40:00,972
Tu entends bien ?
453
00:40:01,132 --> 00:40:04,411
Nous rentrons pas.
Assez de discussions.
454
00:40:04,611 --> 00:40:06,012
La riviĂšre est Ă moi.
455
00:40:06,172 --> 00:40:09,812
Faux. Tu as violé le traité
et tu l'as prise.
456
00:40:11,093 --> 00:40:13,653
Je prends, je garde.
457
00:40:24,934 --> 00:40:26,015
Tu vas tirer ?
458
00:40:27,855 --> 00:40:29,615
Toi, seul ici.
459
00:40:30,135 --> 00:40:32,176
On me traitera de lĂąche
si je tire.
460
00:40:33,416 --> 00:40:34,536
Tu as raison.
461
00:40:35,576 --> 00:40:37,657
Inutile de faire
d'autres victimes.
462
00:40:38,537 --> 00:40:39,897
Faisons la paix.
463
00:40:40,057 --> 00:40:41,818
Peut-ĂȘtre je veux pas.
464
00:40:41,978 --> 00:40:44,337
Je sais ce que Président dit.
465
00:40:44,497 --> 00:40:48,218
Président en a assez de la guerre.
Pas moi.
466
00:40:48,378 --> 00:40:50,618
Donne-moi Lost River !
467
00:40:50,818 --> 00:40:52,579
Fais partir les Blancs !
468
00:40:52,739 --> 00:40:56,259
Ben voyons, et aprĂšs
tu demanderas Klamath River.
469
00:40:57,180 --> 00:41:00,300
Tu es un vulgaire tyran.
Tu prends sans donner.
470
00:41:00,500 --> 00:41:02,341
Quand les soldats viendront...
471
00:41:03,301 --> 00:41:05,900
Tu crois que
j'ai peur des soldats ?
472
00:41:06,220 --> 00:41:07,941
J'ai pas peur de mourir.
473
00:41:08,101 --> 00:41:10,061
Personne ne te demande de mourir.
474
00:41:11,141 --> 00:41:14,142
Des milliers d'hectares
t'attendent Ă Klamath.
475
00:41:14,582 --> 00:41:18,263
Lost River est Ă moi.
Je tue pour la garder !
476
00:41:18,463 --> 00:41:19,983
Donc ce sera la guerre.
477
00:41:20,343 --> 00:41:21,703
Alors il y a la guerre.
478
00:41:22,063 --> 00:41:24,024
La guerre, c'est mal.
479
00:41:24,184 --> 00:41:26,263
Un seul camp gagne.
480
00:41:26,863 --> 00:41:30,304
Avec la paix,
les deux camps gagnent.
481
00:41:31,824 --> 00:41:33,705
Tiens conseil avec ton peuple.
482
00:41:40,066 --> 00:41:41,866
J'attends ta réponse.
483
00:41:52,747 --> 00:41:53,748
Merci.
484
00:41:54,188 --> 00:41:56,828
Tu es seul.
Nous, 50 guerriers.
485
00:41:56,988 --> 00:41:59,189
Un seul suffit pour te tuer.
486
00:42:15,071 --> 00:42:16,191
Modoc Jim est lĂ ?
487
00:42:20,192 --> 00:42:21,712
Bill, espĂšce d'idiot !
488
00:42:39,595 --> 00:42:40,715
Va Ă l'Agence !
489
00:42:40,915 --> 00:42:42,515
Prévenons les colons.
490
00:43:25,562 --> 00:43:26,802
Maman !
491
00:43:27,162 --> 00:43:28,241
Papa !
492
00:43:29,361 --> 00:43:31,122
Venez vite !
493
00:43:31,682 --> 00:43:32,682
Bill est blessé !
494
00:43:49,084 --> 00:43:52,205
Nous faim,
pas faire de mal Ă femme blanche.
495
00:44:00,086 --> 00:44:01,967
Modocs sur sentier de guerre !
496
00:44:25,370 --> 00:44:28,211
J'ai fait une bĂȘtise,
j'ai tué Modoc Jim.
497
00:44:28,371 --> 00:44:31,130
Johnny m'envoie.
Les Modocs attaquent.
498
00:44:31,291 --> 00:44:33,531
- Et Johnny ?
- Il prévient les colons.
499
00:44:33,851 --> 00:44:35,091
Clairon !
500
00:44:35,331 --> 00:44:36,572
"En selle !"
501
00:44:38,972 --> 00:44:40,412
Alerte !
502
00:44:47,094 --> 00:44:51,734
Déjà 20 morts. Les volontaires
se rassemblent chez Crawley.
503
00:44:51,934 --> 00:44:53,054
OĂč est Johnny ?
504
00:44:53,254 --> 00:44:55,494
Il essaie de prévenir les colons.
505
00:44:55,654 --> 00:44:58,815
Toby et Mannock disent
que toute la tribu s'y met !
506
00:45:13,257 --> 00:45:14,257
Les Modocs !
507
00:45:14,457 --> 00:45:16,177
Ils font un massacre.
508
00:45:16,337 --> 00:45:18,858
Je suis en bons termes avec eux !
509
00:45:19,018 --> 00:45:21,938
Boaty et Sherry aussi
et ils sont morts.
510
00:45:28,060 --> 00:45:31,819
ArrĂȘtez donc de tirer !
Johnny vous veut pas de mal.
511
00:45:31,979 --> 00:45:34,660
Qu'est-ce que ça veut dire,
Scarface ?
512
00:45:35,260 --> 00:45:36,660
Voyons...
513
00:45:36,860 --> 00:45:38,541
Je vous donne Ă manger...
514
00:45:39,341 --> 00:45:40,341
Des munitions...
515
00:47:04,193 --> 00:47:06,194
Les soldats savent maintenant.
516
00:47:34,557 --> 00:47:38,078
Vous ĂȘtes lĂ , poules mouillĂ©es !
Tu te bats, Mannock ?
517
00:47:38,278 --> 00:47:40,318
Tu fais une grave erreur,
cette fois.
518
00:47:40,479 --> 00:47:41,799
Laquelle ?
519
00:47:41,959 --> 00:47:43,839
Tes chiens galeux tuent 18 Blancs.
520
00:47:44,239 --> 00:47:46,480
Dans le dos... des garçons...
521
00:47:46,640 --> 00:47:49,080
Vous vous dites guerriers.
522
00:47:50,080 --> 00:47:52,161
Tu tues des colons, Jack ?
523
00:47:52,321 --> 00:47:53,321
Pas encore.
524
00:47:53,760 --> 00:47:56,321
Alors, livre chiens galeux
aux soldats.
525
00:47:56,481 --> 00:47:59,081
PlutĂŽt que perdre
300 hommes Ă la guerre.
526
00:47:59,281 --> 00:48:03,082
Je suis pas une poule mouillée.
On tue plein de soldats bientĂŽt.
527
00:48:03,282 --> 00:48:04,722
Ou ils te tuent bientĂŽt.
528
00:48:05,202 --> 00:48:06,203
Ecoute !
529
00:48:07,003 --> 00:48:10,723
Aujourd'hui, ils enterrent
leurs 18 morts Ă Linkville.
530
00:48:10,883 --> 00:48:12,644
Quand ils ont fini,
531
00:48:12,804 --> 00:48:15,963
beaucoup de Blancs
viennent tuer les coupables.
532
00:48:16,444 --> 00:48:18,444
Livre ces hommes.
533
00:48:19,084 --> 00:48:21,004
Tiens conseil. Réfléchis vite !
534
00:48:21,645 --> 00:48:25,525
Tu peux sauver notre peuple.
Fais ce qu'il dit.
535
00:48:37,527 --> 00:48:38,527
McKay...
536
00:48:39,847 --> 00:48:42,488
connaissez-vous bien ce bastion ?
537
00:48:42,648 --> 00:48:44,088
Je l'ai exploré.
538
00:48:44,248 --> 00:48:47,009
Le capitaine
ne croit pas Ă l'encerclement
539
00:48:47,169 --> 00:48:49,049
pour récupérer les assassins.
540
00:48:49,209 --> 00:48:50,529
Il a raison.
541
00:48:51,169 --> 00:48:54,010
Il y a plus de 100 grottes
dans ces rochers.
542
00:48:54,170 --> 00:48:56,289
Ils peuvent tenir une éternité.
543
00:48:56,729 --> 00:48:58,850
Un siÚge serait voué à l'échec ?
544
00:48:59,010 --> 00:49:00,330
Je ne sais pas.
545
00:49:00,490 --> 00:49:02,891
Suggérez-vous de laisser tomber ?
546
00:49:03,251 --> 00:49:04,251
Non.
547
00:49:04,971 --> 00:49:07,812
Relevez-moi
de ma charge de conciliateur.
548
00:49:07,972 --> 00:49:09,772
Vous relevez du Président.
549
00:49:09,932 --> 00:49:12,493
Il vous a confié
un combat pour la paix.
550
00:49:12,733 --> 00:49:14,933
J'ai ordre
d'arrĂȘter ces assassins.
551
00:49:15,093 --> 00:49:16,892
Par la force, si nécessaire.
552
00:49:17,853 --> 00:49:20,133
Et pour ce faire, il semble...
553
00:49:20,293 --> 00:49:22,854
que demain,
nous pourrions les surprendre
554
00:49:23,014 --> 00:49:24,534
par cette trouée...
555
00:50:11,941 --> 00:50:13,541
Beaucoup ne reviendront pas.
556
00:50:13,701 --> 00:50:16,462
Quand je pense
que tout est de ma faute.
557
00:50:16,641 --> 00:50:19,502
Ăa avait commencĂ©
avant que tu ne perdes la tĂȘte.
558
00:50:19,662 --> 00:50:21,822
Captain Jack voulait la guerre.
559
00:50:22,742 --> 00:50:26,463
Je recrute des volontaires.
Tu nous rejoins ?
560
00:50:27,303 --> 00:50:29,143
Je suis toujours conciliateur.
561
00:50:31,064 --> 00:50:34,785
J'emmÚne mes volontaires cÎté Est,
c'est plus sûr.
562
00:50:35,945 --> 00:50:37,024
Bonne chance.
563
00:50:50,747 --> 00:50:55,268
Le capitaine emmĂšne les tirailleurs
Ă couvert avant l'assaut.
564
00:50:56,868 --> 00:51:00,308
Tirailleurs, formation en ligne !
A gauche !
565
00:53:12,968 --> 00:53:15,048
Ils n'y sont peut-ĂȘtre mĂȘme pas.
566
00:53:15,528 --> 00:53:18,649
Mon petit déjeuner
me reste sur l'estomac.
567
00:53:18,809 --> 00:53:22,488
C'est du plomb que t'auras
dans l'estomac si tu te baisses pas.
568
00:53:28,490 --> 00:53:30,890
Aucune trace des Modocs lĂ -haut.
569
00:53:31,050 --> 00:53:32,570
Ils y sont bien...
570
00:53:57,294 --> 00:53:58,815
Sonnez la charge !
571
00:54:10,776 --> 00:54:12,896
Ne restez pas groupés !
572
00:54:33,139 --> 00:54:34,459
Suivez-moi !
573
00:55:15,626 --> 00:55:17,426
Ils sont en plein tir croisé.
574
00:55:18,246 --> 00:55:21,147
OĂč sont les volontaires ?
Il faut continuer !
575
00:55:21,327 --> 00:55:25,426
C'est là qu'est le feu croisé.
Ăa va ĂȘtre une vraie boucherie.
576
00:55:30,307 --> 00:55:32,148
Ils n'y arriveront jamais...
577
00:55:32,308 --> 00:55:34,468
Sonnez la retraite !
578
00:57:21,044 --> 00:57:22,644
Avez-vous vu Johnny McKay ?
579
00:57:22,804 --> 00:57:27,244
Les blessés et les morts qui
resteront cette nuit seront scalpés.
580
00:57:27,884 --> 00:57:30,765
Johnny et Bill
en évacuent le plus possible.
581
00:57:36,446 --> 00:57:38,566
Suivez ce chemin, il est sûr.
582
00:57:46,048 --> 00:57:49,248
- Il reste des nĂŽtres ?
- Je crois qu'on les a tous.
583
00:57:50,568 --> 00:57:55,009
Ce sentier mĂšne au bastion
par l'arriĂšre.
584
00:57:55,769 --> 00:57:57,689
Avec 20 guerriers indiens...
585
00:57:57,849 --> 00:58:01,450
T'as pas l'intention
d'envoyer promener le Président ?
586
00:58:19,533 --> 00:58:21,853
Toi aussi,
tu connais ce passage...
587
00:58:27,613 --> 00:58:29,734
Tu lui vends des armes.
588
00:58:35,295 --> 00:58:36,935
Des Winchester.
589
00:58:37,655 --> 00:58:40,216
On ne refuse rien Ă son ami, hein ?
590
00:58:41,256 --> 00:58:42,256
Ăa paie bien ?
591
00:58:42,656 --> 00:58:44,416
Assez...
592
00:58:44,576 --> 00:58:48,296
pour vous donner une jolie part
si vous vous taisez.
593
00:58:48,616 --> 00:58:49,976
Se taire...
594
00:58:50,537 --> 00:58:55,257
Une centaine d'hommes se taisent
ce soir Ă cause de tes fusils.
595
00:59:22,022 --> 00:59:23,782
Ironie du sort...
596
00:59:23,942 --> 00:59:26,623
Il a dĂ» vendre le fusil
qui l'a tué.
597
00:59:32,143 --> 00:59:33,703
Le ministre m'ordonne
598
00:59:33,863 --> 00:59:36,984
de cesser toute opération
contre les Modocs.
599
00:59:37,384 --> 00:59:39,904
Le général Gilliam
n'utilisera la force
600
00:59:40,064 --> 00:59:43,265
que pour repousser une attaque
ou protéger des vies.
601
00:59:44,505 --> 00:59:48,146
Pensez-vous que sous ces conditions
nous obtiendrons la paix ?
602
00:59:48,306 --> 00:59:49,705
Non, mon général.
603
00:59:51,065 --> 00:59:53,626
Croyez-moi,
la vengeance ne résout rien.
604
00:59:53,786 --> 00:59:55,786
J'ai perdu mon mari.
605
00:59:55,946 --> 00:59:58,667
J'ai perdu mes deux garçons.
606
00:59:58,827 --> 01:00:01,347
Et les assassins
ne seront pas punis ?
607
01:00:01,507 --> 01:00:04,148
La paix doit primer.
La Bible dit...
608
01:00:04,308 --> 01:00:08,149
Je me moque de la Bible désormais !
J'ai perdu mon homme
609
01:00:08,309 --> 01:00:11,428
et s'il le faut,
je tuerai ces Modocs moi-mĂȘme !
610
01:00:20,470 --> 01:00:22,831
Ici, la Bible
et l'amour fraternel
611
01:00:22,991 --> 01:00:25,231
se heurtent Ă
la haine des Indiens.
612
01:00:25,431 --> 01:00:28,952
Le président
de la commission de paix est lĂ .
613
01:00:31,111 --> 01:00:32,111
Bonjour, M. Dyer.
614
01:00:32,271 --> 01:00:33,272
C'est bon de te revoir.
615
01:00:33,432 --> 01:00:36,712
On est de vieux amis, j'ai enterré
ses parents Ă Bloody Point.
616
01:00:36,872 --> 01:00:38,273
OĂč ça en est ?
617
01:00:38,433 --> 01:00:39,633
Ăa va pas fort.
618
01:00:39,793 --> 01:00:43,314
Mon premier essai de conciliation
a fini en massacre.
619
01:00:43,474 --> 01:00:45,954
Vous connaissez déjà le révérend.
620
01:00:46,114 --> 01:00:49,995
Je serai l'ardent défenseur
de la paix dans la commission.
621
01:00:50,155 --> 01:00:51,834
J'en suis enchanté.
622
01:00:52,074 --> 01:00:53,995
Si on attaquait le problĂšme ?
623
01:00:55,155 --> 01:00:57,915
Nous voulons
mettre un terme Ă la tuerie.
624
01:00:58,516 --> 01:01:01,356
Une guerre sans chance
de paix honorable est vaine.
625
01:01:01,516 --> 01:01:03,477
Une paix honorable
avec Captain Jack...
626
01:01:03,637 --> 01:01:06,517
ça risque pas
de faire bon ménage !
627
01:01:06,677 --> 01:01:08,117
De la parlote !
628
01:01:08,278 --> 01:01:12,197
Vous semblez dire
que discuter ne servira Ă rien.
629
01:01:13,237 --> 01:01:16,838
- Connaissez-vous Captain Jack ?
- Ce sera avec plaisir.
630
01:01:17,518 --> 01:01:18,999
Le mot est mal choisi.
631
01:01:19,159 --> 01:01:21,119
Tu l'as dit, bouffi !
632
01:01:21,599 --> 01:01:24,720
Que suggérez-vous
comme premier pas vers la paix ?
633
01:01:24,960 --> 01:01:26,600
Rencontrer notre homme.
634
01:01:26,760 --> 01:01:29,121
Pouvez-vous organiser cela ?
635
01:01:29,321 --> 01:01:32,760
GrĂące Ă Toby et Mannock.
Ils veulent la paix comme nous.
636
01:01:33,080 --> 01:01:34,601
TrĂšs bien...
637
01:01:34,761 --> 01:01:37,481
AprĂšs ce pow-wow,
nous serons plus avancés.
638
01:01:37,641 --> 01:01:40,402
Notre cause est juste.
Et avec l'aide du Ciel...
639
01:01:40,562 --> 01:01:41,922
Espérons-le, mais...
640
01:01:42,082 --> 01:01:45,483
le Ciel est aussi loin
de ce bastion que de l'Enfer.
641
01:01:45,643 --> 01:01:48,603
Ils croient d'ailleurs
que leurs grottes y mĂšnent.
642
01:01:48,763 --> 01:01:51,404
Tu viens te rincer le sifflet,
Johnny ?
643
01:01:54,364 --> 01:01:57,724
Les soldats de Canby
viennent tous parler paix ?
644
01:01:57,884 --> 01:02:01,285
Et arrĂȘter la tuerie.
Tu as peur de l'homme de paix ?
645
01:02:01,485 --> 01:02:04,245
Pas peur des boutons de cuivre
ou des balles !
646
01:02:04,405 --> 01:02:07,406
Nous tuons beaucoup de gens.
Eux, combien ?
647
01:02:08,526 --> 01:02:12,366
Tu en es fier ?
Beaucoup des nĂŽtres veulent la paix.
648
01:02:12,526 --> 01:02:14,486
Johnny est homme de parole.
649
01:02:14,847 --> 01:02:17,127
Avant, il était guerrier.
650
01:02:17,287 --> 01:02:20,648
Président Grant et général Canby,
grands guerriers.
651
01:02:20,808 --> 01:02:22,208
Tous veulent la paix.
652
01:02:26,649 --> 01:02:30,170
Attendez lĂ . Revenez plus tard.
Nous discutons.
653
01:02:30,650 --> 01:02:31,650
Longtemps ?
654
01:02:31,810 --> 01:02:33,849
On viendra vous chercher.
655
01:02:46,852 --> 01:02:50,172
Parlez guerre en anglais
pour qu'ils ne comprennent pas.
656
01:02:50,332 --> 01:02:52,293
Ces hommes te trompent.
657
01:02:52,453 --> 01:02:55,252
Ils vont ramener plus de soldats.
Nous tuer !
658
01:02:55,412 --> 01:02:58,053
Je tue soldats
avant qu'ils me tuent !
659
01:02:58,253 --> 01:02:59,773
Tu entends ?
660
01:03:00,013 --> 01:03:02,094
Nous voulons tuer
hommes de paix.
661
01:03:03,094 --> 01:03:04,494
Vous avez déjà parlé ?
662
01:03:16,856 --> 01:03:20,136
Tue le général
ou tu es femmelette.
663
01:03:20,416 --> 01:03:21,857
Tu es fou !
664
01:03:22,017 --> 01:03:24,297
Tu tues Canby.
Je tue révérend.
665
01:03:24,457 --> 01:03:27,098
Scorchin tue Johnny.
Nous avons déjà parlé.
666
01:03:27,258 --> 01:03:28,658
Tue.
667
01:03:31,779 --> 01:03:34,138
Tue ou ils te tuent.
668
01:03:40,539 --> 01:03:43,500
Si mon peuple veut, nous tuons.
669
01:03:43,780 --> 01:03:45,260
Je leur demande.
670
01:03:56,101 --> 01:03:58,342
Allez chercher
les Modocs pacifiques.
671
01:04:05,663 --> 01:04:07,544
Il y aura la paix ?
672
01:04:08,024 --> 01:04:09,144
Peut-ĂȘtre.
673
01:04:14,425 --> 01:04:16,144
Qui vient à la réunion ?
674
01:04:16,304 --> 01:04:20,625
Le général Canby, le révérend,
le vieux M. Dyer que tu connais...
675
01:04:20,785 --> 01:04:22,065
Johnny, Toby et moi.
676
01:04:22,225 --> 01:04:24,106
- Pas de soldats ?
- Non.
677
01:04:26,466 --> 01:04:29,067
Je fais réunion.
Dis aux hommes de paix
678
01:04:29,267 --> 01:04:30,867
de venir me voir demain.
679
01:04:31,027 --> 01:04:32,187
Ici ?
680
01:04:33,028 --> 01:04:34,108
Tu es fou !
681
01:04:34,548 --> 01:04:38,068
Venez Ă mi-chemin.
Nous montons tente de la paix.
682
01:04:38,308 --> 01:04:40,188
Seulement hommes de paix.
683
01:04:40,348 --> 01:04:41,388
Pas de soldats.
684
01:04:41,548 --> 01:04:42,949
Tu amĂšnes guerriers ?
685
01:04:43,389 --> 01:04:45,389
Autant qu'eux. Dis-leur.
686
01:04:46,149 --> 01:04:47,429
A midi ?
687
01:04:48,910 --> 01:04:49,910
Sans arme ?
688
01:04:55,471 --> 01:04:58,751
Nous le dirons aux hommes de paix
et aux nĂŽtres...
689
01:05:51,359 --> 01:05:55,440
Si les négociations échouent,
promettez-moi de partir.
690
01:05:55,600 --> 01:05:57,839
Malgré tous ces soldats ?
691
01:05:58,959 --> 01:06:02,960
Ils n'empĂȘcheront pas une flĂšche
enflammée de brûler l'Agence.
692
01:06:06,081 --> 01:06:08,721
Vous pourriez
rester bloquée en haut...
693
01:06:10,202 --> 01:06:12,562
J'en ai rĂȘvĂ© la nuit derniĂšre.
694
01:06:16,963 --> 01:06:18,802
Un affreux cauchemar.
695
01:06:20,443 --> 01:06:22,283
Il m'obsĂšde.
696
01:06:22,443 --> 01:06:25,244
N'auriez-vous pas pu faire
un beau rĂȘve ?
697
01:06:25,444 --> 01:06:27,484
Ăa, j'en fais tout le temps.
698
01:06:28,084 --> 01:06:30,525
Il y en a
que j'aimerais refaire.
699
01:06:32,565 --> 01:06:34,405
Mais ce cauchemar...
700
01:06:35,005 --> 01:06:36,486
il m'a effrayé.
701
01:06:36,686 --> 01:06:39,605
Moi qui croyais
que rien ne vous effrayait.
702
01:06:40,365 --> 01:06:42,486
On naĂźt tous avec la peur.
703
01:06:45,486 --> 01:06:49,287
Quand j'étais petit,
j'avais toujours peur qu'au matin,
704
01:06:49,467 --> 01:06:52,768
mes parents, mon frĂšre
et mes sĆurs aient disparu.
705
01:06:53,888 --> 01:06:56,009
Mais au matin, ils étaient là .
706
01:06:57,289 --> 01:06:59,408
Puis, nous sommes allés à l'Ouest.
707
01:07:00,488 --> 01:07:01,729
Un matin...
708
01:07:02,969 --> 01:07:05,409
je me suis réveillé...
Plus personne.
709
01:07:06,730 --> 01:07:09,570
C'était comme dans mon cauchemar.
710
01:07:10,650 --> 01:07:12,291
Je me suis retrouvé seul.
711
01:07:14,811 --> 01:07:18,372
C'est peut-ĂȘtre pour ça
que j'ai peur pour vous.
712
01:07:19,251 --> 01:07:20,531
Peut-ĂȘtre que...
713
01:07:21,532 --> 01:07:23,692
je n'ai plus envie d'ĂȘtre seul.
714
01:07:23,852 --> 01:07:25,892
J'espĂšre que
vous ne le serez jamais.
715
01:07:28,613 --> 01:07:31,253
Que se passera-t-il
s'il y a la paix ?
716
01:07:32,414 --> 01:07:33,774
Je serai sans travail.
717
01:07:33,934 --> 01:07:37,615
Plus besoin de conciliateur
ou de chasseur d'Indiens !
718
01:07:37,775 --> 01:07:39,255
Je devrai travailler.
719
01:07:39,415 --> 01:07:40,654
Que ferez-vous ?
720
01:07:41,174 --> 01:07:42,695
Je travaillerai la terre.
721
01:07:42,855 --> 01:07:43,895
J'ai une ferme.
722
01:07:44,055 --> 01:07:45,615
Et elle est jolie.
723
01:07:46,055 --> 01:07:48,856
Avec un homme bien,
vous ferez fortune !
724
01:07:52,297 --> 01:07:55,137
Me recommanderez-vous quelqu'un ?
725
01:07:55,297 --> 01:07:56,657
Un homme bien ?
726
01:07:56,817 --> 01:07:59,018
Un homme remarquable...
727
01:08:00,897 --> 01:08:03,538
Qui pourrait tout faire
dans la maison ?
728
01:08:04,058 --> 01:08:06,578
Oui, il faudrait
qu'il sache tout faire.
729
01:08:11,219 --> 01:08:13,020
Labourer les champs...
730
01:08:16,700 --> 01:08:18,261
faire les plantations...
731
01:08:22,540 --> 01:08:23,541
moissonner...
732
01:08:27,141 --> 01:08:28,542
Johnny McKay !
733
01:08:31,142 --> 01:08:32,222
Ici.
734
01:08:37,063 --> 01:08:39,624
On vous demande
au quartier général.
735
01:08:39,784 --> 01:08:42,463
Toby et Mannock ont dĂ» rentrer.
Moment de vérité.
736
01:08:42,623 --> 01:08:44,784
Vas-y.
Je reprends mon souffle.
737
01:08:54,666 --> 01:08:57,226
Ils ne veulent parler qu'Ă vous.
738
01:09:08,707 --> 01:09:10,828
Captain Jack
accepte la rencontre.
739
01:09:12,908 --> 01:09:15,349
Attendez d'avoir entendu Toby.
740
01:09:17,829 --> 01:09:20,950
Avant qu'elle parle, écoutez-moi.
741
01:09:21,390 --> 01:09:23,069
Ma sĆur est folle.
742
01:09:23,229 --> 01:09:25,990
Elle risque d'ĂȘtre tuĂ©e
pour dire ça.
743
01:09:26,150 --> 01:09:28,030
Johnny promet votre silence.
744
01:09:28,350 --> 01:09:29,871
C'est vrai ?
745
01:09:36,832 --> 01:09:38,832
Captain Jack vous recevra...
746
01:09:39,012 --> 01:09:42,632
lĂ oĂč se tiennent les Conseils,
au pied du bastion.
747
01:09:42,792 --> 01:09:44,352
Il le fera.
748
01:09:44,512 --> 01:09:48,193
Mais il ne dit pas qu'il vous tuera.
Je crois qu'il le fera !
749
01:09:49,433 --> 01:09:50,434
Nous tuer ?
750
01:09:50,634 --> 01:09:52,514
Qu'en savez-vous ?
751
01:09:53,194 --> 01:09:54,194
Je ne peux le dire...
752
01:09:54,394 --> 01:09:57,915
A la réunion de paix ?
Avec les soldats tout proches ?
753
01:09:58,075 --> 01:09:59,435
Pure folie !
754
01:09:59,876 --> 01:10:01,596
Je dis qu'ils vous tueront.
755
01:10:03,075 --> 01:10:04,115
Votre avis ?
756
01:10:04,435 --> 01:10:06,276
J'ai confiance en Toby.
757
01:10:07,436 --> 01:10:08,796
Sur ma vie.
758
01:10:22,119 --> 01:10:24,158
Vous deux, tuez Johnny McKay.
759
01:10:25,759 --> 01:10:27,879
Vous deux, le révérend.
760
01:10:29,319 --> 01:10:30,359
Ăa, c'est pour Dyer.
761
01:10:31,120 --> 01:10:32,280
Mannock et Toby ?
762
01:10:32,440 --> 01:10:34,440
Peut-ĂȘtre aussi. On verra.
763
01:10:34,600 --> 01:10:37,361
S'ils aident hommes blancs,
nous tuons.
764
01:10:37,521 --> 01:10:40,041
Et toi ? Lequel tu prends ?
765
01:10:40,521 --> 01:10:42,402
Le grand général.
766
01:10:43,002 --> 01:10:45,001
Je le tue de mes mains.
767
01:10:48,922 --> 01:10:51,643
Vous allez Ă la mort !
768
01:10:52,643 --> 01:10:55,683
Il faut prendre des risques
pour obtenir la paix
769
01:10:55,843 --> 01:10:57,964
comme pour gagner une guerre.
770
01:10:58,124 --> 01:11:01,365
Il dit qu'il n'a pas d'armes,
qu'il ne tue pas...
771
01:11:01,525 --> 01:11:02,965
Il ment, je le sais.
772
01:11:03,125 --> 01:11:05,284
Le Créateur veillera sur nous.
773
01:11:05,484 --> 01:11:07,405
Oui... dans vos tombes !
774
01:11:08,445 --> 01:11:10,045
Qu'en dites-vous, Johnny ?
775
01:11:12,406 --> 01:11:15,246
Moi seul me suis engagé
auprÚs du Président.
776
01:11:16,126 --> 01:11:17,847
Que chacun prenne sa décision.
777
01:11:19,167 --> 01:11:22,568
Faire la paix avec des assassins
n'est pas simple.
778
01:11:22,728 --> 01:11:26,007
Cela implique souvent
la nécessité désagréable
779
01:11:26,167 --> 01:11:30,648
de croire en la bonne foi
d'ennemis parfois déloyaux.
780
01:11:30,808 --> 01:11:33,529
En tant que général,
je ne peux me défiler.
781
01:11:33,849 --> 01:11:35,369
J'en suis, moi aussi.
782
01:11:36,449 --> 01:11:39,690
Tu as été requis...
tu n'es pas obligé de venir.
783
01:11:39,850 --> 01:11:41,370
Vois-tu, Johnny...
784
01:11:41,530 --> 01:11:45,850
on est les seuls Ă connaĂźtre ce pays
et ces démons de Modocs.
785
01:11:46,010 --> 01:11:50,571
Et je veux voir la tĂȘte du rĂ©vĂ©rend
quand on lui tirera dessus !
786
01:11:51,251 --> 01:11:54,452
Mais j'irai pas
sans une arme dans la culotte !
787
01:11:57,893 --> 01:11:59,133
Révérend ?
788
01:12:00,133 --> 01:12:02,253
Sachez-le,
je ne suis pas aveugle.
789
01:12:02,413 --> 01:12:06,053
J'ai bien conscience
que nos vies sont en danger.
790
01:12:06,893 --> 01:12:09,014
Mais sachez aussi ceci.
791
01:12:09,414 --> 01:12:13,295
Si Dieu a voulu que je donne ma vie
pour la paix,
792
01:12:13,455 --> 01:12:15,135
je le fais de bonne grĂące.
793
01:12:19,576 --> 01:12:22,056
Merci, messieurs.
Je suis trĂšs fier de vous.
794
01:12:22,536 --> 01:12:24,617
Nous irons au rendez-vous
Ă midi.
795
01:12:24,777 --> 01:12:26,496
Tu vas Ă la mort.
796
01:12:26,816 --> 01:12:28,937
Ils veulent tuer les chefs.
797
01:12:29,497 --> 01:12:33,458
C'est vrai que c'est risqué,
mais la paix a un prix.
798
01:12:33,898 --> 01:12:35,218
Ayons la foi.
799
01:12:36,738 --> 01:12:39,419
Vous demanderez grĂące
avant la nuit.
800
01:12:53,060 --> 01:12:54,461
N'y va pas !
801
01:12:54,621 --> 01:12:55,781
Rentre au fort.
802
01:12:55,941 --> 01:12:58,221
Toby dit la vérité.
Je la crois...
803
01:12:58,381 --> 01:13:00,622
Tu voulais la paix.
Qu'y a-t-il ?
804
01:13:00,822 --> 01:13:05,223
Je t'aime, voilĂ ce qu'il y a...
Plus que toute la paix du monde.
805
01:13:09,063 --> 01:13:10,743
Je t'en prie, n'y va pas.
806
01:13:11,823 --> 01:13:13,303
Il le faut.
807
01:13:13,823 --> 01:13:14,984
Je ne serai pas loin.
808
01:13:15,144 --> 01:13:17,584
En cas de malheur,
l'armée interviendra.
809
01:13:17,784 --> 01:13:19,585
A temps pour vous enterrer ?
810
01:13:21,505 --> 01:13:23,745
Nous avons promis d'y aller.
811
01:13:23,905 --> 01:13:24,946
Certes, c'est risqué.
812
01:13:25,986 --> 01:13:26,986
Ton arme ?
813
01:13:27,865 --> 01:13:30,146
Dyer en a une.
Et c'est un bon tireur.
814
01:13:30,346 --> 01:13:31,666
Et toi ?
815
01:13:33,226 --> 01:13:34,627
Je n'en prends pas.
816
01:13:37,387 --> 01:13:39,267
Vous lui prĂȘtez votre arme ?
817
01:13:39,427 --> 01:13:41,908
Bien sûr.
Et avec ma bénédiction.
818
01:13:46,029 --> 01:13:47,269
S'il te plaĂźt.
819
01:13:52,549 --> 01:13:54,909
Comme ça, tu seras lĂ
pour la moisson.
820
01:14:06,712 --> 01:14:09,991
N'accepte aucun rendez-vous
avec le beau lieutenant.
821
01:14:10,832 --> 01:14:12,032
Promis.
822
01:14:12,592 --> 01:14:14,112
Je t'attendrai.
823
01:14:31,035 --> 01:14:32,195
Merci.
824
01:14:46,678 --> 01:14:48,718
Je veux que tous entendent.
825
01:14:48,917 --> 01:14:50,877
Nous avons averti hommes de paix.
826
01:14:51,037 --> 01:14:52,838
La question a été réglée.
827
01:14:52,998 --> 01:14:54,838
Ils n'ont pas tous entendu.
828
01:14:55,238 --> 01:14:58,079
Toby et moi
allons lĂ -bas aujourd'hui.
829
01:14:58,239 --> 01:15:00,879
Peut-ĂȘtre dernier jour
pour hommes de paix.
830
01:15:01,500 --> 01:15:05,320
Si ma sĆur et moi survivons,
qu'on nous reproche rien !
831
01:15:05,520 --> 01:15:07,681
Ils ne nous écoutent pas.
832
01:15:07,881 --> 01:15:09,640
Souvenez-vous.
833
01:15:10,280 --> 01:15:11,280
C'est tout.
834
01:15:12,921 --> 01:15:15,481
Messieurs les officiers,
soldats...
835
01:15:15,641 --> 01:15:18,842
puisque l'on m'assure
que c'est mon dernier jour,
836
01:15:19,002 --> 01:15:20,602
je vous dis un dernier adieu.
837
01:15:56,247 --> 01:15:58,368
Les Modocs approchent !
838
01:16:19,131 --> 01:16:20,531
Tout ira bien ?
839
01:16:22,331 --> 01:16:23,572
Sentinelle...
840
01:16:23,732 --> 01:16:25,852
les Modocs sont-ils armés ?
841
01:16:26,092 --> 01:16:27,252
Je ne vois aucune arme.
842
01:16:49,056 --> 01:16:50,376
Quand on y sera...
843
01:16:50,536 --> 01:16:53,735
mĂȘlez-vous Ă eux
pour les empĂȘcher de tirer.
844
01:16:53,895 --> 01:16:56,896
S'ils attaquent,
Dyer et moi tirerons.
845
01:16:57,056 --> 01:17:00,457
Nous nous sauverons.
Nous sommes modocs nous aussi.
846
01:18:03,666 --> 01:18:05,346
Tu parles notre langue ?
847
01:18:05,547 --> 01:18:06,907
Assez bien.
848
01:18:07,107 --> 01:18:10,267
Nous allons faire du bon travail,
aider ton peuple.
849
01:18:10,427 --> 01:18:12,188
La guerre, c'est mal.
850
01:18:12,948 --> 01:18:14,347
Johnny va parler paix.
851
01:18:16,748 --> 01:18:18,548
Quel est ton prix ?
852
01:18:19,148 --> 01:18:21,629
Toute la Lost Valley.
Les Blancs...
853
01:18:21,829 --> 01:18:22,869
dehors !
854
01:18:23,789 --> 01:18:25,789
Ăa n'a aucun sens.
855
01:18:26,190 --> 01:18:28,430
Certains sont lĂ depuis 20 ans.
856
01:18:28,630 --> 01:18:29,910
Sinon, la mort.
857
01:18:30,110 --> 01:18:33,950
Trop de sang a été versé.
Cela n'amĂšnera pas la paix.
858
01:18:34,150 --> 01:18:35,670
Nous sommes tous frĂšres.
859
01:18:36,190 --> 01:18:38,591
Tous enfants d'un mĂȘme PĂšre.
860
01:18:38,751 --> 01:18:41,992
Assez de carnages,
nous voulons ĂȘtre amis.
861
01:18:42,152 --> 01:18:43,592
Dieu nous observe.
862
01:18:43,792 --> 01:18:44,792
Fiez-vous Ă Lui.
863
01:18:44,952 --> 01:18:47,473
Je me fie pas
aux Boutons de cuivre !
864
01:18:47,673 --> 01:18:48,673
Ils tirent sur nous !
865
01:18:48,833 --> 01:18:52,874
Vos guerriers avaient tué 18 colons,
hommes et garçons.
866
01:18:53,074 --> 01:18:57,234
Pas de colĂšre.
Vous n'aurez pas la paix comme ça.
867
01:18:58,434 --> 01:18:59,554
Toi, sois un homme.
868
01:18:59,754 --> 01:19:01,154
Parle paix... pas tuer.
869
01:19:01,514 --> 01:19:03,555
Toby a raison.
870
01:19:03,715 --> 01:19:06,635
L'armĂ©e n'est lĂ
que pour protéger les gens.
871
01:19:06,795 --> 01:19:08,156
Elle doit partir !
872
01:19:08,636 --> 01:19:09,716
Si tu as peur...
873
01:19:09,876 --> 01:19:11,356
Moi, peur ?
874
01:19:13,837 --> 01:19:15,516
J'ai pas peur.
875
01:19:44,881 --> 01:19:46,881
Général Jack, maintenant !
876
01:19:47,521 --> 01:19:48,642
J'ai l'air d'un général ?
877
01:19:50,082 --> 01:19:51,082
Prends !
878
01:19:51,562 --> 01:19:53,123
Tu auras tout du général.
879
01:19:53,283 --> 01:19:55,163
J'aurai bientĂŽt le chapeau.
880
01:19:55,323 --> 01:19:57,842
Ce chapeau sera Ă moi,
vous verrez.
881
01:20:02,643 --> 01:20:05,164
Tu as fiĂšre allure
mais parlons paix.
882
01:20:05,644 --> 01:20:08,685
Je veux Lost River, je prends.
Alors ? Vite !
883
01:20:08,965 --> 01:20:10,485
Tu appelles ça négocier ?
884
01:20:41,649 --> 01:20:43,089
Pardon ? RépÚte...
885
01:20:43,529 --> 01:20:46,010
Nous venons en amis.
886
01:20:46,170 --> 01:20:47,890
Parlons en amis.
887
01:20:48,090 --> 01:20:50,571
Fatigué de parler.
Fini de parler !
888
01:21:19,734 --> 01:21:21,015
Ils sont attaqués !
889
01:21:21,215 --> 01:21:23,295
Envoyez les tirailleurs !
890
01:21:32,017 --> 01:21:33,417
J'ai tué Johnny !
891
01:21:34,857 --> 01:21:36,378
A moi le scalp de Johnny !
892
01:22:54,189 --> 01:22:56,069
Ma sĆur est morte.
893
01:23:05,910 --> 01:23:08,311
"Général Canby et révérend Thomas
894
01:23:08,471 --> 01:23:11,711
"tués par Modocs
pendant rencontre de paix.
895
01:23:11,871 --> 01:23:15,112
"Johnny McKay mortellement blessé.
896
01:23:15,272 --> 01:23:18,433
"Attends des ordres.
Signé, Gilliam."
897
01:23:20,232 --> 01:23:22,993
Vous voulez toujours la paix,
mon général ?
898
01:23:23,393 --> 01:23:26,873
Trois hommes sont morts
en négociant votre paix.
899
01:23:27,033 --> 01:23:31,114
L'extermination des Modocs
serait amplement justifiée.
900
01:23:31,274 --> 01:23:33,155
Qu'on punisse les assassins.
901
01:23:33,315 --> 01:23:35,595
Il faudra bien obtenir la paix.
902
01:23:35,755 --> 01:23:39,876
Que le général Gilliam fasse tout
pour capturer les assassins.
903
01:23:42,275 --> 01:23:45,636
Nous ne savons que trop,
général Sherman,
904
01:23:45,796 --> 01:23:48,036
que la paix a un prix.
905
01:24:33,083 --> 01:24:35,324
"Exterminons les Modocs !"
906
01:24:37,604 --> 01:24:38,884
"Exterminons."
907
01:24:40,205 --> 01:24:42,924
Quel effet cela fait
d'apprendre sa mort ?
908
01:24:43,084 --> 01:24:44,765
Ăa vous fait froid dans le dos ?
909
01:24:44,925 --> 01:24:47,485
Cela a été imprimé
il y a 2 semaines.
910
01:24:48,365 --> 01:24:50,846
Ce n'est pas leur seule erreur...
911
01:24:53,086 --> 01:24:54,527
"Exterminons"...
912
01:24:55,847 --> 01:24:58,847
La haine
est rapide à la détente.
913
01:25:00,848 --> 01:25:02,727
Qu'attendent-ils de nous ?
914
01:25:03,767 --> 01:25:06,368
Qu'on massacre les bons Indiens ?
915
01:25:06,928 --> 01:25:09,008
A cause de quelques mauvais ?
916
01:25:09,929 --> 01:25:11,849
Mais c'est comme ça.
917
01:25:12,009 --> 01:25:13,849
Quand la haine prend le dessus,
918
01:25:14,009 --> 01:25:18,210
ce sont les Indiens comme Toby
et Mannock qui prennent.
919
01:25:21,571 --> 01:25:22,651
Voyez Toby...
920
01:25:22,850 --> 01:25:27,291
Morte d'avoir osé croire qu'elle
apporterait la paix Ă son peuple.
921
01:25:28,811 --> 01:25:29,851
Mais regardez-moi.
922
01:25:30,051 --> 01:25:32,172
J'ai de plus en plus
de haine moi-mĂȘme.
923
01:25:32,332 --> 01:25:33,332
Je comprends...
924
01:25:33,692 --> 01:25:35,573
Vous l'avez écrit au Président.
925
01:25:35,973 --> 01:25:37,853
Il a accédé à votre demande.
926
01:25:38,293 --> 01:25:41,134
Une fois rétabli,
vous irez dénicher les assassins.
927
01:25:41,734 --> 01:25:42,774
Je suis rétabli.
928
01:25:42,934 --> 01:25:44,533
Tu es encore convalescent.
929
01:25:44,693 --> 01:25:46,094
Ne vous inquiétez pas.
930
01:25:46,254 --> 01:25:50,414
Demain soir, le capitaine Clark
ramÚnera les tueurs enchaßnés.
931
01:25:50,574 --> 01:25:53,135
Les éclaireurs les ont localisés.
932
01:25:53,295 --> 01:25:55,575
Notre cavalerie est en route.
933
01:25:55,735 --> 01:25:58,456
Ils arriveront peu aprĂšs l'aube.
934
01:25:58,976 --> 01:26:01,497
C'est peut-ĂȘtre la fin
de Captain Jack.
935
01:26:40,702 --> 01:26:42,903
Captain Jack, Modocs,
encore disparus.
936
01:26:44,263 --> 01:26:46,742
Et nous avons chevauché
toute la nuit.
937
01:26:46,902 --> 01:26:47,903
OĂč sont-ils ?
938
01:26:48,103 --> 01:26:50,263
Partis avant le lever du soleil.
939
01:26:50,423 --> 01:26:52,664
Nous cherchons autre piste.
940
01:26:54,384 --> 01:26:58,745
Les hommes et les bĂȘtes
sont fatigués. Nous faisons halte.
941
01:27:00,225 --> 01:27:01,745
A mon commandement...
942
01:27:02,145 --> 01:27:03,746
Pied... Ă terre !
943
01:27:07,786 --> 01:27:09,506
Attachez les chevaux !
944
01:27:09,666 --> 01:27:11,466
Plantez les piquets !
945
01:27:15,627 --> 01:27:16,667
Repos !
946
01:27:25,429 --> 01:27:27,748
Y a de quoi ĂȘtre fourbu.
947
01:27:27,909 --> 01:27:30,909
Mais la journée
n'est pas encore perdue !
948
01:27:40,791 --> 01:27:42,551
Toujours pas de trace des Modocs.
949
01:27:42,711 --> 01:27:44,152
Justement...
950
01:27:44,312 --> 01:27:47,471
Quand on ne les voit pas,
c'est qu'ils sont pas loin.
951
01:27:47,631 --> 01:27:49,472
J'espĂšre voir des combats.
952
01:27:49,632 --> 01:27:50,712
On n'y voit rien.
953
01:27:50,912 --> 01:27:52,672
De la fumée, un éclair...
954
01:27:52,832 --> 01:27:55,473
et une balle
vous chatouille le gosier.
955
01:28:17,716 --> 01:28:20,717
Le capitaine Clark
est tombé dans une embuscade.
956
01:28:20,877 --> 01:28:23,637
Notre mission
n'est pas d'aller les secourir.
957
01:28:23,837 --> 01:28:26,158
Nous laissons les soldats
le faire.
958
01:28:26,318 --> 01:28:28,597
Nous allons traquer Captain Jack.
959
01:28:34,959 --> 01:28:36,279
En route !
960
01:29:25,166 --> 01:29:26,127
Scarface.
961
01:29:30,767 --> 01:29:32,007
Bogus Charlie.
962
01:29:50,609 --> 01:29:53,650
Malin... Ils se séparent
sachant qu'on peut pas.
963
01:29:53,810 --> 01:29:54,810
Pourquoi ?
964
01:29:54,970 --> 01:29:57,771
Les héros morts
pullulent ces temps-ci...
965
01:29:58,451 --> 01:30:00,251
Il faut sauver des vies.
966
01:30:00,571 --> 01:30:04,852
Séparons-nous et attirons-les
dans les filets de l'armée.
967
01:30:05,012 --> 01:30:06,132
D'accord ?
968
01:30:06,933 --> 01:30:08,893
Laisse-moi Bogus Charlie.
969
01:30:09,053 --> 01:30:10,932
Prends la moitié des hommes.
970
01:30:11,172 --> 01:30:14,453
Je prends les deux éclaireurs.
Prends les autres, Bill.
971
01:30:34,856 --> 01:30:36,056
Qui est-ce ?
972
01:30:50,778 --> 01:30:54,699
Nous talonnons 44 Modocs
jour et nuit depuis une semaine.
973
01:30:54,859 --> 01:30:56,579
- Combien ĂȘtes-vous ?
- 10.
974
01:30:56,739 --> 01:31:00,540
Je dois retrouver la cavalerie ici.
Scarface n'en sait rien.
975
01:31:00,820 --> 01:31:01,940
Pas si sûr...
976
01:31:02,100 --> 01:31:03,501
Capitaine Sumner !
977
01:31:08,342 --> 01:31:09,502
Combien ĂȘtes-vous ?
978
01:31:09,662 --> 01:31:13,262
100. On les encercle.
Captain Jack est avec eux ?
979
01:31:13,422 --> 01:31:15,622
Ils se sont séparés
il y a 8 jours.
980
01:31:15,782 --> 01:31:20,023
Johnny traque Captain Jack.
Mannock poursuit l'autre groupe.
981
01:31:20,663 --> 01:31:24,504
La cavalerie a pincé tout ce groupe,
Ă part Bogus Charlie.
982
01:31:24,664 --> 01:31:26,904
Mannock l'a tué à mains nues.
983
01:31:32,544 --> 01:31:34,025
Vous tuer, c'est facile...
984
01:31:34,185 --> 01:31:36,305
Nous, pas vous tuer.
N'oubliez pas.
985
01:31:36,705 --> 01:31:37,825
Que voulez-vous ?
986
01:31:37,985 --> 01:31:40,306
Nous savons
que les soldats sont ici.
987
01:31:40,506 --> 01:31:42,026
Nous ne dormons plus...
988
01:31:42,186 --> 01:31:44,347
Peut-ĂȘtre
nous avons envie d'arrĂȘter.
989
01:31:44,867 --> 01:31:45,947
Alors ?
990
01:31:46,107 --> 01:31:47,747
Que Captain Jack dise pareil !
991
01:31:48,387 --> 01:31:49,828
Il porte malheur.
992
01:31:49,988 --> 01:31:52,947
Tous les Modocs l'abandonnent
et me rejoignent.
993
01:31:53,107 --> 01:31:54,548
OĂč est Jack ?
994
01:31:55,348 --> 01:31:57,068
Au bastion, peut-ĂȘtre.
995
01:31:57,228 --> 01:31:59,469
Traitez-nous bien,
nous arrĂȘtons.
996
01:32:02,029 --> 01:32:06,230
Apportez vos armes ici
et je garantis votre protection.
997
01:32:09,231 --> 01:32:11,231
Nous l'emmenons en gage.
998
01:32:11,471 --> 01:32:13,070
Je vous suis.
999
01:32:13,910 --> 01:32:15,391
J'ai pas peur de ces rats.
1000
01:32:30,274 --> 01:32:32,114
De la fumée !
1001
01:32:33,393 --> 01:32:34,674
Allons-y.
1002
01:33:30,963 --> 01:33:33,642
Pourquoi tu viens pas me chercher ?
1003
01:33:34,602 --> 01:33:36,883
Viens !
Qu'est-ce que t'attends ?
1004
01:33:37,083 --> 01:33:39,723
Si c'est pas moi,
un autre s'en chargera.
1005
01:33:39,883 --> 01:33:41,644
Tu me vois pas...
1006
01:33:42,044 --> 01:33:43,364
Dommage !
1007
01:33:43,924 --> 01:33:45,724
OĂč je suis ?
1008
01:33:49,925 --> 01:33:51,686
OĂč je suis ?
1009
01:34:00,766 --> 01:34:02,647
Aujourd'hui, tu meurs.
1010
01:34:07,608 --> 01:34:09,648
Viens chercher mon fusil.
1011
01:34:10,048 --> 01:34:11,728
Viens me chercher.
1012
01:34:14,648 --> 01:34:17,849
Viens donc !
Qu'est-ce que t'attends ?
1013
01:34:20,849 --> 01:34:22,170
Viens !
1014
01:34:22,370 --> 01:34:23,490
Me voilĂ !
1015
01:36:54,312 --> 01:36:55,713
Tu vas me tuer maintenant ?
1016
01:36:59,432 --> 01:37:01,873
Non. Allez viens.
1017
01:37:06,754 --> 01:37:09,434
- Tu m'emmĂšnes au fort ?
- Exact.
1018
01:37:12,995 --> 01:37:14,595
Habillé en général ?
1019
01:37:15,115 --> 01:37:17,196
Si tu veux ĂȘtre enterrĂ© avec.
1020
01:37:20,515 --> 01:37:22,756
Johnny ramĂšne Jack !
1021
01:37:31,358 --> 01:37:34,918
Dans quelques instants,
vous verrez le chef modoc
1022
01:37:35,078 --> 01:37:37,399
qui a tué
un ĂȘtre qui nous Ă©tait cher...
1023
01:37:37,599 --> 01:37:38,879
le général Canby.
1024
01:37:39,678 --> 01:37:42,959
Quelle que soit la haine
que vous lui portiez,
1025
01:37:43,159 --> 01:37:46,199
il doit ĂȘtre traitĂ©
en prisonnier de guerre.
1026
01:38:33,807 --> 01:38:35,607
Il a la veste du général !
1027
01:38:36,647 --> 01:38:37,648
Le chacal !
1028
01:38:49,809 --> 01:38:54,210
Ils ont pendu Scunchen, Black Jim
et Charlie en premier.
1029
01:38:57,610 --> 01:38:59,131
On me garde pour la fin ?
1030
01:38:59,331 --> 01:39:01,650
Vous ne manquerez de rien
au paradis.
1031
01:39:01,810 --> 01:39:04,251
Au royaume céleste,
vous aurez tout.
1032
01:39:04,651 --> 01:39:06,411
Sans avoir Ă rien demander.
1033
01:39:06,571 --> 01:39:08,692
Alors, le paradis, c'est bien ?
1034
01:39:11,572 --> 01:39:13,493
Vous aimez cet endroit ?
1035
01:39:13,653 --> 01:39:15,973
C'est un trĂšs bel endroit.
1036
01:39:16,133 --> 01:39:17,893
Alors, écoutez...
1037
01:39:18,053 --> 01:39:20,774
Si ça vous plaßt tant,
prenez ma place.
1038
01:39:20,934 --> 01:39:23,213
Allez au paradis pour moi...
1039
01:39:24,054 --> 01:39:26,454
Je serai prĂȘt
quand mon jour viendra.
1040
01:39:26,614 --> 01:39:29,335
Pas prĂȘt ? Moi non plus.
1041
01:39:31,015 --> 01:39:34,776
Johnny McKay est lĂ . J'imagine que
vous voulez pas le voir.
1042
01:39:35,416 --> 01:39:36,896
Bien sûr que si !
1043
01:39:37,056 --> 01:39:38,416
Au revoir, pasteur.
1044
01:40:05,220 --> 01:40:08,180
Pourquoi tu ne me tues pas lĂ -bas ?
1045
01:40:08,900 --> 01:40:11,821
Pour arrĂȘter la tuerie,
il fallait te juger.
1046
01:40:15,742 --> 01:40:19,662
Nous aurions sauvé des vies
si tu n'avais pas volé de terres.
1047
01:40:20,463 --> 01:40:22,383
J'ai effrayé beaucoup de gens.
1048
01:40:22,603 --> 01:40:26,503
Ăa oui,
mais tu as fait une erreur.
1049
01:40:26,983 --> 01:40:30,224
Tu as oublié que des gens
donnent leur vie pour la paix.
1050
01:40:31,384 --> 01:40:32,824
Il y aura la paix ?
1051
01:40:34,104 --> 01:40:35,385
Je le crois.
1052
01:40:40,466 --> 01:40:42,666
GrĂące Ă ma mort.
1053
01:40:42,826 --> 01:40:43,945
Peut-ĂȘtre...
1054
01:40:45,105 --> 01:40:47,906
Mais on meurt tous
pour quelque chose.
1055
01:40:48,706 --> 01:40:51,147
Toby elle-mĂȘme
a donné sa vie pour ça.
1056
01:40:51,307 --> 01:40:52,947
Toi aussi, tu as failli.
1057
01:41:01,669 --> 01:41:04,388
L'Indien croit Ă bel endroit
aprĂšs la mort.
1058
01:41:04,548 --> 01:41:07,269
Bons terrains de chasse...
sans Blancs.
1059
01:41:08,669 --> 01:41:12,870
Toi au moins, tu parles pas
de royaume céleste comme le pasteur.
1060
01:41:15,830 --> 01:41:19,871
Dis-moi, tu crois
qu'un endroit comme ça existe ?
1061
01:41:20,271 --> 01:41:22,312
Oui, je le crois.
1062
01:41:22,752 --> 01:41:25,791
Mais selon moi,
il est ouvert Ă tous.
1063
01:41:26,031 --> 01:41:29,992
Je crois qu'on y laisse mĂȘme entrer
des Blancs.
1064
01:41:30,432 --> 01:41:32,393
Si c'est réservé aux Rouges...
1065
01:41:32,593 --> 01:41:36,834
je leur dirai peut-ĂȘtre d'accepter
Johnny McKay... un bon guerrier.
1066
01:41:39,594 --> 01:41:40,874
Merci.
1067
01:41:41,034 --> 01:41:42,155
A plus tard, alors...
1068
01:41:45,154 --> 01:41:46,154
Adieu.
1069
01:41:47,075 --> 01:41:48,275
Bonne chance.
1070
01:41:53,356 --> 01:41:54,716
Et bonne chasse.
1071
01:41:59,917 --> 01:42:03,038
Ainsi prirent fin les massacres
en pays modoc.
1072
01:42:03,198 --> 01:42:07,037
Et notre peuple a vécu en paix
jusqu'Ă ce jour.
1073
01:42:07,197 --> 01:42:10,038
Cette paix avait eu un coût,
1074
01:42:10,198 --> 01:42:12,078
un coût trÚs lourd.
1075
01:42:12,238 --> 01:42:14,199
Elle avait laissé des cicatrices.
1076
01:42:14,359 --> 01:42:18,480
Mais ce pays en avait tiré
un enseignement précieux :
1077
01:42:18,640 --> 01:42:22,200
parmi les Indiens
et notre peuple,
1078
01:42:22,360 --> 01:42:25,960
les bons sont plus nombreux
que les méchants
1079
01:42:26,120 --> 01:42:28,481
et ils se sacrifient
pour le prouver.
1080
01:42:28,581 --> 01:42:38,581
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net73038