All language subtitles for Troy.The.Odyssey.2017.720p.BluRay.x264-JustWatch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,384 --> 00:01:29,643 Agamemnon calls you for a war council. 2 00:01:31,539 --> 00:01:33,360 I shall join you. 3 00:01:34,040 --> 00:01:35,906 Give me one more moment. 4 00:01:36,927 --> 00:01:40,385 Tell me, oh, muse, of that ingenious hero... 5 00:01:40,465 --> 00:01:44,922 ...who traveled far and wide after he sacked the famous town of Troy. 6 00:01:45,852 --> 00:01:49,026 After 10 years of Agamemnon's bloody siege... 7 00:01:49,106 --> 00:01:54,160 ...it is only wise Odysseus who could bring down the golden civilization. 8 00:02:31,631 --> 00:02:33,675 I love you, Penelope... 9 00:02:34,562 --> 00:02:37,198 ...my little Bastet cat. 10 00:02:38,489 --> 00:02:40,736 I love you more than the air... 11 00:02:41,287 --> 00:02:44,896 ...and the wind. I love you more than life itself. 12 00:02:46,229 --> 00:02:50,389 And I you, my handsome husband... 13 00:02:50,469 --> 00:02:52,354 ...my pirate. 14 00:02:58,341 --> 00:03:00,965 He's strong like his father. 15 00:03:01,045 --> 00:03:03,794 We shall name him Telemachus... 16 00:03:03,874 --> 00:03:05,655 ...to a great warrior. 17 00:03:05,735 --> 00:03:07,127 Oh... 18 00:03:07,207 --> 00:03:11,875 ...better to teach him how to use his mind like his father does. 19 00:03:14,825 --> 00:03:18,653 - It is Agamemnon. - It is too soon. 20 00:03:21,682 --> 00:03:26,009 When he calls to war, it is my duty to fight alongside him. 21 00:03:27,704 --> 00:03:31,398 In the name of Athenae, promise me you will come back. 22 00:03:33,976 --> 00:03:35,763 That is up to the gods. 23 00:03:35,843 --> 00:03:40,841 But I do promise, as long as there is breath left in my lungs... 24 00:03:40,921 --> 00:03:43,006 ...I shall strive to return to you. 25 00:03:43,786 --> 00:03:47,678 The time for bedding your wife is over. It's time to prepare for war. 26 00:03:54,693 --> 00:03:59,794 Should I not return, give this to my son when he becomes king. 27 00:04:03,440 --> 00:04:05,098 Oh. Wait. 28 00:04:09,580 --> 00:04:11,676 May the gods give you fortune. 29 00:04:16,453 --> 00:04:19,104 - Goodbye, my love. - The next time you see her... 30 00:04:19,184 --> 00:04:22,617 ...your name will be sculpted in the stones of history. 31 00:04:24,895 --> 00:04:26,917 I wouldn't worry about your wife. 32 00:04:26,997 --> 00:04:31,693 With your Ithacan troops and my Greek forces, we'll have over 1,000 ships. 33 00:04:31,773 --> 00:04:34,976 Troy will fall. You'll be home in a month. 34 00:04:58,028 --> 00:05:00,217 King Agamemnon! 35 00:05:00,297 --> 00:05:03,434 We must return home. The Trojan wall cannot be penetrated. 36 00:05:03,514 --> 00:05:06,606 I'll never surrender! I'm a cuckold... 37 00:05:06,686 --> 00:05:08,943 ...on this flamboyant nation! 38 00:05:09,023 --> 00:05:12,479 My Helen, my bride, my property... 39 00:05:12,559 --> 00:05:16,820 ...lies with the dirtiest, slimiest creature of them all. 40 00:05:16,900 --> 00:05:20,324 We cannot breach the gates with a frontal attack. 41 00:05:20,404 --> 00:05:23,879 If it is your wish to die to quell your shame, Agamemnon... 42 00:05:23,959 --> 00:05:27,160 ...then why don't you charge the wall like your men... 43 00:05:27,240 --> 00:05:31,664 ...and face the slings and arrows of these flamboyant Trojans? 44 00:05:31,744 --> 00:05:34,130 Achilles, I am a king. 45 00:05:34,210 --> 00:05:38,145 - It's 10 years of war! - The gods must love you so. 46 00:05:38,225 --> 00:05:41,008 If the gods loved me, I'd be home with my wife. 47 00:05:41,088 --> 00:05:45,478 Maybe if you fought with your heart and your testicles! 48 00:05:45,558 --> 00:05:47,602 Stop! Stop! Stop! 49 00:05:47,682 --> 00:05:49,560 The wall is impenetrable! 50 00:05:49,640 --> 00:05:53,444 I see the Trojans ride in and out all day! 51 00:05:53,524 --> 00:05:55,740 If they can do it, so can we! 52 00:05:55,820 --> 00:05:58,896 - Is there a brain inside that head? - Achilles... 53 00:06:00,973 --> 00:06:03,496 ...he does make a good argument. 54 00:06:03,576 --> 00:06:06,066 And you've lost your brain as well? 55 00:06:06,546 --> 00:06:08,069 No. 56 00:06:08,819 --> 00:06:12,373 We have to figure a way to get in with the Trojans. 57 00:06:12,453 --> 00:06:14,746 And how do you suggest we do that? 58 00:06:16,557 --> 00:06:18,582 Perhaps there is a way. 59 00:06:20,594 --> 00:06:24,218 - The Trojans are a vain people, yes? - Extremely vain. 60 00:06:24,298 --> 00:06:28,755 They build these statues and put them in their plazas. 61 00:06:28,835 --> 00:06:31,440 They love their statues, their trophies. 62 00:06:31,520 --> 00:06:34,594 They use them to signify their greatness. 63 00:06:34,674 --> 00:06:39,616 What if... we were to give them a trophy they could not resist? 64 00:06:41,315 --> 00:06:44,134 It would have to be a very large trophy. 65 00:06:44,684 --> 00:06:46,919 One that would flatter them the most. 66 00:06:46,999 --> 00:06:50,976 - Exactly. - What? What are you talking about? 67 00:06:51,056 --> 00:06:53,483 Speak plainly. 68 00:06:54,560 --> 00:06:56,381 Agamemnon... 69 00:06:56,961 --> 00:06:59,788 ...if I open the gates of Troy to your army... 70 00:07:00,668 --> 00:07:04,257 ...might I return home and never be forced to war again? 71 00:07:05,805 --> 00:07:08,212 If you bring the destruction of Troy... 72 00:07:08,742 --> 00:07:10,930 ...I promise you as a king... 73 00:07:11,010 --> 00:07:15,502 ...you can go home to Ithaca with your family in peace. 74 00:07:19,085 --> 00:07:21,721 We have a plan! Men? 75 00:07:33,934 --> 00:07:36,790 We have been walking forever. 76 00:07:36,870 --> 00:07:39,359 Where is this great thing you speak of? 77 00:07:39,439 --> 00:07:41,499 It is just ahead, Your Majesty. 78 00:07:57,956 --> 00:07:59,621 An offering? 79 00:08:01,620 --> 00:08:04,485 The Greeks have fled like cowards! 80 00:08:05,465 --> 00:08:07,787 A gift from the Greeks cannot be trusted. 81 00:08:07,867 --> 00:08:11,358 Let's burn it at the temple and invoke the curse of the Kraken. 82 00:08:12,838 --> 00:08:15,899 And then may all these Greeks sink and drown. 83 00:08:16,709 --> 00:08:18,331 No, Circe. 84 00:08:18,411 --> 00:08:22,173 We will leave the Greeks to their shame. 85 00:08:24,350 --> 00:08:28,349 Order your man to drag this trophy into my city... 86 00:08:28,889 --> 00:08:33,697 ...so we may celebrate our victory around it. 87 00:08:36,212 --> 00:08:38,455 Do as the king instructs! 88 00:08:49,942 --> 00:08:52,299 The Kraken! Do you hear that? 89 00:08:52,379 --> 00:08:54,088 It's only a legend. 90 00:08:54,848 --> 00:08:57,603 They say the monster would never harm any Trojan... 91 00:08:57,683 --> 00:09:00,216 ...but mercilessly will hunt every Greek. 92 00:09:00,296 --> 00:09:03,748 Silence your tongue or I'll take it from your mouth. 93 00:09:05,392 --> 00:09:09,420 If we succeed, Aesus, we may return home. 94 00:09:27,013 --> 00:09:28,873 We approach a gate! 95 00:09:32,252 --> 00:09:35,575 I have never seen such gold and jewels. 96 00:09:35,655 --> 00:09:39,480 - And soon, it will be ours. - Beware your greed. 97 00:09:39,560 --> 00:09:42,416 Your wandering eye could get us killed. 98 00:09:42,496 --> 00:09:45,704 Focus on your sword, the gods, and nothing more. 99 00:09:46,164 --> 00:09:48,188 The hell with the gods! 100 00:09:54,374 --> 00:09:57,686 Hail Priam, King of Troy. 101 00:09:57,766 --> 00:10:00,633 See the gift from the villainous Greeks. 102 00:10:00,713 --> 00:10:03,504 The gods honor you, great King. 103 00:10:03,584 --> 00:10:06,792 Great Apollo, God of the Sun... 104 00:10:07,452 --> 00:10:11,210 ...take this offering and bring us fortune. 105 00:10:11,790 --> 00:10:16,149 Long live Priam, bearer of the sword of Troy! 106 00:10:16,629 --> 00:10:18,952 - To Troy! - To Troy! 107 00:10:19,032 --> 00:10:21,799 To Troy! To Troy! 108 00:10:29,943 --> 00:10:33,300 The Trojans feast as if they won the Olympics. 109 00:10:33,380 --> 00:10:35,236 When shall we spring our trap? 110 00:10:35,816 --> 00:10:39,440 We must wait until their merriment takes them into deep slumber. 111 00:10:40,440 --> 00:10:44,613 You should have more respect for an opponent who has bested our men for so many years. 112 00:10:44,693 --> 00:10:47,113 That's why I take pleasure with their demise. 113 00:10:47,193 --> 00:10:48,814 Shh! 114 00:10:48,894 --> 00:10:50,750 Aesus, you are young. 115 00:10:51,330 --> 00:10:53,622 We kill because it is our duty. 116 00:10:54,232 --> 00:10:56,526 You should not take pleasure from it. 117 00:11:46,986 --> 00:11:48,819 Come on. 118 00:12:16,248 --> 00:12:20,474 You have done me a great deed, Odysseus, King of Ithaca. 119 00:12:20,954 --> 00:12:22,842 I've done what you asked. 120 00:12:22,922 --> 00:12:25,946 Let us finish off the Trojans so I may return home. 121 00:12:26,026 --> 00:12:28,249 Let us take our glory. 122 00:12:30,844 --> 00:12:33,898 Stop him! Charge! 123 00:12:39,807 --> 00:12:42,529 Father, the gate is open! 124 00:12:43,911 --> 00:12:46,746 The Greeks! I knew we could not trust them! 125 00:12:46,826 --> 00:12:50,569 Unleash the Kraken, my Lord, and teach these Greeks a lesson. 126 00:12:50,649 --> 00:12:53,287 The monster has never been unleashed before! 127 00:12:53,367 --> 00:12:55,821 It will destroy everything! 128 00:12:55,901 --> 00:12:58,867 No. The Kraken will not harm a single Trojan. 129 00:12:58,947 --> 00:13:01,293 It will destroy itself before it does. 130 00:13:01,373 --> 00:13:05,582 I beg you! Release the Kraken and teach these barbarians a lesson! 131 00:13:05,662 --> 00:13:07,391 Save your people! 132 00:13:10,270 --> 00:13:14,091 To arms! The Greek horde is upon us! 133 00:13:14,171 --> 00:13:15,468 Circe... 134 00:13:16,916 --> 00:13:18,433 ...lead me to the Kraken. 135 00:13:18,812 --> 00:13:20,483 This way, my Lord. 136 00:13:22,315 --> 00:13:25,922 Defend your home, and your bride. 137 00:13:32,925 --> 00:13:35,154 Helen, you adulterous whore! 138 00:13:35,234 --> 00:13:38,241 I'll have your head on a spike in my ornament room! 139 00:13:57,182 --> 00:14:00,790 I'd forgotten... how beautiful you are. 140 00:14:15,368 --> 00:14:16,903 My city! 141 00:14:16,983 --> 00:14:18,525 Do not look. 142 00:14:18,625 --> 00:14:22,063 Unleash the Kraken and you will have your vengeance. 143 00:14:22,909 --> 00:14:27,004 Sisters... the hour of death is upon us! 144 00:14:38,177 --> 00:14:40,220 Only you can do this, good King... 145 00:14:40,300 --> 00:14:44,188 ...and summoning the creature requires a mighty sacrifice. 146 00:14:47,734 --> 00:14:49,448 We must fight! 147 00:15:08,555 --> 00:15:10,085 Stop! 148 00:15:10,514 --> 00:15:11,925 Do not do this! 149 00:15:12,005 --> 00:15:14,948 The Kraken is a beast before the gods! 150 00:15:15,028 --> 00:15:17,235 You could destroy the entire earth! 151 00:15:21,400 --> 00:15:25,195 Who is this Greek who dares to topple my treasured walls? 152 00:15:27,039 --> 00:15:30,462 I am Odysseus, King of Ithaca. 153 00:15:30,942 --> 00:15:33,688 Odysseus, King of Ithaca... 154 00:15:33,768 --> 00:15:36,907 ...I curse you and all who follow you! 155 00:15:36,987 --> 00:15:39,625 Your wife will marry another. 156 00:15:39,985 --> 00:15:44,255 Your son will die without a throne, and none of you Ithacans... 157 00:15:44,335 --> 00:15:47,643 ...will ever reach home! 158 00:15:47,993 --> 00:15:50,169 I do not believe in your curses. 159 00:15:50,249 --> 00:15:52,672 You mindless Greek! 160 00:15:52,752 --> 00:15:57,523 If you ever step foot in Ithaca, it will be destroyed! 161 00:15:57,603 --> 00:16:01,732 Hear me, great Kraken! Make this curse true! 162 00:16:13,135 --> 00:16:16,161 Can you see your doom approaching? 163 00:16:16,241 --> 00:16:18,131 Your doom is a fiction. 164 00:16:22,144 --> 00:16:24,804 I will see you in hell. 165 00:17:11,827 --> 00:17:14,088 No! Achilles! 166 00:17:15,165 --> 00:17:16,789 Drop your weapon. 167 00:17:18,368 --> 00:17:20,393 Aesus, take her! 168 00:17:22,907 --> 00:17:24,911 My friend, we'll get you to the boat. 169 00:17:24,991 --> 00:17:27,319 Go, Odysseus. 170 00:17:28,309 --> 00:17:30,236 Take your men and go home. 171 00:17:31,847 --> 00:17:35,975 To the gods, I have killed the invincible Achilles! 172 00:17:39,655 --> 00:17:41,482 To the gods! 173 00:17:41,981 --> 00:17:43,663 You cannot kill a Trojan! 174 00:17:43,758 --> 00:17:47,416 As long as she is with us, you cannot harm us! 175 00:17:47,696 --> 00:17:51,220 Take me with you. Kill me. It won't make a difference. 176 00:17:51,300 --> 00:17:54,892 You retreat into the sea, straight into the legendary Kraken's domain. 177 00:17:54,972 --> 00:17:57,465 Enough of your legends and curses! 178 00:18:04,081 --> 00:18:07,104 Go, Odysseus. 179 00:18:07,734 --> 00:18:09,576 But forget me not. 180 00:18:25,502 --> 00:18:29,962 Do not mourn your friend. You'll be joining him soon enough. 181 00:18:31,207 --> 00:18:33,429 I shall not dread the day... 182 00:18:33,509 --> 00:18:37,334 ...when my name shall be etched in history alongside the great Achilles. 183 00:18:37,714 --> 00:18:39,869 Do not be so certain, cursed king! 184 00:18:39,949 --> 00:18:43,052 You will never see your precious Ithaca again! 185 00:18:50,858 --> 00:18:54,908 Look at your men quake with fear. These are the men you fight to protect? 186 00:18:55,198 --> 00:18:58,688 - What was that earthquake? - The city has fallen, Eurylochus. 187 00:18:58,768 --> 00:19:02,062 Troy is burning. Take us home. 188 00:19:30,265 --> 00:19:35,324 By Zeus, what is this plague that is following us? 189 00:19:36,204 --> 00:19:39,350 It is a Kraken! You are all doomed! 190 00:19:49,051 --> 00:19:50,867 How do we defeat such a thing? 191 00:19:50,947 --> 00:19:56,150 It cannot harm us as long as we have this Trojan priestess as our shield! 192 00:20:05,298 --> 00:20:07,924 You cannot have me by your side forever, Greek. 193 00:20:08,004 --> 00:20:11,094 The Kraken will follow for all eternity... 194 00:20:11,554 --> 00:20:13,976 ...until you and your kingdom are dead! 195 00:20:14,476 --> 00:20:17,232 Quiet, Trojan witch! 196 00:20:17,312 --> 00:20:19,308 Forward, Eurylochus! 197 00:20:19,388 --> 00:20:21,670 As fast as the wind will take us! 198 00:20:21,750 --> 00:20:23,863 Let us leave this place! 199 00:20:27,322 --> 00:20:29,026 Drink up, men. 200 00:20:29,106 --> 00:20:32,409 The war is over, but the king does not return. 201 00:20:32,489 --> 00:20:37,686 Eventually, the widower queen will give up her delusions and take a new husband. 202 00:20:37,766 --> 00:20:40,590 Until then, best make yourselves comfortable. 203 00:20:41,370 --> 00:20:43,626 This is our kingdom now. 204 00:20:43,706 --> 00:20:48,044 Queen, come and serve us, the best remaining men! 205 00:20:51,413 --> 00:20:53,469 To a new reign in Ithaca! 206 00:21:03,442 --> 00:21:07,740 Your yearning is wasted, for a dead king cannot hear you. 207 00:21:09,031 --> 00:21:10,885 Mindless brute. 208 00:21:11,365 --> 00:21:13,121 I should toss out the lot of you. 209 00:21:13,201 --> 00:21:17,159 And toss out the support of the most powerful families in Ithaca? 210 00:21:17,239 --> 00:21:19,962 Would you deprive your bastard son of both a father and a kingdom? 211 00:21:20,042 --> 00:21:22,532 Tread carefully. 212 00:21:22,612 --> 00:21:25,467 You are still a guest in my home. 213 00:21:25,547 --> 00:21:29,004 When my husband returns, he'll teach you manners. 214 00:21:29,584 --> 00:21:32,063 If your husband returns. 215 00:21:32,553 --> 00:21:35,211 Until then, we demand your hospitality. 216 00:21:36,691 --> 00:21:38,518 As you wish. 217 00:21:45,735 --> 00:21:49,229 Oh, and you need more wine. Our cups are running dry. 218 00:22:12,560 --> 00:22:16,470 We've been searching these seas for months. Still not one recognizable landmark. 219 00:22:16,550 --> 00:22:18,403 We could be completely off this map. 220 00:22:18,483 --> 00:22:21,156 Are we not heading west towards the sun? 221 00:22:21,236 --> 00:22:25,731 I steer us west, but we go east. I steer us north, but we go south. 222 00:22:27,610 --> 00:22:29,464 I fear there's some magic afoot. 223 00:22:30,644 --> 00:22:34,403 - It's Priam's curse. - Don't talk of curses, Aesus. 224 00:22:34,483 --> 00:22:36,543 Only make things worse. 225 00:22:37,586 --> 00:22:40,280 Bread. King. 226 00:22:41,256 --> 00:22:43,079 I'm sorry, my Lord. 227 00:22:43,459 --> 00:22:45,248 That's all we got left. 228 00:22:45,328 --> 00:22:47,617 How many days provisions do we have left? 229 00:22:47,697 --> 00:22:50,753 None. All that remains is worms and maggots. 230 00:22:50,833 --> 00:22:52,655 I will not eat before my men. 231 00:22:52,735 --> 00:22:55,103 If there's enough at nightfall, I will eat then. 232 00:22:55,183 --> 00:22:58,063 Have you seen any sign of the Kraken, Old Thelonious? 233 00:22:58,973 --> 00:23:01,798 No, my Lord. Not since the maelstrom. 234 00:23:02,518 --> 00:23:04,667 It's all gone, I think. 235 00:23:04,747 --> 00:23:06,640 Let us hope. 236 00:23:08,968 --> 00:23:10,510 Priestess? 237 00:23:11,553 --> 00:23:14,676 Priestess? Of what temple now? 238 00:23:14,756 --> 00:23:16,978 You mock me with such a title. 239 00:23:17,058 --> 00:23:18,713 Then what shall I call you? 240 00:23:18,793 --> 00:23:21,117 I am Circe. 241 00:23:21,197 --> 00:23:23,085 I'm Odysseus. 242 00:23:23,665 --> 00:23:26,927 I know who you are. Your name has been cursed forever. 243 00:23:28,137 --> 00:23:29,758 Are you going to tie me up again? 244 00:23:29,838 --> 00:23:32,527 Are you going to try to leap over the boat again? 245 00:23:32,607 --> 00:23:35,802 And where would I be leaping to? Troy is gone. 246 00:23:35,882 --> 00:23:38,023 My people are no more. 247 00:23:38,183 --> 00:23:40,636 And where is my protector, the Kraken? 248 00:23:41,440 --> 00:23:43,893 This is all I have, a whole new world. 249 00:23:43,973 --> 00:23:48,178 This boat, and the air I breathe. Nothing more. 250 00:23:48,258 --> 00:23:50,507 Here. Eat. 251 00:23:50,977 --> 00:23:54,216 Why do you offer me such kindness? You owe me nothing. 252 00:23:54,296 --> 00:23:56,984 The war is over, Circe. 253 00:23:57,064 --> 00:23:59,322 We are no longer enemies. 254 00:23:59,402 --> 00:24:01,972 Eat this. It is the last piece. 255 00:24:06,075 --> 00:24:08,297 We need provisions. 256 00:24:08,977 --> 00:24:11,032 Do you know these waters? 257 00:24:11,612 --> 00:24:14,937 Even if I knew these waters, why would I help you? 258 00:24:15,017 --> 00:24:18,773 You destroyed my city and stole me out to sea. 259 00:24:18,853 --> 00:24:22,244 And you put a curse on my name. War has made us equals. 260 00:24:22,324 --> 00:24:24,967 I guess we will suffer through this alone. 261 00:24:27,529 --> 00:24:29,751 We should throw that Trojan bitch into the sea! 262 00:24:29,831 --> 00:24:34,190 No. We need her for protection in case the Kraken should return. 263 00:24:34,270 --> 00:24:36,696 Besides, I think there's some good in her. 264 00:24:38,807 --> 00:24:43,165 Out here, there are no Trojans. There are no Greeks. 265 00:24:43,245 --> 00:24:45,334 We are all orphans of the sea. 266 00:24:45,414 --> 00:24:47,552 She is one of us now. 267 00:24:47,932 --> 00:24:49,759 Land ho! 268 00:24:52,621 --> 00:24:54,676 A rose pink island. 269 00:24:54,756 --> 00:24:58,246 This is strange. What could make an island turn that color? 270 00:24:58,326 --> 00:25:00,816 Old Thelonious, have you ever seen such a place? 271 00:25:00,896 --> 00:25:02,555 No, my Lord. 272 00:25:04,768 --> 00:25:06,921 An island of pink flowers. 273 00:25:07,001 --> 00:25:09,759 Pink flowers on an island seen... 274 00:25:09,839 --> 00:25:12,480 ...The Siren's call is like a dream. 275 00:25:12,560 --> 00:25:15,197 They'll tell you what you want to hear... 276 00:25:15,277 --> 00:25:17,899 ...to solve your quest, but you must fear. 277 00:25:17,979 --> 00:25:20,668 The knowledge gave will bring your fall... 278 00:25:20,748 --> 00:25:23,337 ...you must beware the Siren's call. 279 00:25:23,417 --> 00:25:25,038 Sirens. 280 00:25:25,118 --> 00:25:28,426 It's an old poem my mother used to sing to me. 281 00:25:28,506 --> 00:25:31,163 Sirens seduce men with their song... 282 00:25:31,243 --> 00:25:34,468 ...and if a man hears it, he cannot help but go to them... 283 00:25:35,548 --> 00:25:38,470 - ...and he pays with his life. - Sirens are a myth. 284 00:25:38,550 --> 00:25:41,272 No, they are as real as you and I. 285 00:25:41,352 --> 00:25:44,242 And if you have a question and ask them, they will answer it... 286 00:25:44,322 --> 00:25:45,945 ...for they know all things. 287 00:25:46,025 --> 00:25:48,251 But you will be lost forever. 288 00:25:50,062 --> 00:25:53,952 Come. Come to us, brave Odysseus. 289 00:25:54,732 --> 00:25:56,589 Did you hear that? 290 00:25:56,669 --> 00:25:58,223 What? 291 00:25:58,903 --> 00:26:01,927 We will tell you what you need to know. 292 00:26:02,007 --> 00:26:04,235 We will tell you the way home. 293 00:26:06,096 --> 00:26:09,782 I wish to sail close to the island so I can hear the Sirens' song. 294 00:26:09,862 --> 00:26:12,137 But your men will die. 295 00:26:12,217 --> 00:26:14,340 We must find a way home. 296 00:26:14,420 --> 00:26:18,277 We will plug the men's ears with wax. Eurylochus, throw me a rope. 297 00:26:18,357 --> 00:26:21,500 You will tie me to the mast and we will sail towards the island. 298 00:26:26,632 --> 00:26:29,754 - This is madness. - I must return my men at home. 299 00:26:29,834 --> 00:26:31,757 Tie me. 300 00:26:31,842 --> 00:26:33,691 Tighter. 301 00:26:33,771 --> 00:26:35,426 Listen to me, men! 302 00:26:35,506 --> 00:26:38,895 Cover your ears with wax until we are past the island of the sirens. 303 00:26:38,975 --> 00:26:41,030 Only I shall hear their call. 304 00:26:41,110 --> 00:26:44,535 No matter what I say or what I do, do not untie me. 305 00:26:44,615 --> 00:26:49,577 Not until we are well past the island and then, only then, can you undo my ropes. 306 00:26:49,657 --> 00:26:52,338 - Let one of the other men do this. - No. 307 00:26:53,118 --> 00:26:55,180 I must do this myself. 308 00:26:55,260 --> 00:26:59,618 I am a woman... safe from their song. I will stay by your side. 309 00:26:59,698 --> 00:27:01,286 Very well. 310 00:27:01,366 --> 00:27:04,860 Forgive me for what you are about to see. 311 00:27:10,741 --> 00:27:12,800 Do you hear anything, my Lord? 312 00:27:14,080 --> 00:27:15,738 I am not sure. 313 00:27:17,148 --> 00:27:19,837 Odysseus? Odysseus? 314 00:27:19,917 --> 00:27:22,375 We have been waiting for you. 315 00:27:22,455 --> 00:27:24,377 We have a message. 316 00:27:24,457 --> 00:27:27,246 Love waits, love waits. 317 00:27:27,326 --> 00:27:29,816 Love waits for no man. 318 00:27:29,896 --> 00:27:33,486 Take it, seize it... you are mighty. 319 00:27:33,566 --> 00:27:36,634 There is a wealth of love abounding here. 320 00:27:36,714 --> 00:27:39,128 Love, sweet love. 321 00:27:39,208 --> 00:27:43,329 We will tell you all. We know everything. 322 00:27:43,409 --> 00:27:46,974 - Tell me what I need to know! - Penelope. 323 00:27:47,054 --> 00:27:49,135 Penelope awaits. 324 00:27:49,545 --> 00:27:51,403 Ithaca awaits you. 325 00:27:53,151 --> 00:27:54,874 Tell me the way home! 326 00:27:54,954 --> 00:27:58,110 The Paths of the Dead, to the paths... 327 00:27:58,190 --> 00:27:59,778 ...and then to Ithaca. 328 00:27:59,858 --> 00:28:04,151 A long voyage to the south, to the east... 329 00:28:04,231 --> 00:28:06,120 ...where no sun rises. 330 00:28:06,200 --> 00:28:09,955 To the Paths, to Penelope, to love. 331 00:28:10,035 --> 00:28:13,282 No! Not the Paths of the Dead, no. 332 00:28:13,362 --> 00:28:16,579 - There must be another way! - The Paths of the Dead? That cannot be! 333 00:28:16,659 --> 00:28:21,420 - Siren, please tell me another way! - Now you know, now you know. 334 00:28:21,500 --> 00:28:24,036 It is time to pay for this knowledge. 335 00:28:24,116 --> 00:28:27,405 With love, oh, beauteous love. 336 00:28:27,485 --> 00:28:32,581 Come to me, come, my Odysseus, my husband. 337 00:28:34,093 --> 00:28:38,273 Untie me! Untie me! I say, please, untie me! She is here! 338 00:28:38,353 --> 00:28:40,185 She's not here. It is just a dream. 339 00:28:40,265 --> 00:28:44,444 No! She's here. She is there! She was just there! 340 00:28:44,524 --> 00:28:46,662 Ignore them. They are only voices! 341 00:28:46,742 --> 00:28:51,264 Come to me, my love. My body needs the fire within you. 342 00:28:52,344 --> 00:28:55,548 - Circe, I made a mistake... - Kiss me, taste me, love me. 343 00:28:55,628 --> 00:28:59,502 Untie me. I do not need these ropes. I know the way home. 344 00:28:59,582 --> 00:29:04,007 You calm yourself, King of Ithaca! They show you only delusions! 345 00:29:04,087 --> 00:29:07,225 Do not leave me here alone! Do not leave me! 346 00:29:07,305 --> 00:29:12,471 Come to us. We will set you free. We will set you free. 347 00:29:12,551 --> 00:29:13,619 God! 348 00:29:13,699 --> 00:29:16,604 - I love you, my sweet husband! - Odysseus... 349 00:29:16,684 --> 00:29:19,464 - Come to me! - Penelope! Please take my soul! 350 00:29:19,544 --> 00:29:24,813 Penelope! Take my men, take my ship! Take my kingdom! 351 00:29:24,893 --> 00:29:28,738 Just free me and allow me to be with my love! 352 00:29:28,818 --> 00:29:30,566 Free me, please! 353 00:29:30,646 --> 00:29:33,819 Steer us from this island or your king's mind will be lost! 354 00:29:33,899 --> 00:29:35,366 Penelope! 355 00:29:35,446 --> 00:29:39,497 I will come for you! I will come for you! 356 00:29:39,577 --> 00:29:43,001 - No, Odysseus! - No! Stop, Odysseus! 357 00:29:44,273 --> 00:29:46,625 - Stop it! - We dare not give chase! 358 00:29:46,705 --> 00:29:49,187 The current is strong here, we risk shipwreck! 359 00:29:49,267 --> 00:29:52,056 Then we go for him. Swim. 360 00:29:52,136 --> 00:29:54,479 You, stay if you like. 361 00:29:54,559 --> 00:29:57,100 He's lost without me! 362 00:30:25,337 --> 00:30:28,427 Welcome, heroic Odysseus. 363 00:30:28,907 --> 00:30:31,765 I've been waiting for you. 364 00:30:44,955 --> 00:30:47,411 Ah, the beautiful Penelope. 365 00:30:47,891 --> 00:30:51,717 How nice of you to grace your loyal subjects with your presence. 366 00:30:52,297 --> 00:30:55,087 Go home, I beg you! 367 00:30:55,167 --> 00:30:59,025 My husband will be angered to find his house packed full when he arrives. 368 00:31:01,974 --> 00:31:03,863 Your husband is dead. 369 00:31:03,943 --> 00:31:07,586 And for the sake of your kingdom and your son, you must choose a new husband. 370 00:31:07,666 --> 00:31:09,702 A new king! 371 00:31:09,782 --> 00:31:13,104 Odysseus is alive. I feel it. 372 00:31:13,184 --> 00:31:17,398 And until you can prove otherwise, I will remain faithful to him. 373 00:31:18,790 --> 00:31:22,731 How long do you think the people will hold out without a proper king? 374 00:31:23,561 --> 00:31:26,851 You and your son have long lived off the fond memories of Odysseus. 375 00:31:26,931 --> 00:31:30,790 But it would not take long to convince them that the Royal Family is crazy with grief... 376 00:31:30,870 --> 00:31:32,895 ...and unfit to rule. 377 00:31:34,674 --> 00:31:36,532 You are right. 378 00:31:37,841 --> 00:31:39,680 Before I choose... 379 00:31:40,402 --> 00:31:43,061 ...I must weave a proper wedding shawl... 380 00:31:43,914 --> 00:31:46,385 ...so that the gods may bless the union. 381 00:31:46,465 --> 00:31:49,808 And when it is finished, I will choose a new husband. 382 00:31:49,888 --> 00:31:52,110 Are you satisfied? 383 00:31:52,190 --> 00:31:56,019 I will be when I'm inside your marriage bed. 384 00:32:13,444 --> 00:32:14,837 Am I alive? 385 00:32:16,414 --> 00:32:19,655 Yes, you are... 386 00:32:19,735 --> 00:32:21,786 ...great warrior. 387 00:32:23,588 --> 00:32:25,614 It's time to rest. 388 00:32:26,542 --> 00:32:27,812 Here... 389 00:32:29,782 --> 00:32:31,048 ...eat. 390 00:32:44,359 --> 00:32:46,399 Tell me who you are again. 391 00:32:47,379 --> 00:32:51,608 I am the one who saved you from your mortal life. 392 00:32:53,184 --> 00:32:55,011 Where is my wife? 393 00:32:57,288 --> 00:32:59,348 I am your wife now. 394 00:33:01,426 --> 00:33:04,498 You're a man amongst boys... 395 00:33:04,578 --> 00:33:06,679 ...the greatest living hero. 396 00:33:07,099 --> 00:33:09,154 You should be a god. 397 00:33:09,784 --> 00:33:12,094 Do you wish to be a god? 398 00:33:24,717 --> 00:33:26,241 No. 399 00:33:27,585 --> 00:33:30,430 Every human wishes to be a god. 400 00:33:43,685 --> 00:33:46,262 What's wrong, my dear one? 401 00:33:48,307 --> 00:33:50,300 You do not care for me. 402 00:33:51,276 --> 00:33:52,904 No. 403 00:33:53,491 --> 00:33:55,385 I do love you. 404 00:33:57,182 --> 00:33:59,794 But I also love my mortal life. 405 00:34:01,325 --> 00:34:03,512 I love my wife. 406 00:34:04,863 --> 00:34:07,683 I love the son who I've never met. 407 00:34:09,194 --> 00:34:13,355 I want to return to the life I had before. 408 00:34:16,017 --> 00:34:19,459 I offer you eternal bliss. 409 00:34:20,439 --> 00:34:24,647 You reject me as if I were a mortal wench. 410 00:34:28,112 --> 00:34:32,674 Do you want to make an enemy of god, mortal Odysseus? 411 00:34:33,384 --> 00:34:37,760 To turn my fury against you and your crew? 412 00:34:39,658 --> 00:34:41,003 No. 413 00:34:43,861 --> 00:34:46,944 Now kiss me. 414 00:34:47,264 --> 00:34:49,124 Kiss me. 415 00:35:05,917 --> 00:35:07,777 You may enter. 416 00:35:11,356 --> 00:35:14,378 - My Lady? - I'm not your lady. 417 00:35:15,008 --> 00:35:16,901 Not yet. 418 00:35:17,444 --> 00:35:19,285 Very nice. 419 00:35:19,765 --> 00:35:22,024 Very nice indeed. 420 00:35:24,001 --> 00:35:25,894 What do you want? 421 00:35:29,074 --> 00:35:33,098 How is it that I was here a fortnight back and that shroud has barely grown? 422 00:35:34,780 --> 00:35:36,634 It wasn't quite right. 423 00:35:36,714 --> 00:35:38,738 And I had to make changes. 424 00:35:39,518 --> 00:35:43,040 A proper shroud takes a great deal of time. 425 00:35:43,120 --> 00:35:46,215 Otherwise, the union will offend the gods. 426 00:35:48,459 --> 00:35:50,349 Well, don't take too long. 427 00:35:50,629 --> 00:35:54,119 The people talk. They desire a king. 428 00:35:55,700 --> 00:35:58,159 And I can't wait to see it on you. 429 00:35:59,337 --> 00:36:00,861 Although... 430 00:36:01,362 --> 00:36:04,042 ...taking it off you will be even sweeter. 431 00:36:06,912 --> 00:36:08,299 Mmm. 432 00:36:08,379 --> 00:36:11,413 I so do love the smell of that perfume. 433 00:36:12,716 --> 00:36:16,412 You have a great deal to prove before you're fit to be a king, Antinoos! 434 00:36:19,958 --> 00:36:21,779 Of course. 435 00:36:22,659 --> 00:36:26,484 I'll be downstairs with the others enjoying your hospitality if you need me... 436 00:36:27,264 --> 00:36:29,292 ...widowed queen of Ithaca. 437 00:36:50,589 --> 00:36:55,314 Please, Athenae, bring my pirate back to me. 438 00:36:55,394 --> 00:36:58,421 Tell me, show me what to do. 439 00:37:09,541 --> 00:37:11,762 Is my husband truly dead? 440 00:37:12,042 --> 00:37:13,932 Reveal your wisdom to me. 441 00:37:14,562 --> 00:37:17,006 Odysseus, where are you? 442 00:37:18,467 --> 00:37:21,338 Your husband lives, Queen of Ithaca. 443 00:37:21,418 --> 00:37:25,510 He is cursed, lost in a world you cannot touch... 444 00:37:25,590 --> 00:37:27,981 ...that only the Paths of the Dead can find. 445 00:37:28,361 --> 00:37:30,515 His heart is controlled by another. 446 00:37:30,595 --> 00:37:34,553 The goddess Calypso traps King Odysseus with her possessive love. 447 00:37:34,633 --> 00:37:37,346 No! How can I believe that? 448 00:37:37,426 --> 00:37:40,608 I bring you only the truth you seek. 449 00:37:40,938 --> 00:37:42,031 Odysseus? 450 00:38:15,640 --> 00:38:18,133 Are my games not exciting? 451 00:38:21,713 --> 00:38:26,576 Are the deaths of my enemies not enough to make you happy? 452 00:38:28,620 --> 00:38:30,646 Death is never entertaining. 453 00:38:37,929 --> 00:38:39,956 How long have I been here with you? 454 00:38:44,101 --> 00:38:48,680 For us, it feels like no time has passed. 455 00:38:54,446 --> 00:38:58,274 This is the price of living in the mortal realm. 456 00:39:01,986 --> 00:39:04,809 And my wife? What of her? 457 00:39:05,289 --> 00:39:06,859 Does she still live? 458 00:39:10,695 --> 00:39:12,951 Why do you ask such things? 459 00:39:22,539 --> 00:39:24,829 If you love me... 460 00:39:25,289 --> 00:39:27,008 ...you will tell me. 461 00:39:30,849 --> 00:39:32,682 She lives. 462 00:39:33,102 --> 00:39:34,905 And your son, too. 463 00:39:36,488 --> 00:39:39,148 Though many years have passed. 464 00:39:42,927 --> 00:39:47,956 You make me so sad, cruel Odysseus. 465 00:40:15,643 --> 00:40:17,682 My favorite part! 466 00:40:26,103 --> 00:40:28,246 This is what happens... 467 00:40:28,726 --> 00:40:32,735 ...to those who don't love me as you do. 468 00:40:34,110 --> 00:40:36,202 Is this not exciting? 469 00:40:36,982 --> 00:40:41,074 The Warrior of Shadows has never been defeated. 470 00:40:42,054 --> 00:40:44,343 He must be part god... 471 00:40:44,823 --> 00:40:49,485 ...for no mortal man can fight as well as this. 472 00:40:52,463 --> 00:40:54,336 I can. 473 00:40:55,016 --> 00:40:57,322 Of course, my love. 474 00:40:57,402 --> 00:41:00,695 But you will soon be immortal. 475 00:41:02,340 --> 00:41:06,665 Then no one will be able to stand against you. 476 00:41:06,745 --> 00:41:09,355 I do not wish to be immortal. 477 00:41:11,349 --> 00:41:14,838 You are with me... forever, my love. 478 00:41:14,918 --> 00:41:17,175 You have no choice now. 479 00:41:17,655 --> 00:41:19,677 If there is no death... 480 00:41:20,357 --> 00:41:23,615 ...then life is a journey without destination. 481 00:41:23,695 --> 00:41:25,555 Do not be silly. 482 00:41:32,655 --> 00:41:34,168 Eat. 483 00:41:35,127 --> 00:41:37,212 You'll forget your woes... 484 00:41:37,292 --> 00:41:41,704 - ...and all will be well again. - I do not wish to eat! 485 00:41:43,248 --> 00:41:45,671 I want to return to the truth... 486 00:41:46,151 --> 00:41:48,807 ...to mortality. Please. 487 00:41:49,387 --> 00:41:51,175 Give me this gift. 488 00:41:51,255 --> 00:41:53,980 Allow me to face my mortal death. 489 00:41:56,054 --> 00:41:57,883 So be it. 490 00:41:58,663 --> 00:42:00,485 Go and die. 491 00:42:00,865 --> 00:42:04,349 Leave me alone... forever... 492 00:42:04,429 --> 00:42:06,380 ...and die. 493 00:42:06,703 --> 00:42:10,828 I shall fight the Shadow Warrior! 494 00:42:15,119 --> 00:42:16,972 I choose no weapon. 495 00:42:19,450 --> 00:42:22,875 I wish to meet my end without another death upon my soul. 496 00:42:23,155 --> 00:42:24,980 Kill me. 497 00:42:26,298 --> 00:42:29,147 Kill me with one slice of your blade. 498 00:42:29,427 --> 00:42:31,286 Let it be done. 499 00:42:33,721 --> 00:42:35,627 You must fight, Odysseus! 500 00:42:36,267 --> 00:42:39,414 - Fight! - I want to die! 501 00:42:41,273 --> 00:42:44,956 Please, mighty warrior, have mercy on my soul. 502 00:42:45,036 --> 00:42:48,566 Send me to the underground where I may wait for my true love. 503 00:42:48,646 --> 00:42:51,373 Please do it quickly. 504 00:42:55,921 --> 00:42:57,903 I will not kill you, Odysseus. 505 00:42:58,423 --> 00:43:00,962 Kill him! Kill him now! 506 00:43:01,042 --> 00:43:05,062 I will not! I'm a priestess immune from your witchcraft. 507 00:43:05,142 --> 00:43:07,135 How dare you! 508 00:43:07,215 --> 00:43:11,428 I'm the queen of this land and I will have vengeance! 509 00:43:11,508 --> 00:43:14,905 Stop! Stop! Calypso, please! 510 00:43:15,588 --> 00:43:19,568 If you have one ounce of true love in your heart, you will not do this. 511 00:43:28,719 --> 00:43:30,796 You will leave me alone... 512 00:43:31,253 --> 00:43:32,677 ...forever. 513 00:43:33,658 --> 00:43:35,718 I am sorry. 514 00:43:37,462 --> 00:43:39,722 I must face my own fate. 515 00:43:41,083 --> 00:43:43,120 Where are my men? 516 00:43:43,200 --> 00:43:45,223 I know where your men are. 517 00:43:45,903 --> 00:43:48,229 They are under the same witchcraft as you. 518 00:43:50,142 --> 00:43:52,601 How do I break the spell? Tell me. 519 00:43:54,078 --> 00:43:55,481 Tell me. 520 00:44:04,789 --> 00:44:07,212 Make them breathe this powder... 521 00:44:07,492 --> 00:44:09,983 ...and they will see the truth again. 522 00:44:11,463 --> 00:44:14,119 Your men will hate you for it. 523 00:44:15,299 --> 00:44:17,755 You will rip the from a paradise... 524 00:44:17,835 --> 00:44:22,626 ...and return them to a world of death and despair. 525 00:44:22,706 --> 00:44:24,365 How do I return home? 526 00:44:27,345 --> 00:44:29,700 By passing through the underworld... 527 00:44:29,780 --> 00:44:31,635 ...on the Path of the Dead. 528 00:44:31,715 --> 00:44:35,528 Its gates lie on the setting sun. 529 00:44:35,886 --> 00:44:38,577 If you can emerge on the other side... 530 00:44:39,257 --> 00:44:42,613 ...you will find a farewell gift from me... 531 00:44:42,693 --> 00:44:46,374 ...to see you to the shores of Ithaca. 532 00:44:48,565 --> 00:44:50,425 Thank you, Calypso. 533 00:44:53,787 --> 00:44:56,493 These arrived with you... 534 00:44:56,573 --> 00:44:59,184 ...and so they must stay with you. 535 00:45:01,846 --> 00:45:06,396 If I did not love another, I would surely stay. 536 00:45:08,151 --> 00:45:11,981 You should find someone who truly wants you. 537 00:45:44,888 --> 00:45:47,345 We must release them from their spell. 538 00:45:48,025 --> 00:45:50,252 Maybe we should just leave them here. 539 00:45:51,162 --> 00:45:53,384 A dangerous path lies ahead. 540 00:45:54,064 --> 00:45:57,960 Each of them has their own delusions in this fake paradise. 541 00:45:59,352 --> 00:46:02,837 No. Truth means more than that. 542 00:46:03,441 --> 00:46:05,333 It must. 543 00:46:06,211 --> 00:46:08,270 But I will give them a choice. 544 00:46:17,521 --> 00:46:19,387 Hello, my friend. 545 00:46:19,467 --> 00:46:23,968 - I've come to take you home. - I am home. Have we met? 546 00:46:24,048 --> 00:46:25,904 Do you not know me? 547 00:46:28,199 --> 00:46:31,268 I'm Odysseus. I am your king. 548 00:46:31,348 --> 00:46:34,692 King? We have no king here. 549 00:46:34,772 --> 00:46:36,599 Join us. 550 00:46:40,111 --> 00:46:41,857 Aesus? 551 00:46:42,556 --> 00:46:44,233 Do you remember me? 552 00:46:44,313 --> 00:46:46,504 You fought along my side at Troy. 553 00:46:46,604 --> 00:46:48,473 Remember Ithaca? 554 00:46:48,953 --> 00:46:51,408 Your wife? Your children? 555 00:46:51,488 --> 00:46:53,402 I have no wife, no children. 556 00:46:55,626 --> 00:46:58,434 Do any of you not wish to return home? 557 00:47:12,710 --> 00:47:14,970 What have you done to my love? 558 00:47:19,148 --> 00:47:20,939 What foul trick is this? 559 00:47:21,019 --> 00:47:22,731 It is the trick of truth. 560 00:47:27,993 --> 00:47:31,082 Odysseus! Where have you been? 561 00:47:31,162 --> 00:47:33,684 Where are we? It seems like a dream! 562 00:47:33,764 --> 00:47:36,653 It has been a dream. Now we're awakened. 563 00:47:36,733 --> 00:47:40,161 You must help me. We need to wake Old Thelonious. 564 00:47:42,572 --> 00:47:45,262 Get out of there, old hag! Begone with you! 565 00:47:45,342 --> 00:47:47,199 Get up. 566 00:47:47,779 --> 00:47:50,205 What are you doing to my woman? 567 00:48:01,525 --> 00:48:03,953 Who are you, old woman? 568 00:48:06,664 --> 00:48:08,386 Don't leave. 569 00:48:08,466 --> 00:48:10,401 We were so lonely here before you came. 570 00:48:10,481 --> 00:48:13,465 We will be beautiful again. We promise. 571 00:48:16,340 --> 00:48:18,396 In order to return to Ithaca... 572 00:48:18,476 --> 00:48:21,098 ...we must journey through the Path of the Dead... 573 00:48:21,178 --> 00:48:24,069 ...a place where no man has gone since Orpheus. 574 00:48:24,889 --> 00:48:26,938 Will you follow your king? 575 00:48:28,188 --> 00:48:30,108 I have seen many things... 576 00:48:30,188 --> 00:48:33,184 ...and amongst the worst of them is the truth. 577 00:48:33,264 --> 00:48:35,842 My wife in Ithaca... 578 00:48:35,922 --> 00:48:37,923 ...is long dead now... 579 00:48:38,946 --> 00:48:43,557 ...and I cannot see a better way to live my days... 580 00:48:44,097 --> 00:48:46,562 ...than with blind bliss. 581 00:48:47,438 --> 00:48:49,260 Very well. 582 00:48:49,840 --> 00:48:51,864 I shall miss you, old friend. 583 00:48:52,444 --> 00:48:54,498 Thank you for your service. 584 00:48:55,378 --> 00:48:57,171 Farewell, my friends... 585 00:48:59,683 --> 00:49:01,275 ...farewell. 586 00:49:09,661 --> 00:49:12,376 Eurylochus? Will you join me? 587 00:49:12,456 --> 00:49:15,753 Why would we stay? To sleep with old hags? 588 00:49:15,873 --> 00:49:17,889 I would rather die by your side. 589 00:49:18,869 --> 00:49:21,592 Aesus? Will you join me? 590 00:49:22,272 --> 00:49:26,366 Curse the truth! May Athenae guard us on this dark journey. 591 00:49:26,946 --> 00:49:28,769 Let us go home. 592 00:49:46,429 --> 00:49:49,921 The entrance to the Labyrinth is only a day's journey from here. 593 00:49:51,201 --> 00:49:53,257 What's this awful smell? 594 00:49:53,337 --> 00:49:54,935 Death... 595 00:49:55,517 --> 00:49:59,087 ...or something very large. Look. 596 00:49:59,909 --> 00:50:03,991 - What in Zeus do you think it is? - I never seen a man so large! 597 00:50:04,882 --> 00:50:08,004 It's not a man. A cyclops. 598 00:50:08,084 --> 00:50:12,509 Giant, ugly brutes. They curse the gods for giving them only one eye. 599 00:50:13,189 --> 00:50:15,231 This one seems to have moved on. 600 00:50:15,691 --> 00:50:19,298 We'd hear a creature this large from leagues away. We should go... 601 00:50:19,378 --> 00:50:21,223 ...before he returns. 602 00:51:00,305 --> 00:51:02,727 Odysseus, should we go in? 603 00:51:03,307 --> 00:51:04,895 No. 604 00:51:05,375 --> 00:51:07,898 The path ahead is treacherous. 605 00:51:07,978 --> 00:51:10,533 We should make camp, eat. 606 00:51:10,613 --> 00:51:12,670 We will need our strength to conquer the test... 607 00:51:12,750 --> 00:51:15,680 ...of mind and body inside these walls. 608 00:51:49,953 --> 00:51:52,513 No. I'm not hungry. 609 00:51:54,558 --> 00:51:56,557 What's the matter, Odysseus? 610 00:51:58,296 --> 00:52:00,117 Are you ill? 611 00:52:00,197 --> 00:52:01,707 No. 612 00:52:03,533 --> 00:52:06,734 There is a pain in my soul that will not go away. 613 00:52:07,371 --> 00:52:09,661 The Sirens have cut me deep. 614 00:52:10,341 --> 00:52:13,434 Calypso's love has cut me deeper. 615 00:52:16,045 --> 00:52:17,890 What it must be like... 616 00:52:17,970 --> 00:52:21,571 ...to live for eternity without true love. 617 00:52:24,554 --> 00:52:26,915 I've broken her heart. 618 00:52:27,625 --> 00:52:29,513 We humans... 619 00:52:30,893 --> 00:52:33,755 ...we are such sad, pitiful beasts. 620 00:52:36,233 --> 00:52:38,789 You are an honorable man, Odysseus. 621 00:52:39,169 --> 00:52:41,791 Wise, steadfast. 622 00:52:41,871 --> 00:52:44,715 Trust that you have made the right decision. 623 00:52:45,776 --> 00:52:49,933 How can I be honorable after what I have done... 624 00:52:50,013 --> 00:52:53,774 ...to my wife, to my men? 625 00:52:56,145 --> 00:53:00,182 I've asked them to leave their joy and to follow me into death. 626 00:53:02,659 --> 00:53:04,908 It is my curse, yet... 627 00:53:06,585 --> 00:53:09,820 ...so many of those I love are the ones that are affected. 628 00:53:10,600 --> 00:53:14,225 Perhaps I should have been like your King Priam and journeyed into death. 629 00:53:15,105 --> 00:53:17,194 Priam is no longer my king. 630 00:53:17,974 --> 00:53:21,603 And I remember a man that night that was not afraid of curses. 631 00:53:26,182 --> 00:53:29,761 Tell me about your city, King Odysseus of Ithaca. 632 00:53:32,757 --> 00:53:34,609 Beautiful Ithaca. 633 00:53:36,093 --> 00:53:39,550 It is more humble than Troy. There is no wall. 634 00:53:40,430 --> 00:53:43,472 It is an island, so the sea protects her. 635 00:53:44,467 --> 00:53:46,605 And the women... 636 00:53:47,349 --> 00:53:50,661 ...the women of Ithaca are the most beautiful women in the world. 637 00:53:51,241 --> 00:53:53,696 All men say that about their city. 638 00:53:54,712 --> 00:53:56,604 Not Sparta. 639 00:54:00,416 --> 00:54:02,306 We should sleep now. 640 00:54:03,386 --> 00:54:06,278 We'll journey into the Labyrinth before sunrise. 641 00:54:06,758 --> 00:54:10,585 Tomorrow, we walk through the Paths of the Dead. 642 00:54:38,017 --> 00:54:39,880 Let's go. 643 00:55:11,054 --> 00:55:13,144 Do you feel that? 644 00:55:13,224 --> 00:55:14,845 A presence. 645 00:55:14,925 --> 00:55:16,864 Do not look at them. 646 00:55:16,944 --> 00:55:20,451 Odysseus! Come! 647 00:55:20,531 --> 00:55:22,383 What was that? 648 00:55:23,800 --> 00:55:25,424 Do not listen to them! 649 00:55:26,504 --> 00:55:28,125 The voices are in your mind. 650 00:55:28,205 --> 00:55:30,894 Aesus, you're going to die. 651 00:55:31,374 --> 00:55:34,531 Odysseus, the tunnels of the dead... 652 00:55:34,611 --> 00:55:38,034 ...will cleanse you of your sorrows. 653 00:55:38,114 --> 00:55:41,238 If you live... if you live! 654 00:55:41,318 --> 00:55:45,275 Aesus, how many have you killed? 655 00:55:45,355 --> 00:55:48,512 How many of us are here because of you? 656 00:55:48,592 --> 00:55:51,479 - I think we should go back. - No! 657 00:55:52,059 --> 00:55:53,921 We go forward. 658 00:55:55,198 --> 00:55:58,256 Remember the men you've slain. 659 00:55:59,736 --> 00:56:01,558 Do not fear the ghosts. 660 00:56:01,638 --> 00:56:04,795 They are waiting for you, Aesus... 661 00:56:04,875 --> 00:56:07,136 ...for revenge! 662 00:56:08,478 --> 00:56:10,338 Aesus. 663 00:56:13,549 --> 00:56:15,376 Aesus. 664 00:56:19,121 --> 00:56:20,946 I think we're at the end. 665 00:56:21,626 --> 00:56:23,651 Oh, thank Zeus. 666 00:56:30,767 --> 00:56:32,223 Where's Aesus? 667 00:56:36,840 --> 00:56:39,096 I'm going back. Take this. 668 00:56:39,476 --> 00:56:40,930 Aesus! 669 00:56:41,410 --> 00:56:44,204 - Come on. - Aesus! 670 00:57:33,413 --> 00:57:34,555 Odysseus? 671 00:57:40,470 --> 00:57:41,912 Odysseus! 672 00:57:49,579 --> 00:57:52,636 Circe! This sword isn't working! 673 00:57:52,716 --> 00:57:55,376 Give it to me! I'm a Trojan! 674 00:58:23,314 --> 00:58:25,602 Run! Run! 675 00:58:26,282 --> 00:58:27,535 Run! 676 00:58:29,187 --> 00:58:31,446 Come on! Hurry up! 677 00:58:35,725 --> 00:58:37,148 Let's go! Come on! 678 00:58:37,228 --> 00:58:39,683 Faster! It's gonna cave in on you! 679 00:58:39,763 --> 00:58:41,585 Let's go! 680 00:58:53,375 --> 00:58:55,402 Thank you for letting me use it. 681 00:58:58,949 --> 00:59:02,306 You should keep it. Now and forever. 682 00:59:02,386 --> 00:59:06,587 It is a treasure of Troy. Therefore, useless in my hands. 683 00:59:06,891 --> 00:59:11,413 Troy. Even the name seems like another life. 684 00:59:11,493 --> 00:59:13,527 Like a distant dream. 685 00:59:14,765 --> 00:59:16,857 You are a noble man, Odysseus. 686 00:59:19,103 --> 00:59:21,528 Thank you for your strength on this journey. 687 00:59:23,174 --> 00:59:25,695 We have made it through the Paths of the Dead. 688 00:59:25,775 --> 00:59:27,801 You can do anything now, Odysseus. 689 00:59:29,846 --> 00:59:31,937 We should not be satisfied yet. 690 00:59:33,417 --> 00:59:37,471 We still have to get through the heart of the mountain to make it to the shore. 691 00:59:38,121 --> 00:59:39,981 We should go. 692 00:59:44,795 --> 00:59:46,615 Queen! 693 00:59:46,695 --> 00:59:48,619 My patience has reached its limit. 694 00:59:48,699 --> 00:59:51,904 You will choose a husband or we will take you by force! 695 00:59:51,984 --> 00:59:55,825 - You will leave my mother alone. - Ah, the young imp speaks. 696 00:59:55,905 --> 00:59:58,065 Well, you'd better choose your words carefully. 697 00:59:58,145 --> 01:00:01,982 Do not dare threaten my son. He will be king one day. 698 01:00:02,062 --> 01:00:04,105 If we allow him to live. 699 01:00:06,683 --> 01:00:08,400 Stop! 700 01:00:08,950 --> 01:00:11,209 Choose! Choose from us now! 701 01:00:11,289 --> 01:00:14,444 - The marriage shroud is not yet... - Then you'll marry with no clothes! 702 01:00:14,524 --> 01:00:19,086 Please! I will marry! Just don't hurt my son! 703 01:00:19,166 --> 01:00:22,987 Swear it. Swear it on the memory of your husband and the life of your son! 704 01:00:23,067 --> 01:00:24,688 I swear it! 705 01:00:24,808 --> 01:00:29,091 I swear it on the love of my true and eternal husband that I will choose! 706 01:00:29,171 --> 01:00:32,600 I will marry a man so that he may act as king. 707 01:00:35,711 --> 01:00:38,159 Now that wasn't so difficult, was it? 708 01:00:38,549 --> 01:00:40,604 Drink with us, Queen of Ithaca... 709 01:00:40,684 --> 01:00:43,133 ...and tell us who will be the new king. 710 01:00:48,642 --> 01:00:50,409 As it is now... 711 01:00:50,489 --> 01:00:53,890 ...I see no man worthy to be a king. 712 01:00:57,267 --> 01:00:59,873 The best amongst you will be revealed. 713 01:01:00,203 --> 01:01:02,125 There will be a contest... 714 01:01:02,205 --> 01:01:05,795 ...a test of skill and strength. 715 01:01:06,175 --> 01:01:09,967 Only after one of you has proven to possess the qualities... 716 01:01:10,047 --> 01:01:13,307 ...to wear the crown will I choose a new husband. 717 01:02:07,204 --> 01:02:10,448 We've been walking for days. Surely, we are lost. 718 01:02:12,775 --> 01:02:15,032 We must keep our faith. 719 01:02:15,112 --> 01:02:19,521 Calypso promised that we could return home if I made it through the Path of the Dead. 720 01:02:21,084 --> 01:02:25,042 I'm so hungry. I'm imagining the smell of cooked meat. 721 01:02:25,122 --> 01:02:28,780 I don't think that's your imagination. I can smell it, too. 722 01:02:30,060 --> 01:02:32,119 Where is it coming from? 723 01:02:45,174 --> 01:02:47,035 Oh, thank you, Zeus! 724 01:02:50,146 --> 01:02:54,084 But whose camp is this? It's not safe to eat from a stranger. 725 01:02:54,164 --> 01:02:56,608 We haven't eaten since before we entered the Labyrinth. 726 01:02:56,688 --> 01:02:59,573 Whoever it is, they will understand. 727 01:03:02,527 --> 01:03:04,708 We'll take only what we need. 728 01:03:05,228 --> 01:03:07,116 When I return to Ithaca... 729 01:03:07,796 --> 01:03:11,341 ...I shall slaughter 1,000 bulls for their honor. 730 01:03:22,644 --> 01:03:24,538 This is a bad idea. 731 01:03:25,849 --> 01:03:27,730 Look at these stores of meat. 732 01:03:27,810 --> 01:03:29,573 But what kind of meat is it? 733 01:03:36,393 --> 01:03:38,218 We should leave. 734 01:03:40,997 --> 01:03:43,490 Cyclops. Run! 735 01:03:45,467 --> 01:03:47,694 Hide yourself, quickly! 736 01:03:58,781 --> 01:04:00,640 What do we do? 737 01:04:11,484 --> 01:04:13,599 I cannot abide any more suffering. 738 01:04:15,766 --> 01:04:17,354 Your man is lost! 739 01:04:17,434 --> 01:04:19,493 We must use this chance to escape. 740 01:04:24,508 --> 01:04:26,350 I have a plan. 741 01:04:34,517 --> 01:04:36,075 Here. 742 01:04:38,454 --> 01:04:40,194 Eurylochus! 743 01:04:42,925 --> 01:04:45,382 Wait, mighty Cyclops! 744 01:04:46,262 --> 01:04:50,519 I have heard that you despise all of the gods in Olympus. 745 01:04:51,199 --> 01:04:54,757 Then you shall not want to eat me, for I am cursed. 746 01:04:54,837 --> 01:04:56,862 Eating me shall only please the gods. 747 01:04:56,942 --> 01:04:59,083 But I have brought you a great offering. 748 01:04:59,843 --> 01:05:02,196 It is an elixir that is so powerful... 749 01:05:02,276 --> 01:05:05,639 ...it is said that not even the gods know of its existence. 750 01:05:13,223 --> 01:05:15,267 It is a potion so potent... 751 01:05:15,347 --> 01:05:18,483 ...that anyone who should drink it will be imbued with enough strength... 752 01:05:18,563 --> 01:05:21,449 ...that they can knock Zeus straight from the heavens! 753 01:05:39,582 --> 01:05:43,644 Quick! I'm not sure how much time we have with a creature of that size. 754 01:05:48,525 --> 01:05:52,048 - What did you give him? - It's extract of a poppy flower. 755 01:05:52,128 --> 01:05:55,219 We give it to soldiers who've been injured in battle to help sedate them. 756 01:05:55,299 --> 01:05:58,957 I gave him enough for an entire battalion. We should go now. 757 01:06:04,793 --> 01:06:06,666 Come on. 758 01:06:10,381 --> 01:06:12,703 Bats. We're on the right track. 759 01:06:12,823 --> 01:06:14,709 I see light! 760 01:06:28,164 --> 01:06:30,223 Thank the gods. 761 01:06:33,003 --> 01:06:34,979 It's our ship! 762 01:06:36,924 --> 01:06:39,596 Thank you, Calypso, for keeping your promise. 763 01:06:41,276 --> 01:06:45,046 Penelope, I can finally return to you. 764 01:06:57,259 --> 01:07:01,717 When I am king, my first deed will be to tax everyone and everything... 765 01:07:01,797 --> 01:07:03,881 ...until we are all rich! 766 01:07:16,812 --> 01:07:21,270 Telemachus, tell me of what contest your mother has planned. 767 01:07:22,050 --> 01:07:23,577 I don't know. 768 01:07:27,290 --> 01:07:30,548 My Queen! Your ears must have been burning. 769 01:07:31,128 --> 01:07:33,216 Now you can tell us yourself. 770 01:07:33,296 --> 01:07:35,356 What game do you have in store for us? 771 01:07:36,600 --> 01:07:39,727 A race perhaps? Or a wrestling match? 772 01:07:41,337 --> 01:07:43,561 This is my husband's hunting bow. 773 01:07:44,141 --> 01:07:49,342 It represents the skill and strength with which he used to rule this city. 774 01:07:50,546 --> 01:07:52,954 The first to string it... 775 01:07:53,034 --> 01:07:55,522 ...and shoot an arrow through five golden rings... 776 01:07:55,602 --> 01:07:58,257 ...will win the right to share this kingdom with me. 777 01:07:58,987 --> 01:08:02,018 If there be a just man amongst you... 778 01:08:02,792 --> 01:08:04,886 ...may this challenge reveal him. 779 01:08:10,099 --> 01:08:12,122 Do you not wish to see who wins? 780 01:08:12,902 --> 01:08:15,328 The winner makes no difference to me. 781 01:08:32,923 --> 01:08:34,182 Land! 782 01:08:52,394 --> 01:08:54,201 Beautiful Ithaca! 783 01:08:56,145 --> 01:08:58,037 I am home! 784 01:08:59,683 --> 01:09:01,029 I am home. 785 01:09:02,919 --> 01:09:06,947 Congratulations, Odysseus. You deserve your homecoming. 786 01:09:13,195 --> 01:09:15,519 You can make this your home as well. 787 01:09:15,599 --> 01:09:17,453 You are welcome. 788 01:09:18,033 --> 01:09:21,290 I have no home. That is my curse. 789 01:09:21,970 --> 01:09:24,259 I will continue to journey the sea... 790 01:09:24,339 --> 01:09:27,463 ...travel from place to place, having adventures... 791 01:09:27,543 --> 01:09:31,404 ...saving lives... I'll be like Hercules. 792 01:09:32,248 --> 01:09:35,343 Circe? I will miss you. 793 01:09:37,120 --> 01:09:39,361 I will miss you too, good King. 794 01:09:39,441 --> 01:09:43,880 Fighting by your side has been the greatest honor... 795 01:09:43,960 --> 01:09:45,853 ...King of Ithaca. 796 01:09:55,304 --> 01:09:57,163 You are my friend. 797 01:10:24,968 --> 01:10:26,991 I will not wed another. 798 01:10:28,471 --> 01:10:31,736 I will die first. I will die. 799 01:10:42,083 --> 01:10:43,843 Come in. 800 01:10:47,222 --> 01:10:50,083 - You sent for me, Mother? - My son... 801 01:10:54,164 --> 01:10:57,146 ...today I will take a new husband. 802 01:10:57,566 --> 01:10:59,562 Mother, you can't marry any of them. 803 01:10:59,642 --> 01:11:01,857 My father is still alive. I know it. 804 01:11:01,937 --> 01:11:05,164 Let me fight them. Let me defend your honor. 805 01:11:06,275 --> 01:11:10,132 You are a warrior already, even so young. 806 01:11:10,212 --> 01:11:13,670 But I'm afraid there are too many for you to fight alone. 807 01:11:14,450 --> 01:11:16,273 Am I to stay silent? 808 01:11:16,853 --> 01:11:18,374 No. 809 01:11:18,854 --> 01:11:20,876 I want you to leave Ithaca. 810 01:11:21,856 --> 01:11:23,480 What? 811 01:11:23,560 --> 01:11:27,469 I want you to go and find the fastest ship... 812 01:11:27,549 --> 01:11:30,602 ...and go to Menelaus in Sparta... 813 01:11:30,732 --> 01:11:32,755 ...and get safe haven. 814 01:11:33,235 --> 01:11:34,804 Here. 815 01:11:35,860 --> 01:11:37,519 Take this. 816 01:11:37,599 --> 01:11:40,863 This is a ring of your father's kingship. 817 01:11:40,943 --> 01:11:42,898 If you wear it... 818 01:11:42,978 --> 01:11:46,630 ...Menelaus will recognize you as the King of Ithaca. 819 01:11:47,550 --> 01:11:51,645 Build an army and regain the throne. 820 01:11:55,357 --> 01:11:59,253 Go now before those brigands do any more damage. 821 01:12:39,033 --> 01:12:40,927 My city has changed. 822 01:12:54,617 --> 01:12:56,292 Are you lost, old man? 823 01:12:57,520 --> 01:13:00,343 No. I have been gone for some time. 824 01:13:01,623 --> 01:13:04,917 Here. Get yourself something to eat. 825 01:13:06,728 --> 01:13:08,437 These wicked suitors pursue the queen... 826 01:13:08,517 --> 01:13:11,459 ...and forget generosity is the key to Athenae's favor. 827 01:13:13,003 --> 01:13:15,074 Speak again about your queen? 828 01:13:17,073 --> 01:13:19,146 She intends to remarry. 829 01:13:20,577 --> 01:13:24,260 Penelope, wife of Odysseus? 830 01:13:25,280 --> 01:13:27,824 Odysseus never returned home from the Trojan War. 831 01:13:28,184 --> 01:13:30,277 Most people presumed he is dead. 832 01:13:32,855 --> 01:13:34,678 What is your name? 833 01:13:35,258 --> 01:13:36,551 I'm Telemachus. 834 01:13:39,261 --> 01:13:40,884 Telemachus? 835 01:13:41,364 --> 01:13:44,019 Son of Odysseus and Penelope? 836 01:13:44,599 --> 01:13:46,489 I should have known. 837 01:13:47,269 --> 01:13:49,496 You share her kindness. 838 01:13:50,038 --> 01:13:51,528 You know my mother? 839 01:13:52,908 --> 01:13:55,136 I knew her well many years ago. 840 01:13:59,015 --> 01:14:00,869 You have her heart. 841 01:14:01,749 --> 01:14:04,953 Tell me of the man your mother wishes to marry. 842 01:14:05,033 --> 01:14:06,976 Does she love him greatly? 843 01:14:07,656 --> 01:14:09,217 She despises him. 844 01:14:11,294 --> 01:14:13,115 And what of your father? 845 01:14:14,495 --> 01:14:16,190 Has she forgotten him? 846 01:14:17,133 --> 01:14:18,321 No. 847 01:14:18,401 --> 01:14:20,623 Then tell me, young Telemachus... 848 01:14:22,303 --> 01:14:24,273 ...will you do me one favor? 849 01:14:24,873 --> 01:14:26,725 What is it you ask? 850 01:14:27,475 --> 01:14:32,066 Will you help me regain the throne of my city? 851 01:14:33,849 --> 01:14:35,829 Who are you, stranger? 852 01:14:39,388 --> 01:14:41,478 I am Odysseus... 853 01:14:42,858 --> 01:14:44,468 ...King of Ithaca. 854 01:14:48,381 --> 01:14:51,989 I have dreamed many years that I would return home... 855 01:14:52,969 --> 01:14:54,812 ...and meet my son. 856 01:14:57,972 --> 01:14:59,566 My son. 857 01:15:02,311 --> 01:15:06,240 We shall retake this throne. 858 01:15:17,994 --> 01:15:20,540 Enough! Give it to me! 859 01:15:20,620 --> 01:15:23,007 I will solve this problem once and for all. 860 01:15:27,603 --> 01:15:31,698 They attempt to string your old hunting bow so they may be worthy to be king. 861 01:15:42,051 --> 01:15:45,191 It's just another trick! No one can string that bow! 862 01:15:46,355 --> 01:15:47,748 I can. 863 01:15:49,559 --> 01:15:51,768 How dare you, beggar! 864 01:15:51,848 --> 01:15:53,683 What are you even doing here? 865 01:15:54,363 --> 01:15:58,055 This man is my guest, which is more than I can say of you. 866 01:15:59,435 --> 01:16:01,658 Throw this scum out! Now! 867 01:16:01,738 --> 01:16:05,782 Are you afraid that a beggar may succeed where you fail? 868 01:16:05,862 --> 01:16:07,697 Of course not! 869 01:16:09,177 --> 01:16:11,467 Then allow me to string the bow. 870 01:16:12,447 --> 01:16:15,138 If I should fail, then you can throw me out. 871 01:16:16,018 --> 01:16:17,919 Unless you fear me. 872 01:16:19,219 --> 01:16:21,110 I do not fear you. 873 01:16:21,190 --> 01:16:24,601 But if you fail I will not just cast you out, I will cut off your tongue. 874 01:16:25,841 --> 01:16:27,654 Very well. 875 01:17:04,930 --> 01:17:06,789 This cannot be. 876 01:17:06,869 --> 01:17:08,897 I demand to know who you are! 877 01:17:08,977 --> 01:17:10,659 Who are you? 878 01:17:10,739 --> 01:17:12,932 I am the King of Ithaca. 879 01:17:15,245 --> 01:17:16,899 Impossible. 880 01:17:16,979 --> 01:17:18,520 You're a liar. 881 01:17:18,600 --> 01:17:21,041 Kill this liar! 882 01:17:22,218 --> 01:17:23,733 Soon... 883 01:17:24,202 --> 01:17:26,432 ...we'll be together, my pirate. 884 01:17:37,565 --> 01:17:39,460 My son... 885 01:18:12,002 --> 01:18:14,690 Whatever happened to the legendary Odysseus? 886 01:18:15,170 --> 01:18:17,029 The years have weakened you! 887 01:19:17,162 --> 01:19:19,593 How many times did I warn you, imp? 888 01:19:29,211 --> 01:19:30,572 I would die for you. 889 01:19:35,784 --> 01:19:36,944 Circe! 890 01:19:47,863 --> 01:19:50,394 Telemachus! What happened? 891 01:19:56,472 --> 01:19:58,966 We return the rightful king to his throne. 892 01:20:00,475 --> 01:20:02,263 Oh, dear me. 893 01:20:02,343 --> 01:20:04,203 Who are these people? 894 01:20:11,687 --> 01:20:13,210 Odysseus? 895 01:20:29,572 --> 01:20:31,445 My Bastet cat. 896 01:20:33,642 --> 01:20:37,024 I have not heard you call me that since the day you left. 897 01:20:41,083 --> 01:20:44,904 My love. My king. My husband. 898 01:20:46,254 --> 01:20:49,117 - My husband. - You're here. 899 01:21:18,353 --> 01:21:20,214 What is that sound? 900 01:21:21,891 --> 01:21:23,747 It is the Kraken. 901 01:21:24,027 --> 01:21:25,847 It still lives. 902 01:21:25,927 --> 01:21:28,039 What is this monster? 903 01:21:28,796 --> 01:21:31,006 It has followed me from Troy. 904 01:21:32,226 --> 01:21:34,237 I must end this. 905 01:21:34,657 --> 01:21:36,494 But you'll die! 906 01:21:36,774 --> 01:21:39,376 - Let me fight with you. - No. 907 01:21:40,156 --> 01:21:41,864 It is me the creature wants. 908 01:21:42,944 --> 01:21:44,804 But you will die. 909 01:21:45,814 --> 01:21:49,289 If I do not do this, it shall follow me for the rest of my days. 910 01:21:49,369 --> 01:21:51,376 I will stay by your side. 911 01:21:51,786 --> 01:21:55,214 I refuse to see your world destroyed as I saw mine. 912 01:22:09,804 --> 01:22:11,693 Come, beast! 913 01:22:12,283 --> 01:22:14,495 I am the one you want! 914 01:22:16,377 --> 01:22:17,934 Odysseus! 915 01:22:19,114 --> 01:22:21,938 Give me your cape and bow quickly so that I may look to be an Ithacan! 916 01:22:22,018 --> 01:22:24,139 No. The beast will kill you! 917 01:22:24,219 --> 01:22:27,447 You'll die before he dies. My plan is sound. 918 01:22:42,690 --> 01:22:47,496 I am the destroyer of the Trojans. I am Odysseus, your most hated foe! 919 01:22:47,576 --> 01:22:50,522 But before you look upon my face, despair! 920 01:22:53,113 --> 01:22:56,288 Behold the sword of Troy! 921 01:22:56,518 --> 01:23:01,544 For I am the last Trojan, and I fight for Ithaca! 922 01:23:01,624 --> 01:23:03,730 No, Circe! 923 01:23:05,961 --> 01:23:07,587 No! 924 01:23:09,031 --> 01:23:10,924 Leave her! 925 01:23:28,951 --> 01:23:30,590 Circe! 926 01:23:37,592 --> 01:23:39,374 Odysseus... 927 01:23:39,454 --> 01:23:42,738 ...I've paid my debt to you at last. 928 01:23:42,818 --> 01:23:46,126 No! I will get you a healer! 929 01:23:47,937 --> 01:23:52,428 It's time for me to join my people in the afterlife. 930 01:23:52,808 --> 01:23:56,669 They wait for me there. I have been gone too long. 931 01:23:58,714 --> 01:24:02,576 Farewell, sweet Odysseus. 932 01:24:06,488 --> 01:24:10,249 Your name will be etched in history. 933 01:24:15,531 --> 01:24:18,623 Farewell, my warrior princess... 934 01:24:20,203 --> 01:24:22,257 ...my loyal friend. 935 01:24:22,337 --> 01:24:23,625 Friend... 936 01:24:23,805 --> 01:24:27,893 ...yes, you are my dearest... 937 01:24:27,973 --> 01:24:29,474 ...friend. 938 01:25:46,705 --> 01:25:50,562 They did not know what men would say of them in centuries to come. 939 01:25:51,242 --> 01:25:54,867 That crudeness took their hearts barbaric... 940 01:25:54,947 --> 01:25:57,369 ...wielding eternal death. 941 01:25:57,449 --> 01:25:59,905 Will they be remembered for how nobly they fought? 942 01:25:59,985 --> 01:26:02,344 For how deeply they believed? 943 01:26:02,424 --> 01:26:05,027 Or how fiercely they loved? 944 01:26:05,107 --> 01:26:09,132 For they are our fathers that dwelt in such an age... 945 01:26:09,212 --> 01:26:11,467 ...a time of gods and honor. 946 01:26:11,547 --> 01:26:15,136 From them, we have sprung and will lead forever unto us. 947 01:26:15,216 --> 01:26:18,272 Unto us from that great age of heroes... 948 01:26:18,352 --> 01:26:20,379 ...and of legendary deeds. 69943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.