Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,384 --> 00:01:29,643
Agamemnon calls you for a war council.
2
00:01:31,539 --> 00:01:33,360
I shall join you.
3
00:01:34,040 --> 00:01:35,906
Give me one more moment.
4
00:01:36,927 --> 00:01:40,385
Tell me, oh, muse, of that ingenious hero...
5
00:01:40,465 --> 00:01:44,922
...who traveled far and wide after
he sacked the famous town of Troy.
6
00:01:45,852 --> 00:01:49,026
After 10 years of Agamemnon's bloody siege...
7
00:01:49,106 --> 00:01:54,160
...it is only wise Odysseus who could
bring down the golden civilization.
8
00:02:31,631 --> 00:02:33,675
I love you, Penelope...
9
00:02:34,562 --> 00:02:37,198
...my little Bastet cat.
10
00:02:38,489 --> 00:02:40,736
I love you more than the air...
11
00:02:41,287 --> 00:02:44,896
...and the wind.
I love you more than life itself.
12
00:02:46,229 --> 00:02:50,389
And I you, my handsome husband...
13
00:02:50,469 --> 00:02:52,354
...my pirate.
14
00:02:58,341 --> 00:03:00,965
He's strong like his father.
15
00:03:01,045 --> 00:03:03,794
We shall name him Telemachus...
16
00:03:03,874 --> 00:03:05,655
...to a great warrior.
17
00:03:05,735 --> 00:03:07,127
Oh...
18
00:03:07,207 --> 00:03:11,875
...better to teach him how to use
his mind like his father does.
19
00:03:14,825 --> 00:03:18,653
- It is Agamemnon.
- It is too soon.
20
00:03:21,682 --> 00:03:26,009
When he calls to war,
it is my duty to fight alongside him.
21
00:03:27,704 --> 00:03:31,398
In the name of Athenae,
promise me you will come back.
22
00:03:33,976 --> 00:03:35,763
That is up to the gods.
23
00:03:35,843 --> 00:03:40,841
But I do promise, as long as there is
breath left in my lungs...
24
00:03:40,921 --> 00:03:43,006
...I shall strive to return to you.
25
00:03:43,786 --> 00:03:47,678
The time for bedding your wife is over.
It's time to prepare for war.
26
00:03:54,693 --> 00:03:59,794
Should I not return, give this
to my son when he becomes king.
27
00:04:03,440 --> 00:04:05,098
Oh. Wait.
28
00:04:09,580 --> 00:04:11,676
May the gods give you fortune.
29
00:04:16,453 --> 00:04:19,104
- Goodbye, my love.
- The next time you see her...
30
00:04:19,184 --> 00:04:22,617
...your name will be sculpted
in the stones of history.
31
00:04:24,895 --> 00:04:26,917
I wouldn't worry about your wife.
32
00:04:26,997 --> 00:04:31,693
With your Ithacan troops and my Greek
forces, we'll have over 1,000 ships.
33
00:04:31,773 --> 00:04:34,976
Troy will fall. You'll be home in a month.
34
00:04:58,028 --> 00:05:00,217
King Agamemnon!
35
00:05:00,297 --> 00:05:03,434
We must return home.
The Trojan wall cannot be penetrated.
36
00:05:03,514 --> 00:05:06,606
I'll never surrender! I'm a cuckold...
37
00:05:06,686 --> 00:05:08,943
...on this flamboyant nation!
38
00:05:09,023 --> 00:05:12,479
My Helen, my bride, my property...
39
00:05:12,559 --> 00:05:16,820
...lies with the dirtiest,
slimiest creature of them all.
40
00:05:16,900 --> 00:05:20,324
We cannot breach the gates
with a frontal attack.
41
00:05:20,404 --> 00:05:23,879
If it is your wish to die to
quell your shame, Agamemnon...
42
00:05:23,959 --> 00:05:27,160
...then why don't you charge
the wall like your men...
43
00:05:27,240 --> 00:05:31,664
...and face the slings and arrows
of these flamboyant Trojans?
44
00:05:31,744 --> 00:05:34,130
Achilles, I am a king.
45
00:05:34,210 --> 00:05:38,145
- It's 10 years of war!
- The gods must love you so.
46
00:05:38,225 --> 00:05:41,008
If the gods loved me,
I'd be home with my wife.
47
00:05:41,088 --> 00:05:45,478
Maybe if you fought
with your heart and your testicles!
48
00:05:45,558 --> 00:05:47,602
Stop! Stop! Stop!
49
00:05:47,682 --> 00:05:49,560
The wall is impenetrable!
50
00:05:49,640 --> 00:05:53,444
I see the Trojans ride in and out all day!
51
00:05:53,524 --> 00:05:55,740
If they can do it, so can we!
52
00:05:55,820 --> 00:05:58,896
- Is there a brain inside that head?
- Achilles...
53
00:06:00,973 --> 00:06:03,496
...he does make a good argument.
54
00:06:03,576 --> 00:06:06,066
And you've lost your brain as well?
55
00:06:06,546 --> 00:06:08,069
No.
56
00:06:08,819 --> 00:06:12,373
We have to figure a way
to get in with the Trojans.
57
00:06:12,453 --> 00:06:14,746
And how do you suggest we do that?
58
00:06:16,557 --> 00:06:18,582
Perhaps there is a way.
59
00:06:20,594 --> 00:06:24,218
- The Trojans are a vain people, yes?
- Extremely vain.
60
00:06:24,298 --> 00:06:28,755
They build these statues
and put them in their plazas.
61
00:06:28,835 --> 00:06:31,440
They love their statues, their trophies.
62
00:06:31,520 --> 00:06:34,594
They use them to signify their greatness.
63
00:06:34,674 --> 00:06:39,616
What if... we were to give them
a trophy they could not resist?
64
00:06:41,315 --> 00:06:44,134
It would have to be a very large trophy.
65
00:06:44,684 --> 00:06:46,919
One that would flatter them the most.
66
00:06:46,999 --> 00:06:50,976
- Exactly.
- What? What are you talking about?
67
00:06:51,056 --> 00:06:53,483
Speak plainly.
68
00:06:54,560 --> 00:06:56,381
Agamemnon...
69
00:06:56,961 --> 00:06:59,788
...if I open the gates of Troy
to your army...
70
00:07:00,668 --> 00:07:04,257
...might I return home
and never be forced to war again?
71
00:07:05,805 --> 00:07:08,212
If you bring the destruction of Troy...
72
00:07:08,742 --> 00:07:10,930
...I promise you as a king...
73
00:07:11,010 --> 00:07:15,502
...you can go home to Ithaca
with your family in peace.
74
00:07:19,085 --> 00:07:21,721
We have a plan! Men?
75
00:07:33,934 --> 00:07:36,790
We have been walking forever.
76
00:07:36,870 --> 00:07:39,359
Where is this great thing you speak of?
77
00:07:39,439 --> 00:07:41,499
It is just ahead, Your Majesty.
78
00:07:57,956 --> 00:07:59,621
An offering?
79
00:08:01,620 --> 00:08:04,485
The Greeks have fled like cowards!
80
00:08:05,465 --> 00:08:07,787
A gift from the Greeks cannot be trusted.
81
00:08:07,867 --> 00:08:11,358
Let's burn it at the temple
and invoke the curse of the Kraken.
82
00:08:12,838 --> 00:08:15,899
And then may all these Greeks sink and drown.
83
00:08:16,709 --> 00:08:18,331
No, Circe.
84
00:08:18,411 --> 00:08:22,173
We will leave the Greeks to their shame.
85
00:08:24,350 --> 00:08:28,349
Order your man to drag
this trophy into my city...
86
00:08:28,889 --> 00:08:33,697
...so we may celebrate our victory around it.
87
00:08:36,212 --> 00:08:38,455
Do as the king instructs!
88
00:08:49,942 --> 00:08:52,299
The Kraken! Do you hear that?
89
00:08:52,379 --> 00:08:54,088
It's only a legend.
90
00:08:54,848 --> 00:08:57,603
They say the monster
would never harm any Trojan...
91
00:08:57,683 --> 00:09:00,216
...but mercilessly will hunt every Greek.
92
00:09:00,296 --> 00:09:03,748
Silence your tongue
or I'll take it from your mouth.
93
00:09:05,392 --> 00:09:09,420
If we succeed, Aesus, we may return home.
94
00:09:27,013 --> 00:09:28,873
We approach a gate!
95
00:09:32,252 --> 00:09:35,575
I have never seen such gold and jewels.
96
00:09:35,655 --> 00:09:39,480
- And soon, it will be ours.
- Beware your greed.
97
00:09:39,560 --> 00:09:42,416
Your wandering eye could get us killed.
98
00:09:42,496 --> 00:09:45,704
Focus on your sword,
the gods, and nothing more.
99
00:09:46,164 --> 00:09:48,188
The hell with the gods!
100
00:09:54,374 --> 00:09:57,686
Hail Priam, King of Troy.
101
00:09:57,766 --> 00:10:00,633
See the gift from the villainous Greeks.
102
00:10:00,713 --> 00:10:03,504
The gods honor you, great King.
103
00:10:03,584 --> 00:10:06,792
Great Apollo, God of the Sun...
104
00:10:07,452 --> 00:10:11,210
...take this offering and bring us fortune.
105
00:10:11,790 --> 00:10:16,149
Long live Priam, bearer of the sword of Troy!
106
00:10:16,629 --> 00:10:18,952
- To Troy!
- To Troy!
107
00:10:19,032 --> 00:10:21,799
To Troy! To Troy!
108
00:10:29,943 --> 00:10:33,300
The Trojans feast
as if they won the Olympics.
109
00:10:33,380 --> 00:10:35,236
When shall we spring our trap?
110
00:10:35,816 --> 00:10:39,440
We must wait until their merriment
takes them into deep slumber.
111
00:10:40,440 --> 00:10:44,613
You should have more respect for an opponent
who has bested our men for so many years.
112
00:10:44,693 --> 00:10:47,113
That's why I take pleasure with their demise.
113
00:10:47,193 --> 00:10:48,814
Shh!
114
00:10:48,894 --> 00:10:50,750
Aesus, you are young.
115
00:10:51,330 --> 00:10:53,622
We kill because it is our duty.
116
00:10:54,232 --> 00:10:56,526
You should not take pleasure from it.
117
00:11:46,986 --> 00:11:48,819
Come on.
118
00:12:16,248 --> 00:12:20,474
You have done me a great deed,
Odysseus, King of Ithaca.
119
00:12:20,954 --> 00:12:22,842
I've done what you asked.
120
00:12:22,922 --> 00:12:25,946
Let us finish off the Trojans
so I may return home.
121
00:12:26,026 --> 00:12:28,249
Let us take our glory.
122
00:12:30,844 --> 00:12:33,898
Stop him! Charge!
123
00:12:39,807 --> 00:12:42,529
Father, the gate is open!
124
00:12:43,911 --> 00:12:46,746
The Greeks! I knew we could not trust them!
125
00:12:46,826 --> 00:12:50,569
Unleash the Kraken, my Lord,
and teach these Greeks a lesson.
126
00:12:50,649 --> 00:12:53,287
The monster has never been unleashed before!
127
00:12:53,367 --> 00:12:55,821
It will destroy everything!
128
00:12:55,901 --> 00:12:58,867
No. The Kraken will not harm a single Trojan.
129
00:12:58,947 --> 00:13:01,293
It will destroy itself before it does.
130
00:13:01,373 --> 00:13:05,582
I beg you! Release the Kraken
and teach these barbarians a lesson!
131
00:13:05,662 --> 00:13:07,391
Save your people!
132
00:13:10,270 --> 00:13:14,091
To arms! The Greek horde is upon us!
133
00:13:14,171 --> 00:13:15,468
Circe...
134
00:13:16,916 --> 00:13:18,433
...lead me to the Kraken.
135
00:13:18,812 --> 00:13:20,483
This way, my Lord.
136
00:13:22,315 --> 00:13:25,922
Defend your home, and your bride.
137
00:13:32,925 --> 00:13:35,154
Helen, you adulterous whore!
138
00:13:35,234 --> 00:13:38,241
I'll have your head on a spike
in my ornament room!
139
00:13:57,182 --> 00:14:00,790
I'd forgotten... how beautiful you are.
140
00:14:15,368 --> 00:14:16,903
My city!
141
00:14:16,983 --> 00:14:18,525
Do not look.
142
00:14:18,625 --> 00:14:22,063
Unleash the Kraken
and you will have your vengeance.
143
00:14:22,909 --> 00:14:27,004
Sisters... the hour of death is upon us!
144
00:14:38,177 --> 00:14:40,220
Only you can do this, good King...
145
00:14:40,300 --> 00:14:44,188
...and summoning the creature
requires a mighty sacrifice.
146
00:14:47,734 --> 00:14:49,448
We must fight!
147
00:15:08,555 --> 00:15:10,085
Stop!
148
00:15:10,514 --> 00:15:11,925
Do not do this!
149
00:15:12,005 --> 00:15:14,948
The Kraken is a beast before the gods!
150
00:15:15,028 --> 00:15:17,235
You could destroy the entire earth!
151
00:15:21,400 --> 00:15:25,195
Who is this Greek who dares
to topple my treasured walls?
152
00:15:27,039 --> 00:15:30,462
I am Odysseus, King of Ithaca.
153
00:15:30,942 --> 00:15:33,688
Odysseus, King of Ithaca...
154
00:15:33,768 --> 00:15:36,907
...I curse you and all who follow you!
155
00:15:36,987 --> 00:15:39,625
Your wife will marry another.
156
00:15:39,985 --> 00:15:44,255
Your son will die without a throne,
and none of you Ithacans...
157
00:15:44,335 --> 00:15:47,643
...will ever reach home!
158
00:15:47,993 --> 00:15:50,169
I do not believe in your curses.
159
00:15:50,249 --> 00:15:52,672
You mindless Greek!
160
00:15:52,752 --> 00:15:57,523
If you ever step foot in Ithaca,
it will be destroyed!
161
00:15:57,603 --> 00:16:01,732
Hear me, great Kraken! Make this curse true!
162
00:16:13,135 --> 00:16:16,161
Can you see your doom approaching?
163
00:16:16,241 --> 00:16:18,131
Your doom is a fiction.
164
00:16:22,144 --> 00:16:24,804
I will see you in hell.
165
00:17:11,827 --> 00:17:14,088
No! Achilles!
166
00:17:15,165 --> 00:17:16,789
Drop your weapon.
167
00:17:18,368 --> 00:17:20,393
Aesus, take her!
168
00:17:22,907 --> 00:17:24,911
My friend, we'll get you to the boat.
169
00:17:24,991 --> 00:17:27,319
Go, Odysseus.
170
00:17:28,309 --> 00:17:30,236
Take your men and go home.
171
00:17:31,847 --> 00:17:35,975
To the gods, I have killed
the invincible Achilles!
172
00:17:39,655 --> 00:17:41,482
To the gods!
173
00:17:41,981 --> 00:17:43,663
You cannot kill a Trojan!
174
00:17:43,758 --> 00:17:47,416
As long as she is with us,
you cannot harm us!
175
00:17:47,696 --> 00:17:51,220
Take me with you. Kill me.
It won't make a difference.
176
00:17:51,300 --> 00:17:54,892
You retreat into the sea, straight
into the legendary Kraken's domain.
177
00:17:54,972 --> 00:17:57,465
Enough of your legends and curses!
178
00:18:04,081 --> 00:18:07,104
Go, Odysseus.
179
00:18:07,734 --> 00:18:09,576
But forget me not.
180
00:18:25,502 --> 00:18:29,962
Do not mourn your friend.
You'll be joining him soon enough.
181
00:18:31,207 --> 00:18:33,429
I shall not dread the day...
182
00:18:33,509 --> 00:18:37,334
...when my name shall be etched
in history alongside the great Achilles.
183
00:18:37,714 --> 00:18:39,869
Do not be so certain, cursed king!
184
00:18:39,949 --> 00:18:43,052
You will never see
your precious Ithaca again!
185
00:18:50,858 --> 00:18:54,908
Look at your men quake with fear.
These are the men you fight to protect?
186
00:18:55,198 --> 00:18:58,688
- What was that earthquake?
- The city has fallen, Eurylochus.
187
00:18:58,768 --> 00:19:02,062
Troy is burning. Take us home.
188
00:19:30,265 --> 00:19:35,324
By Zeus, what is this plague
that is following us?
189
00:19:36,204 --> 00:19:39,350
It is a Kraken! You are all doomed!
190
00:19:49,051 --> 00:19:50,867
How do we defeat such a thing?
191
00:19:50,947 --> 00:19:56,150
It cannot harm us as long as we have
this Trojan priestess as our shield!
192
00:20:05,298 --> 00:20:07,924
You cannot have me
by your side forever, Greek.
193
00:20:08,004 --> 00:20:11,094
The Kraken will follow for all eternity...
194
00:20:11,554 --> 00:20:13,976
...until you and your kingdom are dead!
195
00:20:14,476 --> 00:20:17,232
Quiet, Trojan witch!
196
00:20:17,312 --> 00:20:19,308
Forward, Eurylochus!
197
00:20:19,388 --> 00:20:21,670
As fast as the wind will take us!
198
00:20:21,750 --> 00:20:23,863
Let us leave this place!
199
00:20:27,322 --> 00:20:29,026
Drink up, men.
200
00:20:29,106 --> 00:20:32,409
The war is over,
but the king does not return.
201
00:20:32,489 --> 00:20:37,686
Eventually, the widower queen will give up
her delusions and take a new husband.
202
00:20:37,766 --> 00:20:40,590
Until then, best make yourselves comfortable.
203
00:20:41,370 --> 00:20:43,626
This is our kingdom now.
204
00:20:43,706 --> 00:20:48,044
Queen, come and serve us,
the best remaining men!
205
00:20:51,413 --> 00:20:53,469
To a new reign in Ithaca!
206
00:21:03,442 --> 00:21:07,740
Your yearning is wasted,
for a dead king cannot hear you.
207
00:21:09,031 --> 00:21:10,885
Mindless brute.
208
00:21:11,365 --> 00:21:13,121
I should toss out the lot of you.
209
00:21:13,201 --> 00:21:17,159
And toss out the support of the most
powerful families in Ithaca?
210
00:21:17,239 --> 00:21:19,962
Would you deprive your bastard son
of both a father and a kingdom?
211
00:21:20,042 --> 00:21:22,532
Tread carefully.
212
00:21:22,612 --> 00:21:25,467
You are still a guest in my home.
213
00:21:25,547 --> 00:21:29,004
When my husband returns,
he'll teach you manners.
214
00:21:29,584 --> 00:21:32,063
If your husband returns.
215
00:21:32,553 --> 00:21:35,211
Until then, we demand your hospitality.
216
00:21:36,691 --> 00:21:38,518
As you wish.
217
00:21:45,735 --> 00:21:49,229
Oh, and you need more wine.
Our cups are running dry.
218
00:22:12,560 --> 00:22:16,470
We've been searching these seas for months.
Still not one recognizable landmark.
219
00:22:16,550 --> 00:22:18,403
We could be completely off this map.
220
00:22:18,483 --> 00:22:21,156
Are we not heading west towards the sun?
221
00:22:21,236 --> 00:22:25,731
I steer us west, but we go east.
I steer us north, but we go south.
222
00:22:27,610 --> 00:22:29,464
I fear there's some magic afoot.
223
00:22:30,644 --> 00:22:34,403
- It's Priam's curse.
- Don't talk of curses, Aesus.
224
00:22:34,483 --> 00:22:36,543
Only make things worse.
225
00:22:37,586 --> 00:22:40,280
Bread. King.
226
00:22:41,256 --> 00:22:43,079
I'm sorry, my Lord.
227
00:22:43,459 --> 00:22:45,248
That's all we got left.
228
00:22:45,328 --> 00:22:47,617
How many days provisions do we have left?
229
00:22:47,697 --> 00:22:50,753
None. All that remains is worms and maggots.
230
00:22:50,833 --> 00:22:52,655
I will not eat before my men.
231
00:22:52,735 --> 00:22:55,103
If there's enough at nightfall,
I will eat then.
232
00:22:55,183 --> 00:22:58,063
Have you seen any sign
of the Kraken, Old Thelonious?
233
00:22:58,973 --> 00:23:01,798
No, my Lord. Not since the maelstrom.
234
00:23:02,518 --> 00:23:04,667
It's all gone, I think.
235
00:23:04,747 --> 00:23:06,640
Let us hope.
236
00:23:08,968 --> 00:23:10,510
Priestess?
237
00:23:11,553 --> 00:23:14,676
Priestess? Of what temple now?
238
00:23:14,756 --> 00:23:16,978
You mock me with such a title.
239
00:23:17,058 --> 00:23:18,713
Then what shall I call you?
240
00:23:18,793 --> 00:23:21,117
I am Circe.
241
00:23:21,197 --> 00:23:23,085
I'm Odysseus.
242
00:23:23,665 --> 00:23:26,927
I know who you are.
Your name has been cursed forever.
243
00:23:28,137 --> 00:23:29,758
Are you going to tie me up again?
244
00:23:29,838 --> 00:23:32,527
Are you going to try
to leap over the boat again?
245
00:23:32,607 --> 00:23:35,802
And where would I be leaping to?
Troy is gone.
246
00:23:35,882 --> 00:23:38,023
My people are no more.
247
00:23:38,183 --> 00:23:40,636
And where is my protector, the Kraken?
248
00:23:41,440 --> 00:23:43,893
This is all I have, a whole new world.
249
00:23:43,973 --> 00:23:48,178
This boat, and the air I breathe.
Nothing more.
250
00:23:48,258 --> 00:23:50,507
Here. Eat.
251
00:23:50,977 --> 00:23:54,216
Why do you offer me such kindness?
You owe me nothing.
252
00:23:54,296 --> 00:23:56,984
The war is over, Circe.
253
00:23:57,064 --> 00:23:59,322
We are no longer enemies.
254
00:23:59,402 --> 00:24:01,972
Eat this. It is the last piece.
255
00:24:06,075 --> 00:24:08,297
We need provisions.
256
00:24:08,977 --> 00:24:11,032
Do you know these waters?
257
00:24:11,612 --> 00:24:14,937
Even if I knew these waters,
why would I help you?
258
00:24:15,017 --> 00:24:18,773
You destroyed my city
and stole me out to sea.
259
00:24:18,853 --> 00:24:22,244
And you put a curse on my name.
War has made us equals.
260
00:24:22,324 --> 00:24:24,967
I guess we will suffer through this alone.
261
00:24:27,529 --> 00:24:29,751
We should throw
that Trojan bitch into the sea!
262
00:24:29,831 --> 00:24:34,190
No. We need her for protection
in case the Kraken should return.
263
00:24:34,270 --> 00:24:36,696
Besides, I think there's some good in her.
264
00:24:38,807 --> 00:24:43,165
Out here, there are no Trojans.
There are no Greeks.
265
00:24:43,245 --> 00:24:45,334
We are all orphans of the sea.
266
00:24:45,414 --> 00:24:47,552
She is one of us now.
267
00:24:47,932 --> 00:24:49,759
Land ho!
268
00:24:52,621 --> 00:24:54,676
A rose pink island.
269
00:24:54,756 --> 00:24:58,246
This is strange. What could make
an island turn that color?
270
00:24:58,326 --> 00:25:00,816
Old Thelonious,
have you ever seen such a place?
271
00:25:00,896 --> 00:25:02,555
No, my Lord.
272
00:25:04,768 --> 00:25:06,921
An island of pink flowers.
273
00:25:07,001 --> 00:25:09,759
Pink flowers on an island seen...
274
00:25:09,839 --> 00:25:12,480
...The Siren's call is like a dream.
275
00:25:12,560 --> 00:25:15,197
They'll tell you what you want to hear...
276
00:25:15,277 --> 00:25:17,899
...to solve your quest, but you must fear.
277
00:25:17,979 --> 00:25:20,668
The knowledge gave will bring your fall...
278
00:25:20,748 --> 00:25:23,337
...you must beware the Siren's call.
279
00:25:23,417 --> 00:25:25,038
Sirens.
280
00:25:25,118 --> 00:25:28,426
It's an old poem my mother
used to sing to me.
281
00:25:28,506 --> 00:25:31,163
Sirens seduce men with their song...
282
00:25:31,243 --> 00:25:34,468
...and if a man hears it,
he cannot help but go to them...
283
00:25:35,548 --> 00:25:38,470
- ...and he pays with his life.
- Sirens are a myth.
284
00:25:38,550 --> 00:25:41,272
No, they are as real as you and I.
285
00:25:41,352 --> 00:25:44,242
And if you have a question
and ask them, they will answer it...
286
00:25:44,322 --> 00:25:45,945
...for they know all things.
287
00:25:46,025 --> 00:25:48,251
But you will be lost forever.
288
00:25:50,062 --> 00:25:53,952
Come. Come to us, brave Odysseus.
289
00:25:54,732 --> 00:25:56,589
Did you hear that?
290
00:25:56,669 --> 00:25:58,223
What?
291
00:25:58,903 --> 00:26:01,927
We will tell you what you need to know.
292
00:26:02,007 --> 00:26:04,235
We will tell you the way home.
293
00:26:06,096 --> 00:26:09,782
I wish to sail close to the island
so I can hear the Sirens' song.
294
00:26:09,862 --> 00:26:12,137
But your men will die.
295
00:26:12,217 --> 00:26:14,340
We must find a way home.
296
00:26:14,420 --> 00:26:18,277
We will plug the men's ears with wax.
Eurylochus, throw me a rope.
297
00:26:18,357 --> 00:26:21,500
You will tie me to the mast
and we will sail towards the island.
298
00:26:26,632 --> 00:26:29,754
- This is madness.
- I must return my men at home.
299
00:26:29,834 --> 00:26:31,757
Tie me.
300
00:26:31,842 --> 00:26:33,691
Tighter.
301
00:26:33,771 --> 00:26:35,426
Listen to me, men!
302
00:26:35,506 --> 00:26:38,895
Cover your ears with wax until
we are past the island of the sirens.
303
00:26:38,975 --> 00:26:41,030
Only I shall hear their call.
304
00:26:41,110 --> 00:26:44,535
No matter what I say or what I do,
do not untie me.
305
00:26:44,615 --> 00:26:49,577
Not until we are well past the island and
then, only then, can you undo my ropes.
306
00:26:49,657 --> 00:26:52,338
- Let one of the other men do this.
- No.
307
00:26:53,118 --> 00:26:55,180
I must do this myself.
308
00:26:55,260 --> 00:26:59,618
I am a woman... safe from their song.
I will stay by your side.
309
00:26:59,698 --> 00:27:01,286
Very well.
310
00:27:01,366 --> 00:27:04,860
Forgive me for what you are about to see.
311
00:27:10,741 --> 00:27:12,800
Do you hear anything, my Lord?
312
00:27:14,080 --> 00:27:15,738
I am not sure.
313
00:27:17,148 --> 00:27:19,837
Odysseus? Odysseus?
314
00:27:19,917 --> 00:27:22,375
We have been waiting for you.
315
00:27:22,455 --> 00:27:24,377
We have a message.
316
00:27:24,457 --> 00:27:27,246
Love waits, love waits.
317
00:27:27,326 --> 00:27:29,816
Love waits for no man.
318
00:27:29,896 --> 00:27:33,486
Take it, seize it... you are mighty.
319
00:27:33,566 --> 00:27:36,634
There is a wealth of love abounding here.
320
00:27:36,714 --> 00:27:39,128
Love, sweet love.
321
00:27:39,208 --> 00:27:43,329
We will tell you all. We know everything.
322
00:27:43,409 --> 00:27:46,974
- Tell me what I need to know!
- Penelope.
323
00:27:47,054 --> 00:27:49,135
Penelope awaits.
324
00:27:49,545 --> 00:27:51,403
Ithaca awaits you.
325
00:27:53,151 --> 00:27:54,874
Tell me the way home!
326
00:27:54,954 --> 00:27:58,110
The Paths of the Dead, to the paths...
327
00:27:58,190 --> 00:27:59,778
...and then to Ithaca.
328
00:27:59,858 --> 00:28:04,151
A long voyage to the south, to the east...
329
00:28:04,231 --> 00:28:06,120
...where no sun rises.
330
00:28:06,200 --> 00:28:09,955
To the Paths, to Penelope, to love.
331
00:28:10,035 --> 00:28:13,282
No! Not the Paths of the Dead, no.
332
00:28:13,362 --> 00:28:16,579
- There must be another way!
- The Paths of the Dead? That cannot be!
333
00:28:16,659 --> 00:28:21,420
- Siren, please tell me another way!
- Now you know, now you know.
334
00:28:21,500 --> 00:28:24,036
It is time to pay for this knowledge.
335
00:28:24,116 --> 00:28:27,405
With love, oh, beauteous love.
336
00:28:27,485 --> 00:28:32,581
Come to me, come, my Odysseus, my husband.
337
00:28:34,093 --> 00:28:38,273
Untie me! Untie me! I say,
please, untie me! She is here!
338
00:28:38,353 --> 00:28:40,185
She's not here. It is just a dream.
339
00:28:40,265 --> 00:28:44,444
No! She's here. She is there!
She was just there!
340
00:28:44,524 --> 00:28:46,662
Ignore them. They are only voices!
341
00:28:46,742 --> 00:28:51,264
Come to me, my love.
My body needs the fire within you.
342
00:28:52,344 --> 00:28:55,548
- Circe, I made a mistake...
- Kiss me, taste me, love me.
343
00:28:55,628 --> 00:28:59,502
Untie me. I do not need these ropes.
I know the way home.
344
00:28:59,582 --> 00:29:04,007
You calm yourself, King of Ithaca!
They show you only delusions!
345
00:29:04,087 --> 00:29:07,225
Do not leave me here alone! Do not leave me!
346
00:29:07,305 --> 00:29:12,471
Come to us. We will set you free.
We will set you free.
347
00:29:12,551 --> 00:29:13,619
God!
348
00:29:13,699 --> 00:29:16,604
- I love you, my sweet husband!
- Odysseus...
349
00:29:16,684 --> 00:29:19,464
- Come to me!
- Penelope! Please take my soul!
350
00:29:19,544 --> 00:29:24,813
Penelope! Take my men, take my ship!
Take my kingdom!
351
00:29:24,893 --> 00:29:28,738
Just free me and allow me to be with my love!
352
00:29:28,818 --> 00:29:30,566
Free me, please!
353
00:29:30,646 --> 00:29:33,819
Steer us from this island
or your king's mind will be lost!
354
00:29:33,899 --> 00:29:35,366
Penelope!
355
00:29:35,446 --> 00:29:39,497
I will come for you! I will come for you!
356
00:29:39,577 --> 00:29:43,001
- No, Odysseus!
- No! Stop, Odysseus!
357
00:29:44,273 --> 00:29:46,625
- Stop it!
- We dare not give chase!
358
00:29:46,705 --> 00:29:49,187
The current is strong here,
we risk shipwreck!
359
00:29:49,267 --> 00:29:52,056
Then we go for him. Swim.
360
00:29:52,136 --> 00:29:54,479
You, stay if you like.
361
00:29:54,559 --> 00:29:57,100
He's lost without me!
362
00:30:25,337 --> 00:30:28,427
Welcome, heroic Odysseus.
363
00:30:28,907 --> 00:30:31,765
I've been waiting for you.
364
00:30:44,955 --> 00:30:47,411
Ah, the beautiful Penelope.
365
00:30:47,891 --> 00:30:51,717
How nice of you to grace your loyal
subjects with your presence.
366
00:30:52,297 --> 00:30:55,087
Go home, I beg you!
367
00:30:55,167 --> 00:30:59,025
My husband will be angered to find
his house packed full when he arrives.
368
00:31:01,974 --> 00:31:03,863
Your husband is dead.
369
00:31:03,943 --> 00:31:07,586
And for the sake of your kingdom and
your son, you must choose a new husband.
370
00:31:07,666 --> 00:31:09,702
A new king!
371
00:31:09,782 --> 00:31:13,104
Odysseus is alive. I feel it.
372
00:31:13,184 --> 00:31:17,398
And until you can prove otherwise,
I will remain faithful to him.
373
00:31:18,790 --> 00:31:22,731
How long do you think the people
will hold out without a proper king?
374
00:31:23,561 --> 00:31:26,851
You and your son have long lived off
the fond memories of Odysseus.
375
00:31:26,931 --> 00:31:30,790
But it would not take long to convince them
that the Royal Family is crazy with grief...
376
00:31:30,870 --> 00:31:32,895
...and unfit to rule.
377
00:31:34,674 --> 00:31:36,532
You are right.
378
00:31:37,841 --> 00:31:39,680
Before I choose...
379
00:31:40,402 --> 00:31:43,061
...I must weave a proper wedding shawl...
380
00:31:43,914 --> 00:31:46,385
...so that the gods may bless the union.
381
00:31:46,465 --> 00:31:49,808
And when it is finished,
I will choose a new husband.
382
00:31:49,888 --> 00:31:52,110
Are you satisfied?
383
00:31:52,190 --> 00:31:56,019
I will be when I'm inside your marriage bed.
384
00:32:13,444 --> 00:32:14,837
Am I alive?
385
00:32:16,414 --> 00:32:19,655
Yes, you are...
386
00:32:19,735 --> 00:32:21,786
...great warrior.
387
00:32:23,588 --> 00:32:25,614
It's time to rest.
388
00:32:26,542 --> 00:32:27,812
Here...
389
00:32:29,782 --> 00:32:31,048
...eat.
390
00:32:44,359 --> 00:32:46,399
Tell me who you are again.
391
00:32:47,379 --> 00:32:51,608
I am the one who saved you
from your mortal life.
392
00:32:53,184 --> 00:32:55,011
Where is my wife?
393
00:32:57,288 --> 00:32:59,348
I am your wife now.
394
00:33:01,426 --> 00:33:04,498
You're a man amongst boys...
395
00:33:04,578 --> 00:33:06,679
...the greatest living hero.
396
00:33:07,099 --> 00:33:09,154
You should be a god.
397
00:33:09,784 --> 00:33:12,094
Do you wish to be a god?
398
00:33:24,717 --> 00:33:26,241
No.
399
00:33:27,585 --> 00:33:30,430
Every human wishes to be a god.
400
00:33:43,685 --> 00:33:46,262
What's wrong, my dear one?
401
00:33:48,307 --> 00:33:50,300
You do not care for me.
402
00:33:51,276 --> 00:33:52,904
No.
403
00:33:53,491 --> 00:33:55,385
I do love you.
404
00:33:57,182 --> 00:33:59,794
But I also love my mortal life.
405
00:34:01,325 --> 00:34:03,512
I love my wife.
406
00:34:04,863 --> 00:34:07,683
I love the son who I've never met.
407
00:34:09,194 --> 00:34:13,355
I want to return to the life I had before.
408
00:34:16,017 --> 00:34:19,459
I offer you eternal bliss.
409
00:34:20,439 --> 00:34:24,647
You reject me as if I were a mortal wench.
410
00:34:28,112 --> 00:34:32,674
Do you want to make an enemy
of god, mortal Odysseus?
411
00:34:33,384 --> 00:34:37,760
To turn my fury against you and your crew?
412
00:34:39,658 --> 00:34:41,003
No.
413
00:34:43,861 --> 00:34:46,944
Now kiss me.
414
00:34:47,264 --> 00:34:49,124
Kiss me.
415
00:35:05,917 --> 00:35:07,777
You may enter.
416
00:35:11,356 --> 00:35:14,378
- My Lady?
- I'm not your lady.
417
00:35:15,008 --> 00:35:16,901
Not yet.
418
00:35:17,444 --> 00:35:19,285
Very nice.
419
00:35:19,765 --> 00:35:22,024
Very nice indeed.
420
00:35:24,001 --> 00:35:25,894
What do you want?
421
00:35:29,074 --> 00:35:33,098
How is it that I was here a fortnight back
and that shroud has barely grown?
422
00:35:34,780 --> 00:35:36,634
It wasn't quite right.
423
00:35:36,714 --> 00:35:38,738
And I had to make changes.
424
00:35:39,518 --> 00:35:43,040
A proper shroud takes a great deal of time.
425
00:35:43,120 --> 00:35:46,215
Otherwise, the union will offend the gods.
426
00:35:48,459 --> 00:35:50,349
Well, don't take too long.
427
00:35:50,629 --> 00:35:54,119
The people talk. They desire a king.
428
00:35:55,700 --> 00:35:58,159
And I can't wait to see it on you.
429
00:35:59,337 --> 00:36:00,861
Although...
430
00:36:01,362 --> 00:36:04,042
...taking it off you will be even sweeter.
431
00:36:06,912 --> 00:36:08,299
Mmm.
432
00:36:08,379 --> 00:36:11,413
I so do love the smell of that perfume.
433
00:36:12,716 --> 00:36:16,412
You have a great deal to prove
before you're fit to be a king, Antinoos!
434
00:36:19,958 --> 00:36:21,779
Of course.
435
00:36:22,659 --> 00:36:26,484
I'll be downstairs with the others
enjoying your hospitality if you need me...
436
00:36:27,264 --> 00:36:29,292
...widowed queen of Ithaca.
437
00:36:50,589 --> 00:36:55,314
Please, Athenae, bring my pirate back to me.
438
00:36:55,394 --> 00:36:58,421
Tell me, show me what to do.
439
00:37:09,541 --> 00:37:11,762
Is my husband truly dead?
440
00:37:12,042 --> 00:37:13,932
Reveal your wisdom to me.
441
00:37:14,562 --> 00:37:17,006
Odysseus, where are you?
442
00:37:18,467 --> 00:37:21,338
Your husband lives, Queen of Ithaca.
443
00:37:21,418 --> 00:37:25,510
He is cursed, lost in a world
you cannot touch...
444
00:37:25,590 --> 00:37:27,981
...that only the Paths of the Dead can find.
445
00:37:28,361 --> 00:37:30,515
His heart is controlled by another.
446
00:37:30,595 --> 00:37:34,553
The goddess Calypso traps King Odysseus
with her possessive love.
447
00:37:34,633 --> 00:37:37,346
No! How can I believe that?
448
00:37:37,426 --> 00:37:40,608
I bring you only the truth you seek.
449
00:37:40,938 --> 00:37:42,031
Odysseus?
450
00:38:15,640 --> 00:38:18,133
Are my games not exciting?
451
00:38:21,713 --> 00:38:26,576
Are the deaths of my enemies
not enough to make you happy?
452
00:38:28,620 --> 00:38:30,646
Death is never entertaining.
453
00:38:37,929 --> 00:38:39,956
How long have I been here with you?
454
00:38:44,101 --> 00:38:48,680
For us, it feels like no time has passed.
455
00:38:54,446 --> 00:38:58,274
This is the price of living
in the mortal realm.
456
00:39:01,986 --> 00:39:04,809
And my wife? What of her?
457
00:39:05,289 --> 00:39:06,859
Does she still live?
458
00:39:10,695 --> 00:39:12,951
Why do you ask such things?
459
00:39:22,539 --> 00:39:24,829
If you love me...
460
00:39:25,289 --> 00:39:27,008
...you will tell me.
461
00:39:30,849 --> 00:39:32,682
She lives.
462
00:39:33,102 --> 00:39:34,905
And your son, too.
463
00:39:36,488 --> 00:39:39,148
Though many years have passed.
464
00:39:42,927 --> 00:39:47,956
You make me so sad, cruel Odysseus.
465
00:40:15,643 --> 00:40:17,682
My favorite part!
466
00:40:26,103 --> 00:40:28,246
This is what happens...
467
00:40:28,726 --> 00:40:32,735
...to those who don't love me as you do.
468
00:40:34,110 --> 00:40:36,202
Is this not exciting?
469
00:40:36,982 --> 00:40:41,074
The Warrior of Shadows
has never been defeated.
470
00:40:42,054 --> 00:40:44,343
He must be part god...
471
00:40:44,823 --> 00:40:49,485
...for no mortal man
can fight as well as this.
472
00:40:52,463 --> 00:40:54,336
I can.
473
00:40:55,016 --> 00:40:57,322
Of course, my love.
474
00:40:57,402 --> 00:41:00,695
But you will soon be immortal.
475
00:41:02,340 --> 00:41:06,665
Then no one will be able
to stand against you.
476
00:41:06,745 --> 00:41:09,355
I do not wish to be immortal.
477
00:41:11,349 --> 00:41:14,838
You are with me... forever, my love.
478
00:41:14,918 --> 00:41:17,175
You have no choice now.
479
00:41:17,655 --> 00:41:19,677
If there is no death...
480
00:41:20,357 --> 00:41:23,615
...then life is a journey
without destination.
481
00:41:23,695 --> 00:41:25,555
Do not be silly.
482
00:41:32,655 --> 00:41:34,168
Eat.
483
00:41:35,127 --> 00:41:37,212
You'll forget your woes...
484
00:41:37,292 --> 00:41:41,704
- ...and all will be well again.
- I do not wish to eat!
485
00:41:43,248 --> 00:41:45,671
I want to return to the truth...
486
00:41:46,151 --> 00:41:48,807
...to mortality. Please.
487
00:41:49,387 --> 00:41:51,175
Give me this gift.
488
00:41:51,255 --> 00:41:53,980
Allow me to face my mortal death.
489
00:41:56,054 --> 00:41:57,883
So be it.
490
00:41:58,663 --> 00:42:00,485
Go and die.
491
00:42:00,865 --> 00:42:04,349
Leave me alone... forever...
492
00:42:04,429 --> 00:42:06,380
...and die.
493
00:42:06,703 --> 00:42:10,828
I shall fight the Shadow Warrior!
494
00:42:15,119 --> 00:42:16,972
I choose no weapon.
495
00:42:19,450 --> 00:42:22,875
I wish to meet my end without
another death upon my soul.
496
00:42:23,155 --> 00:42:24,980
Kill me.
497
00:42:26,298 --> 00:42:29,147
Kill me with one slice of your blade.
498
00:42:29,427 --> 00:42:31,286
Let it be done.
499
00:42:33,721 --> 00:42:35,627
You must fight, Odysseus!
500
00:42:36,267 --> 00:42:39,414
- Fight!
- I want to die!
501
00:42:41,273 --> 00:42:44,956
Please, mighty warrior,
have mercy on my soul.
502
00:42:45,036 --> 00:42:48,566
Send me to the underground
where I may wait for my true love.
503
00:42:48,646 --> 00:42:51,373
Please do it quickly.
504
00:42:55,921 --> 00:42:57,903
I will not kill you, Odysseus.
505
00:42:58,423 --> 00:43:00,962
Kill him! Kill him now!
506
00:43:01,042 --> 00:43:05,062
I will not! I'm a priestess
immune from your witchcraft.
507
00:43:05,142 --> 00:43:07,135
How dare you!
508
00:43:07,215 --> 00:43:11,428
I'm the queen of this land
and I will have vengeance!
509
00:43:11,508 --> 00:43:14,905
Stop! Stop! Calypso, please!
510
00:43:15,588 --> 00:43:19,568
If you have one ounce of true love
in your heart, you will not do this.
511
00:43:28,719 --> 00:43:30,796
You will leave me alone...
512
00:43:31,253 --> 00:43:32,677
...forever.
513
00:43:33,658 --> 00:43:35,718
I am sorry.
514
00:43:37,462 --> 00:43:39,722
I must face my own fate.
515
00:43:41,083 --> 00:43:43,120
Where are my men?
516
00:43:43,200 --> 00:43:45,223
I know where your men are.
517
00:43:45,903 --> 00:43:48,229
They are under the same witchcraft as you.
518
00:43:50,142 --> 00:43:52,601
How do I break the spell? Tell me.
519
00:43:54,078 --> 00:43:55,481
Tell me.
520
00:44:04,789 --> 00:44:07,212
Make them breathe this powder...
521
00:44:07,492 --> 00:44:09,983
...and they will see the truth again.
522
00:44:11,463 --> 00:44:14,119
Your men will hate you for it.
523
00:44:15,299 --> 00:44:17,755
You will rip the from a paradise...
524
00:44:17,835 --> 00:44:22,626
...and return them to a world
of death and despair.
525
00:44:22,706 --> 00:44:24,365
How do I return home?
526
00:44:27,345 --> 00:44:29,700
By passing through the underworld...
527
00:44:29,780 --> 00:44:31,635
...on the Path of the Dead.
528
00:44:31,715 --> 00:44:35,528
Its gates lie on the setting sun.
529
00:44:35,886 --> 00:44:38,577
If you can emerge on the other side...
530
00:44:39,257 --> 00:44:42,613
...you will find a farewell gift from me...
531
00:44:42,693 --> 00:44:46,374
...to see you to the shores of Ithaca.
532
00:44:48,565 --> 00:44:50,425
Thank you, Calypso.
533
00:44:53,787 --> 00:44:56,493
These arrived with you...
534
00:44:56,573 --> 00:44:59,184
...and so they must stay with you.
535
00:45:01,846 --> 00:45:06,396
If I did not love another,
I would surely stay.
536
00:45:08,151 --> 00:45:11,981
You should find someone who truly wants you.
537
00:45:44,888 --> 00:45:47,345
We must release them from their spell.
538
00:45:48,025 --> 00:45:50,252
Maybe we should just leave them here.
539
00:45:51,162 --> 00:45:53,384
A dangerous path lies ahead.
540
00:45:54,064 --> 00:45:57,960
Each of them has their own
delusions in this fake paradise.
541
00:45:59,352 --> 00:46:02,837
No. Truth means more than that.
542
00:46:03,441 --> 00:46:05,333
It must.
543
00:46:06,211 --> 00:46:08,270
But I will give them a choice.
544
00:46:17,521 --> 00:46:19,387
Hello, my friend.
545
00:46:19,467 --> 00:46:23,968
- I've come to take you home.
- I am home. Have we met?
546
00:46:24,048 --> 00:46:25,904
Do you not know me?
547
00:46:28,199 --> 00:46:31,268
I'm Odysseus. I am your king.
548
00:46:31,348 --> 00:46:34,692
King? We have no king here.
549
00:46:34,772 --> 00:46:36,599
Join us.
550
00:46:40,111 --> 00:46:41,857
Aesus?
551
00:46:42,556 --> 00:46:44,233
Do you remember me?
552
00:46:44,313 --> 00:46:46,504
You fought along my side at Troy.
553
00:46:46,604 --> 00:46:48,473
Remember Ithaca?
554
00:46:48,953 --> 00:46:51,408
Your wife? Your children?
555
00:46:51,488 --> 00:46:53,402
I have no wife, no children.
556
00:46:55,626 --> 00:46:58,434
Do any of you not wish to return home?
557
00:47:12,710 --> 00:47:14,970
What have you done to my love?
558
00:47:19,148 --> 00:47:20,939
What foul trick is this?
559
00:47:21,019 --> 00:47:22,731
It is the trick of truth.
560
00:47:27,993 --> 00:47:31,082
Odysseus! Where have you been?
561
00:47:31,162 --> 00:47:33,684
Where are we? It seems like a dream!
562
00:47:33,764 --> 00:47:36,653
It has been a dream. Now we're awakened.
563
00:47:36,733 --> 00:47:40,161
You must help me.
We need to wake Old Thelonious.
564
00:47:42,572 --> 00:47:45,262
Get out of there, old hag! Begone with you!
565
00:47:45,342 --> 00:47:47,199
Get up.
566
00:47:47,779 --> 00:47:50,205
What are you doing to my woman?
567
00:48:01,525 --> 00:48:03,953
Who are you, old woman?
568
00:48:06,664 --> 00:48:08,386
Don't leave.
569
00:48:08,466 --> 00:48:10,401
We were so lonely here before you came.
570
00:48:10,481 --> 00:48:13,465
We will be beautiful again. We promise.
571
00:48:16,340 --> 00:48:18,396
In order to return to Ithaca...
572
00:48:18,476 --> 00:48:21,098
...we must journey
through the Path of the Dead...
573
00:48:21,178 --> 00:48:24,069
...a place where no man
has gone since Orpheus.
574
00:48:24,889 --> 00:48:26,938
Will you follow your king?
575
00:48:28,188 --> 00:48:30,108
I have seen many things...
576
00:48:30,188 --> 00:48:33,184
...and amongst the worst
of them is the truth.
577
00:48:33,264 --> 00:48:35,842
My wife in Ithaca...
578
00:48:35,922 --> 00:48:37,923
...is long dead now...
579
00:48:38,946 --> 00:48:43,557
...and I cannot see a better way
to live my days...
580
00:48:44,097 --> 00:48:46,562
...than with blind bliss.
581
00:48:47,438 --> 00:48:49,260
Very well.
582
00:48:49,840 --> 00:48:51,864
I shall miss you, old friend.
583
00:48:52,444 --> 00:48:54,498
Thank you for your service.
584
00:48:55,378 --> 00:48:57,171
Farewell, my friends...
585
00:48:59,683 --> 00:49:01,275
...farewell.
586
00:49:09,661 --> 00:49:12,376
Eurylochus? Will you join me?
587
00:49:12,456 --> 00:49:15,753
Why would we stay? To sleep with old hags?
588
00:49:15,873 --> 00:49:17,889
I would rather die by your side.
589
00:49:18,869 --> 00:49:21,592
Aesus? Will you join me?
590
00:49:22,272 --> 00:49:26,366
Curse the truth! May Athenae
guard us on this dark journey.
591
00:49:26,946 --> 00:49:28,769
Let us go home.
592
00:49:46,429 --> 00:49:49,921
The entrance to the Labyrinth
is only a day's journey from here.
593
00:49:51,201 --> 00:49:53,257
What's this awful smell?
594
00:49:53,337 --> 00:49:54,935
Death...
595
00:49:55,517 --> 00:49:59,087
...or something very large. Look.
596
00:49:59,909 --> 00:50:03,991
- What in Zeus do you think it is?
- I never seen a man so large!
597
00:50:04,882 --> 00:50:08,004
It's not a man. A cyclops.
598
00:50:08,084 --> 00:50:12,509
Giant, ugly brutes. They curse
the gods for giving them only one eye.
599
00:50:13,189 --> 00:50:15,231
This one seems to have moved on.
600
00:50:15,691 --> 00:50:19,298
We'd hear a creature this large
from leagues away. We should go...
601
00:50:19,378 --> 00:50:21,223
...before he returns.
602
00:51:00,305 --> 00:51:02,727
Odysseus, should we go in?
603
00:51:03,307 --> 00:51:04,895
No.
604
00:51:05,375 --> 00:51:07,898
The path ahead is treacherous.
605
00:51:07,978 --> 00:51:10,533
We should make camp, eat.
606
00:51:10,613 --> 00:51:12,670
We will need our strength
to conquer the test...
607
00:51:12,750 --> 00:51:15,680
...of mind and body inside these walls.
608
00:51:49,953 --> 00:51:52,513
No. I'm not hungry.
609
00:51:54,558 --> 00:51:56,557
What's the matter, Odysseus?
610
00:51:58,296 --> 00:52:00,117
Are you ill?
611
00:52:00,197 --> 00:52:01,707
No.
612
00:52:03,533 --> 00:52:06,734
There is a pain in my soul
that will not go away.
613
00:52:07,371 --> 00:52:09,661
The Sirens have cut me deep.
614
00:52:10,341 --> 00:52:13,434
Calypso's love has cut me deeper.
615
00:52:16,045 --> 00:52:17,890
What it must be like...
616
00:52:17,970 --> 00:52:21,571
...to live for eternity without true love.
617
00:52:24,554 --> 00:52:26,915
I've broken her heart.
618
00:52:27,625 --> 00:52:29,513
We humans...
619
00:52:30,893 --> 00:52:33,755
...we are such sad, pitiful beasts.
620
00:52:36,233 --> 00:52:38,789
You are an honorable man, Odysseus.
621
00:52:39,169 --> 00:52:41,791
Wise, steadfast.
622
00:52:41,871 --> 00:52:44,715
Trust that you have made the right decision.
623
00:52:45,776 --> 00:52:49,933
How can I be honorable
after what I have done...
624
00:52:50,013 --> 00:52:53,774
...to my wife, to my men?
625
00:52:56,145 --> 00:53:00,182
I've asked them to leave their joy
and to follow me into death.
626
00:53:02,659 --> 00:53:04,908
It is my curse, yet...
627
00:53:06,585 --> 00:53:09,820
...so many of those I love
are the ones that are affected.
628
00:53:10,600 --> 00:53:14,225
Perhaps I should have been like your
King Priam and journeyed into death.
629
00:53:15,105 --> 00:53:17,194
Priam is no longer my king.
630
00:53:17,974 --> 00:53:21,603
And I remember a man that night
that was not afraid of curses.
631
00:53:26,182 --> 00:53:29,761
Tell me about your city,
King Odysseus of Ithaca.
632
00:53:32,757 --> 00:53:34,609
Beautiful Ithaca.
633
00:53:36,093 --> 00:53:39,550
It is more humble than Troy.
There is no wall.
634
00:53:40,430 --> 00:53:43,472
It is an island, so the sea protects her.
635
00:53:44,467 --> 00:53:46,605
And the women...
636
00:53:47,349 --> 00:53:50,661
...the women of Ithaca are the most
beautiful women in the world.
637
00:53:51,241 --> 00:53:53,696
All men say that about their city.
638
00:53:54,712 --> 00:53:56,604
Not Sparta.
639
00:54:00,416 --> 00:54:02,306
We should sleep now.
640
00:54:03,386 --> 00:54:06,278
We'll journey into
the Labyrinth before sunrise.
641
00:54:06,758 --> 00:54:10,585
Tomorrow, we walk through
the Paths of the Dead.
642
00:54:38,017 --> 00:54:39,880
Let's go.
643
00:55:11,054 --> 00:55:13,144
Do you feel that?
644
00:55:13,224 --> 00:55:14,845
A presence.
645
00:55:14,925 --> 00:55:16,864
Do not look at them.
646
00:55:16,944 --> 00:55:20,451
Odysseus! Come!
647
00:55:20,531 --> 00:55:22,383
What was that?
648
00:55:23,800 --> 00:55:25,424
Do not listen to them!
649
00:55:26,504 --> 00:55:28,125
The voices are in your mind.
650
00:55:28,205 --> 00:55:30,894
Aesus, you're going to die.
651
00:55:31,374 --> 00:55:34,531
Odysseus, the tunnels of the dead...
652
00:55:34,611 --> 00:55:38,034
...will cleanse you of your sorrows.
653
00:55:38,114 --> 00:55:41,238
If you live... if you live!
654
00:55:41,318 --> 00:55:45,275
Aesus, how many have you killed?
655
00:55:45,355 --> 00:55:48,512
How many of us are here because of you?
656
00:55:48,592 --> 00:55:51,479
- I think we should go back.
- No!
657
00:55:52,059 --> 00:55:53,921
We go forward.
658
00:55:55,198 --> 00:55:58,256
Remember the men you've slain.
659
00:55:59,736 --> 00:56:01,558
Do not fear the ghosts.
660
00:56:01,638 --> 00:56:04,795
They are waiting for you, Aesus...
661
00:56:04,875 --> 00:56:07,136
...for revenge!
662
00:56:08,478 --> 00:56:10,338
Aesus.
663
00:56:13,549 --> 00:56:15,376
Aesus.
664
00:56:19,121 --> 00:56:20,946
I think we're at the end.
665
00:56:21,626 --> 00:56:23,651
Oh, thank Zeus.
666
00:56:30,767 --> 00:56:32,223
Where's Aesus?
667
00:56:36,840 --> 00:56:39,096
I'm going back. Take this.
668
00:56:39,476 --> 00:56:40,930
Aesus!
669
00:56:41,410 --> 00:56:44,204
- Come on.
- Aesus!
670
00:57:33,413 --> 00:57:34,555
Odysseus?
671
00:57:40,470 --> 00:57:41,912
Odysseus!
672
00:57:49,579 --> 00:57:52,636
Circe! This sword isn't working!
673
00:57:52,716 --> 00:57:55,376
Give it to me! I'm a Trojan!
674
00:58:23,314 --> 00:58:25,602
Run! Run!
675
00:58:26,282 --> 00:58:27,535
Run!
676
00:58:29,187 --> 00:58:31,446
Come on! Hurry up!
677
00:58:35,725 --> 00:58:37,148
Let's go! Come on!
678
00:58:37,228 --> 00:58:39,683
Faster! It's gonna cave in on you!
679
00:58:39,763 --> 00:58:41,585
Let's go!
680
00:58:53,375 --> 00:58:55,402
Thank you for letting me use it.
681
00:58:58,949 --> 00:59:02,306
You should keep it. Now and forever.
682
00:59:02,386 --> 00:59:06,587
It is a treasure of Troy.
Therefore, useless in my hands.
683
00:59:06,891 --> 00:59:11,413
Troy. Even the name seems like another life.
684
00:59:11,493 --> 00:59:13,527
Like a distant dream.
685
00:59:14,765 --> 00:59:16,857
You are a noble man, Odysseus.
686
00:59:19,103 --> 00:59:21,528
Thank you for your strength on this journey.
687
00:59:23,174 --> 00:59:25,695
We have made it through
the Paths of the Dead.
688
00:59:25,775 --> 00:59:27,801
You can do anything now, Odysseus.
689
00:59:29,846 --> 00:59:31,937
We should not be satisfied yet.
690
00:59:33,417 --> 00:59:37,471
We still have to get through the heart
of the mountain to make it to the shore.
691
00:59:38,121 --> 00:59:39,981
We should go.
692
00:59:44,795 --> 00:59:46,615
Queen!
693
00:59:46,695 --> 00:59:48,619
My patience has reached its limit.
694
00:59:48,699 --> 00:59:51,904
You will choose a husband
or we will take you by force!
695
00:59:51,984 --> 00:59:55,825
- You will leave my mother alone.
- Ah, the young imp speaks.
696
00:59:55,905 --> 00:59:58,065
Well, you'd better choose
your words carefully.
697
00:59:58,145 --> 01:00:01,982
Do not dare threaten my son.
He will be king one day.
698
01:00:02,062 --> 01:00:04,105
If we allow him to live.
699
01:00:06,683 --> 01:00:08,400
Stop!
700
01:00:08,950 --> 01:00:11,209
Choose! Choose from us now!
701
01:00:11,289 --> 01:00:14,444
- The marriage shroud is not yet...
- Then you'll marry with no clothes!
702
01:00:14,524 --> 01:00:19,086
Please! I will marry! Just don't hurt my son!
703
01:00:19,166 --> 01:00:22,987
Swear it. Swear it on the memory of
your husband and the life of your son!
704
01:00:23,067 --> 01:00:24,688
I swear it!
705
01:00:24,808 --> 01:00:29,091
I swear it on the love of my true
and eternal husband that I will choose!
706
01:00:29,171 --> 01:00:32,600
I will marry a man
so that he may act as king.
707
01:00:35,711 --> 01:00:38,159
Now that wasn't so difficult, was it?
708
01:00:38,549 --> 01:00:40,604
Drink with us, Queen of Ithaca...
709
01:00:40,684 --> 01:00:43,133
...and tell us who will be the new king.
710
01:00:48,642 --> 01:00:50,409
As it is now...
711
01:00:50,489 --> 01:00:53,890
...I see no man worthy to be a king.
712
01:00:57,267 --> 01:00:59,873
The best amongst you will be revealed.
713
01:01:00,203 --> 01:01:02,125
There will be a contest...
714
01:01:02,205 --> 01:01:05,795
...a test of skill and strength.
715
01:01:06,175 --> 01:01:09,967
Only after one of you has proven
to possess the qualities...
716
01:01:10,047 --> 01:01:13,307
...to wear the crown
will I choose a new husband.
717
01:02:07,204 --> 01:02:10,448
We've been walking for days.
Surely, we are lost.
718
01:02:12,775 --> 01:02:15,032
We must keep our faith.
719
01:02:15,112 --> 01:02:19,521
Calypso promised that we could return home
if I made it through the Path of the Dead.
720
01:02:21,084 --> 01:02:25,042
I'm so hungry. I'm imagining
the smell of cooked meat.
721
01:02:25,122 --> 01:02:28,780
I don't think that's your imagination.
I can smell it, too.
722
01:02:30,060 --> 01:02:32,119
Where is it coming from?
723
01:02:45,174 --> 01:02:47,035
Oh, thank you, Zeus!
724
01:02:50,146 --> 01:02:54,084
But whose camp is this?
It's not safe to eat from a stranger.
725
01:02:54,164 --> 01:02:56,608
We haven't eaten since before
we entered the Labyrinth.
726
01:02:56,688 --> 01:02:59,573
Whoever it is, they will understand.
727
01:03:02,527 --> 01:03:04,708
We'll take only what we need.
728
01:03:05,228 --> 01:03:07,116
When I return to Ithaca...
729
01:03:07,796 --> 01:03:11,341
...I shall slaughter 1,000 bulls
for their honor.
730
01:03:22,644 --> 01:03:24,538
This is a bad idea.
731
01:03:25,849 --> 01:03:27,730
Look at these stores of meat.
732
01:03:27,810 --> 01:03:29,573
But what kind of meat is it?
733
01:03:36,393 --> 01:03:38,218
We should leave.
734
01:03:40,997 --> 01:03:43,490
Cyclops. Run!
735
01:03:45,467 --> 01:03:47,694
Hide yourself, quickly!
736
01:03:58,781 --> 01:04:00,640
What do we do?
737
01:04:11,484 --> 01:04:13,599
I cannot abide any more suffering.
738
01:04:15,766 --> 01:04:17,354
Your man is lost!
739
01:04:17,434 --> 01:04:19,493
We must use this chance to escape.
740
01:04:24,508 --> 01:04:26,350
I have a plan.
741
01:04:34,517 --> 01:04:36,075
Here.
742
01:04:38,454 --> 01:04:40,194
Eurylochus!
743
01:04:42,925 --> 01:04:45,382
Wait, mighty Cyclops!
744
01:04:46,262 --> 01:04:50,519
I have heard that you despise
all of the gods in Olympus.
745
01:04:51,199 --> 01:04:54,757
Then you shall not want to eat me,
for I am cursed.
746
01:04:54,837 --> 01:04:56,862
Eating me shall only please the gods.
747
01:04:56,942 --> 01:04:59,083
But I have brought you a great offering.
748
01:04:59,843 --> 01:05:02,196
It is an elixir that is so powerful...
749
01:05:02,276 --> 01:05:05,639
...it is said that not even
the gods know of its existence.
750
01:05:13,223 --> 01:05:15,267
It is a potion so potent...
751
01:05:15,347 --> 01:05:18,483
...that anyone who should drink it
will be imbued with enough strength...
752
01:05:18,563 --> 01:05:21,449
...that they can knock Zeus
straight from the heavens!
753
01:05:39,582 --> 01:05:43,644
Quick! I'm not sure how much time
we have with a creature of that size.
754
01:05:48,525 --> 01:05:52,048
- What did you give him?
- It's extract of a poppy flower.
755
01:05:52,128 --> 01:05:55,219
We give it to soldiers who've been
injured in battle to help sedate them.
756
01:05:55,299 --> 01:05:58,957
I gave him enough for an entire battalion.
We should go now.
757
01:06:04,793 --> 01:06:06,666
Come on.
758
01:06:10,381 --> 01:06:12,703
Bats. We're on the right track.
759
01:06:12,823 --> 01:06:14,709
I see light!
760
01:06:28,164 --> 01:06:30,223
Thank the gods.
761
01:06:33,003 --> 01:06:34,979
It's our ship!
762
01:06:36,924 --> 01:06:39,596
Thank you, Calypso, for keeping your promise.
763
01:06:41,276 --> 01:06:45,046
Penelope, I can finally return to you.
764
01:06:57,259 --> 01:07:01,717
When I am king, my first deed will be
to tax everyone and everything...
765
01:07:01,797 --> 01:07:03,881
...until we are all rich!
766
01:07:16,812 --> 01:07:21,270
Telemachus, tell me of what contest
your mother has planned.
767
01:07:22,050 --> 01:07:23,577
I don't know.
768
01:07:27,290 --> 01:07:30,548
My Queen! Your ears must have been burning.
769
01:07:31,128 --> 01:07:33,216
Now you can tell us yourself.
770
01:07:33,296 --> 01:07:35,356
What game do you have in store for us?
771
01:07:36,600 --> 01:07:39,727
A race perhaps? Or a wrestling match?
772
01:07:41,337 --> 01:07:43,561
This is my husband's hunting bow.
773
01:07:44,141 --> 01:07:49,342
It represents the skill and strength
with which he used to rule this city.
774
01:07:50,546 --> 01:07:52,954
The first to string it...
775
01:07:53,034 --> 01:07:55,522
...and shoot an arrow
through five golden rings...
776
01:07:55,602 --> 01:07:58,257
...will win the right to share
this kingdom with me.
777
01:07:58,987 --> 01:08:02,018
If there be a just man amongst you...
778
01:08:02,792 --> 01:08:04,886
...may this challenge reveal him.
779
01:08:10,099 --> 01:08:12,122
Do you not wish to see who wins?
780
01:08:12,902 --> 01:08:15,328
The winner makes no difference to me.
781
01:08:32,923 --> 01:08:34,182
Land!
782
01:08:52,394 --> 01:08:54,201
Beautiful Ithaca!
783
01:08:56,145 --> 01:08:58,037
I am home!
784
01:08:59,683 --> 01:09:01,029
I am home.
785
01:09:02,919 --> 01:09:06,947
Congratulations, Odysseus.
You deserve your homecoming.
786
01:09:13,195 --> 01:09:15,519
You can make this your home as well.
787
01:09:15,599 --> 01:09:17,453
You are welcome.
788
01:09:18,033 --> 01:09:21,290
I have no home. That is my curse.
789
01:09:21,970 --> 01:09:24,259
I will continue to journey the sea...
790
01:09:24,339 --> 01:09:27,463
...travel from place to place,
having adventures...
791
01:09:27,543 --> 01:09:31,404
...saving lives... I'll be like Hercules.
792
01:09:32,248 --> 01:09:35,343
Circe? I will miss you.
793
01:09:37,120 --> 01:09:39,361
I will miss you too, good King.
794
01:09:39,441 --> 01:09:43,880
Fighting by your side
has been the greatest honor...
795
01:09:43,960 --> 01:09:45,853
...King of Ithaca.
796
01:09:55,304 --> 01:09:57,163
You are my friend.
797
01:10:24,968 --> 01:10:26,991
I will not wed another.
798
01:10:28,471 --> 01:10:31,736
I will die first. I will die.
799
01:10:42,083 --> 01:10:43,843
Come in.
800
01:10:47,222 --> 01:10:50,083
- You sent for me, Mother?
- My son...
801
01:10:54,164 --> 01:10:57,146
...today I will take a new husband.
802
01:10:57,566 --> 01:10:59,562
Mother, you can't marry any of them.
803
01:10:59,642 --> 01:11:01,857
My father is still alive. I know it.
804
01:11:01,937 --> 01:11:05,164
Let me fight them. Let me defend your honor.
805
01:11:06,275 --> 01:11:10,132
You are a warrior already, even so young.
806
01:11:10,212 --> 01:11:13,670
But I'm afraid there are too many
for you to fight alone.
807
01:11:14,450 --> 01:11:16,273
Am I to stay silent?
808
01:11:16,853 --> 01:11:18,374
No.
809
01:11:18,854 --> 01:11:20,876
I want you to leave Ithaca.
810
01:11:21,856 --> 01:11:23,480
What?
811
01:11:23,560 --> 01:11:27,469
I want you to go and find the fastest ship...
812
01:11:27,549 --> 01:11:30,602
...and go to Menelaus in Sparta...
813
01:11:30,732 --> 01:11:32,755
...and get safe haven.
814
01:11:33,235 --> 01:11:34,804
Here.
815
01:11:35,860 --> 01:11:37,519
Take this.
816
01:11:37,599 --> 01:11:40,863
This is a ring of your father's kingship.
817
01:11:40,943 --> 01:11:42,898
If you wear it...
818
01:11:42,978 --> 01:11:46,630
...Menelaus will recognize you
as the King of Ithaca.
819
01:11:47,550 --> 01:11:51,645
Build an army and regain the throne.
820
01:11:55,357 --> 01:11:59,253
Go now before those brigands
do any more damage.
821
01:12:39,033 --> 01:12:40,927
My city has changed.
822
01:12:54,617 --> 01:12:56,292
Are you lost, old man?
823
01:12:57,520 --> 01:13:00,343
No. I have been gone for some time.
824
01:13:01,623 --> 01:13:04,917
Here. Get yourself something to eat.
825
01:13:06,728 --> 01:13:08,437
These wicked suitors pursue the queen...
826
01:13:08,517 --> 01:13:11,459
...and forget generosity
is the key to Athenae's favor.
827
01:13:13,003 --> 01:13:15,074
Speak again about your queen?
828
01:13:17,073 --> 01:13:19,146
She intends to remarry.
829
01:13:20,577 --> 01:13:24,260
Penelope, wife of Odysseus?
830
01:13:25,280 --> 01:13:27,824
Odysseus never returned home
from the Trojan War.
831
01:13:28,184 --> 01:13:30,277
Most people presumed he is dead.
832
01:13:32,855 --> 01:13:34,678
What is your name?
833
01:13:35,258 --> 01:13:36,551
I'm Telemachus.
834
01:13:39,261 --> 01:13:40,884
Telemachus?
835
01:13:41,364 --> 01:13:44,019
Son of Odysseus and Penelope?
836
01:13:44,599 --> 01:13:46,489
I should have known.
837
01:13:47,269 --> 01:13:49,496
You share her kindness.
838
01:13:50,038 --> 01:13:51,528
You know my mother?
839
01:13:52,908 --> 01:13:55,136
I knew her well many years ago.
840
01:13:59,015 --> 01:14:00,869
You have her heart.
841
01:14:01,749 --> 01:14:04,953
Tell me of the man
your mother wishes to marry.
842
01:14:05,033 --> 01:14:06,976
Does she love him greatly?
843
01:14:07,656 --> 01:14:09,217
She despises him.
844
01:14:11,294 --> 01:14:13,115
And what of your father?
845
01:14:14,495 --> 01:14:16,190
Has she forgotten him?
846
01:14:17,133 --> 01:14:18,321
No.
847
01:14:18,401 --> 01:14:20,623
Then tell me, young Telemachus...
848
01:14:22,303 --> 01:14:24,273
...will you do me one favor?
849
01:14:24,873 --> 01:14:26,725
What is it you ask?
850
01:14:27,475 --> 01:14:32,066
Will you help me regain
the throne of my city?
851
01:14:33,849 --> 01:14:35,829
Who are you, stranger?
852
01:14:39,388 --> 01:14:41,478
I am Odysseus...
853
01:14:42,858 --> 01:14:44,468
...King of Ithaca.
854
01:14:48,381 --> 01:14:51,989
I have dreamed many years
that I would return home...
855
01:14:52,969 --> 01:14:54,812
...and meet my son.
856
01:14:57,972 --> 01:14:59,566
My son.
857
01:15:02,311 --> 01:15:06,240
We shall retake this throne.
858
01:15:17,994 --> 01:15:20,540
Enough! Give it to me!
859
01:15:20,620 --> 01:15:23,007
I will solve this problem once and for all.
860
01:15:27,603 --> 01:15:31,698
They attempt to string your old hunting bow
so they may be worthy to be king.
861
01:15:42,051 --> 01:15:45,191
It's just another trick!
No one can string that bow!
862
01:15:46,355 --> 01:15:47,748
I can.
863
01:15:49,559 --> 01:15:51,768
How dare you, beggar!
864
01:15:51,848 --> 01:15:53,683
What are you even doing here?
865
01:15:54,363 --> 01:15:58,055
This man is my guest,
which is more than I can say of you.
866
01:15:59,435 --> 01:16:01,658
Throw this scum out! Now!
867
01:16:01,738 --> 01:16:05,782
Are you afraid that a beggar
may succeed where you fail?
868
01:16:05,862 --> 01:16:07,697
Of course not!
869
01:16:09,177 --> 01:16:11,467
Then allow me to string the bow.
870
01:16:12,447 --> 01:16:15,138
If I should fail, then you can throw me out.
871
01:16:16,018 --> 01:16:17,919
Unless you fear me.
872
01:16:19,219 --> 01:16:21,110
I do not fear you.
873
01:16:21,190 --> 01:16:24,601
But if you fail I will not just cast you out,
I will cut off your tongue.
874
01:16:25,841 --> 01:16:27,654
Very well.
875
01:17:04,930 --> 01:17:06,789
This cannot be.
876
01:17:06,869 --> 01:17:08,897
I demand to know who you are!
877
01:17:08,977 --> 01:17:10,659
Who are you?
878
01:17:10,739 --> 01:17:12,932
I am the King of Ithaca.
879
01:17:15,245 --> 01:17:16,899
Impossible.
880
01:17:16,979 --> 01:17:18,520
You're a liar.
881
01:17:18,600 --> 01:17:21,041
Kill this liar!
882
01:17:22,218 --> 01:17:23,733
Soon...
883
01:17:24,202 --> 01:17:26,432
...we'll be together, my pirate.
884
01:17:37,565 --> 01:17:39,460
My son...
885
01:18:12,002 --> 01:18:14,690
Whatever happened to the legendary Odysseus?
886
01:18:15,170 --> 01:18:17,029
The years have weakened you!
887
01:19:17,162 --> 01:19:19,593
How many times did I warn you, imp?
888
01:19:29,211 --> 01:19:30,572
I would die for you.
889
01:19:35,784 --> 01:19:36,944
Circe!
890
01:19:47,863 --> 01:19:50,394
Telemachus! What happened?
891
01:19:56,472 --> 01:19:58,966
We return the rightful king to his throne.
892
01:20:00,475 --> 01:20:02,263
Oh, dear me.
893
01:20:02,343 --> 01:20:04,203
Who are these people?
894
01:20:11,687 --> 01:20:13,210
Odysseus?
895
01:20:29,572 --> 01:20:31,445
My Bastet cat.
896
01:20:33,642 --> 01:20:37,024
I have not heard you call me
that since the day you left.
897
01:20:41,083 --> 01:20:44,904
My love. My king. My husband.
898
01:20:46,254 --> 01:20:49,117
- My husband.
- You're here.
899
01:21:18,353 --> 01:21:20,214
What is that sound?
900
01:21:21,891 --> 01:21:23,747
It is the Kraken.
901
01:21:24,027 --> 01:21:25,847
It still lives.
902
01:21:25,927 --> 01:21:28,039
What is this monster?
903
01:21:28,796 --> 01:21:31,006
It has followed me from Troy.
904
01:21:32,226 --> 01:21:34,237
I must end this.
905
01:21:34,657 --> 01:21:36,494
But you'll die!
906
01:21:36,774 --> 01:21:39,376
- Let me fight with you.
- No.
907
01:21:40,156 --> 01:21:41,864
It is me the creature wants.
908
01:21:42,944 --> 01:21:44,804
But you will die.
909
01:21:45,814 --> 01:21:49,289
If I do not do this, it shall follow me
for the rest of my days.
910
01:21:49,369 --> 01:21:51,376
I will stay by your side.
911
01:21:51,786 --> 01:21:55,214
I refuse to see your world
destroyed as I saw mine.
912
01:22:09,804 --> 01:22:11,693
Come, beast!
913
01:22:12,283 --> 01:22:14,495
I am the one you want!
914
01:22:16,377 --> 01:22:17,934
Odysseus!
915
01:22:19,114 --> 01:22:21,938
Give me your cape and bow quickly
so that I may look to be an Ithacan!
916
01:22:22,018 --> 01:22:24,139
No. The beast will kill you!
917
01:22:24,219 --> 01:22:27,447
You'll die before he dies. My plan is sound.
918
01:22:42,690 --> 01:22:47,496
I am the destroyer of the Trojans.
I am Odysseus, your most hated foe!
919
01:22:47,576 --> 01:22:50,522
But before you look upon my face, despair!
920
01:22:53,113 --> 01:22:56,288
Behold the sword of Troy!
921
01:22:56,518 --> 01:23:01,544
For I am the last Trojan,
and I fight for Ithaca!
922
01:23:01,624 --> 01:23:03,730
No, Circe!
923
01:23:05,961 --> 01:23:07,587
No!
924
01:23:09,031 --> 01:23:10,924
Leave her!
925
01:23:28,951 --> 01:23:30,590
Circe!
926
01:23:37,592 --> 01:23:39,374
Odysseus...
927
01:23:39,454 --> 01:23:42,738
...I've paid my debt to you at last.
928
01:23:42,818 --> 01:23:46,126
No! I will get you a healer!
929
01:23:47,937 --> 01:23:52,428
It's time for me to join
my people in the afterlife.
930
01:23:52,808 --> 01:23:56,669
They wait for me there.
I have been gone too long.
931
01:23:58,714 --> 01:24:02,576
Farewell, sweet Odysseus.
932
01:24:06,488 --> 01:24:10,249
Your name will be etched in history.
933
01:24:15,531 --> 01:24:18,623
Farewell, my warrior princess...
934
01:24:20,203 --> 01:24:22,257
...my loyal friend.
935
01:24:22,337 --> 01:24:23,625
Friend...
936
01:24:23,805 --> 01:24:27,893
...yes, you are my dearest...
937
01:24:27,973 --> 01:24:29,474
...friend.
938
01:25:46,705 --> 01:25:50,562
They did not know what men would say
of them in centuries to come.
939
01:25:51,242 --> 01:25:54,867
That crudeness took their hearts barbaric...
940
01:25:54,947 --> 01:25:57,369
...wielding eternal death.
941
01:25:57,449 --> 01:25:59,905
Will they be remembered
for how nobly they fought?
942
01:25:59,985 --> 01:26:02,344
For how deeply they believed?
943
01:26:02,424 --> 01:26:05,027
Or how fiercely they loved?
944
01:26:05,107 --> 01:26:09,132
For they are our fathers
that dwelt in such an age...
945
01:26:09,212 --> 01:26:11,467
...a time of gods and honor.
946
01:26:11,547 --> 01:26:15,136
From them, we have sprung
and will lead forever unto us.
947
01:26:15,216 --> 01:26:18,272
Unto us from that great age of heroes...
948
01:26:18,352 --> 01:26:20,379
...and of legendary deeds.
69943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.