Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,668 --> 00:00:05,672
[accidente de tunet]
2
00:00:12,178 --> 00:00:15,782
[strigă războiul]
3
00:00:17,015 --> 00:00:19,351
[urlet agonizat]
4
00:00:26,125 --> 00:00:28,027
[spargerea sabiei]
5
00:00:56,165 --> 00:01:01,165
Subtitrari ale exploiveskull
6
00:01:16,075 --> 00:01:18,378
[grunts]
7
00:01:26,819 --> 00:01:29,421
Agamemnon te cheamă la
un consiliu de război.
8
00:01:31,424 --> 00:01:33,823
Mă voi alătura.
9
00:01:33,825 --> 00:01:36,660
Dă-mi un moment.
10
00:01:36,662 --> 00:01:40,198
NARRATOR: Spune-mi, oh,
muza, a acelui erou ingenios
11
00:01:40,200 --> 00:01:42,933
care a călătorit departe
și lărgit după ce a plecat
12
00:01:42,935 --> 00:01:45,535
faimosul oraș Troy.
13
00:01:45,537 --> 00:01:48,939
După 10 ani de asediu
sângeros al lui Agamemnon,
14
00:01:48,941 --> 00:01:51,942
este doar înțeleptul Odiseu
care ar putea să-l aducă în jos
15
00:01:51,944 --> 00:01:53,780
civilizația de aur.
16
00:02:31,016 --> 00:02:36,419
Te iubesc, Penelope, micuta
mea pisica de Bastet.
17
00:02:36,421 --> 00:02:38,322
[Penelope râde încet]
18
00:02:38,324 --> 00:02:42,491
Te iubesc mai mult
decât aerul și vântul.
19
00:02:42,493 --> 00:02:45,862
Te iubesc mai mult decât viața.
20
00:02:45,864 --> 00:02:51,371
Și eu, tu, frumosul
meu soț, piratul meu.
21
00:02:55,841 --> 00:02:57,774
[ambele râd]
22
00:02:57,776 --> 00:03:00,778
El este puternic ca tatăl său.
23
00:03:00,780 --> 00:03:05,448
Îl vom numi Telemachus,
unui mare războinic.
24
00:03:05,450 --> 00:03:10,019
Mai bine să-l înveți cum
să-și folosească mintea
25
00:03:10,021 --> 00:03:12,288
ca și tatăl său.
26
00:03:12,290 --> 00:03:14,758
[fanfară îndepărtată]
27
00:03:14,760 --> 00:03:16,260
Este Agamemnon.
28
00:03:16,262 --> 00:03:18,531
Este prea devreme.
29
00:03:21,167 --> 00:03:22,899
Când el cheamă la război,
30
00:03:22,901 --> 00:03:25,837
este datoria mea să
lupt alături de el.
31
00:03:27,539 --> 00:03:31,276
În numele Atenei, promite-mi
că te vei întoarce.
32
00:03:33,611 --> 00:03:35,546
Asta depinde de zei.
33
00:03:35,548 --> 00:03:38,815
Dar îmi promit, atâta
timp cât există suflare
34
00:03:38,817 --> 00:03:42,719
plecat în plămâni, mă voi
strădui să vă întorc la voi.
35
00:03:42,721 --> 00:03:45,489
Timpul pentru așternutul
soției tale sa terminat.
36
00:03:45,491 --> 00:03:47,391
Este timpul să vă pregătiți pentru război.
37
00:03:47,393 --> 00:03:49,461
[Odysseus suspină]
38
00:03:54,498 --> 00:03:55,865
Nu trebuie să mă întorc,
39
00:03:55,867 --> 00:03:59,671
da-o fiului meu
când devine rege.
40
00:04:03,175 --> 00:04:04,876
Oh. Aștepta.
41
00:04:09,115 --> 00:04:11,584
Fie ca zeii să vă dea avere.
42
00:04:16,288 --> 00:04:17,855
La revedere iubirea mea.
43
00:04:17,857 --> 00:04:20,524
Data viitoare când o vei vedea,
numele tău va fi sculptat
44
00:04:20,526 --> 00:04:22,495
în pietrele istoriei.
45
00:04:24,730 --> 00:04:26,630
Nu mi-ar face griji
pentru soția ta.
46
00:04:26,632 --> 00:04:29,699
Cu trupele tale Ithacan
și forțele mele grecești,
47
00:04:29,701 --> 00:04:32,603
vom avea peste 1.000 de nave.
Troia va cădea.
48
00:04:32,605 --> 00:04:34,774
Vei fi acasă într-o lună.
49
00:04:37,475 --> 00:04:40,209
Oh! [Trăgîndu]
50
00:04:40,211 --> 00:04:41,747
Ohh!
51
00:04:43,314 --> 00:04:46,117
Ohh! Ohh!
52
00:04:46,119 --> 00:04:47,754
[tipete]
53
00:04:49,553 --> 00:04:51,823
[gâfâind, țipând]
54
00:04:57,963 --> 00:05:00,130
Regele Agamemnon!
55
00:05:00,132 --> 00:05:01,365
Trebuie să ne întoarcem acasă.
56
00:05:01,367 --> 00:05:03,300
Zidul troian nu
poate fi pătruns.
57
00:05:03,302 --> 00:05:04,601
Nu ma voi preda niciodata!
58
00:05:04,603 --> 00:05:08,706
Sunt un băiat pe această
națiune flamboaică!
59
00:05:08,708 --> 00:05:12,142
Helen, mireasa mea,
proprietatea mea,
60
00:05:12,144 --> 00:05:16,613
se află cu cea mai murdară și mai
subțire creatură dintre toate.
61
00:05:16,615 --> 00:05:20,017
Nu putem încălca porțile
cu un atac frontal.
62
00:05:20,019 --> 00:05:23,652
Dacă este dorința voastră de a muri
pentru a vă stinge rușinea, Agamemnon,
63
00:05:23,654 --> 00:05:26,723
atunci de ce nu încărcați
zidul ca oamenii voștri
64
00:05:26,725 --> 00:05:30,327
și se confruntă cu curelele și
săgețile acestor troieni flamboaiați?
65
00:05:30,329 --> 00:05:33,863
[râde]
Ahile, sunt un rege.
66
00:05:33,865 --> 00:05:37,868
- Este de 10 ani de război!
- Zeii trebuie să te iubească așa.
67
00:05:37,870 --> 00:05:40,771
Dacă zeii m-ar iubi, aș
fi acasă cu soția mea.
68
00:05:40,773 --> 00:05:45,341
Poate dacă ați luptat cu inima
și cu testiculele voastre!
69
00:05:45,343 --> 00:05:47,445
Stop! Stop! Stop!
70
00:05:47,447 --> 00:05:49,413
Zidul este impenetrabil!
71
00:05:49,415 --> 00:05:53,317
Văd că troienii se
plimbă toată ziua!
72
00:05:53,319 --> 00:05:55,553
Dacă o pot face, așa putem noi!
73
00:05:55,555 --> 00:05:57,486
Există un creier în
interiorul acelui cap?
74
00:05:57,488 --> 00:05:58,824
Ahile...
75
00:06:00,658 --> 00:06:03,159
... el face un argument bun.
76
00:06:03,161 --> 00:06:06,329
Și ți-ai pierdut și creierul?
77
00:06:06,331 --> 00:06:08,632
Nu.
78
00:06:08,634 --> 00:06:12,336
Trebuie să găsim o cale
de a intra cu troienii.
79
00:06:12,338 --> 00:06:14,474
Și cum sugerăm să facem asta?
80
00:06:16,442 --> 00:06:18,110
Poate că există o cale.
81
00:06:20,379 --> 00:06:22,378
Troienii sunt oameni
zadarnici, da?
82
00:06:22,380 --> 00:06:23,981
Extrem de zadar.
83
00:06:23,983 --> 00:06:28,618
Construiesc aceste statui
și le pun în platoșele lor.
84
00:06:28,620 --> 00:06:30,553
Iubesc statuile, trofeele lor.
85
00:06:30,555 --> 00:06:33,957
Ei le folosesc pentru a
le semnifica măreția.
86
00:06:33,959 --> 00:06:36,125
Ce-ar fi dacă...
87
00:06:36,127 --> 00:06:39,564
trebuia să le oferim un trofeu
pe care nu i-au putut rezista?
88
00:06:41,100 --> 00:06:43,867
Ar fi trebuit să fie
un trofeu foarte mare.
89
00:06:43,869 --> 00:06:46,902
Unul care le-ar
plăcea cel mai mult.
90
00:06:46,904 --> 00:06:47,904
Exact.
91
00:06:47,906 --> 00:06:50,539
- Ce?
- Despre ce vorbesti?
92
00:06:50,541 --> 00:06:52,611
Vorbește clar.
93
00:06:54,245 --> 00:06:58,081
Agamemnon, dacă deschid
porțile Troiei
94
00:06:58,083 --> 00:07:01,550
pentru armata ta,
să mă întorc acasă
95
00:07:01,552 --> 00:07:04,055
și să nu mai fiți nevoiți
să mai războiți?
96
00:07:05,690 --> 00:07:08,125
Dacă aduceți distrugerea Troiei,
97
00:07:08,127 --> 00:07:10,793
Îți promit ca pe un rege
98
00:07:10,795 --> 00:07:14,800
puteți merge acasă la
Ithaca cu familia în pace.
99
00:07:18,870 --> 00:07:21,774
- Avem un plan!
- Bărbați?
100
00:07:29,581 --> 00:07:32,518
[respirând greu]
101
00:07:33,619 --> 00:07:36,553
Am mers pe jos pentru totdeauna.
102
00:07:36,555 --> 00:07:38,822
Unde este acest lucru minunat
despre care vorbești?
103
00:07:38,824 --> 00:07:41,227
Este chiar înainte, Majestate.
104
00:07:48,434 --> 00:07:50,970
[insecte buzzing]
105
00:07:57,141 --> 00:07:59,579
O ofertă?
106
00:08:01,045 --> 00:08:04,548
Grecii au fugit ca lași!
107
00:08:04,550 --> 00:08:07,750
Un cadou de la greci nu
poate fi de încredere.
108
00:08:07,752 --> 00:08:09,151
Să-l ardem la templu
109
00:08:09,153 --> 00:08:12,221
și invocă blestemul Krakenului.
110
00:08:12,223 --> 00:08:15,692
Și atunci toți acești greci pot
să se scufunde și să se înece.
111
00:08:15,694 --> 00:08:17,694
Nu, Circe.
112
00:08:17,696 --> 00:08:21,701
Vom lăsa grecii la rușinea lor.
113
00:08:24,235 --> 00:08:28,072
Ordonați-vă pe omul tău să tragă
trofeul ăsta în orașul meu
114
00:08:28,074 --> 00:08:33,645
astfel încât să putem sărbătorim
victoria noastră în jurul ei.
115
00:08:35,847 --> 00:08:38,283
Realizați așa cum instruiește regele!
116
00:08:46,491 --> 00:08:48,358
[roti]
117
00:08:48,360 --> 00:08:49,725
[sunet roaring]
118
00:08:49,727 --> 00:08:52,362
- Krakenul!
- Auzi aia?
119
00:08:52,364 --> 00:08:54,531
Este doar o legendă.
120
00:08:54,533 --> 00:08:57,066
Se spune că monstrul nu ar face
niciodată rău vreunui troian,
121
00:08:57,068 --> 00:08:59,969
dar fără milă va
vâna orice grec.
122
00:08:59,971 --> 00:09:03,576
Așteptați-vă limba sau
o voi lua din gură.
123
00:09:05,177 --> 00:09:09,548
Dacă reușim, Aesus, ne
putem întoarce acasă.
124
00:09:26,398 --> 00:09:28,801
Ne apropiem de o poartă!
125
00:09:31,937 --> 00:09:35,338
Nu am văzut niciodată
asemenea aur și bijuterii.
126
00:09:35,340 --> 00:09:37,473
Și în curând, va fi a noastră.
127
00:09:37,475 --> 00:09:39,343
Feriți-vă de lăcomia voastră.
128
00:09:39,345 --> 00:09:42,179
Ochiul tău rătăcitor
ne-ar putea omorî.
129
00:09:42,181 --> 00:09:45,547
Concentrează-te pe sabia ta,
pe zei și nimic mai mult.
130
00:09:45,549 --> 00:09:48,551
Iadul cu zeii!
131
00:09:48,553 --> 00:09:53,757
[mulțimea aplauzează]
132
00:09:53,759 --> 00:09:57,359
Salvează-l pe Priam, regele Troiei.
133
00:09:57,361 --> 00:10:00,296
Vedeți darul grecilor ticăloși.
134
00:10:00,298 --> 00:10:03,367
Zeii te onorează, mare rege.
135
00:10:03,369 --> 00:10:06,435
Marele Apollo, Dumnezeul Soarelui,
136
00:10:06,437 --> 00:10:10,973
să luăm această ofertă
și să ne aducă avere.
137
00:10:10,975 --> 00:10:16,112
Trăiți-l pe Priam,
purtătorul sabiei lui Troy!
138
00:10:16,114 --> 00:10:17,480
Pentru Troia!
139
00:10:17,482 --> 00:10:18,815
- Pentru Troy!
- Pentru Troy!
140
00:10:18,817 --> 00:10:22,654
- Pentru Troy! Pentru Troia!
- [aplauze]
141
00:10:24,756 --> 00:10:28,159
[mulțimea aplauzează]
142
00:10:29,528 --> 00:10:32,963
Troienii se joacă ca și cum
ar câștiga Jocurile Olimpice.
143
00:10:32,965 --> 00:10:35,299
Când vom apuca capcana noastră?
144
00:10:35,301 --> 00:10:37,467
Trebuie să așteptăm
până la veselia lor
145
00:10:37,469 --> 00:10:40,103
le ia în somn adânc.
146
00:10:40,105 --> 00:10:41,704
Ar trebui să ai mai mult
respect pentru un adversar
147
00:10:41,706 --> 00:10:44,306
care ne-a bătut oamenii
de atâția ani.
148
00:10:44,308 --> 00:10:47,076
De aceea îmi face
plăcere cu moartea lor.
149
00:10:47,078 --> 00:10:48,377
Shh!
150
00:10:48,379 --> 00:10:50,713
Aesus, ești tânăr.
151
00:10:50,715 --> 00:10:53,315
Noi omorâm pentru că
este datoria noastră.
152
00:10:53,317 --> 00:10:56,154
Nu ar trebui să vă
bucurați de asta.
153
00:11:25,150 --> 00:11:26,885
[gaura gaura]
154
00:11:42,301 --> 00:11:43,436
[sunetul înjunghiat]
155
00:11:46,671 --> 00:11:48,307
Haide.
156
00:11:59,818 --> 00:12:02,353
[mulțimea urlă în depărtare]
157
00:12:15,933 --> 00:12:17,666
Mi-ai făcut o mare faptă,
158
00:12:17,668 --> 00:12:20,637
Odiseu, rege al Ithaca.
159
00:12:20,639 --> 00:12:22,305
Am făcut ceea ce ați cerut.
160
00:12:22,307 --> 00:12:25,809
Să terminăm troianii,
ca să mă întorc acasă.
161
00:12:25,811 --> 00:12:28,712
Să ne luăm slava.
162
00:12:28,714 --> 00:12:30,647
[plâns luptă]
163
00:12:30,649 --> 00:12:34,617
Opreste-l! Încărca!
164
00:12:34,619 --> 00:12:38,456
[sabii se ciocnesc și clank]
165
00:12:39,692 --> 00:12:42,327
Tată, poarta e deschisă!
166
00:12:43,596 --> 00:12:46,429
- Grecii!
- Știam că nu putem avea încredere în ei!
167
00:12:46,431 --> 00:12:49,932
Eliberați Krakenul, Domnul meu, și
învățați acești greci o lecție.
168
00:12:49,934 --> 00:12:53,070
Monstrul nu a mai fost
dezlănțuit niciodată!
169
00:12:53,072 --> 00:12:55,504
Va distruge totul!
170
00:12:55,506 --> 00:12:58,742
Nu. Krakenul nu va face
rău unui singur troian.
171
00:12:58,744 --> 00:13:01,076
Se va distruge
înainte să o facă.
172
00:13:01,078 --> 00:13:03,379
Te implor!
Eliberează Krakenul
173
00:13:03,381 --> 00:13:05,515
și să le înveți pe
acești barbari o lecție!
174
00:13:05,517 --> 00:13:07,219
Salvează-ți oamenii!
175
00:13:09,955 --> 00:13:13,924
- Pentru arme!
- Horda greacă este peste noi!
176
00:13:13,926 --> 00:13:18,395
Circe, du-mă la Kraken.
177
00:13:18,397 --> 00:13:20,331
În acest fel, Doamne.
178
00:13:22,000 --> 00:13:25,870
Apără-ți casa și mireasa.
179
00:13:32,610 --> 00:13:34,777
Helen, curvă adulteră!
180
00:13:34,779 --> 00:13:38,149
Voi avea capul pe un vârf
în camera mea de ornamente!
181
00:13:39,784 --> 00:13:42,288
[Helen whimpers]
182
00:13:46,658 --> 00:13:48,259
[Helen grunts]
183
00:13:49,793 --> 00:13:51,129
[grunts]
184
00:13:56,567 --> 00:14:00,338
Mi-ar fi uitat...
cât de frumos ești.
185
00:14:10,416 --> 00:14:11,815
[grohăit]
186
00:14:11,817 --> 00:14:14,751
[spargerea sabiei]
187
00:14:14,753 --> 00:14:16,786
KING PRIAM: Orașul meu!
188
00:14:16,788 --> 00:14:18,488
Nu te uita.
189
00:14:18,490 --> 00:14:19,756
Eliberați Krakenul
190
00:14:19,758 --> 00:14:22,492
și veți avea răzbunarea voastră.
191
00:14:22,494 --> 00:14:26,932
Surorile, ora morții
este peste noi!
192
00:14:37,942 --> 00:14:39,843
Doar tu poți face
asta, bun Rege,
193
00:14:39,845 --> 00:14:44,016
și chemarea creaturii necesită
un sacrificiu puternic.
194
00:14:47,519 --> 00:14:49,321
Trebuie să luptăm!
195
00:14:51,990 --> 00:14:53,893
[Strigând]
196
00:15:06,038 --> 00:15:07,938
[tipete]
197
00:15:07,940 --> 00:15:11,608
- Stop!
- Nu face asta!
198
00:15:11,610 --> 00:15:14,511
Krakenul este o fiară
înaintea zeilor!
199
00:15:14,513 --> 00:15:17,583
Ai putea distruge
întreg pământul!
200
00:15:20,785 --> 00:15:25,123
Cine este acest grec care îndrăznește
să-mi îndoaie zidurile prețioase?
201
00:15:26,924 --> 00:15:30,225
Eu sunt Odiseu, regele Ithaca.
202
00:15:30,227 --> 00:15:34,730
Odiseu, rege al
Ithaca, te blestem
203
00:15:34,732 --> 00:15:36,800
și toți cei care vă urmează!
204
00:15:36,802 --> 00:15:39,368
Soția ta se va căsători cu alta.
205
00:15:39,370 --> 00:15:42,204
Fiul tău va muri fără un tron,
206
00:15:42,206 --> 00:15:47,376
și nici unul dintre voi nu
va ajunge vreodată acasă!
207
00:15:47,378 --> 00:15:50,012
Nu cred în blestemele tale.
208
00:15:50,014 --> 00:15:52,415
Sunteți greșit în greacă!
209
00:15:52,417 --> 00:15:57,186
Dacă vei merge vreodată
la Ithaca, va fi distrus!
210
00:15:57,188 --> 00:16:01,958
Ascultă-mă, mare Kraken!
Faceți acest blestem adevărat!
211
00:16:01,960 --> 00:16:04,530
[gong răsunător]
212
00:16:06,730 --> 00:16:09,201
[accidente de tunet]
213
00:16:12,870 --> 00:16:16,004
Poți vedea cum se
apropie disprețul tău?
214
00:16:16,006 --> 00:16:18,109
Doomul tău este o ficțiune.
215
00:16:21,679 --> 00:16:24,382
Te voi vedea în iad.
216
00:16:28,485 --> 00:16:30,221
[Strigăte]
217
00:16:56,715 --> 00:16:58,050
Ah!
218
00:17:05,589 --> 00:17:07,025
[Strigăte]
219
00:17:08,859 --> 00:17:11,160
[urlet agonizat]
220
00:17:11,162 --> 00:17:14,066
ODYSSEUS:
Nu! Ahile!
221
00:17:15,000 --> 00:17:16,567
Lasa armele jos.
222
00:17:18,503 --> 00:17:20,271
Aesus, ia-o!
223
00:17:23,142 --> 00:17:24,874
Prietene, te ducem la barcă.
224
00:17:24,876 --> 00:17:27,242
Du-te, Odysseus.
225
00:17:27,244 --> 00:17:30,114
Ia-ți oamenii și du-te acasă.
226
00:17:31,682 --> 00:17:35,753
Pentru zei, am ucis
invincibilul Ahile!
227
00:17:39,190 --> 00:17:42,991
- Pentru zei!
- Nu poți ucide un troian!
228
00:17:42,993 --> 00:17:47,229
Atâta timp cât este cu noi,
nu ne puteți face rău!
229
00:17:47,231 --> 00:17:49,632
- Ia-ma cu tine.
- Omoara-mă.
230
00:17:49,634 --> 00:17:51,133
Nu va face nimic.
231
00:17:51,135 --> 00:17:52,567
Vă retrageți în mare,
232
00:17:52,569 --> 00:17:55,005
direct în domeniul
legendarului Kraken.
233
00:17:55,007 --> 00:17:57,743
Destul de legendele
și blestemele tale!
234
00:18:04,016 --> 00:18:07,017
Du-te, Odysseus.
235
00:18:07,019 --> 00:18:09,454
Dar nu ma uita.
236
00:18:25,037 --> 00:18:27,236
Nu-ți plânge prietenul.
237
00:18:27,238 --> 00:18:29,740
Voi vă veți alătura
destul de repede.
238
00:18:31,042 --> 00:18:32,942
Nu mă tem de zi
239
00:18:32,944 --> 00:18:34,709
când numele meu va fi gravat
240
00:18:34,711 --> 00:18:37,447
în istorie alături
de marele Ahile.
241
00:18:37,449 --> 00:18:39,682
Nu fi atât de sigur,
regele blestemat!
242
00:18:39,684 --> 00:18:42,820
Nu veți mai vedea niciodată
prețiosul tău Ithaca!
243
00:18:50,193 --> 00:18:52,260
Uită-te la oamenii tăi să
se cutremure de frică.
244
00:18:52,262 --> 00:18:54,631
Aceștia sunt oamenii pe care îi
luptați pentru a vă proteja?
245
00:18:54,633 --> 00:18:56,364
Ce a fost cutremurul ăsta?
246
00:18:56,366 --> 00:18:58,601
Orașul a căzut, Eurylochus.
247
00:18:58,603 --> 00:19:01,640
Troia arde.
Du-ne acasă.
248
00:19:26,698 --> 00:19:29,698
[chiorăit]
249
00:19:29,700 --> 00:19:35,537
Prin Zeus, care este această
ciumă care ne urmărește?
250
00:19:35,539 --> 00:19:39,278
- E un Kraken!
- Sunteți toți sortiți!
251
00:19:48,586 --> 00:19:50,620
Cum învingem un astfel de lucru?
252
00:19:50,622 --> 00:19:52,588
Nu ne poate face rău
atâta timp cât avem
253
00:19:52,590 --> 00:19:56,260
această preoteasă troiană
ca scutul nostru!
254
00:19:57,128 --> 00:20:00,198
[chiorăit]
255
00:20:04,903 --> 00:20:07,937
Nu poți să mă iei de partea
ta pentru totdeauna, greacă.
256
00:20:07,939 --> 00:20:11,307
Kraken va urma pentru
toată eternitatea...
257
00:20:11,309 --> 00:20:13,909
până când tu și împărăția
ta sunteți morți!
258
00:20:13,911 --> 00:20:17,145
Quiet, vrăjitoare troiană!
259
00:20:17,147 --> 00:20:19,181
Înainte, Eurylochus!
260
00:20:19,183 --> 00:20:21,883
Cât de repede va veni vântul!
261
00:20:21,885 --> 00:20:23,721
Să lăsăm locul ăsta!
262
00:20:27,057 --> 00:20:30,058
- Beți, băieți.
- Războiul s-a terminat,
263
00:20:30,060 --> 00:20:32,062
dar regele nu se întoarce.
264
00:20:32,064 --> 00:20:35,498
În cele din urmă, regina văduvă
va renunța la amăgirile ei
265
00:20:35,500 --> 00:20:37,499
și ia un nou soț.
266
00:20:37,501 --> 00:20:41,003
Până atunci, cel mai bine vă
puteți face mai confortabil.
267
00:20:41,005 --> 00:20:43,439
Aceasta este acum regatul nostru.
268
00:20:43,441 --> 00:20:47,977
Regină, vino și slujește-ne,
cei mai buni oameni rămași!
269
00:20:47,979 --> 00:20:50,546
[râde]
270
00:20:50,548 --> 00:20:53,182
Pentru o nouă domnie în Ithaca!
271
00:20:53,184 --> 00:20:55,386
[aplauze]
272
00:21:03,227 --> 00:21:05,161
Dorința voastră este irosită,
273
00:21:05,163 --> 00:21:07,598
pentru că un rege mort
nu te poate auzi.
274
00:21:08,866 --> 00:21:10,798
Fără durere.
275
00:21:10,800 --> 00:21:12,834
Ar trebui să-ți arunc mulțimea.
276
00:21:12,836 --> 00:21:15,238
Și aruncați susținerea
celor mai puternici
277
00:21:15,240 --> 00:21:16,872
familii din Ithaca?
278
00:21:16,874 --> 00:21:18,240
Vrei să-ți privești fiul bastard
279
00:21:18,242 --> 00:21:19,875
atât de tată, cât
și de împărăție?
280
00:21:19,877 --> 00:21:21,710
Treci cu atenție.
281
00:21:21,712 --> 00:21:24,680
Sunteți încă un
oaspete în casa mea.
282
00:21:24,682 --> 00:21:29,317
Când soțul meu se va întoarce,
vă va învăța manierele.
283
00:21:29,319 --> 00:21:31,786
Dacă soțul dvs. se întoarce.
284
00:21:31,788 --> 00:21:35,824
Până atunci, vă cerem
ospitalitatea.
285
00:21:35,826 --> 00:21:37,796
Cum doriți.
286
00:21:45,470 --> 00:21:47,436
Oh, și ai nevoie de mai mult vin.
287
00:21:47,438 --> 00:21:49,007
Paharele noastre se usucă.
288
00:21:54,746 --> 00:21:57,649
[Plânge]
289
00:22:11,895 --> 00:22:13,863
Am căutat luni aceste mări.
290
00:22:13,865 --> 00:22:16,333
Încă nu există un punct
de reper recunoscut.
291
00:22:16,335 --> 00:22:18,066
Am putea fi pe această hartă.
292
00:22:18,068 --> 00:22:20,869
Nu ne îndreptăm spre
vest spre soare?
293
00:22:20,871 --> 00:22:22,904
Ne îndreptăm spre vest,
dar mergem spre est.
294
00:22:22,906 --> 00:22:25,109
Ne conduc spre nord,
dar mergem spre sud.
295
00:22:27,045 --> 00:22:29,277
Mă tem că mai e ceva magic.
296
00:22:29,279 --> 00:22:31,748
Este blestemul lui Priam.
297
00:22:31,750 --> 00:22:34,216
Nu vorbi de blesteme, Aesus.
298
00:22:34,218 --> 00:22:36,021
Doar face lucrurile să se înrăutățească.
299
00:22:37,121 --> 00:22:39,658
Pâine. Rege.
300
00:22:41,291 --> 00:22:43,292
Îmi pare rău, Domnule.
301
00:22:43,294 --> 00:22:45,061
Asta este tot ce ne-a rămas.
302
00:22:45,063 --> 00:22:46,930
Câte rezervări de
zile am plecat?
303
00:22:46,932 --> 00:22:50,566
Nici unul. Tot ce rămâne
rămâne viermi și viermi.
304
00:22:50,568 --> 00:22:52,668
Nu voi mânca înaintea
oamenilor mei.
305
00:22:52,670 --> 00:22:54,836
Dacă e destul la
noapte, atunci mănânc.
306
00:22:54,838 --> 00:22:57,806
Ai văzut vreun semn al
Krakenului, Vechiul Thelonious?
307
00:22:57,808 --> 00:23:02,311
- Nu, Domnul meu.
- Nu de când a fost înfrânt.
308
00:23:02,313 --> 00:23:04,180
Totul a dispărut, cred.
309
00:23:04,182 --> 00:23:06,518
Să sperăm.
310
00:23:08,853 --> 00:23:09,988
Preoteasă?
311
00:23:11,388 --> 00:23:14,489
- Preoteasă?
- De ce templu acum?
312
00:23:14,491 --> 00:23:16,691
Mă bați joc de un astfel de titlu.
313
00:23:16,693 --> 00:23:18,326
Atunci ce-ți voi spune?
314
00:23:18,328 --> 00:23:20,930
Sunt Circe.
315
00:23:20,932 --> 00:23:23,498
Eu sunt Odysseus.
316
00:23:23,500 --> 00:23:24,833
Stiu cine esti.
317
00:23:24,835 --> 00:23:27,870
Numele tău a fost blestemat
pentru totdeauna.
318
00:23:27,872 --> 00:23:29,771
Mă vei lega din nou?
319
00:23:29,773 --> 00:23:32,440
Vrei să încerci să treci
peste barcă din nou?
320
00:23:32,442 --> 00:23:34,177
Și unde aș fi sărit?
321
00:23:34,179 --> 00:23:37,846
Troia a dispărut.
Oamenii mei nu mai sunt.
322
00:23:37,848 --> 00:23:41,049
Și unde este protectorul
meu, Kraken?
323
00:23:41,051 --> 00:23:43,686
Asta e tot ce am, o
lume cu totul nouă.
324
00:23:43,688 --> 00:23:46,455
Această barcă și aerul
pe care-l respir.
325
00:23:46,457 --> 00:23:48,091
Nimic mai mult.
326
00:23:48,093 --> 00:23:50,160
Aici. Mânca.
327
00:23:50,162 --> 00:23:52,661
De ce îmi oferi o
asemenea bunătate?
328
00:23:52,663 --> 00:23:54,229
Nu-mi datorezi nimic.
329
00:23:54,231 --> 00:23:56,297
Războiul sa terminat, Circe.
330
00:23:56,299 --> 00:23:59,035
Nu mai suntem dușmani.
331
00:23:59,037 --> 00:24:01,840
Mănâncă asta.
Este ultima piesă.
332
00:24:05,710 --> 00:24:08,410
Avem nevoie de provizioane.
333
00:24:08,412 --> 00:24:11,145
Știți aceste ape?
334
00:24:11,147 --> 00:24:14,650
Chiar dacă aș cunoaște aceste
ape, de ce te-aș ajuta?
335
00:24:14,652 --> 00:24:18,586
Mi-ai distrus orașul
și m-ai furat în mare.
336
00:24:18,588 --> 00:24:20,355
Și tu ai blestemat numele meu.
337
00:24:20,357 --> 00:24:22,057
Războiul ne-a făcut egali.
338
00:24:22,059 --> 00:24:24,895
Cred că vom suferi
numai prin asta.
339
00:24:27,164 --> 00:24:29,364
Ar trebui să aruncăm acea
cățea troiană în mare!
340
00:24:29,366 --> 00:24:31,033
ODYSSEUS: Nu.
341
00:24:31,035 --> 00:24:33,803
Avem nevoie de ea pentru protecție în cazul
în care Kraken ar trebui să se întoarcă.
342
00:24:33,805 --> 00:24:36,074
În plus, cred că
există ceva bun în ea.
343
00:24:38,242 --> 00:24:42,678
Aici nu sunt troieni.
Nu există greci.
344
00:24:42,680 --> 00:24:45,247
Suntem orfani ai mării.
345
00:24:45,249 --> 00:24:47,415
Ea e una dintre noi acum.
346
00:24:47,417 --> 00:24:49,687
Ticălosule!
347
00:24:52,256 --> 00:24:54,489
O insulă de trandafir roz.
348
00:24:54,491 --> 00:24:55,824
Este ciudat.
349
00:24:55,826 --> 00:24:58,259
Ce ar putea face o insulă
să transforme acea culoare?
350
00:24:58,261 --> 00:25:00,429
Vechiul Thelonious, ai văzut
vreodată un astfel de loc?
351
00:25:00,431 --> 00:25:02,033
Nu, Domnul meu.
352
00:25:04,603 --> 00:25:06,434
O insulă de flori roz.
353
00:25:06,436 --> 00:25:09,572
Flori roz pe o insulă văzută...
354
00:25:09,574 --> 00:25:12,173
Apelul Sirenei este ca un vis.
355
00:25:12,175 --> 00:25:14,610
Îți vor spune ce vrei să auzi...
356
00:25:14,612 --> 00:25:17,712
Pentru a rezolva căutarea,
trebuie să vă temeți.
357
00:25:17,714 --> 00:25:19,981
Cunoașterea a dat va
aduce căderea ta...
358
00:25:19,983 --> 00:25:22,450
Trebuie să fiți atenți
la apelul Sirenei.
359
00:25:22,452 --> 00:25:24,821
Sirens.
360
00:25:24,823 --> 00:25:27,789
Este o poezie veche pe
care mama mi-a cântat-o.
361
00:25:27,791 --> 00:25:30,426
Sirenele seducă bărbații
cu cântecul lor
362
00:25:30,428 --> 00:25:35,331
și dacă o audă un om, el nu-i poate
ajuta decât să meargă la ei...
363
00:25:35,333 --> 00:25:36,664
și plătește cu viața lui.
364
00:25:36,666 --> 00:25:38,133
Sirenele sunt un mit.
365
00:25:38,135 --> 00:25:40,635
Nu, sunt la fel de
reali ca mine si eu.
366
00:25:40,637 --> 00:25:43,905
Și dacă aveți o întrebare și
întrebați-i, ei vor răspunde,
367
00:25:43,907 --> 00:25:45,708
căci ei cunosc toate lucrurile.
368
00:25:45,710 --> 00:25:48,579
Dar vei fi pierdut pentru totdeauna.
369
00:25:49,747 --> 00:25:51,013
SIREN: Vino.
370
00:25:51,015 --> 00:25:54,315
Vino la noi, curajosul Odysseus.
371
00:25:54,317 --> 00:25:56,552
Ai auzit asta?
372
00:25:56,554 --> 00:25:58,886
Ce?
373
00:25:58,888 --> 00:26:01,690
SIREN: Îți vom spune
ce trebuie să știi.
374
00:26:01,692 --> 00:26:04,663
Vă vom spune drumul spre casă.
375
00:26:05,931 --> 00:26:07,630
Vreau să navighez
aproape de insulă
376
00:26:07,632 --> 00:26:09,565
așa că aud cântecul Sirenei.
377
00:26:09,567 --> 00:26:11,400
Dar oamenii voștri vor muri.
378
00:26:11,402 --> 00:26:13,803
Trebuie să găsim o cale spre casă.
379
00:26:13,805 --> 00:26:16,338
Vom adăuga urechile
bărbaților cu ceară.
380
00:26:16,340 --> 00:26:17,840
Eurylochus, arunca-mi o frânghie.
381
00:26:17,842 --> 00:26:19,508
Mă vei lega la catarg
382
00:26:19,510 --> 00:26:21,278
și vom naviga spre insulă.
383
00:26:26,317 --> 00:26:27,583
CIRCE: Aceasta este nebunie.
384
00:26:27,585 --> 00:26:29,617
Trebuie să-mi întorc oamenii acasă.
385
00:26:29,619 --> 00:26:32,854
Leaga-ma.
Mai strâns.
386
00:26:32,856 --> 00:26:34,989
Ascultă-mă, oameni!
387
00:26:34,991 --> 00:26:37,226
Acoperiți-vă urechile
cu ceară până la
388
00:26:37,228 --> 00:26:38,728
suntem pe insula sirenelor.
389
00:26:38,730 --> 00:26:40,863
Numai le voi auzi chemarea.
390
00:26:40,865 --> 00:26:43,798
Indiferent ce spun sau ce
fac, să nu mă dezlegeți.
391
00:26:43,800 --> 00:26:46,302
Nu până nu suntem
bine pe lângă insulă
392
00:26:46,304 --> 00:26:49,270
și apoi, abia atunci, poți
să-mi anulezi frânghiile.
393
00:26:49,272 --> 00:26:50,873
Unul dintre ceilalți
oameni să facă asta.
394
00:26:50,875 --> 00:26:54,943
- Nu.
- Trebuie să fac asta singură.
395
00:26:54,945 --> 00:26:57,313
- Sunt o femeie...
- în siguranță de la cântecul lor.
396
00:26:57,315 --> 00:26:59,481
Voi rămâne lângă tine.
397
00:26:59,483 --> 00:27:01,049
Foarte bine.
398
00:27:01,051 --> 00:27:04,688
Iartă-mă pentru ceea
ce urmează să vezi.
399
00:27:06,758 --> 00:27:10,124
[humming soft]
400
00:27:10,126 --> 00:27:13,563
AESUS: Ai auzit ceva, Doamne?
401
00:27:13,565 --> 00:27:15,266
Nu sunt sigur.
402
00:27:16,733 --> 00:27:19,700
- SIREN: Odysseus?
- Odysseus?
403
00:27:19,702 --> 00:27:22,238
Te-am așteptat.
404
00:27:22,240 --> 00:27:24,640
Avem un mesaj.
405
00:27:24,642 --> 00:27:27,409
Dragostea așteaptă, iubirea așteaptă.
406
00:27:27,411 --> 00:27:29,679
Dragostea nu așteaptă nici un om.
407
00:27:29,681 --> 00:27:33,449
Luați-o, profitați de ea...
ești puternic.
408
00:27:33,451 --> 00:27:36,517
Există o mulțime de
iubire plină de aici.
409
00:27:36,519 --> 00:27:38,921
Dragoste, iubire dulce.
410
00:27:38,923 --> 00:27:43,092
Vom spune tuturor.
Știm totul.
411
00:27:43,094 --> 00:27:45,126
Spune-mi ce trebuie să știu!
412
00:27:45,128 --> 00:27:49,398
- SIREN: Penelope.
- Penelope așteaptă.
413
00:27:49,400 --> 00:27:51,366
Ithaca te așteaptă.
414
00:27:51,368 --> 00:27:52,834
[Whooshing]
415
00:27:52,836 --> 00:27:55,237
Spune-mi drumul acasă!
416
00:27:55,239 --> 00:27:58,373
Căile morților, pe căi...
417
00:27:58,375 --> 00:27:59,941
și apoi la Ithaca.
418
00:27:59,943 --> 00:28:03,944
O călătorie lungă
spre sud, spre est...
419
00:28:03,946 --> 00:28:05,913
unde nu se ridică soarele.
420
00:28:05,915 --> 00:28:09,818
Pentru Cale, pentru
Penelope, pentru a iubi.
421
00:28:09,820 --> 00:28:13,055
- Nu!
- Nu căile morților, nu.
422
00:28:13,057 --> 00:28:14,390
Trebuie să existe altă cale!
423
00:28:14,392 --> 00:28:16,292
- Căile morților?
- Nu se poate!
424
00:28:16,294 --> 00:28:18,293
Sirenă, spune-mi o altă cale!
425
00:28:18,295 --> 00:28:21,163
SIRENĂ:
Acum știi, acum știi.
426
00:28:21,165 --> 00:28:23,999
Este timpul să plătiți
pentru aceste cunoștințe.
427
00:28:24,001 --> 00:28:26,768
Cu dragoste, oh, iubire frumoasă.
428
00:28:26,770 --> 00:28:32,009
PENELOPE: Vino la mine,
vino, Odiseu, soțul meu.
429
00:28:33,478 --> 00:28:35,411
- Dezleaga-ma!
- Dezleaga-ma!
430
00:28:35,413 --> 00:28:38,046
Spun, vă rog, dezlegați-mă!
Ea este aici!
431
00:28:38,048 --> 00:28:39,948
- Ea nu este aici.
- Este doar un vis.
432
00:28:39,950 --> 00:28:42,183
Nu! Ea este aici.
433
00:28:42,185 --> 00:28:44,187
Ea este aici!
Era doar acolo!
434
00:28:44,189 --> 00:28:46,555
- Ignoră-i.
- Sunt doar voci!
435
00:28:46,557 --> 00:28:48,224
PENELOPE: Vino la mine, dragostea mea.
436
00:28:48,226 --> 00:28:51,727
Corpul meu are nevoie
de focul din tine.
437
00:28:51,729 --> 00:28:55,264
- Circe, am făcut o greșeală...
- PENELOPE: Sărută-mă, gustă-mă,
438
00:28:55,266 --> 00:28:56,597
- Mă iubești.
- Dezleaga-ma.
439
00:28:56,599 --> 00:28:57,599
Nu am nevoie de aceste funii.
440
00:28:57,601 --> 00:28:59,235
Știu drumul spre casă!
441
00:28:59,237 --> 00:29:01,269
Te calmezi, regele Ithaca!
442
00:29:01,271 --> 00:29:03,840
Ele vă arată numai delir!
443
00:29:03,842 --> 00:29:05,574
PENELOPE:
Nu mă lăsa aici singură!
444
00:29:05,576 --> 00:29:07,008
Nu ma parasi!
445
00:29:07,010 --> 00:29:08,944
SIRENĂ:
Vino la noi.
446
00:29:08,946 --> 00:29:12,414
Vă vom elibera.
Vă vom elibera.
447
00:29:12,416 --> 00:29:13,882
Dumnezeu!
448
00:29:13,884 --> 00:29:15,418
PENELOPE:
Te iubesc, dragul meu soț!
449
00:29:15,420 --> 00:29:17,719
- SIREN: Odysseus...
- PENELOPE: Vino la mine!
450
00:29:17,721 --> 00:29:20,789
Te rog, ia-mi sufletul!
Penelope!
451
00:29:20,791 --> 00:29:24,526
Ia-i pe oamenii mei, ia-mi nava!
Ia împărăția mea!
452
00:29:24,528 --> 00:29:28,631
Doar eliberați-mă și permiteți-mi
să fiu cu dragostea mea!
453
00:29:28,633 --> 00:29:30,499
Eliberează-mă, te rog!
454
00:29:30,501 --> 00:29:31,834
Ne conduceți de pe această insulă
455
00:29:31,836 --> 00:29:33,702
sau mintea regelui
tău se va pierde!
456
00:29:33,704 --> 00:29:35,136
Penelope!
457
00:29:35,138 --> 00:29:38,308
Voi veni dupa tine!
Voi veni dupa tine!
458
00:29:39,442 --> 00:29:40,742
AESUS: Nu, Odiseu!
459
00:29:40,744 --> 00:29:42,844
Oprește-te, Odysseus!
460
00:29:42,846 --> 00:29:44,680
- [stropi de apă]
- Încetează!
461
00:29:44,682 --> 00:29:47,449
- Nu îndrăznim să-i dăm drumul!
- Curentul este puternic aici,
462
00:29:47,451 --> 00:29:48,650
riscăm naufragiul!
463
00:29:48,652 --> 00:29:50,318
Atunci mergem pentru el.
464
00:29:50,320 --> 00:29:51,719
Înot.
465
00:29:51,721 --> 00:29:54,222
Tu, stai dacă vrei.
466
00:29:54,224 --> 00:29:57,028
El este pierdut fără mine!
467
00:30:12,943 --> 00:30:16,047
[Gâfâitor]
468
00:30:25,222 --> 00:30:28,190
Bine ai venit, eroul lui Odysseus.
469
00:30:28,192 --> 00:30:31,563
Te-am asteptat.
470
00:30:44,540 --> 00:30:47,174
Antinoos:
Ah, frumoasa Penelope.
471
00:30:47,176 --> 00:30:49,911
Cât de drăguț dintre voi este să
vă comportați subiecții loiali
472
00:30:49,913 --> 00:30:51,345
cu prezența ta.
473
00:30:51,347 --> 00:30:52,480
[râde]
474
00:30:52,482 --> 00:30:55,150
Du-te acasă, te implor!
475
00:30:55,152 --> 00:30:56,919
Soțul meu va fi înfuriat
să-și găsească casa
476
00:30:56,921 --> 00:30:58,688
ambalat plin atunci când ajunge.
477
00:30:58,690 --> 00:31:01,757
[râde]
478
00:31:01,759 --> 00:31:03,426
Soțul tău e mort.
479
00:31:03,428 --> 00:31:05,995
Și pentru dragostea împărăției
tale și a fiului tău,
480
00:31:05,997 --> 00:31:07,529
trebuie să alegeți un nou soț.
481
00:31:07,531 --> 00:31:09,765
Un nou rege!
482
00:31:09,767 --> 00:31:13,067
- Odysseus este în viață.
- Îl simt.
483
00:31:13,069 --> 00:31:15,237
Și până când puteți
dovedi altfel,
484
00:31:15,239 --> 00:31:18,373
Voi rămâne credincios lui.
485
00:31:18,375 --> 00:31:20,842
Cât timp crezi că
oamenii vor ține
486
00:31:20,844 --> 00:31:22,444
fără un rege potrivit?
487
00:31:22,446 --> 00:31:24,979
Tu și fiul tău ai
trăit mult timp
488
00:31:24,981 --> 00:31:26,414
amintirile plăcute
ale lui Odysseus.
489
00:31:26,416 --> 00:31:28,183
Dar nu ar dura mult timp
pentru a le convinge
490
00:31:28,185 --> 00:31:30,853
că familia regală
este nebună de durere
491
00:31:30,855 --> 00:31:32,423
și nepotrivite să se pronunțe.
492
00:31:34,459 --> 00:31:35,660
Ai dreptate.
493
00:31:37,426 --> 00:31:43,097
Înainte de a alege, trebuie să
țese un șal de nunta potrivit
494
00:31:43,099 --> 00:31:46,168
astfel încât zeii să poată
binecuvânta uniunea.
495
00:31:46,170 --> 00:31:49,771
Și când va fi terminat,
voi alege un nou soț.
496
00:31:49,773 --> 00:31:51,273
Esti satisfacut?
497
00:31:51,275 --> 00:31:55,947
Voi fi când sunt în
patul tău de căsătorie.
498
00:32:05,855 --> 00:32:08,159
[icnete]
499
00:32:12,529 --> 00:32:14,565
Sunt în viață?
500
00:32:16,099 --> 00:32:21,238
Da, ești, mare războinic.
501
00:32:23,173 --> 00:32:25,242
Este timpul să ne odihnim.
502
00:32:26,477 --> 00:32:30,415
Aici... mâncați.
503
00:32:43,994 --> 00:32:46,862
Spune-mi cine ești din nou.
504
00:32:46,864 --> 00:32:51,336
Eu sunt cel care te-a salvat
de viața ta muritoare.
505
00:32:53,069 --> 00:32:55,239
Unde este soția mea?
506
00:32:56,973 --> 00:32:59,376
Sunt soția ta acum.
507
00:33:01,311 --> 00:33:06,582
Ești un om printre băieți,
cel mai mare erou viu.
508
00:33:06,584 --> 00:33:08,917
Ar trebui să fii dumnezeu.
509
00:33:08,919 --> 00:33:11,622
Doriți să fiți un zeu?
510
00:33:24,602 --> 00:33:25,769
Nu.
511
00:33:27,270 --> 00:33:30,508
Fiecare om dorește
să fie un zeu.
512
00:33:43,220 --> 00:33:45,490
Ce e rău, draga mea?
513
00:33:48,092 --> 00:33:50,028
Nu-ți pasă de mine.
514
00:33:51,161 --> 00:33:54,664
Nu te iubesc.
515
00:33:57,067 --> 00:34:00,768
Dar îmi place și
viața mea muritoare.
516
00:34:00,770 --> 00:34:03,340
Imi iubesc sotia.
517
00:34:04,508 --> 00:34:07,311
Îmi place fiul pe care nu
l-am întâlnit niciodată.
518
00:34:08,679 --> 00:34:12,583
Vreau să mă întorc la viața
pe care am avut-o înainte.
519
00:34:15,552 --> 00:34:20,222
Vă ofer fericirea veșnică.
520
00:34:20,224 --> 00:34:24,495
Mă respingi ca și cum aș fi
fost un mucenic muritor.
521
00:34:27,297 --> 00:34:32,367
Vrei să faci un dușman al lui
Zeus, muritorul Odysseus?
522
00:34:32,369 --> 00:34:37,608
Să-mi întorci furia împotriva
ta și a echipajului tău?
523
00:34:39,543 --> 00:34:40,811
Nu.
524
00:34:43,646 --> 00:34:46,847
Acum sărutați-mă.
525
00:34:46,849 --> 00:34:48,752
Saruta-ma.
526
00:35:02,699 --> 00:35:04,402
[baterea pe usa]
527
00:35:05,702 --> 00:35:07,001
Puteți intra.
528
00:35:07,003 --> 00:35:08,405
[se deschide ușa]
529
00:35:11,041 --> 00:35:12,807
Doamna mea?
530
00:35:12,809 --> 00:35:14,041
Nu sunt doamna ta.
531
00:35:14,043 --> 00:35:15,879
Încă nu.
532
00:35:17,179 --> 00:35:19,748
Foarte frumos.
533
00:35:19,750 --> 00:35:21,652
Foarte frumos, într-adevăr.
534
00:35:23,786 --> 00:35:25,322
Ce vrei?
535
00:35:28,659 --> 00:35:31,025
Cum am fost aici de
două săptămâni în urmă
536
00:35:31,027 --> 00:35:32,696
și că giulgiul a crescut abia?
537
00:35:34,465 --> 00:35:36,597
Nu a fost corect.
538
00:35:36,599 --> 00:35:39,001
Și trebuia să fac schimbări.
539
00:35:39,003 --> 00:35:42,503
Un giulgiu propriu durează
foarte mult timp.
540
00:35:42,505 --> 00:35:46,143
În caz contrar, unirea
va jigni pe zei.
541
00:35:48,144 --> 00:35:50,412
Nu lua prea mult.
542
00:35:50,414 --> 00:35:55,483
Oamenii vorbesc.
Ei doresc un rege.
543
00:35:55,485 --> 00:35:57,587
Și nu pot să aștept să vă văd.
544
00:35:58,922 --> 00:36:03,460
Deși îl scoateți, veți
fi chiar mai dulce.
545
00:36:06,697 --> 00:36:07,862
Mmm.
546
00:36:07,864 --> 00:36:11,401
Îmi place atât de mult
mirosul parfumului.
547
00:36:12,601 --> 00:36:13,969
Aveți multe de dovedit
548
00:36:13,971 --> 00:36:16,340
înainte de a fi în stare
să fii rege, Antinoos!
549
00:36:19,643 --> 00:36:21,842
Desigur.
550
00:36:21,844 --> 00:36:23,711
Voi fi jos cu ceilalți
551
00:36:23,713 --> 00:36:26,847
vă bucurați de ospitalitatea dvs.
dacă aveți nevoie de mine,
552
00:36:26,849 --> 00:36:29,420
văduvă regină din Ithaca.
553
00:36:35,891 --> 00:36:37,894
[Oftează]
554
00:36:50,474 --> 00:36:55,077
Te rog, Athena, adu-mi
piratul înapoi.
555
00:36:55,079 --> 00:36:58,449
Spune-mi, arată-mi ce să fac.
556
00:37:09,226 --> 00:37:11,525
Soțul meu este cu adevărat mort?
557
00:37:11,527 --> 00:37:14,095
Descoperă-mi înțelepciunea.
558
00:37:14,097 --> 00:37:16,634
Odysseus, unde ești?
559
00:37:18,302 --> 00:37:19,834
Athenae:
Soțul tău trăiește,
560
00:37:19,836 --> 00:37:21,101
Regina din Ithaca.
561
00:37:21,103 --> 00:37:22,737
El este blestemat,
562
00:37:22,739 --> 00:37:25,173
pierdut intr-o lume pe
care nu o poti atinge
563
00:37:25,175 --> 00:37:28,344
că numai Căile
morților pot găsi.
564
00:37:28,346 --> 00:37:30,378
Inima lui este
controlată de un altul.
565
00:37:30,380 --> 00:37:33,048
Zeita Calypso îl prinde
pe regele Odysseus
566
00:37:33,050 --> 00:37:34,516
cu dragostea ei posesivă.
567
00:37:34,518 --> 00:37:37,019
Nu! Cum pot să cred asta?
568
00:37:37,021 --> 00:37:40,421
Vă aduc doar adevărul
pe care îl căutați.
569
00:37:40,423 --> 00:37:42,559
Ulise?
570
00:38:03,012 --> 00:38:04,581
[Strigând]
571
00:38:15,025 --> 00:38:17,861
Jocurile mele nu sunt interesante?
572
00:38:21,398 --> 00:38:26,304
Nu sunt suficiente moartea dușmanilor
mei pentru a te face fericiți?
573
00:38:28,405 --> 00:38:30,574
Moartea nu este niciodată distractivă.
574
00:38:33,409 --> 00:38:35,712
[grohăit]
575
00:38:36,914 --> 00:38:39,884
De cât timp am
fost aici cu tine?
576
00:38:43,586 --> 00:38:48,458
Pentru noi, se simte ca
nici un timp nu a trecut.
577
00:38:53,731 --> 00:38:57,802
Acesta este prețul de a
trăi în tărâmul muritor.
578
00:39:01,871 --> 00:39:04,972
- Și soția mea?
- Ce e cu ea?
579
00:39:04,974 --> 00:39:06,842
Mai trăiește?
580
00:39:06,844 --> 00:39:07,845
[grohăit]
581
00:39:10,280 --> 00:39:13,514
De ce întrebi așa ceva?
582
00:39:13,516 --> 00:39:15,819
[snarling
583
00:39:21,824 --> 00:39:26,364
- Daca ma iubesti...
- imi vei spune.
584
00:39:30,434 --> 00:39:34,538
Ea traieste. Și pe fiul tău.
585
00:39:36,273 --> 00:39:38,876
Deși mulți ani au trecut.
586
00:39:42,512 --> 00:39:47,784
Mă faci atât de
trist, crud Odysseus.
587
00:39:50,820 --> 00:39:51,922
Ah!
588
00:40:00,429 --> 00:40:02,799
[gemete]
589
00:40:12,909 --> 00:40:14,111
[icnete]
590
00:40:15,378 --> 00:40:17,945
Partea mea preferată!
591
00:40:17,947 --> 00:40:21,152
- [înjunghiere]
- [groan]
592
00:40:25,588 --> 00:40:28,923
Asta se întâmplă cu aceștia
593
00:40:28,925 --> 00:40:32,563
care nu mă iubești așa cum faci.
594
00:40:33,695 --> 00:40:36,565
Nu este asta interesant?
595
00:40:36,567 --> 00:40:42,037
Războinicul umbrelor nu a
fost niciodată învins.
596
00:40:42,039 --> 00:40:44,606
El trebuie să fie parte dumnezeu,
597
00:40:44,608 --> 00:40:49,013
căci nici un om muritor nu
poate lupta așa de bine.
598
00:40:52,148 --> 00:40:53,715
Eu pot.
599
00:40:53,717 --> 00:40:56,985
[râde]
Bineinteles iubire.
600
00:40:56,987 --> 00:41:00,523
Dar vei fi în curând nemuritor.
601
00:41:02,025 --> 00:41:06,528
Atunci nimeni nu va putea
să stea împotriva ta.
602
00:41:06,530 --> 00:41:09,133
Nu doresc să fiu nemuritor.
603
00:41:11,034 --> 00:41:14,601
- Esti cu mine...
- pentru totdeauna, iubirea mea.
604
00:41:14,603 --> 00:41:17,438
Acum nu ai de ales.
605
00:41:17,440 --> 00:41:19,340
Dacă nu există moarte,
606
00:41:19,342 --> 00:41:23,478
atunci viața este o
călătorie fără destinație.
607
00:41:23,480 --> 00:41:25,583
Nu fii prostuț.
608
00:41:32,590 --> 00:41:36,958
Mânca. Vei uita
problemele tale...
609
00:41:36,960 --> 00:41:39,526
și totul va fi bine din nou.
610
00:41:39,528 --> 00:41:41,632
Nu vreau să mănânc!
611
00:41:42,833 --> 00:41:45,534
Vreau să mă întorc la adevăr,
612
00:41:45,536 --> 00:41:48,670
la mortalitate. Te rog.
613
00:41:48,672 --> 00:41:50,838
Dă-mi acest dar.
614
00:41:50,840 --> 00:41:53,878
Permiteți-mi să mă confrunt
cu moartea mea muritoare.
615
00:41:55,679 --> 00:41:58,546
Așa să fie.
616
00:41:58,548 --> 00:42:00,648
Dute si mori.
617
00:42:00,650 --> 00:42:06,086
Lasă-mă în pace... pentru totdeauna...
și să moară.
618
00:42:06,088 --> 00:42:10,691
Voi lupta cu umbra războinic!
619
00:42:10,693 --> 00:42:13,596
[Sobbing]
620
00:42:14,764 --> 00:42:16,800
Eu nu aleg nici o armă.
621
00:42:19,135 --> 00:42:22,838
Vreau să-mi întâlnesc sfârșitul fără
să mai fiu moartea sufletului meu.
622
00:42:22,840 --> 00:42:24,008
Omoara-mă.
623
00:42:26,143 --> 00:42:29,110
Omoară-mă cu o felie de lamă.
624
00:42:29,112 --> 00:42:31,014
Lăsați-o să se facă.
625
00:42:33,516 --> 00:42:35,450
Trebuie să lupți, Odiseu!
626
00:42:35,452 --> 00:42:36,751
Luptă!
627
00:42:36,753 --> 00:42:39,222
Vreau să mor!
628
00:42:40,858 --> 00:42:44,559
Te rog, războinic puternic,
ai milă de sufletul meu.
629
00:42:44,561 --> 00:42:48,429
Trimite-mă în subteran unde pot
aștepta dragostea mea adevărată.
630
00:42:48,431 --> 00:42:51,201
Te rog repede.
631
00:42:55,606 --> 00:42:57,706
Nu te voi omorî, Odiseu.
632
00:42:57,708 --> 00:43:00,775
- Omoara-l!
- Omoară-l acum!
633
00:43:00,777 --> 00:43:02,244
Nu o să!
634
00:43:02,246 --> 00:43:04,845
Sunt o preoteasă imună față
de vrăjitoria voastră.
635
00:43:04,847 --> 00:43:09,284
- Cum îndrăznești!
- Eu sunt regina acestui pământ
636
00:43:09,286 --> 00:43:11,351
și voi avea răzbunare!
637
00:43:11,353 --> 00:43:13,121
Stop! Stop!
638
00:43:13,123 --> 00:43:14,521
Calypso, te rog!
639
00:43:14,523 --> 00:43:17,825
Dacă aveți o uncie de iubire
adevărată în inima voastră,
640
00:43:17,827 --> 00:43:19,461
nu vei face asta.
641
00:43:19,463 --> 00:43:21,999
[sabia cade la pământ]
642
00:43:22,998 --> 00:43:25,768
[Calypso bâlbâi]
643
00:43:28,204 --> 00:43:32,141
Mă vei lăsa în pace...
pentru totdeauna.
644
00:43:33,443 --> 00:43:35,346
Imi pare rau.
645
00:43:36,947 --> 00:43:40,050
Trebuie să mă confrunt cu soarta mea.
646
00:43:40,918 --> 00:43:42,983
Unde sunt oamenii mei?
647
00:43:42,985 --> 00:43:45,286
Știu unde sunt oamenii tăi.
648
00:43:45,288 --> 00:43:48,057
Sunt sub aceeași
vrăjitorie ca și tine.
649
00:43:50,027 --> 00:43:52,229
- Cum pot sparge vraja?
- Spune-mi.
650
00:43:54,063 --> 00:43:55,396
Spune-mi.
651
00:43:55,398 --> 00:43:57,034
[clapete mâinile]
652
00:44:04,574 --> 00:44:07,575
Fă-i să respire această pulbere
653
00:44:07,577 --> 00:44:11,146
și vor vedea din nou adevărul.
654
00:44:11,148 --> 00:44:14,882
Oamenii tăi te vor urî.
655
00:44:14,884 --> 00:44:17,318
Veți rupe un paradis
656
00:44:17,320 --> 00:44:22,389
și să le întoarcem într-o
lume a morții și disperării.
657
00:44:22,391 --> 00:44:24,193
Cum mă întorc acasă?
658
00:44:27,130 --> 00:44:29,863
Trecând prin lumea interlopă
659
00:44:29,865 --> 00:44:31,898
pe Calea Morților.
660
00:44:31,900 --> 00:44:35,369
Porțile lui stau pe
razele soarelui.
661
00:44:35,371 --> 00:44:38,940
Dacă puteți ieși
pe cealaltă parte,
662
00:44:38,942 --> 00:44:42,276
veți găsi un cadou de
rămas bun de la mine,
663
00:44:42,278 --> 00:44:46,150
să te văd pe țărmurile Ithaca.
664
00:44:48,050 --> 00:44:50,353
Mulțumesc, Calypso.
665
00:44:53,322 --> 00:44:58,961
Acestea au venit cu tine și așa
trebuie să rămână cu tine.
666
00:45:01,431 --> 00:45:06,235
Dacă n-aș fi iubit pe altul,
cu siguranță aș rămâne.
667
00:45:08,036 --> 00:45:12,009
Ar trebui să găsești pe cineva
care te vrea cu adevărat.
668
00:45:23,286 --> 00:45:25,422
[Plânge]
669
00:45:44,373 --> 00:45:47,208
Trebuie să-i eliberăm
din vraja lor.
670
00:45:47,210 --> 00:45:49,880
Poate ar trebui să-i lăsăm aici.
671
00:45:50,847 --> 00:45:53,347
O cale periculoasă se află înainte.
672
00:45:53,349 --> 00:45:57,788
Fiecare dintre ei are propriile
iluzii în acest paradis fals.
673
00:45:58,987 --> 00:46:03,124
Nu. Adevărul înseamnă
mai mult decât atât.
674
00:46:03,126 --> 00:46:04,461
Trebuie.
675
00:46:05,896 --> 00:46:08,198
Dar le voi da o alegere.
676
00:46:17,106 --> 00:46:18,673
Salut prietene.
677
00:46:18,675 --> 00:46:20,840
Am venit să te duc acasă.
678
00:46:20,842 --> 00:46:23,811
- Sunt acasa.
- Ne-am întâlnit?
679
00:46:23,813 --> 00:46:25,782
Nu mă cunoști?
680
00:46:27,784 --> 00:46:31,251
Eu sunt Odysseus.
Eu sunt regele vostru.
681
00:46:31,253 --> 00:46:32,952
Rege?
682
00:46:32,954 --> 00:46:34,755
Nu avem rege aici.
683
00:46:34,757 --> 00:46:36,527
Alăturaţi-ne.
684
00:46:40,096 --> 00:46:44,030
- Aesus?
- Îți amintești de mine?
685
00:46:44,032 --> 00:46:46,467
Te-ai luptat de
partea mea la Troy.
686
00:46:46,469 --> 00:46:48,336
Îți amintești de Ithaca?
687
00:46:48,338 --> 00:46:51,171
Sotia ta?
Copiii voștri?
688
00:46:51,173 --> 00:46:54,010
Nu am soție, nici copii.
689
00:46:55,311 --> 00:46:58,282
Nu vreți vreunul dintre voi
să vă întoarceți acasă?
690
00:47:04,621 --> 00:47:06,289
[Tuse]
691
00:47:12,295 --> 00:47:14,498
Ce ai făcut dragostei mele?
692
00:47:18,233 --> 00:47:20,702
Ce ghinion este asta?
693
00:47:20,704 --> 00:47:22,539
Este trucul adevărului.
694
00:47:27,878 --> 00:47:30,345
- Odysseus!
- Unde ai fost?
695
00:47:30,347 --> 00:47:33,447
Unde suntem?
Se pare ca un vis!
696
00:47:33,449 --> 00:47:36,316
- A fost un vis.
- Acum suntem treziti.
697
00:47:36,318 --> 00:47:39,889
Trebuie să mă ajuți.
Trebuie să-l trezim pe Vechiul Thelonious.
698
00:47:42,157 --> 00:47:45,525
- Pleacă de-acolo, bătrâne!
- Încep cu tine!
699
00:47:45,527 --> 00:47:47,262
Scoală-te.
700
00:47:47,264 --> 00:47:50,133
Ce faci femeii mele?
701
00:48:01,110 --> 00:48:03,881
Cine ești, bătrână?
702
00:48:06,449 --> 00:48:07,849
Nu pleca.
703
00:48:07,851 --> 00:48:10,184
Am fost așa de singuri
aici înainte să veniți.
704
00:48:10,186 --> 00:48:13,323
Vom fi din nou frumosi.
Noi promitem.
705
00:48:15,925 --> 00:48:18,159
Pentru a reveni la Ithaca,
706
00:48:18,161 --> 00:48:20,661
trebuie să călătorim
prin Calea Morților,
707
00:48:20,663 --> 00:48:24,132
un loc în care nimeni nu
a plecat de la Orfeu.
708
00:48:24,134 --> 00:48:27,901
Îl vei urma pe regele tău?
709
00:48:27,903 --> 00:48:29,771
Am văzut multe lucruri
710
00:48:29,773 --> 00:48:33,007
iar printre cei mai răi
dintre ei este adevărul.
711
00:48:33,009 --> 00:48:38,079
Soția mea din Ithaca
este mult mort acum
712
00:48:38,081 --> 00:48:41,315
și nu văd o cale mai bună
713
00:48:41,317 --> 00:48:46,155
să-mi trăiesc zilele
decât cu fericirea orb.
714
00:48:47,423 --> 00:48:49,423
Foarte bine.
715
00:48:49,425 --> 00:48:52,327
Îmi va fi dor de
tine, vechi prieten.
716
00:48:52,329 --> 00:48:55,061
Vă mulțumim pentru serviciul dvs.
717
00:48:55,063 --> 00:48:57,099
Adio, prieteni...
718
00:48:58,768 --> 00:49:01,003
...ramas bun.
719
00:49:09,246 --> 00:49:12,179
- Eurylochus?
- Mi te vei alătura?
720
00:49:12,181 --> 00:49:15,516
- De ce să rămânem?
- Să dormi cu hackeri vechi?
721
00:49:15,518 --> 00:49:18,452
Prefer să mor de partea ta.
722
00:49:18,454 --> 00:49:21,755
- Aesus?
- Mi te vei alătura?
723
00:49:21,757 --> 00:49:23,391
Blestemați adevărul!
724
00:49:23,393 --> 00:49:26,159
Fie ca Athenae să ne păzească în
această călătorie întunecată.
725
00:49:26,161 --> 00:49:28,397
Să mergem acasă.
726
00:49:45,914 --> 00:49:50,184
Intrarea la Labirint este doar
o călătorie de o zi de aici.
727
00:49:50,186 --> 00:49:53,220
Uggh! Care este acest miros îngrozitor?
728
00:49:53,222 --> 00:49:57,425
Moartea sau ceva foarte mare.
729
00:49:57,427 --> 00:49:58,495
Uite.
730
00:49:59,594 --> 00:50:01,262
Ce crezi că este în Zeus?
731
00:50:01,264 --> 00:50:04,465
Nu am văzut niciodată un om atât de mare!
732
00:50:04,467 --> 00:50:07,767
- Nu este un om.
- Un ciclop.
733
00:50:07,769 --> 00:50:09,470
Peste uriașe urâte.
734
00:50:09,472 --> 00:50:12,472
Ei blestemă zeii pentru că
le-au dat un singur ochi.
735
00:50:12,474 --> 00:50:14,874
Aceasta pare să fi
trecut mai departe.
736
00:50:14,876 --> 00:50:17,912
Am auzit o creatură
atât de mare din ligi.
737
00:50:17,914 --> 00:50:20,751
Ar trebui să mergem
înainte să se întoarcă.
738
00:51:00,190 --> 00:51:02,990
Odysseus, ar trebui să intrăm?
739
00:51:02,992 --> 00:51:04,858
Nu.
740
00:51:04,860 --> 00:51:07,161
Calea din față este înșelătoare.
741
00:51:07,163 --> 00:51:10,296
Ar trebui să facem tabără, să mâncăm.
742
00:51:10,298 --> 00:51:12,633
Vom avea nevoie de puterea
noastră pentru a cuceri testul
743
00:51:12,635 --> 00:51:15,138
de minte și de corp în
interiorul acestor pereți.
744
00:51:49,838 --> 00:51:52,641
Nu. Nu mi-e foame.
745
00:51:54,043 --> 00:51:56,445
Ce se întâmplă, Odysseus?
746
00:51:57,981 --> 00:51:59,880
Esti bolnav?
747
00:51:59,882 --> 00:52:03,016
Nu.
748
00:52:03,018 --> 00:52:06,954
Există o suferință în sufletul
meu care nu va dispărea.
749
00:52:06,956 --> 00:52:09,824
Sirenele m-au tăiat adânc.
750
00:52:09,826 --> 00:52:13,362
Dragostea lui Calypso
mi-a tăiat mai adânc.
751
00:52:15,630 --> 00:52:21,471
Ce trebuie să fie să trăiți pentru
veșnicie fără dragoste adevărată.
752
00:52:24,239 --> 00:52:27,708
I-am rupt inima.
753
00:52:27,710 --> 00:52:30,376
Noi oamenii...
754
00:52:30,378 --> 00:52:33,583
suntem niște fiare
triste și jalnice.
755
00:52:35,918 --> 00:52:38,952
Ești un om onorabil, Odiseu.
756
00:52:38,954 --> 00:52:41,554
Înțelept, ferm.
757
00:52:41,556 --> 00:52:45,459
Încredeți-vă că ați
luat decizia corectă.
758
00:52:45,461 --> 00:52:49,896
Cum pot fi onorabil
după ceea ce am făcut
759
00:52:49,898 --> 00:52:53,402
la soția mea, la oamenii mei?
760
00:52:55,670 --> 00:52:58,472
I-am cerut să-și lase bucuria
761
00:52:58,474 --> 00:53:00,576
și să mă urmeze în moarte.
762
00:53:02,344 --> 00:53:07,581
Este blestemul meu, dar atât
de mulți dintre cei dragi
763
00:53:07,583 --> 00:53:10,083
sunt cele care sunt afectate.
764
00:53:10,085 --> 00:53:12,887
Poate ar fi trebuit să fi
fost ca regele tău Priam
765
00:53:12,889 --> 00:53:14,688
și a călătorit în moarte.
766
00:53:14,690 --> 00:53:17,657
Priam nu mai este regele meu.
767
00:53:17,659 --> 00:53:19,159
Și îmi amintesc un
bărbat în acea noapte
768
00:53:19,161 --> 00:53:21,831
care nu se teme de blesteme.
769
00:53:25,867 --> 00:53:29,639
Spune-mi despre orașul tău,
regele Odiseu din Ithaca.
770
00:53:32,842 --> 00:53:35,976
Frumoasă Ithaca.
771
00:53:35,978 --> 00:53:40,213
E mai umil decât Troia.
Nu există nici un zid.
772
00:53:40,215 --> 00:53:44,450
Este o insulă, așa că
marea o protejează.
773
00:53:44,452 --> 00:53:47,988
Și femeile, femeile din Ithaca
774
00:53:47,990 --> 00:53:50,624
sunt cele mai frumoase
femei din lume.
775
00:53:50,626 --> 00:53:53,159
Toți oamenii spun asta
despre orașul lor.
776
00:53:53,161 --> 00:53:54,295
[râde]
777
00:53:54,297 --> 00:53:56,532
Nu Sparta.
778
00:54:00,101 --> 00:54:02,269
Ar trebui să dormim acum.
779
00:54:02,271 --> 00:54:06,641
Vom merge în Labirint înainte
de răsăritul soarelui.
780
00:54:06,643 --> 00:54:10,713
Mâine, mergem prin
Căile morților.
781
00:54:32,268 --> 00:54:34,371
[grunts]
782
00:54:37,972 --> 00:54:39,708
Sa mergem.
783
00:55:11,239 --> 00:55:12,907
Simți asta?
784
00:55:12,909 --> 00:55:14,608
O prezență.
785
00:55:14,610 --> 00:55:17,177
Nu te uita la ei.
786
00:55:17,179 --> 00:55:20,414
[voce]
Ulise! Vino!
787
00:55:20,416 --> 00:55:21,751
Ce a fost asta?
788
00:55:23,585 --> 00:55:26,287
Nu-i asculta!
789
00:55:26,289 --> 00:55:28,188
Vocile sunt în mintea ta.
790
00:55:28,190 --> 00:55:31,057
[voce]
Aesus, vei muri.
791
00:55:31,059 --> 00:55:34,394
Odysseus, tunelurile celor morți
792
00:55:34,396 --> 00:55:37,697
vă va curăța de
durerile voastre.
793
00:55:37,699 --> 00:55:41,501
Dacă locuiți...
dacă locuiți!
794
00:55:41,503 --> 00:55:44,938
Aesus, câți ați ucis?
795
00:55:44,940 --> 00:55:48,275
Câți dintre noi suntem
aici din cauza ta?
796
00:55:48,277 --> 00:55:50,209
Cred că ar trebui să ne întoarcem.
797
00:55:50,211 --> 00:55:53,349
Nu! Mergem înainte.
798
00:55:55,083 --> 00:55:59,519
[voce]
Amintiți-vă de oamenii pe care i-ați ucis.
799
00:55:59,521 --> 00:56:01,021
CIRCE:
Nu vă temeți de fantome.
800
00:56:01,023 --> 00:56:04,858
[voce] Te așteaptă pe Aesus...
801
00:56:04,860 --> 00:56:07,364
pentru razbunare!
802
00:56:08,463 --> 00:56:10,866
Aesus...
803
00:56:13,434 --> 00:56:15,704
Aesus...
804
00:56:18,706 --> 00:56:21,309
Cred că suntem la sfârșit.
805
00:56:21,311 --> 00:56:23,579
Oh, mulțumesc lui Zeus.
806
00:56:27,115 --> 00:56:30,450
[râsete ușurat]
807
00:56:30,452 --> 00:56:32,021
Unde este Aesus?
808
00:56:36,425 --> 00:56:39,159
- Mă întorc.
- Ia asta.
809
00:56:39,161 --> 00:56:41,293
Aesus!
810
00:56:41,295 --> 00:56:44,032
- Haide.
- Aesus!
811
00:56:56,112 --> 00:56:58,914
[creatura urlă]
812
00:57:01,384 --> 00:57:04,686
[ambele grunting]
813
00:57:22,938 --> 00:57:25,541
[hohotitor]
814
00:57:33,248 --> 00:57:34,483
Ulise?
815
00:57:40,255 --> 00:57:41,790
Ulise!
816
00:57:42,925 --> 00:57:44,494
[tipete]
817
00:57:49,664 --> 00:57:52,599
- Circe!
- Această sabie nu funcționează!
818
00:57:52,601 --> 00:57:54,604
- Dă-mi-l!
- Sunt un troian!
819
00:58:02,311 --> 00:58:05,345
[Circe roaring]
820
00:58:05,347 --> 00:58:07,951
[slashing, clanging]
821
00:58:23,099 --> 00:58:25,965
Alerga! Alerga! Alerga!
822
00:58:25,967 --> 00:58:27,503
Alerga!
823
00:58:28,972 --> 00:58:31,274
- Haide!
- Grăbiţi-vă!
824
00:58:35,510 --> 00:58:36,911
Sa mergem! Haide!
825
00:58:36,913 --> 00:58:39,646
- Mai repede!
- O să te pogoară pe tine!
826
00:58:39,648 --> 00:58:41,148
Sa mergem!
827
00:58:41,150 --> 00:58:42,985
Ah!
828
00:58:52,860 --> 00:58:55,230
Mulțumesc că m-ai
lăsat să o folosesc.
829
00:58:58,634 --> 00:59:02,269
- Ar trebui să-l păstrați.
- Acum și pentru totdeauna.
830
00:59:02,271 --> 00:59:04,170
Este o comoară a Troiei.
831
00:59:04,172 --> 00:59:06,874
Prin urmare, inutil
în mâinile mele.
832
00:59:06,876 --> 00:59:08,141
Troy.
833
00:59:08,143 --> 00:59:10,876
Chiar și numele
pare o altă viață.
834
00:59:10,878 --> 00:59:13,315
Ca un vis îndepărtat.
835
00:59:14,550 --> 00:59:16,885
Ești un om nobil, Odiseu.
836
00:59:18,788 --> 00:59:21,056
Vă mulțumim pentru puterea
voastră în această călătorie.
837
00:59:22,759 --> 00:59:25,458
Am făcut-o prin Căile morților.
838
00:59:25,460 --> 00:59:27,729
Acum poți face orice, Odysseus.
839
00:59:29,731 --> 00:59:32,700
Nu ar trebui să fim
mulțumiți încă.
840
00:59:32,702 --> 00:59:35,034
Trebuie să trecem prin inimă
841
00:59:35,036 --> 00:59:37,804
din munte pentru a
ajunge la țărm.
842
00:59:37,806 --> 00:59:40,009
Ar trebui sa mergem.
843
00:59:44,380 --> 00:59:45,778
Regină!
844
00:59:45,780 --> 00:59:48,282
Răbdarea mea a atins limita.
845
00:59:48,284 --> 00:59:51,717
Veți alege un soț sau
vă vom lua cu forța!
846
00:59:51,719 --> 00:59:53,653
Îi vei lăsa pe mama în pace.
847
00:59:53,655 --> 00:59:55,588
Ah, tânărul imp rostește.
848
00:59:55,590 --> 00:59:57,858
Ar fi bine să-ți alegi
cuvintele cu atenție.
849
00:59:57,860 --> 01:00:01,795
- Nu îndrăzni să-mi amenințe fiul.
- Va fi rege într-o zi.
850
01:00:01,797 --> 01:00:04,233
Dacă îi permitem să trăiască.
851
01:00:06,568 --> 01:00:08,133
Stop!
852
01:00:08,135 --> 01:00:10,972
- Alegeți!
- Alegeți-vă de la noi acum!
853
01:00:10,974 --> 01:00:12,305
Giulgiul de căsătorie
nu este încă...
854
01:00:12,307 --> 01:00:14,407
Atunci vă veți
căsători fără haine!
855
01:00:14,409 --> 01:00:19,079
- Vă rog! Mă voi căsători!
- Nu-mi răni fiul!
856
01:00:19,081 --> 01:00:20,313
Jură-o.
857
01:00:20,315 --> 01:00:21,947
Jură-o în memoria soțului tău
858
01:00:21,949 --> 01:00:23,150
și viața fiului tău!
859
01:00:23,152 --> 01:00:24,851
Jur!
860
01:00:24,853 --> 01:00:26,686
O jur pe dragostea
adevăratului meu
861
01:00:26,688 --> 01:00:28,954
și soțul veșnic pe
care îl voi alege!
862
01:00:28,956 --> 01:00:32,728
Mă voi căsători cu un bărbat,
ca să poată acționa ca rege!
863
01:00:35,396 --> 01:00:37,932
Acum nu a fost atât
de dificil, nu-i așa?
864
01:00:37,934 --> 01:00:40,367
Beți cu noi, regina Ithaca
865
01:00:40,369 --> 01:00:42,972
și spune-ne cine
va fi noul rege.
866
01:00:48,077 --> 01:00:53,349
Așa cum este acum, nu văd nici
un om vrednic de a fi rege.
867
01:00:56,952 --> 01:00:59,686
Cel mai bun dintre
voi va fi dezvăluit.
868
01:00:59,688 --> 01:01:01,688
Va fi un concurs,
869
01:01:01,690 --> 01:01:05,458
un test de îndemânare
și de rezistență.
870
01:01:05,460 --> 01:01:09,130
Numai după ce unul dintre dvs.
sa dovedit a poseda calitățile
871
01:01:09,132 --> 01:01:13,135
pentru a purta coroana,
voi alege un nou soț.
872
01:02:06,889 --> 01:02:08,722
Am mers de câteva zile.
873
01:02:08,724 --> 01:02:10,226
Desigur, suntem pierduți.
874
01:02:11,960 --> 01:02:14,295
Trebuie să ne păstrăm credința.
875
01:02:14,297 --> 01:02:17,063
Calypso a promis că ne
putem întoarce acasă
876
01:02:17,065 --> 01:02:19,835
dacă am făcut-o prin
Calea morților.
877
01:02:20,969 --> 01:02:22,369
Sunt atât de flămand.
878
01:02:22,371 --> 01:02:24,505
Îmi imaginez mirosul
de carne gătită.
879
01:02:24,507 --> 01:02:26,773
CIRCE: Nu cred că
asta e imaginația ta.
880
01:02:26,775 --> 01:02:29,043
Și eu o simt mirositoare.
881
01:02:29,045 --> 01:02:31,447
ODYSSEUS:
De unde vine?
882
01:02:44,559 --> 01:02:46,863
Mulțumesc, Zeus!
883
01:02:49,931 --> 01:02:51,999
Dar al cărui tabără este asta?
884
01:02:52,001 --> 01:02:53,867
Nu este sigur să mănânci
de la un străin.
885
01:02:53,869 --> 01:02:56,771
Nu am mâncat înainte de
a intra în Labirint.
886
01:02:56,773 --> 01:02:59,041
Oricine este, vor înțelege.
887
01:03:02,612 --> 01:03:04,411
Vom lua doar ceea ce avem nevoie.
888
01:03:04,413 --> 01:03:09,349
Când mă voi întoarce la Ithaca,
voi tăia 1000 de tauri
889
01:03:09,351 --> 01:03:11,186
pentru onoarea lor.
890
01:03:16,324 --> 01:03:18,293
[icnete]
891
01:03:21,929 --> 01:03:24,366
Aceasta este o idee rea.
892
01:03:25,534 --> 01:03:27,633
Uită-te la aceste magazine de carne.
893
01:03:27,635 --> 01:03:29,436
Dar ce fel de carne este?
894
01:03:29,438 --> 01:03:31,137
[scuipă]
895
01:03:31,139 --> 01:03:33,572
[creatura îndepărtată urlă]
896
01:03:33,574 --> 01:03:35,876
[pasi grei]
897
01:03:35,878 --> 01:03:37,446
Ar trebui să plecăm.
898
01:03:40,682 --> 01:03:43,318
Cyclops. Alerga!
899
01:03:45,152 --> 01:03:47,322
Ascunde-te repede!
900
01:03:52,661 --> 01:03:55,364
[Gâfâitor]
901
01:03:57,766 --> 01:03:59,868
Ce facem?
902
01:04:06,541 --> 01:04:08,909
[crackles dărâmături]
[icnete]
903
01:04:08,911 --> 01:04:11,177
[Cyclops zice]
904
01:04:11,179 --> 01:04:13,382
Nu pot suporta nici
mai multă suferință.
905
01:04:15,451 --> 01:04:17,117
Omul tău este pierdut!
906
01:04:17,119 --> 01:04:19,521
Trebuie să folosim această
șansă pentru a scăpa.
907
01:04:20,789 --> 01:04:23,125
[Cyclops mârâind]
908
01:04:24,393 --> 01:04:26,128
Am un plan.
909
01:04:27,563 --> 01:04:29,198
[Gâfâitor]
910
01:04:33,802 --> 01:04:35,403
Aici.
911
01:04:37,639 --> 01:04:39,342
Eurylochus!
912
01:04:42,710 --> 01:04:45,945
Așteaptă, puternic Cyclops!
913
01:04:45,947 --> 01:04:50,282
Am auzit că disprețuiți
pe toți zeii din Olimp.
914
01:04:50,284 --> 01:04:52,552
Atunci nu vrei să mă mănânci,
915
01:04:52,554 --> 01:04:54,420
pentru că sunt blestemată.
916
01:04:54,422 --> 01:04:56,555
Mă mănâncă numai pe zei.
917
01:04:56,557 --> 01:04:59,626
Dar v-am adus o jertfă mare.
918
01:04:59,628 --> 01:05:02,595
Este un elixir care este
atât de puternic, se spune
919
01:05:02,597 --> 01:05:05,467
că nici măcar zeii nu
știu existența ei.
920
01:05:13,208 --> 01:05:16,409
Este o poțiune atât de puternică
încât oricine ar trebui să o bea
921
01:05:16,411 --> 01:05:18,478
va fi imbibat cu
suficientă forță
922
01:05:18,480 --> 01:05:21,317
că ei pot bate Zeus
direct din ceruri!
923
01:05:38,967 --> 01:05:41,068
Rapid!
Nu știu cât timp
924
01:05:41,070 --> 01:05:43,372
avem cu o creatura
de acea dimensiune.
925
01:05:45,407 --> 01:05:46,342
[grunts]
926
01:05:48,210 --> 01:05:49,909
Ce i-ai dat?
927
01:05:49,911 --> 01:05:51,711
Este extras dintr-o
floare de mac.
928
01:05:51,713 --> 01:05:54,014
Dăm-o soldaților răniți în luptă
929
01:05:54,016 --> 01:05:55,382
pentru a le ajuta să le sedați.
930
01:05:55,384 --> 01:05:57,016
I-am dat destul pentru
un întreg batalion.
931
01:05:57,018 --> 01:05:59,420
Ar trebui să plecăm acum.
932
01:05:59,422 --> 01:06:02,090
[Mârâind]
933
01:06:04,358 --> 01:06:05,694
Haide.
934
01:06:10,166 --> 01:06:12,666
Liliecii.
Suntem pe drumul cel bun.
935
01:06:12,668 --> 01:06:14,537
Văd lumina!
936
01:06:27,849 --> 01:06:29,351
Mulțumesc zeilor.
937
01:06:32,688 --> 01:06:34,757
Este nava noastră!
938
01:06:36,559 --> 01:06:40,559
Mulțumesc, Calypso, că
ți-ai ținut promisiunea.
939
01:06:40,561 --> 01:06:45,999
Penelope, mă pot întoarce
în sfârșit la tine.
940
01:06:56,744 --> 01:06:59,845
Când sunt rege, prima
mea faptă va fi
941
01:06:59,847 --> 01:07:03,583
să impozitezi pe toți și pe toate
până când noi toți suntem bogați!
942
01:07:03,585 --> 01:07:05,587
[aplauze]
943
01:07:16,097 --> 01:07:21,133
Telemachus, spune-mi ce
contestație ți-a plănuit mama ta.
944
01:07:21,135 --> 01:07:23,405
Nu știu.
945
01:07:27,175 --> 01:07:30,811
Regina mea! Urechile tale
ar fi trebuit să ardă.
946
01:07:30,813 --> 01:07:33,079
Acum ne poți spune singur.
947
01:07:33,081 --> 01:07:35,284
Ce joc aveți pentru noi?
948
01:07:36,385 --> 01:07:39,455
Poate o cursa?
Sau un meci de lupte?
949
01:07:40,822 --> 01:07:44,124
Acesta este arcul
vânător al soțului meu.
950
01:07:44,126 --> 01:07:47,025
Acesta reprezintă abilitatea
și puterea cu care
951
01:07:47,027 --> 01:07:50,429
obișnuia să conducă acest oraș.
952
01:07:50,431 --> 01:07:53,733
Primul care îl strânge
și trage o săgeată
953
01:07:53,735 --> 01:07:56,168
prin cinci inele de aur
va câștiga dreptul
954
01:07:56,170 --> 01:07:58,570
să împărtășesc această împărăție cu mine.
955
01:07:58,572 --> 01:08:02,275
Dacă există un om
drept între voi,
956
01:08:02,277 --> 01:08:05,114
poate provoca această provocare.
957
01:08:09,684 --> 01:08:12,485
Nu doriți să vedeți
cine câștigă?
958
01:08:12,487 --> 01:08:14,856
Câștigătorul nu are nicio
importanță pentru mine.
959
01:08:32,608 --> 01:08:34,110
CIRCE: Teren!
960
01:08:45,787 --> 01:08:48,289
[Gâfâitor]
961
01:08:52,159 --> 01:08:54,229
Frumosul Ithaca!
962
01:08:55,930 --> 01:08:57,665
Sunt acasa!
963
01:08:59,368 --> 01:09:02,602
Sunt acasa.
[Plânge]
964
01:09:02,604 --> 01:09:06,675
- Felicitări, Odysseus.
- Meriți-vă întoarcerea la domiciliu.
965
01:09:12,780 --> 01:09:15,382
Îți poți face și casa ta.
966
01:09:15,384 --> 01:09:17,416
Cu plăcere.
967
01:09:17,418 --> 01:09:21,153
- Nu am acasă.
- Acesta este blestemul meu.
968
01:09:21,155 --> 01:09:24,022
Voi continua să
călătoresc marea,
969
01:09:24,024 --> 01:09:27,326
călătoriți de la un loc
la altul, având aventuri,
970
01:09:27,328 --> 01:09:30,832
salvarea vieților...
Voi fi ca Hercules.
971
01:09:32,033 --> 01:09:35,371
- Circe?
- Îmi va fi dor de tine.
972
01:09:36,805 --> 01:09:39,004
Îmi va fi și dor
de tine, rege bun.
973
01:09:39,006 --> 01:09:43,643
Lupta de partea ta a fost
cea mai mare onoare,
974
01:09:43,645 --> 01:09:45,581
Regele Ithaca.
975
01:09:55,189 --> 01:09:56,791
Tu esti prietenul meu.
976
01:10:24,653 --> 01:10:27,454
Nu mă voi mai căsători.
977
01:10:27,456 --> 01:10:30,123
Mai întâi voi muri.
978
01:10:30,125 --> 01:10:32,058
Eu voi muri.
979
01:10:32,060 --> 01:10:34,430
[baterea pe usa]
980
01:10:41,368 --> 01:10:43,271
Intra.
981
01:10:46,707 --> 01:10:48,775
Ai trimis pentru mine, mamă?
982
01:10:48,777 --> 01:10:50,511
Fiul meu...
983
01:10:53,649 --> 01:10:56,849
Astăzi voi lua un nou soț.
984
01:10:56,851 --> 01:10:59,385
Mamă, nu poți să te
căsătorești cu nimeni.
985
01:10:59,387 --> 01:11:01,620
Tatăl meu este încă în viață.
Stiu.
986
01:11:01,622 --> 01:11:04,492
Lasă-mă să mă lupt cu ei.
Permiteți-mi să vă apăr cinstea.
987
01:11:05,860 --> 01:11:09,795
Ești deja un războinic,
chiar așa de tânăr.
988
01:11:09,797 --> 01:11:14,133
Dar mă tem că sunt prea multe
pentru a te lupta singur.
989
01:11:14,135 --> 01:11:16,236
Trebuie să stau liniștit?
990
01:11:16,238 --> 01:11:18,537
Nu.
991
01:11:18,539 --> 01:11:20,839
Vreau să pleci din Ithaca.
992
01:11:20,841 --> 01:11:23,143
Ce?
993
01:11:23,145 --> 01:11:27,312
Vreau să mergi să găsești
cea mai rapidă navă
994
01:11:27,314 --> 01:11:30,415
și du-te la Menelaus în Sparta
995
01:11:30,417 --> 01:11:33,018
și obțineți un refugiu sigur.
996
01:11:33,020 --> 01:11:36,589
Uite, ia asta.
997
01:11:36,591 --> 01:11:40,026
Acesta este un inel al
regatului tatălui tău.
998
01:11:40,028 --> 01:11:42,661
Dacă îl purtați,
999
01:11:42,663 --> 01:11:46,433
Menelaus vă va recunoaște
ca rege al Ithaca.
1000
01:11:46,435 --> 01:11:51,673
Construiește o armată
și recâștige tronul.
1001
01:11:54,842 --> 01:11:59,081
Duceți-vă acum înainte ca brigada
să facă mai multă pagubă.
1002
01:12:10,324 --> 01:12:12,927
[Plânge]
1003
01:12:38,618 --> 01:12:41,055
Orașul meu sa schimbat.
1004
01:12:54,402 --> 01:12:56,070
Ești pierdut, bătrâne?
1005
01:12:57,405 --> 01:13:00,906
Nu. Am plecat de ceva timp.
1006
01:13:00,908 --> 01:13:04,445
Aici. Obțineți ceva de mâncare.
1007
01:13:06,113 --> 01:13:08,680
Acești păcătoși răi
urmăresc regina,
1008
01:13:08,682 --> 01:13:11,386
și uită generozitatea este
cheia favorii Atenei.
1009
01:13:12,688 --> 01:13:15,556
Vorbești din nou
despre regina ta?
1010
01:13:16,658 --> 01:13:18,994
Ea intenționează să se recăsătorească.
1011
01:13:20,362 --> 01:13:23,963
Penelope, soția lui Odysseus?
1012
01:13:23,965 --> 01:13:27,567
Odysseus nu sa întors niciodată
acasă de la Războiul Troian.
1013
01:13:27,569 --> 01:13:30,005
Majoritatea oamenilor au
presupus că este mort.
1014
01:13:32,340 --> 01:13:35,141
Cum te numești?
1015
01:13:35,143 --> 01:13:37,479
Eu sunt Telemachus.
1016
01:13:39,046 --> 01:13:41,347
Telemah?
1017
01:13:41,349 --> 01:13:43,782
Fiul lui Odysseus și Penelope?
1018
01:13:43,784 --> 01:13:46,352
Ar fi trebuit sa stiu.
1019
01:13:46,354 --> 01:13:48,824
Îi împărțiți bunătatea.
1020
01:13:49,823 --> 01:13:52,491
Îl cunoști pe mama mea?
1021
01:13:52,493 --> 01:13:55,164
O cunosc foarte bine
cu mulți ani în urmă.
1022
01:13:58,600 --> 01:14:01,032
Ai inima ei.
1023
01:14:01,034 --> 01:14:04,736
Spune-mi despre bărbatul pe care
mama ta dorește să se căsătorească.
1024
01:14:04,738 --> 01:14:07,339
Îl iubește foarte mult?
1025
01:14:07,341 --> 01:14:10,045
Îl disprețuiește.
1026
01:14:11,179 --> 01:14:13,478
Și ce e cu tatăl tău?
1027
01:14:13,480 --> 01:14:16,018
L-a uitat?
1028
01:14:17,118 --> 01:14:18,084
Nu.
1029
01:14:18,086 --> 01:14:21,486
Atunci spune-mi,
tânăr Telemachus,
1030
01:14:21,488 --> 01:14:24,156
îmi vei face o favoare?
1031
01:14:24,158 --> 01:14:26,358
Ce te întrebi?
1032
01:14:26,360 --> 01:14:31,934
Mă ajuți să-mi recapăt
tronul orașului?
1033
01:14:33,534 --> 01:14:35,737
Cine ești tu, străin?
1034
01:14:39,173 --> 01:14:42,041
Eu sunt Odysseus...
1035
01:14:42,043 --> 01:14:44,246
Regele Ithaca.
1036
01:14:48,216 --> 01:14:52,052
Am visat mulți ani că
mă voi întoarce acasă
1037
01:14:52,054 --> 01:14:55,090
și întâlni pe fiul meu.
1038
01:14:56,457 --> 01:14:59,494
[Plânge]
Fiul meu.
1039
01:15:01,896 --> 01:15:06,068
Vom recupera acest tron.
1040
01:15:09,237 --> 01:15:11,206
[ambele grunting]
1041
01:15:17,679 --> 01:15:20,213
- Destul!
- Dă-mi-l!
1042
01:15:20,215 --> 01:15:22,885
Voi rezolva această problemă
o dată pentru totdeauna.
1043
01:15:26,988 --> 01:15:29,188
Încearcă să-ți strângă
arcul vechi de vânătoare
1044
01:15:29,190 --> 01:15:31,626
ca să fie vrednici
să fie împărat.
1045
01:15:41,536 --> 01:15:43,303
Este doar un alt truc!
1046
01:15:43,305 --> 01:15:45,039
Nimeni nu poate strânge arcul acela!
1047
01:15:46,140 --> 01:15:47,676
Eu pot.
1048
01:15:49,344 --> 01:15:51,611
Cum îndrăznești, cerșetorule!
1049
01:15:51,613 --> 01:15:53,646
Ce mai faci aici?
1050
01:15:53,648 --> 01:15:58,718
Acest om este oaspetele meu, care este
mai mult decât pot spune despre tine.
1051
01:15:58,720 --> 01:16:01,321
- Aruncați această scumă!
- Acum!
1052
01:16:01,323 --> 01:16:05,625
Ți-e teamă că un cerșetor ar putea
reuși acolo unde nu reușești?
1053
01:16:05,627 --> 01:16:08,460
Desigur că nu!
1054
01:16:08,462 --> 01:16:11,830
Atunci permiteți-mi
să strâng arcul.
1055
01:16:11,832 --> 01:16:15,601
Dacă nu reușesc,
atunci mă poți arunca.
1056
01:16:15,603 --> 01:16:17,702
Doar dacă nu mă tem de mine.
1057
01:16:17,704 --> 01:16:20,873
[Ironizeaza]
Nu te tem de tine.
1058
01:16:20,875 --> 01:16:22,875
Dar dacă nu reușesc,
nu te voi dezlipi,
1059
01:16:22,877 --> 01:16:25,644
Îți voi tăia limba.
1060
01:16:25,646 --> 01:16:27,282
Foarte bine.
1061
01:16:37,591 --> 01:16:39,860
[grunts]
1062
01:17:04,685 --> 01:17:06,652
Acest lucru nu poate fi.
1063
01:17:06,654 --> 01:17:08,720
Vreau să știu cine ești!
1064
01:17:08,722 --> 01:17:10,522
Cine eşti tu?!
1065
01:17:10,524 --> 01:17:12,860
Eu sunt regele Ithaca.
1066
01:17:15,130 --> 01:17:16,762
Imposibil.
1067
01:17:16,764 --> 01:17:20,268
Esti un mincinos.
Omoară acest mincinos!
1068
01:17:21,903 --> 01:17:25,940
În curând vom fi
împreună, piratul meu.
1069
01:17:32,980 --> 01:17:35,951
[clatter îndepărtat, strigând]
1070
01:17:36,850 --> 01:17:39,688
Fiul meu...
1071
01:17:40,889 --> 01:17:43,158
[săbiile se ciocnesc
în depărtare]
1072
01:17:45,260 --> 01:17:47,695
[Strigând]
1073
01:18:07,582 --> 01:18:09,818
Aaaaaah !!!
1074
01:18:11,787 --> 01:18:14,553
Ce sa întâmplat cu
legendarul Odysseus?
1075
01:18:14,555 --> 01:18:16,157
Anii v-au slăbit!
1076
01:18:17,324 --> 01:18:18,926
[zăngăni]
1077
01:18:32,407 --> 01:18:35,177
Ah! Aaaaaah!
1078
01:18:41,815 --> 01:18:43,482
[țipând]
1079
01:18:43,484 --> 01:18:45,754
[Strigăte]
1080
01:19:03,703 --> 01:19:05,206
[Strigăte]
1081
01:19:16,717 --> 01:19:19,421
De câte ori te-am
avertizat, imp?
1082
01:19:28,796 --> 01:19:30,495
Mi-as da viata pentru tine.
1083
01:19:30,497 --> 01:19:32,533
[Strigăte]
1084
01:19:35,369 --> 01:19:36,872
Circe!
1085
01:19:47,148 --> 01:19:50,252
- Telemachus!
- Ce s-a întâmplat?
1086
01:19:56,157 --> 01:19:58,994
Vom întoarce regele
legal pe tronul lui.
1087
01:20:00,360 --> 01:20:02,126
Oh, dragă.
1088
01:20:02,128 --> 01:20:04,131
Cine sunt acești oameni?
1089
01:20:11,372 --> 01:20:13,108
Ulise?
1090
01:20:21,381 --> 01:20:23,417
[Plânge]
1091
01:20:28,957 --> 01:20:31,293
Pisica mea Bastet.
1092
01:20:33,427 --> 01:20:37,032
Nu am auzit că mă spui asta
din ziua când ai plecat.
1093
01:20:40,768 --> 01:20:44,872
Iubirea mea. Regele meu. Soțul meu.
1094
01:20:45,939 --> 01:20:47,406
Soțul meu.
1095
01:20:47,408 --> 01:20:49,540
Esti aici.
1096
01:20:49,542 --> 01:20:51,612
[Plânge]
1097
01:21:13,033 --> 01:21:15,603
[hohotitor]
1098
01:21:17,238 --> 01:21:20,342
- [Kraken răcnește]
- Care este sunetul ăsta?
1099
01:21:21,676 --> 01:21:23,710
Este Krakenul.
1100
01:21:23,712 --> 01:21:25,210
Încă mai trăiește.
1101
01:21:25,212 --> 01:21:27,679
Ce este acest monstru?
1102
01:21:27,681 --> 01:21:33,387
- Ma urmărit de la Troy.
- Trebuie să termin acest lucru.
1103
01:21:34,322 --> 01:21:36,120
Da, dar vei muri!
1104
01:21:36,122 --> 01:21:37,589
Lasă-mă să lupt cu tine.
1105
01:21:37,591 --> 01:21:41,727
- Nu.
- Eu sunt creatura vrea.
1106
01:21:41,729 --> 01:21:44,332
Dar vei muri.
1107
01:21:45,599 --> 01:21:47,133
Dacă nu fac acest lucru,
1108
01:21:47,135 --> 01:21:49,102
Mă va urma după
restul zilelor mele.
1109
01:21:49,104 --> 01:21:51,169
Voi rămâne lângă tine.
1110
01:21:51,171 --> 01:21:55,142
Refuz să văd lumea ta distrusă
așa cum am văzut-o pe a mea.
1111
01:21:59,380 --> 01:22:01,216
[Plânge]
1112
01:22:04,618 --> 01:22:06,486
[hohotitor]
1113
01:22:06,488 --> 01:22:09,187
[săgeți zboară]
1114
01:22:09,189 --> 01:22:13,594
Vino, fiară!
Eu sunt cel dorit!
1115
01:22:15,962 --> 01:22:18,397
- [grunts]
- Odysseus!
1116
01:22:18,399 --> 01:22:20,333
Dă-mi capul și pleacă repede
1117
01:22:20,335 --> 01:22:22,101
ca să mă uit că sunt un Ithacan!
1118
01:22:22,103 --> 01:22:23,602
- Nu.
- Fiara te va ucide!
1119
01:22:23,604 --> 01:22:28,275
- Vei muri înainte să moară.
- Planul meu este sunet.
1120
01:22:42,355 --> 01:22:44,290
Eu sunt distrugătorul
troienilor.
1121
01:22:44,292 --> 01:22:47,259
Eu sunt Odysseus,
dușmanul cel mai urât!
1122
01:22:47,261 --> 01:22:50,365
Dar înainte de a vă
privi fața, disperare!
1123
01:22:52,298 --> 01:22:55,901
Iată sabia Troiei!
1124
01:22:55,903 --> 01:23:01,507
Pentru că eu sunt ultimul
troian, și lupt pentru Ithaca!
1125
01:23:01,509 --> 01:23:02,978
Nu, Circe!
1126
01:23:05,746 --> 01:23:06,715
Nu!
1127
01:23:08,716 --> 01:23:10,452
Las-o!
1128
01:23:18,292 --> 01:23:21,363
[Kraken strigă]
1129
01:23:28,636 --> 01:23:30,438
Circe!
1130
01:23:37,377 --> 01:23:42,481
Odiseu, mi-am plătit
datoria în sfârșit.
1131
01:23:42,483 --> 01:23:46,054
- Nu!
- Te voi vindeca!
1132
01:23:47,622 --> 01:23:52,191
Este timpul să mă alătur
poporului meu în viața de apoi.
1133
01:23:52,193 --> 01:23:56,797
Mă așteaptă acolo.
Am plecat prea mult.
1134
01:23:58,399 --> 01:24:02,404
Adio, dulce Odysseus.
1135
01:24:06,173 --> 01:24:10,177
Numele dvs. va fi
gravat în istorie.
1136
01:24:15,416 --> 01:24:19,986
Adio, printesa mea războinică,
1137
01:24:19,988 --> 01:24:21,620
prietenul meu loial.
1138
01:24:21,622 --> 01:24:23,388
Prieten...
1139
01:24:23,390 --> 01:24:28,495
da, ești dragul meu... prieten.
1140
01:24:30,564 --> 01:24:33,101
[Plânge]
1141
01:24:39,105 --> 01:24:40,774
[vaietele]
1142
01:25:46,140 --> 01:25:49,107
NARATOR: Ei nu știau ce ar
spune bărbații despre ei
1143
01:25:49,109 --> 01:25:50,675
în secolele care vor veni.
1144
01:25:50,677 --> 01:25:54,780
Această cruzimea le-a
luat inimile barbare,
1145
01:25:54,782 --> 01:25:56,982
cu moartea veșnică.
1146
01:25:56,984 --> 01:26:00,318
Vor fi amintiți de cât
de nobili s-au luptat?
1147
01:26:00,320 --> 01:26:02,187
De cât de profund au crezut ei?
1148
01:26:02,189 --> 01:26:04,790
Sau cât de mult i-au plăcut?
1149
01:26:04,792 --> 01:26:08,995
Căci ei sunt părinții noștri care
au locuit într-o astfel de epocă:
1150
01:26:08,997 --> 01:26:11,330
un timp de zei și onoare.
1151
01:26:11,332 --> 01:26:14,799
De la ei am răsărit și ne vor
conduce pentru totdeauna.
1152
01:26:14,801 --> 01:26:18,035
Pentru noi de la acea
epoca mare de eroi
1153
01:26:18,037 --> 01:26:20,407
și a faptelor legendare.
1154
01:26:20,409 --> 01:26:22,074
Subtitrari ale exploiveskull
1155
01:26:22,076 --> 01:26:25,313
♪
83236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.