All language subtitles for The.Way.2010.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,555 --> 00:00:58,766 Woman: X-O-T. 2 00:00:58,767 --> 00:01:01,101 F-D-E. 3 00:01:01,102 --> 00:01:02,436 And the next set? 4 00:01:02,437 --> 00:01:05,814 P-N-E. 5 00:01:05,815 --> 00:01:07,399 E-R-Z. 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,234 Uh, Eunice. 7 00:01:09,235 --> 00:01:10,736 Yes, Dr. Avery? 8 00:01:10,737 --> 00:01:13,739 How many of those letters can you actually see, 9 00:01:13,740 --> 00:01:15,741 and how many have you memorized? 10 00:01:15,742 --> 00:01:17,951 I can see all of them, Dr. Avery. 11 00:01:21,081 --> 00:01:22,247 Eunice. 12 00:01:22,248 --> 00:01:25,250 Okay. I memorized the last two, Tom. 13 00:01:25,251 --> 00:01:27,044 Only the last two. 14 00:01:27,045 --> 00:01:28,796 If I can't get my license renewed... 15 00:01:28,797 --> 00:01:31,673 Eunice, you need to wear the lenses I prescribed. 16 00:01:31,674 --> 00:01:34,676 Contact lenses don't work for me, and glasses give me headaches. 17 00:01:34,677 --> 00:01:36,303 Then we'll change the prescription, 18 00:01:36,304 --> 00:01:38,472 but you know the DMV's gonna test you again anyway. 19 00:01:38,473 --> 00:01:41,141 I've memorized those charts, too. 20 00:01:42,894 --> 00:01:44,186 Mrs. Conrad called 21 00:01:44,187 --> 00:01:46,146 and canceled her appointment for tomorrow. 22 00:01:46,147 --> 00:01:50,359 Bill Warren wants to know if he can see you before he goes in for work, 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,903 which means you have to be here at 8 A.M. 24 00:01:52,904 --> 00:01:53,904 - Okay. - Okay for 8:00? 25 00:01:53,905 --> 00:01:55,364 - Yeah. - Oh. 26 00:01:55,365 --> 00:01:57,825 Roger called while you were in with a patient. 27 00:01:57,826 --> 00:02:01,120 Uh, he said if you miss the 2:00 tee time, you pay for the beer. 28 00:02:01,121 --> 00:02:02,746 I pay for the beer anyway. 29 00:02:02,747 --> 00:02:04,373 And Daniel called 30 00:02:04,374 --> 00:02:06,583 and left a message here on the voice mail last night. 31 00:02:06,584 --> 00:02:07,584 What'd he say? 32 00:02:07,585 --> 00:02:10,045 He said he'll call back, said he's somewhere in France, 33 00:02:10,046 --> 00:02:11,922 and, uh, he sounded good. 34 00:02:11,923 --> 00:02:13,549 I mean, how do you not sound good if you're in France, right? 35 00:02:13,550 --> 00:02:15,008 Did he leave a number this time? 36 00:02:15,009 --> 00:02:17,136 No. 37 00:02:18,221 --> 00:02:21,849 Everyone on the planet has a mobile phone except my son. 38 00:02:21,850 --> 00:02:23,851 The world on Daniel's terms. 39 00:02:25,019 --> 00:02:26,145 See you. 40 00:02:27,605 --> 00:02:29,523 Oh, no! 41 00:02:29,524 --> 00:02:32,067 Ayy! 42 00:02:32,068 --> 00:02:33,777 Let me show you how a real doctor does it. 43 00:02:33,778 --> 00:02:35,904 Since when is Tom not a real doctor, Rog? 44 00:02:35,905 --> 00:02:38,866 The eyes are the most important organ in the body, Roger. 45 00:02:38,867 --> 00:02:40,325 Maybe at your age, Tom. 46 00:02:40,326 --> 00:02:41,785 They're the windows to the soul. 47 00:02:41,786 --> 00:02:43,120 Yeah? How the hell would Roger know? 48 00:02:43,121 --> 00:02:44,121 He doesn't have one. 49 00:02:47,709 --> 00:02:49,168 Oh. Ho ho ho! 50 00:02:49,169 --> 00:02:51,211 Looks like malpractice to me, boys. 51 00:02:51,212 --> 00:02:53,338 Don't use your foot wedge, Phil. 52 00:02:53,339 --> 00:02:54,882 I got your foot wedge, Roger. 53 00:02:54,883 --> 00:02:56,633 All right, what have we got, about 70? 54 00:02:56,634 --> 00:02:58,427 Yeah, plus 10 to the flag. 55 00:03:00,305 --> 00:03:02,890 That's what I'm talking about. 56 00:03:02,891 --> 00:03:04,224 - It'll play. - Yeah? That's good stuff. 57 00:03:04,225 --> 00:03:05,267 I'm over there. 58 00:03:05,268 --> 00:03:07,102 Yeah, I see. It's about three feet away. 59 00:03:07,103 --> 00:03:09,563 - You want a ride, or what? - I'm old and tired. 60 00:03:09,564 --> 00:03:10,939 Heh. You're old and lazy. 61 00:03:10,940 --> 00:03:12,733 I don't see you walking this course. 62 00:03:18,156 --> 00:03:20,407 It's mine, and it can wait. 63 00:03:24,662 --> 00:03:26,038 Get... Ay-yi-yah. 64 00:03:26,039 --> 00:03:27,039 - Nice chip. - Not bad. 65 00:03:27,040 --> 00:03:28,207 Go ahead and putt out. 66 00:03:28,208 --> 00:03:29,708 I'll catch up with you. Hello. 67 00:03:29,709 --> 00:03:31,126 MAN, ACCENTED: Uh, hello? Hello? 68 00:03:31,127 --> 00:03:35,130 - Yes. Hello. - ...Monsieur Tom Avery. 69 00:03:35,131 --> 00:03:37,007 I'm sorry. I don't speak French. 70 00:03:37,008 --> 00:03:39,885 I'm Captain Henri Sebastian of the National Gendarmerie 71 00:03:39,886 --> 00:03:42,304 in Saint-Jean-Pied-de-Port in France. 72 00:03:42,305 --> 00:03:43,430 Is something wrong? 73 00:03:43,431 --> 00:03:46,183 Are you the father of Daniel Avery? 74 00:03:46,184 --> 00:03:47,851 Yes, I am. 75 00:03:47,852 --> 00:03:51,855 I'm sorry to inform you that your son has been killed, sir. 76 00:03:51,856 --> 00:03:54,483 What? What do you mean? 77 00:03:54,484 --> 00:03:57,778 Daniel? Something happened to Daniel? 78 00:03:57,779 --> 00:04:00,572 He was caught in a storm. 79 00:04:00,573 --> 00:04:02,950 On the Camino de Santiago, monsieur. 80 00:04:02,951 --> 00:04:05,410 - What? - It's in the French Pyrenees. 81 00:04:05,411 --> 00:04:06,411 Tom. 82 00:04:07,789 --> 00:04:08,872 Tommy! 83 00:04:08,873 --> 00:04:10,666 Where you going? 84 00:04:12,293 --> 00:04:13,377 Tommy?! 85 00:04:38,403 --> 00:04:40,862 I'm sorry for your loss, Tom. 86 00:04:40,863 --> 00:04:43,490 Thanks, Father. 87 00:04:43,491 --> 00:04:47,202 I'm going overseas to bring Daniel home. 88 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Would you like to pray with me, Tom? 89 00:04:58,298 --> 00:04:59,631 What for? 90 00:05:35,710 --> 00:05:39,004 All the information for your itinerary is in here. 91 00:05:39,005 --> 00:05:42,174 I... l canceled all your appointments for next week, so... 92 00:05:42,175 --> 00:05:44,176 He wanted to see the world. 93 00:05:47,096 --> 00:05:48,638 And he did. 94 00:07:05,091 --> 00:07:06,967 You should fly with me. 95 00:07:06,968 --> 00:07:08,009 What? 96 00:07:08,010 --> 00:07:09,136 You should fly with me. 97 00:07:09,137 --> 00:07:11,138 - Yeah, right. - Turn the car around. 98 00:07:11,139 --> 00:07:13,473 Pack a bag. Grab your passport. 99 00:07:13,474 --> 00:07:15,267 Forget your golf clubs. 100 00:07:15,268 --> 00:07:17,727 Come on. A father-son trip. lt'll be fun. 101 00:07:19,647 --> 00:07:21,189 When you coming back? 102 00:07:21,190 --> 00:07:23,108 I don't know. 103 00:07:24,152 --> 00:07:26,027 So you don't have a plan. 104 00:07:26,028 --> 00:07:28,238 We agreed that if I let you take me to the airport, 105 00:07:28,239 --> 00:07:30,991 you wouldn't lecture me about how I'm ruining my life. 106 00:07:30,992 --> 00:07:32,742 I lied. 107 00:07:33,870 --> 00:07:36,079 You know, most people don't have the luxury 108 00:07:36,080 --> 00:07:38,748 ofjust picking up and leaving it all behind, Daniel. 109 00:07:38,749 --> 00:07:40,250 Well, I'm not most people. 110 00:07:40,251 --> 00:07:42,627 If I don't have your blessing, that's fine, 111 00:07:42,628 --> 00:07:45,088 but don't judge this. Don't judge me. 112 00:07:46,966 --> 00:07:49,968 My life here might not seem like much to you, 113 00:07:49,969 --> 00:07:51,803 but it's the life I choose. 114 00:07:53,681 --> 00:07:56,475 You don't choose a life, Dad. 115 00:07:56,476 --> 00:07:58,185 You live one. 116 00:08:21,959 --> 00:08:24,044 Mesdames et monsieurs... 117 00:08:43,940 --> 00:08:45,649 - Monsieur Avery? - Yes. 118 00:08:47,944 --> 00:08:50,737 We spoke on the phone. Captain Henri Sebastian. 119 00:08:50,738 --> 00:08:52,280 Of course. 120 00:09:06,212 --> 00:09:08,338 I don't know why. I know it's odd, 121 00:09:08,339 --> 00:09:10,674 but I thought it would say something else. 122 00:09:10,675 --> 00:09:12,676 It's the same word back home. 123 00:09:12,677 --> 00:09:15,095 I guess I thought it would be different. 124 00:09:15,096 --> 00:09:17,847 Mr. Avery, if you're not ready to do this, 125 00:09:17,848 --> 00:09:20,183 - it can wait. - No. It's fine. 126 00:09:20,184 --> 00:09:21,351 I mean, it's not fine. 127 00:09:21,352 --> 00:09:22,852 I mean I'm okay. 128 00:09:22,853 --> 00:09:24,563 Let's get it over with. 129 00:09:24,564 --> 00:09:26,898 Let's just get it over with. 130 00:10:13,654 --> 00:10:16,156 These are Daniel's belongings. 131 00:10:17,575 --> 00:10:19,159 Merci. 132 00:10:22,538 --> 00:10:24,748 This is everything he had when we found him. 133 00:10:24,749 --> 00:10:26,374 What happened? 134 00:10:26,375 --> 00:10:27,751 It was an accident. 135 00:10:27,752 --> 00:10:31,171 The weather in the Pyrenees is famous for being unpredictable, 136 00:10:31,172 --> 00:10:34,299 and I'm sure Daniel would have been warned by the locals. 137 00:10:36,552 --> 00:10:38,553 You were not close with him? 138 00:10:40,389 --> 00:10:43,600 Not since his mother died, I'm sorry to say. 139 00:10:43,601 --> 00:10:45,935 What was he doing out there? 140 00:10:45,936 --> 00:10:48,271 He was on pilgrimage on the Camino, 141 00:10:48,272 --> 00:10:51,941 walking the road to Santiago de Compostela. 142 00:10:51,942 --> 00:10:55,320 People from very different backgrounds, faith and generations 143 00:10:55,321 --> 00:10:58,657 have walked the path from here in the French Pyrenees 144 00:10:58,658 --> 00:11:00,158 to Santiago de Compostela, 145 00:11:00,159 --> 00:11:03,662 800 kilometers on the northwestern coast of Spain 146 00:11:03,663 --> 00:11:05,997 for over a thousand years. 147 00:11:05,998 --> 00:11:10,001 We believers are told that the remains of Saint James, the apostle of Jesus 148 00:11:10,002 --> 00:11:15,256 are interred there, and so we make pilgrimage. 149 00:11:15,257 --> 00:11:18,134 This is what your son Daniel was doing. 150 00:11:18,135 --> 00:11:20,428 Why was he alone? 151 00:11:20,429 --> 00:11:23,098 Many people choose to make the trek alone. 152 00:11:23,099 --> 00:11:26,601 The Way is a very personal journey, Mr. Avery. 153 00:11:31,190 --> 00:11:33,066 This is the shell, 154 00:11:33,067 --> 00:11:36,695 the symbol of the pilgrim making the journey. 155 00:11:38,906 --> 00:11:40,281 And this, 156 00:11:40,282 --> 00:11:43,743 this is Daniel's passport for the Camino. 157 00:11:44,787 --> 00:11:46,746 It is to be officially stamped 158 00:11:46,747 --> 00:11:49,666 at every important stop along the route through Spain. 159 00:11:51,585 --> 00:11:54,671 And the first stamp is here in Saint-Jean. 160 00:11:56,006 --> 00:11:57,507 Buen camino. 161 00:11:57,508 --> 00:11:58,675 Merci. 162 00:12:01,220 --> 00:12:04,431 When you arrive at the end, 163 00:12:04,432 --> 00:12:07,934 the passport should look like this. 164 00:12:14,859 --> 00:12:19,362 I have walked the Camino to the Atlantic Ocean three times, 165 00:12:19,363 --> 00:12:20,905 there and back. 166 00:12:20,906 --> 00:12:24,409 I will do it once more on my 70th birthday, 167 00:12:24,410 --> 00:12:26,911 God willing, of course. 168 00:12:31,876 --> 00:12:34,461 Daniel was my only child. 169 00:12:34,462 --> 00:12:36,755 We can also offer cremation 170 00:12:36,756 --> 00:12:38,548 if that is a more suitable way 171 00:12:38,549 --> 00:12:40,550 for you to transport the remains back home. 172 00:12:55,524 --> 00:12:56,566 Um, excusez-moi. 173 00:12:58,360 --> 00:12:59,903 I'm sorry. I don't speak French. 174 00:12:59,904 --> 00:13:01,946 Oh. Do you mind if I sit here? 175 00:13:01,947 --> 00:13:04,240 Because there's no other seats available. 176 00:13:04,241 --> 00:13:06,075 Hi. I'm Joost. I'm from Amsterdam. 177 00:13:06,076 --> 00:13:08,328 - Tom. - Hey, Tom. 178 00:13:10,915 --> 00:13:12,957 I saw you on the... on the train. 179 00:13:12,958 --> 00:13:14,793 Uh, this morning. We came from Paris. 180 00:13:14,794 --> 00:13:16,920 We were on the... on the same train. 181 00:13:18,631 --> 00:13:20,632 You're not a pilgrim, are you? 182 00:13:22,051 --> 00:13:23,259 A pilgrim. 183 00:13:23,260 --> 00:13:25,178 Uh, a trekker, a peregrino, eh? 184 00:13:25,179 --> 00:13:28,515 You're not here to walk the, uh, Santiago de Compostela? 185 00:13:28,516 --> 00:13:32,560 - No. I'm here on family business. - Ah. 186 00:13:32,561 --> 00:13:34,938 Well, it's not for everyone, you know. 187 00:13:34,939 --> 00:13:38,358 In fact, um, somebody died on the Camino this week 188 00:13:38,359 --> 00:13:40,819 only one day into the trek. 189 00:13:40,820 --> 00:13:43,238 Yeah, it's such a tragedy. 190 00:13:43,239 --> 00:13:45,073 Yes. 191 00:13:45,074 --> 00:13:46,491 But it's no mystery why I'm doing this trek. 192 00:13:46,492 --> 00:13:48,451 Do you see this gut? 193 00:13:48,452 --> 00:13:52,038 My older brother's getting married in Rotterdam in December, 194 00:13:52,039 --> 00:13:54,040 and, uh, I want to fit into my old suit. 195 00:13:54,041 --> 00:13:57,001 You could just buy a new suit. 196 00:13:57,002 --> 00:13:58,920 No, but it's the third time that he's getting married. 197 00:13:58,921 --> 00:14:00,338 Well, but wedding or not, 198 00:14:00,339 --> 00:14:02,674 I mean, uh, a bit leaner, a bit lighter 199 00:14:02,675 --> 00:14:06,261 would make my doctor... and my wife, 200 00:14:06,262 --> 00:14:09,138 uh, a bit happier, no. 201 00:14:09,139 --> 00:14:10,473 Ah! Merci beaucoup. 202 00:14:12,601 --> 00:14:14,102 Uh... 203 00:14:22,570 --> 00:14:23,695 It's for energy. 204 00:15:16,707 --> 00:15:18,291 Listen. 205 00:15:19,668 --> 00:15:22,211 My doctorate... 206 00:15:22,212 --> 00:15:24,005 I'm not gonna finish it. 207 00:15:24,006 --> 00:15:25,965 You mean this year. 208 00:15:25,966 --> 00:15:28,176 I mean ever. 209 00:15:28,177 --> 00:15:32,305 Margaret Mead didn't become a great cultural anthropologist 210 00:15:32,306 --> 00:15:35,308 by staying in school. 211 00:15:35,309 --> 00:15:38,269 And when was the last time you traveled abroad? 212 00:15:38,270 --> 00:15:40,229 And I'm not talking about for business. 213 00:15:40,230 --> 00:15:42,482 I mean before Mom got sick. 214 00:15:44,443 --> 00:15:49,322 Nepal, Morocco, lndia, Papua New Guinea, Europe. 215 00:15:49,323 --> 00:15:50,657 I gotta go to these places. 216 00:15:50,658 --> 00:15:52,033 I... l gotta go. I gotta go. 217 00:16:05,881 --> 00:16:07,298 Captain. 218 00:16:07,299 --> 00:16:08,841 Mr. Avery. 219 00:16:08,842 --> 00:16:11,177 I want to cremate the body. 220 00:17:06,859 --> 00:17:10,278 Capitaine, monsieur, 221 00:17:10,279 --> 00:17:11,529 bonne nuit. 222 00:17:14,616 --> 00:17:17,243 I'm gonna walk the Camino de Santiago. 223 00:17:21,206 --> 00:17:23,207 Mr. Avery, if you pardon me, please, 224 00:17:23,208 --> 00:17:24,834 you're not prepared to go on this trek. 225 00:17:24,835 --> 00:17:26,377 You have no equipment or... 226 00:17:26,378 --> 00:17:28,463 I've got Danny's backpack and all his stuff. 227 00:17:28,464 --> 00:17:30,256 But you haven't trained for this walk. 228 00:17:30,257 --> 00:17:33,426 And no disrespect. You're more than 60 years old. 229 00:17:33,427 --> 00:17:36,304 So it'll take me a bit longer than most. 230 00:17:36,305 --> 00:17:38,181 You'll be lucky if you finish in two months. 231 00:17:38,182 --> 00:17:40,141 Then I better get started. 232 00:17:41,685 --> 00:17:43,561 We're leaving in the morning. 233 00:17:45,898 --> 00:17:46,898 "We"? 234 00:17:48,567 --> 00:17:50,485 Both of us. 235 00:18:26,855 --> 00:18:28,898 Okay. 236 00:18:28,899 --> 00:18:30,108 Here we go. 237 00:18:51,839 --> 00:18:55,007 Came to give me another pep talk, captain? 238 00:18:55,008 --> 00:18:58,219 I came to wish you buen camino, Mr. Avery, 239 00:18:58,220 --> 00:19:00,513 and to give you this. 240 00:19:02,975 --> 00:19:06,102 - Is this a good-luck charm? - Something like that. 241 00:19:06,103 --> 00:19:09,105 You'll know what to do with it when you get there. 242 00:19:09,106 --> 00:19:10,314 Get where? 243 00:19:10,315 --> 00:19:11,941 Cruz de Ferro. It's on the Camino. 244 00:19:11,942 --> 00:19:13,651 You'll be there a month from now. 245 00:19:13,652 --> 00:19:16,112 You can read about it in the guide. 246 00:19:16,113 --> 00:19:20,700 It's a place of much significance. 247 00:19:20,701 --> 00:19:24,871 Monsieur Avery, do you know why you're walking the Way? 248 00:19:24,872 --> 00:19:28,207 I suppose I'm doing it for Daniel. 249 00:19:28,208 --> 00:19:30,960 You walk the Way for yourself, only for yourself. 250 00:19:30,961 --> 00:19:33,796 Well, then I guess I don't have a clue, Captain. 251 00:19:33,797 --> 00:19:35,423 Monsieur Avery... 252 00:19:36,550 --> 00:19:38,551 I have also lost a child. 253 00:19:40,470 --> 00:19:42,513 I wish you a buen camino. 254 00:19:42,514 --> 00:19:45,016 Enjoy your pilgrimage, both of you. 255 00:19:46,768 --> 00:19:48,060 Thank you. 256 00:19:50,898 --> 00:19:51,981 Tom. 257 00:19:53,567 --> 00:19:55,693 This is the way. 258 00:23:48,093 --> 00:23:50,511 Enough. Shh. 259 00:23:50,512 --> 00:23:51,929 Sorry. 260 00:23:51,930 --> 00:23:53,931 - Are you American? - Yes. 261 00:23:53,932 --> 00:23:56,142 Americans are always late. 262 00:23:56,143 --> 00:23:58,853 Well... You speak English. 263 00:23:58,854 --> 00:24:01,105 - So do you. - Huh. 264 00:24:01,106 --> 00:24:03,107 It's my first time in Spain. 265 00:24:03,108 --> 00:24:06,444 You're not only in Spain. You're in the Basque country. 266 00:24:06,445 --> 00:24:08,112 We are in Navarre. 267 00:24:08,113 --> 00:24:12,533 Well, is there a room in the Basque country in Navarre? 268 00:24:12,534 --> 00:24:14,201 A room? You mean a bed. 269 00:24:14,202 --> 00:24:16,579 A bed, a room, it's all the same. 270 00:24:16,580 --> 00:24:17,580 I'm very tired. 271 00:24:17,581 --> 00:24:19,707 15 euros for a bed and food, 272 00:24:19,708 --> 00:24:21,709 but it's late, so no food, 273 00:24:21,710 --> 00:24:23,043 - no more cooking. - Ah. 274 00:24:23,044 --> 00:24:25,880 No food, but still 15 euros? 275 00:24:25,881 --> 00:24:28,007 - Yes. - Okay. 276 00:24:29,009 --> 00:24:30,301 Shoes here. 277 00:24:31,845 --> 00:24:33,429 Bathroom there. 278 00:24:35,056 --> 00:24:36,474 You're here. 279 00:24:39,186 --> 00:24:42,771 Welcome to Roncesvalles. Buenas noches. 280 00:25:00,499 --> 00:25:03,501 - Shh! - Shh! 281 00:25:45,627 --> 00:25:48,921 Pardon me, sir. Do you have any Grey Poupon? 282 00:25:50,632 --> 00:25:53,092 I followed the same route as you to a point, 283 00:25:53,093 --> 00:25:55,052 Um, but then I detoured at Vall Carlos, 284 00:25:55,053 --> 00:25:57,096 and that's why I got here a couple of hours before you. 285 00:25:57,097 --> 00:26:00,057 My guidebook didn't say anything about any detours. 286 00:26:00,058 --> 00:26:01,976 Yeah, but that's because you haven't got the Dutch guidebook. 287 00:26:01,977 --> 00:26:04,770 - The Dutch guidebook? - Yep. 288 00:26:04,771 --> 00:26:06,438 You know, because we Dutch, we're always 289 00:26:06,439 --> 00:26:08,732 trying to find the quickest way to get to the next party. 290 00:26:08,733 --> 00:26:11,151 Heh. Because you know what they say. 291 00:26:11,152 --> 00:26:12,945 If it ain't Dutch, it ain't much. 292 00:26:14,531 --> 00:26:16,532 Did the old woman feed you? 293 00:26:16,533 --> 00:26:17,866 - No. - Well, you're lucky. 294 00:26:17,867 --> 00:26:20,744 The meal was as grim as the beds. 295 00:26:20,745 --> 00:26:21,870 Here. Have this. 296 00:26:21,871 --> 00:26:24,873 - No. I can't take your food. - Yeah, you can. 297 00:26:24,874 --> 00:26:27,585 - All right. Thanks. - You're welcome. 298 00:26:33,592 --> 00:26:35,634 Pamplona in a couple of days. 299 00:26:35,635 --> 00:26:38,220 Hemingway, running of the bulls, all that. 300 00:26:38,221 --> 00:26:39,680 I think I might stay there for a couple... 301 00:26:39,681 --> 00:26:41,724 iPeregrinos! No drugs here. 302 00:26:41,725 --> 00:26:43,058 I know what I smell. 303 00:26:43,059 --> 00:26:44,602 I will call the Guardia Civil. 304 00:26:44,603 --> 00:26:46,520 - Ja. Ja. - I will call the police! 305 00:26:46,521 --> 00:26:48,480 - Ja. - So... 306 00:26:48,481 --> 00:26:49,481 - Ja, ja. - Ja. 307 00:26:52,277 --> 00:26:53,944 What does she mean, drugs? 308 00:26:53,945 --> 00:26:55,321 Oh, nothing. 309 00:26:57,824 --> 00:27:00,701 Well, well, nothing by Dutch standards. 310 00:27:00,702 --> 00:27:03,120 Just a little tobacco booster, yeah, 311 00:27:03,121 --> 00:27:04,455 to help us sleep. 312 00:27:04,456 --> 00:27:06,457 Hmm. 313 00:27:06,458 --> 00:27:08,751 - You want some, too? - No. Thank you. 314 00:27:08,752 --> 00:27:10,419 Sure? 315 00:27:10,420 --> 00:27:12,212 I'm sure. 316 00:27:12,213 --> 00:27:13,213 Here. 317 00:27:14,758 --> 00:27:16,675 I also have these options. 318 00:27:18,303 --> 00:27:20,054 Ambien, earplugs. 319 00:27:57,050 --> 00:27:59,927 I know you got a thing for Dutchmen, señora. 320 00:27:59,928 --> 00:28:01,929 En tus sueños, perro. 321 00:28:10,647 --> 00:28:12,648 Have you ever walked the Camino, señora? 322 00:28:12,649 --> 00:28:13,857 Never. 323 00:28:13,858 --> 00:28:16,652 When I was young, I was too busy, 324 00:28:16,653 --> 00:28:19,571 and now that I'm older, 325 00:28:19,572 --> 00:28:20,864 I'm too tired. 326 00:28:28,665 --> 00:28:30,165 Buen camino. 327 00:28:34,546 --> 00:28:37,548 Hey, Tom, we should get a coffee here before we go, 328 00:28:37,549 --> 00:28:39,717 just to, uh... to get our motor running, no? 329 00:28:43,680 --> 00:28:46,640 Yeah, we'll... we'll have a quick coffee. 330 00:29:16,296 --> 00:29:18,297 Ah, look, a cheese maker, Tom. 331 00:29:18,298 --> 00:29:21,300 Ho ho ho. Fresh... fresh goat cheese, my man. 332 00:29:23,595 --> 00:29:25,721 Come on, Tom. You haven't lived 333 00:29:25,722 --> 00:29:28,390 until you have goat cheese from these mountains. 334 00:29:30,935 --> 00:29:32,186 IHola! 335 00:29:43,448 --> 00:29:46,283 Are you gonna make it, fat man? 336 00:29:46,284 --> 00:29:48,243 Don't you worry about me, old man. 337 00:30:43,716 --> 00:30:44,925 Hey, Tom. 338 00:30:44,926 --> 00:30:46,593 When we met in Saint-Jean, 339 00:30:46,594 --> 00:30:49,304 you... you said nothing about going on pilgrimage. 340 00:30:49,305 --> 00:30:51,223 I wasn't going on pilgrimage. 341 00:30:53,226 --> 00:30:54,893 Yet here we are. 342 00:30:54,894 --> 00:30:56,562 Yeah. 343 00:30:59,274 --> 00:31:01,900 Y-You said you were on family business. 344 00:31:01,901 --> 00:31:03,485 I am. 345 00:31:07,073 --> 00:31:09,074 But you... you have all the equipment 346 00:31:09,075 --> 00:31:11,410 for the, uh... for the walk to Santiago. 347 00:31:11,411 --> 00:31:12,536 Yeah. 348 00:31:15,623 --> 00:31:18,542 Tom, that... that box with the ashes... 349 00:31:18,543 --> 00:31:21,211 My son. 350 00:31:39,230 --> 00:31:41,315 I'm done for the day, Joost. 351 00:31:41,316 --> 00:31:42,649 I'm staying here tonight. 352 00:31:42,650 --> 00:31:44,776 - Here? ln this village? - Yeah. 353 00:31:44,777 --> 00:31:46,278 But Pamplona's a stone throw away. 354 00:31:46,279 --> 00:31:48,780 My feet are killing me. I gotta get out of these shoes. 355 00:31:48,781 --> 00:31:50,782 I'm sorry, but not me, man. 356 00:31:50,783 --> 00:31:53,952 - Pamplona beckons. - Okay. 357 00:31:55,705 --> 00:31:56,997 It's been a pleasure, Tom. 358 00:32:01,044 --> 00:32:02,586 Hey, uh, buen camino. 359 00:32:27,695 --> 00:32:28,737 Ah. 360 00:32:30,740 --> 00:32:32,157 Buenas tardes, peregrino. 361 00:32:32,158 --> 00:32:33,909 I don't speak Spanish. 362 00:32:33,910 --> 00:32:35,410 We were expecting you. 363 00:32:35,411 --> 00:32:36,954 Expecting me? 364 00:32:36,955 --> 00:32:40,123 - You're a pilgrim, ¿sí? - Yes. 365 00:32:40,124 --> 00:32:41,792 We're always expecting pilgrims. 366 00:32:41,793 --> 00:32:45,337 Come. We have plenty of beds, and your food is still warm. 367 00:32:45,338 --> 00:32:47,422 Hey, the Americans are here. 368 00:32:48,549 --> 00:32:51,593 Bueno, bueno, bueno. 369 00:32:51,594 --> 00:32:53,637 Vamos. Come on. 370 00:32:59,644 --> 00:33:02,437 The truth of the matter is confusing. 371 00:33:02,438 --> 00:33:07,693 No. Charlemagne had other ideas, to extend his empire. 372 00:33:07,694 --> 00:33:09,319 He crossed the Pyrenees, 373 00:33:09,320 --> 00:33:11,655 but nothing worked out as he intended. 374 00:33:11,656 --> 00:33:13,073 This is Spain. 375 00:33:13,074 --> 00:33:15,033 This is Basque Spain. 376 00:33:15,034 --> 00:33:18,120 He tortured the Basques of Pamplona 377 00:33:18,121 --> 00:33:20,622 and allowed his men to have 378 00:33:20,623 --> 00:33:23,792 a little too much rest and relaxation with our women. 379 00:33:23,793 --> 00:33:26,920 When the Basque shepherds who lived around here 380 00:33:26,921 --> 00:33:28,755 heard what happened in Pamplona, 381 00:33:28,756 --> 00:33:30,298 they slipped into the woods. 382 00:33:30,299 --> 00:33:33,468 Then we, we Basques, killed them. 383 00:33:33,469 --> 00:33:37,347 Sorry, monsieur, but based on what I have read here, 384 00:33:37,348 --> 00:33:40,017 that is complete crap, d'accord? 385 00:33:40,018 --> 00:33:42,602 Ah, you won't find much truth in this book. 386 00:33:43,688 --> 00:33:45,480 Charlemagne, Ro-land... 387 00:33:45,481 --> 00:33:47,065 not Rrroland, Roland... 388 00:33:47,066 --> 00:33:50,193 this is part of French history, okay, no, not Basque. 389 00:33:50,194 --> 00:33:52,821 The French? 390 00:33:52,822 --> 00:33:55,657 The French don't want to admit that the death of Roland 391 00:33:55,658 --> 00:33:59,453 was because of Charlemagne's un-Christian intentions. 392 00:33:59,454 --> 00:34:00,454 Come on. Allez. 393 00:34:00,455 --> 00:34:02,372 Bon nuit tout le monde. 394 00:34:02,373 --> 00:34:04,416 W-Wait a minute. Wait a minute. 395 00:34:04,417 --> 00:34:06,376 - Night. - Wait a minute. Señor. 396 00:34:06,377 --> 00:34:09,296 Señor, I thought it was the Arabs that killed Roland. 397 00:34:09,297 --> 00:34:11,381 Bueno, bueno, bueno. 398 00:34:11,382 --> 00:34:13,842 Otra vez. Otra vez. 399 00:34:35,323 --> 00:34:37,908 One of the guys said you're Canadian. 400 00:34:37,909 --> 00:34:40,243 Don't spread it around, eh? 401 00:34:44,207 --> 00:34:46,917 So how's it going for you out there on the road, Boomer? 402 00:34:46,918 --> 00:34:48,460 I'm Tom. 403 00:34:48,461 --> 00:34:51,046 You know, as in baby boomer. 404 00:34:51,047 --> 00:34:52,881 You got all those horrible signs 405 00:34:52,882 --> 00:34:54,883 of that desperate generation taking its final breath, 406 00:34:54,884 --> 00:34:57,636 trying to screw the rest of us over one last time. 407 00:34:57,637 --> 00:34:59,679 Only thing missing from you, Boomer, 408 00:34:59,680 --> 00:35:01,264 is one of those stupid-looking ponytails 409 00:35:01,265 --> 00:35:03,683 and a collection of James Taylor songs on your iPod. 410 00:35:03,684 --> 00:35:05,936 I like James Taylor, 411 00:35:05,937 --> 00:35:07,938 but I don't have an iPod. 412 00:35:07,939 --> 00:35:09,272 Well, that's pretty amazing. 413 00:35:09,273 --> 00:35:10,732 What, no iPod? 414 00:35:10,733 --> 00:35:13,151 No cell phone or computer to keep you connected? 415 00:35:13,152 --> 00:35:15,946 Isn't it written somewhere in the baby boomer code book 416 00:35:15,947 --> 00:35:17,864 that you must own a certain percentage 417 00:35:17,865 --> 00:35:20,242 of anything Steve Jobs makes? 418 00:35:22,203 --> 00:35:25,831 So, what is it, on pilgrimage to change your life? 419 00:35:25,832 --> 00:35:27,749 Something like that. 420 00:35:27,750 --> 00:35:29,876 Wait. Don't tell me. Just getting over a nasty divorce, 421 00:35:29,877 --> 00:35:31,628 and she took it all. 422 00:35:31,629 --> 00:35:33,922 Or maybe you're out to meet some young chicks 423 00:35:33,923 --> 00:35:35,465 and relive your college glory days. 424 00:35:35,466 --> 00:35:38,009 Believe me, I've seen plenty of that nonsense. 425 00:35:39,512 --> 00:35:41,388 Oh, I got it. 426 00:35:41,389 --> 00:35:44,391 You're seeking penance for screwing over your company retirees 427 00:35:44,392 --> 00:35:46,351 in some stock market scandal. 428 00:35:46,352 --> 00:35:48,019 You sound really angry. 429 00:35:48,020 --> 00:35:51,356 Yeah, sure. I'm angry. 430 00:35:51,357 --> 00:35:53,191 I gotta quit these. 431 00:35:54,527 --> 00:35:57,612 And I'm really, really angry about that. 432 00:35:57,613 --> 00:36:00,323 And when we get to Santiago de Compostela, 433 00:36:00,324 --> 00:36:02,993 it's all over for you, my little friend. 434 00:36:02,994 --> 00:36:03,994 You're a goner. 435 00:36:05,204 --> 00:36:08,623 The end of the Camino is the end of my addiction. 436 00:36:08,624 --> 00:36:10,750 Spoken like a true addict. 437 00:36:10,751 --> 00:36:14,212 Spoken like someone who took 10 days to get this far. 438 00:36:14,213 --> 00:36:15,672 Well, at that pace, 439 00:36:15,673 --> 00:36:18,383 you should get to Santiago by the end of the year. 440 00:36:18,384 --> 00:36:20,093 He's onto our plan. 441 00:36:22,847 --> 00:36:25,307 But, you know... 442 00:36:58,466 --> 00:37:02,385 Hey. Ah hah. 443 00:37:02,386 --> 00:37:04,971 Ah hah. 444 00:37:04,972 --> 00:37:06,973 Hey, hey. 445 00:37:08,267 --> 00:37:10,685 Ah hah. 446 00:37:10,686 --> 00:37:12,938 Hah. Yah. 447 00:37:12,939 --> 00:37:14,606 Ah. 448 00:37:17,944 --> 00:37:20,070 Gracias. Gracias. 449 00:37:25,201 --> 00:37:27,369 I wanted to be a bullfighter. 450 00:37:27,370 --> 00:37:31,581 My father wanted me to be a lawyer. 451 00:37:34,377 --> 00:37:36,628 Coffee is in the common area. 452 00:37:54,063 --> 00:37:55,605 Bonjour, americano. 453 00:38:07,285 --> 00:38:11,246 Thought you might be staying at least a few more days here, eh? 454 00:38:11,247 --> 00:38:14,124 Funny. These European guys are starting to get a little familiar. 455 00:38:14,125 --> 00:38:18,211 I want to get out of here while they're still sleeping off their hangover. 456 00:38:18,212 --> 00:38:22,590 Besides, I got all the friends I need. Don't want any tag-alongs, so... 457 00:38:22,591 --> 00:38:24,259 Well, be safe out there. 458 00:38:25,678 --> 00:38:27,721 You, too, Boomer. 459 00:38:27,722 --> 00:38:31,558 - Good luck with the quitting. - Yeah. 460 00:38:31,559 --> 00:38:34,311 Good luck with whatever it is you're doing out here. 461 00:38:34,312 --> 00:38:37,772 Oh. I do have a cell phone. 462 00:38:37,773 --> 00:38:41,484 Yeah, well, me, too. 463 00:38:43,112 --> 00:38:44,112 And an iPod. 464 00:38:45,823 --> 00:38:48,116 Sorry for being such an ass last night. 465 00:38:48,117 --> 00:38:51,536 I-I'm out here to get away from everything, and you just, uh... 466 00:38:51,537 --> 00:38:54,539 Reminded you of it. Yeah, I get it. 467 00:39:00,546 --> 00:39:02,297 Well... 468 00:39:02,298 --> 00:39:05,759 You're all right, Boomer, 469 00:39:05,760 --> 00:39:08,928 even if you do like James Taylor. 470 00:39:23,194 --> 00:39:25,362 ♪ Take to the highway ♪ 471 00:39:25,363 --> 00:39:28,656 ♪ Won't you lend me your name? ♪ 472 00:39:29,867 --> 00:39:31,993 ♪ Your way and my way ♪ 473 00:39:31,994 --> 00:39:35,038 ♪ They seem to be one and the same ♪ 474 00:39:36,457 --> 00:39:39,501 ♪ Mama don't understand it ♪ 475 00:39:39,502 --> 00:39:42,712 ♪ She wants to know where the boy's been ♪ 476 00:39:42,713 --> 00:39:45,215 ♪ I'd have to be some kind of natural-born fool... ♪ 477 00:39:45,216 --> 00:39:47,509 I'm gonna need you to cancel all my appointments 478 00:39:47,510 --> 00:39:49,552 for the rest of the month, Doreen. 479 00:39:54,850 --> 00:39:56,810 ♪ On a country road ♪ 480 00:40:03,025 --> 00:40:05,193 ♪ Sail on home to Jesus ♪ 481 00:40:05,194 --> 00:40:08,321 ♪ Won't you, good girls and boys? ♪ 482 00:40:09,740 --> 00:40:11,533 ♪ I'm all in pieces ♪ 483 00:40:11,534 --> 00:40:15,662 ♪ You can have your own choice ♪ 484 00:40:15,663 --> 00:40:18,998 ♪ 'Cause I can see a heavenly band full of angels ♪ 485 00:40:18,999 --> 00:40:21,543 ♪ Coming to set me free ♪ 486 00:40:21,544 --> 00:40:24,629 ♪ Said I don't know nothin' about the why or when ♪ 487 00:40:24,630 --> 00:40:27,882 ♪ But I can tell you that it's bound to be ♪ 488 00:40:27,883 --> 00:40:30,260 ♪ Because I could feel it now ♪ 489 00:40:34,056 --> 00:40:36,349 ♪ On a country road ♪ 490 00:40:42,565 --> 00:40:50,071 ♪ I guess my feet know where they want me to go ♪ 491 00:40:50,072 --> 00:40:52,157 ♪ Walking on a country road, oh ♪ 492 00:40:53,868 --> 00:40:56,077 Oh, no! 493 00:42:42,726 --> 00:42:44,727 - Buen camino. - Buenos dias. 494 00:43:23,892 --> 00:43:24,976 Tom! 495 00:43:26,604 --> 00:43:28,855 Tom, it's me! 496 00:43:28,856 --> 00:43:31,065 Tom, it's... it's Joost from Amsterdam! 497 00:43:33,152 --> 00:43:34,611 It's cordero. 498 00:43:34,612 --> 00:43:36,946 Spain is famous for its roast lamb. 499 00:43:36,947 --> 00:43:37,947 Mmm. 500 00:43:37,948 --> 00:43:39,324 Here. You should try some. 501 00:43:39,325 --> 00:43:41,117 No. Thank you. 502 00:43:41,118 --> 00:43:42,368 Much to my dismay, 503 00:43:42,369 --> 00:43:44,370 Pamplona is just an ordinary Spanish city 504 00:43:44,371 --> 00:43:45,580 when the bulls are not running. 505 00:43:45,581 --> 00:43:48,625 So much for being a party town. 506 00:43:48,626 --> 00:43:51,628 But I made reservations to return here in July 507 00:43:51,629 --> 00:43:53,963 during their week of fiestas, 508 00:43:53,964 --> 00:43:56,633 uh, the Sanfermines. 509 00:43:56,634 --> 00:43:58,968 I would like to propose a toast, 510 00:43:58,969 --> 00:44:01,346 'cause we Dutch love to propose toasts. 511 00:44:01,347 --> 00:44:04,599 That we agree to meet here in July 512 00:44:04,600 --> 00:44:07,268 and run with the bulls, like real men. 513 00:44:07,269 --> 00:44:08,978 Like real crazy men. 514 00:44:08,979 --> 00:44:10,647 Well, I'm gonna come back. 515 00:44:12,608 --> 00:44:14,108 Wine shots, huh? 516 00:44:14,109 --> 00:44:16,027 Yeah. 517 00:44:16,028 --> 00:44:18,738 What are your plans? 518 00:44:18,739 --> 00:44:20,657 To move through Pamplona quickly. 519 00:44:20,658 --> 00:44:22,575 As long as I'm sitting here, 520 00:44:22,576 --> 00:44:24,827 I might just order some tapas. Señor. 521 00:44:24,828 --> 00:44:26,204 Th-They're called pinchos. 522 00:44:26,205 --> 00:44:28,456 I beg your pardon, Joost. 523 00:44:28,457 --> 00:44:30,333 In Pamplona, they're called tapas. 524 00:44:30,334 --> 00:44:32,794 See, here in Pamplona, it's tapas. I just read that. 525 00:44:32,795 --> 00:44:35,171 You see, unlike the Dutch guidebook, 526 00:44:35,172 --> 00:44:38,049 which may be directing you to the nearest party, 527 00:44:38,050 --> 00:44:40,301 the American guidebook is designed so that you 528 00:44:40,302 --> 00:44:42,011 don't look like a clown if you order pinchos 529 00:44:42,012 --> 00:44:43,680 when you really mean tapas. 530 00:44:43,681 --> 00:44:45,390 Señor. 531 00:44:45,391 --> 00:44:46,766 No, Tom... 532 00:44:48,352 --> 00:44:49,602 Señor, ¿algo más? 533 00:44:49,603 --> 00:44:51,604 Uh, tapas, por favor. 534 00:44:51,605 --> 00:44:53,398 Tapas. Aquí, no hay tapas. 535 00:44:53,399 --> 00:44:54,857 ¿No tapas? 536 00:44:54,858 --> 00:44:59,445 No, no, no. Tapas es más de Madrid, del sur, eh? 537 00:44:59,446 --> 00:45:00,530 Aquí estamos en Navarra. 538 00:45:00,531 --> 00:45:03,866 En Navarra, son los pinchos, eh? 539 00:45:03,867 --> 00:45:06,744 Las tapas y los pinchos pasan lo mismo, pero... pero no lo es. 540 00:45:06,745 --> 00:45:09,414 Porque la... la tapa viene como en un plato grande, eh? 541 00:45:09,415 --> 00:45:11,874 Los pinchos vayan como en platos separados 542 00:45:11,875 --> 00:45:13,084 más pequeñitos, 543 00:45:13,085 --> 00:45:15,253 más trabajados en una presentación. 544 00:45:15,254 --> 00:45:17,505 Vamos, se ha convertido en una tradición. 545 00:45:17,506 --> 00:45:20,049 - ¿Quiere pinchos? - Eh, no. 546 00:45:46,493 --> 00:45:47,744 Well, look, 547 00:45:47,745 --> 00:45:50,329 it's Tom Quixote and Sancho Panza. 548 00:45:50,330 --> 00:45:52,665 And that would make you Dulcinea. 549 00:45:52,666 --> 00:45:54,417 Buen camino, fellow pilgrim. 550 00:45:54,418 --> 00:45:57,462 Hey, buen camino. My name is Joost. I'm from Amsterdam. 551 00:45:57,463 --> 00:45:59,422 Dutch, huh? Got any drugs? 552 00:45:59,423 --> 00:46:01,090 Oh ho ho. I love this girl. 553 00:46:01,091 --> 00:46:03,593 Wears off quick, I promise. 554 00:46:03,594 --> 00:46:05,803 You know each other? 555 00:46:05,804 --> 00:46:07,388 Sort of. 556 00:46:07,389 --> 00:46:08,431 What are you looking to score? 557 00:46:08,432 --> 00:46:09,766 Oh, something for sleep. 558 00:46:09,767 --> 00:46:13,144 I've had trouble sleeping for the past... I don't know, couple of years. 559 00:46:13,145 --> 00:46:15,354 You folks mind doing this drug deal while we walk? 560 00:46:15,355 --> 00:46:16,814 I got some Ambien. 561 00:46:16,815 --> 00:46:19,150 Or something stronger if that's your pleasure. 562 00:46:19,151 --> 00:46:21,319 Ha. I love this guy. 563 00:46:21,320 --> 00:46:23,404 It wears off quick, I promise. 564 00:46:23,405 --> 00:46:26,365 - Come. Come with us. - Oh. 565 00:46:26,366 --> 00:46:28,409 Tom, wait! 566 00:46:38,837 --> 00:46:40,713 I tried to quit once, 567 00:46:40,714 --> 00:46:42,924 but then I thought why? 568 00:46:42,925 --> 00:46:46,469 My grandmother, she drank, and she smoked her entire life, 569 00:46:46,470 --> 00:46:48,638 and she lived to be 103 years old. 570 00:46:48,639 --> 00:46:50,348 Now, what does that tell you? 571 00:46:50,349 --> 00:46:52,350 Tells me that everyone that's trying to quit something 572 00:46:52,351 --> 00:46:53,935 always has an ancient relative they use 573 00:46:53,936 --> 00:46:55,812 as an example of why not to quit. 574 00:46:55,813 --> 00:46:57,271 Suppose that makes me a cliché, then. 575 00:46:57,272 --> 00:46:58,648 You said it. 576 00:46:58,649 --> 00:47:02,193 But I'm not the one trying to quit anything. 577 00:47:02,194 --> 00:47:05,238 Yeah, well, we keep walking at this pace, 578 00:47:05,239 --> 00:47:07,824 quitting isn't gonna be the problem. 579 00:47:07,825 --> 00:47:09,784 Surviving will be. 580 00:47:11,829 --> 00:47:14,914 Doesn't this guy ever stop to smell the flowers? 581 00:47:19,545 --> 00:47:21,128 This isn't a race. 582 00:47:21,129 --> 00:47:22,296 No, it isn't. 583 00:47:22,297 --> 00:47:23,506 Then why does it piss me off so much 584 00:47:23,507 --> 00:47:25,716 that I haven't seen him stop to take a break? 585 00:47:25,717 --> 00:47:27,802 I mean, why does something that should be inspirational 586 00:47:27,803 --> 00:47:30,805 make me so... angry? 587 00:47:30,806 --> 00:47:33,015 Totally irrational. 588 00:47:33,016 --> 00:47:35,393 Same could be said for this entire journey. 589 00:47:35,394 --> 00:47:37,728 Wonder how old he is. 590 00:47:37,729 --> 00:47:39,105 Older than us. 591 00:48:02,087 --> 00:48:03,796 Hey, Tom! 592 00:48:03,797 --> 00:48:07,758 You think I will look like this by the time I get to Santiago? 593 00:48:07,759 --> 00:48:09,135 Yeah, sure, Joost. 594 00:48:09,136 --> 00:48:11,888 Just keep eating that cordero. 595 00:48:11,889 --> 00:48:15,558 Nothing like a few pounds of lamb to help shed the excess weight. 596 00:48:15,559 --> 00:48:17,935 But it's part of the Camino experience, no? 597 00:48:17,936 --> 00:48:21,105 I mean, you can't come to Spain without having their roast lamb. 598 00:48:24,359 --> 00:48:26,527 "Donde se cruza..." 599 00:48:26,528 --> 00:48:28,112 "Donde se..." 600 00:48:28,113 --> 00:48:32,325 "Where the path of the wind crosses that of the stars." 601 00:48:32,326 --> 00:48:34,577 what do you think the waist is on this guy? 602 00:48:34,578 --> 00:48:36,787 32? 603 00:48:36,788 --> 00:48:39,540 More like a 25 or 26. 604 00:48:39,541 --> 00:48:41,959 Well, a man can dream. 605 00:48:47,257 --> 00:48:50,051 What, you can do this on a bike? 606 00:48:50,052 --> 00:48:52,053 Why the hell are we walking? 607 00:48:54,389 --> 00:48:56,140 Ah, that's ridiculous, man. 608 00:49:06,526 --> 00:49:08,277 Just try it, man. It's superstrong. 609 00:49:08,278 --> 00:49:10,613 I brought it from Amsterdam. It's really good. 610 00:49:10,614 --> 00:49:11,948 Y-You do smoke, no? 611 00:49:16,286 --> 00:49:18,454 Yeah? Do you like it? 612 00:49:18,455 --> 00:49:20,581 These are the... 613 00:49:23,585 --> 00:49:26,337 H-Hey. I'm Frank, New York. 614 00:49:26,338 --> 00:49:28,255 Tom, California. 615 00:49:28,256 --> 00:49:30,216 Nice to meet you, Rabbi. 616 00:49:30,217 --> 00:49:32,969 Oh, actually I'm a priest. 617 00:49:32,970 --> 00:49:34,762 You can understand my confusion. 618 00:49:34,763 --> 00:49:37,598 Yeah, a lot of people make that mistake. 619 00:49:37,599 --> 00:49:38,933 Brain cancer. 620 00:49:38,934 --> 00:49:41,519 Surgery left me with a terrible scar. 621 00:49:41,520 --> 00:49:44,188 I wear this yarmulke to cover it up. 622 00:49:44,189 --> 00:49:47,733 They didn't get it all, you know, cancer. 623 00:49:47,734 --> 00:49:51,237 Said it'll probably come back. 624 00:49:51,238 --> 00:49:53,906 Who knows about these kind of things? 625 00:49:53,907 --> 00:49:54,949 Only God. 626 00:49:54,950 --> 00:49:57,326 Anyway, they say that miracles 627 00:49:57,327 --> 00:50:00,955 happen out here on the Camino de Santiago. 628 00:50:00,956 --> 00:50:02,623 You believe in miracles, Father? 629 00:50:02,624 --> 00:50:05,418 I'm a priest. It's kind of my job. 630 00:50:06,878 --> 00:50:10,089 - You a Catholic? - I don't practice anymore. 631 00:50:10,090 --> 00:50:13,092 You know, mass at Christmas, Easter. That's about it. 632 00:50:13,093 --> 00:50:14,343 Here. Take this. 633 00:50:14,344 --> 00:50:16,637 No, I can't take your rosary, Father. 634 00:50:16,638 --> 00:50:18,139 No, please, take it. 635 00:50:18,140 --> 00:50:22,518 Lot of lapsed Catholics out here on the Camino, kid. 636 00:50:22,519 --> 00:50:23,853 Besides... 637 00:50:25,063 --> 00:50:28,149 Oh. Well, thank you. 638 00:50:28,150 --> 00:50:32,361 ♪ Dawn breaks like a bull through the hall ♪ 639 00:50:32,362 --> 00:50:35,072 ♪ Never should have called ♪ 640 00:50:35,073 --> 00:50:38,367 ♪ But my head's to the wall, and I'm lonely... ♪ 641 00:50:39,494 --> 00:50:42,705 Vengan, peregrinos. Bienvenidos. 642 00:50:42,706 --> 00:50:47,293 Vengan, vengan. Willkommen. 643 00:50:49,171 --> 00:50:50,504 ♪ I'd have jumped ♪ 644 00:50:50,505 --> 00:50:52,715 ♪ From my tree ♪ 645 00:50:52,716 --> 00:50:56,427 ♪ And I'd have danced like the king of the eyesores ♪ 646 00:50:56,428 --> 00:51:00,097 ♪ And the rest of our lives would have fared well ♪ 647 00:51:00,098 --> 00:51:02,183 ♪ And if you took... ♪ 648 00:51:02,184 --> 00:51:05,186 Wanderer, there is no road. 649 00:51:05,187 --> 00:51:07,104 Only the wakes on the seas. 650 00:51:07,105 --> 00:51:08,481 Viva Carlo. 651 00:51:11,443 --> 00:51:12,860 Viva, buy us a round! 652 00:51:12,861 --> 00:51:15,488 Viva. 653 00:51:34,591 --> 00:51:36,634 Mi espalda. 654 00:52:28,979 --> 00:52:30,104 Fore! 655 00:52:32,774 --> 00:52:36,318 Oh, my goodness. Oh, my goodness. Oh! 656 00:52:36,319 --> 00:52:38,988 I'm sorry! Sorry! 657 00:52:38,989 --> 00:52:41,657 I didn't, uh... I didn't mean that. 658 00:52:41,658 --> 00:52:43,284 Threw that... oh. Oh, my God. 659 00:52:43,285 --> 00:52:44,451 Oh, my God. 660 00:52:44,452 --> 00:52:47,079 I thought I was out here all alone. 661 00:52:47,080 --> 00:52:48,247 You thought wrong. 662 00:52:48,248 --> 00:52:49,373 Oh, yes. 663 00:52:49,374 --> 00:52:52,001 Hello. I'm Jack from lreland. 664 00:52:52,002 --> 00:52:54,086 I'm Jack from lreland. 665 00:52:54,087 --> 00:52:57,214 How long you been out here, Jack from lreland? 666 00:52:57,215 --> 00:52:59,633 Jeez. Uhh. It's hard to say. 667 00:52:59,634 --> 00:53:02,511 This spot, well, um, 668 00:53:02,512 --> 00:53:05,055 it's hard to say that, too. 669 00:53:05,056 --> 00:53:07,183 But I think this place means something. 670 00:53:07,184 --> 00:53:09,018 This place means... 671 00:53:09,019 --> 00:53:10,811 This place is brimming with significance! 672 00:53:10,812 --> 00:53:13,147 That's the problem with this whole damn road. 673 00:53:13,148 --> 00:53:14,773 - Problem? - Metaphor, man. 674 00:53:14,774 --> 00:53:16,692 You're out walking all alone, 675 00:53:16,693 --> 00:53:18,360 and suddenly in the middle of nowhere, 676 00:53:18,361 --> 00:53:20,279 you see a dogfight near a cheese farm. 677 00:53:20,280 --> 00:53:22,656 What does that dogfight mean? 678 00:53:22,657 --> 00:53:24,366 And despite its literalness, 679 00:53:24,367 --> 00:53:29,121 the idea of a pilgrim's journey on this road is a metaphor bonanza. 680 00:53:29,122 --> 00:53:32,958 Friends, the road itself is amongst our oldest tropes. 681 00:53:32,959 --> 00:53:34,376 The high road and the low, 682 00:53:34,377 --> 00:53:36,337 the long and winding, the lonesome, 683 00:53:36,338 --> 00:53:38,464 the royal, the open road and the private. 684 00:53:38,465 --> 00:53:40,841 You have the road to hell, the Tobacco Road, 685 00:53:40,842 --> 00:53:42,676 the crooked, the straight and the narrow. 686 00:53:42,677 --> 00:53:45,012 There's the road stretching into infinity, 687 00:53:45,013 --> 00:53:48,307 bordered with lacy mists favored by sentimental poets. 688 00:53:48,308 --> 00:53:50,976 There's the more dignified road of Mr. Frost, 689 00:53:50,977 --> 00:53:52,978 and for Yanks, every four years, 690 00:53:52,979 --> 00:53:55,314 there's the road to the White House. 691 00:53:55,315 --> 00:54:00,653 Then you have the road which most concerns me today, 692 00:54:00,654 --> 00:54:02,571 the wrong road, 693 00:54:02,572 --> 00:54:06,742 which I fear I must surely have taken. 694 00:54:06,743 --> 00:54:09,912 Well, Jack, maybe a dogfight near a cheese farm 695 00:54:09,913 --> 00:54:12,581 is simply a dogfight near a cheese farm. 696 00:54:14,125 --> 00:54:15,292 Ah! 697 00:54:15,293 --> 00:54:16,961 Okay. 698 00:54:19,005 --> 00:54:20,881 That's good. 699 00:54:20,882 --> 00:54:25,052 That is very good. 700 00:54:25,053 --> 00:54:28,514 Maybe I should adopt a more conservative attitude 701 00:54:28,515 --> 00:54:33,143 instead of trying to trickle meaning out of every curve in the road. 702 00:54:33,144 --> 00:54:36,188 Oh, Christ. 703 00:54:36,189 --> 00:54:38,983 I haven't had an original thought in months. 704 00:54:40,568 --> 00:54:41,694 Writer's block. 705 00:54:43,196 --> 00:54:45,489 You know what that is? Any of you? 706 00:54:45,490 --> 00:54:47,157 Okay, so... 707 00:54:47,158 --> 00:54:49,243 The reason I'm out here walking the Camino, 708 00:54:49,244 --> 00:54:50,703 writer's block. I figure the sooner 709 00:54:50,704 --> 00:54:53,664 we get the small talk out of the way, the better. 710 00:54:53,665 --> 00:54:54,665 Great. 711 00:54:56,001 --> 00:54:58,335 Wait a second. Hmm. 712 00:54:58,336 --> 00:55:00,129 Mailbox full. 713 00:55:00,130 --> 00:55:01,213 Ah. 714 00:55:01,214 --> 00:55:03,507 You have 35 unheard messages. 715 00:55:03,508 --> 00:55:04,842 All from my editors, 716 00:55:04,843 --> 00:55:06,844 who probably think I'm drinking again, 717 00:55:06,845 --> 00:55:08,554 which isn't a bad idea. 718 00:55:09,931 --> 00:55:12,725 Ooh. Can I, uh, bum one of those, please? 719 00:55:12,726 --> 00:55:14,768 Uh, uh, yes. 720 00:55:14,769 --> 00:55:15,811 Sure, sure. 721 00:55:15,812 --> 00:55:18,188 Thanking you. 722 00:55:18,189 --> 00:55:24,236 So, uh, what's your book about, Jack? 723 00:55:24,237 --> 00:55:25,529 The Camino, of course. 724 00:55:25,530 --> 00:55:26,780 Of course. 725 00:55:26,781 --> 00:55:30,075 - What about all you? - What about all of us, what? 726 00:55:30,076 --> 00:55:31,493 Oh, why are you doing the Camino? 727 00:55:31,494 --> 00:55:34,913 Must of the pilgrims I've polled say their walk to Santiago 728 00:55:34,914 --> 00:55:36,999 is for religious, cultural or historical reasons. 729 00:55:37,000 --> 00:55:39,668 - You're taking a poll? - Ah, informally, 730 00:55:39,669 --> 00:55:41,670 though I have been keeping track 731 00:55:41,671 --> 00:55:44,423 of most of the pilgrims I've met along the way. 732 00:55:45,467 --> 00:55:48,344 So far, less than 15%¤ 733 00:55:48,345 --> 00:55:50,679 say they were doing it for health. 734 00:55:50,680 --> 00:55:53,724 Fewer than 5%¤ say they're out here looking for a miracle. 735 00:55:53,725 --> 00:55:56,435 Miracles are in short supply these days, Jack. 736 00:55:56,436 --> 00:55:59,313 Well, if you don't mind, I'd like to include you in my book. 737 00:55:59,314 --> 00:56:02,191 I do mind. Very much so. 738 00:56:09,532 --> 00:56:10,866 Oh, uh... 739 00:56:13,495 --> 00:56:17,414 Would it be all right if I walk with you for a bit? 740 00:56:19,542 --> 00:56:22,127 Well, I... l don't know about them. 741 00:56:22,128 --> 00:56:23,962 Uh, okay. 742 00:56:23,963 --> 00:56:26,965 Yeah, but... but it's okay... it's cool with me, man. 743 00:56:26,966 --> 00:56:28,384 - Really? - Yeah, sure. 744 00:56:28,385 --> 00:56:30,386 I'm... I'm Joost. I'm from Amsterdam. 745 00:56:30,387 --> 00:56:32,471 Joost. Right. Hey. 746 00:56:32,472 --> 00:56:35,766 I mean, I'm... I'm not here for God or miracles 747 00:56:35,767 --> 00:56:37,434 or any of that stuff. 748 00:56:37,435 --> 00:56:41,647 I'm... I'm just a fat Dutchman trying to, uh, lose a few pounds. 749 00:56:41,648 --> 00:56:44,024 So you're doing it for health reasons? 750 00:56:44,025 --> 00:56:45,692 Yeah. Yeah, yeah, you could... 751 00:56:45,693 --> 00:56:47,319 Yeah, you could more or less say that. 752 00:56:47,320 --> 00:56:49,655 Well, um, would it be all right 753 00:56:49,656 --> 00:56:54,660 if I put you under the category of doing it for health for my poll? 754 00:56:54,661 --> 00:56:56,161 Yeah, man, sure. Whatever. 755 00:56:56,162 --> 00:56:57,246 - Really? - Yeah. 756 00:56:57,247 --> 00:57:00,124 Joost. Dutch. 757 00:57:00,125 --> 00:57:01,834 Health. 758 00:57:01,835 --> 00:57:04,670 Ah. Thanks. 759 00:57:07,674 --> 00:57:10,759 Mmm. Would you like to try some of this? 760 00:57:10,760 --> 00:57:12,302 It's, uh... it's Turkish. 761 00:57:12,303 --> 00:57:14,847 I... l hear it's good for writer's block. 762 00:57:17,809 --> 00:57:20,644 You may be right, Joost. 763 00:57:20,645 --> 00:57:23,230 Yeah, I'm right. Tom! 764 00:57:23,231 --> 00:57:26,358 - ♪ Just because I'm losing ♪ - Hey, Tom! 765 00:57:26,359 --> 00:57:29,862 ♪ Doesn't mean I'm lost ♪ 766 00:57:32,115 --> 00:57:35,325 ♪ Doesn't mean I'll stop ♪ 767 00:57:37,579 --> 00:57:41,039 ♪ Doesn't mean I'm across ♪ 768 00:57:44,836 --> 00:57:48,797 ♪ Just because I'm hurting ♪ 769 00:57:48,798 --> 00:57:51,842 ♪ Doesn't mean I'm hurt... ♪ 770 00:57:53,386 --> 00:57:54,761 Everything all right? 771 00:57:54,762 --> 00:57:56,305 Yeah, sure. 772 00:57:56,306 --> 00:57:58,891 So what's her story? 773 00:57:58,892 --> 00:58:01,226 Tom met her in a refugio. 774 00:58:01,227 --> 00:58:03,228 Walking the Camino to quit smoking. 775 00:58:03,229 --> 00:58:05,814 That's all I know about her. 776 00:58:05,815 --> 00:58:09,151 She's sexy, but complicated. 777 00:58:10,695 --> 00:58:12,946 He seems like quite a stiff. 778 00:58:15,366 --> 00:58:17,117 I met him in Saint-Jean. 779 00:58:17,118 --> 00:58:18,702 He's a... he's an opth... 780 00:58:18,703 --> 00:58:22,247 an, uh... an eye doctor from California. 781 00:58:22,248 --> 00:58:24,583 - An ophthalmologist? - Ah. 782 00:58:24,584 --> 00:58:27,085 Didn't come here on pilgrimage. 783 00:58:27,086 --> 00:58:30,339 Seems like it was more a... like an accident. 784 00:58:30,340 --> 00:58:33,842 I started my pilgrimage in Paris, Joost, 785 00:58:33,843 --> 00:58:35,844 three months ago. 786 00:58:35,845 --> 00:58:39,681 And if I know one certainty about the Way of Saint James, 787 00:58:39,682 --> 00:58:42,434 it is that no one walks this Camino by accident. 788 00:58:42,435 --> 00:58:43,435 No one. 789 00:58:44,604 --> 00:58:49,066 He, um, carries the cremated remains of his son... 790 00:58:49,067 --> 00:58:53,737 got caught in a bad storm over the Pyrenees first day out. 791 00:58:53,738 --> 00:58:56,949 - Oh, you're kidding me. - No. 792 00:58:56,950 --> 00:59:00,327 He carries the... that box in his backpack. 793 00:59:00,328 --> 00:59:04,873 He leaves little... little piles of ash all along the Camino. 794 00:59:04,874 --> 00:59:07,709 That's brilliant. I mean tragic, of course, 795 00:59:07,710 --> 00:59:09,586 but brilliant. 796 00:59:16,469 --> 00:59:21,890 Um, do you think he'd, uh... want to talk to me about it? 797 00:59:21,891 --> 00:59:26,061 I think he'd sooner shove that walking stick down your throat. 798 00:59:26,062 --> 00:59:29,982 ♪ I'm just waiting till the shine goes off ♪ 799 00:59:29,983 --> 00:59:32,484 - You're sick. - Eh? 800 00:59:32,485 --> 00:59:34,194 The reason you're out here. 801 00:59:34,195 --> 00:59:37,072 - You're ill and dying. - Not even close. 802 00:59:37,073 --> 00:59:40,242 That's good. But I will get it. 803 00:59:40,243 --> 00:59:42,244 No, you probably won't. 804 00:59:42,245 --> 00:59:44,621 Next town is Torres del Río. 805 00:59:44,622 --> 00:59:47,291 Towers on the river. 806 00:59:48,710 --> 00:59:50,377 Your Spanish is pretty good. 807 00:59:50,378 --> 00:59:52,045 Yeah, well, the guidebooks stress 808 00:59:52,046 --> 00:59:54,423 learn as much of the language as possible 809 00:59:54,424 --> 00:59:56,091 before you start the walk, so... 810 00:59:59,554 --> 01:00:02,973 I thought you said something about not wanting any tag-alongs. 811 01:00:02,974 --> 01:00:04,349 I did. 812 01:00:04,350 --> 01:00:07,144 If the last 15 kilometers are any indication, 813 01:00:07,145 --> 01:00:10,814 walking the Camino with you is kind of like being alone, so... 814 01:00:10,815 --> 01:00:13,108 But, hey, you want me to buzz off, that's cool. 815 01:00:13,109 --> 01:00:15,068 Next town, I'll go my separate way. 816 01:00:15,069 --> 01:00:17,988 It's not like there's a thousand routes to get to Santiago, 817 01:00:17,989 --> 01:00:22,576 so you might have to suffer bumping into one of us from time to time. 818 01:00:22,577 --> 01:00:24,494 I'll take my chances. 819 01:00:24,495 --> 01:00:25,829 Torres del Río, then. 820 01:00:32,211 --> 01:00:33,837 He's in a bad mood. 821 01:00:33,838 --> 01:00:37,299 He's been in a bad mood ever since I met him. 822 01:00:37,300 --> 01:00:40,385 Well, death has a way of doing that to you. 823 01:00:40,386 --> 01:00:42,054 What do you mean, death? 824 01:00:44,641 --> 01:00:45,974 She doesn't know? 825 01:00:47,477 --> 01:00:59,821 She doesn't know what? 826 01:01:01,449 --> 01:01:03,158 What doesn't she know? 827 01:01:07,497 --> 01:01:09,998 This town is so short of water that the locals 828 01:01:09,999 --> 01:01:11,875 store it up in winter for use in summer. 829 01:01:11,876 --> 01:01:13,585 I don't see anything about bars. 830 01:01:13,586 --> 01:01:16,213 There's an albergue called the Casa Santa Barbara. 831 01:01:16,214 --> 01:01:19,466 Oh, yeah. It's the only one, but it has five stars. 832 01:01:19,467 --> 01:01:22,719 I don't care how many stars it has, as long as it's got a toilet. 833 01:01:25,139 --> 01:01:27,432 - ¿Sí? - Hola. 834 01:01:27,433 --> 01:01:28,558 ¿Peregrinos? 835 01:01:28,559 --> 01:01:29,559 - Sí. - Sí. 836 01:01:30,603 --> 01:01:32,562 Hey, welcome. 837 01:01:32,563 --> 01:01:35,273 - Bienvenido. Ah. - Hola. 838 01:01:35,274 --> 01:01:37,984 - Ah hah. - Hola. 839 01:01:37,985 --> 01:01:39,695 I am el Ramón, eh? 840 01:01:39,696 --> 01:01:41,738 Ah. I'm... I'm Joost from Amsterdam. 841 01:01:41,739 --> 01:01:43,407 Ah, nice, nice. Good, good. 842 01:01:43,408 --> 01:01:45,075 Come, come. Come with me. 843 01:01:45,076 --> 01:01:46,076 Come along. Heh. 844 01:01:46,077 --> 01:01:48,370 Come along, please. 845 01:01:48,371 --> 01:01:50,080 Uh, passports, please. 846 01:01:50,081 --> 01:01:51,123 - Passports. - Now? 847 01:01:51,124 --> 01:01:52,416 I need passports. 848 01:01:52,417 --> 01:01:54,000 Passports, everyone. Yes. 849 01:01:54,001 --> 01:01:55,585 Thank you. Passports. 850 01:01:55,586 --> 01:01:58,004 Passports, please. I need passports. 851 01:01:58,005 --> 01:01:59,923 - Is there a... - This is my very own 852 01:01:59,924 --> 01:02:03,427 and very special el Ramón stamp. 853 01:02:03,428 --> 01:02:07,973 You won't find a stamp like this anywhere else on the Camino. 854 01:02:07,974 --> 01:02:10,183 Uh, could I, um, use your... 855 01:02:10,184 --> 01:02:12,018 This is the Ramón stamp, 856 01:02:12,019 --> 01:02:15,689 and I will stamp your passports with el Ramón. 857 01:02:15,690 --> 01:02:19,192 Stamp. The Ramón stamp. 858 01:02:19,193 --> 01:02:20,944 The Ramón stamp. 859 01:02:22,697 --> 01:02:24,156 Perfect. 860 01:02:24,157 --> 01:02:27,492 This is the proof you have been with el Ramón. 861 01:02:29,245 --> 01:02:30,620 Yes, as I was saying... 862 01:02:30,621 --> 01:02:32,372 Ah, you must be hungry, yes? 863 01:02:32,373 --> 01:02:34,374 Yes? Ah, yes. You're tired. 864 01:02:34,375 --> 01:02:38,879 Of course. Well, but you have come to the best refugio in all of Spain. 865 01:02:38,880 --> 01:02:41,339 Is there a baño I could use, please? 866 01:02:41,340 --> 01:02:43,049 Oh, yes. Yes, yes. Of course. 867 01:02:43,050 --> 01:02:45,051 Yes. 868 01:02:48,556 --> 01:02:50,140 Aha. ls there. 869 01:02:52,643 --> 01:02:56,897 Uh, it's a bit more serious, let's say. 870 01:02:56,898 --> 01:02:59,274 Uh, one moment. 871 01:03:03,154 --> 01:03:04,529 Good? Good? 872 01:03:04,530 --> 01:03:07,115 - Yeah. Good. - Good. 873 01:03:15,374 --> 01:03:17,542 I think we're the only pilgrims here. 874 01:03:17,543 --> 01:03:19,669 The only ones alive. 875 01:03:19,670 --> 01:03:22,464 Tom, should we stay? 876 01:03:24,258 --> 01:03:27,260 It's a bed and a meal, few hours sleep. 877 01:03:31,224 --> 01:03:33,433 Obviously we've interrupted something. 878 01:03:33,434 --> 01:03:37,145 Well, that was, uh, interesting. 879 01:03:37,146 --> 01:03:39,856 Bit cold out there. Who's next? 880 01:03:42,735 --> 01:03:44,861 Maybe we should stay, no? 881 01:03:44,862 --> 01:03:46,863 Did anyone ask how much he's charging for the night? 882 01:03:46,864 --> 01:03:48,448 'Cause if it's more than a couple of Euros, it's too much. 883 01:03:48,449 --> 01:03:50,075 Yeah, I second that. 884 01:03:50,076 --> 01:03:51,326 - I... - All right. 885 01:03:51,327 --> 01:03:54,621 When he comes back down, I'll ask him about the fee, 886 01:03:54,622 --> 01:03:57,916 but I don't think we're gonna get a straight answer from el Ramón. 887 01:04:01,128 --> 01:04:02,838 Well, it could be a while. 888 01:04:04,257 --> 01:04:05,841 Okay. 889 01:04:05,842 --> 01:04:08,009 I'll go up and ask him. 890 01:04:08,010 --> 01:04:09,344 Them. 891 01:04:09,345 --> 01:04:10,804 I'll go with you. 892 01:04:10,805 --> 01:04:12,597 - Yeah, me, too. - Let's all go. 893 01:04:12,598 --> 01:04:15,308 What, are you all, five? 894 01:04:15,309 --> 01:04:17,102 No, just scared. 895 01:04:17,103 --> 01:04:18,728 Huh. 896 01:04:45,923 --> 01:04:47,215 Un poco de vino. 897 01:04:47,216 --> 01:04:50,635 Es un poco de vino del Ramón, sagrado. 898 01:04:50,636 --> 01:04:53,138 Eh, el vino de El Ramón. 899 01:04:53,139 --> 01:04:54,306 Eh? 900 01:04:54,307 --> 01:04:56,099 Gracias. 901 01:05:02,982 --> 01:05:05,692 Ah, man, it's 4 1/2 hours 902 01:05:05,693 --> 01:05:07,319 - to the next albergue. - Really? 903 01:05:08,321 --> 01:05:10,947 Right, well, we gotta think about setting up camp for the night. 904 01:05:10,948 --> 01:05:13,658 - No way. - It's getting dark. 905 01:05:13,659 --> 01:05:17,871 Hey, Boomer, Tom, we gotta camp out. 906 01:05:26,505 --> 01:05:30,759 Now, this, this is a true pilgrim experience. 907 01:05:30,760 --> 01:05:33,678 Cheers to that, 908 01:05:33,679 --> 01:05:35,513 even though I hated camping as a boy. 909 01:05:35,514 --> 01:05:38,975 "True pilgrim experience"? What do you mean by that? 910 01:05:38,976 --> 01:05:42,062 Ah, well, I'm talking about tradition in the purest sense. 911 01:05:42,063 --> 01:05:44,940 A true pilgrim walks the Camino with nothing. 912 01:05:44,941 --> 01:05:47,817 He has to live off the land, 913 01:05:47,818 --> 01:05:49,694 he has to accept the kindness presented to him, 914 01:05:49,695 --> 01:05:52,781 and he has to carry his goods on his back. 915 01:05:52,782 --> 01:05:56,409 Pilgrim is poor and must suffer. 916 01:05:56,410 --> 01:05:58,244 That strikes me as extreme 917 01:05:58,245 --> 01:06:00,997 to say the only way to be a true pilgrim 918 01:06:00,998 --> 01:06:03,625 is to imitate what we like to think a true pilgrim is. 919 01:06:03,626 --> 01:06:07,796 Should a pilgrim dress himself as a beggar even if he isn't? 920 01:06:07,797 --> 01:06:09,839 Do we honor the poor by imitating them? 921 01:06:09,840 --> 01:06:12,926 I don't think that pilgrims 500 years ago 922 01:06:12,927 --> 01:06:15,470 ignored the creature comforts of the road 923 01:06:15,471 --> 01:06:16,805 any more than we should now. 924 01:06:16,806 --> 01:06:19,766 Yeah, and what about pilgrims on bikes 925 01:06:19,767 --> 01:06:22,936 or... or pilgrims that do the Camino on horseback? 926 01:06:22,937 --> 01:06:25,355 No, tradition would dismiss bikers at least. 927 01:06:25,356 --> 01:06:28,483 Biking or riding requires less suffering and less work. 928 01:06:28,484 --> 01:06:30,819 But I don't think we have to artificially 929 01:06:30,820 --> 01:06:33,363 add more hardship than is already there. 930 01:06:33,364 --> 01:06:36,449 That, in my opinion, is being a false pilgrim, not a true one. 931 01:06:36,450 --> 01:06:39,452 If you were a man, I would challenge you to pistols at dawn. 932 01:06:41,580 --> 01:06:42,664 What do you think, Boomer? 933 01:06:44,875 --> 01:06:48,211 Finally, an American without an opinion. 934 01:06:48,212 --> 01:06:49,796 Take a picture. 935 01:07:24,457 --> 01:07:26,708 - Good morning, sunshine. - Oh! 936 01:07:28,794 --> 01:07:30,545 Hey. 937 01:07:30,546 --> 01:07:32,130 Where are the guys? 938 01:07:32,131 --> 01:07:36,009 Out gathering some provisions from the local farms. 939 01:07:36,010 --> 01:07:39,345 - Like true pilgrims? - Yeah. 940 01:07:39,346 --> 01:07:42,015 So you weren't even gonna say goodbye, Boomer? 941 01:07:42,016 --> 01:07:44,225 Yeah, well... 942 01:07:46,604 --> 01:07:51,191 What are you doing out here, Tom, besides taking a really long walk? 943 01:07:52,234 --> 01:07:53,443 Why do you care? 944 01:07:57,448 --> 01:08:00,533 Joost told me you were a... a doctor. 945 01:08:00,534 --> 01:08:02,452 - Yeah. - What do you practice? 946 01:08:02,453 --> 01:08:03,953 I'm an ophthalmologist. 947 01:08:03,954 --> 01:08:06,081 - An eye doctor. - Yeah. 948 01:08:06,082 --> 01:08:10,752 Ah. So you, uh, you help people see the world a little better, huh? 949 01:08:10,753 --> 01:08:12,796 Yeah, that's one way to put it. 950 01:08:14,131 --> 01:08:16,341 - I got it. - No, no. No, no. 951 01:08:16,342 --> 01:08:17,467 Unh! 952 01:08:26,060 --> 01:08:27,560 I... 953 01:08:39,156 --> 01:08:40,490 I'm sorry. 954 01:08:45,871 --> 01:08:46,996 Whoo! 955 01:08:46,997 --> 01:08:49,040 Three cheers for the true pilgrims. 956 01:08:49,041 --> 01:08:51,084 Hot bread and coffee for everyone. 957 01:08:51,085 --> 01:08:53,419 Oranges, apples. See? We're living off the land. 958 01:08:53,420 --> 01:08:55,547 This is the way it's supposed to be. 959 01:08:57,049 --> 01:08:58,049 Hey, Tom. 960 01:08:58,050 --> 01:08:59,592 Hey. Have a look. 961 01:08:59,593 --> 01:09:01,010 - Sleep well? - Yep. 962 01:09:01,011 --> 01:09:03,346 - No. Gracias. - Do we have knives? 963 01:09:03,347 --> 01:09:05,765 We don't need knives. Just rip it apart. 964 01:09:05,766 --> 01:09:07,725 Orange, Tom? Eh? Orange? 965 01:09:07,726 --> 01:09:08,726 No, thank you. 966 01:09:11,355 --> 01:09:13,148 Right. 967 01:09:13,149 --> 01:09:15,316 Let's get this coffee on the go. 968 01:09:15,317 --> 01:09:17,026 You okay, Tom? 969 01:09:17,027 --> 01:09:18,528 Yeah. Why? 970 01:10:13,500 --> 01:10:14,959 Tom. 971 01:10:16,420 --> 01:10:18,421 I'm sure the last thing in the world 972 01:10:18,422 --> 01:10:21,299 you want to do is have a conversation with me. 973 01:10:21,300 --> 01:10:22,800 You'd be right about that. 974 01:10:24,345 --> 01:10:26,763 Tom, your son... 975 01:10:26,764 --> 01:10:29,098 Joost told me. I... 976 01:10:29,099 --> 01:10:32,101 I'm so sorry. I had no idea. 977 01:10:32,102 --> 01:10:34,270 Joost told you, huh? That figures. 978 01:10:38,025 --> 01:10:40,818 I don't know what to say, but... 979 01:10:40,819 --> 01:10:43,112 the way you touched me, grabbed my arm, 980 01:10:43,113 --> 01:10:45,949 just... l mean, in my other life, 981 01:10:45,950 --> 01:10:48,451 my life before the Camino, I was married. 982 01:10:48,452 --> 01:10:53,498 I was married, and I was pregnant, my first, my only. 983 01:10:56,085 --> 01:11:00,713 But my husband was not a kind man, 984 01:11:00,714 --> 01:11:02,674 so I terminated. 985 01:11:02,675 --> 01:11:05,301 I got rid of my baby girl, Tom. 986 01:11:05,302 --> 01:11:09,222 Didn't want the son of a bitch to have two of us to beat up on. 987 01:11:15,896 --> 01:11:19,357 Sometimes I hear her voice, my baby. 988 01:11:21,443 --> 01:11:25,363 I know it sounds crazy 'cause she never got to take her first breath, 989 01:11:25,364 --> 01:11:31,286 but I imagine what she would have sounded like. 990 01:11:35,165 --> 01:11:37,500 And sometimes I hear her, Tom. 991 01:11:40,421 --> 01:11:43,256 Sometimes I swear I can hear her. 992 01:11:46,343 --> 01:11:48,344 I'm sorry about your baby. 993 01:11:49,555 --> 01:11:51,597 Sorry about yours. 994 01:11:52,891 --> 01:11:54,642 My son was almost 40. 995 01:11:54,643 --> 01:11:56,978 Yeah, but he'll always be your baby. 996 01:12:01,442 --> 01:12:03,026 Well... 997 01:12:53,577 --> 01:12:55,286 Pilgrims, we have arrived. 998 01:12:55,287 --> 01:12:57,789 I'm gonna get us a bottle. Or three. 999 01:12:57,790 --> 01:13:00,458 Oh, hey, you'll need an extra hand for that. 1000 01:13:04,671 --> 01:13:06,005 iHola! 1001 01:13:09,551 --> 01:13:11,677 Look, Tom, I... I want to apologize again. 1002 01:13:11,678 --> 01:13:12,970 I'm really sorry... 1003 01:13:12,971 --> 01:13:15,473 Can we talk about something else, please? 1004 01:13:15,474 --> 01:13:18,017 But I hit you with everything I had, and you took it. 1005 01:13:18,018 --> 01:13:20,978 My mother taught me that only a coward hits a woman. 1006 01:13:20,979 --> 01:13:23,439 How'd she do that? 1007 01:13:23,440 --> 01:13:26,776 She whupped the hell out of me every time I hit my little sister 1008 01:13:26,777 --> 01:13:29,445 till I finally got the message. 1009 01:13:30,572 --> 01:13:34,200 My ex could have learned something from your mother. 1010 01:13:34,201 --> 01:13:36,869 Smoke 'em if you got 'em, eh? 1011 01:13:36,870 --> 01:13:40,331 I'd smoke across this whole damn country, Boomer. 1012 01:13:42,835 --> 01:13:46,337 There's a whole world out there to beat you up plenty. 1013 01:13:46,338 --> 01:13:48,589 You don't need to go looking for people to pile on. 1014 01:13:49,716 --> 01:13:53,177 Glad you became an eye doc instead of a headshrinker. 1015 01:13:53,178 --> 01:13:55,680 The first consultation is free. 1016 01:13:55,681 --> 01:13:57,723 Let there be wine! 1017 01:13:57,724 --> 01:13:59,267 Let the drinking commence. 1018 01:14:03,355 --> 01:14:06,691 ...whereas Paulo Coelho examined the spiritual in the Camino, 1019 01:14:06,692 --> 01:14:09,360 was inspired to write his first book afterwards. 1020 01:14:09,361 --> 01:14:12,530 So I said to them... 1021 01:14:12,531 --> 01:14:15,741 the last thing in the world you need to publish 1022 01:14:15,742 --> 01:14:18,327 and the last thing I am willing to write 1023 01:14:18,328 --> 01:14:20,746 is another bloody guidebook on the Camino. 1024 01:14:20,747 --> 01:14:24,792 I mean, how does one follow the Codex Calixtinus anyway? 1025 01:14:24,793 --> 01:14:28,129 - The what? - Codex Calixtinus, 1026 01:14:28,130 --> 01:14:30,339 Liber Sancti Jacobi. 1027 01:14:30,340 --> 01:14:33,634 Devotees of the Way regard it as the first tourist guide. 1028 01:14:33,635 --> 01:14:35,178 That's right. lt is the source, 1029 01:14:35,179 --> 01:14:39,724 attributed to the writings of Pope Callixtus ll, 1030 01:14:39,725 --> 01:14:40,808 the twelfth century. 1031 01:14:40,809 --> 01:14:44,103 It is a work of wonder divided into five folios. 1032 01:14:44,104 --> 01:14:47,398 Book one, Anthologia Liturgica. 1033 01:14:47,399 --> 01:14:50,067 Book two, De Miraculis Sancti Jacobi. 1034 01:14:50,068 --> 01:14:52,195 Book three translates the writings of Saint James. 1035 01:14:52,196 --> 01:14:53,446 Book four, the lesser known, 1036 01:14:53,447 --> 01:14:55,281 banned by the Church of Rome, 1037 01:14:55,282 --> 01:14:57,783 details Charlemagne's vision of Saint James 1038 01:14:57,784 --> 01:15:00,453 instructing him to destroy the Moors. 1039 01:15:00,454 --> 01:15:04,790 But it is book five, folio five, which most concerns us. 1040 01:15:04,791 --> 01:15:09,712 Historians believe it is the first book ever written on the pilgrimage. 1041 01:15:09,713 --> 01:15:11,839 So the dilemma for me 1042 01:15:11,840 --> 01:15:15,635 is to come up with something contemporary, 1043 01:15:15,636 --> 01:15:19,180 but also pays homage to the ancient tradition 1044 01:15:19,181 --> 01:15:22,225 of what it means to be a true pilgrim in a modern age. 1045 01:15:22,226 --> 01:15:23,809 Christ, you're a bore. 1046 01:15:25,020 --> 01:15:26,479 I beg your pardon. 1047 01:15:27,523 --> 01:15:29,565 An arrogant bore. 1048 01:15:31,068 --> 01:15:35,821 Oh, dear, I think this pack's getting ready to eat one of its own. 1049 01:15:35,822 --> 01:15:38,908 That's just it, Jack from lreland. 1050 01:15:38,909 --> 01:15:40,910 You're not one of us. 1051 01:15:40,911 --> 01:15:44,247 You think you're better than us 'cause you're writing a book. 1052 01:15:44,248 --> 01:15:45,414 True pilgrim. 1053 01:15:45,415 --> 01:15:46,582 All right, all right, Tom. 1054 01:15:46,583 --> 01:15:48,668 True pilgrim, like you would know. 1055 01:15:48,669 --> 01:15:51,546 What did you use to pay for this wine here, huh? 1056 01:15:51,547 --> 01:15:54,215 How many credit cards do you have in your wallet, 1057 01:15:54,216 --> 01:15:55,800 Jack from lreland? 1058 01:15:55,801 --> 01:15:57,635 How many true pilgrims 1059 01:15:57,636 --> 01:16:02,515 used their credit cards to get out of a true jam along the Camino 1060 01:16:02,516 --> 01:16:06,602 back in the Middle Ages, you jackass from lreland? 1061 01:16:07,646 --> 01:16:09,480 You are a true fraud. 1062 01:16:09,481 --> 01:16:11,232 That's what I think you are. 1063 01:16:11,233 --> 01:16:12,900 Fraud! 1064 01:16:12,901 --> 01:16:15,820 Over here, everybody! This man is a fraud! 1065 01:16:15,821 --> 01:16:17,989 Police! Hey, hey! 1066 01:16:17,990 --> 01:16:19,615 Over here, gentlemen! 1067 01:16:19,616 --> 01:16:21,742 Arrest this man for being a fraud! 1068 01:16:21,743 --> 01:16:23,703 Hey, Tom, we're just talking, man. 1069 01:16:23,704 --> 01:16:26,122 Yeah, only talking. You're good at that, Dutchman. 1070 01:16:26,123 --> 01:16:27,456 Let me ask you something. 1071 01:16:27,457 --> 01:16:30,084 Is there anything in that Dutch guidebook 1072 01:16:30,085 --> 01:16:32,670 about having some common courtesy, 1073 01:16:32,671 --> 01:16:35,673 keeping your mouth shut about other people's private matters? 1074 01:16:35,674 --> 01:16:37,383 What the hell are you talking about? 1075 01:16:37,384 --> 01:16:39,385 You know what the hell I'm talking about, 1076 01:16:39,386 --> 01:16:41,220 Joost from Amsterdam. 1077 01:16:41,221 --> 01:16:43,723 Or maybe you smoked so much hash 1078 01:16:43,724 --> 01:16:45,641 and popped so many pills, you can't remember 1079 01:16:45,642 --> 01:16:49,103 anything you say or do anymore. 1080 01:16:49,104 --> 01:16:52,940 Hey, what do you think of the Boomer now, eh, Sarah? 1081 01:16:52,941 --> 01:16:55,484 Whoever the hell you are. 1082 01:16:55,485 --> 01:16:57,069 So... 1083 01:16:57,070 --> 01:16:58,696 friends, 1084 01:16:58,697 --> 01:17:00,406 the question is... 1085 01:17:01,575 --> 01:17:03,993 What does it take for someone 1086 01:17:03,994 --> 01:17:06,871 to become a true pilgrim on the Camino? 1087 01:17:06,872 --> 01:17:08,080 Is that right, Jack? 1088 01:17:09,625 --> 01:17:11,000 How 'bout death? 1089 01:17:12,502 --> 01:17:14,420 How about dying on the Camino? 1090 01:17:14,421 --> 01:17:18,007 Would that rate? Would that make someone a true pilgrim? 1091 01:17:18,008 --> 01:17:20,926 Would that qualify for your damn book? 1092 01:17:29,394 --> 01:17:31,604 Hey, uh, Tom, that's my pack. My... 1093 01:17:31,605 --> 01:17:33,856 That's my... Tom. Tom! Let's... 1094 01:17:37,319 --> 01:17:38,653 Get out of here! 1095 01:17:38,654 --> 01:17:40,446 No, Tom, that's my pack. 1096 01:17:40,447 --> 01:17:43,115 For Christ's sake. Get your hands off me! 1097 01:17:43,116 --> 01:17:45,451 Ohh! Tom! Officers, officers... 1098 01:17:46,870 --> 01:17:49,246 I'm an American! I speak American! 1099 01:17:49,247 --> 01:17:51,916 Tell them I'm being kidnapped! 1100 01:17:51,917 --> 01:17:54,794 Camino de Compostela! 1101 01:17:54,795 --> 01:17:57,129 God bless America! 1102 01:17:57,130 --> 01:17:58,172 Everyone... 1103 01:17:58,173 --> 01:18:01,467 ♪ God bless America ♪ 1104 01:18:01,468 --> 01:18:05,096 ♪ Land that I love ♪ 1105 01:18:05,097 --> 01:18:08,432 ♪ Stand beside her ♪ 1106 01:18:08,433 --> 01:18:11,143 ♪ And guide her ♪ 1107 01:18:46,221 --> 01:18:48,305 How do you say, "I'm sorry," in Spanish? 1108 01:18:48,306 --> 01:18:50,683 Uh, lo siento. 1109 01:18:50,684 --> 01:18:52,351 - Lo siento, señor. - Buen camino. 1110 01:18:53,603 --> 01:18:56,147 Gracias. 1111 01:18:56,148 --> 01:18:57,148 Adiós. 1112 01:19:13,206 --> 01:19:15,624 I don't really remember very much. 1113 01:19:15,625 --> 01:19:17,251 That might be a good thing. 1114 01:19:20,797 --> 01:19:22,798 Thank you for bailing me out. 1115 01:19:25,719 --> 01:19:28,637 You can thank my credit card. 1116 01:19:43,862 --> 01:19:46,572 ♪ I saw it written, and I saw it say ♪ 1117 01:19:49,743 --> 01:19:53,370 ♪ Pink moon is on its way ♪ 1118 01:19:55,624 --> 01:19:59,794 ♪ And none of you stand so tall ♪ 1119 01:20:01,546 --> 01:20:05,382 ♪ Pink moon gonna get you all ♪ 1120 01:20:05,383 --> 01:20:07,802 ♪ It's a pink moon ♪ 1121 01:20:07,803 --> 01:20:10,638 ♪ Yes, a pink moon ♪ 1122 01:20:12,516 --> 01:20:15,017 ♪ Pink, pink, pink, pink ♪ 1123 01:20:16,853 --> 01:20:18,729 ♪ Pink moon ♪ 1124 01:20:24,277 --> 01:20:26,654 ♪ A pink, pink, pink, pink ♪ 1125 01:20:28,156 --> 01:20:29,740 ♪ Pink moon ♪ 1126 01:20:54,349 --> 01:20:57,059 ♪ It's a pink ♪ 1127 01:20:57,060 --> 01:20:59,770 ♪ Yes, a pink moon ♪ 1128 01:21:02,649 --> 01:21:04,316 I intend to reimburse you. 1129 01:21:08,655 --> 01:21:12,366 You agree to letting me use the story in my book, we can call it even. 1130 01:21:12,367 --> 01:21:13,534 Not a chance. 1131 01:21:13,535 --> 01:21:16,829 Well, I can still include it anyway, change the names. 1132 01:21:16,830 --> 01:21:18,747 You wouldn't. 1133 01:21:18,748 --> 01:21:21,000 Ha! I would. As far as anecdotes go, 1134 01:21:21,001 --> 01:21:23,002 it's one of the best from my journey so far. 1135 01:21:27,757 --> 01:21:30,301 My friends, you know, my patients, 1136 01:21:30,302 --> 01:21:33,971 they're gonna read your book, get the wrong impression of me. 1137 01:21:35,765 --> 01:21:39,226 Do you honestly believe that your mates from the country club 1138 01:21:39,227 --> 01:21:41,562 would waste their time reading my book? 1139 01:21:43,148 --> 01:21:44,565 Good point. 1140 01:21:45,942 --> 01:21:47,610 What was your son like? 1141 01:21:49,696 --> 01:21:52,448 Daniel's story's got nothing to do with any deal. 1142 01:21:52,449 --> 01:21:54,491 I have to explain why you're out on the Camino, Tom. 1143 01:21:54,492 --> 01:21:57,036 Can't just introduce some crazy, drunk American 1144 01:21:57,037 --> 01:21:59,163 into the art without giving him purpose. 1145 01:21:59,164 --> 01:22:00,873 "Crazy, drunk American." Thanks. 1146 01:22:00,874 --> 01:22:04,501 I can read his obituary at any lnternet cafe along the way. 1147 01:22:04,502 --> 01:22:07,755 But I can't imagine it would shed any light 1148 01:22:07,756 --> 01:22:11,258 on... on who he was or what he meant to you. 1149 01:22:11,259 --> 01:22:14,511 He was my son. What do you think he meant to me? 1150 01:22:20,518 --> 01:22:22,603 Daniel was a lot like you... 1151 01:22:24,648 --> 01:22:27,024 smart, confident, 1152 01:22:27,025 --> 01:22:29,026 stubborn, 1153 01:22:29,027 --> 01:22:30,903 pissed me off a lot. 1154 01:22:43,416 --> 01:22:44,541 May I? 1155 01:22:48,588 --> 01:22:49,630 Thank you. 1156 01:23:21,705 --> 01:23:23,998 Sarah! Hey, ça va. 1157 01:23:23,999 --> 01:23:26,083 Hola. Ça va. 1158 01:23:30,046 --> 01:23:32,047 - Hey, Carlo. - Hey. Ciao, bella. 1159 01:23:32,048 --> 01:23:33,841 - Hello. - Jack. 1160 01:23:33,842 --> 01:23:34,925 ¿Cómo estás? 1161 01:23:36,970 --> 01:23:39,096 - IHola! - IHola! 1162 01:23:41,099 --> 01:23:42,516 Oh, man! 1163 01:23:43,560 --> 01:23:44,601 - Tom! - Father Frank. 1164 01:23:44,602 --> 01:23:47,021 - Are you just getting to Burgos? - This very moment. 1165 01:23:47,022 --> 01:23:50,357 Then listen. You've gotta stay at least a day. Tour the cathedral. 1166 01:23:50,358 --> 01:23:52,526 El Cid is buried there. 1167 01:23:52,527 --> 01:23:54,987 - The Chuck Heston film. - Ah. 1168 01:23:54,988 --> 01:23:56,905 Let me buy a weary traveler a drink. 1169 01:23:56,906 --> 01:23:58,824 Café con leche, por favor. 1170 01:24:02,620 --> 01:24:05,956 - They've come in handy. - They usually do. 1171 01:24:05,957 --> 01:24:07,791 Maybe a couple of tapas, too, here. 1172 01:24:07,792 --> 01:24:09,710 I don't have to tell you, 1173 01:24:09,711 --> 01:24:12,880 but this Spanish coffee is really strong. 1174 01:24:12,881 --> 01:24:14,089 - Yeah, I know. - You know, 1175 01:24:14,090 --> 01:24:15,424 I can't drink it in the afternoon. 1176 01:24:15,425 --> 01:24:19,762 Otherwise, I don't sleep a wink, no matter how far I've walked. 1177 01:24:19,763 --> 01:24:21,847 Is this weather beautiful? 1178 01:24:21,848 --> 01:24:23,640 He plays the, uh... he plays the banjo. 1179 01:24:24,642 --> 01:24:26,643 Hey, that kid took my bag. 1180 01:24:26,644 --> 01:24:28,103 That kid stole my bag! 1181 01:24:28,104 --> 01:24:30,689 Hey! Hey! 1182 01:24:52,462 --> 01:24:53,462 Hey, you little bollocks! 1183 01:25:25,120 --> 01:25:27,329 I'll go door to door if I have to. 1184 01:25:27,330 --> 01:25:28,997 - No, no, no. No, Tom, not here. - Why not? 1185 01:25:28,998 --> 01:25:30,457 - It's Gypsies, Tom. - So what? 1186 01:25:30,458 --> 01:25:32,251 - It's all Gypsy here. - So what?! 1187 01:25:32,252 --> 01:25:33,961 Listen, you start knocking on the doors here, 1188 01:25:33,962 --> 01:25:36,338 you might not be happy with what you find behind it. 1189 01:25:36,339 --> 01:25:38,674 Having your backpack stolen'll be the least of your worries. 1190 01:25:40,927 --> 01:25:43,637 Then we have to file a police report or something. 1191 01:25:43,638 --> 01:25:46,849 No, cops hate Gypsies, don't want anything to do with it. 1192 01:25:46,850 --> 01:25:49,184 Not in Amsterdam, not here, not anywhere in Europe. 1193 01:25:49,185 --> 01:25:50,185 Sorry, Boomer. 1194 01:25:58,778 --> 01:26:01,697 Can you hear me, son? I know you're here! 1195 01:26:01,698 --> 01:26:03,323 - Just give me the box! - Tom. 1196 01:26:03,324 --> 01:26:04,950 Just give me the little box! 1197 01:26:04,951 --> 01:26:07,369 - You can keep the pack! - Tom. Come on. 1198 01:26:07,370 --> 01:26:08,871 Just give me the box! 1199 01:26:32,187 --> 01:26:35,564 You can't give up now, Tom. 1200 01:26:35,565 --> 01:26:40,152 It's a big city. We can... can get you new gear. 1201 01:26:40,153 --> 01:26:42,696 I'll take a bus to Madrid and fly home tomorrow. 1202 01:26:42,697 --> 01:26:44,281 Come on, Tom. 1203 01:26:44,282 --> 01:26:46,617 This whole thing was stupid. 1204 01:26:46,618 --> 01:26:48,285 Bloody, thieving Gypsies. 1205 01:26:50,580 --> 01:26:52,247 I understand your anger, señor. 1206 01:26:54,959 --> 01:26:57,628 My name is lshmael Villalobos. 1207 01:26:57,629 --> 01:27:01,548 My son stole your property. 1208 01:27:01,549 --> 01:27:03,884 He wishes to return it and apologize. 1209 01:27:03,885 --> 01:27:04,885 Lo siento mucho. 1210 01:27:06,846 --> 01:27:09,556 It is as you left it. 1211 01:27:09,557 --> 01:27:10,933 Everything's there. 1212 01:27:10,934 --> 01:27:12,768 Everything. 1213 01:27:27,075 --> 01:27:30,160 My son has dishonored himself, 1214 01:27:30,161 --> 01:27:34,206 his family and yours as well. 1215 01:27:34,207 --> 01:27:38,252 This is the problem with how Europeans see the Gypsy people, 1216 01:27:38,253 --> 01:27:41,630 as thieves and beggars. 1217 01:27:41,631 --> 01:27:44,883 Well, your son is not helping your cause. 1218 01:27:44,884 --> 01:27:45,884 A ver. 1219 01:27:46,928 --> 01:27:48,512 A very dark day for me. 1220 01:27:50,139 --> 01:27:52,182 I wish to extend an invitation to you 1221 01:27:52,183 --> 01:27:56,520 and your friends to be my guests at my home this evening. 1222 01:27:56,521 --> 01:27:58,063 I insist. 1223 01:27:58,064 --> 01:28:00,649 It will be an intimate gathering. 1224 01:28:00,650 --> 01:28:03,235 You will not be disappointed by the food or the company. 1225 01:28:10,743 --> 01:28:12,119 IAnda! iAnda! 1226 01:28:13,621 --> 01:28:15,372 IBaile! iBaile! 1227 01:28:44,610 --> 01:28:48,655 This is what you call an intimate gathering? 1228 01:28:48,656 --> 01:28:51,658 By gitano standards. 1229 01:28:51,659 --> 01:28:56,038 A Gypsy wedding will sometimes have 2,000 guests. 1230 01:28:56,039 --> 01:28:57,998 All close, personal friends? 1231 01:28:57,999 --> 01:29:00,250 Actually, yes. 1232 01:29:18,895 --> 01:29:22,356 Of course you are taking your son's remains to Muxia. 1233 01:29:22,357 --> 01:29:25,025 No, to Santiago de Compostela. 1234 01:29:25,026 --> 01:29:27,027 You go the cathedral in Santiago 1235 01:29:27,028 --> 01:29:29,321 for the pilgrims' mass and the blessing. 1236 01:29:29,322 --> 01:29:34,659 You must continue across Galicia to the sea. 1237 01:29:34,660 --> 01:29:37,704 There is a shrine in Muxia, 1238 01:29:37,705 --> 01:29:39,373 la Virgen de la barca. 1239 01:29:41,250 --> 01:29:43,543 Go there. 1240 01:29:43,544 --> 01:29:47,506 Place the remains of your son in the water. 1241 01:29:49,258 --> 01:29:52,427 It is for him and... and for you. 1242 01:29:55,014 --> 01:29:59,184 Ishmael, I'm not a very religious man. 1243 01:29:59,185 --> 01:30:01,645 Religion has nothing to do with this. 1244 01:30:03,523 --> 01:30:05,273 Nothing at all. 1245 01:30:29,465 --> 01:30:30,882 Hey. 1246 01:30:30,883 --> 01:30:33,260 Ishmael, please, I can take it from him now. 1247 01:30:33,261 --> 01:30:37,305 He will carry it to the very edge of town, not one step less. 1248 01:30:37,306 --> 01:30:40,642 But he couldn't have known what was in the bag. 1249 01:30:40,643 --> 01:30:43,603 Don't you think you should cut him some slack? 1250 01:30:43,604 --> 01:30:45,272 And what if it were your son? 1251 01:30:46,816 --> 01:30:50,944 Stealing is bad enough and wrong. 1252 01:30:50,945 --> 01:30:53,655 But what my son did could have brought 1253 01:30:53,656 --> 01:30:55,907 more than shame to our community. 1254 01:30:55,908 --> 01:30:57,909 Ah, yes. You mean like a curse. 1255 01:30:57,910 --> 01:31:01,163 Please. The simple mention of it. 1256 01:31:01,164 --> 01:31:03,290 Ooh! 1257 01:31:04,333 --> 01:31:06,168 Paco. 1258 01:31:08,504 --> 01:31:11,923 Oiga, dale al payo su cosa. 1259 01:31:12,925 --> 01:31:14,968 Le mira a los ojos y le pide perdón. 1260 01:31:16,721 --> 01:31:17,721 Perdón. 1261 01:31:17,722 --> 01:31:19,848 Mira. 1262 01:31:26,606 --> 01:31:27,606 Lo siento. 1263 01:31:38,743 --> 01:31:40,577 Our children, 1264 01:31:40,578 --> 01:31:43,872 they are the very best and the very worst of us. 1265 01:31:46,542 --> 01:31:47,542 Ishmael. 1266 01:31:52,048 --> 01:31:54,382 Adiós y gracias. 1267 01:31:54,383 --> 01:31:55,884 Buen camino. 1268 01:32:15,696 --> 01:32:21,618 ♪ How 'bout getting off of these antibiotics? ♪ 1269 01:32:26,332 --> 01:32:31,461 ♪ How 'bout stopping eating when I'm full up? ♪ 1270 01:32:36,717 --> 01:32:42,389 ♪ How 'bout them transparent dangling carrots? ♪ 1271 01:32:47,061 --> 01:32:53,525 ♪ How 'bout that ever elusive kudo? ♪ 1272 01:32:55,861 --> 01:32:58,363 ♪ Thank you, lndia ♪ 1273 01:32:58,364 --> 01:33:00,949 ♪ Thank you, terror ♪ 1274 01:33:00,950 --> 01:33:05,954 ♪ Thank you, disillusionment ♪ 1275 01:33:05,955 --> 01:33:08,748 ♪ Thank you, frailty ♪ 1276 01:33:08,749 --> 01:33:11,543 ♪ Thank you, consequence ♪ 1277 01:33:11,544 --> 01:33:16,172 ♪ Thank you, thank you, silence ♪ 1278 01:33:18,134 --> 01:33:24,222 ♪ How 'bout me not blaming you for everything? ♪ 1279 01:33:28,728 --> 01:33:35,025 ♪ How 'bout me enjoying the moment for once? ♪ 1280 01:33:39,113 --> 01:33:45,160 ♪ How 'bout how good it feels to finally forgive you? ♪ 1281 01:33:49,624 --> 01:33:54,961 ♪ How 'bout grieving it all one at a time? ♪ 1282 01:33:58,382 --> 01:34:00,925 ♪ Thank you, lndia ♪ 1283 01:34:00,926 --> 01:34:03,803 ♪ Thank you, Providence ♪ 1284 01:34:03,804 --> 01:34:08,558 ♪ Thank you, disillusionment ♪ 1285 01:34:08,559 --> 01:34:11,186 ♪ Thank you, nothingness ♪ 1286 01:34:11,187 --> 01:34:14,272 ♪ Thank you, clarity ♪ 1287 01:34:14,273 --> 01:34:18,360 ♪ Thank you, thank you, silence ♪ 1288 01:34:18,361 --> 01:34:21,237 ♪ Yeah, yeah ♪ 1289 01:34:49,642 --> 01:34:52,060 Nah. No self-respecting pilgrim in the Camino 1290 01:34:52,061 --> 01:34:53,687 would ever stay in a parador. 1291 01:34:53,688 --> 01:34:56,856 The decadence of it is absolutely appalling. 1292 01:34:56,857 --> 01:34:58,650 My treat. 1293 01:34:58,651 --> 01:35:00,819 Really? 1294 01:35:00,820 --> 01:35:02,821 For all of us? 1295 01:35:17,002 --> 01:35:18,169 - Ah. Hola. - Hola. 1296 01:35:18,170 --> 01:35:20,422 If you could, uh, just put it here. 1297 01:35:21,924 --> 01:35:24,551 Uh, yes. Um... 1298 01:35:24,552 --> 01:35:26,886 I need to have some laundry picked up. 1299 01:35:26,887 --> 01:35:29,639 Some, uh, clothing needs to be washed. 1300 01:35:29,640 --> 01:35:31,099 Such a glorious morning here, 1301 01:35:31,100 --> 01:35:33,059 which just heightens my sense of acute loneliness. 1302 01:35:33,060 --> 01:35:34,477 There's traffic on the Camino today, 1303 01:35:34,478 --> 01:35:36,229 pilgrims queuing up to bear witness 1304 01:35:36,230 --> 01:35:39,691 to the anxious state of a writer who's forgotten how to... 1305 01:35:39,692 --> 01:35:42,444 a writer who has... 1306 01:35:42,445 --> 01:35:43,945 lost his way. 1307 01:36:00,254 --> 01:36:02,213 A child. 1308 01:36:02,214 --> 01:36:04,507 A youth, not yet a man, 1309 01:36:04,508 --> 01:36:06,426 no longer a child, 1310 01:36:06,427 --> 01:36:11,347 could not have known that of all the bags at his disposal, 1311 01:36:11,348 --> 01:36:13,516 the one he artfully made his own 1312 01:36:13,517 --> 01:36:16,227 contained the most precious cargo of all, 1313 01:36:16,228 --> 01:36:19,898 the remains of Tom's only son, Daniel. 1314 01:36:28,949 --> 01:36:31,034 We all have a quest. Sarah's is clear. 1315 01:36:31,035 --> 01:36:33,536 Tom's is becoming clear, but Joost, 1316 01:36:33,537 --> 01:36:36,956 for whom kindness is an instinct, 1317 01:36:36,957 --> 01:36:38,625 is further away than ever. 1318 01:36:39,710 --> 01:36:40,960 Joost. 1319 01:37:10,407 --> 01:37:14,369 Hi. 1320 01:37:15,663 --> 01:37:17,330 You gonna invite me in? 1321 01:37:17,331 --> 01:37:19,123 Uh, sure. 1322 01:37:20,709 --> 01:37:22,043 I couldn't sleep. 1323 01:37:22,044 --> 01:37:24,462 Me, neither. 1324 01:37:24,463 --> 01:37:26,214 Where's Joost when you need him, eh? 1325 01:37:27,842 --> 01:37:29,676 Make yourself comfortable. 1326 01:37:40,521 --> 01:37:42,856 Didn't know you were expecting company. 1327 01:37:43,899 --> 01:37:45,191 I'm not. 1328 01:37:47,653 --> 01:37:51,364 Uh, hi. Could you direct me to the nearest albergue? 1329 01:37:52,908 --> 01:37:54,659 Oh. 1330 01:37:54,660 --> 01:37:56,911 I seem to have interrupted something. 1331 01:37:56,912 --> 01:37:58,079 Please, come in. 1332 01:37:59,081 --> 01:38:00,373 Speak of the devil. 1333 01:38:00,374 --> 01:38:02,375 Et voilá. 1334 01:38:02,376 --> 01:38:05,712 I bought some licor de orujo. It's from, uh, Galicia. 1335 01:38:05,713 --> 01:38:08,256 It's made of 18 different herbs, 1336 01:38:08,257 --> 01:38:09,632 and they're so secret, 1337 01:38:09,633 --> 01:38:13,052 that they have to be squeezed by blind monks. 1338 01:38:15,931 --> 01:38:16,973 Thank you. 1339 01:38:16,974 --> 01:38:19,726 God save the queen and her fascist regime. 1340 01:38:30,779 --> 01:38:33,823 - Is there any room at the inn? - You're kidding me. 1341 01:38:35,075 --> 01:38:36,409 Oh, hello. 1342 01:38:36,410 --> 01:38:40,246 Oh, lovely. This is so similar to my room. 1343 01:38:41,582 --> 01:38:42,832 Hmm. 1344 01:38:42,833 --> 01:38:44,500 - Voilá. - Thank you. 1345 01:38:44,501 --> 01:38:46,586 Ah, you're welcome. 1346 01:38:48,213 --> 01:38:50,924 Dear God. 1347 01:38:50,925 --> 01:38:52,675 Whoo! 1348 01:39:32,758 --> 01:39:36,302 iBuen camino! iBuen camino! 1349 01:40:25,310 --> 01:40:29,022 "Dear Lord, may this stone, 1350 01:40:29,023 --> 01:40:32,650 a symbol of my efforts on the pilgrimage..." 1351 01:40:37,156 --> 01:40:38,865 "a symbol of my efforts..." 1352 01:41:02,389 --> 01:41:03,765 "Dear Lord, 1353 01:41:03,766 --> 01:41:05,558 "may this stone, 1354 01:41:05,559 --> 01:41:08,436 "a symbol of my efforts on the pilgrimage 1355 01:41:08,437 --> 01:41:11,147 "that I lay at the feet of the cross of the Savior 1356 01:41:11,148 --> 01:41:15,318 "weigh the balance in favor of my good deeds that day 1357 01:41:15,319 --> 01:41:17,820 "when the deeds of all my life are judged. 1358 01:41:17,821 --> 01:41:22,283 Let it be so." Amen. 1359 01:42:02,866 --> 01:42:04,700 It's a beautiful church, Jack. Have a look. 1360 01:42:05,744 --> 01:42:09,205 Where I come from, the Church has a lot to answer for. 1361 01:42:09,206 --> 01:42:11,249 Temples of tears, Tom. 1362 01:42:11,250 --> 01:42:13,292 Don't go in them anymore. 1363 01:42:25,180 --> 01:42:27,849 You've been taking an awful lot of notes. 1364 01:42:27,850 --> 01:42:29,058 That's right. 1365 01:42:29,059 --> 01:42:31,769 End of your writer's block? 1366 01:42:33,689 --> 01:42:36,732 - Thank you. - Glad to be of service. 1367 01:42:36,733 --> 01:42:39,068 I trust you'll treat us all kindly 1368 01:42:39,069 --> 01:42:40,945 when the book goes to the publisher. 1369 01:42:40,946 --> 01:42:43,739 Oh, you know, the darker it is, the bigger the sales. 1370 01:42:43,740 --> 01:42:46,701 That's what my editors will surely be asking for. 1371 01:42:46,702 --> 01:42:47,702 I understand. 1372 01:42:50,664 --> 01:42:53,332 You know, when I was an undergraduate 1373 01:42:53,333 --> 01:42:55,084 at Trinity College, Dublin, 1374 01:42:55,085 --> 01:42:59,338 I wanted to be W.B. Yeats or James Joyce. 1375 01:42:59,339 --> 01:43:02,133 But good writers usually die broke, 1376 01:43:02,134 --> 01:43:05,970 so after I left college, I wrote for travel mags. 1377 01:43:05,971 --> 01:43:07,805 Thought I'd do that for a while, 1378 01:43:07,806 --> 01:43:11,726 put some money away and then get down to the novel. 1379 01:43:13,187 --> 01:43:15,688 20 years later, here I am, 1380 01:43:15,689 --> 01:43:18,232 still writing for travel magazines. 1381 01:43:21,528 --> 01:43:24,280 I'm not feeling sorry for myself. 1382 01:43:24,281 --> 01:43:26,574 It's the life I chose. 1383 01:43:30,829 --> 01:43:35,249 Jack, you write whatever you want about all this, 1384 01:43:35,250 --> 01:43:37,752 what you saw, how you felt. 1385 01:43:37,753 --> 01:43:40,129 You write it like it happened. 1386 01:43:40,130 --> 01:43:42,006 You write the truth. 1387 01:43:45,510 --> 01:43:46,844 I'll do my best. 1388 01:43:50,307 --> 01:43:52,558 And after Santiago? Home? 1389 01:43:52,559 --> 01:43:55,686 Back to the real world? 1390 01:43:55,687 --> 01:43:58,272 lf you want to call it that. 1391 01:43:58,273 --> 01:44:00,566 You know, lshmael said that after Santiago, 1392 01:44:00,567 --> 01:44:02,818 I should take Daniel's ashes to Muxia. 1393 01:44:02,819 --> 01:44:04,820 What do you think about that, Boomer? 1394 01:44:04,821 --> 01:44:07,907 I don't know, but he seemed to think it was very important that I go. 1395 01:44:07,908 --> 01:44:11,327 Oh, it's all Gypsy hocus-pocus, man. 1396 01:44:11,328 --> 01:44:13,204 Ah, you're on your own, Tom. 1397 01:44:13,205 --> 01:44:16,499 Santiago is as far as this Dutchman is going. 1398 01:44:16,500 --> 01:44:18,000 Me, too, mate. 1399 01:44:18,001 --> 01:44:21,254 I been away for three months. I gotta get back. 1400 01:44:21,255 --> 01:44:23,256 Santiago de Compostela for me, Tom, 1401 01:44:23,257 --> 01:44:26,259 it's the end of the Camino for me, too. 1402 01:44:26,260 --> 01:44:28,302 And at the foot of Saint James, 1403 01:44:28,303 --> 01:44:30,972 I shall put these down once and for all. 1404 01:44:32,766 --> 01:44:34,642 Uh, I'm sorry? 1405 01:44:34,643 --> 01:44:35,851 I swear. 1406 01:44:35,852 --> 01:44:37,436 Well, good luck with that. Yeah, yeah. 1407 01:45:30,657 --> 01:45:33,242 Have to go in here and get our diplomas. 1408 01:45:33,243 --> 01:45:34,368 Diplomas? 1409 01:45:34,369 --> 01:45:35,870 Ah, it's called a Compostela. 1410 01:45:35,871 --> 01:45:39,248 We sign our name to the rolls, get our passport stamped as proof, 1411 01:45:39,249 --> 01:45:40,750 and then we receive confirmation. 1412 01:45:44,504 --> 01:45:45,880 - Hola. - ¿Hablas español? 1413 01:45:45,881 --> 01:45:46,881 No. 1414 01:45:46,882 --> 01:45:48,174 - Hola. - Hola. 1415 01:45:48,175 --> 01:45:49,675 - English. - English. 1416 01:45:52,012 --> 01:45:53,346 Can I have your pass, pilgrim's pass? 1417 01:45:53,347 --> 01:45:55,806 - Yeah, sure, sure, sure. Sure. - Oh, it's beautiful. 1418 01:45:55,807 --> 01:45:56,807 - Here you go. - Thank you. 1419 01:45:56,808 --> 01:45:58,934 - Very green. - Your name is Joost... 1420 01:45:58,935 --> 01:46:00,853 - Joost Michiel DeWitt. - Joost. Okay. 1421 01:46:00,854 --> 01:46:02,813 Sarah Marie Sinclair. 1422 01:46:02,814 --> 01:46:04,106 Jack Emerson Stanton. 1423 01:46:04,107 --> 01:46:05,566 Thomas Avery. 1424 01:46:05,567 --> 01:46:07,234 Where did you start the Camino? 1425 01:46:07,235 --> 01:46:08,235 In Saint-Jean. 1426 01:46:08,236 --> 01:46:10,196 In Saint-Jean-Pied... 1427 01:46:10,197 --> 01:46:11,197 Saint-Jean-Pied-de-Port. Okay. 1428 01:46:11,198 --> 01:46:12,365 In Paris, Notre Dame. 1429 01:46:12,366 --> 01:46:13,366 - Really? - Mm-hmm. 1430 01:46:13,367 --> 01:46:15,242 Canada. 1431 01:46:15,243 --> 01:46:16,744 Have you walked the whole way? 1432 01:46:16,745 --> 01:46:19,205 Yes, we did. Uh, I did. 1433 01:46:19,206 --> 01:46:21,290 Unfortunately, yes. 1434 01:46:21,291 --> 01:46:23,209 So what is your reason for walking the Way? 1435 01:46:24,252 --> 01:46:27,588 What are your reasons for having done this pilgrimage? 1436 01:46:27,589 --> 01:46:30,216 Um, I mean, do you have some kind 1437 01:46:30,217 --> 01:46:33,344 of religious or spiritual motivation or... 1438 01:46:33,345 --> 01:46:34,637 Religious, yes. 1439 01:46:35,680 --> 01:46:37,139 I mean, uh... 1440 01:46:40,435 --> 01:46:41,435 Leprechauns. 1441 01:46:41,436 --> 01:46:44,480 I was, uh, looking for leprechauns at the end of the road. 1442 01:46:44,481 --> 01:46:46,899 I, um, I needed to lose weight. 1443 01:46:46,900 --> 01:46:49,443 Um, well, uh... 1444 01:46:49,444 --> 01:46:52,196 It's also because my... my wife 1445 01:46:52,197 --> 01:46:54,073 didn't want to sleep with me anymore, 1446 01:46:54,074 --> 01:46:55,741 but it's because I'm... I'm too fat. 1447 01:46:55,742 --> 01:46:58,119 I... 1448 01:46:58,120 --> 01:47:00,830 thought that I... 1449 01:47:00,831 --> 01:47:03,624 I should probably travel more. 1450 01:47:05,836 --> 01:47:07,294 I was a writer, 1451 01:47:07,295 --> 01:47:08,754 I stopped writing, 1452 01:47:08,755 --> 01:47:10,840 and now I'm writing again. 1453 01:47:10,841 --> 01:47:15,845 It's passport with the official stamp of the cathedral, 1454 01:47:15,846 --> 01:47:18,097 and this is your Compostela. 1455 01:47:19,307 --> 01:47:20,349 It's in Latin. 1456 01:47:20,350 --> 01:47:21,851 It's all written in Latin 1457 01:47:21,852 --> 01:47:24,019 because this document dates from the Middle Ages. 1458 01:47:24,020 --> 01:47:28,274 Uh, I'm terribly sorry. 1459 01:47:28,275 --> 01:47:31,235 Um, I gave you the wrong name. 1460 01:47:31,236 --> 01:47:35,823 Yeah, but I've already entered it, you know. 1461 01:47:35,824 --> 01:47:39,702 I see that, but, um, could you please change it? 1462 01:47:43,582 --> 01:47:45,124 Okay, as you wish. 1463 01:47:48,211 --> 01:47:51,297 - Name, please? - Daniel Avery. 1464 01:47:56,470 --> 01:47:58,095 Okay. Here you are. 1465 01:48:03,059 --> 01:48:04,852 All right. 1466 01:48:04,853 --> 01:48:06,187 Thank you very much. 1467 01:48:41,264 --> 01:48:43,265 Ah, well, I'm here, ain't I? 1468 01:48:51,233 --> 01:48:53,317 It's the Portico of Glory. 1469 01:48:53,318 --> 01:48:56,779 It's him, Saint James. 1470 01:48:57,948 --> 01:48:59,907 Um, tradition commands 1471 01:48:59,908 --> 01:49:03,827 that pilgrims approach the statue on their knees. 1472 01:49:03,828 --> 01:49:06,038 El Cid, Saint Francis, 1473 01:49:06,039 --> 01:49:08,040 Von Eyck, 1474 01:49:08,041 --> 01:49:11,877 kings, queens, millions of pilgrims, 1475 01:49:11,878 --> 01:49:16,423 they all collapsed to their knees out of gratitude. 1476 01:55:11,362 --> 01:55:12,946 Writers, 1477 01:55:12,947 --> 01:55:15,824 they always want the last word. 1478 01:55:15,825 --> 01:55:17,409 But this... 1479 01:55:39,307 --> 01:55:42,267 This was never about quitting these things. 1480 01:55:43,853 --> 01:55:46,104 But you knew that. 1481 01:55:53,488 --> 01:55:55,989 I needed a new suit anyway. 99743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.