All language subtitles for TAMBORES DE GUERRA (Western 1954) Alan Ladd, Audrey Dalton . Marisa Pavan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,290 --> 00:00:14,167 TAMBORES DE GUERRA 2 00:01:25,376 --> 00:01:28,050 ESTA HIST�RIA � BASEADA EM FATOS REAIS E 3 00:01:28,490 --> 00:01:31,324 FORAM USADOS PERSONAGENS E FEITOS FICT�CIOS... 4 00:01:31,364 --> 00:01:33,242 ...PARA DRAMATIZAR A VERDADE 5 00:01:36,077 --> 00:01:40,109 A HIST�RIA COME�A EM WASHINGTON DISTRITO FEDERAL EM 1872 6 00:02:11,865 --> 00:02:13,662 Aqui � a Casa Branca? 7 00:02:13,702 --> 00:02:14,581 Sim. 8 00:02:15,719 --> 00:02:18,076 O presidente Grant est�? Sim. 9 00:02:20,052 --> 00:02:21,848 Est� de guarda? Sim! 10 00:02:23,884 --> 00:02:25,563 Voc� n�o � muito falador. N�o. 11 00:02:27,640 --> 00:02:29,795 Perdeu a perna na guerra? 12 00:02:30,514 --> 00:02:32,071 Na �ltima batalha. 13 00:02:32,201 --> 00:02:35,585 Naquele momento tive um p� na tumba. 14 00:02:35,625 --> 00:02:36,663 Como v�, um p�. 15 00:02:37,862 --> 00:02:41,096 Algum problema se eu entrar e falar com o presidente? 16 00:02:41,455 --> 00:02:44,570 Entre e pergunte pelo general, todos o conhecem. 17 00:02:46,886 --> 00:02:48,404 De nada. 18 00:02:52,207 --> 00:02:53,606 Entre sem mais. 19 00:03:06,582 --> 00:03:07,740 Posso te ajudar? 20 00:03:08,679 --> 00:03:09,997 Sim, senhor. 21 00:03:11,076 --> 00:03:13,392 Tenho uma carta para o presidente. 22 00:03:17,924 --> 00:03:20,669 O general est� acabando de jantar. 23 00:03:20,778 --> 00:03:24,212 Direi a ele que voc� est� aqui. Sente-se. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,530 Obrigado. 25 00:03:47,413 --> 00:03:49,250 vai matar o presidente? 26 00:03:51,047 --> 00:03:52,494 Ficou louco? 27 00:03:52,894 --> 00:03:54,292 N�o, s� curiosidade. 28 00:03:54,491 --> 00:03:55,969 Pistola, faca? 29 00:03:56,567 --> 00:03:58,006 D� toda a impress�o. 30 00:03:58,725 --> 00:04:00,001 N�o, senhor. 31 00:04:02,817 --> 00:04:04,015 Conhece ele? 32 00:04:07,689 --> 00:04:08,845 Como ele �? 33 00:04:09,604 --> 00:04:11,401 Um ser diab�lico. 34 00:04:11,761 --> 00:04:13,479 Fuma como uma chamin�. 35 00:04:14,637 --> 00:04:16,474 E bebe como um gamb�. 36 00:04:16,994 --> 00:04:19,828 Acredito que esta casa n�o � lugar para ele. 37 00:04:20,307 --> 00:04:21,904 � voc� um mission�rio? 38 00:04:22,064 --> 00:04:23,542 Eu? 39 00:04:24,460 --> 00:04:27,015 Parece que n�o gosta do presidente. 40 00:04:27,295 --> 00:04:28,931 Engana-se, rapaz. 41 00:04:29,810 --> 00:04:31,009 Sou o pai dele. 42 00:04:38,757 --> 00:04:39,994 - Ol�, papai. - Ol�. 43 00:04:40,313 --> 00:04:41,750 Johnny MacKay. 44 00:04:42,530 --> 00:04:44,247 Chegou r�pido. 45 00:04:44,386 --> 00:04:45,414 Vim de trem, senhor. 46 00:04:45,704 --> 00:04:47,381 S� viajei dez dias. 47 00:04:47,591 --> 00:04:50,396 Papai, por que voc� n�o foi jantar? 48 00:04:50,536 --> 00:04:53,580 - Eu n�o gosto de ouvir o Dr. Thomas falar dos �ndios. 49 00:04:53,750 --> 00:04:57,813 - O que o doutor quer � conseguir a paz com os �ndios. 50 00:04:57,853 --> 00:04:58,772 Vamos entrar. 51 00:04:59,170 --> 00:05:01,448 Ser� interessante te apresentar ao doutor. 52 00:05:01,767 --> 00:05:04,162 N�o se afaste da faca, filho. 53 00:05:06,598 --> 00:05:08,596 Em muitas partes da Calif�rnia... 54 00:05:09,154 --> 00:05:11,949 ...pediram para as pessoas que v� matar �ndios. 55 00:05:12,149 --> 00:05:14,305 Matar �ndios, estejam onde estejam. 56 00:05:15,343 --> 00:05:16,262 Senhoras. 57 00:05:17,479 --> 00:05:20,834 A meu lado se encontra o melhor ca�ador de indios do oeste. 58 00:05:22,372 --> 00:05:24,888 Senhora Grant, te apresento Johnny MacKay. 59 00:05:24,928 --> 00:05:26,484 Como vai? 60 00:05:26,764 --> 00:05:28,761 Essa � nossa filha, Nellie. 61 00:05:31,555 --> 00:05:35,030 - Viu realmente os peles vermelhas tirar escalpos? 62 00:05:35,230 --> 00:05:36,727 Eles n�o tiram escalpos, senhorita. Cortam cabe�as. 63 00:05:36,807 --> 00:05:38,593 A senhora Nancy Meek. 64 00:05:38,743 --> 00:05:42,317 Posso entender como se sente Nellie. � t�o forte e selvagem... 65 00:05:42,397 --> 00:05:45,393 ...como qualquer garota desejaria. Obrigado, senhora. 66 00:05:46,162 --> 00:05:48,796 Eu n�o gostaria de te decepcionar. Se � isso que quer. 67 00:05:48,945 --> 00:05:53,629 Decepcionei muitas pessoas. Esta garota ser� uma do oeste. 68 00:05:53,669 --> 00:05:55,306 Talvez at� tenha de proteg�-la. 69 00:05:56,543 --> 00:05:57,421 Dr. Thomas. 70 00:05:58,141 --> 00:06:00,736 Antes que o amaldi�oe os ca�adores de �ndios 71 00:06:01,454 --> 00:06:04,409 Te apresento o melhor. - Tem sangue nas m�os? 72 00:06:10,281 --> 00:06:12,476 Quer tomar um caf�, senhor MacKay? 73 00:06:13,555 --> 00:06:15,231 N�o senhora, obrigado. 74 00:06:15,611 --> 00:06:19,184 Quer se sentar, MacKay? 75 00:06:23,408 --> 00:06:27,670 Bem, me informe sobre os �ndios modocs e do seu l�der, o capit�o Jack. 76 00:06:28,730 --> 00:06:32,483 A situa��o est� controlada, mas o capit�o Jack n�o quer se render. 77 00:06:32,613 --> 00:06:36,395 Por que ele n�o quer fazer isso? Dizem que tem sangue branco. 78 00:06:36,515 --> 00:06:40,069 Por seus olhos claros, mas acima de tudo � sangue ruim. 79 00:06:40,909 --> 00:06:44,701 Me disseram que a �nica solu��o � fazer o capit�o voltar... 80 00:06:44,941 --> 00:06:47,296 ...� reserva com os modocs e cumprir o tratado. 81 00:06:47,366 --> 00:06:51,301 H� um tratado com os modocs? 82 00:06:52,159 --> 00:06:54,914 O capit�o Jack diz que nunca o leu. 83 00:06:54,954 --> 00:06:55,823 Mas mente. 84 00:06:56,791 --> 00:06:58,977 Chamaria ele de mentiroso em sua frente? 85 00:06:59,276 --> 00:07:00,264 J� chamei. 86 00:07:04,378 --> 00:07:07,293 Mas ele faz bons entendimentos com os brancos. 87 00:07:07,493 --> 00:07:09,807 Claro, consegue a eles esposas �ndias. 88 00:07:10,327 --> 00:07:12,483 Tem muitas cartas que o elogiam. 89 00:07:13,123 --> 00:07:14,990 E quando tem problemas com a justi�a... 90 00:07:15,100 --> 00:07:17,845 Isso n�o afeta � justi�a! 91 00:07:19,073 --> 00:07:22,107 Tem a justi�a da paz. Uma esposa �ndia. 92 00:07:22,706 --> 00:07:25,342 Ele te ofereceu uma esposa a �ndia? Sim, senhora. 93 00:07:25,622 --> 00:07:27,698 � casado com uma? N�o, senhora. 94 00:07:28,017 --> 00:07:29,814 Sente escr�pulos por isso? 95 00:07:32,689 --> 00:07:33,768 Como disse? 96 00:07:34,006 --> 00:07:36,134 Se voc� � contra o matrim�nio misto. 97 00:07:36,483 --> 00:07:39,638 N�o, senhora. Espero me casar algum dia. 98 00:07:39,868 --> 00:07:42,833 O casamento com uma �ndia � aceito por l�? 99 00:07:43,402 --> 00:07:46,296 Sim, senhora. N�o h� muitas mulheres brancas. 100 00:07:46,815 --> 00:07:48,533 Nellie, � hora de se deitar. 101 00:07:48,653 --> 00:07:51,607 - Mas eu n�o estou dizendo nada, s� escutando. 102 00:07:51,647 --> 00:07:52,526 Eu vejo. 103 00:07:52,796 --> 00:07:55,190 - Est� aprendendo hist�ria de primeira m�o. 104 00:07:56,079 --> 00:07:59,674 Acredita que o capit�o Jack est� disposto a voltar de forma pac�fica? 105 00:07:59,714 --> 00:08:02,390 J� tentamos, senhor. Efracassou. 106 00:08:03,607 --> 00:08:07,200 Me disseram que os colonos s� querem a paz dos rifles. 107 00:08:07,240 --> 00:08:10,116 - � pior tratar com colonos do que com os �ndios. 108 00:08:10,915 --> 00:08:14,188 Quando matam aos seus, falam. Matou muitos �ndios? 109 00:08:15,227 --> 00:08:16,704 Muitos. 110 00:08:17,463 --> 00:08:19,650 Agora sim est� na hora de se deitar, Nellie. 111 00:08:19,810 --> 00:08:23,574 Se n�o, ter� pesadelos. - Eu gosto; eu gosto de ter medo. 112 00:08:24,062 --> 00:08:25,890 V� para � cama. 113 00:08:39,246 --> 00:08:41,302 Boa noite, av�. 114 00:08:44,418 --> 00:08:46,265 N�o se sente um assassino? 115 00:08:48,031 --> 00:08:49,289 Deveria...? 116 00:08:50,058 --> 00:08:52,054 Nunca matei sem motivo. 117 00:08:52,733 --> 00:08:55,689 Meu trabalho � proteger os brancos. 118 00:08:56,018 --> 00:08:58,643 E se algu�m atira na minha gente, eu tamb�m atiro. 119 00:08:58,843 --> 00:09:01,758 - Bravo, rapaz! Este cara � formid�vel! 120 00:09:03,395 --> 00:09:07,069 - Tenho curiosidade de saber de que classe de fam�lia vem. 121 00:09:08,187 --> 00:09:09,505 Pioneiros. 122 00:09:09,675 --> 00:09:13,100 Eles aceitam o seu trabalho? N�o necess�riamente. 123 00:09:14,018 --> 00:09:15,933 N�o � de admirar. 124 00:09:15,933 --> 00:09:18,529 E onde eles est�o agora? 125 00:09:19,128 --> 00:09:21,165 Enterrados em Blady Point. 126 00:09:21,315 --> 00:09:24,918 - Blady Point! Foi l� que houve aquela matan�a? 127 00:09:26,336 --> 00:09:29,471 Sim, senhora. Toda a sua fam�lia? 128 00:09:29,870 --> 00:09:33,834 Do meu pai, da minha m�e e do pequeno tiraram o escalpo. 129 00:09:34,672 --> 00:09:38,166 A minhas duas irm�s de 12 e 14 anos n�o mataram em seguida. 130 00:09:39,005 --> 00:09:43,027 Mas n�o duraram muito. As �ndias ficaram com ci�mes... 131 00:09:43,067 --> 00:09:44,664 ...e as esfaquearam. 132 00:09:46,073 --> 00:09:49,427 Minha fam�lia talvez n�o aprovassem que eu fosse ca�ador de �ndios... 133 00:09:51,024 --> 00:09:53,500 ...mas n�o pude perguntar a eles. 134 00:09:55,936 --> 00:09:59,241 - Suponho que voc� queira saber por que eu te chamei aqui. 135 00:09:59,470 --> 00:10:01,376 Fui educado como um soldado. 136 00:10:01,785 --> 00:10:04,411 Sei que um ca�ador sabe como ningu�m o que � a paz. 137 00:10:05,060 --> 00:10:07,256 Quero que estas terras sejam pacificas. 138 00:10:08,854 --> 00:10:11,261 Pode fazer o capit�o Jack voltar � reserva? 139 00:10:11,491 --> 00:10:13,616 � o �nico modo de conseguir a paz, n�o? 140 00:10:14,006 --> 00:10:15,123 Sem armas? 141 00:10:15,523 --> 00:10:16,740 Se for poss�vel. 142 00:10:17,400 --> 00:10:18,757 Vai tentar? 143 00:10:21,303 --> 00:10:25,296 Bem, n�o percorri 3000 milhas para dizer n�o ao meu presidente. 144 00:10:25,416 --> 00:10:28,490 Acredita que conseguir�? Farei o poss�vel, senhor. 145 00:10:28,680 --> 00:10:30,926 � tudo o que eu te pe�o. Obrigado. 146 00:10:31,076 --> 00:10:33,673 E te desejo muita sorte nessa aventura. 147 00:11:11,038 --> 00:11:13,833 Acredito que o seu chefe vai gostar de saber disto. 148 00:11:13,953 --> 00:11:16,709 John MacKay, � o novo delegado para a paz. 149 00:11:17,108 --> 00:11:19,086 Ver� quando eu disser isso ao capit�o Jack. 150 00:11:19,464 --> 00:11:22,018 - John � um homem bom. Talvez consiga a paz. 151 00:11:22,378 --> 00:11:25,444 - Conseguir� apenas que Jack o mate. S� isso. 152 00:11:35,935 --> 00:11:39,729 Ol�, amigo. Jack te deu problemas ultimamente? 153 00:11:40,049 --> 00:11:42,695 - Me rouba alguns cavalos de vez em quando. 154 00:11:42,994 --> 00:11:47,766 Se deixar o Jack te enganar, quando menos esperar, te tirar� a fazenda. 155 00:11:47,786 --> 00:11:48,664 N�o far� isso. 156 00:11:48,754 --> 00:11:51,698 Levei muito tempo para levant�-la. Lutarei por isso. 157 00:11:54,294 --> 00:11:55,332 Senhor! 158 00:11:55,602 --> 00:11:57,328 Trago uma carta para voc�. 159 00:12:04,638 --> 00:12:06,314 Hei, se afastem, �ndios! 160 00:12:08,800 --> 00:12:11,984 Se afaste dessa porta, seu �ndio maldito. 161 00:12:13,183 --> 00:12:14,740 E se eu n�o o fizer? 162 00:12:14,850 --> 00:12:16,297 Te quebro a cabe�a. 163 00:12:21,089 --> 00:12:22,486 Calma. 164 00:12:22,486 --> 00:12:24,702 - Ele s� quer ver a grossura da porta, Bill. 165 00:12:24,802 --> 00:12:25,761 E para que? 166 00:12:26,241 --> 00:12:28,797 Da �ltima vez suas flechas n�o a atravessaram. 167 00:12:30,073 --> 00:12:31,820 Da pr�xima vez vai usar flechas mais fortes. 168 00:12:32,000 --> 00:12:35,524 Hei, eu j� te disse para tirar suas m�os sujas da porta! 169 00:12:37,301 --> 00:12:39,617 Calma, calma, Bill. 170 00:12:39,847 --> 00:12:41,634 N�o puxe o gatilho. 171 00:12:41,783 --> 00:12:44,937 Lembre-se, ele � um homem do capit�o Jack. 172 00:12:58,825 --> 00:13:02,558 Niggle, de que lado voc� est�? 173 00:13:12,252 --> 00:13:14,308 Todos para acima! Vamos! 174 00:13:38,427 --> 00:13:40,224 Vejo o Ben Vaden vindo. 175 00:13:40,673 --> 00:13:44,736 - O Capit�o Jack n�o deve mais se preocupar com ele e nem com MacKay. 176 00:13:46,374 --> 00:13:48,380 Os soldados j� sabem? 177 00:13:48,470 --> 00:13:51,734 - Ia avis�-los agora. Vim primeiro aqui para que voc� soubesse. 178 00:14:11,740 --> 00:14:15,095 Ol�, amigo. Trouxe algum telegrama da minha sobrinha Nancy? 179 00:14:15,135 --> 00:14:17,531 Sim, vai chegar na pr�xima sexta-feira. 180 00:14:17,681 --> 00:14:20,536 Vem com a diligencia do novo delegado da paz, Johnny MacKey. 181 00:14:20,806 --> 00:14:23,420 - Por isso que o Johnny foi ver o presidente. 182 00:14:24,817 --> 00:14:27,413 - Johnny vai te tratar bem, Jack. Confie nele. 183 00:14:27,613 --> 00:14:30,198 - Por que tantos soldados? v�o lutar? 184 00:14:30,428 --> 00:14:33,623 - N�o, s� vieram me entregar estas medalhas. 185 00:14:37,417 --> 00:14:41,251 - Agora � fazendeiro, para que quer essas medalhas? Me venda elas. 186 00:14:42,288 --> 00:14:44,016 Oh, n�o. Isso n�o se vende. 187 00:14:44,276 --> 00:14:46,930 Por que? Quer uma mulher em troca? 188 00:14:47,729 --> 00:14:51,083 - N�o, obrigado. Estou contente com a senhora Meek. 189 00:14:51,123 --> 00:14:52,960 - Me venda isso. - N�o, obrigado. 190 00:14:53,200 --> 00:14:54,279 � melhor para voc�. 191 00:14:54,617 --> 00:14:57,352 - Tire essa casaca de capit�o, n�o te pertence. 192 00:14:57,511 --> 00:14:58,710 Eu a comprei. 193 00:14:58,710 --> 00:15:00,378 Talvez sim, talvez n�o. 194 00:15:00,378 --> 00:15:03,443 - N�o tem nenhum direito de usar medalhas por algu�m que morreu. 195 00:15:03,443 --> 00:15:05,120 N�o fa�a essa cara de guerreiro. 196 00:15:07,196 --> 00:15:10,060 Diga a minha sobrinha que irei busc�-la no hotel quando chegar. 197 00:15:10,780 --> 00:15:13,595 Fico feliz que Johnny venha com ela. 198 00:15:34,090 --> 00:15:36,406 Eu s� vim para dar um passeio. 199 00:15:36,656 --> 00:15:39,461 Bill sabe como agradar uma garota. 200 00:15:39,860 --> 00:15:43,544 Nos embebedamos muitas vezes. N�o paramos de rir! 201 00:15:45,211 --> 00:15:48,446 Disse que poderei subir l� com ele quando estivermos perto. 202 00:15:48,486 --> 00:15:50,693 Esse � o meu trabalho: Conduzir com o Bill. 203 00:15:50,992 --> 00:15:54,227 MacKay era ca�ador de �ndios, mas agora � delegado de paz. 204 00:15:55,254 --> 00:15:58,788 Se eu subir l� encima com o Bill, poder�o ficar sozinhos. 205 00:16:00,355 --> 00:16:02,072 E se divertirem aqui. 206 00:16:51,957 --> 00:16:53,985 Vamos lavar a cara, todos para fora. 207 00:16:54,135 --> 00:16:56,420 As damas pela esquerda; os homens, pela direita. 208 00:17:16,456 --> 00:17:19,591 Tem uma mulher encantadora. 209 00:17:20,010 --> 00:17:23,584 Sabe? Antes estava acostumado a ter medo das mulheres. 210 00:17:23,804 --> 00:17:25,101 Mas agora n�o. 211 00:17:25,581 --> 00:17:26,937 � t�o carinhosa... 212 00:17:28,475 --> 00:17:30,311 Sim, fez com que Nancy se sentasse ao meu lado. 213 00:17:30,391 --> 00:17:33,967 E por que n�o? John, vou te fazer um favor. 214 00:17:34,585 --> 00:17:36,543 Direi a ela que se sente comigo... 215 00:17:36,633 --> 00:17:39,407 ...e ficar�o sozinhos e desfrutar�o da viagem. 216 00:17:41,394 --> 00:17:42,961 Querido! 217 00:17:45,377 --> 00:17:48,950 Vou subir com voc�. De acordo. Te ajudarei a subir. 218 00:17:56,939 --> 00:17:59,653 Agora voc�s dois podem ficar sozinhos. 219 00:18:00,521 --> 00:18:02,877 N�o sei que ela espera de n�s. 220 00:18:03,147 --> 00:18:05,992 Mesmo que estiv�ssemos de lua de mel, o que poder�amos fazer aqui? 221 00:18:09,655 --> 00:18:11,293 Bill, eu j� estava com vontade de... 222 00:18:12,410 --> 00:18:14,168 Johnny, cuidado! se abaixe! 223 00:18:36,210 --> 00:18:38,606 Eu s� queria dar um passeio. 224 00:18:46,353 --> 00:18:47,840 Foi modoc Jim, n�o foi? 225 00:18:47,990 --> 00:18:49,857 N�o sei, talvez. 226 00:18:50,037 --> 00:18:52,712 E agora o que acha disso delegado da paz? 227 00:19:13,627 --> 00:19:15,074 Voc�. 228 00:19:15,633 --> 00:19:17,430 Quem te mandou aqui? 229 00:19:17,950 --> 00:19:20,055 S� queria apresentar meus respeitos a falecida. 230 00:19:20,285 --> 00:19:21,802 Apresente isso ao seu amigo �ndio... 231 00:19:22,301 --> 00:19:25,417 ...e diga que perdemos um bom ca�ador de �ndios quando Johnny virou delegado da paz. 232 00:19:25,617 --> 00:19:27,533 Mas agora j� temos outro. Eu. 233 00:19:27,812 --> 00:19:29,649 Eu n�o levarei recados seus. 234 00:19:29,759 --> 00:19:32,035 Diga a ele que n�o conduzirei mais a dilig�ncia. 235 00:19:32,504 --> 00:19:35,769 E diga que se Jim continuar vivo, eu o matarei. 236 00:19:36,417 --> 00:19:38,134 Diga a ele voc� mesmo! 237 00:19:39,253 --> 00:19:40,780 Embora n�o fa�a falta. 238 00:19:41,380 --> 00:19:43,295 O capit�o vai ficar sabendo de tudo. 239 00:19:51,383 --> 00:19:52,581 Eu... 240 00:19:53,380 --> 00:19:55,494 ...espero poder matar o modoc Jim. 241 00:19:56,134 --> 00:19:58,330 Espero que voc� n�o tenha que fazer isso. 242 00:20:00,796 --> 00:20:02,543 Ser� dif�cil conseguir a paz. 243 00:20:02,543 --> 00:20:04,280 Isso � problema seu! 244 00:20:04,280 --> 00:20:05,158 N�o meu. 245 00:20:05,478 --> 00:20:06,835 Bill, preciso de sua ajuda. 246 00:20:07,673 --> 00:20:10,590 N�o v� sair por a� matando modocs. 247 00:20:11,110 --> 00:20:12,466 Foi apenas um que matou a Elli. 248 00:20:12,776 --> 00:20:15,302 Acha que ela vale s� por um desses diabos? 249 00:20:17,099 --> 00:20:18,896 Cuide da sua paz, Johnny. 250 00:20:19,594 --> 00:20:21,590 Eu cuidarei da minha vida. 251 00:20:25,064 --> 00:20:26,583 Pode lhe culpar? 252 00:20:27,241 --> 00:20:28,719 Seguem se movendo. 253 00:20:30,076 --> 00:20:33,271 Por cada �ndio que matam, eles matam tr�s brancos. 254 00:20:34,030 --> 00:20:36,746 A terra se cobrir� de sangue e �dio. 255 00:20:37,804 --> 00:20:39,132 Paz. 256 00:20:40,528 --> 00:20:42,165 Isso parece uma brincadeira. 257 00:20:42,694 --> 00:20:45,021 Posso te ajudar, Johhny? 258 00:21:06,265 --> 00:21:07,622 � lindo! 259 00:21:08,620 --> 00:21:10,258 O vale de Rio Branco. 260 00:21:10,737 --> 00:21:13,093 Sempre permaneceu assim. 261 00:21:13,773 --> 00:21:16,048 Do outro lado, est� a fazenda do seu tio. 262 00:21:16,128 --> 00:21:17,845 Ele n�o deveria estar aqui? 263 00:21:18,604 --> 00:21:21,839 Seria terr�vel ele tivesse ido por outro caminho. 264 00:21:22,079 --> 00:21:24,196 S� h� este caminho. Vamos. 265 00:22:23,025 --> 00:22:25,140 Mensagem para Johnny MacKay. 266 00:22:26,499 --> 00:22:29,732 Estou profundamente triste pela morte... 267 00:22:30,661 --> 00:22:34,655 ...de meu querido companheiro de armas e sua esposa, a senhora Meek. 268 00:22:38,038 --> 00:22:40,234 Leve os assassinos � justi�a. 269 00:22:40,524 --> 00:22:42,082 Disponha das tropas. 270 00:22:43,439 --> 00:22:45,676 Deve entender que esta triste perda... 271 00:22:46,304 --> 00:22:49,500 ...n�o pode interferir em seus esfor�os para conseguir a paz. 272 00:22:52,584 --> 00:22:55,778 E � senhorita Nancy Meek. A mesma dire��o. 273 00:23:16,464 --> 00:23:19,139 Eu tamb�m tenho uma mensagem do presidente para a senhorita Meek. 274 00:23:20,576 --> 00:23:21,773 Obrigado. 275 00:23:22,372 --> 00:23:23,810 Eu a entregarei. 276 00:23:24,120 --> 00:23:26,856 Pensa em fazer o que o o presidente te pediu? 277 00:23:27,963 --> 00:23:29,323 Boa noite. 278 00:23:30,121 --> 00:23:31,199 Boa noite. 279 00:23:52,692 --> 00:23:54,130 Capit�o Clark. 280 00:23:54,857 --> 00:23:57,364 Parte desta mensagem � para voc�. 281 00:23:59,600 --> 00:24:03,254 Leva os assassinos � justi�a. Disponha das tropas. 282 00:24:03,374 --> 00:24:05,430 Mas quem os matou? N�o h� testemunhas. 283 00:24:05,430 --> 00:24:07,256 Os modoc n�o falar�o. 284 00:24:07,914 --> 00:24:10,181 Vou me encontar com o capit�o Jack amanh�. 285 00:24:10,381 --> 00:24:11,739 Vai ao Rio Branco? 286 00:24:12,367 --> 00:24:13,966 Quantos soldados voc� quer? 287 00:24:14,086 --> 00:24:15,354 Nenhum? 288 00:24:16,352 --> 00:24:19,736 Se a paz for conseguida na ponta da pistola, ela n�o durar. 289 00:24:20,174 --> 00:24:21,922 Mas n�o vai querer ir at� l� sozinho. 290 00:24:22,601 --> 00:24:25,895 Nos devolveriam a sua cabe�a em um pacote com penas. 291 00:24:25,935 --> 00:24:27,053 O conhe�o bem. 292 00:24:27,093 --> 00:24:27,971 Me desculpe. 293 00:24:28,919 --> 00:24:31,745 Tenho uma mensagem para a senhorita Meek. 294 00:24:34,220 --> 00:24:35,409 Desculpe, senhor. 295 00:24:37,725 --> 00:24:38,714 Senhor MacKay. 296 00:24:39,633 --> 00:24:40,660 Sim? 297 00:24:42,417 --> 00:24:46,190 Respeitei o luto da senhorita Meek durante v�rios dias. 298 00:24:46,310 --> 00:24:48,337 Mas ela precisa que algu�m a console. 299 00:24:48,936 --> 00:24:51,093 Sou o �nico oficial solteiro por aqui. 300 00:24:51,402 --> 00:24:54,146 Eu gostaria que voc� falasse bem de mim para ela. 301 00:24:55,224 --> 00:24:56,383 Em que sentido? 302 00:24:57,891 --> 00:24:59,749 Bem, eu...voc� sabe. 303 00:24:59,978 --> 00:25:01,345 N�o, eu n�o sei. 304 00:25:01,705 --> 00:25:03,172 Pois diga a ela... 305 00:25:04,948 --> 00:25:08,952 Que eu n�o queria incomod�-la. 306 00:25:10,968 --> 00:25:13,414 Mas se pudesse, talvez... 307 00:25:14,323 --> 00:25:16,718 J� que voc� parte... 308 00:25:17,786 --> 00:25:18,824 Farei isso. 309 00:25:19,224 --> 00:25:20,402 Com licen�a. 310 00:25:30,165 --> 00:25:32,921 O presidente e a senhora Grant me ofereceram a sua casa. 311 00:25:33,490 --> 00:25:35,187 S�o muito generosos. 312 00:25:35,387 --> 00:25:36,496 Deve voltar, Nancy. 313 00:25:36,605 --> 00:25:38,430 N�o tem mais fam�lia aqui. 314 00:25:38,580 --> 00:25:40,767 N�o posso aceitar o que me oferecem. 315 00:25:40,946 --> 00:25:44,413 Vim porque queria ser o que chamam, pioneira. 316 00:25:44,901 --> 00:25:46,898 Parece tolice? N�o. 317 00:25:47,337 --> 00:25:49,403 Desejava poder ajudar os meus tios. 318 00:25:49,682 --> 00:25:51,669 Significar algo para algu�m. 319 00:25:51,989 --> 00:25:53,496 Queria que me quisessem. 320 00:25:53,776 --> 00:25:56,001 Mas n�o est�o aqui, volte para o leste. 321 00:25:56,760 --> 00:25:59,266 O deixaram aqui sozinho e ele ficou. 322 00:25:59,866 --> 00:26:01,062 N�o � o mesmo. 323 00:26:02,281 --> 00:26:05,635 Meu tio me deixou a fazenda e tudo o que era dele. 324 00:26:06,394 --> 00:26:08,781 N�o pode ir para l�, � imposs�vel. 325 00:26:09,100 --> 00:26:11,087 Tenho dinheiro para reconstru�-la. 326 00:26:11,287 --> 00:26:13,351 Ela est� no territ�rio do Jack. 327 00:26:13,671 --> 00:26:14,948 E voc� o pacificar�. 328 00:26:23,264 --> 00:26:25,091 Tenente Goodsall, senhorita. 329 00:26:25,911 --> 00:26:29,026 H� uma delega��o dos modocs que quer te ver. 330 00:26:29,715 --> 00:26:32,021 - Homens do Jack? - N�o, s�o amistosos. 331 00:26:32,409 --> 00:26:34,686 A Toby e o Manok os encabe�am. 332 00:26:36,153 --> 00:26:37,830 S�o os filhos do velho chefe. 333 00:26:38,340 --> 00:26:39,697 Tamb�m posso ir? 334 00:26:39,777 --> 00:26:40,655 Claro. 335 00:27:01,490 --> 00:27:02,518 Manok. 336 00:27:03,906 --> 00:27:04,855 Toby. 337 00:27:05,294 --> 00:27:09,026 Meu irm�o e eu viemos para falar em nome de todos. 338 00:27:10,065 --> 00:27:11,883 Haver� paz agora, Johnny? 339 00:27:12,681 --> 00:27:14,179 Farei tudo o que puder. 340 00:27:14,819 --> 00:27:16,005 Isso est� bem. 341 00:27:16,385 --> 00:27:18,541 Todos desejamos isso de verdade. 342 00:27:19,011 --> 00:27:20,457 Eles tamb�m? 343 00:27:20,887 --> 00:27:22,464 Estes modocs sim. 344 00:27:22,664 --> 00:27:23,932 Mas nem todos. 345 00:27:23,932 --> 00:27:25,359 Eles est�o com medo do Capit�o Jack. 346 00:27:25,359 --> 00:27:27,376 Ele sempre quiz ser o chefe. 347 00:27:27,645 --> 00:27:30,271 Quer tudo da maneira dele. 348 00:27:30,730 --> 00:27:33,276 D� aos seus guerreiros o que eles querem. 349 00:27:33,965 --> 00:27:35,422 � um modoc mau. 350 00:27:36,061 --> 00:27:37,090 Sei, Toby. 351 00:27:38,038 --> 00:27:40,254 O que sugere para conseguir a paz? 352 00:27:41,333 --> 00:27:43,707 Acredito que o melhor � melhor matar ele. 353 00:27:46,124 --> 00:27:48,720 Talvez tenha raz�o, mas n�o posso mat�-lo. 354 00:27:49,609 --> 00:27:52,542 Prometi ao presidente que conseguiria a paz sem armas. 355 00:27:53,251 --> 00:27:55,278 Para o Jack s� as armas valem. 356 00:27:55,318 --> 00:27:56,187 Talvez. 357 00:27:56,517 --> 00:27:58,004 Amanh� irei ver ele... 358 00:27:58,613 --> 00:28:00,779 ...sem armas e sem soldados. 359 00:28:01,338 --> 00:28:03,635 Pensa em ir at� l� sozinho? 360 00:28:04,963 --> 00:28:06,220 � isso mesmo, Toby. 361 00:28:06,609 --> 00:28:07,757 Est� louco! 362 00:28:12,160 --> 00:28:13,228 Johnny. 363 00:28:23,690 --> 00:28:24,609 Johnny. 364 00:28:27,265 --> 00:28:29,040 Ele te matar�, tenho certeza. 365 00:28:29,380 --> 00:28:31,776 Mas ele sabe que vou em paz. 366 00:28:32,425 --> 00:28:35,430 Vai valer a pena se com isso a sua gente ficar unida. 367 00:28:37,955 --> 00:28:40,332 Uma vez me salvou a vida no rio. 368 00:28:41,840 --> 00:28:44,895 Estas longas tran�as me ajudaram a te tirar. 369 00:28:46,361 --> 00:28:48,138 Uma vez me salvou a vida. 370 00:28:48,658 --> 00:28:50,994 Agora, quero te dar a minha vida a voc�. 371 00:28:52,342 --> 00:28:54,258 N�o estou entendendo. 372 00:28:56,354 --> 00:28:58,441 Fa�a de mim a sua esposa. 373 00:28:59,589 --> 00:29:03,323 Se o fizer, ningu�m nem nada poder� te matar. 374 00:29:05,179 --> 00:29:06,647 Te amo tanto. 375 00:29:07,795 --> 00:29:08,794 Tanto. 376 00:29:11,959 --> 00:29:14,454 Desde aquele dia no rio, te amei. 377 00:29:15,211 --> 00:29:16,320 E voc� sabe disso. 378 00:29:17,947 --> 00:29:20,523 Depois disso fomos apenas bons amigos. 379 00:29:20,873 --> 00:29:22,819 Me tome como sua mulher esta noite. 380 00:29:23,808 --> 00:29:27,063 Desejo isso com toda minha alma e te farei muito feliz. 381 00:29:29,519 --> 00:29:33,082 Farei todas as coisas que deseje como se fosse sua mulher. 382 00:29:33,911 --> 00:29:35,618 E me sentirei orgulhosa. 383 00:29:37,286 --> 00:29:38,473 Voc� gostaria? 384 00:29:40,169 --> 00:29:41,597 Sabe que eu n�o posso. 385 00:29:42,276 --> 00:29:44,173 S� tem de dizer sim. 386 00:29:46,121 --> 00:29:48,497 E amanh� iremos juntos ao rio. 387 00:29:51,511 --> 00:29:54,876 Obrigado, mas n�o posso. Se eu fizer isso, Manok me mata. 388 00:29:58,588 --> 00:30:00,664 � por causa dessa mulher branca. 389 00:30:01,493 --> 00:30:02,801 Talvez sim. 390 00:30:04,179 --> 00:30:08,112 E talvez pelo o que disse o seu irm�o. Estou louco. 391 00:30:26,860 --> 00:30:29,076 Meu irm�o disse que Johnny est� louco. 392 00:30:29,116 --> 00:30:29,986 Mas ele n�o est�. 393 00:30:31,374 --> 00:30:33,360 Tem um cora��o bondoso. 394 00:30:34,428 --> 00:30:38,261 Todos iremos com ele ao Rio Branco amanh�. 395 00:30:38,980 --> 00:30:41,127 A guerra deve acabar. 396 00:30:41,266 --> 00:30:44,651 E toda a nossa gente deve se unir pela paz. 397 00:30:45,598 --> 00:30:47,425 Por isso, Johnny vai at� l�. 398 00:30:48,213 --> 00:30:49,762 Por isso, o ajudaremos. 399 00:30:50,051 --> 00:30:51,689 Se n�s formos, estaremos loucos tamb�m. 400 00:30:52,617 --> 00:30:54,834 E se n�o irmos, seremos covardes. 401 00:30:58,517 --> 00:31:00,343 Quando vamos partir? 402 00:31:01,052 --> 00:31:02,679 Eu irei ao amanhecer. 403 00:31:24,333 --> 00:31:25,481 Johnny. 404 00:31:26,050 --> 00:31:27,448 Acabo de aprender algo. 405 00:31:27,677 --> 00:31:28,735 Sim? 406 00:31:28,925 --> 00:31:31,361 As mulheres do oeste s�o mais felizes. 407 00:31:31,631 --> 00:31:32,618 Brancas ou �ndias? 408 00:31:32,737 --> 00:31:35,253 Ambas s�o necess�rias. 409 00:31:37,081 --> 00:31:41,085 Sabem quando uma mulher sente que precisam dela e que a querem... 410 00:31:41,165 --> 00:31:42,233 vou ficar. 411 00:31:43,300 --> 00:31:45,287 Acredito que posso ser �til aqui. 412 00:31:46,435 --> 00:31:47,852 E espero que seja. 413 00:34:18,936 --> 00:34:20,482 Viemos para falar em paz com o Capit�o Jack. 414 00:34:22,580 --> 00:34:24,726 Disse que ele n�o nos espera. 415 00:34:25,793 --> 00:34:29,088 Descobriremos se eles n�o atirarem em n�s. 416 00:34:32,921 --> 00:34:33,841 Vamos. 417 00:35:20,560 --> 00:35:23,685 Para onde est�o indo? Ao vale, com o capit�o Jack. 418 00:35:24,774 --> 00:35:26,601 Pelo menos, n�o atiraram. 419 00:35:26,900 --> 00:35:28,887 Talvez fa�am isso mais tarde. 420 00:36:10,645 --> 00:36:11,864 O lugar � este? 421 00:36:12,593 --> 00:36:13,920 Sim. 422 00:36:15,209 --> 00:36:16,435 Ele est� a� dentro? 423 00:36:16,655 --> 00:36:18,061 Sim, com seus os guerreiros. 424 00:36:18,451 --> 00:36:21,187 - Talvez n�o volte a sair. - Toby tem raz�o. 425 00:36:21,377 --> 00:36:23,883 Se entrar, talvez n�o saia vivo. 426 00:36:24,203 --> 00:36:25,152 Devo fazer isso. 427 00:36:25,710 --> 00:36:28,146 Voc� n�o ouviu? Sou o delegado da paz. 428 00:36:28,266 --> 00:36:29,673 Sim, eu sei. 429 00:36:30,152 --> 00:36:32,289 Mas talvez Jack n�o saiba. 430 00:37:51,113 --> 00:37:52,252 Ol�, Jack. 431 00:37:52,492 --> 00:37:53,491 Ol�, Johnny. 432 00:37:56,505 --> 00:37:58,282 Para que veio at� aqui? 433 00:37:58,961 --> 00:38:00,499 Acredito que j� sabe. 434 00:38:00,927 --> 00:38:02,445 Vim como um amigo. 435 00:38:03,094 --> 00:38:05,220 Fazia tempo que n�o te via. 436 00:38:05,849 --> 00:38:07,597 N�o quero falar com voc�. 437 00:38:07,866 --> 00:38:09,214 Esta terra � minha. 438 00:38:09,853 --> 00:38:11,520 Sua gente mente e engana. 439 00:38:12,148 --> 00:38:14,134 Eu n�o minto, digo a verdade. 440 00:38:14,504 --> 00:38:16,222 O presidente me mandou. 441 00:38:18,298 --> 00:38:20,794 O presidente conhece o capit�o Jack. 442 00:38:22,093 --> 00:38:23,918 Quer que falemos da paz. 443 00:38:24,827 --> 00:38:27,213 Paz? Vai ter que perdoar o Jim. 444 00:38:28,161 --> 00:38:29,949 Ele matou a mulher do Bill. 445 00:38:31,335 --> 00:38:33,112 O que pensa fazer com ele? 446 00:38:33,712 --> 00:38:36,646 Se o prenderem, o julgar�o por assassinato. 447 00:38:36,916 --> 00:38:38,624 Se for culpado, o enforcar�o. 448 00:38:40,132 --> 00:38:42,427 Mas esse assunto n�o � meu, � deles. 449 00:38:44,065 --> 00:38:46,939 Algu�m matou o coronel Meek e a sua mulher. 450 00:38:47,978 --> 00:38:50,752 E algu�m queimou a sua casa. 451 00:38:53,558 --> 00:38:57,133 E algu�m pegou as medalhas que o coronel Meek usava. 452 00:38:59,977 --> 00:39:01,365 Quem te disse isso? 453 00:39:02,404 --> 00:39:06,007 Algu�m disse que Jack matou o Meek e roubou as medalhas? 454 00:39:07,385 --> 00:39:08,562 N�o tenho nada a ver com isso. 455 00:39:08,862 --> 00:39:10,838 Encontrei as medalhas no rio! 456 00:39:10,838 --> 00:39:12,666 Talvez sim, talvez n�o! 457 00:39:13,464 --> 00:39:15,082 N�o vim aqui para isso. 458 00:39:15,561 --> 00:39:16,788 Eu vim para falar de paz! 459 00:39:16,788 --> 00:39:18,605 S� fala de mortes. 460 00:39:19,244 --> 00:39:22,180 Em 1864, assinou um tratado. 461 00:39:23,059 --> 00:39:25,942 Prometeu ir com a sua gente para a reserva e viver em paz. 462 00:39:26,062 --> 00:39:27,121 Voc� est� mentindo! 463 00:39:27,121 --> 00:39:28,289 Voc� assinou o tratado! 464 00:39:28,289 --> 00:39:29,597 Mentira! 465 00:39:29,727 --> 00:39:32,032 N�o minto, eu estava l� e vi! 466 00:39:32,452 --> 00:39:34,319 Te deram dinheiro e mercadorias. 467 00:39:34,657 --> 00:39:36,794 Eu n�o gosto dessa vida! 468 00:39:36,894 --> 00:39:38,351 A maioria do seu povo gosta! 469 00:39:39,420 --> 00:39:42,615 Agora t�m as melhores terras. Sabe disso. 470 00:39:55,203 --> 00:39:58,137 Ouviu bem, Johnny? N�o vamos voltar! 471 00:39:59,146 --> 00:40:00,275 N�o quero falar mais nisso. 472 00:40:00,535 --> 00:40:03,269 Rio Branco � meu. N�o Rio Branco n�o � seu. 473 00:40:04,218 --> 00:40:06,913 Quebrou o tratado e o roubou. Sim! 474 00:40:07,073 --> 00:40:08,700 O roubei e vou ficar. 475 00:40:20,270 --> 00:40:22,007 Vai me matar, Jack? 476 00:40:23,454 --> 00:40:24,893 Voc� est� sozinho. 477 00:40:25,721 --> 00:40:27,908 Se eu te matar me chamar�o de covarde. 478 00:40:28,906 --> 00:40:30,104 Tem raz�o. 479 00:40:31,172 --> 00:40:32,890 N�o quero mais matan�as. 480 00:40:33,877 --> 00:40:35,116 Falaremos de paz. 481 00:40:35,754 --> 00:40:37,581 Talvez eu n�o queira a paz. 482 00:40:37,981 --> 00:40:40,097 Sei o que o presidente disse. 483 00:40:40,487 --> 00:40:41,963 Que est� farto da guerra. 484 00:40:42,283 --> 00:40:43,990 Eu n�o estou farto dela. 485 00:40:44,429 --> 00:40:46,266 Voc� me d� todo o vale do rio. 486 00:40:46,984 --> 00:40:48,811 E que nenhum homem branco entre. 487 00:40:49,331 --> 00:40:51,478 voc� logo depois pedir� mais terras! 488 00:40:53,504 --> 00:40:56,458 Isso n�o est� certo. Voc� s� pede e n�o d� nada. 489 00:40:56,618 --> 00:40:57,387 Os soldados vir�o. 490 00:40:57,387 --> 00:40:58,425 Soldados? 491 00:40:58,915 --> 00:41:01,660 Acha que tenho medo deles? N�o tenho medo! 492 00:41:01,850 --> 00:41:05,153 - N�o tenho medo de morrer. - Ningu�m te pede para morrer. 493 00:41:06,831 --> 00:41:09,876 Em suas m�os esta a vida de milhares de �ndios. 494 00:41:10,346 --> 00:41:13,889 O vale do Rio Branco � meu. Matarei para que assim seja. 495 00:41:14,129 --> 00:41:15,925 Mais mortes significa guerra, Jack. 496 00:41:15,925 --> 00:41:17,673 E haver�! 497 00:41:17,673 --> 00:41:19,061 A guerra n�o � boa. 498 00:41:19,740 --> 00:41:21,607 S� ganha uma parte. 499 00:41:22,326 --> 00:41:23,422 Com a paz... 500 00:41:24,361 --> 00:41:25,979 ...ganham ambas as partes. 501 00:41:27,386 --> 00:41:29,013 Fale com a sua gente. 502 00:41:35,454 --> 00:41:36,781 Vou esperar a sua resposta. 503 00:41:48,172 --> 00:41:49,199 Obrigado, Jack. 504 00:41:49,757 --> 00:41:51,984 Voc� � s� um. N�s, 50. 505 00:41:52,783 --> 00:41:54,929 S� preciso um para te matar. 506 00:42:09,884 --> 00:42:11,950 Johnny, cuidado com esse atr�s de voc�! 507 00:42:16,493 --> 00:42:17,840 Ficou louco? 508 00:42:35,240 --> 00:42:37,187 Temos que avisar os colonos! 509 00:43:09,912 --> 00:43:10,989 Mam�e! 510 00:43:16,161 --> 00:43:17,320 Mam�e! 511 00:43:21,141 --> 00:43:22,130 Mam�e! 512 00:43:22,410 --> 00:43:23,767 Papai! 513 00:43:25,516 --> 00:43:26,714 Aconteceu alguma coisa! 514 00:43:27,433 --> 00:43:28,779 O Bill est� ferido! 515 00:43:44,462 --> 00:43:45,950 Temos fome, n�o lhes faremos mal! 516 00:43:46,209 --> 00:43:49,285 - N�o lutamos com mulheres. - O que aconteceu? 517 00:43:55,654 --> 00:43:57,331 Os �ndios v�o atacar! 518 00:43:57,460 --> 00:43:59,118 Certo, Johnny, obrigado! 519 00:44:20,592 --> 00:44:23,565 Foi um desastre, senhor. Tive que matar um �ndio. 520 00:44:23,755 --> 00:44:26,471 Johnny me mandou. Os �ndios est�o atacando. 521 00:44:26,601 --> 00:44:28,967 - Onde est� o Johnny? - Avisando os colonos. 522 00:44:29,156 --> 00:44:31,193 Corneteiro, re�na a todos do forte! 523 00:44:34,228 --> 00:44:35,417 Massacre! 524 00:44:35,776 --> 00:44:36,974 Massacre! 525 00:44:37,414 --> 00:44:38,681 Massacre! 526 00:44:42,384 --> 00:44:44,620 Foi um massacre! 20 mortos! 527 00:44:44,750 --> 00:44:47,146 Est� se formanco um grupo de volunt�rios. 528 00:44:47,186 --> 00:44:48,055 E o Johnny? 529 00:44:48,614 --> 00:44:50,720 Foi ajudar os colonos. 530 00:44:50,919 --> 00:44:54,304 Os �ndios est�o matando a todos que encontram. 531 00:45:08,639 --> 00:45:09,847 Os modocs est�o em guerra! 532 00:45:09,967 --> 00:45:11,654 Est�o matando a todos! V� embora! 533 00:45:11,784 --> 00:45:13,981 Eles nunca me incomodaram. 534 00:45:14,310 --> 00:45:16,675 Era isso que acreditavam os que morreram. Vamos! 535 00:45:23,346 --> 00:45:25,183 Por que est�o atirando, est�pidos? 536 00:45:25,701 --> 00:45:26,888 Johnny j� veio aqui. 537 00:45:27,447 --> 00:45:29,164 O que quer dizer tudo isso? 538 00:45:32,819 --> 00:45:34,336 Eu sou seu amigo. 539 00:45:34,735 --> 00:45:36,162 Eu lhes dei muni��o. 540 00:46:59,321 --> 00:47:00,959 Avisaram os soldados. 541 00:47:29,541 --> 00:47:31,328 Por que veio at� aqui? 542 00:47:31,567 --> 00:47:33,204 Querem lutar agora? 543 00:47:33,562 --> 00:47:34,951 Cometeu um engano. 544 00:47:35,070 --> 00:47:36,108 Que engano? 545 00:47:37,347 --> 00:47:39,174 Estes selvagens est�o matando a todos. 546 00:47:39,653 --> 00:47:42,198 Matam pelas costas, atiram em crian�as. 547 00:47:42,358 --> 00:47:43,824 E ainda os chama de guerreiros! 548 00:47:44,943 --> 00:47:46,980 J� matou algum colono, Jack? 549 00:47:47,060 --> 00:47:48,168 Ainda n�o. 550 00:47:49,166 --> 00:47:51,353 - Entregue estes selvagens ao ex�rcito. 551 00:47:51,872 --> 00:47:54,498 Vai perder alguns e n�o milhares na guerra. 552 00:47:55,136 --> 00:47:58,560 - Guerra! Acha que sou um covarde? Matarei os soldados. 553 00:47:58,600 --> 00:47:59,908 Talvez eles matem voc�. 554 00:48:00,068 --> 00:48:01,225 Ora! - Agora me escute. 555 00:48:02,344 --> 00:48:05,609 Hoje voc� matou 18 brancos. Eles vir�o. 556 00:48:06,198 --> 00:48:09,701 Quando os enterrarem, vir�o muitos brancos com rifles... 557 00:48:09,741 --> 00:48:11,218 ...para vingar sua morte. 558 00:48:11,617 --> 00:48:13,605 Entregue esses homens, Jack. 559 00:48:13,965 --> 00:48:16,151 Ainda h� tempo para uma solu��o. 560 00:48:16,591 --> 00:48:18,785 Pode salvar a nossa gente, Jack. 561 00:48:18,865 --> 00:48:20,214 Deve fazer isso. 562 00:48:32,233 --> 00:48:33,192 MacKay. 563 00:48:35,018 --> 00:48:37,055 Voc� conhece toda esta zona do vale? 564 00:48:37,335 --> 00:48:38,802 Sim, senhor, conhe�o. 565 00:48:39,022 --> 00:48:43,842 Segundo o capit�o, embora estejam cercados, n�o v�o entregar os assassinos. 566 00:48:44,032 --> 00:48:45,171 Isso � certo. 567 00:48:46,139 --> 00:48:48,875 H� mais de cem cavernas nessas rochas. 568 00:48:49,044 --> 00:48:50,792 A maioria inacess�veis. 569 00:48:51,421 --> 00:48:53,217 Ent�o acredita que � in�til? 570 00:48:53,895 --> 00:48:54,804 N�o sei. 571 00:48:55,603 --> 00:48:57,240 Sugere que nos rendamos? 572 00:48:57,719 --> 00:48:58,748 N�o, senhor. 573 00:48:59,787 --> 00:49:02,412 Quero deixar de ser delegado de paz. 574 00:49:02,702 --> 00:49:06,574 Recebe ordens do presidente. Sua �nica luta deve ser pela paz. 575 00:49:07,383 --> 00:49:11,106 Minhas ordens s�o as de julgar os assassinos e lutar se for necess�rio. 576 00:49:12,634 --> 00:49:16,417 Mas se queremos peg�-los, teremos que subir at� l� para busc�-los. 577 00:49:16,976 --> 00:49:18,415 Atrav�s desta gruta. 578 00:49:58,855 --> 00:50:00,373 - Smith. - Presente. 579 00:50:01,520 --> 00:50:02,679 - Neil. - Presente. 580 00:50:02,958 --> 00:50:03,836 Wilson. 581 00:50:04,106 --> 00:50:04,985 Presente. 582 00:50:06,313 --> 00:50:08,061 Amanh� haver� muito luto. 583 00:50:08,450 --> 00:50:10,487 E pensar que eu comecei tudo isto! 584 00:50:11,205 --> 00:50:13,910 J� havia guerra antes de voc� atirar, Bill. 585 00:50:13,949 --> 00:50:15,377 Jack sempre quiz a guerra. 586 00:50:17,644 --> 00:50:21,148 Temo pela vida dos volunt�rios. Como voc� est�? 587 00:50:21,587 --> 00:50:24,051 Eu j� estou farto de ser delegado de paz. 588 00:50:24,131 --> 00:50:25,290 Preparados, senhor. 589 00:50:26,328 --> 00:50:29,914 Levarei os meus volunt�rios pelo leste. H� mais possibilidades. 590 00:50:30,343 --> 00:50:31,341 Boa sorte, Bill. 591 00:50:31,341 --> 00:50:32,738 Obrigado, Johnny. 592 00:50:47,582 --> 00:50:51,167 Ordenei que o sargento nos cubra com seus homens antes de atacarmos. 593 00:50:51,765 --> 00:50:54,232 - Em fila! Soldados, aten��o! 594 00:50:54,551 --> 00:50:55,590 Adiante! 595 00:53:06,755 --> 00:53:08,703 Talvez n�o estejam ai. 596 00:53:09,861 --> 00:53:11,688 Me sinto um pouco pesado. 597 00:53:13,236 --> 00:53:16,858 V�o te deixar um pouco mais pesado no est�mago se n�o ficar quieto. 598 00:53:22,359 --> 00:53:24,546 N�o h� nenhum sinal dos rebeldes. 599 00:53:24,586 --> 00:53:25,824 Ele est�o a�, senhor. 600 00:53:51,220 --> 00:53:52,727 Corneteiro, toque o ataque. 601 00:54:05,286 --> 00:54:06,923 Vamos, r�pido, vamos! 602 00:54:07,123 --> 00:54:08,042 Ao ataque! 603 00:54:26,828 --> 00:54:28,546 Vamos, rapazes, vamos! 604 00:55:09,826 --> 00:55:11,822 N�o poderemos com eles, senhor. 605 00:55:12,780 --> 00:55:15,657 Todos s�o volunt�rios. Ter�o que recuperar o vale. 606 00:55:15,697 --> 00:55:16,575 N�o v�o conseguir. 607 00:55:16,695 --> 00:55:17,974 Est�o bem localizados. 608 00:55:18,733 --> 00:55:19,890 Ser� uma matan�a. 609 00:55:24,002 --> 00:55:25,650 N�o, n�o v�o conseguir. 610 00:55:26,169 --> 00:55:27,966 Frederick, toque retirada. 611 00:57:09,412 --> 00:57:10,331 Devagar. 612 00:57:10,811 --> 00:57:11,739 Com cuidado. 613 00:57:14,894 --> 00:57:16,640 Viram o Johnny? 614 00:57:16,790 --> 00:57:20,324 H� muitos feridos, e se os deixarmos, ficar�o sem escalpos. 615 00:57:21,811 --> 00:57:25,007 O Johnny e Bill ficaram para ajudar os sobreviventes. 616 00:57:30,068 --> 00:57:31,855 Sigam por a�. 617 00:57:39,960 --> 00:57:41,019 H� mais algu�m? 618 00:57:41,019 --> 00:57:42,886 Acho que estamos sozinhos. 619 00:57:44,362 --> 00:57:45,321 Sabe? 620 00:57:45,401 --> 00:57:48,177 Este caminho nos levaria ao seu terreno. 621 00:57:49,673 --> 00:57:51,192 Deve haver uns vinte �ndios. 622 00:57:51,522 --> 00:57:54,566 N�o est� pensando dizer ao presidente onde lutar? 623 00:58:12,974 --> 00:58:15,371 Ent�o voc� tamb�m conhece o atalho. 624 00:58:21,191 --> 00:58:23,397 Vendendo armas ao capit�o Jack. 625 00:58:28,758 --> 00:58:29,915 Winchesters. 626 00:58:31,313 --> 00:58:33,430 O melhor para o seu amigo, n�? 627 00:58:35,087 --> 00:58:36,126 Ele te paga bem? 628 00:58:36,256 --> 00:58:37,603 O suficiente... 629 00:58:38,352 --> 00:58:42,225 ...para dar a voc� e ao Bill uma boa parte se n�o disserem nada. 630 00:58:42,494 --> 00:58:43,643 Quer nos calar? 631 00:58:44,361 --> 00:58:48,953 Centenas de pessoas for�o caladas hoje gra�as aos seus rifles. 632 00:58:58,667 --> 00:58:59,745 Jack! 633 00:59:05,975 --> 00:59:07,052 Jack! 634 00:59:07,891 --> 00:59:09,010 Jack! 635 00:59:15,777 --> 00:59:17,374 A sorte o abandonou. 636 00:59:17,564 --> 00:59:20,919 Devem ter matado ele com um de seus rifles. 637 00:59:25,841 --> 00:59:29,954 O secret�rio de Guerra ordena parar as opera��es contra os modocs. 638 00:59:30,973 --> 00:59:34,914 O general Hellium usar� suas tropas para repelir os ataques... 639 00:59:35,144 --> 00:59:36,482 ...e proteger os cidad�os. 640 00:59:37,400 --> 00:59:40,966 Acredita que nestas condi��es poderemos conseguir a paz? 641 00:59:41,993 --> 00:59:43,471 N�o, n�o acredito. 642 00:59:44,578 --> 00:59:47,424 Senhoras, a vingan�a n�o leva a nada de bom. 643 00:59:47,524 --> 00:59:51,876 - Perdi o meu marido e os meus dois filhos nessa matan�a! 644 00:59:52,445 --> 00:59:55,110 E n�o devemos castigar esses assassinos? 645 00:59:55,300 --> 00:59:57,926 - Primeiro deve haver paz. A B�blia diz... 646 00:59:57,986 --> 00:59:59,662 N�o me importa o que a B�blia diz! 647 01:00:00,171 --> 01:00:04,276 Perdi o meu homem e quero esses malditos mortos mesmo que eu os mate! 648 01:00:14,129 --> 01:00:15,277 Voc� esta vendo. 649 01:00:15,387 --> 01:00:18,240 Aqui a B�blia e a caridade se mesclam com o �dio aos �ndios. 650 01:00:19,109 --> 01:00:21,964 - Senhores, chegou nosso delegado da paz. 651 01:00:22,314 --> 01:00:23,373 Johnny! 652 01:00:25,091 --> 01:00:26,877 Me alegro de te ver. 653 01:00:27,106 --> 01:00:30,151 Somos velhos amigos. O conhe�o desde que era um menino. 654 01:00:30,410 --> 01:00:31,778 Como est�o as coisas? 655 01:00:31,968 --> 01:00:34,744 N�o muito bem. Est�o dispostos a tudo. 656 01:00:35,283 --> 01:00:36,999 Ser� dif�cil um acordo. 657 01:00:37,179 --> 01:00:39,385 - Se conheceram na Casa Branca, n�o? 658 01:00:39,575 --> 01:00:43,079 - O presidente queria outro homem na comiss�o. 659 01:00:43,528 --> 01:00:44,845 Seja bem vindo. 660 01:00:45,444 --> 01:00:47,242 O que acha de come�armos? 661 01:00:48,820 --> 01:00:51,117 Temos que terminar com isto. 662 01:00:52,025 --> 01:00:54,828 Qualquer guerra que n�o traga paz � in�til. 663 01:00:54,948 --> 01:00:59,591 - A paz com honra e a paz com o capit�o Jack s�o coisas distintas. 664 01:01:00,270 --> 01:01:01,827 � mais f�cil falar que atuar. 665 01:01:01,987 --> 01:01:05,860 - O que quer dizer? Parece que n�o acredita em falar de paz. 666 01:01:06,858 --> 01:01:08,496 Conhece o capit�o Jack? 667 01:01:08,815 --> 01:01:10,174 Espero poder fazer isso. 668 01:01:11,422 --> 01:01:12,579 N�o esteja t�o certo disso. 669 01:01:12,869 --> 01:01:14,336 Eu n�o te recomendo. 670 01:01:15,074 --> 01:01:17,730 E que eu fa�o para conseguir a paz? 671 01:01:18,579 --> 01:01:20,096 Falar com a pessoa certa. 672 01:01:20,515 --> 01:01:22,831 � poss�vel falar com o capit�o Jack? 673 01:01:22,941 --> 01:01:24,349 Falaremos com Manok. 674 01:01:24,848 --> 01:01:26,565 Ele tamb�m deseja a paz. 675 01:01:27,013 --> 01:01:31,117 Muito bem. Quando o tivermos de aliado, tomaremos o rumo adequado. 676 01:01:31,277 --> 01:01:33,973 - A causa � boa. Com a ajuda de Deus n�o falharemos. 677 01:01:34,203 --> 01:01:38,734 - Espero, mas gostaria que o c�u n�o estivesse t�o longe como a paz. 678 01:01:39,134 --> 01:01:41,888 At� os �ndios acreditam que o inferno est� mais perto. 679 01:01:42,268 --> 01:01:44,554 Vou tomar um u�sque, Johnny. Voc� vem? 680 01:01:48,048 --> 01:01:51,243 Trouxeram mais soldados e querem falar de paz. 681 01:01:51,662 --> 01:01:54,877 - Querem acabar com a guerra. Teme falar com eles. 682 01:01:55,167 --> 01:01:57,432 Eu n�o temo a ningu�m nem a nada! 683 01:01:57,942 --> 01:02:00,608 Eu matei muitos. A quantos eles mataram? 684 01:02:02,014 --> 01:02:06,108 Por que se orgulha de matar? Nossa gente quer a paz. 685 01:02:06,147 --> 01:02:07,505 Johnny � sincero. 686 01:02:08,224 --> 01:02:10,660 - Antes era ca�ador de �ndios. E agora, � homem de paz. 687 01:02:10,660 --> 01:02:14,104 O Presidente Grant e o General tamb�m. 688 01:02:14,423 --> 01:02:15,700 Todos querem a paz. 689 01:02:20,054 --> 01:02:21,693 Voc�s esperem l� embaixo. 690 01:02:21,971 --> 01:02:23,647 Continuaremos falando. Esperem. 691 01:02:24,217 --> 01:02:25,294 Quanto tempo? 692 01:02:25,574 --> 01:02:27,251 - Eu os chamarei. Esperem. 693 01:02:40,400 --> 01:02:43,435 J� te disse que n�o fale em nossa l�ngua diante minha gente. 694 01:02:43,784 --> 01:02:46,041 Esses homens querem te enganar. 695 01:02:46,210 --> 01:02:48,915 - Querem trazer mais soldados e nos matar. 696 01:02:49,065 --> 01:02:50,851 Mate-os antes que te matem. 697 01:02:51,161 --> 01:02:52,988 Jack, me ouviu. 698 01:02:53,557 --> 01:02:55,873 Nossa gente quer mat�-los. 699 01:02:56,583 --> 01:02:57,630 Falaremos. 700 01:03:10,488 --> 01:03:13,373 - Ou voc� mata o general ou � uma velha mulher. 701 01:03:13,933 --> 01:03:15,050 Est� louco! 702 01:03:15,430 --> 01:03:19,164 - Voc� mata o Canby, eu o pregador, e ele o Johnny. 703 01:03:19,283 --> 01:03:20,401 J� falamos!. 704 01:03:20,641 --> 01:03:21,679 Mate-os. 705 01:03:24,874 --> 01:03:25,953 Mate-os... 706 01:03:26,352 --> 01:03:27,669 ...ou te matar�o. 707 01:03:33,989 --> 01:03:36,574 Se minha gente quiser matar, matarei. 708 01:03:37,182 --> 01:03:38,500 Vou perguntar a eles. 709 01:03:49,492 --> 01:03:50,770 Tragam aqui os Modoc que querem paz. 710 01:03:51,010 --> 01:03:51,968 Bem. 711 01:03:58,846 --> 01:04:00,203 V�o aceitar a paz? 712 01:04:01,162 --> 01:04:02,240 Talvez. 713 01:04:07,551 --> 01:04:09,349 Quem viria � reuni�o? 714 01:04:09,747 --> 01:04:12,023 - O general Canby, o doutor Thomas... 715 01:04:12,223 --> 01:04:15,228 ...Ben Dyar, que j� o conhece, Johnny, Toby e eu. 716 01:04:15,488 --> 01:04:17,704 - Sem soldados? - Sem soldados. 717 01:04:19,660 --> 01:04:21,097 Aceito a proposta. 718 01:04:21,277 --> 01:04:24,013 - Diga a eles que venham me ver aqui amanh�. 719 01:04:24,093 --> 01:04:25,091 Vir aqui? 720 01:04:26,289 --> 01:04:27,607 Voc� ficou louco, Jack. 721 01:04:27,927 --> 01:04:30,821 - Armaremos uma tenda de paz na metade do caminho. 722 01:04:31,620 --> 01:04:33,847 S� esses homens. Ningu�m mais. 723 01:04:34,057 --> 01:04:36,523 - Sem soldados. - Quantos homens levar� com voc�? 724 01:04:36,722 --> 01:04:38,878 O mesmo. Digam isso a eles. 725 01:04:39,456 --> 01:04:41,014 Quando, ao meio-dia? 726 01:04:42,481 --> 01:04:43,440 Sem armas. 727 01:04:43,639 --> 01:04:44,807 Sem armas. 728 01:04:47,443 --> 01:04:48,441 Bom. 729 01:04:48,851 --> 01:04:52,315 Poderemos conseguir a paz sem sangue. Estar�o contentes. 730 01:05:13,860 --> 01:05:14,967 Manok. 731 01:05:42,059 --> 01:05:43,588 - Nancy. - Sim. 732 01:05:44,615 --> 01:05:46,064 Se falharmos na reuni�o... 733 01:05:46,863 --> 01:05:48,350 ..., me prometa que ir� embora deste lugar. 734 01:05:48,610 --> 01:05:49,617 Por qu�? 735 01:05:49,617 --> 01:05:51,613 A tropa toda est� na regi�o. 736 01:05:52,212 --> 01:05:55,687 Se n�o conseguir a paz, podem acontecer coisas terr�veis. 737 01:05:57,244 --> 01:05:58,464 E voc�... 738 01:05:59,223 --> 01:06:01,547 Voc� est� no meio de tudo isto. 739 01:06:03,144 --> 01:06:05,191 Ontem � noite tive um pesadelo. 740 01:06:09,822 --> 01:06:11,461 Foi um pesadelo terr�vel. 741 01:06:11,910 --> 01:06:12,947 E n�o... 742 01:06:13,376 --> 01:06:15,163 N�o posso tira-lo da cabe�a. 743 01:06:15,583 --> 01:06:18,468 Por que voc� n�o sonhou comigo em vez disso? 744 01:06:18,587 --> 01:06:20,226 Fa�o isso quase sempre. 745 01:06:21,025 --> 01:06:23,141 Sempre sonho com voc�. 746 01:06:25,297 --> 01:06:26,934 Mas este pesadelo... 747 01:06:28,451 --> 01:06:29,489 ...me assustou. 748 01:06:29,918 --> 01:06:32,285 N�o pensei que algo poderia te assustar. 749 01:06:33,274 --> 01:06:35,359 H� muitas coisas que me assustam. 750 01:06:36,537 --> 01:06:37,884 Sabe? 751 01:06:38,553 --> 01:06:41,920 Quando eu era menino tinha medo de quando acordar ... 752 01:06:42,478 --> 01:06:45,443 ...e que minha m�e, meu pai e meus irm�os n�o estivessem. 753 01:06:47,318 --> 01:06:49,196 Mas toda manh� eles estavam. 754 01:06:50,394 --> 01:06:51,912 Ent�o fomos para o oeste. 755 01:06:53,828 --> 01:06:55,026 Uma manh�... 756 01:06:55,944 --> 01:06:58,000 ...acordei e n�o havia ningu�m. 757 01:06:59,747 --> 01:07:02,333 Foi como um pesadelo, s� que era real. 758 01:07:03,621 --> 01:07:04,779 Estava sozinho. 759 01:07:07,775 --> 01:07:10,849 Talvez por isso, tenho medo que te aconte�a algo. 760 01:07:12,206 --> 01:07:13,324 Talvez... 761 01:07:14,503 --> 01:07:16,450 ...j� n�o queira estar sozinho. 762 01:07:16,829 --> 01:07:18,886 Espero que nunca esteja. 763 01:07:21,580 --> 01:07:23,896 O que acontecer� se conseguirem a paz amanh�? 764 01:07:25,234 --> 01:07:26,713 Vou ter de procurar trabalho. 765 01:07:26,953 --> 01:07:28,710 Os ca�adores de �ndios j� n�o... 766 01:07:29,588 --> 01:07:30,706 ...ser�o mais necessarios. 767 01:07:30,945 --> 01:07:32,222 Vou ter que trabalhar. 768 01:07:32,511 --> 01:07:33,550 Do que? 769 01:07:33,980 --> 01:07:35,617 Talvez de vaqueiro. 770 01:07:35,727 --> 01:07:38,133 - Eu tenho uma fazenda. - Uma muito bonita. 771 01:07:39,041 --> 01:07:41,737 Precisa encontrar um bom homem e com dinheiro. 772 01:07:45,200 --> 01:07:47,366 Pode me recomendar algu�m? 773 01:07:48,525 --> 01:07:49,603 Um bom homem? 774 01:07:50,002 --> 01:07:51,920 Sim, sobre tudo, um bom homem. 775 01:07:53,877 --> 01:07:56,552 Algu�m que cuide de voc� e da a fazenda? 776 01:07:57,149 --> 01:07:59,147 Sim e tem de ser bom em tudo. 777 01:08:03,590 --> 01:08:05,477 Que saiba arar... 778 01:08:09,259 --> 01:08:10,807 ...semear... 779 01:08:15,609 --> 01:08:16,688 ...e colher. 780 01:08:19,691 --> 01:08:21,269 Johnny MacKay! 781 01:08:23,776 --> 01:08:25,032 Sim. 782 01:08:25,681 --> 01:08:26,960 Johnny MacKay! 783 01:08:27,578 --> 01:08:28,947 Aqui! 784 01:08:29,864 --> 01:08:32,410 Voc� � esperado no quartel! 785 01:08:32,749 --> 01:08:34,996 Talvez a Toby e o Manok tenham voltado. 786 01:08:35,275 --> 01:08:37,352 V� na frente, irei depois. 787 01:08:47,434 --> 01:08:49,861 Se negam a me informar. Querem falar com voc�. 788 01:09:01,281 --> 01:09:04,006 Jack se reunir� conosco ao meio-dia. 789 01:09:05,603 --> 01:09:08,000 Mas antes de se alegrarem, escutem a Toby. 790 01:09:08,120 --> 01:09:09,277 Toby! 791 01:09:10,485 --> 01:09:13,191 Antes que ela fale, escutem a mim. 792 01:09:14,030 --> 01:09:15,786 Minha irm� est� louca. 793 01:09:15,926 --> 01:09:18,352 Talvez a matem por lhes dizer isso. 794 01:09:18,991 --> 01:09:21,098 Johnny prometeu que n�o dir�o a ningu�m. 795 01:09:21,327 --> 01:09:23,024 - Ser� assim? - Certamente. 796 01:09:29,583 --> 01:09:34,714 O capit�o Jack diz que se reunir� em seu territ�rio amanh� ao meio-dia. 797 01:09:35,613 --> 01:09:36,771 Isso � verdade. 798 01:09:37,459 --> 01:09:41,263 Mas n�o disse que vai matar a todos, e isso tamb�m � verdade. 799 01:09:42,211 --> 01:09:43,160 Nos matar? 800 01:09:43,390 --> 01:09:45,086 Como sabe disso? 801 01:09:45,975 --> 01:09:47,193 N�o posso dizer. 802 01:09:47,343 --> 01:09:50,617 Em uma reuni�o de paz com os soldados t�o perto? 803 01:09:50,926 --> 01:09:52,593 Seria loucura. 804 01:09:52,903 --> 01:09:54,989 Eu digo que ele quer mat�-los. 805 01:09:55,948 --> 01:09:57,355 O que voc� acha? 806 01:09:57,425 --> 01:09:58,743 Confio na Toby. 807 01:10:00,241 --> 01:10:02,149 Daria minha vida por ela. 808 01:10:14,775 --> 01:10:17,281 Voc�s dois matem o Johnny MacKay. 809 01:10:18,580 --> 01:10:20,556 Voc�s dois, o doutor. 810 01:10:22,044 --> 01:10:23,641 Para o Dyar. 811 01:10:24,060 --> 01:10:27,285 - Mataremos o Manok e ao Toby? - Talvez sim. Veremos o que far�o. 812 01:10:27,514 --> 01:10:29,911 Se algum ajudar o homem branco, morrer�. 813 01:10:30,259 --> 01:10:32,586 E voc� a quem vai matar? 814 01:10:33,415 --> 01:10:35,191 Ao grande general. 815 01:10:35,850 --> 01:10:37,787 O matarei eu mesmo. 816 01:10:42,348 --> 01:10:44,775 Por favor, Johnny, voc� vai morrer! 817 01:10:45,454 --> 01:10:48,378 � necess�rio correr riscos para conseguir a paz. 818 01:10:48,478 --> 01:10:50,645 Como a guerra se pode conseguir a vit�ria. 819 01:10:50,875 --> 01:10:54,070 Ele disse que n�o levar� armas e que n�o vai nos matar. 820 01:10:54,070 --> 01:10:55,817 Mas jack est� mentindo! 821 01:10:56,047 --> 01:10:58,291 Este dia sempre ser� lembrado. 822 01:10:58,481 --> 01:11:00,477 Farei isso em sua tumba. 823 01:11:01,147 --> 01:11:03,243 Johnny, o que devemos fazer? 824 01:11:04,950 --> 01:11:08,066 Eu sou o �nico que fez uma promessa ao presidente. 825 01:11:08,865 --> 01:11:11,070 Voc�s decidam por si mesmos. 826 01:11:11,909 --> 01:11:15,024 Obter a paz com assassinos n�o � t�o simples. 827 01:11:15,482 --> 01:11:20,085 Na mesa de paz, �s vezes se apresenta a necessidade... 828 01:11:20,145 --> 01:11:22,750 ...de ter que confiar na boa f� dos inimigos que n�o a t�m. 829 01:11:23,469 --> 01:11:26,404 Como general, n�o posso recuar. Eu vou com voc� 830 01:11:26,633 --> 01:11:28,450 Contem comigo tamb�m. 831 01:11:29,030 --> 01:11:31,087 Voc� n�o tem nada a ver com isso, Ben. 832 01:11:31,277 --> 01:11:32,604 N�o deve vir. 833 01:11:32,753 --> 01:11:34,161 J� sei, Johnny. 834 01:11:34,311 --> 01:11:37,964 Voc� e eu somos os �nicos que conhecemos bem esses diabos. 835 01:11:38,763 --> 01:11:43,135 E acredito que vai valer a pena ir para ver a cara quando atirarem. 836 01:11:43,824 --> 01:11:46,629 Mas eu levarei uma arma no caso de algum problema. 837 01:11:50,293 --> 01:11:51,701 Doutor Thomas. 838 01:11:52,000 --> 01:11:54,437 Compreendo a situa��o. 839 01:11:54,966 --> 01:11:58,200 Sei que as suas vidas e a minha correr�o grande perigo. 840 01:11:59,579 --> 01:12:01,614 Eu quero que entendam isto. 841 01:12:02,084 --> 01:12:05,358 Se for a vontade de Deus que d� minha vida pela paz... 842 01:12:06,037 --> 01:12:08,552 ...eu irei. 843 01:12:11,936 --> 01:12:14,442 Obrigado, senhores. Estou orgulhoso. 844 01:12:15,052 --> 01:12:17,000 Iremos l� ao meio-dia. 845 01:12:17,378 --> 01:12:19,314 Por favor, Johnny, voc� vai morrer! 846 01:12:19,504 --> 01:12:21,960 v�o matar todos voc�s, eu sei! 847 01:12:22,170 --> 01:12:26,083 � arriscado, mas n�o se consegue a paz s� a desejando. 848 01:12:26,433 --> 01:12:28,428 Devemos ter f�, Toby. 849 01:12:29,208 --> 01:12:31,982 Todos morrer�o antes do p�r-do-sol! 850 01:12:45,109 --> 01:12:46,478 Johnny, n�o podem ir. 851 01:12:46,588 --> 01:12:48,374 - Toby disse... - Nancy, volte ao forte. 852 01:12:48,564 --> 01:12:50,281 Toby diz a verdade. Eu acredito nela. 853 01:12:50,741 --> 01:12:53,246 Voc� queria a paz. Porque mudou de id�ia? 854 01:12:53,476 --> 01:12:55,601 Eu te amo. Isso � o que mudou. 855 01:12:55,871 --> 01:12:57,987 Mais que qualquer paz. 856 01:13:01,463 --> 01:13:03,499 Por favor, n�o v�, Johnny! 857 01:13:04,237 --> 01:13:05,535 Devo fazer isso. 858 01:13:06,104 --> 01:13:07,502 N�o estarei longe. 859 01:13:07,701 --> 01:13:10,287 E se acontecer algo, pode ir me buscar. 860 01:13:10,477 --> 01:13:12,333 Buscar o seu cad�ver? 861 01:13:14,011 --> 01:13:15,807 Prometemos que ir�amos. 862 01:13:16,256 --> 01:13:17,684 Sabemos que � arriscado. 863 01:13:18,543 --> 01:13:19,771 E a sua arma? 864 01:13:20,050 --> 01:13:21,409 Ben est� levando uma. 865 01:13:21,588 --> 01:13:22,886 � bom atirador. 866 01:13:23,066 --> 01:13:24,284 Mas e voc�? 867 01:13:25,692 --> 01:13:27,099 N�o levarei nenhuma. 868 01:13:29,914 --> 01:13:31,631 Scooty, pode emprestar sua arma ao Johnny? 869 01:13:31,821 --> 01:13:32,958 Claro, senhora. 870 01:13:33,298 --> 01:13:35,235 - Com minhas ben��os. - Obrigado! 871 01:13:38,359 --> 01:13:39,746 Por favor. 872 01:13:45,058 --> 01:13:47,574 Para que esteja aqui na colheita. 873 01:13:58,864 --> 01:14:00,562 N�o te prometo isso. 874 01:14:01,280 --> 01:14:02,637 Volte com o tenente. 875 01:14:02,877 --> 01:14:04,115 N�o farei isso. 876 01:14:05,113 --> 01:14:06,242 Vou te esperar aqui. 877 01:14:22,944 --> 01:14:24,101 Obrigado. 878 01:14:30,062 --> 01:14:31,929 Tropas, aten��o! 879 01:14:38,807 --> 01:14:40,524 Ou�am todos. 880 01:14:41,093 --> 01:14:45,005 - Toby e eu advertimos... - J� falamos disso. 881 01:14:45,195 --> 01:14:46,912 N�o com os que est�o aqui. 882 01:14:47,402 --> 01:14:49,988 Toby e eu vamos com eles. 883 01:14:50,557 --> 01:14:52,952 Talvez seja o �ltimo dia destes homens. 884 01:14:53,751 --> 01:14:55,698 Se a minha irm� e eu escaparmos... 885 01:14:55,888 --> 01:14:57,715 ...que ningu�m nos culpe. 886 01:14:57,745 --> 01:15:00,070 Os advertimos e n�o nos ouviram. 887 01:15:00,299 --> 01:15:01,657 Lembrem-se disso. 888 01:15:02,655 --> 01:15:03,814 Isso � tudo. 889 01:15:05,091 --> 01:15:07,419 Oficiais, companhia. 890 01:15:07,947 --> 01:15:10,491 J� que este pode ser meu �ltimo dia na terra... 891 01:15:11,110 --> 01:15:12,669 ...desejo-lhes muita sorte. 892 01:15:12,948 --> 01:15:14,307 Apresentar armas! 893 01:15:48,388 --> 01:15:50,274 Os modocs j� est�o descendo! 894 01:16:11,369 --> 01:16:12,526 V�o estar a salvo? 895 01:16:14,474 --> 01:16:17,319 Soldado, os modocs est�o armados? 896 01:16:18,357 --> 01:16:19,994 N�o vejo armas, senhor. 897 01:16:40,988 --> 01:16:42,207 A� est�o eles. 898 01:16:43,914 --> 01:16:46,829 Tenham cuidado. Se misturem com eles e n�o v�o atirar. 899 01:16:47,189 --> 01:16:48,785 Se nos atacarem, Ben vai atirar. 900 01:16:48,975 --> 01:16:50,692 Vamos nos separar. 901 01:16:50,842 --> 01:16:52,858 N�o esque�a que tamb�m somos modocs. 902 01:17:55,771 --> 01:17:57,409 Fala a minha l�ngua, n�o, Jack? 903 01:17:57,598 --> 01:17:58,877 Muito bem. 904 01:17:59,126 --> 01:18:02,470 - Podemos fazer um grande trabalho. Queremos lhes ajudar. 905 01:18:02,738 --> 01:18:04,506 A guerra n�o � boa. 906 01:18:04,946 --> 01:18:06,743 Johnny vai falar da paz. 907 01:18:08,560 --> 01:18:11,106 Qual � o seu pre�o para a paz, Jack? 908 01:18:11,216 --> 01:18:13,161 Todo o vale do Rio Branco fica para n�s. 909 01:18:13,191 --> 01:18:14,450 E os brancos, fora. 910 01:18:15,747 --> 01:18:17,385 Isso � um absurdo. 911 01:18:18,064 --> 01:18:20,499 Algumas fam�lias est�o aqui a mais de 20 anos. 912 01:18:20,729 --> 01:18:22,207 Ou eles v�o, ou morrem. 913 01:18:22,367 --> 01:18:24,033 J� morreram muitos. 914 01:18:24,193 --> 01:18:26,020 Assim n�o conseguiremos a paz. 915 01:18:26,209 --> 01:18:27,805 Todos n�s somos irm�os. 916 01:18:28,105 --> 01:18:30,312 Todos somos filhos de um mesmo Pai. 917 01:18:30,621 --> 01:18:33,658 N�o queremos mais mortes. Queremos ser amigos. 918 01:18:34,007 --> 01:18:35,643 Deus observa a todos. 919 01:18:35,793 --> 01:18:39,517 - Confie nele. - Eu n�o confio nos soldados. 920 01:18:39,637 --> 01:18:40,775 Mataram a minha gente. 921 01:18:40,884 --> 01:18:44,879 Mas voc�s mataram 18 colonos. Homens, meninos, e queimaram suas casas. 922 01:18:45,109 --> 01:18:46,814 N�o se zangue, general. 923 01:18:47,213 --> 01:18:48,770 Assim n�o conseguiremos a paz. 924 01:18:50,368 --> 01:18:53,133 E voc�, Jack, preste aten��o. Viemos falar de paz e n�o de morte. 925 01:18:53,363 --> 01:18:54,851 Toby tem raz�o. 926 01:18:55,689 --> 01:18:58,384 Os soldados est�o aqui para proteger, n�o para atirar. 927 01:18:58,574 --> 01:18:59,943 Que eles saiam j�. 928 01:19:00,671 --> 01:19:02,947 - Do que tem medo? - Eu, medo? 929 01:19:05,572 --> 01:19:07,310 Eu n�o tenho medo, Johnny. 930 01:19:36,579 --> 01:19:38,797 Agora sou o general Jack. 931 01:19:39,246 --> 01:19:40,803 Pare�o um general? 932 01:19:41,881 --> 01:19:43,159 Ponha meu chap�u. 933 01:19:43,518 --> 01:19:44,756 Assim vai parecer um de verdade. 934 01:19:45,026 --> 01:19:46,693 Terei esse chap�u. 935 01:19:47,042 --> 01:19:50,067 Fique com ele, o pegarei quando quiser. 936 01:19:54,570 --> 01:19:57,085 Basta de brincadeiras, Jack. Vamos falar de paz. 937 01:19:57,315 --> 01:20:00,579 Eu quero Rio Branco, ele � meu. O que me diz? Responda. 938 01:20:00,849 --> 01:20:02,457 Isto � falar de paz? 939 01:20:33,373 --> 01:20:34,970 O que queria dizer? Diga. 940 01:20:35,130 --> 01:20:36,687 Viemos como amigos. 941 01:20:37,775 --> 01:20:39,693 Falaremos como amigos. 942 01:20:39,913 --> 01:20:42,168 Estou farto de falar! Acabou! 943 01:20:55,435 --> 01:20:56,354 Toby! 944 01:21:11,339 --> 01:21:12,737 Est�o atirando neles! 945 01:21:13,175 --> 01:21:15,053 Capit�o, v� com suas tropas. 946 01:21:15,331 --> 01:21:16,649 - Adiante! - Vamos! 947 01:21:17,528 --> 01:21:19,005 Soldado, atire. 948 01:21:21,960 --> 01:21:23,358 Ele est� morto! 949 01:21:23,997 --> 01:21:26,084 Eu matei o Johnny, o matei! 950 01:21:26,403 --> 01:21:28,118 Vou tirar o seu escalpo! 951 01:21:28,518 --> 01:21:30,595 Vou tirar o seu escalpo! 952 01:21:39,860 --> 01:21:40,828 Fogo! 953 01:21:44,542 --> 01:21:45,819 Toque a corneta 954 01:22:25,511 --> 01:22:26,690 Toby! 955 01:22:37,881 --> 01:22:39,040 Toby! 956 01:22:45,598 --> 01:22:47,395 Minha irm� est� morta. 957 01:22:57,069 --> 01:22:59,544 O general Canby e o Doutor Thomas... 958 01:22:59,744 --> 01:23:02,640 ...mortos pelos modocs na reuni�o de paz. 959 01:23:03,358 --> 01:23:06,094 Johnny MacKay, gravemente ferido. 960 01:23:06,573 --> 01:23:09,687 Esperando ordens. Assinado, Hellium. 961 01:23:11,533 --> 01:23:13,890 Ainda quer a paz, general? 962 01:23:14,889 --> 01:23:17,932 Esses homens foram assassinados negociando a paz que voc� quer. 963 01:23:18,761 --> 01:23:22,636 Agora a completa extermina��o dos modocs estaria justificada. 964 01:23:22,795 --> 01:23:24,433 N�o, s� os assassinos devem ser castigados. 965 01:23:24,433 --> 01:23:26,598 Ainda pode haver paz. 966 01:23:27,018 --> 01:23:31,011 Diga ao general Hellium que fa�a o que puder para captur�-los. 967 01:23:33,446 --> 01:23:36,301 J� sabemos, general... 968 01:23:37,180 --> 01:23:39,297 ...que a paz n�o se consegue facilmente. 969 01:24:24,380 --> 01:24:26,128 Exterminar os modocs. 970 01:24:28,833 --> 01:24:30,330 extermin�-los. 971 01:24:31,418 --> 01:24:34,084 Como algu�m se sente ao ler seu pr�prio obitu�rio? 972 01:24:34,693 --> 01:24:38,396 Fatal? Acredito. Isso � o melhor de momento. 973 01:24:39,754 --> 01:24:41,870 Pois se engana muito. 974 01:24:44,316 --> 01:24:45,643 Exterminar. 975 01:24:47,021 --> 01:24:49,718 O �dio � realmente o pior sentimento, n�o? 976 01:24:52,074 --> 01:24:54,169 O que pensam fazer? 977 01:24:54,938 --> 01:24:57,783 Matar todos os �ndios bons e pac�ficos... 978 01:24:58,162 --> 01:24:59,910 ...s� por uns poucos assassinos? 979 01:25:01,058 --> 01:25:02,846 A vida � assim, n�o? 980 01:25:03,304 --> 01:25:06,687 Quando nosso �dio � t�o grande, n�o importa... 981 01:25:06,797 --> 01:25:09,423 ...que �ndios como Toby, Manok e outros morram. 982 01:25:12,689 --> 01:25:14,046 Onde est� a Toby? 983 01:25:14,255 --> 01:25:17,829 Est� morta porque acreditava que poderia trazer a paz a toda sua gente. 984 01:25:20,116 --> 01:25:21,273 Mas isso j� n�o importa. 985 01:25:21,363 --> 01:25:24,488 - Em mim tamb�m cresce o �dio. - Entendo, Johnny. 986 01:25:24,867 --> 01:25:26,733 Por isso escreveu ao presidente. 987 01:25:27,302 --> 01:25:28,750 Aceita sua peti��o. 988 01:25:29,509 --> 01:25:32,624 Ter� uma companhia para captur�-los. 989 01:25:33,043 --> 01:25:35,859 - J� estou bem. - Suas feridas n�o est�o bem. 990 01:25:35,978 --> 01:25:37,117 Deixe-o, Nancy. 991 01:25:37,457 --> 01:25:40,011 Amanh� a esta hora o capit�o Clark partir�... 992 01:25:40,081 --> 01:25:44,074 ...em busca desses criminosos. Tentar�o surpreend�-los no vale. 993 01:25:44,424 --> 01:25:46,550 Nossas melhores companhias estar�o l�. 994 01:25:46,780 --> 01:25:49,325 Todos se reunir�o ao anoitecer. 995 01:25:49,963 --> 01:25:52,639 Este poderia ser o final do capit�o Jack. 996 01:26:31,963 --> 01:26:34,398 O capit�o Jack, os modocs. N�o h� mais ningu�m aqui. 997 01:26:35,585 --> 01:26:37,752 Para isso corremos tanto? 998 01:26:38,431 --> 01:26:39,460 Quando eles se foram? 999 01:26:39,580 --> 01:26:41,507 Antes de sair o sol. 1000 01:26:41,747 --> 01:26:43,723 Talvez encontremos rastros. 1001 01:26:45,699 --> 01:26:48,584 - Depois desta marcha os homens est�o cansados. 1002 01:26:48,664 --> 01:26:50,182 Acamparemos aqui. 1003 01:26:51,669 --> 01:26:53,046 Preparados para desmontar? 1004 01:26:53,306 --> 01:26:55,533 Desmontar! 1005 01:26:58,856 --> 01:27:00,912 - Amarrem os cavalos! - Sim, senhor! 1006 01:27:01,072 --> 01:27:02,861 vamos acampar aqui. 1007 01:27:06,774 --> 01:27:08,301 Descansar! 1008 01:27:16,737 --> 01:27:18,194 Este calor � insuport�vel. 1009 01:27:18,683 --> 01:27:22,296 Mas n�o se preocupe, tenente, pode ser o nosso dia de sorte. 1010 01:27:32,111 --> 01:27:35,225 - Ainda n�o vimos nenhum modoc. - � isso que eu quero dizer. 1011 01:27:35,455 --> 01:27:38,389 Enquanto n�o os encontrarmos, continuaremos vivos. 1012 01:27:39,807 --> 01:27:42,283 - Espero entrar em a��o. - Deseje... 1013 01:27:42,493 --> 01:27:46,376 ...n�o ver nada. Quando menos se espera, de repente, chega uma bala. 1014 01:27:49,002 --> 01:27:50,918 - Emboscada! - Emboscada! 1015 01:28:08,928 --> 01:28:11,863 O capit�o Clark caiu em uma emboscada. Por isso os chamamos. 1016 01:28:12,053 --> 01:28:14,788 N�o vamos fazer nada, a n�o ser segui-los. 1017 01:28:15,058 --> 01:28:19,240 Deixaremos as tropas no vale para nos cobrir. Seguiremos o Jack. 1018 01:28:25,938 --> 01:28:27,836 Bem, rapazes, vamos. 1019 01:28:46,853 --> 01:28:48,570 Jack est� se aproximando. 1020 01:29:16,552 --> 01:29:17,471 Cara Cortada. 1021 01:29:21,135 --> 01:29:22,503 O b�bado Charlie. 1022 01:29:27,753 --> 01:29:29,190 O capit�o Jack. 1023 01:29:41,440 --> 01:29:44,635 Ele � esperto. Se separaram. N�o podemos seguir todos eles. 1024 01:29:44,635 --> 01:29:45,722 Ainda podemos. 1025 01:29:45,722 --> 01:29:48,328 Como poder�amos fazer isso? 1026 01:29:49,277 --> 01:29:51,063 Temos que pelo menos tentar. 1027 01:29:51,563 --> 01:29:52,990 Vamos nos separar. 1028 01:29:53,199 --> 01:29:55,705 Os perseguiremos at� lev�-los aos militares. 1029 01:29:56,015 --> 01:29:57,663 - De acordo? - Sim. 1030 01:29:57,872 --> 01:29:59,591 Eu me encarrego desse lado. 1031 01:29:59,970 --> 01:30:03,502 Leve a metade dos homens. Eu levo os dois rastreadores. 1032 01:30:03,692 --> 01:30:05,480 Voc� leve o resto, Bill. 1033 01:30:05,680 --> 01:30:07,307 Vamos, adiante! 1034 01:30:25,724 --> 01:30:28,549 Quem est� ai? - Sou eu, abra. 1035 01:30:41,697 --> 01:30:44,324 Estamos cavalgando a uma semana. 1036 01:30:44,624 --> 01:30:46,070 Os outros ficaram no canyon. 1037 01:30:46,220 --> 01:30:47,627 - Quantos homens v�o? - S� dez. 1038 01:30:47,707 --> 01:30:50,902 E os soldados tamb�m. Os modoc n�o sabem disso. 1039 01:30:51,701 --> 01:30:54,057 Talvez sim. J� devem saber. Abra. 1040 01:30:58,239 --> 01:31:00,406 - Ol�, Bill. - Quantos homens tem? 1041 01:31:00,565 --> 01:31:02,882 Cem. Eu vi alguns modocs rondando por a�. 1042 01:31:03,191 --> 01:31:04,858 - Jack est� com eles? - N�o. 1043 01:31:05,017 --> 01:31:08,742 Se separaram faz duas semanas. Johnny est� perseguindo o Jack. 1044 01:31:08,892 --> 01:31:10,569 Manok persegue o outro grupo. 1045 01:31:11,407 --> 01:31:13,463 N�o acredito que algu�m desse grupo. 1046 01:31:13,533 --> 01:31:16,888 Capturamos a todos menos o Charlie. Manok o matou. 1047 01:31:23,345 --> 01:31:27,110 Os matar � f�cil. Mas n�o devemos mat�-los, lembrem-se disto. 1048 01:31:27,391 --> 01:31:28,230 O que voc�s querem? 1049 01:31:28,868 --> 01:31:31,313 Acreditam que n�o sabemos o que est� acontecendo. 1050 01:31:31,533 --> 01:31:34,987 Faz tempo que n�o dormimos. N�o queremos mais lutar. 1051 01:31:35,785 --> 01:31:38,541 O que voc� disse? Por que n�o diz isso ao Jack? 1052 01:31:39,140 --> 01:31:42,065 A sorte dele acabou. Todos os modocs o abandonaram. 1053 01:31:42,334 --> 01:31:44,999 - Passaram para o meu lado. - Onde est� o Jack? 1054 01:31:46,017 --> 01:31:49,902 Estamos na montanha. Se nos tratarem bem, nos rendemos. 1055 01:31:52,867 --> 01:31:57,119 Pois diga a sua gente que tragam as suas armas e lhes darei amparo. 1056 01:31:59,714 --> 01:32:02,161 Levaremos ele, assim vai manter a sua promessa. 1057 01:32:02,241 --> 01:32:03,638 Eu irei com eles. 1058 01:32:04,018 --> 01:32:07,830 Estes diabos n�o me assustam. Vamos, �ndio. 1059 01:32:20,868 --> 01:32:22,936 Olhe, al� tem fuma�a. 1060 01:32:23,834 --> 01:32:25,351 Desceremos por aqui. 1061 01:33:21,346 --> 01:33:23,652 Por que n�o vem me pegar, Jhonny? 1062 01:33:25,120 --> 01:33:27,546 N�o pode me pegar, Johnny! O que est� acontecendo? 1063 01:33:27,815 --> 01:33:30,141 Espero que algu�m possa fazer isso algum dia. 1064 01:33:30,290 --> 01:33:33,824 N�o pode me ver! Sinto muito! 1065 01:33:34,354 --> 01:33:36,221 Onde eu estou, Johnny? 1066 01:33:40,334 --> 01:33:42,950 Onde estou, Johnny? 1067 01:33:49,687 --> 01:33:51,224 Hei, Johnny! 1068 01:33:51,324 --> 01:33:53,701 voc� vai morrer! 1069 01:33:58,054 --> 01:34:00,380 N�o pode me pegar, Johnny. 1070 01:34:00,450 --> 01:34:02,506 N�o pode me pegar! 1071 01:34:05,091 --> 01:34:08,635 Venha me pegar, Johnny. Por que voc� n�o se aproxima? 1072 01:34:11,221 --> 01:34:13,277 N�o vai me pegar. 1073 01:36:38,321 --> 01:36:39,948 Johnny. 1074 01:36:44,520 --> 01:36:46,516 Vai me matar? 1075 01:36:49,511 --> 01:36:51,199 N�o. 1076 01:36:51,438 --> 01:36:52,676 Vamos. 1077 01:36:56,918 --> 01:36:59,394 - Vai me levar ao forte? - Sim. 1078 01:37:03,230 --> 01:37:05,284 Posso p�r a casaca? 1079 01:37:05,434 --> 01:37:07,451 Claro, assim poder�o te enterrar com ela. 1080 01:37:10,766 --> 01:37:12,453 Johnny capturou o Jack! 1081 01:37:12,853 --> 01:37:14,609 Aten��o, firmes! 1082 01:37:21,647 --> 01:37:24,722 Dentro de alguns momentos v�o ver o chefe dos modocs... 1083 01:37:25,221 --> 01:37:27,347 ...que matou um homem querido por todos n�s: 1084 01:37:27,657 --> 01:37:29,064 O general Canby. 1085 01:37:29,863 --> 01:37:32,788 N�o importa o �dio que possam sentir pelo Jack. 1086 01:37:33,517 --> 01:37:36,671 � um prisioneiro de guerra e o trataremos assim. 1087 01:38:23,910 --> 01:38:25,857 Est� usando a casaca do meu general. 1088 01:38:25,967 --> 01:38:27,374 Seu �ndio sujo! 1089 01:38:27,604 --> 01:38:29,542 Asqueroso! Te matarei! 1090 01:38:40,043 --> 01:38:43,736 J� est�o preparando a forca para me pendurar. 1091 01:38:47,570 --> 01:38:49,437 Voc� quer salvar a minha alma, n�? 1092 01:38:49,517 --> 01:38:51,684 Mas voc� n�o tem feito nada para salv�-la. 1093 01:38:51,834 --> 01:38:54,389 Ao morrer encontrar� o que merece. 1094 01:38:54,689 --> 01:38:56,326 Mesmo sem pedir. 1095 01:38:56,625 --> 01:38:59,180 Disse que o c�u � um bonito lugar. 1096 01:39:01,536 --> 01:39:03,623 Voc� gosta desse lugar que se chama c�u? 1097 01:39:03,742 --> 01:39:05,950 Sim, � um belo lugar. 1098 01:39:06,100 --> 01:39:10,850 Faremos o seguinte: Se voc� gosta tanto, ocupe o meu lugar l�. 1099 01:39:11,010 --> 01:39:12,717 Ir� para o c�u por mim. O que me diz? 1100 01:39:12,717 --> 01:39:13,856 Bem... 1101 01:39:14,045 --> 01:39:16,522 Estarei preparado quando chegar a minha hora. 1102 01:39:16,671 --> 01:39:18,848 Voc� n�o est� preparado? Pois eu tampouco. 1103 01:39:19,038 --> 01:39:20,175 Jack... 1104 01:39:20,665 --> 01:39:22,111 ...Johnny est� aqui. 1105 01:39:22,111 --> 01:39:24,547 Disse que quer te ver antes que te enforquem. 1106 01:39:24,627 --> 01:39:28,352 Johnny! Sim, eu quero ver o Johnny. Adeus, padre. 1107 01:39:48,517 --> 01:39:49,734 Ol�, Jack. 1108 01:39:51,521 --> 01:39:52,890 Ol�, Johnny. 1109 01:39:55,096 --> 01:39:57,601 Por que n�o me matou? Quero saber. 1110 01:39:58,979 --> 01:40:01,405 Os assassinos devem ser julgados. 1111 01:40:05,438 --> 01:40:07,035 Teria salvado vidas... 1112 01:40:07,194 --> 01:40:09,551 ...se n�o tivesse pego uma terra que n�o era sua. 1113 01:40:10,270 --> 01:40:12,286 Assustei a todos, n�? 1114 01:40:12,366 --> 01:40:14,112 Sim, voc� assustou todos. 1115 01:40:14,422 --> 01:40:16,130 Mas cometeu um engano: 1116 01:40:16,698 --> 01:40:20,163 Esqueceu que aqueles que lutam pela paz podem dar suas vidas. 1117 01:40:21,002 --> 01:40:23,338 Acha que agora haver� paz? 1118 01:40:23,776 --> 01:40:25,334 Sim, acredito. 1119 01:40:30,056 --> 01:40:31,952 Porque eu morrerei, n�o �? 1120 01:40:32,561 --> 01:40:34,048 Sim. 1121 01:40:34,768 --> 01:40:37,314 Mas todos n�s vivemos e morremos por uma causa. 1122 01:40:38,313 --> 01:40:40,928 Toby deu a sua vida por isso. Sabe disso, n�o? 1123 01:40:41,126 --> 01:40:42,645 Sei como voc�. 1124 01:40:51,320 --> 01:40:53,785 Os �ndios acreditam que tem um bom lugar ao morrer. 1125 01:40:54,204 --> 01:40:56,790 Boa ca�a, boas terras. Nenhum homem branco. 1126 01:40:56,910 --> 01:40:57,939 Nenhum! 1127 01:40:58,428 --> 01:41:01,782 Voc� n�o � como esse padre que fala do c�u. Tem sentido comum. 1128 01:41:05,506 --> 01:41:09,229 Me diga, Johnny, existe algum lugar como esse? 1129 01:41:10,028 --> 01:41:11,865 Sim, existe, Jack. 1130 01:41:12,424 --> 01:41:15,180 Existe para todos os que morrem. 1131 01:41:15,739 --> 01:41:18,743 Inclusive acredito que tem brancos por l�. 1132 01:41:20,111 --> 01:41:22,247 Se voc� ver o grande homem l� encima... 1133 01:41:22,437 --> 01:41:26,162 ...talvez algum dia lhe diga: "Deixe o MacKay entrar, � bom guerreiro". 1134 01:41:29,285 --> 01:41:32,081 Obrigado, Jack. Nos veremos l�. 1135 01:41:34,676 --> 01:41:35,745 Adeus... 1136 01:41:36,623 --> 01:41:37,991 ...e boa sorte. 1137 01:41:43,072 --> 01:41:44,708 E boa ca�ada. 1138 01:41:49,212 --> 01:41:51,797 "E assim deixou de haver mais mortes para os modocs". 1139 01:41:52,675 --> 01:41:56,140 "A paz reinou entre nossos povos para sempre". 1140 01:41:56,669 --> 01:42:01,121 "Uma paz que se obteve n�o s� porque se desejava: Custou muitas vidas". 1141 01:42:01,849 --> 01:42:03,447 "E deixou rastros". 1142 01:42:03,855 --> 01:42:07,280 "Mas o pa�s aprendeu uma li��o que nunca esqueceria". 1143 01:42:08,199 --> 01:42:10,607 "Que entre os �ndios e entre os brancos... 1144 01:42:11,883 --> 01:42:15,077 ...a gente boa sempre supera � m�". 1145 01:42:15,687 --> 01:42:18,672 "E que s�o capazes de oferecer sua vida para demonstrar isso". 83665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.