Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
O ESPADACHIM DE SIENA
2
00:00:31,373 --> 00:00:42,924
Legendas: Gerigato
Fevereiro/2017
3
00:00:49,000 --> 00:00:51,100
Alto! Fique onde est�!
4
00:00:53,300 --> 00:00:56,800
Ok, senhores, vamos
manter a calma.
5
00:00:57,200 --> 00:00:59,400
Como voc� pode ver,
est�o em maior n�mero.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,800
Thomas Stanswood devo
insistir em se juntar a n�s.
7
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
- Insistir, capit�o?
- Muito bem, pedir.
8
00:01:06,100 --> 00:01:08,700
N�o quero lutar com voc�.
9
00:01:20,200 --> 00:01:21,800
Espere!
10
00:01:30,600 --> 00:01:32,300
Escute, Capit�o...
11
00:01:32,400 --> 00:01:35,700
Voc� sabe muito bem que deixei de
servir ao Duque. Assim, o Duque...
12
00:01:35,700 --> 00:01:38,300
Mas a duquesa n�o sabe.
13
00:01:40,100 --> 00:01:41,500
Bem...
14
00:01:47,300 --> 00:01:48,500
Sua Alteza!
15
00:01:48,600 --> 00:01:51,200
Eu acho que voc� se
esqueceu de dizer adeus!
16
00:01:51,300 --> 00:01:53,200
Eu pe�o humildes desculpas,
Vossa Alteza...
17
00:01:53,300 --> 00:01:56,000
mas eu n�o podia
suportar a despedida.
18
00:01:56,100 --> 00:01:59,300
Thomas, pensei que n�o havia
limites para sua coragem.
19
00:01:59,400 --> 00:02:01,800
Existe um limite
para tudo, Alteza.
20
00:02:01,900 --> 00:02:04,900
- E onde voc� est� indo?
- Oh, outra cidade...
21
00:02:05,100 --> 00:02:06,900
trabalhar para
o Governador.
22
00:02:06,900 --> 00:02:10,700
Qual � seu motivo para isso?
Uma esposa mais bonita?
23
00:02:11,200 --> 00:02:13,300
Como isso � poss�vel?
24
00:02:13,600 --> 00:02:17,400
N�o...apenas 1.000 ducados a
mais do que me d� o seu marido.
25
00:02:17,500 --> 00:02:19,700
Thomas, eu acho que
voc� est� mentindo.
26
00:02:19,800 --> 00:02:21,600
- Minha senhora...
- H� uma outra mulher!
27
00:02:21,700 --> 00:02:23,500
Deve haver!
28
00:02:24,000 --> 00:02:25,900
Mas, voc� me deixa
sem palavras!
29
00:02:26,000 --> 00:02:28,800
Eu nunca imaginei que voc�
se importasse tanto.
30
00:02:40,400 --> 00:02:41,700
Oh, senhores...
31
00:02:41,700 --> 00:02:44,500
Eu n�o quis deix�-los
esperando tanto.
32
00:02:45,000 --> 00:02:48,500
Eu sugiro que deixe a duquesa
em paz por um tempo ainda.
33
00:02:48,600 --> 00:02:50,400
- Voc� entendeu?
- Claro.
34
00:02:53,800 --> 00:02:55,500
Voc� parece en�rgico jovem.
35
00:02:55,500 --> 00:02:59,100
A duquesa pode precisar
de... consola��o.
36
00:03:17,100 --> 00:03:19,100
Vamos, rapazes, d�em volta!
37
00:03:19,300 --> 00:03:21,300
Vamos!
38
00:06:08,800 --> 00:06:11,600
Ele foi por outro
caminho! Vamos!
39
00:06:29,700 --> 00:06:32,500
Por favor, tire o chap�u quando
voc� encontra um cavalheiro!
40
00:06:33,100 --> 00:06:35,500
- Agora o seu casaco!
- O qu�?
41
00:06:36,500 --> 00:06:38,200
Por favor.
42
00:06:45,000 --> 00:06:47,400
Estamos correndo
muito.
43
00:06:52,800 --> 00:06:54,600
Estamos voltando!
44
00:06:54,800 --> 00:06:56,800
Angelo, o que voc�
est� fazendo?
45
00:06:57,600 --> 00:06:59,800
Padre Giacomo,
um cl�rigo.
46
00:07:00,000 --> 00:07:02,200
Oh, vai perdoar
nossos pecados...
47
00:07:02,400 --> 00:07:04,700
- Voc� � um bandido?
- N�o!
48
00:07:04,900 --> 00:07:07,500
Mas s�o oito, e est�o nos
seguindo. S�o muito perigosos!
49
00:07:07,600 --> 00:07:09,300
Ent�o, vamos ter muito
cuidado, hein?
50
00:07:09,400 --> 00:07:11,900
Fique bem escondido na
�rvore, at� que eles passem.
51
00:07:12,000 --> 00:07:14,600
- Que �rvore?
- Essa!
52
00:07:36,700 --> 00:07:38,700
Agora, seguem-nos.
53
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
O que pode ser?
54
00:07:40,900 --> 00:07:43,400
Podem ser homens de
governador. N�o diga nada.
55
00:08:33,000 --> 00:08:34,500
Angelo, por que
voc� voltou...
56
00:08:34,600 --> 00:08:37,800
Sinto muito, Padre, eu n�o
tive tempo lhe perguntar antes.
57
00:08:37,900 --> 00:08:40,300
- Quem � voc�?
- Thomas Stanswood, de Londres.
58
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
Onde est� meu cocheiro?
59
00:08:42,300 --> 00:08:45,200
Eh... contra uma �rvore.
Infeliz, mas ileso.
60
00:08:45,300 --> 00:08:47,900
N�s nos desculpamos, Padre,
por voc� ter voltado...
61
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Mas eu lhe garanto que foi uma
quest�o de vida ou morte para mim.
62
00:08:51,700 --> 00:08:56,300
Bem, estou contente por estar vivo
a fazer um magn�fico conhecimentoo.
63
00:08:56,500 --> 00:08:58,000
Estou lisonjeada, senhor.
64
00:08:58,100 --> 00:09:00,900
Eu estou pronto para
esquecer o incidente.
65
00:09:01,100 --> 00:09:03,400
� algo que eu nunca
vou esquecer.
66
00:09:03,500 --> 00:09:05,900
Oh, Padre, voc� � muito generoso.
Tenha um bom dia...
67
00:09:06,200 --> 00:09:08,600
e bom dia para a senhora.
68
00:09:16,100 --> 00:09:17,500
Eu gostei dele.
69
00:09:17,600 --> 00:09:20,800
Venha, minha filha. Agora que
nossa cidade est� sob ocupa��o...
70
00:09:20,900 --> 00:09:23,900
h� muitos perigos aqui para
voc�. Vamos, vamos...
71
00:09:27,500 --> 00:09:29,300
Os sinos est�o tocando.
72
00:10:04,800 --> 00:10:08,500
"Voc�s s�o culpados por
ofenderem o Estado..."
73
00:10:08,600 --> 00:10:10,400
"e s�o punidos com o ex�lio..."
74
00:10:10,500 --> 00:10:14,300
"e se, em qualquer momento,
forem apanhados..."
75
00:10:14,400 --> 00:10:16,500
"dentro de dez milhas
dessa cidade..."
76
00:10:16,600 --> 00:10:19,200
"ser�o punidos
com a morte."
77
00:10:21,100 --> 00:10:22,800
Leonardo!
78
00:10:23,200 --> 00:10:25,000
Leonardo!
79
00:10:26,400 --> 00:10:28,400
� proibido de falar
com traidores!
80
00:10:28,500 --> 00:10:30,900
Ele � meu marido,
deixe-me ir com ele.
81
00:10:31,000 --> 00:10:33,500
Ele foi exilado, voc� n�o!
82
00:10:44,700 --> 00:10:46,400
J� perdemos bastante tempo.
83
00:10:46,500 --> 00:10:49,000
Voltem a seus cavalos!
V�o!
84
00:10:49,200 --> 00:10:50,600
Voc� sabe, este...
85
00:10:53,900 --> 00:10:56,800
- A senhora est� bem?
- Peguem este homem. Vou mat�-lo!
86
00:10:57,000 --> 00:10:59,300
Voc� n�o � homem o
bastante para isso.
87
00:11:33,500 --> 00:11:35,300
Afastem-se. Todos voc�s!
88
00:11:59,500 --> 00:12:01,400
Se escondam! R�pido!
89
00:12:21,400 --> 00:12:23,000
Espere!
90
00:12:23,900 --> 00:12:25,300
Espere!
91
00:12:37,200 --> 00:12:40,400
Ele � um espadachim muito
h�bil para morrer deste jeito.
92
00:12:40,500 --> 00:12:44,100
Gostaria que ele conhecesse
uma pessoa. Sanches.
93
00:12:45,100 --> 00:12:49,300
Ele n�o � um espadachim, meu
amigo. Tem outra profiss�o.
94
00:13:09,300 --> 00:13:11,300
Ele parece gostar.
95
00:13:11,500 --> 00:13:14,000
Outra volta,
senhor capit�o?
96
00:13:14,300 --> 00:13:17,200
N�o, tudo tem sua hora!
97
00:13:17,600 --> 00:13:20,100
Nunca se apressa
uma boa coisa.
98
00:13:25,800 --> 00:13:28,000
Alguma coisa a
dizer, meu amigo?
99
00:13:28,200 --> 00:13:29,600
Sim.
100
00:13:29,900 --> 00:13:33,500
� verdade que sua m�e
era umz chimpanz�?
101
00:13:36,400 --> 00:13:37,900
Hugo!
102
00:13:41,300 --> 00:13:44,000
� o homem que
prendi esta manh�.
103
00:13:52,500 --> 00:13:54,000
Ol�.
104
00:13:54,100 --> 00:13:56,300
Os olhos � de fam�lia.
105
00:13:56,400 --> 00:13:58,600
Ah, � ingl�s! O nome?
106
00:13:58,800 --> 00:14:00,200
Stanswood.
107
00:14:00,300 --> 00:14:02,500
Sanchez, pode solt�-lo!
108
00:14:07,200 --> 00:14:08,900
Ahh, j� estava na hora.
109
00:14:10,400 --> 00:14:12,400
Mas, Carlos, este
homem � perigoso!
110
00:14:12,500 --> 00:14:15,000
Eu espero que sim.
111
00:14:15,100 --> 00:14:18,300
Bem, ele j� matou dois
homens e feriu quatro.
112
00:14:18,400 --> 00:14:19,800
Isto � verdade?
113
00:14:20,300 --> 00:14:23,500
Obrigado. J� que parece ter
alguma influ�ncia aqui...
114
00:14:23,700 --> 00:14:25,900
voc� pode dizer a este idiota
para me levar at� o governador?
115
00:14:26,000 --> 00:14:28,500
Cuidado com suas palavras!
Este � o Governador!
116
00:14:30,100 --> 00:14:31,500
Por que demorou tanto?
117
00:14:31,600 --> 00:14:34,400
Senhor Stanswood,
admiro sua per�cia ...
118
00:14:34,500 --> 00:14:37,100
mas voc� deve aprender a
distinguir amigos de inimigos.
119
00:14:37,200 --> 00:14:39,900
Acontece que o Capit�o
Hugo � meu primo.
120
00:14:40,600 --> 00:14:42,300
Seu primo?
121
00:14:42,900 --> 00:14:46,800
Ora, n�o d� import�cia, Excel�ncia.
Toda fam�lia tem um assim.
122
00:14:47,400 --> 00:14:50,200
Vamos tentar entender
um ao outro, Stanswood.
123
00:14:50,300 --> 00:14:52,500
Recomendaria lembrar
que o capit�o Hugo �...
124
00:14:52,600 --> 00:14:55,200
um corajoso e
brilhante soldado...
125
00:14:55,300 --> 00:14:58,100
E um dos poucos em quem
confio incondicionalmente.
126
00:14:58,200 --> 00:15:01,400
Bem, vou tentar, mas se eu
me esque�er me lembre, hein?
127
00:15:01,500 --> 00:15:03,800
Hugo, devo salientar que
o senhor Stanswood...
128
00:15:03,900 --> 00:15:06,300
veio aqui para
trabalhar para mim.
129
00:15:06,500 --> 00:15:09,200
Vamos conversar em um
ambiente mais confort�vel?
130
00:15:22,100 --> 00:15:25,900
Trabalhar� para mim ent�o,
por 500 ducados extras?
131
00:15:26,500 --> 00:15:27,900
N�o.
132
00:15:29,700 --> 00:15:32,200
Mas um extra de 1.000, sim!
133
00:15:32,300 --> 00:15:34,800
Bem, bom, voc�
� um realista.
134
00:15:36,100 --> 00:15:40,000
Stanswood, vai perceber
que n�s, espanh�is...
135
00:15:40,300 --> 00:15:42,300
somos realmente
estrangeiros nesta cidade.
136
00:15:42,400 --> 00:15:44,800
Fomos chamados aqui
para proteger o povo...
137
00:15:44,800 --> 00:15:48,800
E eu sempre fiz o que
pude para ajudar.
138
00:15:49,000 --> 00:15:51,600
Mas ainda n�o somos
realmente bem-vindos.
139
00:15:51,700 --> 00:15:54,300
N�o? Estou admirado.
140
00:15:54,400 --> 00:15:56,500
O que perturba
desta vez...
141
00:15:56,500 --> 00:15:58,900
� a expectativa da corrida.
142
00:15:59,100 --> 00:16:00,700
- Corrida de cavalos?
- Eh.
143
00:16:00,800 --> 00:16:02,200
Parece divertido.
144
00:16:02,300 --> 00:16:06,100
Participam cavalos, mas
a semelhan�a termina a�.
145
00:16:06,200 --> 00:16:08,600
Ela tem significado pol�tico.
146
00:16:08,700 --> 00:16:11,400
Mas � o bastante. Meus
homens sempre ganham...
147
00:16:11,500 --> 00:16:14,000
E toda a inquieta��o
acaba de novo.
148
00:16:14,400 --> 00:16:18,300
Agora, o que tenho para voc�
refere-se a algo bem diferente.
149
00:16:18,400 --> 00:16:22,300
Na pr�xima semana, devo me unir
� fam�lia mais importante da cidade...
150
00:16:22,300 --> 00:16:24,700
- Os Arconti.
- Parab�ns.
151
00:16:25,300 --> 00:16:27,400
De que maneira
posso ajudar??
152
00:16:27,500 --> 00:16:31,400
Seu trabalho, Stanswood, � cuidar
da seguran�a da minha noiva.
153
00:16:31,800 --> 00:16:33,400
Um guarda-costas?
154
00:16:34,200 --> 00:16:36,100
Ah, n�o, escolha qualquer
outro para o lugar.
155
00:16:36,100 --> 00:16:39,700
Infelizmente, os dois guarda-costas
anteriores foram mortos.
156
00:16:39,800 --> 00:16:42,700
N�o na m�o da
jovem, eu espero.
157
00:16:43,200 --> 00:16:45,800
Ela � uma criatura
muito delicada.
158
00:16:45,900 --> 00:16:49,700
Mas, h� algumas pessoas na cidade
que a odeiam e como a mim tamb�m.
159
00:16:49,900 --> 00:16:53,100
Pessoas iludidas,
mas perigosas.
160
00:16:53,300 --> 00:16:54,400
E quem s�o eles?
161
00:16:54,500 --> 00:16:57,500
Eles trabalham no escuro,
Stanswood, como ratos.
162
00:16:57,600 --> 00:17:01,400
Eles se auto-denominam
"os 10".
163
00:17:02,400 --> 00:17:05,600
Estes italianos s�o muito
melodram�ticos, por vezes.
164
00:17:05,700 --> 00:17:08,900
"Os 10", hein? N�o s�o
tantos para enfrentar.
165
00:17:09,000 --> 00:17:11,100
Quando vou conhecer
a dama?
166
00:17:12,100 --> 00:17:13,300
Sim?
167
00:17:16,000 --> 00:17:17,900
Com seu perd�o,
Excel�ncia...
168
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Padre Giacomo
insiste em v�-lo.
169
00:17:20,100 --> 00:17:23,100
Insiste? Muito
bem, que entre.
170
00:17:31,300 --> 00:17:33,800
Excel�ncia, antes que
seja tarde demais...
171
00:17:34,000 --> 00:17:37,600
Pe�o-lhe que polpe a
vida de um infeliz ingl�s...
172
00:17:37,600 --> 00:17:38,900
Um ingl�s?
173
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Sim, um "ingl�s, que n�o
sabia de nossas leis...
174
00:17:42,100 --> 00:17:43,700
E atacou...
175
00:17:43,800 --> 00:17:46,700
Muito tarde, Padre.
Eu j� polpei o cavalheiro.
176
00:17:46,800 --> 00:17:48,500
Afinal n�o havia
alternativa.
177
00:17:48,600 --> 00:17:50,500
J� que ele veio para
servir � minha guarda.
178
00:17:50,600 --> 00:17:52,300
Sua guarda?
179
00:17:53,600 --> 00:17:55,400
Bem, gra�as a Deus!
180
00:17:55,500 --> 00:17:58,000
Terminou sua miss�o de
miseric�rdia, Padre.
181
00:17:58,200 --> 00:18:00,600
Mas n�o nos deixe ainda. Eu
gostaria que acompanhasse...
182
00:18:00,700 --> 00:18:03,300
o senhor Stanswood ao
pal�cio de Arconti.
183
00:18:03,400 --> 00:18:06,600
Padre Giacomo � um velho
amigo da fam�lia Arconti.
184
00:18:06,700 --> 00:18:08,600
O Senhor Stanswood ser�
respons�vel perante mim...
185
00:18:08,700 --> 00:18:10,500
pela seguran�a da
senhorita Orietta.
186
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
At� nosso casamento ele ficar�
hospedado em seu pal�cio.
187
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
Se voc� tiver a gentileza
de lev�-lo at� l�.
188
00:18:20,400 --> 00:18:21,900
Excel�ncia...
189
00:18:22,000 --> 00:18:26,200
Obrigado por me emprestar suas roupas,
e vou proteg�-las com a minha vida.
190
00:18:29,300 --> 00:18:30,600
Um lugar incr�vel.
191
00:18:30,700 --> 00:18:33,900
Os Arconti s�o a fam�lia mais
nobre e mais antiga da cidade.
192
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
Onde podemos encontrar
a senhorita Orietta?
193
00:18:36,200 --> 00:18:39,800
Se voc� esperar no jardim, padre,
ela est� testando um novo cavalo.
194
00:18:42,800 --> 00:18:44,400
Senhor Stanswood...
195
00:18:44,800 --> 00:18:46,800
O pai dela deve ser um
homem muito rico? N�o!
196
00:18:46,900 --> 00:18:49,500
O pai da senhorita Orietta
foi morto h� tr�s anos.
197
00:18:49,600 --> 00:18:53,500
Morto? Deliberadamente? Foi
confudido com algum guarda costa?
198
00:18:53,800 --> 00:18:56,300
Ele foi morto na corrida.
199
00:19:05,800 --> 00:19:08,100
Esta corrida de cavalos
que o senhor falou...
200
00:19:08,200 --> 00:19:11,800
Os cavalos desempenham
um papel secund�rio?
201
00:19:12,000 --> 00:19:14,200
Parece um esporte din�mico.
202
00:19:14,300 --> 00:19:16,200
Esta corrida n�o
� um desporto...
203
00:19:16,300 --> 00:19:18,300
Voc� pode cham�-la
de combate..
204
00:19:22,800 --> 00:19:24,600
Padre, quem
� essa dama?
205
00:19:25,100 --> 00:19:27,400
Ela � a senhorita
Orietta.
206
00:19:28,300 --> 00:19:30,000
Gino, � maravilhoso.
207
00:19:30,100 --> 00:19:32,100
Vale muito mais do
que o pagamento.
208
00:19:32,300 --> 00:19:35,300
Voc� pagou muito, muito,
voc� sabe o que faz.
209
00:19:35,400 --> 00:19:38,400
Eu tenho certeza de que
� o melhor cavalo da It�lia.
210
00:19:38,900 --> 00:19:40,500
Padre Giacomo!
211
00:19:41,600 --> 00:19:43,500
Voltou t�o cedo.
212
00:19:43,600 --> 00:19:45,700
Eu venho a mando
de Sua Excel�ncia.
213
00:19:45,800 --> 00:19:48,500
Ele me pediu para apresent�-la
ao seu novo guarda-costas.
214
00:19:48,800 --> 00:19:50,500
Thomas Stanswood.
215
00:19:50,600 --> 00:19:52,500
Lady Orietta Arconti.
216
00:19:52,600 --> 00:19:56,800
Eu j� disse a Don Carlos que n�o
preciso de um guarda-costas.
217
00:19:57,500 --> 00:20:00,200
Pelo contr�rio, minha senhora,
don Carlos tem raz�o.
218
00:20:00,300 --> 00:20:03,100
Uma beleza t�o rara,
deve ser protegida.
219
00:20:03,200 --> 00:20:04,900
Ah, ingl�s.
220
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
"Cavaleiro da Liga"
eu acho.
221
00:20:09,300 --> 00:20:12,300
Eu vejo que vou vigiar uma
dama de not�vel esp�rito.
222
00:20:12,500 --> 00:20:15,700
Mas minha misss�o � ser
camareiro de vossa senhoria.
223
00:20:15,800 --> 00:20:18,600
Seus dois antecessores n�o
conseguiram sobreviver.
224
00:20:18,700 --> 00:20:20,900
Eu tenho muito
mais experi�ncia.
225
00:20:21,000 --> 00:20:23,100
N�o necessito de um
espadachim contratato.
226
00:20:23,200 --> 00:20:25,600
Sou capaz de me defender!
Lorenzo!
227
00:20:25,700 --> 00:20:27,000
Minha Senhora...
228
00:20:31,900 --> 00:20:33,200
Ataque-me!
229
00:20:33,300 --> 00:20:36,100
Bem, senhora, eu sou
pago para proteg�-la.
230
00:20:36,200 --> 00:20:38,000
Ataque-me!
231
00:20:46,500 --> 00:20:48,600
Eu espero que voc� fez
isso deliberadamente.
232
00:20:53,000 --> 00:20:54,800
Parece-me que
foi intencional!
233
00:20:57,700 --> 00:21:00,100
E n�o � que foi mesmo! Ele disse
que era uma criatura meiga.
234
00:21:07,500 --> 00:21:09,300
Eu devia ter
ficado na cama.
235
00:21:11,000 --> 00:21:12,900
Eles te ensinam isso?
236
00:21:21,900 --> 00:21:23,200
Como voc� se atreve?
237
00:21:24,100 --> 00:21:28,900
Eu j� enfrentei advers�rios formid�veis,
senhora, mas nenhum com melhor forma.
238
00:21:40,500 --> 00:21:42,300
Padre Giacomo?
239
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
Senhor Stanswood!
240
00:21:55,000 --> 00:21:58,500
Senhor Stanswood! Eu...
Eu n�o posso acreditar!
241
00:21:58,600 --> 00:22:02,100
- Eu pensei...
- N�o! N�o desta vez.
242
00:22:02,400 --> 00:22:03,900
Voc� parece um pouco
decepcionada.
243
00:22:03,900 --> 00:22:07,500
Oh, n�o. Padre Giacomo disse que
voc� fez um jogo de bobo.
244
00:22:07,600 --> 00:22:09,600
Mas achei voc�
maravilhoso.
245
00:22:09,800 --> 00:22:11,600
Talvez Padre Giacomo
saiba melhor.
246
00:22:11,700 --> 00:22:13,000
Ningu�m sabe!
247
00:22:13,100 --> 00:22:15,500
Se voc� quiser parar de uma
vez com o medo dos espanh�is...
248
00:22:15,600 --> 00:22:17,400
- temos que lutar!
- Eh...
249
00:22:17,700 --> 00:22:20,200
S�o palavras corajosas! Voc�
tinha que ser um homem!
250
00:22:20,300 --> 00:22:22,900
Muitas vezes desejei
ser, at� que eu...
251
00:22:23,200 --> 00:22:25,500
At� esta manh�.
252
00:22:27,400 --> 00:22:29,400
Ei, o que voc� est�
fazendo aqui?
253
00:22:29,500 --> 00:22:32,300
Eu vivo aqui, eu sou
Serenela Arconti.
254
00:22:32,400 --> 00:22:35,200
- A senhorita Orietta...
- � minha irm�.
255
00:22:37,100 --> 00:22:39,800
Eu vejo a semelhan�a.
Mas n�o � t�o briguenta.
256
00:22:39,900 --> 00:22:42,800
Minha querida irm�. Os
outros suportam os espanh�is,
257
00:22:42,900 --> 00:22:45,200
mas minha irm� se
diverte e bebe com eles.
258
00:22:45,300 --> 00:22:47,900
E em uma semana vai se casar
com o governador espanhol.
259
00:22:48,100 --> 00:22:49,500
Talvez ela o ame.
260
00:22:49,600 --> 00:22:52,300
Eu preferiria morrer do que
amar quem matou meu pai.
261
00:22:52,400 --> 00:22:54,100
Voc� quer dizer que Don Carlos
participa na corrida?
262
00:22:54,200 --> 00:22:56,100
N�o, � Hugo quem
monta sempre.
263
00:22:56,200 --> 00:22:59,400
Ele ganhar� de novo esta, voc� ver�.
Um espanhol dever� ganhar sempre.
264
00:22:59,500 --> 00:23:02,500
- Talvez sejam melhores cavaleiros.
- Melhores cavaleiros? Claro que n�o!
265
00:23:02,600 --> 00:23:05,200
Quando temos os melhores
cavaleiros, don Carlos os prende.
266
00:23:05,300 --> 00:23:08,100
Se tentamos comprar melhores
cavalos, ele d� um lance maior.
267
00:23:08,200 --> 00:23:10,300
Por que voc� acha que minha
irm� comprou um novo cavalo?
268
00:23:10,400 --> 00:23:13,400
Para que nosso povo n�o possa
us�-lo na corrida, s� isso.
269
00:23:13,500 --> 00:23:15,900
Tudo para que Hugo
possa ganhar.
270
00:23:16,000 --> 00:23:18,900
Ent�o apostar a favor do capit�o
Hugo parece bom investimento.
271
00:23:19,000 --> 00:23:20,800
Foi sempre nossa corrida.
272
00:23:20,900 --> 00:23:24,100
Mas os espanh�is escarnecem
dela. Veja, ali...
273
00:23:24,400 --> 00:23:26,339
V� ao lado da bandeira
espanhola?
274
00:23:26,339 --> 00:23:28,754
� a velha bandeira de
combate de nossa cidade.
275
00:23:28,800 --> 00:23:31,000
Nos velhos tempos, quem
ganhasse a corrida...
276
00:23:31,100 --> 00:23:33,100
a poderia pendurar
em sua casa.
277
00:23:33,200 --> 00:23:36,200
Agora os espanh�is se esfor�am para
ganhar a nossa bandeira a cada ano...
278
00:23:36,300 --> 00:23:38,400
Para humilhar-nos.
279
00:23:38,500 --> 00:23:40,500
Foi nesta corrida que
seu pai morreu?
280
00:23:40,600 --> 00:23:42,400
Morreu? Foi assassinado!
281
00:23:42,500 --> 00:23:44,500
Os espanh�is dizem que
ele caiu do seu cavalo!
282
00:23:44,600 --> 00:23:47,500
Imagine, algu�m que j�
havia vencido seis vezes.
283
00:23:47,600 --> 00:23:50,000
O melhor cavaleiro
da Toscana.
284
00:23:50,100 --> 00:23:53,000
N�o, a eles importava
que estivesse morto.
285
00:23:53,100 --> 00:23:54,400
Serenela!
286
00:23:54,500 --> 00:23:55,800
Padre Giacomo!
287
00:23:55,900 --> 00:23:58,100
� o cavalheiro que conheci �s
portas da cidade nesta manh�.
288
00:23:58,100 --> 00:24:01,600
Estava lhe dizendo o qu�o feliz estou por
que escapou das garras do "Black" Hugo.
289
00:24:01,700 --> 00:24:03,600
Voc� deve saber que
senhor Stanswood...
290
00:24:03,700 --> 00:24:06,300
foi enviado por Sua
Excel�ncia, o governador...
291
00:24:06,400 --> 00:24:09,900
como guarda-costas
de sua irm�.
292
00:24:25,300 --> 00:24:29,600
Lembre-se, ela � uma
crian�a e impulsiva.
293
00:24:30,100 --> 00:24:32,700
Se voc� encontrar
com Don Carlos...
294
00:24:32,800 --> 00:24:35,500
esperamos que n�o
lhe diga nada.
295
00:24:36,300 --> 00:24:38,500
N�o se preocupe.
296
00:24:41,300 --> 00:24:43,500
O quarto da senhorita
Serenela, senhor.
297
00:24:46,800 --> 00:24:48,600
O quarto da senhorita
Orietta.
298
00:24:48,700 --> 00:24:51,200
- O que h� ali?
- Est� vazio.
299
00:24:51,500 --> 00:24:53,600
Esta � a minha cadeira?
N�o, obrigado!
300
00:24:53,700 --> 00:24:55,800
Os outros guarda-costas
acharam muito confort�vel.
301
00:24:55,900 --> 00:24:58,300
Acharam, hein? E agora
eles est�o mortos, huh?
302
00:24:58,400 --> 00:25:01,000
Traga-me algo de
madeira e duro.
303
00:25:01,100 --> 00:25:02,800
Sim, senhor.
304
00:25:25,800 --> 00:25:28,200
Thomas Stanswood, apresentando
para o servi�o, minha senhora.
305
00:25:28,400 --> 00:25:31,400
N�o h� raz�o para me incomodar
entrando aqui.
306
00:25:31,500 --> 00:25:33,100
No entanto, h�!
307
00:25:35,100 --> 00:25:38,300
Sempre se apresenta ao
servi�o sem sua jaqueta?
308
00:25:38,400 --> 00:25:41,100
N�o h� bot�es, minha
senhorita, sem bot�es.
309
00:25:43,700 --> 00:25:45,300
Desculpe.
310
00:25:48,100 --> 00:25:49,600
N�o.
311
00:25:52,500 --> 00:25:54,400
O que voc� acha
que est� fazendo?
312
00:25:54,500 --> 00:25:58,100
Precau��es de rotina, minha
senhora, precau��es de rotina.
313
00:26:04,600 --> 00:26:05,800
N�o.
314
00:26:05,900 --> 00:26:09,700
Voc� quer que eu acredite que
estas precau��es s�o necess�rias?
315
00:26:14,600 --> 00:26:15,900
N�o.
316
00:26:16,100 --> 00:26:20,700
Aparentemente esteve protegida
por guarda costas muito fracos.
317
00:26:23,100 --> 00:26:26,000
Bem, eu durmo com
as janelas abertas.
318
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Muito ruim para a sa�de. Especialmente
neste momento perigoso.
319
00:26:31,000 --> 00:26:33,200
O que temos aqui?
320
00:26:38,500 --> 00:26:43,000
Aqui. Esta � uma cor que
coincide com a sua tez.
321
00:26:43,200 --> 00:26:45,500
O amarelo...
322
00:26:47,100 --> 00:26:49,800
Eu acho que j� provei o
suficiente desta farsa.
323
00:26:50,000 --> 00:26:52,100
Eu o pro�bo de entrar
novamente no meu quarto!
324
00:26:52,200 --> 00:26:54,100
Boa noite, minha senhora.
325
00:27:01,600 --> 00:27:03,600
Parece boa e
desconfort�vel.
326
00:27:03,700 --> 00:27:05,100
Boa noite.
327
00:27:25,400 --> 00:27:26,700
Boa noite.
328
00:29:21,600 --> 00:29:24,200
Ent�o, voc� n�o
tem testemunhas.
329
00:29:24,800 --> 00:29:26,500
Que provas apresenta...
330
00:29:26,600 --> 00:29:30,900
de ser molestada na noite passada
no alogamento do capit�o Hugo?
331
00:29:31,100 --> 00:29:32,600
Nenhuma, senhor.
332
00:29:32,700 --> 00:29:35,300
Se me permite, Conselheiro Leoni...
333
00:29:35,700 --> 00:29:37,600
Voc� n�o precisa ter medo.
334
00:29:37,700 --> 00:29:40,500
Chegou ontem � noite em
minha casa, chorando...
335
00:29:40,700 --> 00:29:42,300
e pediu minha ajuda?
336
00:29:42,400 --> 00:29:46,000
N�o... Eu n�o me
lembro claramente.
337
00:29:46,200 --> 00:29:48,300
Estava muito preocupada
com o meu marido.
338
00:29:48,400 --> 00:29:50,500
Algu�m amea�ou
voc� est� manh�?
339
00:29:50,600 --> 00:29:52,400
Conselheiro Parezi...
340
00:29:52,500 --> 00:29:56,000
N�s, espanh�is, n�o amea�amos
garotas indefesas.
341
00:29:56,100 --> 00:30:00,300
Mas acho que n�o devemos manter
esta pobre criatura por mais tempo.
342
00:30:01,300 --> 00:30:03,400
Vamos permitir que se
junte ao marido...
343
00:30:03,500 --> 00:30:05,100
onde quer que esteja.
344
00:30:05,200 --> 00:30:06,600
Obrigada.
345
00:30:06,700 --> 00:30:09,000
Sua Excel�ncia � muito
misericordioso.
346
00:30:09,100 --> 00:30:11,700
Oh, sim, muito
misericordioso.
347
00:30:13,400 --> 00:30:16,600
Senhorita Orietta Arconti.
348
00:30:32,200 --> 00:30:34,100
A reuni�o do Conselho
est� quase terminada.
349
00:30:34,200 --> 00:30:37,200
- Voc� perdeu, minha querida.
- Na verdade, sentimos sua falta.
350
00:30:37,700 --> 00:30:41,600
Desculpe, Carlos, mas eu estava
provando meu vestido de noiva.
351
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
A senhorita Orietta decora t�o
lindamente o nosso Conselho.
352
00:30:45,100 --> 00:30:46,800
Deveria participar
mais vezes.
353
00:30:46,900 --> 00:30:48,800
Obrigada, Conselheiro
Parezi.
354
00:30:48,900 --> 00:30:52,700
Como esposa do governador, eu
pretendo fazer sistematicamente.
355
00:30:52,800 --> 00:30:56,300
E, de prefer�ncia, sem ter algu�m
atr�s da minha cadeira.
356
00:30:56,400 --> 00:30:59,100
Oh, senhores, que falha
da minha parte.
357
00:30:59,200 --> 00:31:02,800
Senhor Thomas Stanswood, o
guarda-costas da minha noiva.
358
00:31:04,400 --> 00:31:08,200
E agora, senhores, sobre a
corrida do pr�ximo domingo.
359
00:31:08,300 --> 00:31:10,600
Estou muito preocupado,
que alguns encrenqueiros...
360
00:31:10,700 --> 00:31:13,100
usem a ocasi�o
para protestar.
361
00:31:13,200 --> 00:31:15,100
Os 10?
362
00:31:15,800 --> 00:31:17,200
Dificilmente alguns
pequenos terroristas...
363
00:31:17,200 --> 00:31:19,400
poder�o causar
grande problema.
364
00:31:19,500 --> 00:31:23,600
Carlos, realmente n�o deve se preocupar
com dez homens mal orientados.
365
00:31:23,600 --> 00:31:27,000
Minha querida, n�o os considero
nem um pouco divertidos.
366
00:31:27,200 --> 00:31:29,700
Acho que toleramos esses
rebeldes por muito tempo.
367
00:31:29,800 --> 00:31:33,000
Na verdade, Excel�ncia, n�s
confiamos nas pessoas...
368
00:31:33,100 --> 00:31:34,900
N�o devemos ignorar
nenhuma revolu��o,
369
00:31:35,000 --> 00:31:37,900
mas n�o haver� nenhum problema
com corrida em si, Excel�ncia.
370
00:31:38,000 --> 00:31:40,200
Seu primo, Hugo, vai
ganhar sem d�vida.
371
00:31:40,300 --> 00:31:42,000
Sem sombra de d�vida.
372
00:31:42,100 --> 00:31:44,400
O capit�o Hugo � um
excelente cavaleiro.
373
00:31:44,500 --> 00:31:47,400
� o melhor cavaleiro.
Ganhou durante tr�s anos.
374
00:31:47,600 --> 00:31:50,100
Na Inglaterra, Stanswood,
voc�s tem a express�o:
375
00:31:50,200 --> 00:31:52,900
"Deixe o melhor homem
ganhar", estou certo?
376
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Oh, sim, � verdade,
Excel�ncia, mas...
377
00:31:56,100 --> 00:31:58,600
h� sempre a chance de
aparecer um homem mehor...
378
00:31:58,700 --> 00:32:01,300
e... o melhor
homem ganha.
379
00:32:01,400 --> 00:32:04,400
- Est� se gabando, Stanswood?
- Eu, minha senhora?
380
00:32:04,700 --> 00:32:07,000
Eu n�o quis dizer que eu...
381
00:32:09,900 --> 00:32:12,900
Como ele est� na cidade,
muitos v�o pensar...
382
00:32:13,000 --> 00:32:16,500
que Vossa Excel�ncia pode
fazer quase tudo...
383
00:32:16,600 --> 00:32:19,000
para garantir a
vit�ria de Hugo.
384
00:32:19,300 --> 00:32:20,700
Sem d�vida.
385
00:32:27,100 --> 00:32:29,000
- Don Carlos...
- Sim?
386
00:32:29,600 --> 00:32:31,500
Novamente seu primo Hugo.
387
00:32:31,600 --> 00:32:33,700
Oh, sim, est� praticando.
388
00:32:33,800 --> 00:32:36,300
- Praticando? Para qu�?
- Para a corrida.
389
00:32:36,400 --> 00:32:38,900
Corrida? Ah,
sim, a corrida.
390
00:32:46,000 --> 00:32:48,300
Muito brutal para o
seu gosto ingl�s?
391
00:32:48,400 --> 00:32:49,700
Claro que n�o.
392
00:32:49,800 --> 00:32:52,300
Eu aceitaria a oportunidade
de usar o chicote em um...
393
00:32:52,600 --> 00:32:53,900
Advers�rio.
394
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
N�o s� chicotes,
vale quase tudo.
395
00:32:57,100 --> 00:32:59,400
Eu lhe disse que n�o
� corrida comum.
396
00:32:59,500 --> 00:33:00,700
Oh, me surpreende.
397
00:33:05,200 --> 00:33:07,600
Bravo, Hugo, bravo!
398
00:33:10,500 --> 00:33:14,000
Bem, minha querida, com o casamento
temos muito o que discutir.
399
00:33:14,100 --> 00:33:16,600
Tenho certeza que os senhores
v�o nos perdoar.
400
00:33:19,200 --> 00:33:21,200
Bom dia, conselheiro Leoni.
401
00:33:22,600 --> 00:33:24,100
Bom dia, senhor.
402
00:33:24,300 --> 00:33:26,100
Conselheiro Parezi...
403
00:33:26,300 --> 00:33:28,200
Bom dia, senhor.
404
00:33:29,400 --> 00:33:32,200
Acho que nos encontraremos
novamente, conselheiro Parezi.
405
00:33:33,600 --> 00:33:36,100
E agora, minha cara, para
assuntos mais agrad�veis.
406
00:33:36,600 --> 00:33:38,800
Voc� vai precisar de mim na
pr�xima hora, minha senhora?
407
00:33:38,900 --> 00:33:42,800
Don Carlos � que
insiste na necessidade.
408
00:33:43,000 --> 00:33:45,500
Volte em uma hora,
Stanswood.
409
00:35:05,600 --> 00:35:08,500
Vamos! Adiante... Ok...
410
00:35:09,600 --> 00:35:11,600
Vamos! Mais r�pido!
411
00:35:14,300 --> 00:35:15,700
Vamos! Ok...
412
00:35:23,300 --> 00:35:25,300
Ent�o, esse � o jogo, hein?
413
00:35:41,200 --> 00:35:42,800
Voc� est� bem?
414
00:35:43,300 --> 00:35:46,100
Eu imaginei eu era
o Hugo na corrida...
415
00:35:46,200 --> 00:35:48,100
e causei um
pouco de contus�o.
416
00:35:48,200 --> 00:35:50,200
Eu acho que tenho
boas chances,
417
00:35:50,300 --> 00:35:52,500
com a ajuda do
meu amigo aqui.
418
00:35:52,600 --> 00:35:55,400
Cuide bem dele, Gino.
Fa�a os exerc�cios tamb�m.
419
00:35:55,500 --> 00:35:57,800
Faremos quatro
milhas agora.
420
00:36:00,100 --> 00:36:02,900
Hey, Gino, voc� encontrou
um bom cavalo, huh?
421
00:36:03,000 --> 00:36:05,700
Espere para v�-lo correr.
� um �timo animal.
422
00:36:20,900 --> 00:36:23,000
E isto que voc�
est� procurando?
423
00:36:31,400 --> 00:36:33,600
- Bom dia.
- O que voc� quer?
424
00:36:33,700 --> 00:36:36,300
Oh, fazer-lhe uma surpresa como
voc� me fez na noite passada.
425
00:36:36,300 --> 00:36:38,500
Como est� sua m�o?
426
00:36:39,700 --> 00:36:41,600
Voc� escolheu seu lado.
427
00:36:58,200 --> 00:37:00,800
Eu prefiro espadas de dia,
e adagas � noite.
428
00:37:00,900 --> 00:37:02,500
Voc� n�o?
429
00:37:50,600 --> 00:37:52,500
Voc� se tornou descuidado.
430
00:38:52,500 --> 00:38:54,300
Voc� procura algu�m?
431
00:38:58,100 --> 00:39:01,300
Bem, sinceramente estou
cheio deste joquinho.
432
00:39:22,400 --> 00:39:24,100
Vamos, prossiga!
433
00:39:24,200 --> 00:39:25,900
Pois n�o.
434
00:39:26,400 --> 00:39:29,600
Mas primeiro me diga, por que
tentou me matar na noite passada?
435
00:39:29,700 --> 00:39:32,100
Por que trabalha
para Carlos?
436
00:39:32,300 --> 00:39:34,500
Por dinheiro, meu
amigo, por dinheiro!
437
00:39:34,700 --> 00:39:37,100
Voc� s� se preocupa
com dinheiro.
438
00:39:37,500 --> 00:39:39,400
Mate-me.
439
00:39:45,800 --> 00:39:47,800
Vou fazer um acordo
com voc�, Parezi.
440
00:39:47,900 --> 00:39:51,300
Vou deixar voc� montando cavalos
com as outras pessoas, com uma condi��o!
441
00:39:51,400 --> 00:39:53,300
Da pr�xima vez que voc�
tentar me matar...
442
00:39:53,400 --> 00:39:55,600
acorde-me primeiro.
443
00:40:10,100 --> 00:40:13,200
Desculpe o atraso, minha Senhora. Um
pequeno assunto de ordem pessoal.
444
00:40:13,300 --> 00:40:15,700
Eu n�o preciso
de sua prote��o.
445
00:40:32,100 --> 00:40:34,200
Volte para o seu pa�s!
446
00:40:37,300 --> 00:40:39,400
Saiam daqui.
447
00:40:49,600 --> 00:40:51,800
Caso voc� precisar passar
entre seus conter�neos,
448
00:40:51,900 --> 00:40:54,900
eu gostaria de sugerir no que
futuro me leve com voc�.
449
00:41:01,000 --> 00:41:03,600
Senhor Stanswood, eu
n�o gosto de me repetir.
450
00:41:03,700 --> 00:41:06,500
Eu n�o preciso de sua
prote��o. Fora daqui!
451
00:41:42,800 --> 00:41:44,600
Muito bom.
452
00:41:46,900 --> 00:41:48,700
Mas pouco triste.
453
00:41:49,800 --> 00:41:52,600
- Um pouco solit�rio e triste.
- Por favor, deixe-me.
454
00:41:52,700 --> 00:41:54,200
Oh, por favor...
455
00:41:54,300 --> 00:41:57,100
Grite comigo, me bata, me
atravesse com uma espada...
456
00:41:57,100 --> 00:41:59,700
V� embora, me
deixe sozinha.
457
00:42:00,200 --> 00:42:04,100
Esta n�o � a Serenela Arconti que
falou t�o apaixonadamente ontem?
458
00:42:04,200 --> 00:42:05,500
N�o vou ouvi-lo.
459
00:42:05,600 --> 00:42:08,000
"Levante-se e lute como
um homem!", disse ela.
460
00:42:08,100 --> 00:42:10,300
Saia, seu valent�o!
461
00:42:10,600 --> 00:42:12,100
Assim est� melhor.
462
00:42:12,200 --> 00:42:14,500
Eu odeio o que
voc� representa.
463
00:42:14,600 --> 00:42:16,000
Eu sei.
464
00:42:16,200 --> 00:42:19,000
Eu fiquei acordada a noite toda, �
procura de maneiras para odi�-lo.
465
00:42:19,100 --> 00:42:20,900
- Fez bem.
- Mas...
466
00:42:21,000 --> 00:42:22,800
Eu n�o posso.
467
00:42:23,700 --> 00:42:25,200
Por favor, n�o fa�a isso.
468
00:42:25,300 --> 00:42:28,800
Eu n�o consigo entender porque
voc� trabalha para Don Carlos.
469
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
- Por que n�o?
- Voc� n�o � como eles.
470
00:42:32,100 --> 00:42:34,700
O meu pai ensinou-me a
julgar cavalos e os homens.
471
00:42:34,800 --> 00:42:36,900
N�o gosto do
trabalho sujo deles.
472
00:42:37,000 --> 00:42:38,500
Por que voc�
est� fazendo?
473
00:42:38,600 --> 00:42:40,100
Por dinheiro.
474
00:42:40,600 --> 00:42:44,400
Oh, Deus, meu destinado
� decepcionar voc�.
475
00:42:44,500 --> 00:42:46,400
O dinheiro � t�o
importante para voc�?
476
00:42:46,500 --> 00:42:49,700
O que voc� quer tanto que
o dinhiero pode comprar.
477
00:42:50,100 --> 00:42:53,100
Posso comprar
armas e homens...
478
00:42:53,200 --> 00:42:55,400
E colocar o la�o no
pesco�o de um tirano.
479
00:42:55,400 --> 00:42:56,500
Na Inglaterra?
480
00:42:56,600 --> 00:42:59,600
Em uma pequena regi�o da
Inglaterra, foi onde nasci!
481
00:42:59,700 --> 00:43:01,900
- Ent�o eu estava certa!
- Certa?
482
00:43:02,000 --> 00:43:03,500
Sim, naquele dia,
na porta da cidade.
483
00:43:03,500 --> 00:43:06,300
Voc� sabe como � se sentir
estranho em sua pr�pria casa.
484
00:43:06,400 --> 00:43:07,800
Sabe o que n�s
Toscanos sentimos.
485
00:43:07,800 --> 00:43:09,300
Por que n�s
temos que lutar.
486
00:43:09,400 --> 00:43:12,100
H� lutas em todos os lugares.
Eu tenho a minha.
487
00:43:12,200 --> 00:43:13,600
Venha aqui.
488
00:43:14,000 --> 00:43:16,300
Voc� � uma menina
linda, Serenela.
489
00:43:16,400 --> 00:43:19,400
Cheia de esperan�a,
f� e ideais.
490
00:43:19,600 --> 00:43:22,500
- Continue assim, sim?
- Eu n�o sou uma crian�a.
491
00:43:22,600 --> 00:43:23,800
Eu vi meu pai morrer...
492
00:43:23,800 --> 00:43:26,200
E minha irm� sorrir
para quem o matou.
493
00:43:26,300 --> 00:43:29,000
Eu vi a mis�ria
do povo nas ruas.
494
00:43:29,100 --> 00:43:31,600
E eu ouvi seus gritos
de tortura.
495
00:43:31,700 --> 00:43:33,500
Minha pequena, Serenela.
496
00:43:33,600 --> 00:43:37,200
Voc� foi a �nica
pessoa a quem...
497
00:43:37,500 --> 00:43:40,100
fui capaz de dizer
essas coisas.
498
00:43:41,800 --> 00:43:43,600
Senhor Stanswood!
499
00:43:48,800 --> 00:43:51,000
Eu acho que eu lhe
disse para sair.
500
00:43:51,300 --> 00:43:54,100
Sua tarefa aqui �
estritamente definida.
501
00:43:54,300 --> 00:43:57,000
N�o h� nenhuma
raz�o para se exceder.
502
00:43:57,200 --> 00:43:59,100
Perfeitamente,
minha senhora.
503
00:44:02,900 --> 00:44:05,200
Foi uma exibi��o
obscena, Serenela.
504
00:44:05,300 --> 00:44:08,300
- Voc� deveria ter vergonha.
- Bem, eu n�o me envergonho.
505
00:44:12,200 --> 00:44:13,900
Agora me ou�a.
506
00:44:14,200 --> 00:44:16,400
Amanh� � noite
haver� um baile.
507
00:44:16,500 --> 00:44:20,100
Don Carlos exigiu expressamente
a sua presen�a.
508
00:44:20,200 --> 00:44:22,400
Diga a Sua Excel�ncia,
o Governador...
509
00:44:22,500 --> 00:44:25,100
que recuso expressamente
o seu convite.
510
00:44:25,200 --> 00:44:27,600
Serenela, como sua
irm� eu insisto!
511
00:44:27,700 --> 00:44:29,400
E eu, como uma Arconti,
me recuso.
512
00:44:29,500 --> 00:44:32,500
Encontre outra pessoa para ajud�-la
a envergonhar nossa fam�lia.
513
00:44:33,800 --> 00:44:37,700
Foi um erro do padre Giacomo
deix�-la voltar para a cidade.
514
00:44:37,800 --> 00:44:41,100
Eu sei. Deve ser um
grande inconveniente...
515
00:44:41,100 --> 00:44:43,800
ter-me por perto de voc�, e
quebrar a sua tranquilidade.
516
00:44:43,900 --> 00:44:46,900
Ou eu despertar
sua consci�ncia?
517
00:44:47,100 --> 00:44:49,900
Eu estava pensando na
sua pr�pria seguran�a.
518
00:44:50,700 --> 00:44:52,400
Serenela...
519
00:44:53,700 --> 00:44:55,400
- N�s j� fomos amigas.
- Eu acho...
520
00:44:55,900 --> 00:44:58,300
dif�cil de lembrar.
521
00:44:59,000 --> 00:45:03,200
Quando voc� crescer, vai
entender que o importante...
522
00:45:03,400 --> 00:45:05,800
� permanecer viva.
523
00:45:06,700 --> 00:45:08,700
N�o brigue comigo.
524
00:45:09,000 --> 00:45:11,400
E para seu pr�prio bem,
525
00:45:14,200 --> 00:45:16,600
fique longe do
meu guarda-costas.
526
00:45:16,700 --> 00:45:18,200
O Stanswood?
527
00:45:18,600 --> 00:45:20,700
Eu pensei que voc�
ficasse satisfeita.
528
00:45:20,800 --> 00:45:24,600
N�o est� sempre me encorajando a
ser gentil com seus "protetores"?
529
00:45:24,700 --> 00:45:26,600
Ele n�o serve para voc�.
530
00:45:26,700 --> 00:45:28,800
Eu comecei a ficar
como voc�, Orietta.
531
00:45:28,900 --> 00:45:31,700
Bastante s�bia para aproveirar
do que n�o � bom para lmim.
532
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
Quem sabe que esp�cie
de homem ele �?
533
00:45:34,700 --> 00:45:37,200
S� poderia te magoar.
534
00:45:37,700 --> 00:45:39,700
Olhe, eu s� teria que
estalar os dedos e ele...
535
00:45:39,800 --> 00:45:41,800
N�o acredito em voc�.
536
00:45:43,500 --> 00:45:47,100
Ent�o, devo fazer
voc� acreditar nisso.
537
00:45:54,600 --> 00:45:57,300
Ah, meu benfeitor!
538
00:46:00,600 --> 00:46:02,500
Criatura amorosa!
539
00:46:03,200 --> 00:46:05,400
Voc�s fariam
uma bela dupla.
540
00:46:22,800 --> 00:46:24,500
H� algum problema,
minha senhora?
541
00:46:24,700 --> 00:46:26,600
Estava esperando
por voc�.
542
00:46:27,800 --> 00:46:29,600
Por mim?
543
00:46:29,900 --> 00:46:32,900
Por... precau��es.
544
00:46:35,100 --> 00:46:38,300
Sim, � claro, precau��es.
545
00:46:51,000 --> 00:46:52,800
Na cama.
546
00:47:02,100 --> 00:47:04,800
Agora, debaixo da cama.
547
00:47:14,200 --> 00:47:16,000
Ali.
548
00:47:27,600 --> 00:47:31,300
N�o h� necessidade,
eu fechei as janelas.
549
00:47:32,300 --> 00:47:34,500
- E...
- Claro.
550
00:47:41,100 --> 00:47:44,700
Bem, eu estou feliz em relatar
que tudo est� bem, minha senhora.
551
00:47:44,800 --> 00:47:46,200
Obrigada.
552
00:47:48,800 --> 00:47:50,300
Stanswood!
553
00:47:53,000 --> 00:47:55,500
O frasco de Brandy!
554
00:47:55,700 --> 00:47:57,900
Voc� me servir�
um c�lice.
555
00:48:03,800 --> 00:48:06,000
Coloque um para voc�.
556
00:48:21,600 --> 00:48:24,800
Por voc� estar vivo!
557
00:48:28,000 --> 00:48:31,200
Ontem eu pensei que iria preferir
beber � minha morte.
558
00:48:31,900 --> 00:48:34,200
Se dei a impress�o de frieza...
559
00:48:34,400 --> 00:48:37,900
� porque eu estava testando
a sua dedica��o ao servi�o.
560
00:48:39,700 --> 00:48:42,200
Eu achei muito louv�vel.
561
00:48:43,400 --> 00:48:45,100
Senhora, muito me honra.
562
00:48:45,200 --> 00:48:48,000
Parece saber
agradar � uma dama.
563
00:48:48,100 --> 00:48:50,400
Como tamb�m defend�-la.
564
00:48:50,600 --> 00:48:52,600
Este � o verdadeiro talento...
565
00:48:52,700 --> 00:48:55,000
e revela excelente
educa��o.
566
00:48:55,100 --> 00:48:57,500
Meus professores foram
muito conscienciosos.
567
00:48:57,600 --> 00:49:00,500
Tenho certeza.
E houve muitos?
568
00:49:01,600 --> 00:49:04,800
Os n�meros n�o importam, minha
senhora, mas a qualidade.
569
00:49:04,900 --> 00:49:08,100
A sua coragem, ela excede
apenas a sua arrog�ncia!
570
00:49:09,700 --> 00:49:14,300
Mas... a arrog�ncia
pode ser muito atraente.
571
00:49:15,300 --> 00:49:18,100
Voc� est� realmente diferente
esta noite, minha senhora.
572
00:49:18,300 --> 00:49:19,900
Estou?
573
00:49:20,600 --> 00:49:23,400
Como?
Diferente como?
574
00:49:23,500 --> 00:49:25,500
Quando nos conhecemos
e cruzamos espadas,
575
00:49:25,500 --> 00:49:28,400
foi dif�cil pensar em voc�
como uma bela mulher.
576
00:49:29,600 --> 00:49:31,300
E agora?
577
00:49:32,200 --> 00:49:34,000
E agora...
578
00:49:54,300 --> 00:49:56,000
E agora?
579
00:49:56,200 --> 00:49:58,900
E agora, eu posso retornar
ao meu posto, senhora?
580
00:49:59,100 --> 00:50:00,600
Seu posto?
581
00:50:00,700 --> 00:50:02,500
Sim, como me lembrou
est� tarde,
582
00:50:02,500 --> 00:50:05,100
as minhas fun��es aqui
s�o estritamente definidas.
583
00:50:06,800 --> 00:50:08,400
Obrigado.
584
00:50:11,900 --> 00:50:16,200
Eu terei o prazer de reportar a
Don Carlos outra noite tranquila.
585
00:51:41,100 --> 00:51:42,800
Entre, Hugo.
586
00:51:43,400 --> 00:51:46,900
Bem? Ent�o, os 10 foram
presos ontem � noite!
587
00:51:47,000 --> 00:51:49,400
Era uma informa��o falsa.
588
00:51:49,500 --> 00:51:50,900
Presos.
589
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
Seria muito trabalho para
o pessoal da pris�o.
590
00:51:54,200 --> 00:51:56,700
Esta manh�, seus cartazes
estavam espalhados por toda parte.
591
00:51:56,800 --> 00:51:58,800
At� fora deste
edif�cio.
592
00:51:58,800 --> 00:52:01,700
Leoni mentiu. N�o havia
ningu�m no ponto de encontro.
593
00:52:01,800 --> 00:52:03,100
Por qu�?
594
00:52:05,000 --> 00:52:07,400
Por que Leoni mentiria?
595
00:52:07,900 --> 00:52:09,200
N�o...
596
00:52:09,600 --> 00:52:12,000
Ambos, ele e Paresi
logo estar�o aqui.
597
00:52:12,100 --> 00:52:14,300
Vou coloc�-los
frente a frente.
598
00:52:14,500 --> 00:52:16,300
Veremos quem
est� mentindo.
599
00:52:20,900 --> 00:52:22,100
Onde voc� est� indo?
600
00:52:22,100 --> 00:52:24,400
Don Carlos quer a apresen�a
de Lady Orietta.
601
00:52:24,500 --> 00:52:25,900
H� uma reuni�o extraordin�ria
do Conselho.
602
00:52:25,900 --> 00:52:27,900
Eu digo isso a ela!
603
00:52:32,300 --> 00:52:34,600
Minha senhora, veio
um mensageiro...
604
00:52:50,000 --> 00:52:52,800
Muito bem, minha senhora, eu
vou dar-lhe a sua mensagem.
605
00:52:54,400 --> 00:52:57,900
A senhora dormiu mal esta noite,
e n�o ser� capaz de ir.
606
00:52:59,500 --> 00:53:01,100
Pode ir!
607
00:53:02,100 --> 00:53:03,500
V�!
608
00:53:10,900 --> 00:53:14,400
Sabe, Hugo, seria melhor
treinar os seus soldados.
609
00:53:14,500 --> 00:53:17,100
Assuntos delicados como
analisar informa��es da cidade...
610
00:53:17,200 --> 00:53:18,700
voc� pode deixar comigo.
611
00:53:18,800 --> 00:53:21,300
No entanto, pareco ser mais
bem informado do que voc�...
612
00:53:21,400 --> 00:53:23,900
sobre o que acontece
na casa de sua noiva.
613
00:53:24,000 --> 00:53:27,300
Sim, aquele velho criado que
pago para espionar para voc�.
614
00:53:27,400 --> 00:53:29,000
As fofocas de costume,
devo supor?
615
00:53:29,100 --> 00:53:30,700
� comum que um
guarda-costas...
616
00:53:30,700 --> 00:53:32,500
investigue o quarto de
Orietta todas as noites?
617
00:53:32,600 --> 00:53:33,400
� claro.
618
00:53:33,400 --> 00:53:36,000
Este procedimento durou
4 minutos na primeira noite.
619
00:53:36,100 --> 00:53:38,200
18 minutos na noite passada.
620
00:53:38,200 --> 00:53:41,300
N�s n�o sabemos sobre esta
noite, � claro, at� amanh�.
621
00:53:41,400 --> 00:53:43,800
Se voc� quiser
ver o relat�rio...
622
00:53:45,000 --> 00:53:47,500
- O que voc� quer?
- Vossa Excel�ncia...
623
00:53:47,700 --> 00:53:49,700
mensagem do
senhor Stanswood.
624
00:53:49,800 --> 00:53:53,400
Lady Orietta lamenta n�o poder
comparecer � reuni�o do Conselho.
625
00:53:53,500 --> 00:53:57,400
Passou mal � noite, e est�
ligeiramente indisposta esta manh�.
626
00:53:58,100 --> 00:53:59,600
Temos de ir agora.
627
00:53:59,700 --> 00:54:02,000
Os membros do Conselho
est�o esperando.
628
00:54:24,400 --> 00:54:26,500
Onde est�o os conselheiros
Leoni e Parezi?
629
00:54:26,600 --> 00:54:28,300
Eles n�o estavam em
suas casas, Excel�ncia.
630
00:54:28,400 --> 00:54:29,900
Eles n�o t�m desculpa.
631
00:54:29,900 --> 00:54:34,300
Encontramos a marca dos 10 na porta do
conselheiro Leoni e ela ainda estava fresca.
632
00:54:34,500 --> 00:54:36,700
O que barulho � esse?
633
00:54:45,500 --> 00:54:47,700
� um pouco de concentra��o,
quer que mande dispensar?
634
00:54:47,800 --> 00:54:49,100
N�o.
635
00:54:49,200 --> 00:54:51,200
Eu converso com eles.
636
00:55:26,900 --> 00:55:30,700
Traz a marca dos 10.
Est� escrito:
637
00:55:31,300 --> 00:55:33,400
"Morte aos nossos inimigos..."
638
00:55:33,700 --> 00:55:36,100
"E os nossos falsos amigos."
639
00:55:37,500 --> 00:55:40,500
Esta � uma li��o
para todos voc�s.
640
00:55:41,100 --> 00:55:43,300
Voc�s tem a prova
diante de seus olhos.
641
00:55:43,500 --> 00:55:47,000
Que estes desprez�veis
10 n�o hesitam em matar,
642
00:55:47,100 --> 00:55:50,600
mesmo um dos seus
colegas ilustres.
643
00:55:51,600 --> 00:55:55,400
Estou determinado a parar
tal viol�ncia com isto.
644
00:55:55,900 --> 00:55:58,900
Para sua seguran�a,
e por minha ordem,
645
00:55:59,000 --> 00:56:01,800
n�o haver� mais
reuni�es p�blicas,
646
00:56:02,000 --> 00:56:05,500
e entrar� em vigor o
toque de recolher.
647
00:56:05,500 --> 00:56:08,100
Qualquer homem,
mulher ou crian�a,
648
00:56:08,200 --> 00:56:11,000
que for encontrado nas
ruas ap�s o p�r do sol,
649
00:56:11,100 --> 00:56:14,300
- ser� executado.
- N�o aceitamos isso!
650
00:56:24,100 --> 00:56:26,500
Parezi, d�-me este cartaz.
651
00:56:44,200 --> 00:56:47,500
Agora, meu querido
primo, ter� o que deseja.
652
00:56:47,600 --> 00:56:49,800
Prenda o Conselheiro
Parezi!
653
00:56:50,500 --> 00:56:52,700
- Sob qu� acusa��o?
- Alta trai��o!
654
00:56:52,800 --> 00:56:55,400
O Conselheiro Leoni
o nomeou l�der dos 10.
655
00:56:55,500 --> 00:56:57,200
Voc� n�o tem nenhuma
prova disto.
656
00:56:57,300 --> 00:56:59,200
E meu acusador
est� morto!
657
00:56:59,300 --> 00:57:02,800
Sanchez ter� a prova
antes do dia terminar.
658
00:57:13,900 --> 00:57:16,500
Os nomes dos 10 Parezi.
659
00:57:17,000 --> 00:57:19,200
Vamos, n�o tem sede?
660
00:57:19,600 --> 00:57:21,800
Vou faz�-lo falar!
661
00:57:22,000 --> 00:57:24,800
Hugo, sem brutalidade.
662
00:57:26,600 --> 00:57:29,000
Deixe o Sanchez
fazer o servi�o.
663
00:57:29,200 --> 00:57:33,100
Ele sabe melhor do que voc�
as fraquezas do nosso amigo.
664
00:57:33,300 --> 00:57:36,900
Voc� poderia mat�-lo,
e dele nada sairia.
665
00:57:38,100 --> 00:57:40,400
Os nomes dos 10!
666
00:57:40,800 --> 00:57:43,200
Eu nunca os trairei!
667
00:57:46,400 --> 00:57:49,200
Devo me reunir a
meus convidados.
668
00:57:49,900 --> 00:57:52,700
Consiga os nomes
antes do baile.
669
00:57:54,200 --> 00:57:58,400
Eu n�o ficaria surpreso se
alguns dos 10 estivesse l�.
670
00:57:58,900 --> 00:58:02,700
Afinal, Parezi, voc�
era do meu conselho.
671
00:58:03,800 --> 00:58:08,400
Esta noite, farei todos os
suspeitos meus prisioneiros.
672
00:58:08,900 --> 00:58:11,300
Se tentarem escapar...
673
00:58:11,600 --> 00:58:14,600
meus arqueiros
saber�o agir.
674
00:58:21,400 --> 00:58:22,700
Sim?
675
00:58:24,300 --> 00:58:26,700
Eu vim para escolt�-la
at� o baile, minha senhora.
676
00:58:26,800 --> 00:58:29,500
- Obrigada.
- Posso v�-la a s�s por um minuto?
677
00:58:29,600 --> 00:58:32,200
Se � absolutamente
necess�rio.
678
00:58:38,500 --> 00:58:42,000
N�o deve ter ficado muito chocada
com o epis�dio da pra�a da manh�.
679
00:58:42,000 --> 00:58:43,300
Foi horr�vel.
680
00:58:43,400 --> 00:58:45,700
- Ent�o voltou a tempo de presenciar.
- Voltei?
681
00:58:45,900 --> 00:58:49,300
Uma das tarefas mais rid�culas que
conhe�o � vigiar uma cama vazia.
682
00:58:49,400 --> 00:58:51,300
- Minha cama n�o estava vazia!
- Eu olhei!
683
00:58:51,400 --> 00:58:52,800
Eu o proibi de entrar
no meu quarto.
684
00:58:52,800 --> 00:58:54,433
Deveria ser grata. Don
Carlos mandou cham�-la...
685
00:58:54,433 --> 00:58:56,746
mas dei as desculpas
apropriadas.
686
00:58:57,200 --> 00:58:58,800
Voc� ultrapassau
suas fun��es.
687
00:58:58,800 --> 00:59:01,600
N�o tenha medo, seus assuntos
n�o me dizem respeito.
688
00:59:01,700 --> 00:59:03,700
Nem a Don Carlos,
eu imagino.
689
00:59:03,800 --> 00:59:05,550
Como voc� se atreve?
690
00:59:05,550 --> 00:59:08,600
Espanta-me seu atrevimento.
Podemos ir?
691
00:59:10,700 --> 00:59:14,500
Vejo que ainda n�o aceitou
meu conselho sobre cores.
692
01:00:06,200 --> 01:00:09,400
Lady Orietta Arconti!
693
01:00:20,300 --> 01:00:24,900
Estou feliz, minha querida por ter se
recuperado de sua noite mal dormida.
694
01:00:25,800 --> 01:00:28,000
Voc� est� muito bonita.
695
01:00:28,100 --> 01:00:32,700
Mas, n�o sou o primeiro
a diz�-lo esta noite.
696
01:00:34,700 --> 01:00:37,200
A minha irm� pede
sinceras desculpas,
697
01:00:37,300 --> 01:00:39,000
mas n�o pode comparecer
esta noite.
698
01:00:39,000 --> 01:00:40,300
N�o est� se
sentindo bem.
699
01:00:40,400 --> 01:00:43,400
O mesmo "mal-estar" que nos privou
de sua presen�a no ano passado.
700
01:00:43,600 --> 01:00:45,100
E no ano anterior?
701
01:00:45,100 --> 01:00:46,900
� muito persistente.
702
01:00:47,000 --> 01:00:49,600
Talvez o tempo
encontre uma cura.
703
01:00:52,900 --> 01:00:55,600
- Onde est� Parezi?
- Ele foi detido.
704
01:00:55,700 --> 01:00:58,100
- Ele est�...?
- Doente? Sim.
705
01:00:59,400 --> 01:01:03,600
Mas devo receber noticias
dele a qualquer momento.
706
01:01:14,000 --> 01:01:15,700
Vamos tentar o cavalete.
707
01:01:15,800 --> 01:01:19,000
Don Carlos deu ordens estritas.
Mais vai mat�-lo.
708
01:01:19,100 --> 01:01:21,700
Mat�-lo? N�o, o
nosso amigo � forte.
709
01:01:21,800 --> 01:01:24,000
Ele � um dos dez,
lembra?
710
01:01:24,100 --> 01:01:26,000
N�o �, Parezi?
711
01:01:40,900 --> 01:01:42,700
O senhor o matou!
712
01:01:43,600 --> 01:01:47,100
Morreu pela tortura,
voc� me entende?
713
01:01:47,200 --> 01:01:49,000
Nunca aconteceu antes.
714
01:01:49,100 --> 01:01:51,700
Mas ele n�o suportou
a press�o.
715
01:01:53,000 --> 01:01:55,300
N�o se esque�a, Sanchez.
716
01:02:07,900 --> 01:02:10,400
� uma agrad�vel
surpresa, senhorita.
717
01:02:10,500 --> 01:02:14,100
Estamos muito felizes pela
melhora repentina de sua sa�de.
718
01:02:14,200 --> 01:02:16,300
N�o mais do que eu,
Vossa Excel�ncia.
719
01:02:16,400 --> 01:02:19,700
Voc� nos honra com a abertura
pr�xima dan�a?
720
01:02:19,900 --> 01:02:22,200
Voc� pode escolher
o seu par.
721
01:02:32,600 --> 01:02:34,800
Senhor Stanswood?
722
01:02:46,400 --> 01:02:49,800
Parece que o seu guarda-costas
pode ser a cura...
723
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
para a doen�a
de Serenela.
724
01:03:18,900 --> 01:03:20,800
N�o teve muita habilidade,
senhorita.
725
01:03:20,900 --> 01:03:22,800
Escolhendo voc� para
meu parceiro,?
726
01:03:22,900 --> 01:03:25,100
O meu patr�o
parecia muito satisfeito.
727
01:03:25,200 --> 01:03:27,900
Eu n�o vim ao baile
para agrad�-lo.
728
01:03:39,700 --> 01:03:42,200
Foi in�til.
Parezi morreu.
729
01:03:42,300 --> 01:03:44,400
Morreu? Eu dei
ordens expl�citas.
730
01:03:44,500 --> 01:03:47,700
Ele teria falado, mas o
cora��o n�o suportou.
731
01:03:47,800 --> 01:03:51,300
Eu estava l�, n�o deve
culpar Sanchez.
732
01:03:52,500 --> 01:03:55,500
Bem, os 10 s�o
apenas 9 agora.
733
01:03:55,700 --> 01:03:57,900
Em breve, teremos
o resto Hugo.
734
01:03:58,000 --> 01:03:59,700
Anote minhas palavras.
735
01:04:11,700 --> 01:04:13,000
Thomas...
736
01:04:13,200 --> 01:04:15,400
Voc� sabe por
que eu vim?
737
01:04:15,600 --> 01:04:17,000
Eu n�o tenho ideia.
738
01:04:17,100 --> 01:04:20,100
Eu quero te perguntar uma
coisa, mas n�o v� rir de mim.
739
01:04:20,200 --> 01:04:22,400
Mas, por que eu riria?
740
01:04:22,500 --> 01:04:25,500
Thomas, me leve
embora com voc�.
741
01:04:26,100 --> 01:04:28,500
- Lev�-la comigo?
- Para a Inglaterra, quando voc� for.
742
01:04:28,600 --> 01:04:30,500
Eu n�o vou sobrecarreg�-lo,
eu prometo.
743
01:04:30,500 --> 01:04:32,700
Sei andar a cavalo t�o
bem quanto um homem.
744
01:04:32,800 --> 01:04:34,500
Eu costuro muito bem.
745
01:04:34,600 --> 01:04:37,800
E eu posso tocar ala�de,
quando voc� est� cansado. E...
746
01:04:39,100 --> 01:04:42,700
Se recusar, vou at� o Padre Giacomo e
pedir-lhe que me coloque num mosteiro.
747
01:04:42,800 --> 01:04:45,700
Oh n�o! N�o esta noite
h� toque de recolher.
748
01:04:45,800 --> 01:04:47,300
Voc� est� armando.
749
01:04:47,300 --> 01:04:49,200
Oh, Serenela...
750
01:04:49,900 --> 01:04:52,900
O que devo fazer na Inglaterra,
tenho que fazer sozinho.
751
01:04:53,000 --> 01:04:54,700
Mas eu posso
ajudar, eu sei.
752
01:04:54,700 --> 01:04:57,300
N�o, sua gente, sua
fam�lia est� aqui.
753
01:04:57,400 --> 01:05:01,000
- Esta � a sua p�tria.
- Eu n�o tenho mais p�tria.
754
01:05:01,000 --> 01:05:03,300
E eu n�o tenho fam�lia.
755
01:05:04,000 --> 01:05:07,100
Da primeira vez que o conheci
na porta da cidade, eu sabia.
756
01:05:07,200 --> 01:05:10,700
Eu o esperei toda
a minha vida.
757
01:05:10,800 --> 01:05:14,000
Eu? Ou apenas gosta de
acreditar que algu�m...
758
01:05:14,100 --> 01:05:16,500
E eu apareci?
759
01:05:16,600 --> 01:05:18,500
N�o...
760
01:05:19,700 --> 01:05:21,700
Eu te amo.
761
01:05:21,900 --> 01:05:23,900
Oh, Serenela...
762
01:05:24,600 --> 01:05:26,800
Voc� � uma menina
maravilhosa.
763
01:05:26,900 --> 01:05:30,500
Doce e refrescante,
e muito desej�vel.
764
01:05:30,600 --> 01:05:34,200
E nobreza n�o � exatamente
meu ponto forte.
765
01:05:34,800 --> 01:05:37,400
Se eu fosse dez anos
mais jovem...
766
01:05:37,900 --> 01:05:39,900
Ou dez anos mais velho...
767
01:05:39,900 --> 01:05:42,600
Deixaria voc�
tocar ala�de.
768
01:05:42,800 --> 01:05:44,100
Mas, agora...
769
01:05:49,600 --> 01:05:50,800
Vamos.
770
01:05:51,100 --> 01:05:55,600
Eu acho que cometeu um pequeno
erro em seu julgamento do Stanswood.
771
01:05:56,300 --> 01:05:59,500
N�o est� interessado
em Lady Orietta.
772
01:06:08,600 --> 01:06:12,100
Ele parece mais ambicioso
do que amoroso.
773
01:06:12,200 --> 01:06:16,000
Um casamento com Serenela vai
dar poder e prest�gio suficiente.
774
01:06:16,100 --> 01:06:18,900
Ent�o, eventualmente tornar-se-�
uma amea�a para mim.
775
01:06:19,400 --> 01:06:21,800
Um brilhante golpe de
intelig�ncia e aud�cia.
776
01:06:21,900 --> 01:06:23,500
Eu vou dar-lhe um golpe.
777
01:06:23,500 --> 01:06:27,300
Tenha calma, Hugo, mas h�
uma maneira muito melhor.
778
01:06:33,000 --> 01:06:35,600
Excel�ncias e
convidados ilustres.
779
01:06:35,800 --> 01:06:37,800
Eu os chamei aqui
esta noite...
780
01:06:37,900 --> 01:06:41,100
porque eu n�o quero ser
constrangido pelas precau��es...
781
01:06:41,200 --> 01:06:43,000
que eu tive que tomar.
782
01:06:43,200 --> 01:06:45,400
Devido � proibi��o de nos
movimentarmos pelas ruas...
783
01:06:45,500 --> 01:06:48,400
ficaremos nos divertindo
aqui at� de manh�.
784
01:06:48,500 --> 01:06:51,000
Eu tenho que
fazer um an�ncio.
785
01:06:52,400 --> 01:06:55,600
A grande casa dos
Arconti e eu...
786
01:06:55,800 --> 01:07:00,300
n�o vamos nos unir com um,
mas com dois casamentos.
787
01:07:00,500 --> 01:07:03,700
Quando a senhorita
Serenela Arconti...
788
01:07:03,900 --> 01:07:06,700
tornar-se mulher de
meu distinto primo.
789
01:07:06,800 --> 01:07:08,800
Capit�o Hugo.
790
01:07:25,400 --> 01:07:27,600
Eu n�o vou...
791
01:07:28,400 --> 01:07:32,600
casar com ele! O homem
que matou meu pai.
792
01:07:33,900 --> 01:07:36,500
Eu odeio todos voc�s,
793
01:07:36,600 --> 01:07:38,700
seus porcos imundos!
794
01:07:39,300 --> 01:07:41,300
Saiam desta cidade!
795
01:07:41,500 --> 01:07:45,300
Saiam antes que o povo
os fa�a voar para fora!
796
01:07:46,300 --> 01:07:49,100
Eu n�o quero voltar a ver
qualquer um de voc�s!
797
01:07:52,000 --> 01:07:54,400
Stanswood, traga-a
de volta!
798
01:07:54,600 --> 01:07:56,800
Eu exijo um pedido
de desculpas!
799
01:07:57,000 --> 01:07:58,600
Pelo qu�?
800
01:08:00,000 --> 01:08:01,800
Minha Senhora! A proibi��o!
As ordens s�o para...
801
01:08:01,900 --> 01:08:03,700
- Deixe-me ir!
- Ningu�m passa!
802
01:08:10,300 --> 01:08:12,000
Me desculpe!
803
01:08:14,000 --> 01:08:16,500
- Voc� viu Lady Serenela?
- Sim, senhor, acabou de passar.
804
01:08:16,600 --> 01:08:18,400
Eu tentei par�-la.
805
01:08:18,600 --> 01:08:20,800
Deixou-a ir para fora?
Idiota!
806
01:08:22,400 --> 01:08:23,800
Serenela!
807
01:08:39,300 --> 01:08:40,900
Lady Serenela!
808
01:08:41,100 --> 01:08:42,500
Serenela!
809
01:09:03,000 --> 01:09:04,700
Oh, meu Deus!
810
01:09:41,800 --> 01:09:43,600
Padre Giacomo?
811
01:09:47,000 --> 01:09:48,600
Padre Giacomo!
812
01:10:08,000 --> 01:10:09,600
Thomas...
813
01:10:10,100 --> 01:10:12,200
Voc� vai ficar bem.
814
01:10:13,100 --> 01:10:17,100
Fui... fui errada em enfrentar
Don Carlos e Orietta?
815
01:10:17,300 --> 01:10:18,800
N�o...
816
01:10:19,200 --> 01:10:22,100
Voc� tem raz�o em odiar
a tirania e a opress�o.
817
01:10:22,400 --> 01:10:25,400
O seu povo deve ter
muito orgulho de voc�.
818
01:10:26,000 --> 01:10:29,600
Voc�... voc� est� orgulhoso
de mim, Thomas?
819
01:10:30,000 --> 01:10:32,900
Sim, muito orgulhoso.
820
01:10:33,900 --> 01:10:38,100
Voc� se lembra? Queria eu a
levasse para a Inglaterra.
821
01:10:38,400 --> 01:10:39,600
Sim.
822
01:10:39,800 --> 01:10:41,800
Voc� ainda quer ir?
823
01:10:42,100 --> 01:10:45,200
Oh, sim! Mais do
que nunca.
824
01:10:45,500 --> 01:10:48,000
Ok, ent�o. N�s vamos...
825
01:10:48,100 --> 01:10:49,630
Juntos.
826
01:10:50,300 --> 01:10:52,200
Ser� maravilhoso!
827
01:10:57,300 --> 01:10:59,900
� uma longa viagem?
828
01:11:00,000 --> 01:11:03,500
N�o, voc� vai estar l�
antes do que imagina.
829
01:11:04,100 --> 01:11:07,600
Vou... vou cavalgar
com voc�...
830
01:11:07,700 --> 01:11:09,700
por pastos mais verdes...
831
01:11:09,900 --> 01:11:14,200
E a paisagem tranquila
e pac�fica do pa�s.
832
01:11:14,700 --> 01:11:16,900
E costurar para voc�.
833
01:11:18,000 --> 01:11:20,900
E tocar ala�de...
834
01:11:36,600 --> 01:11:39,000
Est� muito mal?
835
01:11:41,300 --> 01:11:43,600
Eu preciso falar com ela!
836
01:11:54,700 --> 01:11:58,600
Pois n�o... mas acho
que ela n�o vai ouvir.
837
01:12:00,600 --> 01:12:02,000
N�o!
838
01:12:06,700 --> 01:12:08,800
N�o fique triste, Orietta.
839
01:12:09,000 --> 01:12:10,900
Voc� deveria estar
feliz por isso.
840
01:12:11,000 --> 01:12:13,900
� melhor assim do que se casar
com o monstro que voc� arranjou.
841
01:12:15,100 --> 01:12:16,700
Bem, eu n�o...
842
01:12:17,300 --> 01:12:18,900
Eu n�o fiz isso!
843
01:12:20,600 --> 01:12:22,900
- Voc� n�o entende.
- Ent�o voc� acha?
844
01:12:23,000 --> 01:12:24,800
Eu acho que entendo.
845
01:12:25,000 --> 01:12:29,200
Agora ela n�o vai estar aqui para
lembr�-la do que voc� faz nesta cidade.
846
01:12:30,600 --> 01:12:35,100
Como eu disse antes, voc�
deve est� muito feliz, Orietta.
847
01:12:57,700 --> 01:12:59,500
Durma.
848
01:13:10,700 --> 01:13:12,800
Leve-me aos 10, Gino, e
n�o perca tempo com mentiras.
849
01:13:12,800 --> 01:13:15,900
- Eu o vi com Parezi na floresta.
- Por que eu deveria lev�-lo?
850
01:13:16,000 --> 01:13:18,100
Se Parezi estivesse aqui, ele iria
dizer-lhe que confie em mim!
851
01:13:18,100 --> 01:13:20,200
Andrea Parezi est� morto.
852
01:13:20,300 --> 01:13:23,500
- Morto?
- Assassinado esta manh�.
853
01:13:24,600 --> 01:13:28,100
Ent�o voc� precisa de amigos
mais do que nunca. Leve-me.
854
01:13:28,400 --> 01:13:29,500
Leve-me!
855
01:13:29,600 --> 01:13:34,200
Um homem melhor do que eu prefiriu
morrer hoje do que trair sua causa
856
01:13:37,200 --> 01:13:40,300
Uma morte in�til se deixou suas
esperan�as nas m�os de um tolo como voc�.
857
01:13:40,300 --> 01:13:41,700
Espere!
858
01:13:43,100 --> 01:13:47,300
Andrea Parezi confiava em voc�.
Vou dar-lhe uma chance.
859
01:13:47,400 --> 01:13:49,700
Pela sua mem�ria. Mas eu
tenho que encontr�-los...
860
01:13:49,700 --> 01:13:52,500
� meia-noite no p�tio.
861
01:15:04,800 --> 01:15:06,200
Stanswood...
862
01:15:06,300 --> 01:15:08,800
Eu espero que voc� nos
conven�a completamente...
863
01:15:08,800 --> 01:15:13,200
que n�o trabalha mais para
Don Carlos. Caso contr�rio...
864
01:15:15,800 --> 01:15:18,300
Esta � a cadeira de
Andrea Parezi?
865
01:15:18,600 --> 01:15:20,100
Era!
866
01:15:20,600 --> 01:15:23,800
Voc�s tem uma lacuna,
deixe-me preench�-la.
867
01:15:26,600 --> 01:15:29,800
Perdeu sua cabe�a
com seu l�der?
868
01:15:30,800 --> 01:15:33,100
Morre um homem e todos
perdem suas esperan�as?
869
01:15:33,200 --> 01:15:35,100
Parezi n�o era
apenas nosso l�der,
870
01:15:35,200 --> 01:15:37,100
mas tamb�m das
pessoas da cidade.
871
01:15:37,200 --> 01:15:41,300
E ele morreu sob tortura, e
voc�s n�o v�o fazer nada?
872
01:15:41,900 --> 01:15:45,300
N�o h� ninqu�m que lute?
Ningu�m vai lutar contra Hugo?
873
01:15:45,300 --> 01:15:47,900
- Haver� uma pr�xima vez.
- Quando, em um ano?
874
01:15:48,000 --> 01:15:49,900
10? Agora � a hora!
875
01:15:50,000 --> 01:15:54,000
Qualquer um que competir vai enfrentar
muitos outros, armados com chicotes.
876
01:15:54,100 --> 01:15:57,300
E, al�m disso, deve enfrentar
Don Carlos face a face.
877
01:15:57,600 --> 01:16:00,200
- Voc� pode fazer isso?
- O que voc� tem a perder?
878
01:16:00,300 --> 01:16:03,000
Ou�a! Para
ganhar a corrida...
879
01:16:03,100 --> 01:16:05,300
deve bater com Hugo,
e eu posso fazer isso.
880
01:16:05,400 --> 01:16:06,900
E tamb�m deve odiar!
881
01:16:07,000 --> 01:16:10,500
Bem, senhores, isto
para mim � muito f�cil.
882
01:16:11,000 --> 01:16:15,600
Mas, acima de tudo, devem
acreditar em sua luta.
883
01:16:16,200 --> 01:16:17,800
Bem, agora eu acredito!
884
01:16:18,500 --> 01:16:22,000
E qual � seu pre�o,
senhor Stanswood?
885
01:16:22,800 --> 01:16:24,400
Orietta!
886
01:16:30,400 --> 01:16:33,300
Ent�o, voc� e Don Carlos...?
887
01:16:36,700 --> 01:16:39,100
Que tolo que eu fui.
Eu devia ter adivinhado.
888
01:16:39,200 --> 01:16:41,600
Quanto, senhor
Stanswood?
889
01:16:45,300 --> 01:16:47,200
N�o tenho o menor
pre�o por isso.
890
01:16:47,400 --> 01:16:49,700
Eu j� fui pago.
891
01:16:55,500 --> 01:16:59,400
Bem, senhores,
Qual � a sua decis�o?
892
01:17:01,500 --> 01:17:03,400
� nosso desejo...
893
01:17:03,500 --> 01:17:06,000
que Thomas Stanswood
corra amanh� de manh�...
894
01:17:06,100 --> 01:17:09,300
vestindo as cores
de Andrea Parezi.
895
01:17:10,100 --> 01:17:11,700
Arrombem a porta!
896
01:17:34,100 --> 01:17:35,400
Depressa!
897
01:17:37,700 --> 01:17:39,100
Aqui!
898
01:17:57,900 --> 01:17:59,400
Depressa!
899
01:18:07,100 --> 01:18:08,500
Depressa!
900
01:18:18,000 --> 01:18:20,900
Eu acho que n�o
nos seguiram.
901
01:18:21,400 --> 01:18:23,700
Estaremos seguros
aqui por um tempo.
902
01:18:24,800 --> 01:18:29,400
Voc� parece surpreso que a noiva
de Don Carlos seja uma patriota.
903
01:18:33,400 --> 01:18:35,400
Voc� est� surpreso,
Thomas?
904
01:18:41,900 --> 01:18:43,500
Orietta...
905
01:18:52,000 --> 01:18:55,600
Ela est� morta, Thomas,
ela est� morta!
906
01:18:56,600 --> 01:19:01,100
Ela nunca vai saber.
N�o posso suport�-lo.
907
01:19:01,600 --> 01:19:05,800
N�o podia suportar o esc�rnio
e os insultos das pessoas.
908
01:19:06,000 --> 01:19:08,500
E Don Carlos
tocando-me.
909
01:19:08,600 --> 01:19:11,800
Mas eu n�o podia dizer
� minha pr�pria irm�!
910
01:19:13,600 --> 01:19:16,600
Era t�o jovem,
t�o honesta...
911
01:19:16,700 --> 01:19:18,700
T�o sincera!
912
01:19:19,200 --> 01:19:23,100
Eu n�o podia dizer a ela!
Ela n�o entenderia.
913
01:19:24,300 --> 01:19:26,900
E agora, ela
nunca vai saber.
914
01:19:27,400 --> 01:19:28,600
Nunca...
915
01:19:28,900 --> 01:19:30,200
Orietta...
916
01:19:30,500 --> 01:19:32,500
Ela adivinhou a verdade.
917
01:19:32,600 --> 01:19:35,100
Ela detestava Don Carlos,
mas amava voc�.
918
01:19:35,300 --> 01:19:38,500
N�o. Eu quero acreditar.
919
01:19:39,900 --> 01:19:42,600
Mas eu fiz muito
bem meu papel.
920
01:19:42,700 --> 01:19:44,600
Todo mundo pensou
que Orietta Arconti...
921
01:19:44,700 --> 01:19:46,600
era indigna do
nome de seu pai.
922
01:19:46,700 --> 01:19:48,000
N�o.
923
01:19:48,100 --> 01:19:52,300
N�o diga n�o, Thomas, voc�
pensava a mesma coisa.
924
01:19:52,700 --> 01:19:54,800
Perdoe-me, eu pensei.
925
01:19:55,900 --> 01:19:58,900
- Mas agora n�o posso ir em frente.
- Orietta, voc� precisa.
926
01:19:59,000 --> 01:20:01,800
Apenas mais um dia at�
que termine a corrida.
927
01:20:02,000 --> 01:20:04,400
Caso contr�rio, Serenela
ter� morrido por nada.
928
01:20:04,500 --> 01:20:06,200
Mas ela morreu
por nada.
929
01:20:06,300 --> 01:20:09,100
N�o, Orietta, sabe bem
que n�o � assim.
930
01:20:09,200 --> 01:20:12,800
Deve continuar
pelo que acredita.
931
01:20:15,400 --> 01:20:17,500
Sim, sim, claro.
932
01:20:18,500 --> 01:20:20,500
Eu estou bem agora.
933
01:20:21,600 --> 01:20:24,300
Mas, por vezes, eu
me sinto t�o sozinha.
934
01:20:24,400 --> 01:20:28,300
Voc� � homem, voc�
n�o pode entender.
935
01:20:29,500 --> 01:20:31,300
Eu n�o posso?
936
01:20:33,800 --> 01:20:37,000
Orietta, eu estou
sozinho tamb�m.
937
01:20:55,500 --> 01:20:58,500
Lembre-se, voc� deve ficar
escondido at� a corrida.
938
01:20:58,600 --> 01:21:00,600
Prometa-me que
vai fazer isso.
939
01:21:01,100 --> 01:21:02,400
Eu prometo.
940
01:21:02,500 --> 01:21:05,200
O cavalo estar� esperando
pronto no est�bulo.
941
01:21:10,400 --> 01:21:11,900
V� r�pido.
942
01:21:13,700 --> 01:21:16,000
Cuide-se, meu amor.
943
01:21:33,600 --> 01:21:35,400
Deixe aqui a espada.
944
01:21:35,500 --> 01:21:38,200
N�o h� armas na
cidade hoje.
945
01:22:18,000 --> 01:22:20,300
Dormiu bem, minha querida?
946
01:22:20,400 --> 01:22:21,800
Sim, obrigada.
947
01:22:21,900 --> 01:22:25,400
O seu guarda-costas, � claro,
estava ocupado em outro lugar.
948
01:22:25,500 --> 01:22:27,900
- Mesmo?
- O tolo...
949
01:22:28,000 --> 01:22:30,200
Ele largou o trabalho
para voc� e...
950
01:22:30,300 --> 01:22:33,000
Decidiu unir for�as
com os 10.
951
01:22:33,100 --> 01:22:35,200
Eu nunca pedi nenhum
guarda-costas.
952
01:22:43,200 --> 01:22:47,400
Os 10 fizeram sua �ltima
reuni�o ontem, Orietta.
953
01:22:47,700 --> 01:22:50,900
Eu fui avisado e
peguei oito deles.
954
01:22:51,200 --> 01:22:53,400
Assim, resta apenas um,
955
01:22:53,500 --> 01:22:56,700
desde que Stanswood
foi morto esta manh�.
956
01:22:57,300 --> 01:22:59,000
Stanswood est� morto?
957
01:22:59,100 --> 01:23:03,000
Sim, signorina, o
teatro terminou.
958
01:23:03,100 --> 01:23:05,100
Voc�, ele e Parezi...
959
01:23:05,200 --> 01:23:07,600
Todos conspirando
contra mim.
960
01:23:07,800 --> 01:23:09,300
Stanswood morto!
961
01:23:21,900 --> 01:23:25,400
Qual de v�s, senhores, � o
primeiro? Estou com pouco tempo.
962
01:23:30,400 --> 01:23:34,900
Vamos, n�o h� lugar para
segredos em um casamento.
963
01:23:35,100 --> 01:23:37,700
- Casamento?
- N�s nos casaremos!
964
01:23:37,900 --> 01:23:41,800
Al�m disso, n�o se pode ignorar
a grande fam�lia dos Arconti.
965
01:23:42,000 --> 01:23:44,100
O povo jamais o aceitar�.
966
01:23:44,200 --> 01:23:45,800
O povo?
967
01:23:46,500 --> 01:23:49,000
As pessoas s�o
ovelhas no curral.
968
01:24:02,000 --> 01:24:04,400
Devo mandar prend�-los?
969
01:24:06,600 --> 01:24:10,200
Parece que est�o usando
as cores de Paresi, certo?
970
01:25:42,000 --> 01:25:44,500
O vencedor da corrida...
971
01:25:44,600 --> 01:25:47,000
vai ganhar a
bandeira antiga...
972
01:25:47,100 --> 01:25:49,500
e o respeito desta cidade.
973
01:25:50,100 --> 01:25:52,300
Que come�e a corrida!
974
01:26:14,500 --> 01:26:16,000
Tente det�-lo agora!
975
01:26:16,100 --> 01:26:19,100
Voc� deve impedi-lo! Existem
truques para ganhar uma corrida.
976
01:27:04,900 --> 01:27:06,800
� o ingl�s, n�o �, hein?
977
01:29:40,200 --> 01:29:42,900
- O cavalo!
- Volte para seu cavalo!
978
01:30:56,700 --> 01:30:58,400
Segure o Hugo!
979
01:31:31,600 --> 01:31:32,800
Prendam-no!
980
01:31:32,900 --> 01:31:34,700
Leve a senhorita Orietta!
981
01:32:29,600 --> 01:32:31,800
Volte para onde
voc�s viejram!
982
01:32:32,000 --> 01:32:34,900
- V�o para suas casas.
- N�o queremos voc�s aqui!
983
01:32:35,200 --> 01:32:37,800
Eu nunca gostei
da comida italiana.
984
01:32:38,000 --> 01:32:39,700
Voltem para a Espanha!
985
01:32:50,700 --> 01:32:51,900
Sim.
986
01:32:52,300 --> 01:32:55,800
Oh, Thomas, venha v�-los.
987
01:32:56,600 --> 01:32:59,000
Todos parecem t�o felizes!
988
01:32:59,900 --> 01:33:02,300
H� anos que n�o os vejo...
989
01:33:03,300 --> 01:33:05,500
Por que voc� est�
vestido assim?
990
01:33:05,900 --> 01:33:07,800
Eu vim dizer adeus.
991
01:33:08,200 --> 01:33:09,800
Vou partir.
992
01:33:11,500 --> 01:33:12,900
Partir?
993
01:33:13,300 --> 01:33:15,100
Eu sou mercen�rio.
994
01:33:15,200 --> 01:33:18,400
Fui pago pelo meu trabalho
aqui, e agora ele terminou.
995
01:33:18,800 --> 01:33:20,400
Mas, eu pensei...
996
01:33:20,600 --> 01:33:24,800
Ou seja, eu esperava
que fosse ficar.
997
01:33:25,500 --> 01:33:29,400
Oh, desculpe, eu devo ganhar
meu dinheiro em outro lugar.
998
01:33:29,900 --> 01:33:32,300
N�o h� nada para
mim aqui agora.
999
01:33:33,700 --> 01:33:36,500
N�o. Claro, voc� est� certo.
1000
01:33:37,200 --> 01:33:39,600
N�o h� nada
para voc� aqui.
1001
01:33:41,000 --> 01:33:42,400
Muito bem!
1002
01:33:42,700 --> 01:33:46,200
Ent�o deveo agradecer a Thomas
Stanswood em nome do meu povo,
1003
01:33:46,300 --> 01:33:48,800
pelo que voc� fez
por esta cidade.
1004
01:33:49,500 --> 01:33:51,700
Eles n�o v�o
esquecer voc�.
1005
01:33:56,100 --> 01:33:58,600
E eu nunca vou
te esquecer.
1006
01:34:01,100 --> 01:34:03,200
Adeus, minha senhora.
1007
01:34:19,100 --> 01:34:19,900
Adeus!
1008
01:34:30,100 --> 01:34:32,400
Alto! Fique onde est�!
1009
01:34:33,800 --> 01:34:36,400
Oh n�o! De novo n�o!
1010
01:34:36,800 --> 01:34:39,300
Thomas Stanswood,
favor se juntar a n�s.
1011
01:34:39,800 --> 01:34:43,700
Bem, pelo menos voc�s s�o mais
educados nesta parte do pa�s.
1012
01:35:06,300 --> 01:35:08,200
Minha senhora.
1013
01:35:09,500 --> 01:35:10,900
Ataque-me!
1014
01:35:11,000 --> 01:35:12,800
Com prazer.
1015
01:35:23,500 --> 01:35:25,700
Aprendeu este golpe, hein?
1016
01:35:30,500 --> 01:35:38,024
Legendas: Gerigato
Fevereiro/2017
77951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.