All language subtitles for Suram.Fortress.1984.Paradjanov.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:03,220 Dedicated to the memory of the Georgian warriors 2 00:00:03,320 --> 00:00:06,300 of all times who have given their lives for the freedom of their country. 3 00:00:06,400 --> 00:00:10,220 A legend about a young man entombed alive in a fortress wall, 4 00:00:10,320 --> 00:00:14,220 had inspired the writers Chongadze, Lordkipanidze and Suliashvili. 5 00:00:14,320 --> 00:00:16,380 We followed in their footsteps. 6 00:00:16,480 --> 00:00:18,480 PROLOGUE 7 00:02:22,560 --> 00:02:27,680 I, the czar and warrior, equal among you, 8 00:02:28,880 --> 00:02:33,385 am blessing the start of construction of the Surami Fortress. 9 00:03:05,960 --> 00:03:10,351 THE LEGEND OF THE SURAMI FORTRESS 10 00:03:14,480 --> 00:03:17,700 A Georgia-Film Studio Production 11 00:03:17,800 --> 00:03:19,800 Second Artists Association 12 00:03:23,320 --> 00:03:26,357 Screenplay by Vazha GIGASHVILI 13 00:03:30,320 --> 00:03:34,279 Directed by Dodo ABASHIDZE Sergey PARADZHANOV 14 00:03:49,040 --> 00:03:54,512 Director of Photography Yuri KLIMENKO 15 00:03:58,480 --> 00:04:01,438 Production Designer Alexander DZHANSHIEV 16 00:04:01,640 --> 00:04:04,598 Costume Designer Irina MIKATADZE 17 00:04:17,960 --> 00:04:22,954 Music by Dzhansug KAKHIDZE Sound by Garry KUNTSEV 18 00:05:17,200 --> 00:05:20,397 THE LEGEND OF THE SURAMI FORTRESS 19 00:06:14,080 --> 00:06:17,231 TBILISI SOUTH GATE 20 00:06:37,800 --> 00:06:41,110 Vardo! 21 00:06:43,960 --> 00:06:45,960 What happened? 22 00:06:49,720 --> 00:06:53,630 We must dance for the Prince's guests! 23 00:06:54,720 --> 00:06:58,759 Look, the Prince is giving you a new dress! 24 00:07:01,040 --> 00:07:03,040 Put it on. 25 00:07:05,240 --> 00:07:07,754 I'm not going to dance. 26 00:07:09,720 --> 00:07:13,630 And I don't need his presents! No, I won't dance. 27 00:07:16,320 --> 00:07:20,060 Vardo, please! The Prince has given me my freedom! 28 00:07:20,160 --> 00:07:23,815 I'm free! I'm my own master now! 29 00:07:23,960 --> 00:07:25,960 And what about me, Durmishkhan? 30 00:07:26,120 --> 00:07:30,940 Don't worry. I'll save some money and buy you out. 31 00:07:31,040 --> 00:07:33,270 Don't leave me! 32 00:07:33,480 --> 00:07:36,020 I'll get rich soon, and nothing will ever part us again. 33 00:07:36,120 --> 00:07:39,020 Let's go now. Let's dance for the Prince. 34 00:07:39,120 --> 00:07:41,330 - You'll never come back! - I will! 35 00:07:41,400 --> 00:07:46,520 - I'm scared. - Don't be, Gulisvardi. 36 00:07:46,720 --> 00:07:49,860 I have a presentiment. I'm afraid! 37 00:07:49,960 --> 00:07:52,520 - Let's go! - No. 38 00:07:52,720 --> 00:07:56,759 - We must do a dance. - I don't want to! 39 00:08:24,400 --> 00:08:28,460 Dear Vardo, tell our esteemed guest her fortune. 40 00:08:28,560 --> 00:08:31,790 Who is she going to give birth to, a boy or a girl? 41 00:08:50,040 --> 00:08:52,190 Mistress, it's a boy. 42 00:08:53,720 --> 00:08:56,109 Ismail, a boy. 43 00:09:05,560 --> 00:09:08,757 Our loyal Durmishkhan, 44 00:09:10,080 --> 00:09:13,380 The Prince is giving you your freedom 45 00:09:13,480 --> 00:09:17,189 and the stallion you've raised yourself. 46 00:09:18,240 --> 00:09:20,754 Dear Vardo, 47 00:09:21,880 --> 00:09:24,900 on this day, so happy for Durmishkhan, 48 00:09:25,000 --> 00:09:28,060 perform for our guests your dance 49 00:09:28,160 --> 00:09:32,836 "How sweet is the water from the hands of a beloved." 50 00:11:40,320 --> 00:11:44,836 Grand Prince, I've brought a very bad news. 51 00:11:47,160 --> 00:11:50,815 The Surami Fortress is collapsing again. 52 00:11:50,960 --> 00:11:56,751 The enemy will burst in the open gates, our children will die. 53 00:11:57,160 --> 00:12:00,072 It's crumbling! The fortress is crumbling! 54 00:12:05,160 --> 00:12:07,833 Is there nothing we can do? 55 00:12:09,880 --> 00:12:15,830 Another sacrifice! Sacrifice... 56 00:12:18,400 --> 00:12:20,400 STARTING ON THE ROAD 57 00:12:26,240 --> 00:12:29,676 What is it, my love? What frightened you? 58 00:12:31,040 --> 00:12:35,750 It's not the first time that the fortress collapsed. 59 00:12:37,320 --> 00:12:41,677 Don't be afraid, I'm with you. 60 00:12:42,480 --> 00:12:49,511 Let the czar worry about the fortress. What do we have to care? 61 00:12:51,040 --> 00:12:53,220 - I'm afraid. - I'll save enough money. 62 00:12:53,320 --> 00:12:55,914 You'll never come back. 63 00:12:56,120 --> 00:12:59,520 I'll be back to buy you out, Vardo. 64 00:13:00,320 --> 00:13:05,348 The fortress is falling down. It's almost daybreak. Go. 65 00:13:16,240 --> 00:13:19,357 I know you're not coming back. 66 00:13:20,960 --> 00:13:22,960 I must hurry. 67 00:13:31,720 --> 00:13:36,430 Durmishkhan! Wait! Stop! 68 00:13:36,640 --> 00:13:39,108 Give the horse back! 69 00:13:39,560 --> 00:13:45,476 Stop, in the name of the Prince! Give the horse back! 70 00:13:46,400 --> 00:13:48,516 No, I won't! 71 00:13:49,160 --> 00:13:51,355 - Give it back! - No! 72 00:13:51,560 --> 00:13:53,770 The Prince gave him to me. 73 00:13:53,880 --> 00:13:59,830 You stupid slave! The Prince was just showing off before his guests. 74 00:14:05,240 --> 00:14:08,835 Is he going to take back my freedom too? 75 00:14:09,560 --> 00:14:15,351 Here, take my dagger! Take it all! And freedom too! 76 00:14:15,560 --> 00:14:19,470 The Prince doesn't need your miserable freedom! 77 00:14:38,560 --> 00:14:41,028 Damn you all! 78 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 CARAVANSARY 79 00:16:37,800 --> 00:16:40,360 Come here. Come on. 80 00:16:40,800 --> 00:16:43,030 - Who? Me? - Yes, you. 81 00:16:43,480 --> 00:16:47,519 Come here. Closer, closer. 82 00:16:48,880 --> 00:16:52,790 - Are you speaking to me? - Come here, don't be afraid. 83 00:16:54,800 --> 00:16:58,076 - You mean me, sir? - You, young man, you. 84 00:17:00,240 --> 00:17:06,679 That's how I became free, but homeless and poor. 85 00:17:08,160 --> 00:17:10,515 You're lucky. 86 00:17:11,880 --> 00:17:15,705 Allah blessed you with freedom, without spilling any blood. 87 00:17:17,480 --> 00:17:20,625 I've got it at the cost of eternal suffering. 88 00:17:24,320 --> 00:17:27,278 Listen to my story. 89 00:17:30,280 --> 00:17:35,035 My name is Nodar Zalikashvili. I'm a Georgian. 90 00:17:36,720 --> 00:17:38,720 You're a Georgian? 91 00:17:41,280 --> 00:17:43,280 CONFESSION 92 00:17:50,240 --> 00:17:53,060 My father was run over by a cart, and he died. 93 00:17:53,160 --> 00:17:56,620 The Prince had appropriated our house and vineyard, 94 00:17:56,720 --> 00:18:00,970 and had my mother and me driven to his estate to be his servants. 95 00:18:01,960 --> 00:18:06,511 One day my master had a guest. 96 00:18:07,640 --> 00:18:13,112 Having drunk so much wine that they became mad, they laughed in my face. 97 00:18:13,320 --> 00:18:16,835 I couldn't understand what they wanted, 98 00:18:17,040 --> 00:18:21,113 but I realized they were mocking at me. 99 00:18:25,560 --> 00:18:28,705 They devised a monstrous game. 100 00:18:36,560 --> 00:18:42,192 I was to toss up pomegranates, and they cut them with their sabers. 101 00:18:54,960 --> 00:18:58,220 The juice of pomegranates burned my eyes. 102 00:18:58,320 --> 00:19:02,825 I still hear the swishing sound of their sabers. 103 00:19:02,880 --> 00:19:08,750 Then they made me pick up pomegranate seeds. 104 00:19:11,400 --> 00:19:13,865 At last, the Prince said: 105 00:19:14,080 --> 00:19:17,700 "Get ready, tomorrow morning you'll go with my friend. 106 00:19:17,800 --> 00:19:20,265 From now on he will be your Prince. 107 00:19:21,160 --> 00:19:24,357 I'm exchanging you for these two dogs. 108 00:19:25,640 --> 00:19:28,438 Go and bring your mother." 109 00:19:29,400 --> 00:19:33,780 My poor mother begged the Prince to spare us. 110 00:19:33,880 --> 00:19:40,000 She reminded him how faithfully our family had served his house, 111 00:19:40,640 --> 00:19:45,839 how diligently we had been picking the best saffron for the Prince. 112 00:19:47,960 --> 00:19:52,975 The Prince was deaf to her entreaties. They called up Kondakar. 113 00:19:53,120 --> 00:19:57,540 Kondakar only smiled at the Prince obligingly and nodded his head. 114 00:20:00,720 --> 00:20:06,330 On the master's order, we were driven to the field and put in a yoke. 115 00:20:07,040 --> 00:20:09,845 They made us thresh wheat. 116 00:20:23,400 --> 00:20:26,205 There, under the yoke, my mother died, 117 00:20:28,120 --> 00:20:30,350 broken by humiliation and shame. 118 00:20:33,800 --> 00:20:35,800 I lost my senses grieving. 119 00:20:37,040 --> 00:20:39,165 Even my master, a tyrant that he was, 120 00:20:39,320 --> 00:20:41,445 came to himself after his drunken stupor, 121 00:20:41,880 --> 00:20:46,215 and in terror began praying to God to have mercy on him. 122 00:21:15,560 --> 00:21:18,110 That's how I bid farewell to my mother. 123 00:21:36,160 --> 00:21:40,517 My lord, I, Nodar Zalikashvili, an orphan 124 00:21:40,800 --> 00:21:44,455 and your loyal servant, am kneeling before you. 125 00:21:45,400 --> 00:21:47,620 I've brought you two hundred choice saffron flowers 126 00:21:47,720 --> 00:21:51,429 that my mother had gathered for you. 127 00:21:55,160 --> 00:21:59,060 The Prince's smug laugh was his last. 128 00:21:59,160 --> 00:22:03,920 In a minute he ceased to laugh forever. 129 00:22:25,400 --> 00:22:29,990 I gave my last pennies to a merchant I met. 130 00:22:30,040 --> 00:22:32,349 He helped me to change into a woman's dress. 131 00:22:33,480 --> 00:22:36,438 Together we set out for foreign lands. 132 00:22:53,160 --> 00:22:56,390 A guard on the border guessed it all, 133 00:22:56,400 --> 00:22:59,597 however he kept my secret. 134 00:23:03,480 --> 00:23:08,190 I changed my clothes, and my language. 135 00:23:09,800 --> 00:23:11,800 I adopted another faith. 136 00:23:13,400 --> 00:23:16,437 I was moving away from my country. 137 00:23:17,640 --> 00:23:21,110 My hope of regaining it was evaporating. 138 00:23:22,400 --> 00:23:26,300 Wars and battles became my lifestyle. 139 00:23:26,400 --> 00:23:32,669 After I shed a warrior's armour, I became a merchant. 140 00:23:33,720 --> 00:23:36,837 I got wealthy and independent. 141 00:23:38,400 --> 00:23:42,837 But the past haunted me. 142 00:23:43,640 --> 00:23:46,518 I felt homesick. 143 00:23:46,880 --> 00:23:51,112 I couldn't forgive myself for having renounced my faith. 144 00:23:53,000 --> 00:23:55,434 PATH OF FATE 145 00:24:01,560 --> 00:24:03,994 It's daybreak. 146 00:24:04,800 --> 00:24:08,460 I must have tired you with my confession. 147 00:24:08,560 --> 00:24:11,540 My caravan is heading for Gulansharo. 148 00:24:11,640 --> 00:24:14,837 Join us, 149 00:24:15,040 --> 00:24:18,525 as long as fate has put you in our path. 150 00:24:19,040 --> 00:24:21,040 Accept this robe from me. 151 00:24:29,240 --> 00:24:31,240 Bring the horse! 152 00:24:43,040 --> 00:24:45,780 I've chosen this horse for you myself. 153 00:24:45,880 --> 00:24:48,917 Look at this beauty! A horse worthy of a king! 154 00:24:49,720 --> 00:24:53,035 Remember, his name is Mertskhala, or Swallow. 155 00:25:00,720 --> 00:25:04,759 You're giving me a horse and a robe? 156 00:25:07,880 --> 00:25:09,880 Allah is giving them to you. 157 00:25:10,480 --> 00:25:12,480 For luck... 158 00:25:13,160 --> 00:25:15,160 Durmishkhan. 159 00:25:17,240 --> 00:25:21,320 A good deed will never vanish without leaving a trace. 160 00:25:22,040 --> 00:25:23,700 Never. 161 00:25:23,800 --> 00:25:28,920 Don't forget my name. It's Osman-aha. 162 00:26:26,080 --> 00:26:28,080 GULANSHARO 163 00:29:22,400 --> 00:29:24,834 WEDDING AND BLACK INTOXICATION 164 00:29:52,640 --> 00:29:54,640 Why are you laughing, wife? 165 00:29:55,400 --> 00:29:57,460 Osman-aha gave me a cross. 166 00:29:57,560 --> 00:29:59,560 Show it to me. 167 00:30:02,320 --> 00:30:04,993 Thank you, Osman-aha. 168 00:30:07,400 --> 00:30:09,516 Oh God, how happy I am! 169 00:30:28,880 --> 00:30:32,220 I am a grieving mother of your God, the Holy Virgin. 170 00:30:32,320 --> 00:30:35,460 He laid down His life for His sheep. 171 00:30:35,560 --> 00:30:39,917 Let the world be one, and love one. 172 00:30:44,480 --> 00:30:48,220 Are you saying it to me, the Light-Faced one? 173 00:30:52,240 --> 00:30:55,596 He came to you, your kind Shepherd, 174 00:30:55,880 --> 00:30:57,996 and you didn't recognize Him. 175 00:30:58,560 --> 00:31:00,180 You didn't have mercy on Him. 176 00:31:00,280 --> 00:31:05,890 You stripped Him bare and divided His clothes by lot. 177 00:31:15,040 --> 00:31:17,040 You didn't spare Him. 178 00:31:24,800 --> 00:31:29,815 My eyes are opened! You opened them, the Light-Faced one. 179 00:31:32,800 --> 00:31:34,800 Osman-aha! 180 00:31:35,320 --> 00:31:38,380 Whose child is it? To whom does this Lamb of God belong? 181 00:31:38,480 --> 00:31:40,480 It's my child. 182 00:31:40,960 --> 00:31:42,960 Let him grow! 183 00:31:57,560 --> 00:32:00,960 Who's poured the black intoxicant in me? 184 00:32:01,800 --> 00:32:04,268 Who's made me drunk? 185 00:32:07,720 --> 00:32:12,310 I gave you black wine. Now I'll give you milk. 186 00:33:20,240 --> 00:33:22,240 What is it, my dear? 187 00:33:26,960 --> 00:33:29,758 Help me! 188 00:33:30,560 --> 00:33:34,348 Be patient. God is merciful. 189 00:33:39,960 --> 00:33:43,191 Don't be afraid, I'm with you. 190 00:33:52,880 --> 00:33:57,860 If we have a boy, we'll name him Zurab, if a girl - Gulisvardi. 191 00:33:57,960 --> 00:34:02,272 What? No, not Gulisvardi. 192 00:34:03,160 --> 00:34:05,455 Why did you think of that name? 193 00:34:09,480 --> 00:34:13,109 Zurab, Gulisvardi. 194 00:34:31,520 --> 00:34:33,520 PRAYER 195 00:35:05,800 --> 00:35:08,620 Have you ever met Durmishkhan, a merchant? 196 00:35:08,720 --> 00:35:10,720 He's tall and handsome. 197 00:35:10,880 --> 00:35:12,916 No, we haven't met him. 198 00:35:14,880 --> 00:35:16,880 And you, did you see him? 199 00:35:16,960 --> 00:35:18,960 No, I didn't. 200 00:35:23,240 --> 00:35:26,277 Durmishkhan. Tall and handsome. 201 00:35:26,640 --> 00:35:28,640 No, I haven't seen him. 202 00:35:50,800 --> 00:35:55,828 Saint Nino, have mercy on me, help me. 203 00:36:07,240 --> 00:36:11,405 O Archangel, I've come a long way to pray to you. 204 00:36:11,960 --> 00:36:13,960 Here, I'm making a sacrifice of a rooster. 205 00:36:16,240 --> 00:36:20,279 I beg you, help me, relieve me of my anguish. 206 00:36:29,080 --> 00:36:32,834 Saint David, I could hardly make my way to you. 207 00:36:33,560 --> 00:36:35,560 I've brought you a sheep. 208 00:36:36,320 --> 00:36:39,915 Help me, I'm perishing. 209 00:36:53,160 --> 00:36:56,118 Sacrifice a red rooster! 210 00:36:59,880 --> 00:37:02,838 Sacrifice a red rooster! 211 00:37:09,960 --> 00:37:12,850 Hey, beautiful, buy something. 212 00:37:27,720 --> 00:37:29,720 Let me see your shawl. 213 00:37:29,960 --> 00:37:31,960 All right, I'll make an exchange. 214 00:37:32,800 --> 00:37:34,800 Take two. 215 00:37:48,480 --> 00:37:50,480 FORTUNETELLER 216 00:37:50,720 --> 00:37:54,190 What misfortune has brought you here, girl? 217 00:37:55,640 --> 00:38:00,111 He's gone away and never returned. 218 00:38:01,160 --> 00:38:05,119 Tell me my fortune, I'm perishing. 219 00:38:15,880 --> 00:38:18,260 Oh, woe! Woe! 220 00:38:20,320 --> 00:38:22,530 It flied on and on, and flit away! 221 00:38:24,320 --> 00:38:27,975 It was near, near, then gone out of sight! 222 00:38:29,040 --> 00:38:31,140 You loved him, you cherished him, and he ran away? 223 00:38:31,240 --> 00:38:33,913 Yes, ran away. Help me. 224 00:38:34,160 --> 00:38:39,917 Tell me, what should I do? How am I going to live? 225 00:38:41,160 --> 00:38:43,913 Come here. Look! 226 00:39:14,880 --> 00:39:16,880 Go away! 227 00:39:18,160 --> 00:39:22,278 You shouldn't be here. It's not easy to be a fortuneteller. 228 00:39:22,960 --> 00:39:24,960 I've made up my mind. 229 00:39:25,640 --> 00:39:29,519 Come to your senses. Don't ruin your life, my child. 230 00:39:30,720 --> 00:39:32,720 Go home. 231 00:39:33,320 --> 00:39:35,615 There's no way back. 232 00:39:37,320 --> 00:39:39,675 You're young and beautiful. 233 00:39:39,880 --> 00:39:43,450 Go back, you deserve a better lot. 234 00:39:43,880 --> 00:39:45,880 No. 235 00:39:45,880 --> 00:39:48,917 My heart is aching. 236 00:39:49,160 --> 00:39:53,517 My heart... Woe upon me. 237 00:39:54,560 --> 00:39:58,109 Save yourself, you wretched soul. 238 00:39:58,320 --> 00:40:03,189 This house is cursed. Cursed by God. 239 00:40:03,400 --> 00:40:06,119 Cursed by God. 240 00:40:07,960 --> 00:40:10,520 I feel so bad! Help me! 241 00:40:10,800 --> 00:40:13,360 My heart aches! My heart! 242 00:40:13,640 --> 00:40:19,112 I'm dying. My heart is aching. 243 00:40:19,720 --> 00:40:23,110 Help me! I'm dying! 244 00:40:23,320 --> 00:40:29,919 There's a white cloak over there. Cover me with it. 245 00:40:31,960 --> 00:40:36,272 Cover me. I'm shivering! 246 00:40:39,400 --> 00:40:41,220 I feel so bad. 247 00:40:41,320 --> 00:40:46,440 So bad! Cover me! 248 00:40:46,880 --> 00:40:49,440 Cover me! I can't get warm. 249 00:40:49,720 --> 00:40:53,190 Your cloak is so cold, Archil! 250 00:41:00,720 --> 00:41:06,909 I feel so bad. Cover me better, daughter. 251 00:41:07,560 --> 00:41:09,770 Run from this house, my dear. 252 00:41:09,960 --> 00:41:12,700 If you stay, it will be your end. 253 00:41:12,800 --> 00:41:16,998 How cold is your cloak, Archil. 254 00:41:20,480 --> 00:41:22,480 I'm feeling so bad! 255 00:41:38,720 --> 00:41:43,589 Oh, you wretched! 256 00:41:44,320 --> 00:41:49,110 Why are you leaving us? 257 00:41:49,960 --> 00:41:55,114 Why are you going away? Leaving us, poor souls. 258 00:41:55,640 --> 00:42:00,111 You're going to your beloved Archil! 259 00:42:08,400 --> 00:42:12,757 There you'll be able to caress your dear Archil! 260 00:42:15,320 --> 00:42:17,320 You poor soul! 261 00:42:17,480 --> 00:42:20,438 Whatever happened to you? 262 00:42:20,640 --> 00:42:23,598 Your pretty eyes are closed now! 263 00:42:30,160 --> 00:42:32,460 Go away! Men are not allowed here. 264 00:42:32,560 --> 00:42:35,199 We brought a coffin. 265 00:42:39,960 --> 00:42:41,960 Go away! 266 00:42:54,640 --> 00:42:57,598 I'm taking this rug. 267 00:43:03,480 --> 00:43:05,380 May her soul rest in the kingdom of heaven. 268 00:43:05,480 --> 00:43:09,268 She loved me very much, she didn't spare a thing for me. 269 00:43:09,560 --> 00:43:12,518 So I'm taking this rug. 270 00:43:19,560 --> 00:43:22,916 And you can live here and tell fortunes. 271 00:43:24,640 --> 00:43:28,838 Is that all she possessed? 272 00:43:30,240 --> 00:43:32,913 Tell fortunes, deceive people. 273 00:43:34,560 --> 00:43:37,677 People like to be deceived. 274 00:43:37,960 --> 00:43:44,672 Nothing hurts like the truth, but a lie is always welcome. 275 00:43:44,960 --> 00:43:46,960 I'm taking the rug. 276 00:44:00,680 --> 00:44:02,680 Oh, poor soul! 277 00:44:05,080 --> 00:44:07,435 Why do you have to suffer so? 278 00:44:08,680 --> 00:44:10,680 We nearly dropped her. 279 00:44:11,920 --> 00:44:13,920 She was good to everyone! 280 00:44:14,080 --> 00:44:16,120 Woe on us! 281 00:44:18,760 --> 00:44:21,565 We forgot the coffin lid. 282 00:44:22,560 --> 00:44:24,560 Oh, poor soul! 283 00:44:36,240 --> 00:44:38,700 We've made such a long trip, and all for nothing. 284 00:44:38,800 --> 00:44:41,095 She's dead. 285 00:44:41,560 --> 00:44:45,895 We've brought gifts. A basket of apples, a turkey. 286 00:44:46,040 --> 00:44:49,919 God is merciful. Can you tell us our fortune? 287 00:44:51,560 --> 00:44:53,560 You're from Surami. 288 00:44:54,560 --> 00:44:57,365 Your husband's name is Durmishkhan. 289 00:44:57,960 --> 00:45:00,595 O Lord! You're all-powerful! 290 00:45:01,480 --> 00:45:05,268 You're pregnant. Get up. 291 00:45:05,960 --> 00:45:07,960 Show me your belly. 292 00:45:20,560 --> 00:45:22,220 You're going to have a son. 293 00:45:22,320 --> 00:45:24,914 It's a great miracle! It's a great fortune! 294 00:45:25,840 --> 00:45:28,832 Son! Zurab! 295 00:45:30,480 --> 00:45:33,995 Now leave. And take everything you brought. 296 00:45:34,480 --> 00:45:40,828 God forbid, this is for you, dear, the apples and the basket. 297 00:45:50,800 --> 00:45:52,800 I don't want anything from you. 298 00:46:04,000 --> 00:46:06,070 DROLL PIPER 299 00:46:12,320 --> 00:46:14,320 How are you, Zurikiya? 300 00:46:14,800 --> 00:46:19,475 Piper Simon, I'm not Zurikiya, I'm a boy, Zurab. 301 00:46:20,400 --> 00:46:23,375 And what has that rascal, your father, 302 00:46:23,560 --> 00:46:27,109 brought you from Gulansharo? 303 00:46:28,960 --> 00:46:31,679 Nothing. 304 00:46:31,880 --> 00:46:33,920 And I brought you some nuts. 305 00:46:42,160 --> 00:46:46,665 If I'm not mistaken, Zurab, this is our second lesson. 306 00:46:47,560 --> 00:46:49,676 Let's begin. 307 00:46:50,560 --> 00:46:53,677 This is Nino, Georgia's enlightener. 308 00:46:53,880 --> 00:46:57,111 She introduced Christianity here. 309 00:46:57,560 --> 00:47:01,940 Have you seen the cross of vine, fastened with a woman's hair lock? 310 00:47:02,040 --> 00:47:04,845 And this is the light-faced Tamar. 311 00:47:05,720 --> 00:47:09,460 Dev locked her up in a dark dungeon, but the darkness lifted, 312 00:47:09,560 --> 00:47:11,620 the doors of the dungeon opened up, 313 00:47:11,720 --> 00:47:15,940 and the divine Tamar is shining again, as a morning star in the sky. 314 00:47:16,040 --> 00:47:19,540 And this is Parnavaz. He created our alphabet. 315 00:47:19,640 --> 00:47:21,860 The Holy Virgin, robed in Sun, 316 00:47:21,960 --> 00:47:24,380 had inspired him to perform this great act. 317 00:47:24,480 --> 00:47:28,380 There's a statue of Parnavaz on the lber Mountain in Mzkheta. 318 00:47:28,480 --> 00:47:34,999 And this is Amiran. The Greeks called him Prometheus. 319 00:47:35,320 --> 00:47:40,519 He had stolen fire from the gods and given it to mankind. 320 00:47:40,800 --> 00:47:45,669 For this he was chained to a rock by the gods. 321 00:47:46,400 --> 00:47:48,595 Since then he's been suffering, 322 00:47:48,800 --> 00:47:51,360 suffering, suffering. 323 00:47:52,240 --> 00:47:55,640 When Amiran breaks his chains, 324 00:47:56,040 --> 00:47:58,918 Georgia will become free. 325 00:48:00,480 --> 00:48:04,135 Piper Simon, thank you for your second lesson. 326 00:48:05,440 --> 00:48:07,908 ABSOLUTION 327 00:48:25,640 --> 00:48:29,758 These gifts are to be presented to holy father. God be with you! 328 00:48:32,800 --> 00:48:35,917 Get up. Go, quick. 329 00:49:00,120 --> 00:49:05,911 Load all the treasures! Take them away! 330 00:49:42,080 --> 00:49:45,038 HOLY FATHER AND THE SECOND BAPTISM 331 00:49:47,720 --> 00:49:50,220 Please, Father, 332 00:49:50,320 --> 00:49:55,917 absolve me of my sins. 333 00:50:01,720 --> 00:50:06,480 I give all these treasures to the unfortunate orphans and widows. 334 00:50:07,720 --> 00:50:12,565 I give up everything I've earned by my honest work. 335 00:50:15,400 --> 00:50:17,400 Bless you, my son. 336 00:50:19,640 --> 00:50:22,870 These are hard times now. Be careful. 337 00:50:24,800 --> 00:50:28,509 Go back to your people, to your religion. 338 00:50:30,800 --> 00:50:32,800 Go back to your country. 339 00:50:32,960 --> 00:50:37,511 I know everything about your life. God is merciful. 340 00:50:38,320 --> 00:50:41,060 May He reward people with His heavenly blessing 341 00:50:41,160 --> 00:50:43,460 for their earthly hardship and ordeal. 342 00:50:43,560 --> 00:50:45,300 Thank Thee, Lord. 343 00:50:45,400 --> 00:50:46,540 Nodar Zalikashvili. 344 00:50:46,640 --> 00:50:47,860 Thank you. 345 00:50:47,960 --> 00:50:50,780 Remember this. God bless you. 346 00:50:50,880 --> 00:50:52,880 Thank you. 347 00:51:01,320 --> 00:51:03,754 My dream has come true. 348 00:51:12,960 --> 00:51:15,428 TESTAMENT 349 00:51:23,720 --> 00:51:26,695 Listen to me carefully, Durmishkhan. 350 00:51:26,960 --> 00:51:33,115 From now on, all my business will be in your hands. 351 00:51:34,320 --> 00:51:37,125 Soon furs will arrive from the North. 352 00:51:37,640 --> 00:51:42,230 You'll receive the load and do with it whatever you deem right. 353 00:51:42,480 --> 00:51:46,109 What's the matter, Osman-aha? 354 00:51:50,040 --> 00:51:52,349 Why are you saying this? 355 00:52:27,040 --> 00:52:29,429 For God's sake, explain what happened? 356 00:52:33,160 --> 00:52:35,710 Our paths go different ways now. 357 00:52:36,040 --> 00:52:38,620 I bequeath to you half of my wealth. 358 00:52:38,720 --> 00:52:42,349 Try to be sensible as how you use it. 359 00:52:42,880 --> 00:52:45,770 Do not become a slave of money. 360 00:52:46,040 --> 00:52:49,015 Protect your hearth. Raise a good son. 361 00:52:49,320 --> 00:52:52,278 You're leaving me alone. Why? 362 00:52:59,200 --> 00:53:02,749 DREAM AND PRESENTIMENT OF DEATH 363 00:56:00,400 --> 00:56:04,029 The sun goes up, then the sun goes down. 364 00:56:04,720 --> 00:56:09,430 It returns to where it has risen from. 365 00:56:10,240 --> 00:56:12,754 Rivers flow to the seas. 366 00:56:13,320 --> 00:56:15,785 And the seas are never overflown. 367 00:56:16,320 --> 00:56:21,440 The water gets back to its sources in order to flow forever. 368 00:56:22,040 --> 00:56:25,780 Everything disappears and everything remains in the universe. 369 00:56:44,160 --> 00:56:46,469 BEGINNING OF LOVE 370 00:56:50,160 --> 00:56:51,740 Tomorrow is "berikaoba". 371 00:56:51,840 --> 00:56:53,840 I'll be a butterfly. 372 00:56:54,160 --> 00:56:57,436 I'm a butterfly. 373 00:56:59,400 --> 00:57:03,916 If you're a butterfly, then I'm a grasshopper. 374 00:57:04,400 --> 00:57:08,188 - I'm a butterfly. - I'm a grasshopper. 375 00:57:18,560 --> 00:57:20,949 CZAR AND POPULAR GAME 376 00:57:21,160 --> 00:57:23,833 This is holy Nino. 377 00:57:27,880 --> 00:57:32,380 Rise a little, Father, I'll put in some hay. You'll be more comfortable. 378 00:57:32,480 --> 00:57:37,838 I wish to know what is the real situation today 379 00:57:38,040 --> 00:57:42,511 in the country. 380 00:57:43,560 --> 00:57:45,560 Go ahead and report to me. 381 00:57:45,960 --> 00:57:49,060 With God's help and as you commanded, 382 00:57:49,160 --> 00:57:51,370 the fortress of Argaushvat has been restored. 383 00:57:57,160 --> 00:57:59,540 With God's help and as you commanded, 384 00:57:59,640 --> 00:58:01,680 the fortress of Daukhvdy has been restored. 385 00:58:04,880 --> 00:58:07,060 With God's help and as you commanded, 386 00:58:07,160 --> 00:58:09,913 the fortress of Dakhkar has been restored. 387 00:58:15,800 --> 00:58:19,140 O great Czar, our people work indefatigably. 388 00:58:19,240 --> 00:58:21,980 All the fortresses have been rebuilt. 389 00:58:22,080 --> 00:58:24,120 And what do you have to say, young man? 390 00:58:24,240 --> 00:58:28,028 The Surami Fortress is crumbling, sire. 391 00:58:28,240 --> 00:58:30,435 And nothing can be done? 392 00:58:32,720 --> 00:58:36,980 No. We build it and it crumbles. Over and over again. 393 00:58:37,080 --> 00:58:39,080 What is your advice? 394 00:58:39,240 --> 00:58:43,140 All our efforts are in vain. We should ask the fortuneteller. 395 00:58:43,240 --> 00:58:44,860 Ask her. 396 00:58:44,960 --> 00:58:46,996 Our great Czar! 397 00:58:47,200 --> 00:58:50,590 I, peasant Torgvadze, 398 00:58:50,800 --> 00:58:53,758 announce the beginning of the Feast of Berike. 399 00:59:15,640 --> 00:59:18,074 Protect me, Saint George! 400 00:59:18,280 --> 00:59:21,397 We worship your visage! 401 00:59:21,640 --> 00:59:24,234 Protect me from the dragon. 402 00:59:24,440 --> 00:59:26,440 Protect me, Saint George! 403 00:59:26,640 --> 00:59:28,640 Protect me from the dragon! 404 00:59:28,800 --> 00:59:31,520 We worship your holy visage! 405 00:59:31,640 --> 00:59:33,640 I ask you! 406 00:59:33,800 --> 00:59:35,995 I beg you! 407 00:59:36,200 --> 00:59:38,998 Protect me from the dragon! 408 00:59:39,200 --> 00:59:41,200 Saint George! 409 01:00:34,360 --> 01:00:38,700 My people, let's genuflect in sacred memory of the heroes 410 01:00:38,800 --> 01:00:42,020 who have died on battlefield now and ever, throughout history. 411 01:00:42,120 --> 01:00:45,775 I and my family begin a rite of sacrifice. 412 01:01:02,640 --> 01:01:06,235 Father, today I appeared before the Czar. 413 01:01:06,440 --> 01:01:07,940 Did he speak to you? 414 01:01:08,040 --> 01:01:11,100 Yes, we discussed the matter of building fortresses. 415 01:01:11,200 --> 01:01:12,940 Have all the fortresses been built? 416 01:01:13,040 --> 01:01:16,749 Yes, except for the Surami Fortress. 417 01:01:19,800 --> 01:01:23,395 It's the hand of God! 418 01:01:25,200 --> 01:01:28,770 Father, we decided to seek advice from fortuneteller Vardo. 419 01:01:28,800 --> 01:01:30,925 The people call her a clairvoyant. 420 01:01:33,880 --> 01:01:39,159 Oh God! How can a fortuneteller help? 421 01:01:44,520 --> 01:01:48,832 Father, and what if a war starts? 422 01:01:49,280 --> 01:01:51,999 Should a war start, father? 423 01:01:54,200 --> 01:01:58,751 War is a terrible disaster, my son. Are you afraid? 424 01:01:58,960 --> 01:02:03,380 I am. Because no one knows what may happen. 425 01:02:08,040 --> 01:02:10,040 What shall we do, father? 426 01:02:13,440 --> 01:02:15,749 THE WAY ZURAB SEES AN INVASION 427 01:03:22,560 --> 01:03:24,560 RUN OF TIME 428 01:04:11,280 --> 01:04:14,397 What misfortune has brought you here? 429 01:04:15,640 --> 01:04:18,598 Speak up. What misfortune? 430 01:04:22,280 --> 01:04:25,765 Don't be angry with me, Vardo. I can't see you. 431 01:04:30,440 --> 01:04:32,440 You can't see me? 432 01:04:34,040 --> 01:04:39,398 Tell me, what color is the water? 433 01:04:40,640 --> 01:04:42,640 What color? 434 01:04:48,440 --> 01:04:50,100 It's cold. 435 01:04:50,200 --> 01:04:52,200 Cold. 436 01:04:56,200 --> 01:05:01,672 You go to Garedzhi, you go a long way. 437 01:05:02,720 --> 01:05:07,669 You find a spring, and wash your eyes. 438 01:05:09,520 --> 01:05:16,596 You let a black dove go, and you catch a white dove. 439 01:05:17,040 --> 01:05:21,670 Black, white... I can't see you, Vardo. 440 01:05:33,920 --> 01:05:36,115 SIN REPEATED 441 01:05:46,200 --> 01:05:51,991 O Allah, save my family from the war. 442 01:05:54,960 --> 01:05:56,960 From destruction. 443 01:05:57,120 --> 01:05:59,315 Guard against an evil eye. 444 01:06:15,040 --> 01:06:17,040 O Allah! 445 01:06:18,280 --> 01:06:22,910 Protect my family and all my wealth 446 01:06:23,120 --> 01:06:26,749 from war and destruction. 447 01:06:27,360 --> 01:06:29,999 Protect from an evil eye! 448 01:06:32,360 --> 01:06:34,828 I must hurry, Zurab. 449 01:06:36,680 --> 01:06:40,780 I need to take care of our goods in Gulansharo. 450 01:06:40,880 --> 01:06:44,535 Otherwise, in case of war, we'll be ruined. 451 01:06:45,440 --> 01:06:48,500 I leave you in charge here, in Surami. 452 01:06:48,600 --> 01:06:51,940 Take care of our home, but don't forget about our princedom's needs. 453 01:06:52,040 --> 01:06:57,990 Help it with food... 454 01:07:01,440 --> 01:07:03,650 with building materials... 455 01:07:05,440 --> 01:07:08,398 so that no one could reproach us. 456 01:07:10,600 --> 01:07:14,085 I lay my hopes on you, Zurab. 457 01:07:17,280 --> 01:07:20,238 Father, let me speak. 458 01:07:22,200 --> 01:07:27,832 Please, cross yourself our Christian way, before you start on the road. 459 01:07:31,600 --> 01:07:33,660 It's not the time for prayers. 460 01:07:33,760 --> 01:07:37,639 Am I to blame for something, father? 461 01:07:43,760 --> 01:07:45,760 Mind your business. 462 01:08:00,880 --> 01:08:02,880 She lives over there! 463 01:08:03,040 --> 01:08:05,838 - All the way up? - Yes. 464 01:08:10,440 --> 01:08:12,940 Let the Czar's envoys pass! 465 01:08:13,040 --> 01:08:16,015 Make way for the Czar's envoys! 466 01:08:17,760 --> 01:08:19,760 Make way! 467 01:08:21,600 --> 01:08:23,600 Step back! 468 01:08:38,600 --> 01:08:41,558 What misfortune has brought you here? 469 01:08:43,200 --> 01:08:48,660 Great misfortune. We cannot build the Surami Fortress. 470 01:08:48,760 --> 01:08:50,180 The Surami Fortress? 471 01:08:50,280 --> 01:08:53,940 We've come a long way. We seek your advice. 472 01:08:54,040 --> 01:08:57,100 We've brought you the Surami earth and water. 473 01:08:57,200 --> 01:09:00,770 Save us. Tell us what to do. 474 01:09:08,120 --> 01:09:10,120 Go away. 475 01:09:10,280 --> 01:09:16,145 We came to you with a great hope. The Grand Prince sent us. 476 01:09:16,760 --> 01:09:18,830 Get out of my house. 477 01:09:24,360 --> 01:09:26,360 You all go. 478 01:09:28,440 --> 01:09:30,440 And you stay. 479 01:09:35,680 --> 01:09:37,680 Take a seat. 480 01:09:44,600 --> 01:09:46,909 Here is a basin. 481 01:09:48,040 --> 01:09:50,076 What is it that you brought? 482 01:09:50,760 --> 01:09:52,830 The Surami water and earth. 483 01:09:53,040 --> 01:09:55,040 Pour the earth out. 484 01:10:04,520 --> 01:10:06,636 Now pour the water out. 485 01:10:19,440 --> 01:10:21,829 What else did you bring? 486 01:10:23,760 --> 01:10:27,230 Gold. The people sent it. 487 01:10:27,440 --> 01:10:32,468 Gold. Drop the gold into the basin. 488 01:10:33,880 --> 01:10:35,880 Mix it. 489 01:10:42,520 --> 01:10:44,520 Mix it! 490 01:10:51,120 --> 01:10:53,120 Look. 491 01:10:58,200 --> 01:11:03,638 The Surami Fortress! It doesn't crumble! 492 01:11:03,880 --> 01:11:06,180 It means it can be built? 493 01:11:06,280 --> 01:11:08,280 Yes, it can. 494 01:11:09,880 --> 01:11:11,500 But how? 495 01:11:11,600 --> 01:11:15,070 The gold should be bricked in. 496 01:11:17,040 --> 01:11:19,760 Where can our people get gold? 497 01:11:21,280 --> 01:11:23,635 You didn't understand. 498 01:11:25,120 --> 01:11:27,120 Poor creature. 499 01:11:28,440 --> 01:11:32,991 Gold is a tall, 500 01:11:33,200 --> 01:11:35,998 handsome... 501 01:11:37,200 --> 01:11:39,839 blue-eyed... 502 01:11:40,960 --> 01:11:42,960 young man. 503 01:11:45,680 --> 01:11:47,680 Now you understand? 504 01:11:48,680 --> 01:11:52,070 I do, Vardo! I understand! 505 01:11:53,040 --> 01:11:58,637 A tall, blue-eyed... I understand! 506 01:12:00,120 --> 01:12:03,350 The Surami Fortress will be built! 507 01:12:04,760 --> 01:12:06,760 It will be built! 508 01:12:08,160 --> 01:12:10,160 What is it, Zurab? 509 01:12:22,280 --> 01:12:24,280 What did she say? 510 01:12:24,440 --> 01:12:26,440 What happened? 511 01:12:26,600 --> 01:12:27,940 Nothing. 512 01:12:28,040 --> 01:12:30,040 What do you mean, nothing? 513 01:12:32,680 --> 01:12:34,680 Why don't you say something? 514 01:12:43,120 --> 01:12:45,755 - What did she say? - Let's go. 515 01:12:52,040 --> 01:12:54,040 Have you swallowed your tongue? 516 01:12:54,200 --> 01:12:57,685 What's the matter? Explain it. What did she say? 517 01:13:00,160 --> 01:13:01,660 "If a people has a young man 518 01:13:01,760 --> 01:13:05,755 who is capable of being bricked in alive in a fortress wall, 519 01:13:05,960 --> 01:13:09,700 then this country and its people are unconquerable." 520 01:13:09,760 --> 01:13:11,760 Niko Lordkipanidze. 521 01:14:42,360 --> 01:14:46,478 Oh God! Why did I live to see this? 522 01:14:55,600 --> 01:14:58,956 Bless me, piper Simon. 523 01:15:36,720 --> 01:15:38,720 Oh God... 524 01:15:52,760 --> 01:15:55,115 Mother Earth. 525 01:16:17,360 --> 01:16:20,875 Where is he? Where? 526 01:16:26,240 --> 01:16:29,710 Here. Right here. 527 01:16:46,360 --> 01:16:48,954 When you were born, 528 01:16:49,160 --> 01:16:52,311 I made a blue blanket for you, 529 01:16:52,520 --> 01:16:54,985 for you were my son, too. 530 01:16:55,760 --> 01:16:59,309 I sent you to your death. 531 01:17:00,160 --> 01:17:02,160 To your death. 532 01:17:06,400 --> 01:17:08,400 Forgive me. 533 01:17:09,760 --> 01:17:13,514 But you must know that it was not revenge. 534 01:17:14,560 --> 01:17:19,714 I've become part of your immortality. 535 01:17:21,240 --> 01:17:23,240 My son! 536 01:17:25,840 --> 01:17:27,840 My son! 537 01:18:24,160 --> 01:18:28,517 Great Czar, allow me to kneel 538 01:18:28,760 --> 01:18:30,796 and kiss the earth. 539 01:18:33,840 --> 01:18:36,195 I'm a wretched mother. 540 01:18:37,480 --> 01:18:41,220 Mother of the entombed young man, my only son. 541 01:18:41,320 --> 01:18:43,880 Take my life too. 542 01:18:44,480 --> 01:18:48,439 People! Bow down before this great deed. 543 01:18:48,840 --> 01:18:52,719 Take your swords and guard your country, 544 01:18:52,920 --> 01:18:56,660 as this noble heart entombed in a fortress did. 545 01:18:56,760 --> 01:18:58,460 Come up, young man. 546 01:18:58,560 --> 01:19:00,710 Yes, sire. 547 01:19:01,400 --> 01:19:05,060 Take this sword and bow down before the martyred mother. 548 01:19:05,160 --> 01:19:07,160 Bow down all! 549 01:19:07,320 --> 01:19:10,380 The high-born and the low-born! The wealthy and the poor! 550 01:19:10,480 --> 01:19:13,540 Be worthy of her holy prayers! 551 01:19:38,400 --> 01:19:43,349 I, the Czar and warrior, equal among you, 552 01:19:43,760 --> 01:19:45,820 order you to stop lamenting. 553 01:19:45,920 --> 01:19:49,515 Light up the sky! 554 01:19:49,760 --> 01:19:51,760 May there be light! 555 01:20:21,160 --> 01:20:23,160 It stands! 556 01:20:26,560 --> 01:20:28,560 It stands! 557 01:20:41,560 --> 01:20:43,710 The fortress stands! 558 01:20:51,440 --> 01:20:55,035 O, the Surami Fortress! 559 01:21:00,240 --> 01:21:04,392 I appeal to you in anguish. 560 01:21:07,240 --> 01:21:11,392 My son is entombed here. 561 01:21:14,440 --> 01:21:18,399 Protect his immortal peace... 562 01:21:57,440 --> 01:21:59,874 Starring 563 01:22:00,000 --> 01:22:02,753 VERIKO ANDZHAPARIDZE 564 01:22:02,880 --> 01:22:04,880 DODO ABASHIDZE 565 01:22:04,960 --> 01:22:06,960 SOFIKO CHIAURELI 566 01:22:07,160 --> 01:22:09,160 DEDUKHANA TSERODZE 567 01:22:09,280 --> 01:22:11,140 TAMAR TSITSISHVILI 568 01:22:11,240 --> 01:22:13,240 ZURAB KIPSHIDZE 569 01:22:13,280 --> 01:22:15,316 LEVAN UCHAINESHVILI 570 01:22:15,800 --> 01:22:18,553 LEILA ALIBEGASHVILI and others 571 01:22:34,840 --> 01:22:37,195 The End 40996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.