Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,220
Dedicated to the memory
of the Georgian warriors
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,300
of all times who have given their lives
for the freedom of their country.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,220
A legend about a young man
entombed alive in a fortress wall,
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,220
had inspired the writers Chongadze,
Lordkipanidze and Suliashvili.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,380
We followed in their footsteps.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,480
PROLOGUE
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
I, the czar and warrior,
equal among you,
8
00:02:28,880 --> 00:02:33,385
am blessing the start of construction
of the Surami Fortress.
9
00:03:05,960 --> 00:03:10,351
THE LEGEND OF THE SURAMI FORTRESS
10
00:03:14,480 --> 00:03:17,700
A Georgia-Film Studio Production
11
00:03:17,800 --> 00:03:19,800
Second Artists Association
12
00:03:23,320 --> 00:03:26,357
Screenplay by
Vazha GIGASHVILI
13
00:03:30,320 --> 00:03:34,279
Directed by Dodo ABASHIDZE
Sergey PARADZHANOV
14
00:03:49,040 --> 00:03:54,512
Director of Photography
Yuri KLIMENKO
15
00:03:58,480 --> 00:04:01,438
Production Designer
Alexander DZHANSHIEV
16
00:04:01,640 --> 00:04:04,598
Costume Designer
Irina MIKATADZE
17
00:04:17,960 --> 00:04:22,954
Music by Dzhansug KAKHIDZE
Sound by Garry KUNTSEV
18
00:05:17,200 --> 00:05:20,397
THE LEGEND OF THE SURAMI FORTRESS
19
00:06:14,080 --> 00:06:17,231
TBILISI
SOUTH GATE
20
00:06:37,800 --> 00:06:41,110
Vardo!
21
00:06:43,960 --> 00:06:45,960
What happened?
22
00:06:49,720 --> 00:06:53,630
We must dance
for the Prince's guests!
23
00:06:54,720 --> 00:06:58,759
Look, the Prince is giving you
a new dress!
24
00:07:01,040 --> 00:07:03,040
Put it on.
25
00:07:05,240 --> 00:07:07,754
I'm not going to dance.
26
00:07:09,720 --> 00:07:13,630
And I don't need his presents!
No, I won't dance.
27
00:07:16,320 --> 00:07:20,060
Vardo, please! The Prince
has given me my freedom!
28
00:07:20,160 --> 00:07:23,815
I'm free!
I'm my own master now!
29
00:07:23,960 --> 00:07:25,960
And what about me, Durmishkhan?
30
00:07:26,120 --> 00:07:30,940
Don't worry.
I'll save some money and buy you out.
31
00:07:31,040 --> 00:07:33,270
Don't leave me!
32
00:07:33,480 --> 00:07:36,020
I'll get rich soon,
and nothing will ever part us again.
33
00:07:36,120 --> 00:07:39,020
Let's go now.
Let's dance for the Prince.
34
00:07:39,120 --> 00:07:41,330
- You'll never come back!
- I will!
35
00:07:41,400 --> 00:07:46,520
- I'm scared.
- Don't be, Gulisvardi.
36
00:07:46,720 --> 00:07:49,860
I have a presentiment.
I'm afraid!
37
00:07:49,960 --> 00:07:52,520
- Let's go!
- No.
38
00:07:52,720 --> 00:07:56,759
- We must do a dance.
- I don't want to!
39
00:08:24,400 --> 00:08:28,460
Dear Vardo, tell
our esteemed guest her fortune.
40
00:08:28,560 --> 00:08:31,790
Who is she going to give birth to,
a boy or a girl?
41
00:08:50,040 --> 00:08:52,190
Mistress, it's a boy.
42
00:08:53,720 --> 00:08:56,109
Ismail, a boy.
43
00:09:05,560 --> 00:09:08,757
Our loyal Durmishkhan,
44
00:09:10,080 --> 00:09:13,380
The Prince is giving you
your freedom
45
00:09:13,480 --> 00:09:17,189
and the stallion
you've raised yourself.
46
00:09:18,240 --> 00:09:20,754
Dear Vardo,
47
00:09:21,880 --> 00:09:24,900
on this day,
so happy for Durmishkhan,
48
00:09:25,000 --> 00:09:28,060
perform for our guests your dance
49
00:09:28,160 --> 00:09:32,836
"How sweet is the water
from the hands of a beloved."
50
00:11:40,320 --> 00:11:44,836
Grand Prince,
I've brought a very bad news.
51
00:11:47,160 --> 00:11:50,815
The Surami Fortress is collapsing
again.
52
00:11:50,960 --> 00:11:56,751
The enemy will burst in the open
gates, our children will die.
53
00:11:57,160 --> 00:12:00,072
It's crumbling! The fortress is
crumbling!
54
00:12:05,160 --> 00:12:07,833
Is there nothing we can do?
55
00:12:09,880 --> 00:12:15,830
Another sacrifice! Sacrifice...
56
00:12:18,400 --> 00:12:20,400
STARTING ON THE ROAD
57
00:12:26,240 --> 00:12:29,676
What is it, my love?
What frightened you?
58
00:12:31,040 --> 00:12:35,750
It's not the first time that the fortress
collapsed.
59
00:12:37,320 --> 00:12:41,677
Don't be afraid, I'm with you.
60
00:12:42,480 --> 00:12:49,511
Let the czar worry about the fortress.
What do we have to care?
61
00:12:51,040 --> 00:12:53,220
- I'm afraid.
- I'll save enough money.
62
00:12:53,320 --> 00:12:55,914
You'll never come back.
63
00:12:56,120 --> 00:12:59,520
I'll be back to buy you out, Vardo.
64
00:13:00,320 --> 00:13:05,348
The fortress is falling down.
It's almost daybreak. Go.
65
00:13:16,240 --> 00:13:19,357
I know you're not coming back.
66
00:13:20,960 --> 00:13:22,960
I must hurry.
67
00:13:31,720 --> 00:13:36,430
Durmishkhan!
Wait! Stop!
68
00:13:36,640 --> 00:13:39,108
Give the horse back!
69
00:13:39,560 --> 00:13:45,476
Stop, in the name of the Prince!
Give the horse back!
70
00:13:46,400 --> 00:13:48,516
No, I won't!
71
00:13:49,160 --> 00:13:51,355
- Give it back!
- No!
72
00:13:51,560 --> 00:13:53,770
The Prince gave him to me.
73
00:13:53,880 --> 00:13:59,830
You stupid slave! The Prince was
just showing off before his guests.
74
00:14:05,240 --> 00:14:08,835
Is he going to take back my freedom
too?
75
00:14:09,560 --> 00:14:15,351
Here, take my dagger!
Take it all! And freedom too!
76
00:14:15,560 --> 00:14:19,470
The Prince doesn't need
your miserable freedom!
77
00:14:38,560 --> 00:14:41,028
Damn you all!
78
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
CARAVANSARY
79
00:16:37,800 --> 00:16:40,360
Come here. Come on.
80
00:16:40,800 --> 00:16:43,030
- Who? Me?
- Yes, you.
81
00:16:43,480 --> 00:16:47,519
Come here.
Closer, closer.
82
00:16:48,880 --> 00:16:52,790
- Are you speaking to me?
- Come here, don't be afraid.
83
00:16:54,800 --> 00:16:58,076
- You mean me, sir?
- You, young man, you.
84
00:17:00,240 --> 00:17:06,679
That's how I became free,
but homeless and poor.
85
00:17:08,160 --> 00:17:10,515
You're lucky.
86
00:17:11,880 --> 00:17:15,705
Allah blessed you with freedom,
without spilling any blood.
87
00:17:17,480 --> 00:17:20,625
I've got it at the cost of
eternal suffering.
88
00:17:24,320 --> 00:17:27,278
Listen to my story.
89
00:17:30,280 --> 00:17:35,035
My name is Nodar Zalikashvili.
I'm a Georgian.
90
00:17:36,720 --> 00:17:38,720
You're a Georgian?
91
00:17:41,280 --> 00:17:43,280
CONFESSION
92
00:17:50,240 --> 00:17:53,060
My father was run over by a cart,
and he died.
93
00:17:53,160 --> 00:17:56,620
The Prince had appropriated
our house and vineyard,
94
00:17:56,720 --> 00:18:00,970
and had my mother and me driven
to his estate to be his servants.
95
00:18:01,960 --> 00:18:06,511
One day my master had a guest.
96
00:18:07,640 --> 00:18:13,112
Having drunk so much wine that they
became mad, they laughed in my face.
97
00:18:13,320 --> 00:18:16,835
I couldn't understand
what they wanted,
98
00:18:17,040 --> 00:18:21,113
but I realized
they were mocking at me.
99
00:18:25,560 --> 00:18:28,705
They devised a monstrous game.
100
00:18:36,560 --> 00:18:42,192
I was to toss up pomegranates,
and they cut them with their sabers.
101
00:18:54,960 --> 00:18:58,220
The juice of pomegranates
burned my eyes.
102
00:18:58,320 --> 00:19:02,825
I still hear
the swishing sound of their sabers.
103
00:19:02,880 --> 00:19:08,750
Then they made me pick up
pomegranate seeds.
104
00:19:11,400 --> 00:19:13,865
At last, the Prince said:
105
00:19:14,080 --> 00:19:17,700
"Get ready, tomorrow morning
you'll go with my friend.
106
00:19:17,800 --> 00:19:20,265
From now on he will be your Prince.
107
00:19:21,160 --> 00:19:24,357
I'm exchanging you
for these two dogs.
108
00:19:25,640 --> 00:19:28,438
Go and bring your mother."
109
00:19:29,400 --> 00:19:33,780
My poor mother begged the Prince
to spare us.
110
00:19:33,880 --> 00:19:40,000
She reminded him how faithfully
our family had served his house,
111
00:19:40,640 --> 00:19:45,839
how diligently we had been picking
the best saffron for the Prince.
112
00:19:47,960 --> 00:19:52,975
The Prince was deaf to her entreaties.
They called up Kondakar.
113
00:19:53,120 --> 00:19:57,540
Kondakar only smiled at the Prince
obligingly and nodded his head.
114
00:20:00,720 --> 00:20:06,330
On the master's order, we were driven
to the field and put in a yoke.
115
00:20:07,040 --> 00:20:09,845
They made us thresh wheat.
116
00:20:23,400 --> 00:20:26,205
There, under the yoke,
my mother died,
117
00:20:28,120 --> 00:20:30,350
broken by humiliation and shame.
118
00:20:33,800 --> 00:20:35,800
I lost my senses grieving.
119
00:20:37,040 --> 00:20:39,165
Even my master, a tyrant that he was,
120
00:20:39,320 --> 00:20:41,445
came to himself after his drunken
stupor,
121
00:20:41,880 --> 00:20:46,215
and in terror began praying to God
to have mercy on him.
122
00:21:15,560 --> 00:21:18,110
That's how I bid farewell
to my mother.
123
00:21:36,160 --> 00:21:40,517
My lord,
I, Nodar Zalikashvili, an orphan
124
00:21:40,800 --> 00:21:44,455
and your loyal servant,
am kneeling before you.
125
00:21:45,400 --> 00:21:47,620
I've brought you two hundred
choice saffron flowers
126
00:21:47,720 --> 00:21:51,429
that my mother had gathered for you.
127
00:21:55,160 --> 00:21:59,060
The Prince's smug laugh
was his last.
128
00:21:59,160 --> 00:22:03,920
In a minute he ceased to laugh
forever.
129
00:22:25,400 --> 00:22:29,990
I gave my last pennies
to a merchant I met.
130
00:22:30,040 --> 00:22:32,349
He helped me to change into
a woman's dress.
131
00:22:33,480 --> 00:22:36,438
Together we set out for foreign lands.
132
00:22:53,160 --> 00:22:56,390
A guard on the border
guessed it all,
133
00:22:56,400 --> 00:22:59,597
however he kept my secret.
134
00:23:03,480 --> 00:23:08,190
I changed my clothes, and my language.
135
00:23:09,800 --> 00:23:11,800
I adopted another faith.
136
00:23:13,400 --> 00:23:16,437
I was moving away from my country.
137
00:23:17,640 --> 00:23:21,110
My hope of regaining it
was evaporating.
138
00:23:22,400 --> 00:23:26,300
Wars and battles became
my lifestyle.
139
00:23:26,400 --> 00:23:32,669
After I shed a warrior's armour,
I became a merchant.
140
00:23:33,720 --> 00:23:36,837
I got wealthy and independent.
141
00:23:38,400 --> 00:23:42,837
But the past haunted me.
142
00:23:43,640 --> 00:23:46,518
I felt homesick.
143
00:23:46,880 --> 00:23:51,112
I couldn't forgive myself
for having renounced my faith.
144
00:23:53,000 --> 00:23:55,434
PATH OF FATE
145
00:24:01,560 --> 00:24:03,994
It's daybreak.
146
00:24:04,800 --> 00:24:08,460
I must have tired you
with my confession.
147
00:24:08,560 --> 00:24:11,540
My caravan is heading for Gulansharo.
148
00:24:11,640 --> 00:24:14,837
Join us,
149
00:24:15,040 --> 00:24:18,525
as long as fate has put you
in our path.
150
00:24:19,040 --> 00:24:21,040
Accept this robe from me.
151
00:24:29,240 --> 00:24:31,240
Bring the horse!
152
00:24:43,040 --> 00:24:45,780
I've chosen this horse for you myself.
153
00:24:45,880 --> 00:24:48,917
Look at this beauty!
A horse worthy of a king!
154
00:24:49,720 --> 00:24:53,035
Remember, his name is
Mertskhala, or Swallow.
155
00:25:00,720 --> 00:25:04,759
You're giving me
a horse and a robe?
156
00:25:07,880 --> 00:25:09,880
Allah is giving them to you.
157
00:25:10,480 --> 00:25:12,480
For luck...
158
00:25:13,160 --> 00:25:15,160
Durmishkhan.
159
00:25:17,240 --> 00:25:21,320
A good deed will never vanish
without leaving a trace.
160
00:25:22,040 --> 00:25:23,700
Never.
161
00:25:23,800 --> 00:25:28,920
Don't forget my name.
It's Osman-aha.
162
00:26:26,080 --> 00:26:28,080
GULANSHARO
163
00:29:22,400 --> 00:29:24,834
WEDDING
AND BLACK INTOXICATION
164
00:29:52,640 --> 00:29:54,640
Why are you laughing, wife?
165
00:29:55,400 --> 00:29:57,460
Osman-aha gave me a cross.
166
00:29:57,560 --> 00:29:59,560
Show it to me.
167
00:30:02,320 --> 00:30:04,993
Thank you, Osman-aha.
168
00:30:07,400 --> 00:30:09,516
Oh God, how happy I am!
169
00:30:28,880 --> 00:30:32,220
I am a grieving mother of your God,
the Holy Virgin.
170
00:30:32,320 --> 00:30:35,460
He laid down His life for His sheep.
171
00:30:35,560 --> 00:30:39,917
Let the world be one,
and love one.
172
00:30:44,480 --> 00:30:48,220
Are you saying it to me,
the Light-Faced one?
173
00:30:52,240 --> 00:30:55,596
He came to you,
your kind Shepherd,
174
00:30:55,880 --> 00:30:57,996
and you didn't recognize Him.
175
00:30:58,560 --> 00:31:00,180
You didn't have mercy on Him.
176
00:31:00,280 --> 00:31:05,890
You stripped Him bare
and divided His clothes by lot.
177
00:31:15,040 --> 00:31:17,040
You didn't spare Him.
178
00:31:24,800 --> 00:31:29,815
My eyes are opened!
You opened them, the Light-Faced one.
179
00:31:32,800 --> 00:31:34,800
Osman-aha!
180
00:31:35,320 --> 00:31:38,380
Whose child is it?
To whom does this Lamb of God belong?
181
00:31:38,480 --> 00:31:40,480
It's my child.
182
00:31:40,960 --> 00:31:42,960
Let him grow!
183
00:31:57,560 --> 00:32:00,960
Who's poured the black intoxicant
in me?
184
00:32:01,800 --> 00:32:04,268
Who's made me drunk?
185
00:32:07,720 --> 00:32:12,310
I gave you black wine.
Now I'll give you milk.
186
00:33:20,240 --> 00:33:22,240
What is it, my dear?
187
00:33:26,960 --> 00:33:29,758
Help me!
188
00:33:30,560 --> 00:33:34,348
Be patient.
God is merciful.
189
00:33:39,960 --> 00:33:43,191
Don't be afraid, I'm with you.
190
00:33:52,880 --> 00:33:57,860
If we have a boy, we'll name him
Zurab, if a girl - Gulisvardi.
191
00:33:57,960 --> 00:34:02,272
What?
No, not Gulisvardi.
192
00:34:03,160 --> 00:34:05,455
Why did you think of that name?
193
00:34:09,480 --> 00:34:13,109
Zurab, Gulisvardi.
194
00:34:31,520 --> 00:34:33,520
PRAYER
195
00:35:05,800 --> 00:35:08,620
Have you ever met Durmishkhan,
a merchant?
196
00:35:08,720 --> 00:35:10,720
He's tall and handsome.
197
00:35:10,880 --> 00:35:12,916
No, we haven't met him.
198
00:35:14,880 --> 00:35:16,880
And you, did you see him?
199
00:35:16,960 --> 00:35:18,960
No, I didn't.
200
00:35:23,240 --> 00:35:26,277
Durmishkhan.
Tall and handsome.
201
00:35:26,640 --> 00:35:28,640
No, I haven't seen him.
202
00:35:50,800 --> 00:35:55,828
Saint Nino,
have mercy on me, help me.
203
00:36:07,240 --> 00:36:11,405
O Archangel, I've come a long way
to pray to you.
204
00:36:11,960 --> 00:36:13,960
Here, I'm making a sacrifice of
a rooster.
205
00:36:16,240 --> 00:36:20,279
I beg you, help me,
relieve me of my anguish.
206
00:36:29,080 --> 00:36:32,834
Saint David, I could hardly make
my way to you.
207
00:36:33,560 --> 00:36:35,560
I've brought you a sheep.
208
00:36:36,320 --> 00:36:39,915
Help me, I'm perishing.
209
00:36:53,160 --> 00:36:56,118
Sacrifice a red rooster!
210
00:36:59,880 --> 00:37:02,838
Sacrifice a red rooster!
211
00:37:09,960 --> 00:37:12,850
Hey, beautiful, buy something.
212
00:37:27,720 --> 00:37:29,720
Let me see your shawl.
213
00:37:29,960 --> 00:37:31,960
All right, I'll make an exchange.
214
00:37:32,800 --> 00:37:34,800
Take two.
215
00:37:48,480 --> 00:37:50,480
FORTUNETELLER
216
00:37:50,720 --> 00:37:54,190
What misfortune has brought you here,
girl?
217
00:37:55,640 --> 00:38:00,111
He's gone away and never returned.
218
00:38:01,160 --> 00:38:05,119
Tell me my fortune, I'm perishing.
219
00:38:15,880 --> 00:38:18,260
Oh, woe! Woe!
220
00:38:20,320 --> 00:38:22,530
It flied on and on, and flit away!
221
00:38:24,320 --> 00:38:27,975
It was near, near, then gone out of
sight!
222
00:38:29,040 --> 00:38:31,140
You loved him, you cherished him,
and he ran away?
223
00:38:31,240 --> 00:38:33,913
Yes, ran away. Help me.
224
00:38:34,160 --> 00:38:39,917
Tell me, what should I do?
How am I going to live?
225
00:38:41,160 --> 00:38:43,913
Come here. Look!
226
00:39:14,880 --> 00:39:16,880
Go away!
227
00:39:18,160 --> 00:39:22,278
You shouldn't be here.
It's not easy to be a fortuneteller.
228
00:39:22,960 --> 00:39:24,960
I've made up my mind.
229
00:39:25,640 --> 00:39:29,519
Come to your senses.
Don't ruin your life, my child.
230
00:39:30,720 --> 00:39:32,720
Go home.
231
00:39:33,320 --> 00:39:35,615
There's no way back.
232
00:39:37,320 --> 00:39:39,675
You're young and beautiful.
233
00:39:39,880 --> 00:39:43,450
Go back, you deserve a better lot.
234
00:39:43,880 --> 00:39:45,880
No.
235
00:39:45,880 --> 00:39:48,917
My heart is aching.
236
00:39:49,160 --> 00:39:53,517
My heart...
Woe upon me.
237
00:39:54,560 --> 00:39:58,109
Save yourself, you wretched soul.
238
00:39:58,320 --> 00:40:03,189
This house is cursed.
Cursed by God.
239
00:40:03,400 --> 00:40:06,119
Cursed by God.
240
00:40:07,960 --> 00:40:10,520
I feel so bad!
Help me!
241
00:40:10,800 --> 00:40:13,360
My heart aches!
My heart!
242
00:40:13,640 --> 00:40:19,112
I'm dying.
My heart is aching.
243
00:40:19,720 --> 00:40:23,110
Help me!
I'm dying!
244
00:40:23,320 --> 00:40:29,919
There's a white cloak over there.
Cover me with it.
245
00:40:31,960 --> 00:40:36,272
Cover me. I'm shivering!
246
00:40:39,400 --> 00:40:41,220
I feel so bad.
247
00:40:41,320 --> 00:40:46,440
So bad!
Cover me!
248
00:40:46,880 --> 00:40:49,440
Cover me!
I can't get warm.
249
00:40:49,720 --> 00:40:53,190
Your cloak is so cold, Archil!
250
00:41:00,720 --> 00:41:06,909
I feel so bad.
Cover me better, daughter.
251
00:41:07,560 --> 00:41:09,770
Run from this house, my dear.
252
00:41:09,960 --> 00:41:12,700
If you stay, it will be your end.
253
00:41:12,800 --> 00:41:16,998
How cold is your cloak, Archil.
254
00:41:20,480 --> 00:41:22,480
I'm feeling so bad!
255
00:41:38,720 --> 00:41:43,589
Oh, you wretched!
256
00:41:44,320 --> 00:41:49,110
Why are you leaving us?
257
00:41:49,960 --> 00:41:55,114
Why are you going away?
Leaving us, poor souls.
258
00:41:55,640 --> 00:42:00,111
You're going to your beloved Archil!
259
00:42:08,400 --> 00:42:12,757
There you'll be able to caress
your dear Archil!
260
00:42:15,320 --> 00:42:17,320
You poor soul!
261
00:42:17,480 --> 00:42:20,438
Whatever happened to you?
262
00:42:20,640 --> 00:42:23,598
Your pretty eyes are closed now!
263
00:42:30,160 --> 00:42:32,460
Go away!
Men are not allowed here.
264
00:42:32,560 --> 00:42:35,199
We brought a coffin.
265
00:42:39,960 --> 00:42:41,960
Go away!
266
00:42:54,640 --> 00:42:57,598
I'm taking this rug.
267
00:43:03,480 --> 00:43:05,380
May her soul rest in the kingdom
of heaven.
268
00:43:05,480 --> 00:43:09,268
She loved me very much,
she didn't spare a thing for me.
269
00:43:09,560 --> 00:43:12,518
So I'm taking this rug.
270
00:43:19,560 --> 00:43:22,916
And you can live here and tell
fortunes.
271
00:43:24,640 --> 00:43:28,838
Is that all she possessed?
272
00:43:30,240 --> 00:43:32,913
Tell fortunes, deceive people.
273
00:43:34,560 --> 00:43:37,677
People like to be deceived.
274
00:43:37,960 --> 00:43:44,672
Nothing hurts like the truth,
but a lie is always welcome.
275
00:43:44,960 --> 00:43:46,960
I'm taking the rug.
276
00:44:00,680 --> 00:44:02,680
Oh, poor soul!
277
00:44:05,080 --> 00:44:07,435
Why do you have to suffer so?
278
00:44:08,680 --> 00:44:10,680
We nearly dropped her.
279
00:44:11,920 --> 00:44:13,920
She was good to everyone!
280
00:44:14,080 --> 00:44:16,120
Woe on us!
281
00:44:18,760 --> 00:44:21,565
We forgot the coffin lid.
282
00:44:22,560 --> 00:44:24,560
Oh, poor soul!
283
00:44:36,240 --> 00:44:38,700
We've made such a long trip,
and all for nothing.
284
00:44:38,800 --> 00:44:41,095
She's dead.
285
00:44:41,560 --> 00:44:45,895
We've brought gifts.
A basket of apples, a turkey.
286
00:44:46,040 --> 00:44:49,919
God is merciful.
Can you tell us our fortune?
287
00:44:51,560 --> 00:44:53,560
You're from Surami.
288
00:44:54,560 --> 00:44:57,365
Your husband's name is Durmishkhan.
289
00:44:57,960 --> 00:45:00,595
O Lord! You're all-powerful!
290
00:45:01,480 --> 00:45:05,268
You're pregnant. Get up.
291
00:45:05,960 --> 00:45:07,960
Show me your belly.
292
00:45:20,560 --> 00:45:22,220
You're going to have a son.
293
00:45:22,320 --> 00:45:24,914
It's a great miracle!
It's a great fortune!
294
00:45:25,840 --> 00:45:28,832
Son! Zurab!
295
00:45:30,480 --> 00:45:33,995
Now leave.
And take everything you brought.
296
00:45:34,480 --> 00:45:40,828
God forbid, this is for you, dear,
the apples and the basket.
297
00:45:50,800 --> 00:45:52,800
I don't want anything from you.
298
00:46:04,000 --> 00:46:06,070
DROLL PIPER
299
00:46:12,320 --> 00:46:14,320
How are you, Zurikiya?
300
00:46:14,800 --> 00:46:19,475
Piper Simon, I'm not Zurikiya,
I'm a boy, Zurab.
301
00:46:20,400 --> 00:46:23,375
And what has that rascal, your father,
302
00:46:23,560 --> 00:46:27,109
brought you from Gulansharo?
303
00:46:28,960 --> 00:46:31,679
Nothing.
304
00:46:31,880 --> 00:46:33,920
And I brought you some nuts.
305
00:46:42,160 --> 00:46:46,665
If I'm not mistaken, Zurab,
this is our second lesson.
306
00:46:47,560 --> 00:46:49,676
Let's begin.
307
00:46:50,560 --> 00:46:53,677
This is Nino, Georgia's enlightener.
308
00:46:53,880 --> 00:46:57,111
She introduced Christianity here.
309
00:46:57,560 --> 00:47:01,940
Have you seen the cross of vine,
fastened with a woman's hair lock?
310
00:47:02,040 --> 00:47:04,845
And this is the light-faced Tamar.
311
00:47:05,720 --> 00:47:09,460
Dev locked her up in a dark dungeon,
but the darkness lifted,
312
00:47:09,560 --> 00:47:11,620
the doors of the dungeon opened up,
313
00:47:11,720 --> 00:47:15,940
and the divine Tamar is shining again,
as a morning star in the sky.
314
00:47:16,040 --> 00:47:19,540
And this is Parnavaz.
He created our alphabet.
315
00:47:19,640 --> 00:47:21,860
The Holy Virgin,
robed in Sun,
316
00:47:21,960 --> 00:47:24,380
had inspired him
to perform this great act.
317
00:47:24,480 --> 00:47:28,380
There's a statue of Parnavaz
on the lber Mountain in Mzkheta.
318
00:47:28,480 --> 00:47:34,999
And this is Amiran.
The Greeks called him Prometheus.
319
00:47:35,320 --> 00:47:40,519
He had stolen fire from the gods
and given it to mankind.
320
00:47:40,800 --> 00:47:45,669
For this he was chained to a rock
by the gods.
321
00:47:46,400 --> 00:47:48,595
Since then he's been suffering,
322
00:47:48,800 --> 00:47:51,360
suffering, suffering.
323
00:47:52,240 --> 00:47:55,640
When Amiran breaks his chains,
324
00:47:56,040 --> 00:47:58,918
Georgia will become free.
325
00:48:00,480 --> 00:48:04,135
Piper Simon,
thank you for your second lesson.
326
00:48:05,440 --> 00:48:07,908
ABSOLUTION
327
00:48:25,640 --> 00:48:29,758
These gifts are to be presented
to holy father. God be with you!
328
00:48:32,800 --> 00:48:35,917
Get up. Go, quick.
329
00:49:00,120 --> 00:49:05,911
Load all the treasures!
Take them away!
330
00:49:42,080 --> 00:49:45,038
HOLY FATHER
AND THE SECOND BAPTISM
331
00:49:47,720 --> 00:49:50,220
Please, Father,
332
00:49:50,320 --> 00:49:55,917
absolve me of my sins.
333
00:50:01,720 --> 00:50:06,480
I give all these treasures
to the unfortunate orphans and widows.
334
00:50:07,720 --> 00:50:12,565
I give up everything
I've earned by my honest work.
335
00:50:15,400 --> 00:50:17,400
Bless you, my son.
336
00:50:19,640 --> 00:50:22,870
These are hard times now.
Be careful.
337
00:50:24,800 --> 00:50:28,509
Go back to your people,
to your religion.
338
00:50:30,800 --> 00:50:32,800
Go back to your country.
339
00:50:32,960 --> 00:50:37,511
I know everything about your life.
God is merciful.
340
00:50:38,320 --> 00:50:41,060
May He reward people
with His heavenly blessing
341
00:50:41,160 --> 00:50:43,460
for their earthly hardship and ordeal.
342
00:50:43,560 --> 00:50:45,300
Thank Thee, Lord.
343
00:50:45,400 --> 00:50:46,540
Nodar Zalikashvili.
344
00:50:46,640 --> 00:50:47,860
Thank you.
345
00:50:47,960 --> 00:50:50,780
Remember this.
God bless you.
346
00:50:50,880 --> 00:50:52,880
Thank you.
347
00:51:01,320 --> 00:51:03,754
My dream has come true.
348
00:51:12,960 --> 00:51:15,428
TESTAMENT
349
00:51:23,720 --> 00:51:26,695
Listen to me carefully, Durmishkhan.
350
00:51:26,960 --> 00:51:33,115
From now on, all my business
will be in your hands.
351
00:51:34,320 --> 00:51:37,125
Soon furs will arrive from the North.
352
00:51:37,640 --> 00:51:42,230
You'll receive the load and do
with it whatever you deem right.
353
00:51:42,480 --> 00:51:46,109
What's the matter, Osman-aha?
354
00:51:50,040 --> 00:51:52,349
Why are you saying this?
355
00:52:27,040 --> 00:52:29,429
For God's sake, explain what
happened?
356
00:52:33,160 --> 00:52:35,710
Our paths go different ways now.
357
00:52:36,040 --> 00:52:38,620
I bequeath to you
half of my wealth.
358
00:52:38,720 --> 00:52:42,349
Try to be sensible
as how you use it.
359
00:52:42,880 --> 00:52:45,770
Do not become a slave of money.
360
00:52:46,040 --> 00:52:49,015
Protect your hearth.
Raise a good son.
361
00:52:49,320 --> 00:52:52,278
You're leaving me alone.
Why?
362
00:52:59,200 --> 00:53:02,749
DREAM
AND PRESENTIMENT OF DEATH
363
00:56:00,400 --> 00:56:04,029
The sun goes up,
then the sun goes down.
364
00:56:04,720 --> 00:56:09,430
It returns to
where it has risen from.
365
00:56:10,240 --> 00:56:12,754
Rivers flow to the seas.
366
00:56:13,320 --> 00:56:15,785
And the seas are never overflown.
367
00:56:16,320 --> 00:56:21,440
The water gets back to its sources
in order to flow forever.
368
00:56:22,040 --> 00:56:25,780
Everything disappears and
everything remains in the universe.
369
00:56:44,160 --> 00:56:46,469
BEGINNING OF LOVE
370
00:56:50,160 --> 00:56:51,740
Tomorrow is "berikaoba".
371
00:56:51,840 --> 00:56:53,840
I'll be a butterfly.
372
00:56:54,160 --> 00:56:57,436
I'm a butterfly.
373
00:56:59,400 --> 00:57:03,916
If you're a butterfly,
then I'm a grasshopper.
374
00:57:04,400 --> 00:57:08,188
- I'm a butterfly.
- I'm a grasshopper.
375
00:57:18,560 --> 00:57:20,949
CZAR
AND POPULAR GAME
376
00:57:21,160 --> 00:57:23,833
This is holy Nino.
377
00:57:27,880 --> 00:57:32,380
Rise a little, Father, I'll put in
some hay. You'll be more comfortable.
378
00:57:32,480 --> 00:57:37,838
I wish to know
what is the real situation today
379
00:57:38,040 --> 00:57:42,511
in the country.
380
00:57:43,560 --> 00:57:45,560
Go ahead and report to me.
381
00:57:45,960 --> 00:57:49,060
With God's help
and as you commanded,
382
00:57:49,160 --> 00:57:51,370
the fortress of Argaushvat
has been restored.
383
00:57:57,160 --> 00:57:59,540
With God's help
and as you commanded,
384
00:57:59,640 --> 00:58:01,680
the fortress of Daukhvdy
has been restored.
385
00:58:04,880 --> 00:58:07,060
With God's help
and as you commanded,
386
00:58:07,160 --> 00:58:09,913
the fortress of Dakhkar
has been restored.
387
00:58:15,800 --> 00:58:19,140
O great Czar, our people
work indefatigably.
388
00:58:19,240 --> 00:58:21,980
All the fortresses have been rebuilt.
389
00:58:22,080 --> 00:58:24,120
And what do you have to say,
young man?
390
00:58:24,240 --> 00:58:28,028
The Surami Fortress is crumbling,
sire.
391
00:58:28,240 --> 00:58:30,435
And nothing can be done?
392
00:58:32,720 --> 00:58:36,980
No. We build it and it crumbles.
Over and over again.
393
00:58:37,080 --> 00:58:39,080
What is your advice?
394
00:58:39,240 --> 00:58:43,140
All our efforts are in vain.
We should ask the fortuneteller.
395
00:58:43,240 --> 00:58:44,860
Ask her.
396
00:58:44,960 --> 00:58:46,996
Our great Czar!
397
00:58:47,200 --> 00:58:50,590
I, peasant Torgvadze,
398
00:58:50,800 --> 00:58:53,758
announce the beginning
of the Feast of Berike.
399
00:59:15,640 --> 00:59:18,074
Protect me, Saint George!
400
00:59:18,280 --> 00:59:21,397
We worship your visage!
401
00:59:21,640 --> 00:59:24,234
Protect me from the dragon.
402
00:59:24,440 --> 00:59:26,440
Protect me, Saint George!
403
00:59:26,640 --> 00:59:28,640
Protect me from the dragon!
404
00:59:28,800 --> 00:59:31,520
We worship your holy visage!
405
00:59:31,640 --> 00:59:33,640
I ask you!
406
00:59:33,800 --> 00:59:35,995
I beg you!
407
00:59:36,200 --> 00:59:38,998
Protect me from the dragon!
408
00:59:39,200 --> 00:59:41,200
Saint George!
409
01:00:34,360 --> 01:00:38,700
My people, let's genuflect
in sacred memory of the heroes
410
01:00:38,800 --> 01:00:42,020
who have died on battlefield
now and ever, throughout history.
411
01:00:42,120 --> 01:00:45,775
I and my family
begin a rite of sacrifice.
412
01:01:02,640 --> 01:01:06,235
Father, today I appeared
before the Czar.
413
01:01:06,440 --> 01:01:07,940
Did he speak to you?
414
01:01:08,040 --> 01:01:11,100
Yes, we discussed the matter
of building fortresses.
415
01:01:11,200 --> 01:01:12,940
Have all the fortresses been built?
416
01:01:13,040 --> 01:01:16,749
Yes, except for the Surami Fortress.
417
01:01:19,800 --> 01:01:23,395
It's the hand of God!
418
01:01:25,200 --> 01:01:28,770
Father, we decided to seek advice
from fortuneteller Vardo.
419
01:01:28,800 --> 01:01:30,925
The people call her a clairvoyant.
420
01:01:33,880 --> 01:01:39,159
Oh God!
How can a fortuneteller help?
421
01:01:44,520 --> 01:01:48,832
Father, and what if a war starts?
422
01:01:49,280 --> 01:01:51,999
Should a war start, father?
423
01:01:54,200 --> 01:01:58,751
War is a terrible disaster, my son.
Are you afraid?
424
01:01:58,960 --> 01:02:03,380
I am. Because no one knows
what may happen.
425
01:02:08,040 --> 01:02:10,040
What shall we do, father?
426
01:02:13,440 --> 01:02:15,749
THE WAY ZURAB SEES
AN INVASION
427
01:03:22,560 --> 01:03:24,560
RUN OF TIME
428
01:04:11,280 --> 01:04:14,397
What misfortune has brought you
here?
429
01:04:15,640 --> 01:04:18,598
Speak up.
What misfortune?
430
01:04:22,280 --> 01:04:25,765
Don't be angry with me, Vardo.
I can't see you.
431
01:04:30,440 --> 01:04:32,440
You can't see me?
432
01:04:34,040 --> 01:04:39,398
Tell me, what color is the water?
433
01:04:40,640 --> 01:04:42,640
What color?
434
01:04:48,440 --> 01:04:50,100
It's cold.
435
01:04:50,200 --> 01:04:52,200
Cold.
436
01:04:56,200 --> 01:05:01,672
You go to Garedzhi,
you go a long way.
437
01:05:02,720 --> 01:05:07,669
You find a spring,
and wash your eyes.
438
01:05:09,520 --> 01:05:16,596
You let a black dove go,
and you catch a white dove.
439
01:05:17,040 --> 01:05:21,670
Black, white...
I can't see you, Vardo.
440
01:05:33,920 --> 01:05:36,115
SIN REPEATED
441
01:05:46,200 --> 01:05:51,991
O Allah,
save my family from the war.
442
01:05:54,960 --> 01:05:56,960
From destruction.
443
01:05:57,120 --> 01:05:59,315
Guard against an evil eye.
444
01:06:15,040 --> 01:06:17,040
O Allah!
445
01:06:18,280 --> 01:06:22,910
Protect my family
and all my wealth
446
01:06:23,120 --> 01:06:26,749
from war and destruction.
447
01:06:27,360 --> 01:06:29,999
Protect from an evil eye!
448
01:06:32,360 --> 01:06:34,828
I must hurry, Zurab.
449
01:06:36,680 --> 01:06:40,780
I need to take care of
our goods in Gulansharo.
450
01:06:40,880 --> 01:06:44,535
Otherwise, in case of war,
we'll be ruined.
451
01:06:45,440 --> 01:06:48,500
I leave you in charge here,
in Surami.
452
01:06:48,600 --> 01:06:51,940
Take care of our home, but don't
forget about our princedom's needs.
453
01:06:52,040 --> 01:06:57,990
Help it with food...
454
01:07:01,440 --> 01:07:03,650
with building materials...
455
01:07:05,440 --> 01:07:08,398
so that no one could reproach us.
456
01:07:10,600 --> 01:07:14,085
I lay my hopes on you, Zurab.
457
01:07:17,280 --> 01:07:20,238
Father, let me speak.
458
01:07:22,200 --> 01:07:27,832
Please, cross yourself our Christian
way, before you start on the road.
459
01:07:31,600 --> 01:07:33,660
It's not the time for prayers.
460
01:07:33,760 --> 01:07:37,639
Am I to blame for something, father?
461
01:07:43,760 --> 01:07:45,760
Mind your business.
462
01:08:00,880 --> 01:08:02,880
She lives over there!
463
01:08:03,040 --> 01:08:05,838
- All the way up?
- Yes.
464
01:08:10,440 --> 01:08:12,940
Let the Czar's envoys pass!
465
01:08:13,040 --> 01:08:16,015
Make way for the Czar's envoys!
466
01:08:17,760 --> 01:08:19,760
Make way!
467
01:08:21,600 --> 01:08:23,600
Step back!
468
01:08:38,600 --> 01:08:41,558
What misfortune has brought you here?
469
01:08:43,200 --> 01:08:48,660
Great misfortune. We cannot
build the Surami Fortress.
470
01:08:48,760 --> 01:08:50,180
The Surami Fortress?
471
01:08:50,280 --> 01:08:53,940
We've come a long way.
We seek your advice.
472
01:08:54,040 --> 01:08:57,100
We've brought you
the Surami earth and water.
473
01:08:57,200 --> 01:09:00,770
Save us.
Tell us what to do.
474
01:09:08,120 --> 01:09:10,120
Go away.
475
01:09:10,280 --> 01:09:16,145
We came to you with a great hope.
The Grand Prince sent us.
476
01:09:16,760 --> 01:09:18,830
Get out of my house.
477
01:09:24,360 --> 01:09:26,360
You all go.
478
01:09:28,440 --> 01:09:30,440
And you stay.
479
01:09:35,680 --> 01:09:37,680
Take a seat.
480
01:09:44,600 --> 01:09:46,909
Here is a basin.
481
01:09:48,040 --> 01:09:50,076
What is it that you brought?
482
01:09:50,760 --> 01:09:52,830
The Surami water and earth.
483
01:09:53,040 --> 01:09:55,040
Pour the earth out.
484
01:10:04,520 --> 01:10:06,636
Now pour the water out.
485
01:10:19,440 --> 01:10:21,829
What else did you bring?
486
01:10:23,760 --> 01:10:27,230
Gold. The people sent it.
487
01:10:27,440 --> 01:10:32,468
Gold.
Drop the gold into the basin.
488
01:10:33,880 --> 01:10:35,880
Mix it.
489
01:10:42,520 --> 01:10:44,520
Mix it!
490
01:10:51,120 --> 01:10:53,120
Look.
491
01:10:58,200 --> 01:11:03,638
The Surami Fortress!
It doesn't crumble!
492
01:11:03,880 --> 01:11:06,180
It means it can be built?
493
01:11:06,280 --> 01:11:08,280
Yes, it can.
494
01:11:09,880 --> 01:11:11,500
But how?
495
01:11:11,600 --> 01:11:15,070
The gold should be bricked in.
496
01:11:17,040 --> 01:11:19,760
Where can our people get gold?
497
01:11:21,280 --> 01:11:23,635
You didn't understand.
498
01:11:25,120 --> 01:11:27,120
Poor creature.
499
01:11:28,440 --> 01:11:32,991
Gold is a tall,
500
01:11:33,200 --> 01:11:35,998
handsome...
501
01:11:37,200 --> 01:11:39,839
blue-eyed...
502
01:11:40,960 --> 01:11:42,960
young man.
503
01:11:45,680 --> 01:11:47,680
Now you understand?
504
01:11:48,680 --> 01:11:52,070
I do, Vardo! I understand!
505
01:11:53,040 --> 01:11:58,637
A tall, blue-eyed...
I understand!
506
01:12:00,120 --> 01:12:03,350
The Surami Fortress will be built!
507
01:12:04,760 --> 01:12:06,760
It will be built!
508
01:12:08,160 --> 01:12:10,160
What is it, Zurab?
509
01:12:22,280 --> 01:12:24,280
What did she say?
510
01:12:24,440 --> 01:12:26,440
What happened?
511
01:12:26,600 --> 01:12:27,940
Nothing.
512
01:12:28,040 --> 01:12:30,040
What do you mean, nothing?
513
01:12:32,680 --> 01:12:34,680
Why don't you say something?
514
01:12:43,120 --> 01:12:45,755
- What did she say?
- Let's go.
515
01:12:52,040 --> 01:12:54,040
Have you swallowed your tongue?
516
01:12:54,200 --> 01:12:57,685
What's the matter? Explain it.
What did she say?
517
01:13:00,160 --> 01:13:01,660
"If a people has a young man
518
01:13:01,760 --> 01:13:05,755
who is capable of being bricked in
alive in a fortress wall,
519
01:13:05,960 --> 01:13:09,700
then this country and its people
are unconquerable."
520
01:13:09,760 --> 01:13:11,760
Niko Lordkipanidze.
521
01:14:42,360 --> 01:14:46,478
Oh God!
Why did I live to see this?
522
01:14:55,600 --> 01:14:58,956
Bless me, piper Simon.
523
01:15:36,720 --> 01:15:38,720
Oh God...
524
01:15:52,760 --> 01:15:55,115
Mother Earth.
525
01:16:17,360 --> 01:16:20,875
Where is he? Where?
526
01:16:26,240 --> 01:16:29,710
Here. Right here.
527
01:16:46,360 --> 01:16:48,954
When you were born,
528
01:16:49,160 --> 01:16:52,311
I made a blue blanket for you,
529
01:16:52,520 --> 01:16:54,985
for you were my son, too.
530
01:16:55,760 --> 01:16:59,309
I sent you to your death.
531
01:17:00,160 --> 01:17:02,160
To your death.
532
01:17:06,400 --> 01:17:08,400
Forgive me.
533
01:17:09,760 --> 01:17:13,514
But you must know that it was
not revenge.
534
01:17:14,560 --> 01:17:19,714
I've become part
of your immortality.
535
01:17:21,240 --> 01:17:23,240
My son!
536
01:17:25,840 --> 01:17:27,840
My son!
537
01:18:24,160 --> 01:18:28,517
Great Czar,
allow me to kneel
538
01:18:28,760 --> 01:18:30,796
and kiss the earth.
539
01:18:33,840 --> 01:18:36,195
I'm a wretched mother.
540
01:18:37,480 --> 01:18:41,220
Mother of the entombed young man,
my only son.
541
01:18:41,320 --> 01:18:43,880
Take my life too.
542
01:18:44,480 --> 01:18:48,439
People! Bow down
before this great deed.
543
01:18:48,840 --> 01:18:52,719
Take your swords
and guard your country,
544
01:18:52,920 --> 01:18:56,660
as this noble heart
entombed in a fortress did.
545
01:18:56,760 --> 01:18:58,460
Come up, young man.
546
01:18:58,560 --> 01:19:00,710
Yes, sire.
547
01:19:01,400 --> 01:19:05,060
Take this sword and bow down
before the martyred mother.
548
01:19:05,160 --> 01:19:07,160
Bow down all!
549
01:19:07,320 --> 01:19:10,380
The high-born and the low-born!
The wealthy and the poor!
550
01:19:10,480 --> 01:19:13,540
Be worthy
of her holy prayers!
551
01:19:38,400 --> 01:19:43,349
I, the Czar and warrior,
equal among you,
552
01:19:43,760 --> 01:19:45,820
order you to stop lamenting.
553
01:19:45,920 --> 01:19:49,515
Light up the sky!
554
01:19:49,760 --> 01:19:51,760
May there be light!
555
01:20:21,160 --> 01:20:23,160
It stands!
556
01:20:26,560 --> 01:20:28,560
It stands!
557
01:20:41,560 --> 01:20:43,710
The fortress stands!
558
01:20:51,440 --> 01:20:55,035
O, the Surami Fortress!
559
01:21:00,240 --> 01:21:04,392
I appeal to you in anguish.
560
01:21:07,240 --> 01:21:11,392
My son is entombed here.
561
01:21:14,440 --> 01:21:18,399
Protect his immortal peace...
562
01:21:57,440 --> 01:21:59,874
Starring
563
01:22:00,000 --> 01:22:02,753
VERIKO ANDZHAPARIDZE
564
01:22:02,880 --> 01:22:04,880
DODO ABASHIDZE
565
01:22:04,960 --> 01:22:06,960
SOFIKO CHIAURELI
566
01:22:07,160 --> 01:22:09,160
DEDUKHANA TSERODZE
567
01:22:09,280 --> 01:22:11,140
TAMAR TSITSISHVILI
568
01:22:11,240 --> 01:22:13,240
ZURAB KIPSHIDZE
569
01:22:13,280 --> 01:22:15,316
LEVAN UCHAINESHVILI
570
01:22:15,800 --> 01:22:18,553
LEILA ALIBEGASHVILI
and others
571
01:22:34,840 --> 01:22:37,195
The End
40996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.