Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,140 --> 00:00:08,310
They've returned
to Aset's temple.
2
00:00:08,310 --> 00:00:10,560
So we'll go in in two teams.
3
00:00:10,560 --> 00:00:11,850
One creates a diversion,
4
00:00:11,850 --> 00:00:13,390
while the other
rescues the professor.
5
00:00:13,390 --> 00:00:17,270
Then we stay here
for the rest of our lives.
6
00:00:17,270 --> 00:00:19,350
Kasuf,
7
00:00:23,560 --> 00:00:26,690
it's just us.
8
00:01:04,440 --> 00:01:06,480
You will be filming this way?
9
00:01:06,480 --> 00:01:09,100
The scenery
must not outshine me.
10
00:01:09,100 --> 00:01:10,810
How could it?
11
00:01:44,060 --> 00:01:47,560
W-what is she saying?
12
00:01:47,560 --> 00:01:51,020
I believe that she is excited
to be in your film.
13
00:01:51,020 --> 00:01:53,890
Ah, as well as she should be.
14
00:01:53,890 --> 00:01:56,390
Don't tell her that.
Tell her anything else.
15
00:02:20,310 --> 00:02:21,850
Wasif and I will return to camp,
16
00:02:21,850 --> 00:02:23,600
enlist more vilagers
to scout the temple and,
17
00:02:23,600 --> 00:02:26,310
see if we can find
a better point of entry.
18
00:02:26,310 --> 00:02:28,230
We could go with you.
19
00:02:28,230 --> 00:02:30,270
I've been in caves
before, James,
20
00:02:30,270 --> 00:02:32,270
crossed deserts too.
21
00:02:32,270 --> 00:02:34,190
Just make it back safely.
22
00:02:34,190 --> 00:02:36,020
And I promise to stop
being so nervous.
23
00:02:36,020 --> 00:02:37,350
If you say so.
24
00:02:37,350 --> 00:02:40,810
- Hey...
- Yes, yes yes.
25
00:02:40,810 --> 00:02:43,690
She knows.
26
00:02:43,690 --> 00:02:46,640
Do not be a hero, Catherine.
27
00:02:46,640 --> 00:02:48,440
Come on. Let's go.
28
00:02:48,440 --> 00:02:50,270
Let's go.
29
00:02:55,310 --> 00:02:57,230
Yu-yu, Catherine.
30
00:03:16,440 --> 00:03:19,310
Catherine.
Where are you?
31
00:03:19,310 --> 00:03:22,520
Langford. Come.
32
00:03:35,140 --> 00:03:37,230
Na-nay.
33
00:03:46,350 --> 00:03:48,190
- Nagada?
- Nagada.
34
00:04:13,850 --> 00:04:15,270
Kasuf...
35
00:04:54,310 --> 00:04:57,060
- Slaves.
- Slaves?
36
00:05:29,310 --> 00:05:31,390
Nevermind, Kasuf.
37
00:05:31,390 --> 00:05:33,100
We have to keep going.
38
00:05:59,100 --> 00:06:01,140
These stones they mine,
39
00:06:01,140 --> 00:06:04,770
allow Ra absolute power
in the stars.
40
00:06:04,770 --> 00:06:09,060
And all who stand against him,
are punished in white fire.
41
00:06:15,980 --> 00:06:18,730
What will happen
when we get home?
42
00:06:20,060 --> 00:06:22,060
- With me and Cat, I...
- No, the portal.
43
00:06:22,060 --> 00:06:26,270
It's far too dangerous
for our uncertain one.
44
00:06:28,020 --> 00:06:30,850
If it were up to me,
45
00:06:30,850 --> 00:06:32,980
nobody would ever go through
the blasted thing again.
46
00:06:32,980 --> 00:06:36,980
But it won't be up to you.
47
00:06:36,980 --> 00:06:38,730
And they won't keep quiet.
48
00:06:40,350 --> 00:06:42,270
Why does he keep
taking your hand?
49
00:06:44,810 --> 00:06:47,980
Local custom.
50
00:06:47,980 --> 00:06:50,520
I believe? I don't know.
51
00:06:50,520 --> 00:06:53,640
Nobody's ever tried
to take my hand.
52
00:06:57,980 --> 00:07:00,560
Right.
We best be going.
53
00:07:05,440 --> 00:07:06,890
Yu-yu.
54
00:07:11,270 --> 00:07:12,850
Tap-huh?
55
00:07:12,850 --> 00:07:13,810
Tee-yu.
56
00:07:17,140 --> 00:07:18,770
Come on.
57
00:07:30,100 --> 00:07:33,310
I've seen these before.
58
00:07:33,310 --> 00:07:35,640
Kasuf, I could kiss you.
59
00:07:40,270 --> 00:07:42,440
The completed sequence.
60
00:07:45,480 --> 00:07:47,480
Yeah, this is what I needed.
61
00:08:15,390 --> 00:08:19,940
What do you say, Kasuf?
Will this take us home?
62
00:08:19,940 --> 00:08:21,480
Come on, let's go.
63
00:08:24,560 --> 00:08:26,890
Hold on.
64
00:08:26,890 --> 00:08:28,810
If Brรผcke didn't have these
in his journal,
65
00:08:28,810 --> 00:08:30,770
then he'll need to come here
before he leaves.
66
00:08:36,520 --> 00:08:38,480
I really hate to do this.
67
00:08:42,020 --> 00:08:44,980
Na-nay, na-nay.
Na-nay.
68
00:08:55,390 --> 00:08:57,190
Okay.
69
00:09:05,560 --> 00:09:07,310
Kasuf!
70
00:09:34,230 --> 00:09:35,190
Shhh.
71
00:09:43,640 --> 00:09:46,190
- He says that...
- Yeah, I got it.
72
00:09:52,140 --> 00:09:54,480
I've been thinking
73
00:09:54,480 --> 00:09:57,140
about what you said
back in Cairo.
74
00:09:57,140 --> 00:09:59,060
Yes, you should give up
playing dominos?
75
00:10:03,980 --> 00:10:07,850
That love occurs
when you least expect it.
76
00:10:09,350 --> 00:10:12,230
Now?
77
00:10:12,230 --> 00:10:13,390
You want to debate this now?
78
00:10:13,390 --> 00:10:16,100
No, not debate.
79
00:10:16,100 --> 00:10:19,480
Trust me, love has a way
of sneaking up on you.
80
00:10:19,480 --> 00:10:21,190
James
81
00:10:21,190 --> 00:10:24,520
I got it.
82
00:10:24,520 --> 00:10:25,980
We can go home.
83
00:10:25,980 --> 00:10:30,190
You found it?
The seventh symbol. Incredible.
84
00:10:30,190 --> 00:10:31,810
And I destroyed
the only carving.
85
00:10:31,810 --> 00:10:33,560
That son of a bitch is never
getting out of here.
86
00:10:33,560 --> 00:10:35,520
Well done.
87
00:10:38,940 --> 00:10:43,270
Unless Aset opens
the gate for him.
88
00:10:43,270 --> 00:10:44,810
- Damnit!
- Damnit!
89
00:10:44,810 --> 00:10:46,440
We need to act now.
90
00:10:46,440 --> 00:10:48,140
Now? The plan.
91
00:10:48,140 --> 00:10:49,730
The diversion?
92
00:10:49,730 --> 00:10:52,060
We haven't, um...
93
00:10:54,770 --> 00:10:57,020
Okay.
94
00:10:57,020 --> 00:10:58,600
Let's go.
95
00:11:02,810 --> 00:11:05,230
Now, what shall
be done with you?
96
00:11:05,230 --> 00:11:07,350
Your translation work
has been excellent.
97
00:11:07,350 --> 00:11:09,560
Better than expected.
98
00:11:09,560 --> 00:11:11,770
Perhaps, therein
lies the answer.
99
00:11:11,770 --> 00:11:14,100
Why not remain here,
doing what you love?
100
00:11:14,100 --> 00:11:18,520
A bridge between our two worlds.
101
00:11:18,520 --> 00:11:20,020
Oh, don't thank me.
102
00:11:20,020 --> 00:11:21,640
Tell her.
103
00:11:42,640 --> 00:11:45,190
That didn't go over so well.
104
00:11:45,190 --> 00:11:46,480
What did you tell her?
105
00:11:50,350 --> 00:11:52,560
Catherine's hairpin?
Where did you get this?
106
00:11:52,560 --> 00:11:53,770
How is this here?
107
00:11:55,140 --> 00:11:56,350
Enough!
108
00:11:58,890 --> 00:12:00,770
What are you doing?
109
00:12:00,770 --> 00:12:02,190
He's mine!
110
00:12:06,230 --> 00:12:07,600
You should've studied languages.
111
00:12:07,600 --> 00:12:10,270
They certainly do come in handy.
112
00:12:10,270 --> 00:12:11,850
What did you tell her?
113
00:12:11,850 --> 00:12:14,230
Catherine is here,
and I doubt she came alone,
114
00:12:14,230 --> 00:12:15,520
you Nazi son of a bitch.
115
00:12:27,440 --> 00:12:29,890
You turned your back
on humanity.
116
00:12:29,890 --> 00:12:32,100
You're no god.
117
00:12:32,100 --> 00:12:33,810
You're not even a man.
118
00:12:33,810 --> 00:12:36,140
Well played, professor.
119
00:12:36,140 --> 00:12:39,480
You've grown a nice little spine
for yourself, huh?
120
00:12:39,480 --> 00:12:41,310
Unfortunately, it ends now.
121
00:12:41,310 --> 00:12:43,020
You have to die.
7819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.