Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,246 --> 00:00:21,712
LA MUERTE DE UN MAESTRO DE T�
2
00:02:32,853 --> 00:02:34,617
�Maestro!
3
00:02:45,465 --> 00:02:46,694
Retrocede,
4
00:02:50,570 --> 00:02:52,299
este camino no es para ti.
5
00:02:54,341 --> 00:02:55,137
Entonces,
6
00:02:56,510 --> 00:02:59,536
�esto conduce al otro mundo?
7
00:03:05,686 --> 00:03:06,585
�Maestro!
8
00:03:14,027 --> 00:03:15,222
�Maestro!
9
00:03:21,601 --> 00:03:22,500
�Maestro!
10
00:03:31,411 --> 00:03:32,435
�Maestro!
11
00:07:36,489 --> 00:07:37,718
Buenos d�as...
12
00:07:40,760 --> 00:07:42,854
Os he visto en mi sue�o.
13
00:07:47,067 --> 00:07:49,161
�No os sent�s solo?
14
00:07:52,372 --> 00:07:53,271
Maestro,
15
00:07:56,776 --> 00:07:58,801
ese camino, oscuro y fr�o,
16
00:08:00,213 --> 00:08:04,411
�conduc�a realmente al
interior del otro mundo?
17
00:08:08,021 --> 00:08:11,389
Para nosotros, seguidores del
camino del t�,
18
00:08:12,525 --> 00:08:16,985
tambi�n muestra el camino
que tenemos que tomar,
19
00:08:19,899 --> 00:08:20,991
�no es cierto?
20
00:08:55,635 --> 00:08:59,230
La estancia del t�, en la
tercera ermita del se�or Uraku,
21
00:08:59,272 --> 00:09:05,109
en el templo Kennin de Kyoto,
acaba de ser construida.
22
00:09:06,379 --> 00:09:12,682
Fui invitado al mismo tiempo que
un rico mercante llamado Daitalru.
23
00:09:13,253 --> 00:09:18,316
Vend�a utensilios para la
ceremonia del t�.
24
00:09:41,481 --> 00:09:44,542
�ste es mi primer
encuentro con el se�or Uraku.
25
00:09:45,085 --> 00:09:47,349
S�olo le he visto desde lejos
un par de veces
26
00:09:48,054 --> 00:09:54,960
y me dio la impresi�n de ser un
sabio pero severo hombre.
27
00:09:55,762 --> 00:09:57,093
En verdad es sabio.
28
00:09:58,731 --> 00:10:03,259
Fue hace 27 a�os.
Me pregunto si ha cambiado...
29
00:10:03,269 --> 00:10:05,704
En absoluto.
30
00:10:07,540 --> 00:10:10,805
Incluso el se�or Hideyoshi
le teme...
31
00:10:11,311 --> 00:10:14,508
Despu�s de todo, fue el hermano
del maestro del se�or.
32
00:10:37,070 --> 00:10:38,037
Est�n aqu�.
33
00:10:40,940 --> 00:10:42,499
Soy Honkaku.
34
00:10:43,843 --> 00:10:45,208
Bienvenido.
35
00:10:45,211 --> 00:10:50,809
Parece que has estado sirviendo a Rikyu,
el maestro del t�, durante mucho tiempo.
36
00:10:51,551 --> 00:10:52,245
As� es.
37
00:14:02,175 --> 00:14:08,080
�Es realmente el famoso
cuenco conocido como "Yo lo hago"?
38
00:14:28,301 --> 00:14:33,262
Una cucharilla realizada
por el se�or de Oribe,
39
00:14:35,475 --> 00:14:37,443
resistente como �l...
40
00:14:38,177 --> 00:14:41,579
Fue resistente,
y muri� protestando
41
00:14:46,719 --> 00:14:48,619
como hizo Rikyu
42
00:14:49,222 --> 00:14:51,623
y Soji tambi�n...
43
00:14:53,292 --> 00:14:55,386
Oribe hizo lo mismo...
44
00:14:57,830 --> 00:15:01,027
Todos ellos fueron
grandes maestros del t�...
45
00:15:02,702 --> 00:15:05,296
�Tiene uno que morir as� con el fin de
convertirse en un gran maestro del t�?
46
00:15:09,142 --> 00:15:13,340
La soledad de la noche es fr�a.
47
00:15:14,480 --> 00:15:18,314
Bebamos un poco de sake.
48
00:15:27,427 --> 00:15:32,627
�Cu�ndo recibi� Rikyu la
orden de suicidarse?
49
00:15:33,966 --> 00:15:35,695
Hace 27 a�os.
50
00:15:39,172 --> 00:15:40,503
�Ya tanto tiempo...?
51
00:15:46,512 --> 00:15:51,177
Y yo, desvergonzadamente,
sigo vivo...
52
00:16:04,397 --> 00:16:07,890
�Por qu� orden� Hideyoshi
su muerte?
53
00:16:09,936 --> 00:16:12,405
�Por qu� hecho tuvo que ser castigado?
54
00:16:16,509 --> 00:16:17,203
Mi se�or...
55
00:16:18,811 --> 00:16:23,214
Hay muchos rumores
y todos llevan difamaciones consigo.
56
00:16:24,517 --> 00:16:29,421
Dicen que estaba vendiendo utensilios de
t� muy caros. Ten�a que ser eso.
57
00:16:29,622 --> 00:16:36,153
S�lo el precio puede estimar
el valor de tales objetos...
58
00:16:36,529 --> 00:16:39,692
De otra manera, nunca
podr�amos conocerlo...
59
00:16:40,666 --> 00:16:43,727
Es la manera en que vuestra
fortuna fue realizada.
60
00:16:43,970 --> 00:16:45,904
He sido reprochado por eso.
61
00:16:48,474 --> 00:16:52,604
Todo lo que Rikyu eleg�a
estaba perfectamente adecuado
62
00:16:53,513 --> 00:16:55,504
a las m�s hermosas
estancias del t�...
63
00:16:57,049 --> 00:17:01,350
Es normal que tales objetos
fueran muy caros...
64
00:17:01,988 --> 00:17:06,585
Eso no es una estafa.
65
00:17:06,726 --> 00:17:10,856
Parece que fue v�ctima de
las malas lenguas.
66
00:17:11,297 --> 00:17:13,789
No pocas de ellas estuvieron presentes...
67
00:17:14,166 --> 00:17:17,659
El se�or Ishida fue una de ellas.
68
00:17:18,804 --> 00:17:22,707
�Qu� alegaron?
Que era un cristiano.
69
00:17:23,309 --> 00:17:26,609
Y que era opuesto a la
invasi�n de Corea...
70
00:17:28,648 --> 00:17:30,241
�Era eso cierto?
71
00:17:32,418 --> 00:17:36,651
Seg�n el camino del t� preconcibe
el respeto mutuo, era normal
72
00:17:37,690 --> 00:17:45,154
para �l aceptar el Cristianismo...
Y rechazar la guerra.
73
00:17:46,065 --> 00:17:50,901
Y el incidente Daitoku...
74
00:17:52,972 --> 00:17:57,034
�Oh! La estatua que lo representaba
75
00:17:58,110 --> 00:18:04,516
la coloc� en la entrada del
templo... Para recibir a los invitados.
76
00:18:04,884 --> 00:18:10,948
�Como si quisiera presumir de su poder!
77
00:18:11,157 --> 00:18:14,957
�Nunca habr�a hecho tal cosa!
�Lo s�!
78
00:18:19,231 --> 00:18:20,392
Suficiente...
79
00:18:22,268 --> 00:18:24,930
Estos �ltimos d�as,
pierdo f�cilmente mi temperamento...
80
00:18:26,872 --> 00:18:28,067
�Lo encuentras gracioso?
81
00:18:29,041 --> 00:18:33,308
Es la manera en que habl�is.
Me recuerda al padre Toyo.
82
00:18:33,512 --> 00:18:40,782
�Un momento! El padre Toyo Shinnyo...
Muri� el tercer mes de Keicho...
83
00:18:41,020 --> 00:18:45,218
Hace 20 a�os...
84
00:18:47,193 --> 00:18:50,527
Los seguidores del t� adoramos
tan s�lo una flor...
85
00:18:51,797 --> 00:18:57,065
Pero Hideyoshi plant� miles
de cerezos...
86
00:18:57,737 --> 00:19:03,369
Entonces organiz� una fiesta.
Y Toyo abandon� su posici�n.
87
00:19:03,976 --> 00:19:07,640
Cu�ntame un poco
sobre Toyo.
88
00:19:10,016 --> 00:19:14,453
Fui a su templo,
para ver las hojas de arce.
89
00:19:14,920 --> 00:19:17,446
Tras pasar por la puerta...
90
00:19:47,119 --> 00:19:48,917
�Hanlralru?
91
00:19:51,123 --> 00:19:53,114
�Eres t�, Hanlralru?
92
00:19:56,595 --> 00:19:57,619
�Padre Toyo!
93
00:20:08,174 --> 00:20:11,109
�Te has convertido en
un eremita tan joven?
94
00:20:13,212 --> 00:20:15,613
Ahora que has perdido a tu maestro,
95
00:20:15,715 --> 00:20:20,710
debes trabajar incluso m�s
en pos del camino del t�.
96
00:20:23,889 --> 00:20:24,583
�As� lo har�!
97
00:20:25,424 --> 00:20:32,194
�Qu� otro camino habr�a para ti sino
convertirte en maestro por derecho propio?
98
00:20:35,735 --> 00:20:40,536
�Estabas con Rikyu
la �ltima vez que vino?
99
00:20:41,273 --> 00:20:42,365
S�, lo estaba, se�or.
100
00:20:43,876 --> 00:20:49,042
Ese d�a me dio un tesoro.
El cuenco Chojiro de t�...
101
00:20:49,982 --> 00:20:57,912
Un delicado cuenco negro y profundo.
Ven, beber�s de �l.
102
00:20:58,524 --> 00:20:59,218
Gracias, se�or.
103
00:21:22,748 --> 00:21:27,208
Seis a�os despu�s de la muerte de Rikyu,
104
00:21:28,687 --> 00:21:31,987
Kokei, del templo Daitoku,
tambi�n muri�...
105
00:21:33,692 --> 00:21:36,821
Fue el fin de una era.
106
00:21:38,564 --> 00:21:42,728
Fueron los dos pilares de esa era,
107
00:21:43,102 --> 00:21:45,935
una era en donde el t� ten�a un
significado para los guerreros.
108
00:21:47,406 --> 00:21:50,341
Pero esta era lo ha
desaparecido para siempre.
109
00:21:52,578 --> 00:21:55,343
El camino del t� en esa era,
110
00:21:57,049 --> 00:22:00,041
beber t� antes de librar una guerra,
111
00:22:01,754 --> 00:22:04,655
sumirse en la guerra,
112
00:22:06,025 --> 00:22:07,823
acabar siendo matado...
113
00:23:46,258 --> 00:23:51,219
He bebido el t� de Rikyu...
Ahora estoy listo para morir.
114
00:23:56,535 --> 00:23:58,469
Muy bien.
115
00:24:14,653 --> 00:24:18,886
El t� de Rikyu ten�a fuerza.
116
00:24:21,493 --> 00:24:25,930
Todo lo contrario del
de los otros maestros.
117
00:24:27,299 --> 00:24:31,258
Rein� como un absoluto maestro
en el mundo del t�.
118
00:24:32,938 --> 00:24:35,839
Dedic� la totalidad de su vida a ello.
119
00:24:36,842 --> 00:24:39,004
Su t� era fuerza.
120
00:24:40,779 --> 00:24:44,647
Y por ello lleg� a ser
rival de Hideyoshi
121
00:24:47,786 --> 00:24:50,812
y Hideyoshi le orden� morir.
122
00:24:51,957 --> 00:24:58,829
Aun as�, siento que �l mismo
solicit� su muerte.
123
00:25:05,337 --> 00:25:12,437
Su t� era una batalla...
Sin uso de espadas.
124
00:25:19,151 --> 00:25:25,853
Hideyoshi deber�a haber luchado sin arma...
En la estancia del t� de Rikyu.
125
00:25:26,191 --> 00:25:28,285
Entonces, no hubiera tenido
126
00:25:29,294 --> 00:25:30,352
ninguna oportunidad.
127
00:25:32,131 --> 00:25:37,831
Muchas veces entr�...
En la estancia del t� de Rikyu.
128
00:25:38,670 --> 00:25:42,265
Docenas de veces...
Miles de veces.
129
00:25:44,843 --> 00:25:50,111
Y en cada una de ellas tuvo que
saborear el amargo sabor de la derrota.
130
00:27:21,473 --> 00:27:23,202
Veo que os gusta.
131
00:27:26,612 --> 00:27:31,277
Pobre Hideyoshi, privado de una espada...
Bebiendo t�...
132
00:27:31,550 --> 00:27:36,920
Forzado a mirar la madera...
Tantos golpes de espadas.
133
00:27:37,623 --> 00:27:39,250
Para �l,
la derrota era la muerte.
134
00:27:43,529 --> 00:27:45,395
Por supuesto,
135
00:27:47,332 --> 00:27:54,136
quer�a derrotar a Rikyu,
S�lo una vez...
136
00:28:00,879 --> 00:28:06,943
Entonces, al final, alej�
a Rikyu de Kyoto...
137
00:28:10,255 --> 00:28:12,121
�Qu� le condujo a ello?
138
00:28:13,959 --> 00:28:16,451
�Tienes alguna idea?
139
00:28:20,599 --> 00:28:22,693
Nunca lo sabremos.
140
00:28:30,742 --> 00:28:31,868
Es tarde...
141
00:28:34,580 --> 00:28:35,376
Qu�date aqu�.
142
00:28:35,714 --> 00:28:37,341
No, gracias.
143
00:28:38,450 --> 00:28:42,944
Prefiero volver caminando
bajo la luna llena.
144
00:28:43,755 --> 00:28:45,280
Haz lo que desees.
145
00:29:09,815 --> 00:29:17,449
Este r�o siempre me recuerda
el d�a en que Rikyu fue exiliado...
146
00:29:17,889 --> 00:29:22,759
Su bote bajaba el r�o,
llevando con �l a su prisionero...
147
00:29:23,395 --> 00:29:28,595
Dos semanas m�s tarde,
su muerte fue ordenada.
148
00:29:52,891 --> 00:29:56,885
S� que los se�ores
Sansai y Oribe
149
00:29:57,129 --> 00:29:59,962
bajaron al r�o
para verle ir...
150
00:30:01,500 --> 00:30:03,798
Pensaron que Hideyoshi
151
00:30:04,703 --> 00:30:08,571
cambiar�a de opini�n
tras la partida de Rikyu
152
00:30:09,207 --> 00:30:13,303
y que no tardar�a
en llamarle de vuelta...
153
00:30:15,080 --> 00:30:17,845
Si no fuera por eso, nunca se
habr�an atrevido a ir a despedirse
154
00:30:18,550 --> 00:30:25,479
de un hombre odiado por su se�or,
155
00:30:26,925 --> 00:30:27,790
pero
156
00:30:28,327 --> 00:30:31,922
Rikyu deb�a de estar oyendo
los pasos de la muerte
157
00:30:32,597 --> 00:30:35,294
acerc�ndose cada vez m�s...
158
00:30:40,772 --> 00:30:45,767
No me es dif�cil imaginarme
el aspecto que ten�a entonces,
159
00:30:46,411 --> 00:30:49,312
incluso sin haberle visto partir,
160
00:30:50,015 --> 00:30:56,387
seg�n recuerdo su terrible aspecto
tras haberse visto en esa situaci�n.
161
00:30:57,889 --> 00:31:01,826
Era el c�nit del d�a de un
14 de septiembre del mes de Tensha,
162
00:31:03,061 --> 00:31:06,326
en la residencia de Hideyoshi
donde Rikyu resid�a.
163
00:31:25,984 --> 00:31:32,117
De ahora en adelante acomodaremos
a tres invitados del templo Daitoku...
164
00:31:33,091 --> 00:31:35,719
Shunnoko es el m�s importante...
165
00:31:36,395 --> 00:31:40,332
Kokei y Gyokuho son los otros dos...
166
00:31:42,134 --> 00:31:46,128
Yo, por supuesto, ser� su anfitri�n.
S�.
167
00:31:48,140 --> 00:31:53,943
Todo ha de ser perfecto
para esta ceremonia.
168
00:31:54,346 --> 00:31:55,040
S�, se�or,
169
00:31:55,947 --> 00:31:57,278
�pero una ceremonia?
170
00:31:57,682 --> 00:31:58,979
Una ceremonia de despedida
171
00:31:59,551 --> 00:32:03,988
para Kokei que ser� exiliado.
172
00:32:06,258 --> 00:32:12,595
�Exiliado? �Por qu�?
No lo s�.
173
00:32:14,833 --> 00:32:19,794
Tampoco s� cu�ndo
o si ser� perdonado.
174
00:32:20,539 --> 00:32:23,907
�Qu� manuscrito habr�
en la pared?
175
00:32:25,243 --> 00:32:27,211
El poema de Kido.
176
00:32:30,849 --> 00:32:34,251
�El que el se�or Hideyoshi os confi�?
177
00:32:37,289 --> 00:32:42,284
�Sin su autorizaci�n?
Os arriesg�is a ser castigado...
178
00:32:42,561 --> 00:32:44,620
Es muy objetivo.
179
00:32:48,700 --> 00:32:49,462
Bien.
180
00:33:04,249 --> 00:33:05,648
El poema
181
00:33:06,218 --> 00:33:09,882
era perfecto para la ocasi�n.
Dec�a...
182
00:33:11,490 --> 00:33:21,059
"El hombre sabio est� listo
para marcharse."
183
00:33:22,767 --> 00:33:27,603
"Recemos por que pueda volver pronto
y contarnos su historia"
184
00:33:28,607 --> 00:33:35,980
El poema era como una despedida
para el sacerdote sentenciado al exilio,
185
00:33:36,781 --> 00:33:39,876
�se era su �nico significado.
186
00:33:40,619 --> 00:33:42,246
Pero
187
00:33:42,821 --> 00:33:48,260
mantener una ceremonia de despedida
para aqu�l que desafi� a Hideyoshi
188
00:33:48,894 --> 00:33:53,297
y, m�s a�n,
�en su misma residencia!
189
00:33:54,366 --> 00:33:57,893
�Vaya anfitri�n!
�Vaya invitados!
190
00:33:58,303 --> 00:34:03,070
�Vaya un exiliado, aqu�l que
acepta tal hospitalidad!
191
00:34:03,875 --> 00:34:06,401
�Y vaya con la compostura
del anfitri�n que usa
192
00:34:07,279 --> 00:34:12,149
el manuscrito de Hideyoshi
sin autorizaci�n!
193
00:34:12,617 --> 00:34:14,415
�Qu� valiente!
194
00:35:00,966 --> 00:35:07,099
Quer�a t�, r�pido, y quitar
el poema de Kida de la pared,
195
00:35:08,039 --> 00:35:10,007
pero, cuando volvi�...
196
00:35:31,796 --> 00:35:33,321
Se han ido.
197
00:35:45,143 --> 00:35:47,669
D�jalo por ahora.
198
00:35:50,649 --> 00:35:51,514
S�.
199
00:37:15,233 --> 00:37:16,257
�Honkaku!
200
00:37:18,970 --> 00:37:19,698
S�.
201
00:37:22,574 --> 00:37:24,201
�Os gustar�a algo de luz?
202
00:37:25,877 --> 00:37:28,869
�Es tan tarde?
203
00:37:43,394 --> 00:37:49,197
Permanec�a as� durante
la mitad del d�a...
204
00:37:50,568 --> 00:37:56,166
Tal era... Su desaf�o
al poder de Hideyoshi...
205
00:37:57,342 --> 00:38:01,040
Tal fue su actitud en el bote...
206
00:38:03,181 --> 00:38:09,314
Desafiaba, a su manera, la
venganza de Hideyoshi.
207
00:39:42,380 --> 00:39:43,370
Maestro...
208
00:39:46,284 --> 00:39:49,015
El se�or Uraku
quiere conocer la verdad...
209
00:39:49,587 --> 00:39:50,645
Yo tambi�n...
210
00:39:51,990 --> 00:39:56,518
Nunca he conocido tal tristeza...
211
00:39:57,095 --> 00:40:01,532
Tal dolor...
Antes de esta eventualidad...
212
00:40:04,235 --> 00:40:08,103
�Qu� pas� realmente?
213
00:40:09,941 --> 00:40:18,110
Eres libre de pensar lo que desees.
No, dec�dmelo, por favor.
214
00:40:30,528 --> 00:40:37,764
�Debo ser yo quien te cuente
la agon�a con la que acab� mi vida?
215
00:40:40,505 --> 00:40:45,568
�En verdad tienes el
coraz�n tan fr�o?
216
00:40:47,645 --> 00:40:51,639
�Perdonadme!
�No dir� una palabra m�s!
217
00:40:53,885 --> 00:40:58,516
�Perdonadme!
�Os lo suplico!
218
00:41:56,647 --> 00:41:57,876
Est�s trabajando duro.
219
00:42:02,453 --> 00:42:03,579
�Se�or Uraku!
220
00:42:06,657 --> 00:42:12,619
�Hab�is recorrido todo este camino por m�?
He venido a verte a ti.
221
00:42:14,098 --> 00:42:18,763
�En serio?
�Por qu� mentir�a?
222
00:42:19,871 --> 00:42:21,100
Gracias.
223
00:42:22,974 --> 00:42:25,466
Por aqu�, mi se�or...
Por aqu�.
224
00:42:41,726 --> 00:42:45,629
A�oro esta parte de Kyoto.
Est� vigorizante.
225
00:43:05,550 --> 00:43:07,985
Me alegra poder daros
la bienvenida...
226
00:43:08,820 --> 00:43:12,586
Disculpadme por no
haber ido a veros.
227
00:43:12,857 --> 00:43:16,521
He venido para pedirte
prestado el libro,
228
00:43:17,028 --> 00:43:23,957
el que te dio Okano.
�El que escribi� Saji?
229
00:43:24,135 --> 00:43:27,537
�Podr�as prest�rmelo?
Por supuesto.
230
00:43:27,839 --> 00:43:32,299
Podr�ais haberme mandado
un mensaje
231
00:43:32,310 --> 00:43:35,803
en vez de venir vos mismo.
Es un libro demasiado precioso.
232
00:43:37,181 --> 00:43:43,052
De todas maneras,
quer�a ver tu refugio.
233
00:43:43,855 --> 00:43:48,053
�En serio?
Definitivamente no vale la pena.
234
00:43:48,292 --> 00:43:55,289
Tienes �ntimas conversaciones con Rikyu,
aqu�, incluso despu�s de su muerte...
235
00:43:55,967 --> 00:43:58,231
Te envidio.
236
00:44:00,204 --> 00:44:01,262
Me halag�is.
237
00:44:03,641 --> 00:44:05,166
�Os gustar�a un verdadero t�?
238
00:44:06,110 --> 00:44:10,547
Siempre mantengo
la tetera sobre el fuego.
239
00:44:10,815 --> 00:44:12,146
Eso suena m�s a ti.
240
00:44:43,848 --> 00:44:51,278
La habitaci�n de un hombre pobre.
Sencilla y limpia... Me gusta.
241
00:44:53,224 --> 00:44:55,886
Nada formal, maestro.
242
00:44:55,993 --> 00:44:59,293
Muy bien.
Ya me siento a gusto.
243
00:45:00,231 --> 00:45:04,429
H�blame sobre lo que Soji escribi�...
244
00:45:05,169 --> 00:45:08,605
Dime con una sola palabra
de lo que va todo.
245
00:45:09,540 --> 00:45:10,803
En una sola palabra...
246
00:45:11,108 --> 00:45:16,171
Es una iniciaci�n a los raros objetos
usados en la ceremonia del t�.
247
00:45:17,648 --> 00:45:19,639
S�lo que...
�Qu�?
248
00:45:20,051 --> 00:45:21,212
Tambi�n est� aqu� escrito...
249
00:45:28,125 --> 00:45:32,323
"Si iba a ser convocado
por Hideyoshi,
250
00:45:32,830 --> 00:45:40,135
o sentenciado a muerte,
dale este libro a uno de tus disc�pulos."
251
00:45:40,972 --> 00:45:47,469
�"Convocado o sentenciado a muerte"?
252
00:45:48,279 --> 00:45:49,576
S�, mi se�or.
253
00:45:50,615 --> 00:45:52,845
"Sentenciado a muerte"...
254
00:45:58,823 --> 00:46:00,188
�Maravilloso!
255
00:46:02,093 --> 00:46:08,897
Una extra�a e inolvidable escena
qued� grabada en mi esp�ritu.
256
00:46:10,101 --> 00:46:13,093
�Tiene algo que ver con Soji?
257
00:46:15,906 --> 00:46:20,366
Ocurri� en una de las
estancias para el t� de Rikyu...
258
00:46:22,480 --> 00:46:26,417
Hab�a estado sirvi�ndole
durante un par de a�os...
259
00:46:28,152 --> 00:46:34,216
Poco conoc�a sobre los
invitados que est�bamos recibiendo...
260
00:46:36,360 --> 00:46:39,990
La ceremonia del t� hab�a sido
prolongada en la noche
261
00:46:40,998 --> 00:46:44,400
y a�n continuaba.
262
00:47:37,555 --> 00:47:41,287
�Un poema incluyendo la palabra
"vac�o" no significa nada para nosotros!
263
00:47:48,899 --> 00:47:49,889
�Luz!
264
00:48:22,133 --> 00:48:27,071
�El que ten�a escrito la palabra
"muerte" significa todo lo que poseemos!
265
00:48:28,806 --> 00:48:30,604
"Vac�o" no significa nada;
266
00:48:32,943 --> 00:48:34,536
"muerte", todo.
267
00:48:54,398 --> 00:48:59,359
�Ten�a la pinta de un terrible Fudo?
Exactamente.
268
00:48:59,937 --> 00:49:02,963
Entonces era Soji, sin duda...
269
00:49:03,507 --> 00:49:09,276
Su rostro era terrible,
incluso a la luz de la vela...
270
00:49:11,115 --> 00:49:16,417
Debi� de ser ese manuscrito
en la pared llevando la palabra "muerte".
271
00:49:16,887 --> 00:49:21,449
Nadie pudo haber escrito eso.
Soji debi� de hacerlo...
272
00:49:23,427 --> 00:49:27,557
Con todo, es
un admirable pensamiento...
273
00:49:29,099 --> 00:49:34,560
"Vac�o" no significa nada;
"muerte", todo.
274
00:49:43,047 --> 00:49:48,213
Soji fue uno de los maestros
del t� de Hideyoshi...
275
00:49:49,086 --> 00:49:54,991
Fue exiliado por haber
ofendido el Taiko...
276
00:49:56,494 --> 00:50:02,558
As�, cuando Hideyoshi atac� el castillo
de Odawara, all� estaba Soji,
277
00:50:03,767 --> 00:50:07,829
como si finalmente
quedara atrapado...
278
00:50:08,372 --> 00:50:11,307
Se le orden� preparar t�
279
00:50:12,376 --> 00:50:14,936
para Hideyoshi.
280
00:51:06,130 --> 00:51:06,892
Detente...
281
00:51:08,032 --> 00:51:11,491
Eres conocido por ser el mejor
disc�pulo de Rikyu...
282
00:51:12,403 --> 00:51:14,303
�Qu� est�s haciendo?
283
00:51:26,450 --> 00:51:27,417
�Detente!
284
00:51:28,118 --> 00:51:32,783
Lo est�s haciendo de la manera
incorrecta en pos de humillarme.
285
00:51:33,557 --> 00:51:34,991
Ten�is raz�n...
286
00:51:35,759 --> 00:51:39,491
No es la manera de Rikyu.
287
00:51:41,265 --> 00:51:46,499
Te he dicho que lo hagas
de la manera correcta.
288
00:51:46,503 --> 00:51:50,770
Pero la m�a es la mejor.
289
00:51:51,642 --> 00:51:52,404
�Silencio!
290
00:51:52,476 --> 00:52:00,714
Se supone que tienes que servir a
Kampalru... Canciller de Hideyosi.
291
00:52:03,087 --> 00:52:08,457
Sois el m�s poderoso y a pesar de todo
alarde�is de vuestro poder...
292
00:52:10,361 --> 00:52:16,027
Nunca alcanzar�is el camino
del t� de esta manera...
293
00:52:17,334 --> 00:52:21,464
El estilo wabicha est�
destinado a un verdadero maestro...
294
00:52:23,340 --> 00:52:25,809
No es para vos.
295
00:52:50,434 --> 00:52:53,267
�Cercenadle la nariz y las orejas!
296
00:54:11,215 --> 00:54:13,980
Es suficientemente lejos.
Separ�monos.
297
00:54:14,418 --> 00:54:20,016
S�. Os echar� de menos.
Cu�date.
298
00:55:45,275 --> 00:55:47,437
Estoy de vuelta, maestro.
299
00:55:48,478 --> 00:55:51,243
El se�or Uraku se ha ido a Kyoto.
300
00:55:52,049 --> 00:55:53,380
Muy bien.
301
00:55:57,054 --> 00:56:00,786
La gente a�n habla sobre m�...
302
00:56:02,059 --> 00:56:07,088
Vivo o muerto,
nunca se me deja solo.
303
00:56:08,031 --> 00:56:11,899
Perdonadme.
No es tu culpa.
304
00:56:15,739 --> 00:56:20,734
�Os hago t�?
S�.
305
00:56:22,479 --> 00:56:25,779
M�s tarde har� para ti.
306
00:56:30,020 --> 00:56:35,390
�Por qu� est�is tan triste, maestro?
No estoy triste.
307
00:56:36,927 --> 00:56:38,361
No fui atormentado
308
00:56:38,929 --> 00:56:43,890
por ning�n tipo de tristeza
en este fr�o y oscuro camino.
309
00:56:45,836 --> 00:56:52,401
En mi sue�o est�is dici�ndome que
me aleje... Y yo obedezco.
310
00:56:52,809 --> 00:56:54,368
Muy bien.
311
00:56:55,245 --> 00:56:59,045
No debes usar el t�
para crear vida...
312
00:57:00,584 --> 00:57:04,077
Los tiempos est�n cambiando,
as� como el camino del t�...
313
00:57:05,756 --> 00:57:09,590
Soji y yo somos los
�ltimos de nuestra especie.
314
00:57:11,929 --> 00:57:17,561
�Realmente Soji cometi� suicidio
como se viene diciendo?
315
00:57:18,568 --> 00:57:20,093
�Importa eso?
316
00:57:21,371 --> 00:57:26,207
El modo en que vivi� y muri�
s�lo importaban para �l...
317
00:57:28,045 --> 00:57:31,675
Aunque le hubieran cortado
sus orejas y su nariz,
318
00:57:32,516 --> 00:57:35,918
su muerte es propia
de un gran maestro del t�.
319
00:57:37,254 --> 00:57:40,554
Esa extra�a noche,
en vuestra estancia para el t�,
320
00:57:42,559 --> 00:57:46,928
estaba Soji a vuestro lado.
321
00:57:47,431 --> 00:57:48,227
S�...
322
00:57:50,167 --> 00:57:51,362
�Qui�n m�s?
323
00:57:53,637 --> 00:57:56,834
�Qui�n m�s hubiera
sido adecuado?
324
00:57:58,208 --> 00:58:01,371
Pero alguien hab�a ah�.
325
00:58:02,846 --> 00:58:08,216
El lugar estaba vac�o.
Pero alguien...
326
00:58:08,852 --> 00:58:13,722
Olv�dalo.
Importa poco qui�n fuera...
327
00:58:14,858 --> 00:58:20,422
Algunos son adecuados, otros no...
328
00:58:23,400 --> 00:58:26,199
Puedes elegir a alguien por m�.
329
00:58:49,659 --> 00:58:54,096
El 28 de febrero, en el tercer
aniversario de la muerte de Rikyu,
330
00:58:54,398 --> 00:58:59,666
iba hacia su sepultura
en el templo Daitalru.
331
00:59:00,504 --> 00:59:04,031
All� vi nuevamente al se�or Uraku.
332
00:59:14,918 --> 00:59:19,981
He terminado de leer el libro
de Soji que te tom� prestado...
333
00:59:20,357 --> 00:59:27,161
Iba a devolv�rtelo cuando un pensamiento
sobre Odawara cruz� mi mente...
334
00:59:28,131 --> 00:59:31,465
Soji hizo t� para los guerreros
del interior de castillo
335
00:59:31,668 --> 00:59:39,940
mientras, fuera, Rikyu hac�a t� para los
hombres del ej�rcito de Hideyoshi...
336
00:59:40,277 --> 00:59:45,579
Beb�an t� y mor�an...
Amigos y enemigos...
337
00:59:47,651 --> 00:59:51,212
Rikyu vio a un mont�n de
hombres lanzarse hacia la muerte...
338
00:59:51,455 --> 00:59:52,889
Cu�ntos ser�an...
339
00:59:53,190 --> 01:00:01,689
Beb�an su t� y se
marchaban a la batalla a morir...
340
01:00:03,366 --> 01:00:07,530
�C�mo pod�a haber esperado
una muerte natural para s� mismo?
341
01:00:09,873 --> 01:00:14,470
Les ayud� a morir,
�no es as�...?
342
01:00:15,779 --> 01:00:18,578
Su estancia para el t�
era un lugar donde los hombres
343
01:00:20,317 --> 01:00:22,411
se preparaban para la muerte.
344
01:00:27,257 --> 01:00:28,554
Oribe tambi�n...
345
01:02:51,768 --> 01:02:52,758
�Cu�l es su nombre?
346
01:02:55,572 --> 01:02:56,801
"Vida."
347
01:03:29,339 --> 01:03:35,278
Me hubiera gustado asistir a
tan sobria ceremonia del t�.
348
01:03:36,346 --> 01:03:40,613
Temo que no es tan f�cil
en estos tiempos...
349
01:03:41,685 --> 01:03:44,086
Los tiempos han cambiado...
350
01:03:45,488 --> 01:03:51,359
El t� debe cambiar tambi�n...
As� como guerreros y artistas.
351
01:03:53,496 --> 01:03:56,727
Tras Rikyu,
fue el momento de Oribe...
352
01:03:57,834 --> 01:04:01,930
�Puedes hablarme de �l?
353
01:04:05,408 --> 01:04:11,177
Tras la muerte de Rikyu me
march� muy lejos de all�...
354
01:04:11,848 --> 01:04:16,217
A la �nica persona que estaba
viendo era al padre Toyo...
355
01:04:17,420 --> 01:04:21,687
Entonces, nuestra largamente tumultuosa
era finaliz� con la llegada
356
01:04:22,325 --> 01:04:23,451
de un nuevo gobernante...
357
01:04:23,793 --> 01:04:25,522
Han pasado ya 10 a�os de eso,
en el mes de Keicho...
358
01:04:26,463 --> 01:04:29,990
Descubr� que Oribe serv�a
al shogun Ieyasu
359
01:04:30,033 --> 01:04:33,765
como un gran maestro del t�...
360
01:04:34,471 --> 01:04:37,600
Consider� que el momento hab�a llegado
para m� para ir a verle...
361
01:04:37,907 --> 01:04:41,400
Fui a su residencia.
362
01:05:15,612 --> 01:05:16,670
Bienvenido.
363
01:05:23,853 --> 01:05:29,019
Te ves bien.
Vos tambi�n, mi se�or.
364
01:06:11,901 --> 01:06:13,892
�Qu�?
Nada...
365
01:06:14,838 --> 01:06:19,400
S�lo que hac�is t� a la manera en
que el maestro lo hac�a.
366
01:06:20,276 --> 01:06:21,801
Me alegra o�r eso.
367
01:06:25,782 --> 01:06:26,647
�Y eso?
368
01:06:29,886 --> 01:06:34,221
Es como ver al maestro
Rikyu de nuevo.
369
01:06:34,424 --> 01:06:39,021
Me siento junto a '�l'
cuando me siento solo...
370
01:06:40,029 --> 01:06:45,297
"Simpleza, pobreza, modestia,
todas unidas en el coraz�n del t�."
371
01:06:47,136 --> 01:06:50,572
La totalidad de su filosof�a
est� en eso...
372
01:06:53,776 --> 01:07:00,478
"Recuerda siempre el camino del
t� durante toda tu vida."
373
01:07:01,918 --> 01:07:04,751
"Nunca tomes t� a la ligera."
374
01:07:07,824 --> 01:07:10,555
Uno necesita una autodisciplina dura...
375
01:07:12,061 --> 01:07:16,828
Lo respetaba con sus propias palabras...
376
01:07:17,867 --> 01:07:21,633
Hasta en el momento en
que deb�a cometer suicidio...
377
01:07:23,306 --> 01:07:29,643
�Por qu� querr�a llegar a ser rico
vendiendo utensilios de t�?
378
01:07:31,748 --> 01:07:37,551
�O colocar una estatua de s� mismo
buscando presumir de su poder?
379
01:07:38,888 --> 01:07:40,822
Rikyu fue afortunado...
380
01:07:42,325 --> 01:07:45,420
Le entend�is muy bien.
S�.
381
01:07:47,330 --> 01:07:52,734
Pero hay una cosa que no entiendo...
Sus sentimientos hacia la muerte...
382
01:07:55,471 --> 01:08:00,966
Durante las �ltimas dos semanas,
en su pueblo natal,
383
01:08:03,246 --> 01:08:06,113
�en qu� estaba pensando?
384
01:08:07,917 --> 01:08:10,215
�Cu�les eran sus sentimientos?
385
01:08:13,723 --> 01:08:17,682
T� le has servido durante mucho tiempo,
386
01:08:18,261 --> 01:08:21,094
�qu� piensas?
Bueno...
387
01:08:23,366 --> 01:08:24,959
No lo s�...
388
01:08:25,568 --> 01:08:31,473
Podr�a haber salvado la vida,
habi�ndose disculpado...
389
01:08:32,442 --> 01:08:36,845
Deb�a de haber una manera para
pacificar la ira de Hideyoshi
390
01:08:38,014 --> 01:08:40,881
y, aun as�, no se disculp�...
391
01:08:42,452 --> 01:08:45,717
No pidi� ayuda a nadie.
392
01:08:54,597 --> 01:08:57,225
Hay algo m�s que me
gustar�a ense�arte,
393
01:09:07,343 --> 01:09:10,506
algo nuevo para ti...
394
01:09:22,091 --> 01:09:24,958
Hizo esta cucharilla para el t�
para m�.
395
01:09:31,801 --> 01:09:37,865
�Puso sus �ltimos sentimientos en ella?
396
01:09:38,941 --> 01:09:41,774
Se llamaba "L�grimas".
397
01:09:48,384 --> 01:09:53,823
El caso es que ten�a la estancia como si
fuera un dep�sito de cad�veres...
398
01:09:55,758 --> 01:10:03,825
Despu�s de todo, no fui el �nico
que hab�a vivido con Rikyu.
399
01:10:06,169 --> 01:10:07,193
"L�grimas"...
400
01:10:14,744 --> 01:10:18,203
Creo que ahora entiendo a Oribe.
401
01:10:19,082 --> 01:10:23,076
�C�mo es eso, mi se�or?
Me gustar�a saber.
402
01:10:23,920 --> 01:10:28,153
Oribe sigui� a Rikyu a la sepultura.
403
01:10:29,058 --> 01:10:34,553
�A la sepultura?
�se fue su deseo...
404
01:10:35,531 --> 01:10:38,762
Se consagr� enteramente a Rikyu.
405
01:10:41,170 --> 01:10:47,109
El nuevo soberano extermin� a
los seguidores del hijo de Hideyoshi...
406
01:10:49,812 --> 01:10:56,240
Oribe fue arrestado por haber servido
a Hideyoshi como maestro de t�...
407
01:11:58,948 --> 01:12:02,350
Si me lo hubiera pedido,
podr�a haberle salvado,
408
01:12:03,319 --> 01:12:04,684
pero no lo hizo...
409
01:12:08,257 --> 01:12:12,216
Puesto que Rikyu no hab�a pedido
disculpas cuando tuvo que morir,
410
01:12:13,429 --> 01:12:15,693
Oribe tampoco lo hizo.
411
01:12:16,699 --> 01:12:23,298
Fue Oribe quien tomo parte en
esa extra�a ceremonia del t�,
412
01:12:27,176 --> 01:12:29,702
debi� de ser �l.
413
01:12:35,785 --> 01:12:40,689
�Un poema incluyendo la palabra
"vac�o" no significa nada para nosotros!
414
01:12:45,595 --> 01:12:48,223
�Luz!
�S�!
415
01:13:13,623 --> 01:13:18,686
�El que ten�a escrito la palabra
"muerte" significa todo lo que poseemos!
416
01:13:20,930 --> 01:13:26,699
"Vac�o" no significa nada;
"muerte", todo.
417
01:13:39,448 --> 01:13:43,043
Los tres hombres sentados ah�
418
01:13:43,786 --> 01:13:49,054
debieron de estar de acuerdo
y realizaron un voto de silencio,
419
01:13:50,359 --> 01:13:53,693
un voto de muerte.
420
01:13:55,131 --> 01:13:56,724
�Est�is diciendo
421
01:13:57,166 --> 01:14:01,262
que Oribe sigui� a Rikyu a
la sepultura, y que
422
01:14:02,371 --> 01:14:06,103
pudo haber sido por su voto?
423
01:14:06,742 --> 01:14:08,107
�Su voto...?
424
01:14:09,979 --> 01:14:11,071
Quiz�s...
425
01:14:12,848 --> 01:14:16,716
Soji cometi� suicidio
al igual que Rikyu lo hizo...
426
01:14:17,887 --> 01:14:19,582
De igual manera Oribe...
427
01:14:20,556 --> 01:14:21,785
Ahora
428
01:14:22,858 --> 01:14:26,488
no hay maestros del t� tan
valientes y tan grandes...
429
01:14:30,766 --> 01:14:32,359
No quiero suicidarme
430
01:14:33,436 --> 01:14:35,666
y, aun as�, soy un
verdadero maestro de t�.
431
01:14:58,561 --> 01:15:01,690
Fue en el mes de diciembre
del siguiente a�o...
432
01:15:02,264 --> 01:15:05,029
Me fui para llevar comida
433
01:15:06,068 --> 01:15:08,400
para las celebraciones de A�o Nuevo.
434
01:15:10,906 --> 01:15:15,935
La ermita que busca est� ah� abajo.
Gracias.
435
01:15:25,554 --> 01:15:28,489
Deb�is de ser el maestro Sotan.
436
01:15:29,859 --> 01:15:30,758
�Honkaku!
437
01:15:32,028 --> 01:15:34,122
�Me record�is!
438
01:15:35,431 --> 01:15:39,231
Por supuesto.
He venido a verte.
439
01:15:40,136 --> 01:15:43,766
He estado busc�ndote.
�A m�?
440
01:15:45,708 --> 01:15:50,475
Desde que el abuelo Rikyu muri�,
has estado ocult�ndote...
441
01:15:52,782 --> 01:15:58,585
Algunas personas dec�an que te hab�an visto
en el pueblo... Otras, en las monta�as...
442
01:16:00,656 --> 01:16:03,751
No me he dedicado a descubrir donde
estabas hasta hace poco.
443
01:16:09,131 --> 01:16:14,501
S�lo ten�ais 14 a�os cuando
el maestro Rikyu muri�...
444
01:16:17,973 --> 01:16:20,101
Est�is muy crecido ahora.
445
01:16:40,362 --> 01:16:41,193
Dime...
446
01:16:42,898 --> 01:16:47,301
�Por qu� fue asesinado mi abuelo?
447
01:16:52,007 --> 01:16:55,375
�Qu� le pas�?
448
01:16:59,548 --> 01:17:04,213
Durante los seis meses que
precedieron a su muerte
449
01:17:04,820 --> 01:17:09,781
algunas veces celebraba alrededor
de tres ceremonias del t� en un d�a...
450
01:17:10,693 --> 01:17:14,561
Por lo menos fueron cien en total.
451
01:17:17,266 --> 01:17:21,897
Nunca le hab�a visto tan serio...
Tan absorto...
452
01:17:23,639 --> 01:17:27,473
"Un maestro de t�
s�lo deber�a hacer t�."
453
01:17:28,244 --> 01:17:31,544
Pienso que estaba intentado
transmitir sus conocimientos
454
01:17:31,847 --> 01:17:32,541
a trav�s de esta actitud.
455
01:17:33,716 --> 01:17:38,313
Y el se�or Tailra tom� parte
en cinco de estas ceremonias.
456
01:17:40,256 --> 01:17:47,856
Pero, un d�a, cuando Rikyu estaba
recibiendo al se�or Ieyasu,
457
01:17:48,831 --> 01:17:51,596
Hideyoshi comenz� a
estar disgustado con �l...
458
01:17:52,334 --> 01:17:56,635
Eso lo cambi� todo.
459
01:17:57,339 --> 01:17:57,999
�Por qu�?
460
01:17:59,208 --> 01:18:05,375
Hideyoshi lo veneraba tanto,
le otorg� tantos privilegios...
461
01:18:06,482 --> 01:18:09,713
Pero, de repente, comenz�
a estar enfurecido...
462
01:18:10,686 --> 01:18:17,251
S�lo hay una manera de explicarlo.
463
01:18:18,327 --> 01:18:19,817
�S�lo una?
464
01:18:20,563 --> 01:18:21,689
S�.
465
01:18:23,499 --> 01:18:28,960
Hideyoshi esperaba
cumplir una ambici�n...
466
01:18:29,939 --> 01:18:36,811
Hab�a estado so�ando sobre ello desde
hac�a mucho tiempo. La invasi�n de Corea...
467
01:18:39,915 --> 01:18:44,079
Pero Rikyu estaba en contra de ello y,
obviamente, habl� en consecuencia...
468
01:18:45,087 --> 01:18:46,316
Entonces...
469
01:18:48,724 --> 01:18:52,126
Sus palabras acabaron llegando
a los o�dos de Hideyoshi.
470
01:18:53,229 --> 01:18:57,223
Por eso fue castigado...
471
01:19:42,311 --> 01:19:45,542
�Maestro Hanraru!
�Est�is dentro?
472
01:19:56,058 --> 01:19:57,617
Es Daitoku quien me ha mandado...
473
01:20:03,899 --> 01:20:06,197
El se�or Uraku est� muy enfermo...
474
01:20:06,669 --> 01:20:08,262
Se est� muriendo...
475
01:20:09,538 --> 01:20:12,803
He tra�do un caballo para vos.
�R�pido, os lo suplico!
476
01:20:45,107 --> 01:20:47,166
�Es el sonido de granizo?
477
01:21:29,551 --> 01:21:30,882
S�, se�or.
478
01:21:32,454 --> 01:21:34,684
S�... El granizo est�
cubriendo la tierra.
479
01:21:40,996 --> 01:21:43,328
Honkaku.
S�.
480
01:21:44,967 --> 01:21:48,801
�Podr�a tener el derecho de acabar
en ese camino
481
01:21:50,205 --> 01:21:52,105
que so�aste?
482
01:21:55,444 --> 01:21:56,639
No...
483
01:21:57,846 --> 01:21:59,746
No hasta que cometiera suicidio
484
01:22:02,217 --> 01:22:05,243
y muriera de manera honorable...
485
01:22:06,688 --> 01:22:08,087
Por lo menos...
486
01:22:10,259 --> 01:22:14,992
me hubiera gustado saber qu� sinti�
Rikyu cuando muri�...
487
01:22:18,333 --> 01:22:19,596
�Qui�n podr�a contarme eso?
488
01:22:22,838 --> 01:22:23,669
Yo podr�a.
489
01:22:27,309 --> 01:22:28,333
Permitidme.
490
01:22:30,045 --> 01:22:33,413
Por favor... Nada me
har�a m�s feliz.
491
01:22:38,620 --> 01:22:42,284
Todas las noches
hablo con mi maestro,
492
01:22:43,625 --> 01:22:45,354
le veo en mis sue�os...
493
01:22:46,528 --> 01:22:48,963
La otra noche me dijo
de la siguiente manera
494
01:22:49,631 --> 01:22:54,535
lo que hab�a sentido cuando
la muerte estaba pr�xima a �l.
495
01:22:55,771 --> 01:22:58,763
�En tus sue�os?
S�.
496
01:23:01,043 --> 01:23:09,007
En Tensho, el 26 de febrero,
fue de repente convocado en Kioto...
497
01:23:09,885 --> 01:23:11,614
El 28,
498
01:23:17,092 --> 01:23:19,857
cuando estaba al borde
de celebrar
499
01:23:20,562 --> 01:23:23,896
su �ltima ceremonia del t�.
500
01:23:34,309 --> 01:23:35,936
Mi se�or.
501
01:23:47,456 --> 01:23:50,084
Bienvenido a mi estancia para el t�.
502
01:23:54,796 --> 01:24:00,064
Os conoc� por primera vez
hace ya 15 a�os
503
01:24:01,336 --> 01:24:06,706
en la estancia para el t� del
castillo nuevo de Oda...
504
01:24:08,844 --> 01:24:15,443
Desde ese d�a, y durante 15 a�os,
he estado a vuestro servicio
505
01:24:16,351 --> 01:24:20,049
y hoy se acabar�.
506
01:24:28,096 --> 01:24:32,624
No hay necesidad de ello.
No es algo tan serio.
507
01:24:33,535 --> 01:24:39,338
�Es as�, mi se�or?
Es su voluntad.
508
01:24:41,577 --> 01:24:49,416
No seas tan obstinado.
Me hab�is otorgado una
509
01:24:51,186 --> 01:24:54,451
alta posici�n social,
y el poder de crear
510
01:24:55,457 --> 01:24:58,085
y mantener el camino del
t� con vida
511
01:24:59,094 --> 01:25:02,758
y ahora, finalmente, la muerte
512
01:25:04,733 --> 01:25:08,328
es el m�s grande
de vuestros regalos...
513
01:25:10,105 --> 01:25:19,913
Vuestra orden de morir me ayud� a entender
el camino del t� por primera vez...
514
01:25:21,516 --> 01:25:25,384
Os doy las gracias por ello.
515
01:25:27,155 --> 01:25:31,422
Vuestra orden de morir ha otorgado
libertad a mi esp�ritu y cuerpo...
516
01:25:33,895 --> 01:25:38,059
Sol�a hablar sobre la belleza y la
sencillez del camino del t�,
517
01:25:38,600 --> 01:25:42,696
pero sin realmente entenderlo...
518
01:25:44,306 --> 01:25:48,243
No ha sido hasta que la muerte
se ha acercado a m� repentinamente,
519
01:25:49,211 --> 01:25:51,839
hasta que la he mirado a los ojos...
520
01:25:52,781 --> 01:25:58,083
Ninguna confusi�n es posible ahora...
521
01:26:00,989 --> 01:26:04,857
"Sencillez" significa desnudez,
522
01:26:05,927 --> 01:26:08,692
como el esqueleto de un hombre muerto.
523
01:26:08,930 --> 01:26:11,524
Puede que �se sea el caso,
pero olvid�moslo...
524
01:26:12,401 --> 01:26:14,836
No seas obstinado, te digo.
525
01:26:15,070 --> 01:26:19,303
Durante los a�os de nuestra asociaci�n
526
01:26:20,108 --> 01:26:23,510
hab�is aceptado totalmente a
Rikyu como maestro del t�...
527
01:26:25,180 --> 01:26:30,584
Siempre hab�is usado lo que
os ha sido servicial para vos...
528
01:26:31,653 --> 01:26:35,988
Pero, por primera vez,
os deshac�is de m�,
529
01:26:36,958 --> 01:26:40,485
tanto de mis virtudes como
de mis defectos.
530
01:26:40,796 --> 01:26:44,596
Eso tambi�n podr�a aplic�rsete...
531
01:26:46,435 --> 01:26:51,999
Durante nuestra asociaci�n
t� tambi�n me has usado.
532
01:26:52,340 --> 01:26:53,808
S�.
533
01:26:55,544 --> 01:26:57,774
Eso es cierto,
534
01:26:58,980 --> 01:27:04,316
Aun as�, hab�is
tra�do vuestra espada...
535
01:27:06,188 --> 01:27:08,555
Eso me deja sin ninguna otra
opci�n, salvo
536
01:27:09,057 --> 01:27:12,721
sacar la m�a contra vos.
537
01:27:17,899 --> 01:27:23,599
Puesto que ten�is reglas que
deb�is seguir, como Taiko,
538
01:27:24,239 --> 01:27:29,370
yo tengo las m�as que
debo cumplir, como maestro del t�...
539
01:27:32,748 --> 01:27:38,619
�Deber�ais enfundar vuestra espada,
o matarme de un solo golpe
540
01:27:38,954 --> 01:27:41,980
en un ataque de ira!
541
01:27:44,226 --> 01:27:47,890
Escuch� vuestra voz
cuando ordenasteis
542
01:27:48,630 --> 01:27:50,496
que viviera en el exilio...
543
01:27:52,100 --> 01:27:55,400
"�El t�, la belleza y
la sencillez?
544
01:27:55,904 --> 01:27:59,363
Eso no significa nada para m�,
545
01:28:00,442 --> 01:28:02,570
es tan solo un juego."
546
01:28:03,378 --> 01:28:04,311
�Rikyu!
547
01:28:04,479 --> 01:28:08,279
Actuasteis, al final,
como un verdadero soberano...
548
01:28:08,683 --> 01:28:14,213
Es por eso que yo debo actuar
como un verdadero maestro del t�...
549
01:28:15,257 --> 01:28:21,253
Gracias a vos, al final,
despierto de una larga pesadilla.
550
01:28:24,266 --> 01:28:28,396
Con Hideyoshi, Rikyu intent�
establecer en este mundo
551
01:28:28,403 --> 01:28:33,705
un peque�o espacio liberado
de la riqueza y el poder,
552
01:28:33,942 --> 01:28:40,245
de todas las ideas y
contingencias de la vida...
553
01:28:41,817 --> 01:28:45,617
Por supuesto, tal lugar no pod�a
llegar a existir...
554
01:28:46,721 --> 01:28:50,783
Todo lo que pod�a hacer era sentarse
ah� y hacerlo todo por s� mismo.
555
01:28:51,393 --> 01:28:54,090
S�... Exactamente.
556
01:28:56,031 --> 01:29:00,195
Aun as�, intent� compartir
todo eso con el maestro Taira
557
01:29:00,402 --> 01:29:03,394
y con muchos otros.
558
01:29:04,906 --> 01:29:10,470
Qu� error m�s terrible...
No lo entendi�
559
01:29:12,013 --> 01:29:16,644
hasta que se le orden� morir
560
01:29:18,186 --> 01:29:24,751
o, m�s bien, record� lo que
hab�a olvidado durante mucho tiempo.
561
01:29:27,329 --> 01:29:29,263
�Qu� quieres decir?
562
01:29:29,798 --> 01:29:34,031
Su revelaci�n cuando construy�
su primera peque�a estancia para el t�...
563
01:29:34,069 --> 01:29:37,164
Su huida del mundo terrenal.
564
01:29:37,806 --> 01:29:42,573
Esta estancia para el t� fue construida
siguiendo mis �rdenes...
565
01:29:44,212 --> 01:29:49,912
Tengo el derecho a estar en ella.
No est� destinada a vos
566
01:29:50,385 --> 01:29:54,083
sino a m�.
Es mi feudo...
567
01:29:55,156 --> 01:29:59,115
Es una fortaleza para Rikyu,
el maestro del t�...
568
01:30:00,161 --> 01:30:08,797
Una fortaleza solitaria donde me gustar�a
enfrentar en soledad el mundo terrenal...
569
01:30:32,460 --> 01:30:34,792
Mi maestro de poes�a sol�a decir:
570
01:30:35,297 --> 01:30:39,325
"El fin del camino de la poes�a
es oscuro y fr�o
571
01:30:40,135 --> 01:30:45,801
y tal deber�a ser el del
camino del t�, oscuro y fr�o."
572
01:30:48,510 --> 01:30:51,878
Desde que me fui al exilio
573
01:30:52,981 --> 01:30:55,712
he estado enfrentando a la muerte...
574
01:30:56,584 --> 01:30:59,986
La muerte es mi invitada,
y, en ocasiones, mi anfitriona...
575
01:31:01,456 --> 01:31:03,788
Creo que �ste podr�a ser
576
01:31:04,659 --> 01:31:08,186
el fin del camino del t�.
Suficiente.
577
01:31:09,097 --> 01:31:11,794
No necesitas cometer suicidio...
578
01:31:13,401 --> 01:31:16,098
Olv�dalo.
Hazme otra taza.
579
01:31:16,404 --> 01:31:18,532
�Eso no puede ser!
580
01:31:20,942 --> 01:31:23,570
Ser� la �ltima ceremonia.
581
01:31:24,346 --> 01:31:29,512
Muchos son los que
aguardan para experimentarlo.
582
01:31:30,018 --> 01:31:30,746
�Qu�?
583
01:31:31,019 --> 01:31:34,512
Muchos de ellos han
encontrado la muerte
584
01:31:34,656 --> 01:31:39,093
en las batallas luchadas
contra vos...
585
01:31:41,096 --> 01:31:43,793
Deber�ais haberos preocupado m�s.
586
01:31:48,570 --> 01:31:54,304
Y ahora, mi se�or,
os declaro mi despedida.
587
01:32:27,976 --> 01:32:29,967
�Qui�n es?
588
01:32:35,183 --> 01:32:36,548
Honkaku.
589
01:32:38,153 --> 01:32:39,484
Vine a despedirme.
590
01:32:41,056 --> 01:32:44,253
Me siento muy halagado...
591
01:32:46,294 --> 01:32:48,558
Entra.
S�.
592
01:34:15,016 --> 01:34:19,817
Ya hemos comenzado a abandonarnos
a ese camino oscuro y fr�o...
593
01:34:22,991 --> 01:34:23,719
S�.
594
01:34:31,166 --> 01:34:32,861
�Maestro!
595
01:35:06,568 --> 01:35:10,027
Este camino es s�lo para m�...
596
01:35:11,439 --> 01:35:14,306
No es para ti.
597
01:35:17,912 --> 01:35:22,611
�Pero por qu�?
Es el camino de Rikyu...
598
01:35:24,018 --> 01:35:27,886
Cada maestro del t� tiene
el suyo propio,
599
01:35:31,426 --> 01:35:33,155
ya sea bueno o malo...
600
01:35:34,028 --> 01:35:38,056
Rikyu elige este camino oscuro y fr�o,
601
01:35:38,866 --> 01:35:42,598
como el camino del t� es en
estos d�as de oscurantismo.
602
01:35:45,006 --> 01:35:49,466
�A d�nde conduce
este camino, maestro?
603
01:35:51,145 --> 01:35:53,079
A la eternidad...
604
01:35:55,283 --> 01:36:01,245
Pero, cuando una era de paz llegue,
conducir� al olvido...
605
01:36:01,756 --> 01:36:02,951
El final de todo.
606
01:36:05,193 --> 01:36:08,458
Este camino es m�o...
607
01:36:09,197 --> 01:36:12,462
Debe, adem�s, desaparecer
con mi muerte.
608
01:36:15,169 --> 01:36:18,605
Vuestro camino...
609
01:36:21,509 --> 01:36:23,204
Lo entiendo...
610
01:36:25,346 --> 01:36:29,044
No tengo lamentos...
611
01:36:31,085 --> 01:36:33,019
Estoy fortalecido.
612
01:36:44,465 --> 01:36:48,424
Los invitados est�n en
la estancia del t�...
613
01:36:48,703 --> 01:36:50,671
�Tengo que ir all� tambi�n!
614
01:36:53,641 --> 01:36:54,870
Ahora...
615
01:36:57,478 --> 01:37:02,439
Aqu�llos que est�n entrando
en la estancia del t� son:
616
01:37:08,856 --> 01:37:10,984
el shogun Tokugawa Ieyasu...
617
01:37:13,027 --> 01:37:15,997
El se�or Maeda...
618
01:37:17,699 --> 01:37:19,064
El poeta Jo-o...
619
01:37:20,401 --> 01:37:22,995
El se�or Mori...
620
01:37:23,905 --> 01:37:28,069
El se�or de Sado, Seyakuin...
621
01:37:30,812 --> 01:37:32,610
El se�or Sansai...
622
01:37:33,715 --> 01:37:35,444
El se�or Takayama...
623
01:37:36,751 --> 01:37:43,589
Y los maestros del t�,
Sowa y Soan...
624
01:37:47,495 --> 01:37:50,487
Ifokel, Shunnoku y Gyokuho...
625
01:37:51,499 --> 01:37:58,064
Los se�ores Matsunaga, Arechi,
Miyashi e Ishida...
626
01:38:00,108 --> 01:38:01,735
El padre Toyo...
627
01:38:39,881 --> 01:38:41,315
Honkaku...
628
01:38:42,116 --> 01:38:45,416
Estoy aqu�, mi se�or.
629
01:41:05,393 --> 01:41:06,417
Maestro...
630
01:43:52,460 --> 01:43:56,294
13 de diciembre de Genwa...
631
01:43:57,932 --> 01:44:03,234
El se�or Uraku pas� a mejor vida.
49949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.