All language subtitles for Sen no rikyu (Kei Kumai, 1989).esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,246 --> 00:00:21,712 LA MUERTE DE UN MAESTRO DE T� 2 00:02:32,853 --> 00:02:34,617 �Maestro! 3 00:02:45,465 --> 00:02:46,694 Retrocede, 4 00:02:50,570 --> 00:02:52,299 este camino no es para ti. 5 00:02:54,341 --> 00:02:55,137 Entonces, 6 00:02:56,510 --> 00:02:59,536 �esto conduce al otro mundo? 7 00:03:05,686 --> 00:03:06,585 �Maestro! 8 00:03:14,027 --> 00:03:15,222 �Maestro! 9 00:03:21,601 --> 00:03:22,500 �Maestro! 10 00:03:31,411 --> 00:03:32,435 �Maestro! 11 00:07:36,489 --> 00:07:37,718 Buenos d�as... 12 00:07:40,760 --> 00:07:42,854 Os he visto en mi sue�o. 13 00:07:47,067 --> 00:07:49,161 �No os sent�s solo? 14 00:07:52,372 --> 00:07:53,271 Maestro, 15 00:07:56,776 --> 00:07:58,801 ese camino, oscuro y fr�o, 16 00:08:00,213 --> 00:08:04,411 �conduc�a realmente al interior del otro mundo? 17 00:08:08,021 --> 00:08:11,389 Para nosotros, seguidores del camino del t�, 18 00:08:12,525 --> 00:08:16,985 tambi�n muestra el camino que tenemos que tomar, 19 00:08:19,899 --> 00:08:20,991 �no es cierto? 20 00:08:55,635 --> 00:08:59,230 La estancia del t�, en la tercera ermita del se�or Uraku, 21 00:08:59,272 --> 00:09:05,109 en el templo Kennin de Kyoto, acaba de ser construida. 22 00:09:06,379 --> 00:09:12,682 Fui invitado al mismo tiempo que un rico mercante llamado Daitalru. 23 00:09:13,253 --> 00:09:18,316 Vend�a utensilios para la ceremonia del t�. 24 00:09:41,481 --> 00:09:44,542 �ste es mi primer encuentro con el se�or Uraku. 25 00:09:45,085 --> 00:09:47,349 S�olo le he visto desde lejos un par de veces 26 00:09:48,054 --> 00:09:54,960 y me dio la impresi�n de ser un sabio pero severo hombre. 27 00:09:55,762 --> 00:09:57,093 En verdad es sabio. 28 00:09:58,731 --> 00:10:03,259 Fue hace 27 a�os. Me pregunto si ha cambiado... 29 00:10:03,269 --> 00:10:05,704 En absoluto. 30 00:10:07,540 --> 00:10:10,805 Incluso el se�or Hideyoshi le teme... 31 00:10:11,311 --> 00:10:14,508 Despu�s de todo, fue el hermano del maestro del se�or. 32 00:10:37,070 --> 00:10:38,037 Est�n aqu�. 33 00:10:40,940 --> 00:10:42,499 Soy Honkaku. 34 00:10:43,843 --> 00:10:45,208 Bienvenido. 35 00:10:45,211 --> 00:10:50,809 Parece que has estado sirviendo a Rikyu, el maestro del t�, durante mucho tiempo. 36 00:10:51,551 --> 00:10:52,245 As� es. 37 00:14:02,175 --> 00:14:08,080 �Es realmente el famoso cuenco conocido como "Yo lo hago"? 38 00:14:28,301 --> 00:14:33,262 Una cucharilla realizada por el se�or de Oribe, 39 00:14:35,475 --> 00:14:37,443 resistente como �l... 40 00:14:38,177 --> 00:14:41,579 Fue resistente, y muri� protestando 41 00:14:46,719 --> 00:14:48,619 como hizo Rikyu 42 00:14:49,222 --> 00:14:51,623 y Soji tambi�n... 43 00:14:53,292 --> 00:14:55,386 Oribe hizo lo mismo... 44 00:14:57,830 --> 00:15:01,027 Todos ellos fueron grandes maestros del t�... 45 00:15:02,702 --> 00:15:05,296 �Tiene uno que morir as� con el fin de convertirse en un gran maestro del t�? 46 00:15:09,142 --> 00:15:13,340 La soledad de la noche es fr�a. 47 00:15:14,480 --> 00:15:18,314 Bebamos un poco de sake. 48 00:15:27,427 --> 00:15:32,627 �Cu�ndo recibi� Rikyu la orden de suicidarse? 49 00:15:33,966 --> 00:15:35,695 Hace 27 a�os. 50 00:15:39,172 --> 00:15:40,503 �Ya tanto tiempo...? 51 00:15:46,512 --> 00:15:51,177 Y yo, desvergonzadamente, sigo vivo... 52 00:16:04,397 --> 00:16:07,890 �Por qu� orden� Hideyoshi su muerte? 53 00:16:09,936 --> 00:16:12,405 �Por qu� hecho tuvo que ser castigado? 54 00:16:16,509 --> 00:16:17,203 Mi se�or... 55 00:16:18,811 --> 00:16:23,214 Hay muchos rumores y todos llevan difamaciones consigo. 56 00:16:24,517 --> 00:16:29,421 Dicen que estaba vendiendo utensilios de t� muy caros. Ten�a que ser eso. 57 00:16:29,622 --> 00:16:36,153 S�lo el precio puede estimar el valor de tales objetos... 58 00:16:36,529 --> 00:16:39,692 De otra manera, nunca podr�amos conocerlo... 59 00:16:40,666 --> 00:16:43,727 Es la manera en que vuestra fortuna fue realizada. 60 00:16:43,970 --> 00:16:45,904 He sido reprochado por eso. 61 00:16:48,474 --> 00:16:52,604 Todo lo que Rikyu eleg�a estaba perfectamente adecuado 62 00:16:53,513 --> 00:16:55,504 a las m�s hermosas estancias del t�... 63 00:16:57,049 --> 00:17:01,350 Es normal que tales objetos fueran muy caros... 64 00:17:01,988 --> 00:17:06,585 Eso no es una estafa. 65 00:17:06,726 --> 00:17:10,856 Parece que fue v�ctima de las malas lenguas. 66 00:17:11,297 --> 00:17:13,789 No pocas de ellas estuvieron presentes... 67 00:17:14,166 --> 00:17:17,659 El se�or Ishida fue una de ellas. 68 00:17:18,804 --> 00:17:22,707 �Qu� alegaron? Que era un cristiano. 69 00:17:23,309 --> 00:17:26,609 Y que era opuesto a la invasi�n de Corea... 70 00:17:28,648 --> 00:17:30,241 �Era eso cierto? 71 00:17:32,418 --> 00:17:36,651 Seg�n el camino del t� preconcibe el respeto mutuo, era normal 72 00:17:37,690 --> 00:17:45,154 para �l aceptar el Cristianismo... Y rechazar la guerra. 73 00:17:46,065 --> 00:17:50,901 Y el incidente Daitoku... 74 00:17:52,972 --> 00:17:57,034 �Oh! La estatua que lo representaba 75 00:17:58,110 --> 00:18:04,516 la coloc� en la entrada del templo... Para recibir a los invitados. 76 00:18:04,884 --> 00:18:10,948 �Como si quisiera presumir de su poder! 77 00:18:11,157 --> 00:18:14,957 �Nunca habr�a hecho tal cosa! �Lo s�! 78 00:18:19,231 --> 00:18:20,392 Suficiente... 79 00:18:22,268 --> 00:18:24,930 Estos �ltimos d�as, pierdo f�cilmente mi temperamento... 80 00:18:26,872 --> 00:18:28,067 �Lo encuentras gracioso? 81 00:18:29,041 --> 00:18:33,308 Es la manera en que habl�is. Me recuerda al padre Toyo. 82 00:18:33,512 --> 00:18:40,782 �Un momento! El padre Toyo Shinnyo... Muri� el tercer mes de Keicho... 83 00:18:41,020 --> 00:18:45,218 Hace 20 a�os... 84 00:18:47,193 --> 00:18:50,527 Los seguidores del t� adoramos tan s�lo una flor... 85 00:18:51,797 --> 00:18:57,065 Pero Hideyoshi plant� miles de cerezos... 86 00:18:57,737 --> 00:19:03,369 Entonces organiz� una fiesta. Y Toyo abandon� su posici�n. 87 00:19:03,976 --> 00:19:07,640 Cu�ntame un poco sobre Toyo. 88 00:19:10,016 --> 00:19:14,453 Fui a su templo, para ver las hojas de arce. 89 00:19:14,920 --> 00:19:17,446 Tras pasar por la puerta... 90 00:19:47,119 --> 00:19:48,917 �Hanlralru? 91 00:19:51,123 --> 00:19:53,114 �Eres t�, Hanlralru? 92 00:19:56,595 --> 00:19:57,619 �Padre Toyo! 93 00:20:08,174 --> 00:20:11,109 �Te has convertido en un eremita tan joven? 94 00:20:13,212 --> 00:20:15,613 Ahora que has perdido a tu maestro, 95 00:20:15,715 --> 00:20:20,710 debes trabajar incluso m�s en pos del camino del t�. 96 00:20:23,889 --> 00:20:24,583 �As� lo har�! 97 00:20:25,424 --> 00:20:32,194 �Qu� otro camino habr�a para ti sino convertirte en maestro por derecho propio? 98 00:20:35,735 --> 00:20:40,536 �Estabas con Rikyu la �ltima vez que vino? 99 00:20:41,273 --> 00:20:42,365 S�, lo estaba, se�or. 100 00:20:43,876 --> 00:20:49,042 Ese d�a me dio un tesoro. El cuenco Chojiro de t�... 101 00:20:49,982 --> 00:20:57,912 Un delicado cuenco negro y profundo. Ven, beber�s de �l. 102 00:20:58,524 --> 00:20:59,218 Gracias, se�or. 103 00:21:22,748 --> 00:21:27,208 Seis a�os despu�s de la muerte de Rikyu, 104 00:21:28,687 --> 00:21:31,987 Kokei, del templo Daitoku, tambi�n muri�... 105 00:21:33,692 --> 00:21:36,821 Fue el fin de una era. 106 00:21:38,564 --> 00:21:42,728 Fueron los dos pilares de esa era, 107 00:21:43,102 --> 00:21:45,935 una era en donde el t� ten�a un significado para los guerreros. 108 00:21:47,406 --> 00:21:50,341 Pero esta era lo ha desaparecido para siempre. 109 00:21:52,578 --> 00:21:55,343 El camino del t� en esa era, 110 00:21:57,049 --> 00:22:00,041 beber t� antes de librar una guerra, 111 00:22:01,754 --> 00:22:04,655 sumirse en la guerra, 112 00:22:06,025 --> 00:22:07,823 acabar siendo matado... 113 00:23:46,258 --> 00:23:51,219 He bebido el t� de Rikyu... Ahora estoy listo para morir. 114 00:23:56,535 --> 00:23:58,469 Muy bien. 115 00:24:14,653 --> 00:24:18,886 El t� de Rikyu ten�a fuerza. 116 00:24:21,493 --> 00:24:25,930 Todo lo contrario del de los otros maestros. 117 00:24:27,299 --> 00:24:31,258 Rein� como un absoluto maestro en el mundo del t�. 118 00:24:32,938 --> 00:24:35,839 Dedic� la totalidad de su vida a ello. 119 00:24:36,842 --> 00:24:39,004 Su t� era fuerza. 120 00:24:40,779 --> 00:24:44,647 Y por ello lleg� a ser rival de Hideyoshi 121 00:24:47,786 --> 00:24:50,812 y Hideyoshi le orden� morir. 122 00:24:51,957 --> 00:24:58,829 Aun as�, siento que �l mismo solicit� su muerte. 123 00:25:05,337 --> 00:25:12,437 Su t� era una batalla... Sin uso de espadas. 124 00:25:19,151 --> 00:25:25,853 Hideyoshi deber�a haber luchado sin arma... En la estancia del t� de Rikyu. 125 00:25:26,191 --> 00:25:28,285 Entonces, no hubiera tenido 126 00:25:29,294 --> 00:25:30,352 ninguna oportunidad. 127 00:25:32,131 --> 00:25:37,831 Muchas veces entr�... En la estancia del t� de Rikyu. 128 00:25:38,670 --> 00:25:42,265 Docenas de veces... Miles de veces. 129 00:25:44,843 --> 00:25:50,111 Y en cada una de ellas tuvo que saborear el amargo sabor de la derrota. 130 00:27:21,473 --> 00:27:23,202 Veo que os gusta. 131 00:27:26,612 --> 00:27:31,277 Pobre Hideyoshi, privado de una espada... Bebiendo t�... 132 00:27:31,550 --> 00:27:36,920 Forzado a mirar la madera... Tantos golpes de espadas. 133 00:27:37,623 --> 00:27:39,250 Para �l, la derrota era la muerte. 134 00:27:43,529 --> 00:27:45,395 Por supuesto, 135 00:27:47,332 --> 00:27:54,136 quer�a derrotar a Rikyu, S�lo una vez... 136 00:28:00,879 --> 00:28:06,943 Entonces, al final, alej� a Rikyu de Kyoto... 137 00:28:10,255 --> 00:28:12,121 �Qu� le condujo a ello? 138 00:28:13,959 --> 00:28:16,451 �Tienes alguna idea? 139 00:28:20,599 --> 00:28:22,693 Nunca lo sabremos. 140 00:28:30,742 --> 00:28:31,868 Es tarde... 141 00:28:34,580 --> 00:28:35,376 Qu�date aqu�. 142 00:28:35,714 --> 00:28:37,341 No, gracias. 143 00:28:38,450 --> 00:28:42,944 Prefiero volver caminando bajo la luna llena. 144 00:28:43,755 --> 00:28:45,280 Haz lo que desees. 145 00:29:09,815 --> 00:29:17,449 Este r�o siempre me recuerda el d�a en que Rikyu fue exiliado... 146 00:29:17,889 --> 00:29:22,759 Su bote bajaba el r�o, llevando con �l a su prisionero... 147 00:29:23,395 --> 00:29:28,595 Dos semanas m�s tarde, su muerte fue ordenada. 148 00:29:52,891 --> 00:29:56,885 S� que los se�ores Sansai y Oribe 149 00:29:57,129 --> 00:29:59,962 bajaron al r�o para verle ir... 150 00:30:01,500 --> 00:30:03,798 Pensaron que Hideyoshi 151 00:30:04,703 --> 00:30:08,571 cambiar�a de opini�n tras la partida de Rikyu 152 00:30:09,207 --> 00:30:13,303 y que no tardar�a en llamarle de vuelta... 153 00:30:15,080 --> 00:30:17,845 Si no fuera por eso, nunca se habr�an atrevido a ir a despedirse 154 00:30:18,550 --> 00:30:25,479 de un hombre odiado por su se�or, 155 00:30:26,925 --> 00:30:27,790 pero 156 00:30:28,327 --> 00:30:31,922 Rikyu deb�a de estar oyendo los pasos de la muerte 157 00:30:32,597 --> 00:30:35,294 acerc�ndose cada vez m�s... 158 00:30:40,772 --> 00:30:45,767 No me es dif�cil imaginarme el aspecto que ten�a entonces, 159 00:30:46,411 --> 00:30:49,312 incluso sin haberle visto partir, 160 00:30:50,015 --> 00:30:56,387 seg�n recuerdo su terrible aspecto tras haberse visto en esa situaci�n. 161 00:30:57,889 --> 00:31:01,826 Era el c�nit del d�a de un 14 de septiembre del mes de Tensha, 162 00:31:03,061 --> 00:31:06,326 en la residencia de Hideyoshi donde Rikyu resid�a. 163 00:31:25,984 --> 00:31:32,117 De ahora en adelante acomodaremos a tres invitados del templo Daitoku... 164 00:31:33,091 --> 00:31:35,719 Shunnoko es el m�s importante... 165 00:31:36,395 --> 00:31:40,332 Kokei y Gyokuho son los otros dos... 166 00:31:42,134 --> 00:31:46,128 Yo, por supuesto, ser� su anfitri�n. S�. 167 00:31:48,140 --> 00:31:53,943 Todo ha de ser perfecto para esta ceremonia. 168 00:31:54,346 --> 00:31:55,040 S�, se�or, 169 00:31:55,947 --> 00:31:57,278 �pero una ceremonia? 170 00:31:57,682 --> 00:31:58,979 Una ceremonia de despedida 171 00:31:59,551 --> 00:32:03,988 para Kokei que ser� exiliado. 172 00:32:06,258 --> 00:32:12,595 �Exiliado? �Por qu�? No lo s�. 173 00:32:14,833 --> 00:32:19,794 Tampoco s� cu�ndo o si ser� perdonado. 174 00:32:20,539 --> 00:32:23,907 �Qu� manuscrito habr� en la pared? 175 00:32:25,243 --> 00:32:27,211 El poema de Kido. 176 00:32:30,849 --> 00:32:34,251 �El que el se�or Hideyoshi os confi�? 177 00:32:37,289 --> 00:32:42,284 �Sin su autorizaci�n? Os arriesg�is a ser castigado... 178 00:32:42,561 --> 00:32:44,620 Es muy objetivo. 179 00:32:48,700 --> 00:32:49,462 Bien. 180 00:33:04,249 --> 00:33:05,648 El poema 181 00:33:06,218 --> 00:33:09,882 era perfecto para la ocasi�n. Dec�a... 182 00:33:11,490 --> 00:33:21,059 "El hombre sabio est� listo para marcharse." 183 00:33:22,767 --> 00:33:27,603 "Recemos por que pueda volver pronto y contarnos su historia" 184 00:33:28,607 --> 00:33:35,980 El poema era como una despedida para el sacerdote sentenciado al exilio, 185 00:33:36,781 --> 00:33:39,876 �se era su �nico significado. 186 00:33:40,619 --> 00:33:42,246 Pero 187 00:33:42,821 --> 00:33:48,260 mantener una ceremonia de despedida para aqu�l que desafi� a Hideyoshi 188 00:33:48,894 --> 00:33:53,297 y, m�s a�n, �en su misma residencia! 189 00:33:54,366 --> 00:33:57,893 �Vaya anfitri�n! �Vaya invitados! 190 00:33:58,303 --> 00:34:03,070 �Vaya un exiliado, aqu�l que acepta tal hospitalidad! 191 00:34:03,875 --> 00:34:06,401 �Y vaya con la compostura del anfitri�n que usa 192 00:34:07,279 --> 00:34:12,149 el manuscrito de Hideyoshi sin autorizaci�n! 193 00:34:12,617 --> 00:34:14,415 �Qu� valiente! 194 00:35:00,966 --> 00:35:07,099 Quer�a t�, r�pido, y quitar el poema de Kida de la pared, 195 00:35:08,039 --> 00:35:10,007 pero, cuando volvi�... 196 00:35:31,796 --> 00:35:33,321 Se han ido. 197 00:35:45,143 --> 00:35:47,669 D�jalo por ahora. 198 00:35:50,649 --> 00:35:51,514 S�. 199 00:37:15,233 --> 00:37:16,257 �Honkaku! 200 00:37:18,970 --> 00:37:19,698 S�. 201 00:37:22,574 --> 00:37:24,201 �Os gustar�a algo de luz? 202 00:37:25,877 --> 00:37:28,869 �Es tan tarde? 203 00:37:43,394 --> 00:37:49,197 Permanec�a as� durante la mitad del d�a... 204 00:37:50,568 --> 00:37:56,166 Tal era... Su desaf�o al poder de Hideyoshi... 205 00:37:57,342 --> 00:38:01,040 Tal fue su actitud en el bote... 206 00:38:03,181 --> 00:38:09,314 Desafiaba, a su manera, la venganza de Hideyoshi. 207 00:39:42,380 --> 00:39:43,370 Maestro... 208 00:39:46,284 --> 00:39:49,015 El se�or Uraku quiere conocer la verdad... 209 00:39:49,587 --> 00:39:50,645 Yo tambi�n... 210 00:39:51,990 --> 00:39:56,518 Nunca he conocido tal tristeza... 211 00:39:57,095 --> 00:40:01,532 Tal dolor... Antes de esta eventualidad... 212 00:40:04,235 --> 00:40:08,103 �Qu� pas� realmente? 213 00:40:09,941 --> 00:40:18,110 Eres libre de pensar lo que desees. No, dec�dmelo, por favor. 214 00:40:30,528 --> 00:40:37,764 �Debo ser yo quien te cuente la agon�a con la que acab� mi vida? 215 00:40:40,505 --> 00:40:45,568 �En verdad tienes el coraz�n tan fr�o? 216 00:40:47,645 --> 00:40:51,639 �Perdonadme! �No dir� una palabra m�s! 217 00:40:53,885 --> 00:40:58,516 �Perdonadme! �Os lo suplico! 218 00:41:56,647 --> 00:41:57,876 Est�s trabajando duro. 219 00:42:02,453 --> 00:42:03,579 �Se�or Uraku! 220 00:42:06,657 --> 00:42:12,619 �Hab�is recorrido todo este camino por m�? He venido a verte a ti. 221 00:42:14,098 --> 00:42:18,763 �En serio? �Por qu� mentir�a? 222 00:42:19,871 --> 00:42:21,100 Gracias. 223 00:42:22,974 --> 00:42:25,466 Por aqu�, mi se�or... Por aqu�. 224 00:42:41,726 --> 00:42:45,629 A�oro esta parte de Kyoto. Est� vigorizante. 225 00:43:05,550 --> 00:43:07,985 Me alegra poder daros la bienvenida... 226 00:43:08,820 --> 00:43:12,586 Disculpadme por no haber ido a veros. 227 00:43:12,857 --> 00:43:16,521 He venido para pedirte prestado el libro, 228 00:43:17,028 --> 00:43:23,957 el que te dio Okano. �El que escribi� Saji? 229 00:43:24,135 --> 00:43:27,537 �Podr�as prest�rmelo? Por supuesto. 230 00:43:27,839 --> 00:43:32,299 Podr�ais haberme mandado un mensaje 231 00:43:32,310 --> 00:43:35,803 en vez de venir vos mismo. Es un libro demasiado precioso. 232 00:43:37,181 --> 00:43:43,052 De todas maneras, quer�a ver tu refugio. 233 00:43:43,855 --> 00:43:48,053 �En serio? Definitivamente no vale la pena. 234 00:43:48,292 --> 00:43:55,289 Tienes �ntimas conversaciones con Rikyu, aqu�, incluso despu�s de su muerte... 235 00:43:55,967 --> 00:43:58,231 Te envidio. 236 00:44:00,204 --> 00:44:01,262 Me halag�is. 237 00:44:03,641 --> 00:44:05,166 �Os gustar�a un verdadero t�? 238 00:44:06,110 --> 00:44:10,547 Siempre mantengo la tetera sobre el fuego. 239 00:44:10,815 --> 00:44:12,146 Eso suena m�s a ti. 240 00:44:43,848 --> 00:44:51,278 La habitaci�n de un hombre pobre. Sencilla y limpia... Me gusta. 241 00:44:53,224 --> 00:44:55,886 Nada formal, maestro. 242 00:44:55,993 --> 00:44:59,293 Muy bien. Ya me siento a gusto. 243 00:45:00,231 --> 00:45:04,429 H�blame sobre lo que Soji escribi�... 244 00:45:05,169 --> 00:45:08,605 Dime con una sola palabra de lo que va todo. 245 00:45:09,540 --> 00:45:10,803 En una sola palabra... 246 00:45:11,108 --> 00:45:16,171 Es una iniciaci�n a los raros objetos usados en la ceremonia del t�. 247 00:45:17,648 --> 00:45:19,639 S�lo que... �Qu�? 248 00:45:20,051 --> 00:45:21,212 Tambi�n est� aqu� escrito... 249 00:45:28,125 --> 00:45:32,323 "Si iba a ser convocado por Hideyoshi, 250 00:45:32,830 --> 00:45:40,135 o sentenciado a muerte, dale este libro a uno de tus disc�pulos." 251 00:45:40,972 --> 00:45:47,469 �"Convocado o sentenciado a muerte"? 252 00:45:48,279 --> 00:45:49,576 S�, mi se�or. 253 00:45:50,615 --> 00:45:52,845 "Sentenciado a muerte"... 254 00:45:58,823 --> 00:46:00,188 �Maravilloso! 255 00:46:02,093 --> 00:46:08,897 Una extra�a e inolvidable escena qued� grabada en mi esp�ritu. 256 00:46:10,101 --> 00:46:13,093 �Tiene algo que ver con Soji? 257 00:46:15,906 --> 00:46:20,366 Ocurri� en una de las estancias para el t� de Rikyu... 258 00:46:22,480 --> 00:46:26,417 Hab�a estado sirvi�ndole durante un par de a�os... 259 00:46:28,152 --> 00:46:34,216 Poco conoc�a sobre los invitados que est�bamos recibiendo... 260 00:46:36,360 --> 00:46:39,990 La ceremonia del t� hab�a sido prolongada en la noche 261 00:46:40,998 --> 00:46:44,400 y a�n continuaba. 262 00:47:37,555 --> 00:47:41,287 �Un poema incluyendo la palabra "vac�o" no significa nada para nosotros! 263 00:47:48,899 --> 00:47:49,889 �Luz! 264 00:48:22,133 --> 00:48:27,071 �El que ten�a escrito la palabra "muerte" significa todo lo que poseemos! 265 00:48:28,806 --> 00:48:30,604 "Vac�o" no significa nada; 266 00:48:32,943 --> 00:48:34,536 "muerte", todo. 267 00:48:54,398 --> 00:48:59,359 �Ten�a la pinta de un terrible Fudo? Exactamente. 268 00:48:59,937 --> 00:49:02,963 Entonces era Soji, sin duda... 269 00:49:03,507 --> 00:49:09,276 Su rostro era terrible, incluso a la luz de la vela... 270 00:49:11,115 --> 00:49:16,417 Debi� de ser ese manuscrito en la pared llevando la palabra "muerte". 271 00:49:16,887 --> 00:49:21,449 Nadie pudo haber escrito eso. Soji debi� de hacerlo... 272 00:49:23,427 --> 00:49:27,557 Con todo, es un admirable pensamiento... 273 00:49:29,099 --> 00:49:34,560 "Vac�o" no significa nada; "muerte", todo. 274 00:49:43,047 --> 00:49:48,213 Soji fue uno de los maestros del t� de Hideyoshi... 275 00:49:49,086 --> 00:49:54,991 Fue exiliado por haber ofendido el Taiko... 276 00:49:56,494 --> 00:50:02,558 As�, cuando Hideyoshi atac� el castillo de Odawara, all� estaba Soji, 277 00:50:03,767 --> 00:50:07,829 como si finalmente quedara atrapado... 278 00:50:08,372 --> 00:50:11,307 Se le orden� preparar t� 279 00:50:12,376 --> 00:50:14,936 para Hideyoshi. 280 00:51:06,130 --> 00:51:06,892 Detente... 281 00:51:08,032 --> 00:51:11,491 Eres conocido por ser el mejor disc�pulo de Rikyu... 282 00:51:12,403 --> 00:51:14,303 �Qu� est�s haciendo? 283 00:51:26,450 --> 00:51:27,417 �Detente! 284 00:51:28,118 --> 00:51:32,783 Lo est�s haciendo de la manera incorrecta en pos de humillarme. 285 00:51:33,557 --> 00:51:34,991 Ten�is raz�n... 286 00:51:35,759 --> 00:51:39,491 No es la manera de Rikyu. 287 00:51:41,265 --> 00:51:46,499 Te he dicho que lo hagas de la manera correcta. 288 00:51:46,503 --> 00:51:50,770 Pero la m�a es la mejor. 289 00:51:51,642 --> 00:51:52,404 �Silencio! 290 00:51:52,476 --> 00:52:00,714 Se supone que tienes que servir a Kampalru... Canciller de Hideyosi. 291 00:52:03,087 --> 00:52:08,457 Sois el m�s poderoso y a pesar de todo alarde�is de vuestro poder... 292 00:52:10,361 --> 00:52:16,027 Nunca alcanzar�is el camino del t� de esta manera... 293 00:52:17,334 --> 00:52:21,464 El estilo wabicha est� destinado a un verdadero maestro... 294 00:52:23,340 --> 00:52:25,809 No es para vos. 295 00:52:50,434 --> 00:52:53,267 �Cercenadle la nariz y las orejas! 296 00:54:11,215 --> 00:54:13,980 Es suficientemente lejos. Separ�monos. 297 00:54:14,418 --> 00:54:20,016 S�. Os echar� de menos. Cu�date. 298 00:55:45,275 --> 00:55:47,437 Estoy de vuelta, maestro. 299 00:55:48,478 --> 00:55:51,243 El se�or Uraku se ha ido a Kyoto. 300 00:55:52,049 --> 00:55:53,380 Muy bien. 301 00:55:57,054 --> 00:56:00,786 La gente a�n habla sobre m�... 302 00:56:02,059 --> 00:56:07,088 Vivo o muerto, nunca se me deja solo. 303 00:56:08,031 --> 00:56:11,899 Perdonadme. No es tu culpa. 304 00:56:15,739 --> 00:56:20,734 �Os hago t�? S�. 305 00:56:22,479 --> 00:56:25,779 M�s tarde har� para ti. 306 00:56:30,020 --> 00:56:35,390 �Por qu� est�is tan triste, maestro? No estoy triste. 307 00:56:36,927 --> 00:56:38,361 No fui atormentado 308 00:56:38,929 --> 00:56:43,890 por ning�n tipo de tristeza en este fr�o y oscuro camino. 309 00:56:45,836 --> 00:56:52,401 En mi sue�o est�is dici�ndome que me aleje... Y yo obedezco. 310 00:56:52,809 --> 00:56:54,368 Muy bien. 311 00:56:55,245 --> 00:56:59,045 No debes usar el t� para crear vida... 312 00:57:00,584 --> 00:57:04,077 Los tiempos est�n cambiando, as� como el camino del t�... 313 00:57:05,756 --> 00:57:09,590 Soji y yo somos los �ltimos de nuestra especie. 314 00:57:11,929 --> 00:57:17,561 �Realmente Soji cometi� suicidio como se viene diciendo? 315 00:57:18,568 --> 00:57:20,093 �Importa eso? 316 00:57:21,371 --> 00:57:26,207 El modo en que vivi� y muri� s�lo importaban para �l... 317 00:57:28,045 --> 00:57:31,675 Aunque le hubieran cortado sus orejas y su nariz, 318 00:57:32,516 --> 00:57:35,918 su muerte es propia de un gran maestro del t�. 319 00:57:37,254 --> 00:57:40,554 Esa extra�a noche, en vuestra estancia para el t�, 320 00:57:42,559 --> 00:57:46,928 estaba Soji a vuestro lado. 321 00:57:47,431 --> 00:57:48,227 S�... 322 00:57:50,167 --> 00:57:51,362 �Qui�n m�s? 323 00:57:53,637 --> 00:57:56,834 �Qui�n m�s hubiera sido adecuado? 324 00:57:58,208 --> 00:58:01,371 Pero alguien hab�a ah�. 325 00:58:02,846 --> 00:58:08,216 El lugar estaba vac�o. Pero alguien... 326 00:58:08,852 --> 00:58:13,722 Olv�dalo. Importa poco qui�n fuera... 327 00:58:14,858 --> 00:58:20,422 Algunos son adecuados, otros no... 328 00:58:23,400 --> 00:58:26,199 Puedes elegir a alguien por m�. 329 00:58:49,659 --> 00:58:54,096 El 28 de febrero, en el tercer aniversario de la muerte de Rikyu, 330 00:58:54,398 --> 00:58:59,666 iba hacia su sepultura en el templo Daitalru. 331 00:59:00,504 --> 00:59:04,031 All� vi nuevamente al se�or Uraku. 332 00:59:14,918 --> 00:59:19,981 He terminado de leer el libro de Soji que te tom� prestado... 333 00:59:20,357 --> 00:59:27,161 Iba a devolv�rtelo cuando un pensamiento sobre Odawara cruz� mi mente... 334 00:59:28,131 --> 00:59:31,465 Soji hizo t� para los guerreros del interior de castillo 335 00:59:31,668 --> 00:59:39,940 mientras, fuera, Rikyu hac�a t� para los hombres del ej�rcito de Hideyoshi... 336 00:59:40,277 --> 00:59:45,579 Beb�an t� y mor�an... Amigos y enemigos... 337 00:59:47,651 --> 00:59:51,212 Rikyu vio a un mont�n de hombres lanzarse hacia la muerte... 338 00:59:51,455 --> 00:59:52,889 Cu�ntos ser�an... 339 00:59:53,190 --> 01:00:01,689 Beb�an su t� y se marchaban a la batalla a morir... 340 01:00:03,366 --> 01:00:07,530 �C�mo pod�a haber esperado una muerte natural para s� mismo? 341 01:00:09,873 --> 01:00:14,470 Les ayud� a morir, �no es as�...? 342 01:00:15,779 --> 01:00:18,578 Su estancia para el t� era un lugar donde los hombres 343 01:00:20,317 --> 01:00:22,411 se preparaban para la muerte. 344 01:00:27,257 --> 01:00:28,554 Oribe tambi�n... 345 01:02:51,768 --> 01:02:52,758 �Cu�l es su nombre? 346 01:02:55,572 --> 01:02:56,801 "Vida." 347 01:03:29,339 --> 01:03:35,278 Me hubiera gustado asistir a tan sobria ceremonia del t�. 348 01:03:36,346 --> 01:03:40,613 Temo que no es tan f�cil en estos tiempos... 349 01:03:41,685 --> 01:03:44,086 Los tiempos han cambiado... 350 01:03:45,488 --> 01:03:51,359 El t� debe cambiar tambi�n... As� como guerreros y artistas. 351 01:03:53,496 --> 01:03:56,727 Tras Rikyu, fue el momento de Oribe... 352 01:03:57,834 --> 01:04:01,930 �Puedes hablarme de �l? 353 01:04:05,408 --> 01:04:11,177 Tras la muerte de Rikyu me march� muy lejos de all�... 354 01:04:11,848 --> 01:04:16,217 A la �nica persona que estaba viendo era al padre Toyo... 355 01:04:17,420 --> 01:04:21,687 Entonces, nuestra largamente tumultuosa era finaliz� con la llegada 356 01:04:22,325 --> 01:04:23,451 de un nuevo gobernante... 357 01:04:23,793 --> 01:04:25,522 Han pasado ya 10 a�os de eso, en el mes de Keicho... 358 01:04:26,463 --> 01:04:29,990 Descubr� que Oribe serv�a al shogun Ieyasu 359 01:04:30,033 --> 01:04:33,765 como un gran maestro del t�... 360 01:04:34,471 --> 01:04:37,600 Consider� que el momento hab�a llegado para m� para ir a verle... 361 01:04:37,907 --> 01:04:41,400 Fui a su residencia. 362 01:05:15,612 --> 01:05:16,670 Bienvenido. 363 01:05:23,853 --> 01:05:29,019 Te ves bien. Vos tambi�n, mi se�or. 364 01:06:11,901 --> 01:06:13,892 �Qu�? Nada... 365 01:06:14,838 --> 01:06:19,400 S�lo que hac�is t� a la manera en que el maestro lo hac�a. 366 01:06:20,276 --> 01:06:21,801 Me alegra o�r eso. 367 01:06:25,782 --> 01:06:26,647 �Y eso? 368 01:06:29,886 --> 01:06:34,221 Es como ver al maestro Rikyu de nuevo. 369 01:06:34,424 --> 01:06:39,021 Me siento junto a '�l' cuando me siento solo... 370 01:06:40,029 --> 01:06:45,297 "Simpleza, pobreza, modestia, todas unidas en el coraz�n del t�." 371 01:06:47,136 --> 01:06:50,572 La totalidad de su filosof�a est� en eso... 372 01:06:53,776 --> 01:07:00,478 "Recuerda siempre el camino del t� durante toda tu vida." 373 01:07:01,918 --> 01:07:04,751 "Nunca tomes t� a la ligera." 374 01:07:07,824 --> 01:07:10,555 Uno necesita una autodisciplina dura... 375 01:07:12,061 --> 01:07:16,828 Lo respetaba con sus propias palabras... 376 01:07:17,867 --> 01:07:21,633 Hasta en el momento en que deb�a cometer suicidio... 377 01:07:23,306 --> 01:07:29,643 �Por qu� querr�a llegar a ser rico vendiendo utensilios de t�? 378 01:07:31,748 --> 01:07:37,551 �O colocar una estatua de s� mismo buscando presumir de su poder? 379 01:07:38,888 --> 01:07:40,822 Rikyu fue afortunado... 380 01:07:42,325 --> 01:07:45,420 Le entend�is muy bien. S�. 381 01:07:47,330 --> 01:07:52,734 Pero hay una cosa que no entiendo... Sus sentimientos hacia la muerte... 382 01:07:55,471 --> 01:08:00,966 Durante las �ltimas dos semanas, en su pueblo natal, 383 01:08:03,246 --> 01:08:06,113 �en qu� estaba pensando? 384 01:08:07,917 --> 01:08:10,215 �Cu�les eran sus sentimientos? 385 01:08:13,723 --> 01:08:17,682 T� le has servido durante mucho tiempo, 386 01:08:18,261 --> 01:08:21,094 �qu� piensas? Bueno... 387 01:08:23,366 --> 01:08:24,959 No lo s�... 388 01:08:25,568 --> 01:08:31,473 Podr�a haber salvado la vida, habi�ndose disculpado... 389 01:08:32,442 --> 01:08:36,845 Deb�a de haber una manera para pacificar la ira de Hideyoshi 390 01:08:38,014 --> 01:08:40,881 y, aun as�, no se disculp�... 391 01:08:42,452 --> 01:08:45,717 No pidi� ayuda a nadie. 392 01:08:54,597 --> 01:08:57,225 Hay algo m�s que me gustar�a ense�arte, 393 01:09:07,343 --> 01:09:10,506 algo nuevo para ti... 394 01:09:22,091 --> 01:09:24,958 Hizo esta cucharilla para el t� para m�. 395 01:09:31,801 --> 01:09:37,865 �Puso sus �ltimos sentimientos en ella? 396 01:09:38,941 --> 01:09:41,774 Se llamaba "L�grimas". 397 01:09:48,384 --> 01:09:53,823 El caso es que ten�a la estancia como si fuera un dep�sito de cad�veres... 398 01:09:55,758 --> 01:10:03,825 Despu�s de todo, no fui el �nico que hab�a vivido con Rikyu. 399 01:10:06,169 --> 01:10:07,193 "L�grimas"... 400 01:10:14,744 --> 01:10:18,203 Creo que ahora entiendo a Oribe. 401 01:10:19,082 --> 01:10:23,076 �C�mo es eso, mi se�or? Me gustar�a saber. 402 01:10:23,920 --> 01:10:28,153 Oribe sigui� a Rikyu a la sepultura. 403 01:10:29,058 --> 01:10:34,553 �A la sepultura? �se fue su deseo... 404 01:10:35,531 --> 01:10:38,762 Se consagr� enteramente a Rikyu. 405 01:10:41,170 --> 01:10:47,109 El nuevo soberano extermin� a los seguidores del hijo de Hideyoshi... 406 01:10:49,812 --> 01:10:56,240 Oribe fue arrestado por haber servido a Hideyoshi como maestro de t�... 407 01:11:58,948 --> 01:12:02,350 Si me lo hubiera pedido, podr�a haberle salvado, 408 01:12:03,319 --> 01:12:04,684 pero no lo hizo... 409 01:12:08,257 --> 01:12:12,216 Puesto que Rikyu no hab�a pedido disculpas cuando tuvo que morir, 410 01:12:13,429 --> 01:12:15,693 Oribe tampoco lo hizo. 411 01:12:16,699 --> 01:12:23,298 Fue Oribe quien tomo parte en esa extra�a ceremonia del t�, 412 01:12:27,176 --> 01:12:29,702 debi� de ser �l. 413 01:12:35,785 --> 01:12:40,689 �Un poema incluyendo la palabra "vac�o" no significa nada para nosotros! 414 01:12:45,595 --> 01:12:48,223 �Luz! �S�! 415 01:13:13,623 --> 01:13:18,686 �El que ten�a escrito la palabra "muerte" significa todo lo que poseemos! 416 01:13:20,930 --> 01:13:26,699 "Vac�o" no significa nada; "muerte", todo. 417 01:13:39,448 --> 01:13:43,043 Los tres hombres sentados ah� 418 01:13:43,786 --> 01:13:49,054 debieron de estar de acuerdo y realizaron un voto de silencio, 419 01:13:50,359 --> 01:13:53,693 un voto de muerte. 420 01:13:55,131 --> 01:13:56,724 �Est�is diciendo 421 01:13:57,166 --> 01:14:01,262 que Oribe sigui� a Rikyu a la sepultura, y que 422 01:14:02,371 --> 01:14:06,103 pudo haber sido por su voto? 423 01:14:06,742 --> 01:14:08,107 �Su voto...? 424 01:14:09,979 --> 01:14:11,071 Quiz�s... 425 01:14:12,848 --> 01:14:16,716 Soji cometi� suicidio al igual que Rikyu lo hizo... 426 01:14:17,887 --> 01:14:19,582 De igual manera Oribe... 427 01:14:20,556 --> 01:14:21,785 Ahora 428 01:14:22,858 --> 01:14:26,488 no hay maestros del t� tan valientes y tan grandes... 429 01:14:30,766 --> 01:14:32,359 No quiero suicidarme 430 01:14:33,436 --> 01:14:35,666 y, aun as�, soy un verdadero maestro de t�. 431 01:14:58,561 --> 01:15:01,690 Fue en el mes de diciembre del siguiente a�o... 432 01:15:02,264 --> 01:15:05,029 Me fui para llevar comida 433 01:15:06,068 --> 01:15:08,400 para las celebraciones de A�o Nuevo. 434 01:15:10,906 --> 01:15:15,935 La ermita que busca est� ah� abajo. Gracias. 435 01:15:25,554 --> 01:15:28,489 Deb�is de ser el maestro Sotan. 436 01:15:29,859 --> 01:15:30,758 �Honkaku! 437 01:15:32,028 --> 01:15:34,122 �Me record�is! 438 01:15:35,431 --> 01:15:39,231 Por supuesto. He venido a verte. 439 01:15:40,136 --> 01:15:43,766 He estado busc�ndote. �A m�? 440 01:15:45,708 --> 01:15:50,475 Desde que el abuelo Rikyu muri�, has estado ocult�ndote... 441 01:15:52,782 --> 01:15:58,585 Algunas personas dec�an que te hab�an visto en el pueblo... Otras, en las monta�as... 442 01:16:00,656 --> 01:16:03,751 No me he dedicado a descubrir donde estabas hasta hace poco. 443 01:16:09,131 --> 01:16:14,501 S�lo ten�ais 14 a�os cuando el maestro Rikyu muri�... 444 01:16:17,973 --> 01:16:20,101 Est�is muy crecido ahora. 445 01:16:40,362 --> 01:16:41,193 Dime... 446 01:16:42,898 --> 01:16:47,301 �Por qu� fue asesinado mi abuelo? 447 01:16:52,007 --> 01:16:55,375 �Qu� le pas�? 448 01:16:59,548 --> 01:17:04,213 Durante los seis meses que precedieron a su muerte 449 01:17:04,820 --> 01:17:09,781 algunas veces celebraba alrededor de tres ceremonias del t� en un d�a... 450 01:17:10,693 --> 01:17:14,561 Por lo menos fueron cien en total. 451 01:17:17,266 --> 01:17:21,897 Nunca le hab�a visto tan serio... Tan absorto... 452 01:17:23,639 --> 01:17:27,473 "Un maestro de t� s�lo deber�a hacer t�." 453 01:17:28,244 --> 01:17:31,544 Pienso que estaba intentado transmitir sus conocimientos 454 01:17:31,847 --> 01:17:32,541 a trav�s de esta actitud. 455 01:17:33,716 --> 01:17:38,313 Y el se�or Tailra tom� parte en cinco de estas ceremonias. 456 01:17:40,256 --> 01:17:47,856 Pero, un d�a, cuando Rikyu estaba recibiendo al se�or Ieyasu, 457 01:17:48,831 --> 01:17:51,596 Hideyoshi comenz� a estar disgustado con �l... 458 01:17:52,334 --> 01:17:56,635 Eso lo cambi� todo. 459 01:17:57,339 --> 01:17:57,999 �Por qu�? 460 01:17:59,208 --> 01:18:05,375 Hideyoshi lo veneraba tanto, le otorg� tantos privilegios... 461 01:18:06,482 --> 01:18:09,713 Pero, de repente, comenz� a estar enfurecido... 462 01:18:10,686 --> 01:18:17,251 S�lo hay una manera de explicarlo. 463 01:18:18,327 --> 01:18:19,817 �S�lo una? 464 01:18:20,563 --> 01:18:21,689 S�. 465 01:18:23,499 --> 01:18:28,960 Hideyoshi esperaba cumplir una ambici�n... 466 01:18:29,939 --> 01:18:36,811 Hab�a estado so�ando sobre ello desde hac�a mucho tiempo. La invasi�n de Corea... 467 01:18:39,915 --> 01:18:44,079 Pero Rikyu estaba en contra de ello y, obviamente, habl� en consecuencia... 468 01:18:45,087 --> 01:18:46,316 Entonces... 469 01:18:48,724 --> 01:18:52,126 Sus palabras acabaron llegando a los o�dos de Hideyoshi. 470 01:18:53,229 --> 01:18:57,223 Por eso fue castigado... 471 01:19:42,311 --> 01:19:45,542 �Maestro Hanraru! �Est�is dentro? 472 01:19:56,058 --> 01:19:57,617 Es Daitoku quien me ha mandado... 473 01:20:03,899 --> 01:20:06,197 El se�or Uraku est� muy enfermo... 474 01:20:06,669 --> 01:20:08,262 Se est� muriendo... 475 01:20:09,538 --> 01:20:12,803 He tra�do un caballo para vos. �R�pido, os lo suplico! 476 01:20:45,107 --> 01:20:47,166 �Es el sonido de granizo? 477 01:21:29,551 --> 01:21:30,882 S�, se�or. 478 01:21:32,454 --> 01:21:34,684 S�... El granizo est� cubriendo la tierra. 479 01:21:40,996 --> 01:21:43,328 Honkaku. S�. 480 01:21:44,967 --> 01:21:48,801 �Podr�a tener el derecho de acabar en ese camino 481 01:21:50,205 --> 01:21:52,105 que so�aste? 482 01:21:55,444 --> 01:21:56,639 No... 483 01:21:57,846 --> 01:21:59,746 No hasta que cometiera suicidio 484 01:22:02,217 --> 01:22:05,243 y muriera de manera honorable... 485 01:22:06,688 --> 01:22:08,087 Por lo menos... 486 01:22:10,259 --> 01:22:14,992 me hubiera gustado saber qu� sinti� Rikyu cuando muri�... 487 01:22:18,333 --> 01:22:19,596 �Qui�n podr�a contarme eso? 488 01:22:22,838 --> 01:22:23,669 Yo podr�a. 489 01:22:27,309 --> 01:22:28,333 Permitidme. 490 01:22:30,045 --> 01:22:33,413 Por favor... Nada me har�a m�s feliz. 491 01:22:38,620 --> 01:22:42,284 Todas las noches hablo con mi maestro, 492 01:22:43,625 --> 01:22:45,354 le veo en mis sue�os... 493 01:22:46,528 --> 01:22:48,963 La otra noche me dijo de la siguiente manera 494 01:22:49,631 --> 01:22:54,535 lo que hab�a sentido cuando la muerte estaba pr�xima a �l. 495 01:22:55,771 --> 01:22:58,763 �En tus sue�os? S�. 496 01:23:01,043 --> 01:23:09,007 En Tensho, el 26 de febrero, fue de repente convocado en Kioto... 497 01:23:09,885 --> 01:23:11,614 El 28, 498 01:23:17,092 --> 01:23:19,857 cuando estaba al borde de celebrar 499 01:23:20,562 --> 01:23:23,896 su �ltima ceremonia del t�. 500 01:23:34,309 --> 01:23:35,936 Mi se�or. 501 01:23:47,456 --> 01:23:50,084 Bienvenido a mi estancia para el t�. 502 01:23:54,796 --> 01:24:00,064 Os conoc� por primera vez hace ya 15 a�os 503 01:24:01,336 --> 01:24:06,706 en la estancia para el t� del castillo nuevo de Oda... 504 01:24:08,844 --> 01:24:15,443 Desde ese d�a, y durante 15 a�os, he estado a vuestro servicio 505 01:24:16,351 --> 01:24:20,049 y hoy se acabar�. 506 01:24:28,096 --> 01:24:32,624 No hay necesidad de ello. No es algo tan serio. 507 01:24:33,535 --> 01:24:39,338 �Es as�, mi se�or? Es su voluntad. 508 01:24:41,577 --> 01:24:49,416 No seas tan obstinado. Me hab�is otorgado una 509 01:24:51,186 --> 01:24:54,451 alta posici�n social, y el poder de crear 510 01:24:55,457 --> 01:24:58,085 y mantener el camino del t� con vida 511 01:24:59,094 --> 01:25:02,758 y ahora, finalmente, la muerte 512 01:25:04,733 --> 01:25:08,328 es el m�s grande de vuestros regalos... 513 01:25:10,105 --> 01:25:19,913 Vuestra orden de morir me ayud� a entender el camino del t� por primera vez... 514 01:25:21,516 --> 01:25:25,384 Os doy las gracias por ello. 515 01:25:27,155 --> 01:25:31,422 Vuestra orden de morir ha otorgado libertad a mi esp�ritu y cuerpo... 516 01:25:33,895 --> 01:25:38,059 Sol�a hablar sobre la belleza y la sencillez del camino del t�, 517 01:25:38,600 --> 01:25:42,696 pero sin realmente entenderlo... 518 01:25:44,306 --> 01:25:48,243 No ha sido hasta que la muerte se ha acercado a m� repentinamente, 519 01:25:49,211 --> 01:25:51,839 hasta que la he mirado a los ojos... 520 01:25:52,781 --> 01:25:58,083 Ninguna confusi�n es posible ahora... 521 01:26:00,989 --> 01:26:04,857 "Sencillez" significa desnudez, 522 01:26:05,927 --> 01:26:08,692 como el esqueleto de un hombre muerto. 523 01:26:08,930 --> 01:26:11,524 Puede que �se sea el caso, pero olvid�moslo... 524 01:26:12,401 --> 01:26:14,836 No seas obstinado, te digo. 525 01:26:15,070 --> 01:26:19,303 Durante los a�os de nuestra asociaci�n 526 01:26:20,108 --> 01:26:23,510 hab�is aceptado totalmente a Rikyu como maestro del t�... 527 01:26:25,180 --> 01:26:30,584 Siempre hab�is usado lo que os ha sido servicial para vos... 528 01:26:31,653 --> 01:26:35,988 Pero, por primera vez, os deshac�is de m�, 529 01:26:36,958 --> 01:26:40,485 tanto de mis virtudes como de mis defectos. 530 01:26:40,796 --> 01:26:44,596 Eso tambi�n podr�a aplic�rsete... 531 01:26:46,435 --> 01:26:51,999 Durante nuestra asociaci�n t� tambi�n me has usado. 532 01:26:52,340 --> 01:26:53,808 S�. 533 01:26:55,544 --> 01:26:57,774 Eso es cierto, 534 01:26:58,980 --> 01:27:04,316 Aun as�, hab�is tra�do vuestra espada... 535 01:27:06,188 --> 01:27:08,555 Eso me deja sin ninguna otra opci�n, salvo 536 01:27:09,057 --> 01:27:12,721 sacar la m�a contra vos. 537 01:27:17,899 --> 01:27:23,599 Puesto que ten�is reglas que deb�is seguir, como Taiko, 538 01:27:24,239 --> 01:27:29,370 yo tengo las m�as que debo cumplir, como maestro del t�... 539 01:27:32,748 --> 01:27:38,619 �Deber�ais enfundar vuestra espada, o matarme de un solo golpe 540 01:27:38,954 --> 01:27:41,980 en un ataque de ira! 541 01:27:44,226 --> 01:27:47,890 Escuch� vuestra voz cuando ordenasteis 542 01:27:48,630 --> 01:27:50,496 que viviera en el exilio... 543 01:27:52,100 --> 01:27:55,400 "�El t�, la belleza y la sencillez? 544 01:27:55,904 --> 01:27:59,363 Eso no significa nada para m�, 545 01:28:00,442 --> 01:28:02,570 es tan solo un juego." 546 01:28:03,378 --> 01:28:04,311 �Rikyu! 547 01:28:04,479 --> 01:28:08,279 Actuasteis, al final, como un verdadero soberano... 548 01:28:08,683 --> 01:28:14,213 Es por eso que yo debo actuar como un verdadero maestro del t�... 549 01:28:15,257 --> 01:28:21,253 Gracias a vos, al final, despierto de una larga pesadilla. 550 01:28:24,266 --> 01:28:28,396 Con Hideyoshi, Rikyu intent� establecer en este mundo 551 01:28:28,403 --> 01:28:33,705 un peque�o espacio liberado de la riqueza y el poder, 552 01:28:33,942 --> 01:28:40,245 de todas las ideas y contingencias de la vida... 553 01:28:41,817 --> 01:28:45,617 Por supuesto, tal lugar no pod�a llegar a existir... 554 01:28:46,721 --> 01:28:50,783 Todo lo que pod�a hacer era sentarse ah� y hacerlo todo por s� mismo. 555 01:28:51,393 --> 01:28:54,090 S�... Exactamente. 556 01:28:56,031 --> 01:29:00,195 Aun as�, intent� compartir todo eso con el maestro Taira 557 01:29:00,402 --> 01:29:03,394 y con muchos otros. 558 01:29:04,906 --> 01:29:10,470 Qu� error m�s terrible... No lo entendi� 559 01:29:12,013 --> 01:29:16,644 hasta que se le orden� morir 560 01:29:18,186 --> 01:29:24,751 o, m�s bien, record� lo que hab�a olvidado durante mucho tiempo. 561 01:29:27,329 --> 01:29:29,263 �Qu� quieres decir? 562 01:29:29,798 --> 01:29:34,031 Su revelaci�n cuando construy� su primera peque�a estancia para el t�... 563 01:29:34,069 --> 01:29:37,164 Su huida del mundo terrenal. 564 01:29:37,806 --> 01:29:42,573 Esta estancia para el t� fue construida siguiendo mis �rdenes... 565 01:29:44,212 --> 01:29:49,912 Tengo el derecho a estar en ella. No est� destinada a vos 566 01:29:50,385 --> 01:29:54,083 sino a m�. Es mi feudo... 567 01:29:55,156 --> 01:29:59,115 Es una fortaleza para Rikyu, el maestro del t�... 568 01:30:00,161 --> 01:30:08,797 Una fortaleza solitaria donde me gustar�a enfrentar en soledad el mundo terrenal... 569 01:30:32,460 --> 01:30:34,792 Mi maestro de poes�a sol�a decir: 570 01:30:35,297 --> 01:30:39,325 "El fin del camino de la poes�a es oscuro y fr�o 571 01:30:40,135 --> 01:30:45,801 y tal deber�a ser el del camino del t�, oscuro y fr�o." 572 01:30:48,510 --> 01:30:51,878 Desde que me fui al exilio 573 01:30:52,981 --> 01:30:55,712 he estado enfrentando a la muerte... 574 01:30:56,584 --> 01:30:59,986 La muerte es mi invitada, y, en ocasiones, mi anfitriona... 575 01:31:01,456 --> 01:31:03,788 Creo que �ste podr�a ser 576 01:31:04,659 --> 01:31:08,186 el fin del camino del t�. Suficiente. 577 01:31:09,097 --> 01:31:11,794 No necesitas cometer suicidio... 578 01:31:13,401 --> 01:31:16,098 Olv�dalo. Hazme otra taza. 579 01:31:16,404 --> 01:31:18,532 �Eso no puede ser! 580 01:31:20,942 --> 01:31:23,570 Ser� la �ltima ceremonia. 581 01:31:24,346 --> 01:31:29,512 Muchos son los que aguardan para experimentarlo. 582 01:31:30,018 --> 01:31:30,746 �Qu�? 583 01:31:31,019 --> 01:31:34,512 Muchos de ellos han encontrado la muerte 584 01:31:34,656 --> 01:31:39,093 en las batallas luchadas contra vos... 585 01:31:41,096 --> 01:31:43,793 Deber�ais haberos preocupado m�s. 586 01:31:48,570 --> 01:31:54,304 Y ahora, mi se�or, os declaro mi despedida. 587 01:32:27,976 --> 01:32:29,967 �Qui�n es? 588 01:32:35,183 --> 01:32:36,548 Honkaku. 589 01:32:38,153 --> 01:32:39,484 Vine a despedirme. 590 01:32:41,056 --> 01:32:44,253 Me siento muy halagado... 591 01:32:46,294 --> 01:32:48,558 Entra. S�. 592 01:34:15,016 --> 01:34:19,817 Ya hemos comenzado a abandonarnos a ese camino oscuro y fr�o... 593 01:34:22,991 --> 01:34:23,719 S�. 594 01:34:31,166 --> 01:34:32,861 �Maestro! 595 01:35:06,568 --> 01:35:10,027 Este camino es s�lo para m�... 596 01:35:11,439 --> 01:35:14,306 No es para ti. 597 01:35:17,912 --> 01:35:22,611 �Pero por qu�? Es el camino de Rikyu... 598 01:35:24,018 --> 01:35:27,886 Cada maestro del t� tiene el suyo propio, 599 01:35:31,426 --> 01:35:33,155 ya sea bueno o malo... 600 01:35:34,028 --> 01:35:38,056 Rikyu elige este camino oscuro y fr�o, 601 01:35:38,866 --> 01:35:42,598 como el camino del t� es en estos d�as de oscurantismo. 602 01:35:45,006 --> 01:35:49,466 �A d�nde conduce este camino, maestro? 603 01:35:51,145 --> 01:35:53,079 A la eternidad... 604 01:35:55,283 --> 01:36:01,245 Pero, cuando una era de paz llegue, conducir� al olvido... 605 01:36:01,756 --> 01:36:02,951 El final de todo. 606 01:36:05,193 --> 01:36:08,458 Este camino es m�o... 607 01:36:09,197 --> 01:36:12,462 Debe, adem�s, desaparecer con mi muerte. 608 01:36:15,169 --> 01:36:18,605 Vuestro camino... 609 01:36:21,509 --> 01:36:23,204 Lo entiendo... 610 01:36:25,346 --> 01:36:29,044 No tengo lamentos... 611 01:36:31,085 --> 01:36:33,019 Estoy fortalecido. 612 01:36:44,465 --> 01:36:48,424 Los invitados est�n en la estancia del t�... 613 01:36:48,703 --> 01:36:50,671 �Tengo que ir all� tambi�n! 614 01:36:53,641 --> 01:36:54,870 Ahora... 615 01:36:57,478 --> 01:37:02,439 Aqu�llos que est�n entrando en la estancia del t� son: 616 01:37:08,856 --> 01:37:10,984 el shogun Tokugawa Ieyasu... 617 01:37:13,027 --> 01:37:15,997 El se�or Maeda... 618 01:37:17,699 --> 01:37:19,064 El poeta Jo-o... 619 01:37:20,401 --> 01:37:22,995 El se�or Mori... 620 01:37:23,905 --> 01:37:28,069 El se�or de Sado, Seyakuin... 621 01:37:30,812 --> 01:37:32,610 El se�or Sansai... 622 01:37:33,715 --> 01:37:35,444 El se�or Takayama... 623 01:37:36,751 --> 01:37:43,589 Y los maestros del t�, Sowa y Soan... 624 01:37:47,495 --> 01:37:50,487 Ifokel, Shunnoku y Gyokuho... 625 01:37:51,499 --> 01:37:58,064 Los se�ores Matsunaga, Arechi, Miyashi e Ishida... 626 01:38:00,108 --> 01:38:01,735 El padre Toyo... 627 01:38:39,881 --> 01:38:41,315 Honkaku... 628 01:38:42,116 --> 01:38:45,416 Estoy aqu�, mi se�or. 629 01:41:05,393 --> 01:41:06,417 Maestro... 630 01:43:52,460 --> 01:43:56,294 13 de diciembre de Genwa... 631 01:43:57,932 --> 01:44:03,234 El se�or Uraku pas� a mejor vida. 49949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.