All language subtitles for Sen no Rikyu AKA. Death of a Tea Master (1989)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,959 --> 00:00:20,956 DEATH OF A MASTER OF TEA 2 00:02:32,717 --> 00:02:34,600 Master! 3 00:02:45,391 --> 00:02:46,768 Turn around! 4 00:02:50,334 --> 00:02:52,448 This path is not for you. 5 00:02:54,345 --> 00:02:55,345 So ... 6 00:02:56,549 --> 00:02:59,288 It leads to another world? 7 00:03:05,650 --> 00:03:06,721 Master! 8 00:03:14,015 --> 00:03:15,200 Master! 9 00:03:21,433 --> 00:03:22,505 Master! 10 00:03:31,405 --> 00:03:32,435 Master! 11 00:07:36,240 --> 00:07:37,720 Good morning. 12 00:07:40,702 --> 00:07:42,855 I saw you in a dream. 13 00:07:46,844 --> 00:07:49,160 Do not you feel lonely? 14 00:07:52,138 --> 00:07:53,265 Master. 15 00:07:56,551 --> 00:07:58,795 This path dark and cold ... 16 00:08:00,168 --> 00:08:04,054 really driving in the other world? 17 00:08:07,788 --> 00:08:11,385 To us, his followers, the Way of Tea 18 00:08:12,237 --> 00:08:16,367 also shows the way we must take. 19 00:08:19,457 --> 00:08:21,005 Did it not so? 20 00:08:55,467 --> 00:08:59,383 The Pavilion Tea the hermitage Uraku the Lord, 21 00:08:59,503 --> 00:09:02,517 Kennin the Temple in Kyoto, 22 00:09:02,850 --> 00:09:04,664 had just been completed. 23 00:09:06,293 --> 00:09:08,115 I was invited 24 00:09:09,053 --> 00:09:12,286 together with a rich merchant, called Daitoku. 25 00:09:12,996 --> 00:09:17,849 He sold utensils for the tea ceremony. 26 00:09:41,232 --> 00:09:43,874 This is my first encounter with Uraku. 27 00:09:44,860 --> 00:09:49,413 I have only seen from afar, Jurakudai several times. 28 00:09:50,818 --> 00:09:54,955 He is remembered a wise man but stern. 29 00:09:55,555 --> 00:09:57,529 Very wise, indeed. 30 00:09:58,629 --> 00:10:02,967 It was there 27 years. A Does it change? 31 00:10:03,200 --> 00:10:05,160 Not at all. 32 00:10:07,222 --> 00:10:10,790 Even the Lord Hideyoshi feared. 33 00:10:11,119 --> 00:10:14,500 After all, this is the brother Master of the Lord. 34 00:10:36,905 --> 00:10:38,030 They are there. 35 00:10:40,676 --> 00:10:42,505 I Honkaku. 36 00:10:43,624 --> 00:10:45,071 Welcome. 37 00:10:45,706 --> 00:10:50,280 It appears that you have long served as Rikyu, Master Tea. 38 00:10:51,407 --> 00:10:52,373 Indeed. 39 00:14:02,065 --> 00:14:07,669 Is that it, the famous bowl called Ido? 40 00:14:28,309 --> 00:14:32,383 A teaspoon made by the Lord Oribe. 41 00:14:35,115 --> 00:14:37,440 It is resistant, like him. 42 00:14:37,899 --> 00:14:41,292 It takes a will of iron to commit seppuku. 43 00:14:46,275 --> 00:14:48,600 Like Rikyu. 44 00:14:49,159 --> 00:14:51,615 And Soji, too. 45 00:14:53,012 --> 00:14:55,395 Oribe did the same thing. 46 00:14:57,615 --> 00:15:01,035 All were Grand Masters of Tea. 47 00:15:02,111 --> 00:15:05,434 Must we die well, to be a Grand Master of Tea? 48 00:15:09,145 --> 00:15:13,330 Well, the night is cold. 49 00:15:14,148 --> 00:15:18,295 Drink a little sake. 50 00:15:27,425 --> 00:15:32,630 When Rikyu has he received about dying? 51 00:15:33,851 --> 00:15:35,675 There are twenty-seven years. 52 00:15:38,904 --> 00:15:40,490 That much? 53 00:15:46,020 --> 00:15:51,165 And I still live without shame. 54 00:16:04,322 --> 00:16:07,895 Why Hideyoshi he has ordered his death? 55 00:16:09,815 --> 00:16:12,082 What was he punished? 56 00:16:18,653 --> 00:16:22,074 Many rumors, all slanderous. 57 00:16:24,327 --> 00:16:27,303 He sold the ceremonial objects very expensive. 58 00:16:27,423 --> 00:16:29,300 And enriched. 59 00:16:29,538 --> 00:16:36,230 But one can estimate the price the value of such objects. 60 00:16:36,485 --> 00:16:39,695 Otherwise, we do not ever know. 61 00:16:40,562 --> 00:16:43,552 This is how you have made a fortune. 62 00:16:43,823 --> 00:16:45,880 I actually reproach. 63 00:16:48,244 --> 00:16:52,615 All that chose Rikyu suited 64 00:16:53,417 --> 00:16:55,500 the finest tea pavilions. 65 00:16:56,795 --> 00:17:01,092 It is normal that such objects are very expensive. 66 00:17:01,795 --> 00:17:06,342 This is not a scam. 67 00:17:06,607 --> 00:17:10,626 It seems he was the victim bad language. 68 00:17:11,060 --> 00:17:13,674 They were numerous. 69 00:17:14,148 --> 00:17:17,660 The head Ishida was among them. 70 00:17:18,359 --> 00:17:20,000 What did they say? 71 00:17:20,542 --> 00:17:22,147 He was a Christian. 72 00:17:22,942 --> 00:17:26,590 And its opposition the invasion of Korea. 73 00:17:28,429 --> 00:17:29,722 And it was true? 74 00:17:32,146 --> 00:17:36,498 Because the Way of Tea promotes mutual respect, 75 00:17:37,368 --> 00:17:40,504 it was normal accept Christianity 76 00:17:40,803 --> 00:17:43,706 and opposes the war. 77 00:17:45,969 --> 00:17:50,516 And Daitoku episode? 78 00:17:52,868 --> 00:17:56,900 Ah, the wooden statue Representative? 79 00:17:57,967 --> 00:18:01,151 He had placed at the entrance of the temple 80 00:18:01,582 --> 00:18:04,154 to monitor the guests. 81 00:18:04,501 --> 00:18:10,661 You claim that he had wanted to flaunt his power! 82 00:18:10,781 --> 00:18:13,662 - Not at all! - He would never have done that! 83 00:18:13,782 --> 00:18:14,765 I know! 84 00:18:19,220 --> 00:18:20,395 Enough is enough. 85 00:18:21,717 --> 00:18:22,935 These days, 86 00:18:23,199 --> 00:18:24,971 I quickly lose my cool. 87 00:18:26,602 --> 00:18:27,631 It amuses you? 88 00:18:28,918 --> 00:18:33,090 This is your way of speaking. It reminds me of the monk Toyo. 89 00:18:33,410 --> 00:18:36,897 Wait, the monk Toyo Temple Shinnyo 90 00:18:38,149 --> 00:18:40,610 died in 1598. 91 00:18:41,088 --> 00:18:44,383 It was there twenty years. 92 00:18:47,032 --> 00:18:50,505 The disciples of Tea not love a flower. 93 00:18:51,721 --> 00:18:56,338 But Hideyoshi plant one thousand cherry trees. 94 00:18:57,685 --> 00:19:02,426 Then he threw a party. Toyo and left his service. 95 00:19:03,740 --> 00:19:07,036 Tell me a little Toyo. 96 00:19:09,910 --> 00:19:13,998 I went to his temple, admire the maple leaves. 97 00:19:14,870 --> 00:19:17,450 After I walked in the door ... 98 00:19:47,090 --> 00:19:48,895 Honkaku? 99 00:19:51,319 --> 00:19:53,110 It's you, Honkaku? 100 00:19:56,454 --> 00:19:57,605 Toyo monk! 101 00:20:08,090 --> 00:20:11,095 You became a hermit, so young? 102 00:20:12,868 --> 00:20:15,575 Now that you've lost your Master, 103 00:20:15,695 --> 00:20:19,863 you have to work even harder for the Way of Tea. 104 00:20:24,922 --> 00:20:31,054 What other way is offered to you, otherwise become a master in your turn? 105 00:20:35,626 --> 00:20:39,853 Were you with Rikyu, the last time he came? 106 00:20:41,071 --> 00:20:42,031 Indeed. 107 00:20:43,765 --> 00:20:48,590 That day, he gave me a treasure. The tea bowl Chojiro. 108 00:20:49,694 --> 00:20:54,310 A delicate black and deep bowl. 109 00:20:54,547 --> 00:20:57,147 Come, you shall drink it. 110 00:21:22,469 --> 00:21:26,807 Six years after the death of Rikyu, 111 00:21:28,361 --> 00:21:31,960 Kokei, Temple Daitoku also died. 112 00:21:33,632 --> 00:21:36,830 This marked the end of an era. 113 00:21:38,471 --> 00:21:41,600 They were the two pillars of that time. 114 00:21:41,720 --> 00:21:45,674 A time when the tea had a sense for warriors. 115 00:21:47,287 --> 00:21:49,484 But times have changed. 116 00:21:52,311 --> 00:21:55,320 The Way of Tea at that time ... 117 00:21:56,802 --> 00:22:00,040 Drink the tea before going to fight ... 118 00:22:01,436 --> 00:22:04,650 Plunge into the battle ... 119 00:22:05,772 --> 00:22:07,800 Be killed ... 120 00:23:46,240 --> 00:23:51,220 I drank the tea Rikyu ... I am prepared to die. 121 00:23:56,535 --> 00:23:58,440 That's good. 122 00:24:14,630 --> 00:24:18,895 The tea had a force of Rikyu. 123 00:24:21,228 --> 00:24:25,747 Unlike that of all other Masters. 124 00:24:27,202 --> 00:24:30,985 He reigned supreme Tea in the world. 125 00:24:32,700 --> 00:24:35,815 He had dedicated his entire life. 126 00:24:36,656 --> 00:24:38,980 Tea was his power. 127 00:24:40,512 --> 00:24:44,211 Thus, he became the rival of Hideyoshi. 128 00:24:47,359 --> 00:24:50,571 And Hideyoshi ordered him to die. 129 00:24:51,896 --> 00:24:56,638 Yet it seems to me that this is himself who called the death. 130 00:25:05,093 --> 00:25:08,903 Rikyu was not accepting sword 131 00:25:09,890 --> 00:25:11,990 Tea in its flag. 132 00:25:19,310 --> 00:25:24,691 Hideyoshi was to enter without a weapon Tea in the bell of Rikyu. 133 00:25:26,009 --> 00:25:28,125 So he did ... 134 00:25:29,026 --> 00:25:30,340 no chance. 135 00:25:32,019 --> 00:25:37,081 How many times has it entered Tea in the bell of Rikyu 136 00:25:38,562 --> 00:25:41,538 Dozens ... Hundreds of times. 137 00:25:44,710 --> 00:25:49,493 Each time, he enjoyed the scent of bitter defeat. 138 00:27:21,094 --> 00:27:23,195 I see you enjoy it. 139 00:27:26,580 --> 00:27:31,028 Poor Hideyoshi, private saber drinking tea. 140 00:27:31,446 --> 00:27:36,744 Forced to watch bowls ... many swords. 141 00:27:37,276 --> 00:27:39,230 A defeat for him. 142 00:27:43,377 --> 00:27:45,390 Of course ... 143 00:27:47,184 --> 00:27:50,216 He wanted to conquer Rikyu. 144 00:27:51,022 --> 00:27:53,664 If only once. 145 00:28:00,681 --> 00:28:06,396 So finally, he banishes Kyoto Rikyu. 146 00:28:10,235 --> 00:28:12,120 What has happened next? 147 00:28:13,841 --> 00:28:15,871 You've got an idea? 148 00:28:20,221 --> 00:28:22,585 We will never know. 149 00:28:30,370 --> 00:28:31,865 It's late. 150 00:28:34,416 --> 00:28:35,594 Stay here. 151 00:28:35,858 --> 00:28:37,355 No, thank you. 152 00:28:38,173 --> 00:28:42,289 I prefer to walk home, Moonlight. 153 00:28:43,578 --> 00:28:45,290 As you wish. 154 00:29:09,603 --> 00:29:13,357 River always reminds me 155 00:29:13,941 --> 00:29:17,431 the day Rikyu was banished. 156 00:29:18,087 --> 00:29:22,329 His boat down the river, taking the prisoner. 157 00:29:23,041 --> 00:29:27,532 Two weeks later, his death was ordered. 158 00:29:52,670 --> 00:29:56,661 I know the Lords Sansai and Oribe 159 00:29:57,100 --> 00:29:59,955 the river came to see him go. 160 00:30:01,356 --> 00:30:03,785 They thought qu'Hideyoshi 161 00:30:04,486 --> 00:30:08,407 changes his mind after the departure of Rikyu 162 00:30:08,979 --> 00:30:12,789 and he would call back soon. 163 00:30:14,654 --> 00:30:19,804 Otherwise, they would never have dared come and greet 164 00:30:19,924 --> 00:30:24,999 a man hated by their Lord. 165 00:30:28,145 --> 00:30:31,900 But Rikyu was to hear the footsteps of death 166 00:30:32,385 --> 00:30:34,874 move towards more and more. 167 00:30:40,677 --> 00:30:45,627 air he then had, I can easily imagine. 168 00:30:46,257 --> 00:30:48,913 Although I have not seen from the. 169 00:30:49,818 --> 00:30:53,364 For I remember a terrible 170 00:30:53,642 --> 00:30:56,117 I saw him once. 171 00:30:57,794 --> 00:31:01,493 It was the morning of September 4, 1588, 172 00:31:02,888 --> 00:31:06,072 at the residence of Hideyoshi where lived Rikyu. 173 00:31:25,941 --> 00:31:31,573 Today we welcome Temple Daitoku three guests. 174 00:31:32,984 --> 00:31:35,700 Most importantly Shunnoko. 175 00:31:36,035 --> 00:31:39,928 The others are Kokei and Gyokuho. 176 00:31:41,982 --> 00:31:44,900 I, of course, I'm the host. 177 00:31:48,075 --> 00:31:53,025 Everything must be perfect for this important ceremony. 178 00:31:55,801 --> 00:31:57,233 A ceremony? 179 00:31:57,665 --> 00:32:00,285 A farewell ceremony for Kokei 180 00:32:00,405 --> 00:32:03,317 who was exiled to Kyushu. 181 00:32:06,135 --> 00:32:08,124 In exile, but why? 182 00:32:09,563 --> 00:32:12,038 I do not know. 183 00:32:14,607 --> 00:32:19,168 I do not know either when he will be forgiven. 184 00:32:20,472 --> 00:32:23,336 What manuscript will be there on the wall? 185 00:32:25,163 --> 00:32:26,971 Kido's poem. 186 00:32:32,292 --> 00:32:34,419 Whatever you told Hideyoshi? 187 00:32:36,943 --> 00:32:39,432 Without his permission? 188 00:32:39,745 --> 00:32:42,154 You risk a penalty. 189 00:32:42,698 --> 00:32:44,088 That is my goal. 190 00:33:04,056 --> 00:33:05,377 poem ... 191 00:33:06,200 --> 00:33:09,810 suited to the situation. He said: 192 00:33:11,097 --> 00:33:13,210 "The leaves fall from trees." 193 00:33:13,330 --> 00:33:15,824 "The crisp air of autumn spawning is." 194 00:33:16,825 --> 00:33:21,050 "The wise man is about to leave. " 195 00:33:22,526 --> 00:33:27,253 "Pray for him to return quickly and tells us his story. " 196 00:33:28,570 --> 00:33:31,463 The poem was like a farewell 197 00:33:31,583 --> 00:33:35,592 sentenced the priest to go into exile. 198 00:33:36,775 --> 00:33:39,870 Such was its only meaning. 199 00:33:40,255 --> 00:33:42,035 But ... 200 00:33:42,680 --> 00:33:48,255 Make a farewell ceremony for the one that caused Hideyoshi 201 00:33:49,531 --> 00:33:52,868 and in his own home, that! 202 00:33:54,217 --> 00:33:55,650 What a host! 203 00:33:56,025 --> 00:33:57,707 What guests! 204 00:33:58,235 --> 00:34:02,907 What exile, which accepts such hospitality! 205 00:34:03,694 --> 00:34:06,823 And the coolness of the host 206 00:34:06,943 --> 00:34:12,120 using the manuscript of Hideyoshi without permission! 207 00:34:12,513 --> 00:34:14,425 What courage! 208 00:35:00,826 --> 00:35:02,411 I wanted to quickly remove 209 00:35:02,863 --> 00:35:06,513 Kido's poem of the wall. 210 00:35:07,711 --> 00:35:09,980 But when I returned ... 211 00:35:31,636 --> 00:35:33,315 They left. 212 00:35:44,984 --> 00:35:46,986 Leave him for now. 213 00:37:15,128 --> 00:37:16,421 Honkaku! 214 00:37:22,396 --> 00:37:24,273 Will you light? 215 00:37:25,291 --> 00:37:28,870 Is it so late? 216 00:37:43,209 --> 00:37:48,757 He remained so ... half of the day. 217 00:37:50,317 --> 00:37:55,879 For such was his challenge the power of Hideyoshi. 218 00:37:56,939 --> 00:37:57,704 Thus, 219 00:37:58,469 --> 00:38:01,333 he had that same attitude in the boat. 220 00:38:02,896 --> 00:38:08,917 He challenged and, in its way, Hideyoshi's revenge. 221 00:39:42,193 --> 00:39:43,360 Master. 222 00:39:46,114 --> 00:39:48,995 The Lord Uraku wants to know the truth. 223 00:39:49,535 --> 00:39:50,645 So do I. 224 00:39:51,715 --> 00:39:52,995 I never felt ... 225 00:39:54,778 --> 00:39:57,712 such sorrow, such pain, 226 00:39:59,137 --> 00:40:01,520 before tonight. 227 00:40:03,737 --> 00:40:07,687 What has really happened? 228 00:40:09,720 --> 00:40:13,767 You can think what you like. 229 00:40:14,170 --> 00:40:17,785 No, tell me, please. 230 00:40:30,525 --> 00:40:32,724 Should I tell 231 00:40:33,183 --> 00:40:37,048 the agony in which ended my life? 232 00:40:40,258 --> 00:40:44,972 Are you really so insensitive that? 233 00:40:47,470 --> 00:40:51,224 Forgive me. I will say no more. 234 00:40:53,682 --> 00:40:55,907 Forgive me. 235 00:40:57,061 --> 00:40:58,347 You're welcome. 236 00:41:56,326 --> 00:41:57,885 You work hard. 237 00:42:02,370 --> 00:42:03,664 Uraku Lord! 238 00:42:06,489 --> 00:42:10,202 Why did you all this way? 239 00:42:10,508 --> 00:42:12,496 I came to see you. 240 00:42:13,847 --> 00:42:15,195 Really? 241 00:42:15,724 --> 00:42:18,212 Why did I lie? 242 00:42:19,664 --> 00:42:20,706 Thank you. 243 00:42:22,870 --> 00:42:24,455 Here, Lord. 244 00:42:24,914 --> 00:42:25,735 This way. 245 00:42:41,211 --> 00:42:45,630 This part I miss Kyoto. It's invigorating, here. 246 00:43:05,459 --> 00:43:07,970 I am pleased to welcome you. 247 00:43:08,472 --> 00:43:12,560 Excuse me for not going to see you. 248 00:43:12,819 --> 00:43:16,086 I have come to borrow the book. 249 00:43:16,850 --> 00:43:19,805 Whatever gave you Okano. 250 00:43:20,591 --> 00:43:23,643 The book written by Soji? 251 00:43:23,763 --> 00:43:25,116 You me ready? 252 00:43:25,641 --> 00:43:27,143 Of course. 253 00:43:27,571 --> 00:43:33,272 You could send a messenger instead of coming yourself. 254 00:43:33,647 --> 00:43:35,810 This is a valuable book. 255 00:43:36,863 --> 00:43:42,286 Secondly, I wanted to see the place of your retreat. 256 00:43:43,782 --> 00:43:44,950 Really? 257 00:43:45,881 --> 00:43:47,786 So not worth the little trouble. 258 00:43:47,906 --> 00:43:52,464 You have intimate conversations with Rikyu, here. 259 00:43:52,813 --> 00:43:55,289 Even since he died. 260 00:43:55,864 --> 00:43:57,408 I envy you. 261 00:43:59,986 --> 00:44:01,275 You flatter me. 262 00:44:03,568 --> 00:44:05,584 Do you want a true tea? 263 00:44:05,911 --> 00:44:09,491 I always keep the teapot on the stove. 264 00:44:10,429 --> 00:44:11,736 It looks like you. 265 00:44:43,715 --> 00:44:47,261 The part of a poor man. 266 00:44:47,942 --> 00:44:49,653 Simple and clean. 267 00:44:49,973 --> 00:44:51,335 I like it. 268 00:44:53,012 --> 00:44:55,723 Nothing solemn, Master. 269 00:44:55,843 --> 00:44:59,203 So much the better. I already feel at ease. 270 00:45:00,079 --> 00:45:04,306 Tell me about this book Soji was written. 271 00:45:04,801 --> 00:45:08,347 Tell me in one word it referred. 272 00:45:09,285 --> 00:45:10,856 In a word. 273 00:45:11,095 --> 00:45:15,885 This is an introduction to rare items the tea ceremony. 274 00:45:17,281 --> 00:45:19,409 - Only ... - Yes? 275 00:45:19,929 --> 00:45:21,389 It says so ... 276 00:45:27,895 --> 00:45:31,774 "If I had to be convened by Hideyoshi, " 277 00:45:32,563 --> 00:45:35,024 "Or condemned to die," 278 00:45:35,316 --> 00:45:39,849 "Give this book to one of your disciples." 279 00:45:40,792 --> 00:45:43,879 "Convened by Hideyoshi" 280 00:45:44,463 --> 00:45:47,119 "Or condemned to die ..." 281 00:45:48,014 --> 00:45:49,570 Yes, Lord. 282 00:45:50,342 --> 00:45:52,825 "Condemned to die." 283 00:45:58,800 --> 00:46:00,195 Extraordinary! 284 00:46:01,993 --> 00:46:05,135 A strange scene and unforgettable 285 00:46:05,539 --> 00:46:08,236 has stuck in my mind. 286 00:46:09,699 --> 00:46:12,438 It has to do with Soji? 287 00:46:15,824 --> 00:46:19,328 This happened in one flags of tea Rikyu. 288 00:46:22,431 --> 00:46:26,088 I was at his service recent years. 289 00:46:27,999 --> 00:46:29,966 I knew little 290 00:46:30,585 --> 00:46:34,103 guests we receive. 291 00:46:36,100 --> 00:46:39,813 Tea Ceremony had continued until the evening. 292 00:46:40,860 --> 00:46:43,753 And she continued. 293 00:47:37,016 --> 00:47:41,049 A poem with the word "None" does not take anything. 294 00:47:48,875 --> 00:47:49,900 Light! 295 00:48:21,642 --> 00:48:27,070 Whoever has the word "Death" takes everything we have. 296 00:48:28,654 --> 00:48:30,590 "None" does nothing. 297 00:48:32,369 --> 00:48:33,815 "Death" takes. 298 00:48:54,157 --> 00:48:57,299 It looked like a terrible Fudo? 299 00:48:57,661 --> 00:48:59,051 Exactly. 300 00:48:59,616 --> 00:49:02,634 So it was Soji, no doubt. 301 00:49:03,080 --> 00:49:06,222 His face was terrible. 302 00:49:06,667 --> 00:49:09,219 Even without the candlelight. 303 00:49:10,886 --> 00:49:16,170 Perhaps the parchment on the wall ... bore the word "Death". 304 00:49:16,701 --> 00:49:19,023 Nobody could write that. 305 00:49:19,676 --> 00:49:21,359 Soji would. 306 00:49:23,117 --> 00:49:27,275 However, this is an admirable reflection. 307 00:49:28,860 --> 00:49:34,061 "None" does nothing. "Death" takes. 308 00:49:42,732 --> 00:49:47,863 Soji was one of the Masters of Tea Hideyoshi. 309 00:49:48,711 --> 00:49:50,643 He was banished ... 310 00:49:50,977 --> 00:49:54,704 because he offended the sovereign. 311 00:49:56,314 --> 00:50:02,168 Then, when Hideyoshi attacked Odawara Castle, Soji was there. 312 00:50:03,586 --> 00:50:07,452 As if it was left to express. 313 00:50:08,295 --> 00:50:11,315 Shortly after he was ordered 314 00:50:12,332 --> 00:50:14,584 prepare the tea for Hideyoshi. 315 00:51:05,798 --> 00:51:06,900 Expect. 316 00:51:07,827 --> 00:51:11,505 You are deemed to be the best pupil of Rikyu. 317 00:51:12,035 --> 00:51:13,634 What are you doing? 318 00:51:26,338 --> 00:51:27,400 Stop it! 319 00:51:28,036 --> 00:51:32,625 You are using the wrong way to humiliate me. 320 00:51:33,163 --> 00:51:34,980 You are right. 321 00:51:35,625 --> 00:51:39,212 This is not how to Rikyu. 322 00:51:41,023 --> 00:51:45,529 I told you to do depending on how true. 323 00:51:46,616 --> 00:51:49,939 Mine is yet even better. 324 00:51:51,296 --> 00:51:52,200 Silence! 325 00:51:52,708 --> 00:51:56,472 You're supposed to serve his lordship. 326 00:51:56,979 --> 00:52:00,516 Lord Hideyoshi, Chancellor. 327 00:52:02,802 --> 00:52:07,836 You are the greatest, and you But your post office. 328 00:52:09,813 --> 00:52:13,720 You will never reach the Way of Tea 329 00:52:14,051 --> 00:52:15,915 in doing so. 330 00:52:17,132 --> 00:52:21,475 The style is intended Wabicha a true Master. 331 00:52:22,950 --> 00:52:25,078 It is not for you. 332 00:52:50,217 --> 00:52:52,901 Cut off his nose and ears. 333 00:54:11,099 --> 00:54:13,658 It's far enough. Let us part. 334 00:54:14,280 --> 00:54:17,380 Fine. Make a good road. 335 00:54:18,299 --> 00:54:19,981 Door you well. 336 00:55:45,162 --> 00:55:47,420 I'm back, Master. 337 00:55:48,130 --> 00:55:51,245 The Lord comes Uraku start from Kyoto. 338 00:55:51,838 --> 00:55:52,839 Fine. 339 00:55:56,889 --> 00:56:00,421 People still talk about me. 340 00:56:01,932 --> 00:56:06,340 Dead or alive, they never leave me in peace. 341 00:56:07,798 --> 00:56:11,566 - Excuse me. - It's not your fault. 342 00:56:15,637 --> 00:56:17,806 Do I make you some tea? 343 00:56:19,099 --> 00:56:20,295 Willingly. 344 00:56:22,264 --> 00:56:25,760 Later that evening, it's me who'll make. 345 00:56:29,746 --> 00:56:32,819 Why are you so sad, Master? 346 00:56:33,473 --> 00:56:35,245 I'm not sad. 347 00:56:36,612 --> 00:56:38,340 I was plagued 348 00:56:38,587 --> 00:56:43,538 no sadness, on this cold, dark road. 349 00:56:45,476 --> 00:56:49,397 In my dream, you told me to leave. 350 00:56:50,190 --> 00:56:51,532 And I have obeyed you. 351 00:56:52,572 --> 00:56:53,948 All right. 352 00:56:55,451 --> 00:56:59,050 Tea should not be used to make a living. 353 00:57:00,313 --> 00:57:03,678 Times change, along the Way of Tea. 354 00:57:05,465 --> 00:57:09,192 Soji and I are the last of our kind. 355 00:57:11,709 --> 00:57:16,506 Soji was really open the belly, as they say? 356 00:57:18,326 --> 00:57:20,080 What? 357 00:57:21,157 --> 00:57:26,215 How he lived and died only looks at him. 358 00:57:27,871 --> 00:57:31,675 They would have cut off the nose and ears, 359 00:57:32,107 --> 00:57:35,900 his death remains one a great Master of Tea. 360 00:57:36,984 --> 00:57:40,071 This strange night Tea in your house ... 361 00:57:42,540 --> 00:57:46,466 Near you, there was Soji. 362 00:57:49,915 --> 00:57:51,370 And who else? 363 00:57:52,982 --> 00:57:56,840 Who else would have been appropriate? 364 00:57:58,118 --> 00:58:00,816 But there was one. 365 00:58:02,747 --> 00:58:05,208 The place remained empty. 366 00:58:06,154 --> 00:58:07,753 But someone ... 367 00:58:08,626 --> 00:58:10,114 Forget it. 368 00:58:11,226 --> 00:58:13,145 No matter who it was. 369 00:58:14,514 --> 00:58:20,123 Some agree, some do not. 370 00:58:23,328 --> 00:58:26,185 You can choose someone for me. 371 00:58:49,446 --> 00:58:53,812 February 28, birthday Rikyu's death, 372 00:58:54,206 --> 00:58:59,448 I visited his grave at Temple Daitoku. 373 00:59:00,425 --> 00:59:03,456 There I saw the Lord Uraku. 374 00:59:14,665 --> 00:59:20,225 I finished the book by Soji I've borrowed. 375 00:59:20,494 --> 00:59:23,275 I would tell thee, 376 00:59:23,609 --> 00:59:26,696 when I thought headquarters of Odawara. 377 00:59:28,084 --> 00:59:33,590 Soji was preparing tea for defenders inside the castle. 378 00:59:34,043 --> 00:59:39,924 While outside, Rikyu served men of the army of Hideyoshi. 379 00:59:40,174 --> 00:59:42,116 They drank tea and died ... 380 00:59:43,805 --> 00:59:45,098 Friends and enemies. 381 00:59:47,562 --> 00:59:51,206 Rikyu saw many men run to death. 382 00:59:51,535 --> 00:59:52,856 How? 383 00:59:53,592 --> 00:59:58,056 They drank his tea, went to fight ... 384 00:59:59,891 --> 01:00:01,421 and died. 385 01:00:03,005 --> 01:00:07,287 How could he hope a natural death for himself? 386 01:00:09,596 --> 01:00:14,480 He helped to die. Is it not? 387 01:00:15,479 --> 01:00:18,560 Its flag was a place of Tea where men 388 01:00:20,154 --> 01:00:22,059 were preparing to die. 389 01:00:26,795 --> 01:00:28,540 Oribe also ... 390 01:02:51,760 --> 01:02:52,765 His name? 391 01:02:55,575 --> 01:02:56,800 "Life". 392 01:03:29,021 --> 01:03:34,792 I would like to attend a tea ceremony as sober. 393 01:03:35,952 --> 01:03:40,388 This is not so easy these days, I'm afraid. 394 01:03:41,486 --> 01:03:44,060 Times have changed. 395 01:03:45,335 --> 01:03:47,379 Tea must change too. 396 01:03:48,241 --> 01:03:50,549 The warriors like artists. 397 01:03:53,117 --> 01:03:56,315 After Rikyu, the time came to Oribe. 398 01:03:57,685 --> 01:04:01,022 Can you tell me about him? 399 01:04:05,103 --> 01:04:10,776 After Rikyu's death, I'm trapped. 400 01:04:11,678 --> 01:04:15,822 The only person I saw Toyo was the monk. 401 01:04:17,041 --> 01:04:21,326 Then the decisive battle Sekigahara brought 402 01:04:21,780 --> 01:04:23,408 a new sovereign. 403 01:04:23,528 --> 01:04:25,520 There is ten years old in 1610, 404 01:04:26,030 --> 01:04:29,729 I learned qu'Oribe served Shogun Ieyasu 405 01:04:30,010 --> 01:04:33,389 as Grand Master of Tea. 406 01:04:34,246 --> 01:04:37,542 I felt it was time for me to visit him. 407 01:04:38,053 --> 01:04:41,390 I went to her home. 408 01:05:15,294 --> 01:05:16,680 Welcome. 409 01:05:23,441 --> 01:05:25,013 You seem to go well. 410 01:05:25,492 --> 01:05:28,830 You too, my Lord. 411 01:06:11,651 --> 01:06:12,722 What has he? 412 01:06:14,728 --> 01:06:18,942 You prepare the tea in the manner of our Master. 413 01:06:19,822 --> 01:06:21,505 I'm flattered. 414 01:06:25,570 --> 01:06:27,076 What do you think of that? 415 01:06:29,732 --> 01:06:33,793 I have the impression of seeing Master Rikyu. 416 01:06:34,450 --> 01:06:38,900 I always sit next to, when I am alone. 417 01:06:40,035 --> 01:06:45,361 "Simplicity, poverty, modesty, all gathered in the heart of Tea. " 418 01:06:46,818 --> 01:06:50,127 This expresses his philosophy. 419 01:06:53,739 --> 01:06:59,996 "Always remember the Way of Tea in everyday life. " 420 01:07:01,734 --> 01:07:04,735 "Do not neglect the preparation of tea. " 421 01:07:07,270 --> 01:07:10,107 It takes a severe self-discipline. 422 01:07:12,050 --> 01:07:16,550 He remained true to his words. 423 01:07:17,490 --> 01:07:21,635 Until he had to commit suicide. 424 01:07:22,787 --> 01:07:29,211 Why would he want to get rich selling goods of Tea? 425 01:07:31,464 --> 01:07:37,067 Or erect a statue of himself to show off his power? 426 01:07:38,661 --> 01:07:40,805 Rikyu was lucky. 427 01:07:41,763 --> 01:07:44,211 You understand so well. 428 01:07:47,131 --> 01:07:49,509 But I know one thing ... 429 01:07:50,287 --> 01:07:52,387 His feelings to his death. 430 01:07:55,109 --> 01:08:00,616 During the past two weeks in his hometown ... 431 01:08:03,083 --> 01:08:05,808 What was he thinking? 432 01:08:07,562 --> 01:08:10,215 How did she feel? 433 01:08:13,298 --> 01:08:16,733 You have served long. 434 01:08:17,927 --> 01:08:20,611 - What do you think? - Well ... 435 01:08:23,193 --> 01:08:24,940 I do not know ... 436 01:08:25,286 --> 01:08:31,084 He could have saved his life if he had apologized. 437 01:08:32,353 --> 01:08:36,288 There must be a way to appease the wrath of Hideyoshi. 438 01:08:37,734 --> 01:08:40,875 Yet he has not apologized. 439 01:08:42,450 --> 01:08:45,725 He has sought help from anyone. 440 01:08:54,244 --> 01:08:57,215 I have other things to show you. 441 01:09:07,214 --> 01:09:10,500 Something new for you. 442 01:09:21,554 --> 01:09:24,502 He made the tea spoon for me. 443 01:09:31,785 --> 01:09:37,281 Y has he put ... his feelings last? 444 01:09:38,800 --> 01:09:41,163 His name is "Tears". 445 01:09:48,085 --> 01:09:50,018 The case was shaped ... 446 01:09:50,769 --> 01:09:53,397 funeral of an object. 447 01:09:55,594 --> 01:09:59,070 After all, I was not the only ... 448 01:10:00,307 --> 01:10:03,102 to have lived with Rikyu. 449 01:10:05,862 --> 01:10:07,200 "Tears". 450 01:10:14,516 --> 01:10:17,728 Now I understand Oribe. 451 01:10:18,824 --> 01:10:22,718 How, my Lord? I want to know. 452 01:10:23,780 --> 01:10:27,563 Oribe Rikyu followed to the grave. 453 01:10:28,859 --> 01:10:30,806 In the grave? 454 01:10:31,994 --> 01:10:34,143 He so desired. 455 01:10:35,152 --> 01:10:38,765 He had devoted himself to Rikyu. 456 01:10:41,082 --> 01:10:46,811 The new sovereign disposal supporters of the son of Hideyoshi. 457 01:10:49,661 --> 01:10:50,661 Oribe ... 458 01:10:50,990 --> 01:10:55,751 was arrested for having served Hideyoshi as Tea Master. 459 01:11:58,609 --> 01:12:02,335 If he had asked me, I could save him. 460 01:12:02,887 --> 01:12:04,221 He did not. 461 01:12:08,059 --> 01:12:11,938 As Rikyu had not apologized when he died, 462 01:12:13,160 --> 01:12:15,037 Oribe did not do either. 463 01:12:16,776 --> 01:12:22,936 This is Oribe ... who attended the strange tea ceremony. 464 01:12:27,095 --> 01:12:29,278 It was bound to him. 465 01:12:35,706 --> 01:12:40,239 A poem with the word "None" we do not take anything. 466 01:12:45,425 --> 01:12:46,425 Light! 467 01:13:13,270 --> 01:13:18,695 But he that has the word "Death" takes. 468 01:13:20,678 --> 01:13:26,032 "None" does nothing. "Death" takes. 469 01:13:39,420 --> 01:13:43,035 The three men sat there 470 01:13:43,795 --> 01:13:48,230 had to agree and make a silent oath. 471 01:13:50,122 --> 01:13:53,209 oath of death. 472 01:13:55,000 --> 01:13:56,725 You say 473 01:13:56,975 --> 01:14:00,910 Oribe that followed Rikyu in the grave, but ... 474 01:14:02,257 --> 01:14:05,678 Could it be that he and respected his oath? 475 01:14:06,537 --> 01:14:08,095 His oath? 476 01:14:09,475 --> 01:14:10,490 Perhaps. 477 01:14:12,295 --> 01:14:16,383 Soji became hara-kiri, as Rikyu ... 478 01:14:17,657 --> 01:14:18,700 Oribe and ... 479 01:14:20,371 --> 01:14:21,780 Now ... 480 01:14:22,647 --> 01:14:26,475 there is more Master's Tea as brave, as large. 481 01:14:30,637 --> 01:14:32,360 I will not kill myself. 482 01:14:33,143 --> 01:14:35,655 Yet, I remain a true Tea master. 483 01:14:58,330 --> 01:15:01,320 That was in December, the following year. 484 01:15:01,925 --> 01:15:04,386 I went looking for food 485 01:15:05,892 --> 01:15:07,936 prepare for the New Year 486 01:15:10,591 --> 01:15:13,859 His shrine is there. 487 01:15:14,165 --> 01:15:15,639 Thank you. 488 01:15:25,489 --> 01:15:28,104 You must be Master Sotan. 489 01:15:29,694 --> 01:15:30,876 Honkaku! 490 01:15:31,768 --> 01:15:34,135 Do you remember me. 491 01:15:35,313 --> 01:15:36,606 Of course. 492 01:15:37,329 --> 01:15:39,067 I came to see you. 493 01:15:40,020 --> 01:15:41,480 I was looking for you. 494 01:15:42,648 --> 01:15:43,705 Really? 495 01:15:45,447 --> 01:15:50,465 Since grandfather Rikyu died, you hide. 496 01:15:52,693 --> 01:15:58,380 Some of you have seen the village, other in the mountains. 497 01:16:00,387 --> 01:16:03,755 I have managed to locate you only recently. 498 01:16:08,656 --> 01:16:14,023 You were only 14 years when Master Rikyu's death. 499 01:16:17,671 --> 01:16:20,095 You are an adult now. 500 01:16:40,059 --> 01:16:41,205 Tell me ... 501 01:16:42,719 --> 01:16:47,290 What do we have punished my grandfather? 502 01:16:51,731 --> 01:16:55,355 What happened to him? 503 01:16:59,404 --> 01:17:03,937 In the six months that preceded his death. 504 01:17:04,532 --> 01:17:09,343 He occasionally conducted three ceremonies of tea per day. 505 01:17:10,458 --> 01:17:14,045 Almost one hundred in all. 506 01:17:17,152 --> 01:17:21,699 I had never seen him so serious, if absorbed. 507 01:17:23,495 --> 01:17:27,347 "A Master of Tea must prepare the tea alone. " 508 01:17:27,912 --> 01:17:31,540 I thought he wanted convey his beliefs 509 01:17:31,660 --> 01:17:33,462 through his attitude. 510 01:17:35,097 --> 01:17:38,323 Hideyoshi and attended five times these ceremonies. 511 01:17:39,720 --> 01:17:40,846 However, 512 01:17:41,430 --> 01:17:47,055 Rikyu received that one day ... Lord Ieyasu, 513 01:17:48,723 --> 01:17:51,595 Hideyoshi was dissatisfied with himself. 514 01:17:52,077 --> 01:17:56,166 That changed everything. 515 01:17:57,149 --> 01:17:58,164 Why? 516 01:17:58,988 --> 01:18:01,421 Hideyoshi revered him so much, 517 01:18:01,671 --> 01:18:05,036 granted him so many privileges. 518 01:18:06,277 --> 01:18:09,720 But suddenly he became furious. 519 01:18:10,369 --> 01:18:16,126 There is ... a way to explain this. 520 01:18:18,017 --> 01:18:19,602 One? 521 01:18:23,364 --> 01:18:28,842 Hideyoshi expected to achieve an ambition. 522 01:18:29,572 --> 01:18:32,645 He had long dreamed. 523 01:18:33,118 --> 01:18:36,636 The invasion of Korea. 524 01:18:39,504 --> 01:18:44,090 But Rikyu was against. And obviously, he had said. 525 01:18:45,014 --> 01:18:46,300 So ... 526 01:18:48,429 --> 01:18:52,120 These words finally arrived Hideyoshi's ears. 527 01:18:52,758 --> 01:18:56,860 That's why ... he was punished. 528 01:19:42,095 --> 01:19:45,520 Honkaku! Are you there? 529 01:19:55,733 --> 01:19:57,610 This is Daitoku sent me ... 530 01:20:03,469 --> 01:20:06,195 Uraku the Lord is very sick. 531 01:20:06,540 --> 01:20:08,275 He is dying. 532 01:20:09,189 --> 01:20:12,790 I have a horse for you. Hurry up, please. 533 01:20:44,874 --> 01:20:46,876 This is the sound of hail? 534 01:21:29,250 --> 01:21:30,865 Yes, Master. 535 01:21:32,127 --> 01:21:34,379 Yes, hail covered the ground. 536 01:21:40,634 --> 01:21:42,289 Honkaku. 537 01:21:42,553 --> 01:21:43,541 Yes. 538 01:21:44,773 --> 01:21:48,556 Do I have the right walking on this path? 539 01:21:49,749 --> 01:21:52,105 The one you dreamed? 540 01:21:55,256 --> 01:21:56,645 No. 541 01:21:57,401 --> 01:21:59,750 Unless I do not do seppuku 542 01:22:01,912 --> 01:22:05,230 and that I die an honorable death. 543 01:22:06,438 --> 01:22:08,085 At least ... 544 01:22:10,126 --> 01:22:15,000 I'd like Rikyu felt when he died. 545 01:22:17,549 --> 01:22:18,897 Who can say? 546 01:22:22,567 --> 01:22:23,471 Me. 547 01:22:26,910 --> 01:22:28,036 Let me. 548 01:22:29,417 --> 01:22:32,976 I beg you, I'd be so happy. 549 01:22:38,461 --> 01:22:42,314 Each night, I talk with my Master. 550 01:22:43,482 --> 01:22:45,248 I see in my dreams. 551 01:22:46,314 --> 01:22:48,955 The other night he told me in his own way 552 01:22:49,190 --> 01:22:54,043 what he felt the approach of death. 553 01:22:55,548 --> 01:22:57,550 In dreams? 554 01:23:00,861 --> 01:23:04,407 February 26, 1591 555 01:23:04,824 --> 01:23:09,024 he was suddenly recalled to Kyoto. 556 01:23:09,734 --> 01:23:11,278 Two days later ... 557 01:23:16,631 --> 01:23:19,913 While he was on the verge directing 558 01:23:20,197 --> 01:23:23,840 his final tea ceremony ... 559 01:23:34,123 --> 01:23:35,666 My Lord. 560 01:23:47,280 --> 01:23:50,090 Welcome Tea in my house. 561 01:23:54,575 --> 01:23:59,886 I met you for the first time he was fifteen, 562 01:24:01,320 --> 01:24:06,690 in the new wing of Tea of your castle at Azuchi. 563 01:24:08,704 --> 01:24:12,458 Since that day, there are fifteen 564 01:24:12,805 --> 01:24:15,294 I am at your service. 565 01:24:16,104 --> 01:24:20,065 And today, I'll take my leave. 566 01:24:27,939 --> 01:24:31,972 No need. It's not so bad. 567 01:24:32,952 --> 01:24:35,343 It is my Lord! 568 01:24:37,248 --> 01:24:38,798 It is your will. 569 01:24:40,865 --> 01:24:44,467 Do not be so stubborn. 570 01:24:44,815 --> 01:24:48,944 You gave me a lot. 571 01:24:50,842 --> 01:24:53,039 A high position. 572 01:24:53,549 --> 01:24:57,734 The power to create and perpetuate the Way of Tea. 573 01:24:58,889 --> 01:25:00,419 And now, 574 01:25:00,752 --> 01:25:02,428 finally, death. 575 01:25:04,554 --> 01:25:07,689 This is the largest of all gifts. 576 01:25:09,698 --> 01:25:12,718 Your order has helped me to die 577 01:25:13,455 --> 01:25:17,362 to understand the Way of Tea for the first time. 578 01:25:17,693 --> 01:25:20,030 Thank you. 579 01:25:21,385 --> 01:25:25,612 Your order of death I was suddenly restored 580 01:25:26,849 --> 01:25:31,021 free in body and spirit. 581 01:25:33,631 --> 01:25:38,050 I spoke of the beauty, the simplicity of the Way of Tea 582 01:25:38,420 --> 01:25:42,508 but do not really understand. 583 01:25:43,959 --> 01:25:47,936 Now that death is suddenly beside me, 584 01:25:48,990 --> 01:25:51,820 I am face to face with it, 585 01:25:52,532 --> 01:25:57,760 it is no longer possible to mistake. 586 01:26:00,610 --> 01:26:04,865 "Simplicity" appears naked, dense, 587 01:26:05,792 --> 01:26:08,371 as the skeleton of the dead. 588 01:26:08,768 --> 01:26:11,702 It is perhaps well but forget that. 589 01:26:12,390 --> 01:26:14,805 Does not persist, I tell you. 590 01:26:15,141 --> 01:26:18,205 During the years of our association, 591 01:26:19,702 --> 01:26:23,490 you have accepted me whole as Master of Tea. 592 01:26:25,084 --> 01:26:30,187 You have always used ... what you were profitable. 593 01:26:31,463 --> 01:26:35,829 But here, for the first time, you get rid of me, 594 01:26:36,580 --> 01:26:40,501 of my merits, my faults like. 595 01:26:40,621 --> 01:26:44,368 This may apply to you also. 596 01:26:46,054 --> 01:26:51,477 During our association, you too, you've used. 597 01:26:52,066 --> 01:26:53,800 Yes. 598 01:26:55,231 --> 01:26:57,765 It's true. 599 01:26:58,930 --> 01:27:03,616 However, you released your sword. 600 01:27:05,747 --> 01:27:08,550 So I have no choice 601 01:27:09,050 --> 01:27:12,358 out that my own against you. 602 01:27:17,559 --> 01:27:23,274 Just as you fight as sovereign, 603 01:27:23,854 --> 01:27:28,874 I have to do as Master of Tea. 604 01:27:32,735 --> 01:27:38,653 It would have taken sheathe your sword, or kill me at once, 605 01:27:39,003 --> 01:27:41,476 in a fit of anger. 606 01:27:43,980 --> 01:27:47,890 I still hear your voice, when you ordered 607 01:27:48,414 --> 01:27:50,480 I left in exile. 608 01:27:51,825 --> 01:27:55,395 "Tea? The beauty of simplicity "? 609 01:27:55,796 --> 01:27:59,690 "This means nothing to me." 610 01:28:00,440 --> 01:28:01,868 "This is just a game" 611 01:28:03,292 --> 01:28:04,099 Rikyu! 612 01:28:04,377 --> 01:28:07,867 You finally acted as sovereign. 613 01:28:08,447 --> 01:28:14,200 So I must act as a true Master of Tea. 614 01:28:15,235 --> 01:28:21,245 Thanks to you, I can finally waking from a long nightmare. 615 01:28:24,191 --> 01:28:29,426 With Hideyoshi, Rikyu tried create in this world 616 01:28:30,060 --> 01:28:33,655 released a small space of wealth and power, 617 01:28:33,930 --> 01:28:39,870 all ideas and contingencies of life. 618 01:28:41,483 --> 01:28:45,252 Of course it was impossible. 619 01:28:46,654 --> 01:28:50,785 It should simply have sitting there alone. 620 01:28:52,370 --> 01:28:54,070 Exactly. 621 01:28:55,672 --> 01:29:00,280 Yet he tried to share it to Hideyoshi 622 01:29:00,567 --> 01:29:03,385 and many others. 623 01:29:04,900 --> 01:29:06,844 What a terrible mistake ... 624 01:29:07,942 --> 01:29:10,028 He did not understand ... 625 01:29:11,932 --> 01:29:16,382 that when he was ordained died. 626 01:29:18,080 --> 01:29:23,879 Or rather, he remembered what had been long forgotten. 627 01:29:27,191 --> 01:29:29,263 That is to say? 628 01:29:29,785 --> 01:29:33,771 His revelation when he her first tea pavilion. 629 01:29:34,359 --> 01:29:37,170 His escape from the earthly world. 630 01:29:37,677 --> 01:29:42,224 This pavilion Tea was built by my order. 631 01:29:43,923 --> 01:29:46,969 I have the right to enter. 632 01:29:47,316 --> 01:29:49,638 It is not for you ... 633 01:29:50,193 --> 01:29:53,655 but for me, my Lord. 634 01:29:54,812 --> 01:29:58,691 It is a hard to Rikyu, Master Tea. 635 01:30:00,074 --> 01:30:02,591 A very solitary ... 636 01:30:02,938 --> 01:30:08,445 I wanted to fight alone the terrestrial world. 637 01:30:32,032 --> 01:30:34,780 My master said of poetry: 638 01:30:35,221 --> 01:30:38,864 "The outcome of the Way of Poetry is dark and cold. " 639 01:30:39,788 --> 01:30:43,598 "And this must be that of the Way of Tea " 640 01:30:44,001 --> 01:30:45,683 "Dark and cold." 641 01:30:48,372 --> 01:30:51,865 Since I was sent into exile, 642 01:30:52,757 --> 01:30:55,705 I'm facing death. 643 01:30:56,472 --> 01:30:59,995 Death is my guest, sometimes my host. 644 01:31:01,218 --> 01:31:03,485 I think it could be ... 645 01:31:04,455 --> 01:31:06,249 Following the Way of Tea. 646 01:31:06,527 --> 01:31:08,140 Enough is enough. 647 01:31:08,921 --> 01:31:11,780 You do not need to kill you. 648 01:31:13,048 --> 01:31:16,037 Forget it. Make me another cup. 649 01:31:16,295 --> 01:31:18,325 It's impossible. 650 01:31:20,646 --> 01:31:23,163 This will be the final ceremony. 651 01:31:23,975 --> 01:31:29,064 Many people expect already be experienced. 652 01:31:29,781 --> 01:31:30,755 How? 653 01:31:30,989 --> 01:31:34,382 Many of them were killed 654 01:31:34,913 --> 01:31:38,807 in battle against you. 655 01:31:40,964 --> 01:31:43,439 You should be careful. 656 01:31:48,239 --> 01:31:50,547 And now, my Lord, 657 01:31:51,493 --> 01:31:53,982 I bid you farewell. 658 01:32:27,644 --> 01:32:29,549 Who's there? 659 01:32:35,025 --> 01:32:36,540 This is Honkaku. 660 01:32:37,931 --> 01:32:39,465 I come to bid you farewell. 661 01:32:40,610 --> 01:32:43,808 I'm very flattered. 662 01:32:46,080 --> 01:32:47,425 Between. 663 01:34:14,791 --> 01:34:19,825 We have already left on this path dark and cold. 664 01:34:22,970 --> 01:34:23,715 Yes. 665 01:34:30,931 --> 01:34:32,840 Master! 666 01:35:06,540 --> 01:35:10,025 This path is for me alone. 667 01:35:11,236 --> 01:35:14,017 Not for you. 668 01:35:17,592 --> 01:35:19,108 But why? 669 01:35:19,998 --> 01:35:22,459 This is the path of Rikyu. 670 01:35:23,882 --> 01:35:27,303 Each Master has his own tea. 671 01:35:31,307 --> 01:35:33,150 Good or bad. 672 01:35:33,903 --> 01:35:38,055 Rikyu chose this path dark and cold. 673 01:35:38,629 --> 01:35:42,585 As is the Way of Tea obscurantist in these times. 674 01:35:44,883 --> 01:35:49,480 Where this road leads there, Master? 675 01:35:50,687 --> 01:35:53,080 In eternity. 676 01:35:55,027 --> 01:35:58,476 But if an era of peace should happen, 677 01:35:58,899 --> 01:36:02,264 it would lead to oblivion. 678 01:36:05,105 --> 01:36:08,465 This path is mine. 679 01:36:09,040 --> 01:36:12,475 He must therefore go after my death. 680 01:36:14,622 --> 01:36:18,099 Your way ... 681 01:36:20,944 --> 01:36:23,210 I understand. 682 01:36:24,972 --> 01:36:28,713 I have no regrets. 683 01:36:30,844 --> 01:36:32,610 I am comforted. 684 01:36:44,450 --> 01:36:48,603 Guests will Tea in the pavilion. 685 01:36:48,723 --> 01:36:50,650 Me too, I gotta go. 686 01:36:53,305 --> 01:36:54,598 Now ... 687 01:36:57,299 --> 01:37:02,455 Those who enter Tea in the pavilion are ... 688 01:37:08,594 --> 01:37:10,985 Shogun Ieyasu ... 689 01:37:12,816 --> 01:37:15,980 The Lord Maeda. 690 01:37:17,594 --> 01:37:19,075 The poet Jo-o. 691 01:37:20,326 --> 01:37:22,985 The Lord Mori. 692 01:37:23,842 --> 01:37:27,652 The Lord of Sado, Seyakuin. 693 01:37:30,638 --> 01:37:32,605 The Lord Sansai. 694 01:37:33,497 --> 01:37:35,430 The Lord Takayama. 695 01:37:36,745 --> 01:37:43,585 Masters of Tea, Minbe, Shirojiro Sowa and Soan. 696 01:37:47,266 --> 01:37:50,490 Kokei, Shunnoku, Gyokuho. 697 01:37:51,320 --> 01:37:58,070 Lords Matsunaga, Akechi, Miyoshi and Ishida. 698 01:38:00,115 --> 01:38:01,735 The monk Toyo ... 699 01:38:39,597 --> 01:38:41,325 Honkaku. 700 01:38:41,806 --> 01:38:45,185 I'm here, my Lord. 701 01:41:05,216 --> 01:41:06,410 My Master ... 702 01:43:52,330 --> 01:43:56,270 December 13, 1623, 703 01:43:57,741 --> 01:44:02,914 Uraku the Lord went out. 48373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.