Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:11,286 --> 00:00:12,436
O Cavaleiro de Sherwood
3
00:00:56,979 --> 00:01:00,183
A declara��o de direitos e
liberdades que hoje conhecemos
4
00:01:00,621 --> 00:01:03,656
Vem da carta magna, do qual os
povos oprimidos da Inglaterra
5
00:01:04,183 --> 00:01:06,683
Tiraram seu rei tirano, Rei John.
6
00:01:06,997 --> 00:01:09,870
E no ano 1215, o Rei John
estava determinado a acabar
7
00:01:10,322 --> 00:01:13,107
Com todo aquele Que impusesse no
caminho de sua implac�vel ambi��o.
8
00:01:38,886 --> 00:01:41,136
Escudeiro, me d� os outros
protetores.
9
00:01:42,509 --> 00:01:45,759
Esses s�o os protetores que
deixaram as lan�as inofensivas.
10
00:01:46,137 --> 00:01:50,136
Parecem id�nticas, porem essa
� de metal s�lido,
11
00:01:50,511 --> 00:01:52,634
Cobrir� a lan�a do Conde de
Huntington.
12
00:01:53,009 --> 00:01:57,321
Enquanto esse cobrir�
a lan�a de Sir Baldric.
13
00:01:58,886 --> 00:02:00,946
Genial, muito genial.
14
00:02:01,447 --> 00:02:03,821
Quisera que o combate fosse est�
Noite e n�o amanh�.
15
00:02:04,759 --> 00:02:06,571
Mal posso esperar para ver
o Conde de Huntington,
16
00:02:06,822 --> 00:02:09,760
Atravessado por uma lan�a.
17
00:02:29,258 --> 00:02:32,259
Sua Majestade, o Rei.
18
00:02:50,931 --> 00:02:56,244
Conde est� a t�o pouco tempo na corte,
Que n�o deve ter conhecido a jovem lady.
19
00:02:56,494 --> 00:03:00,245
N�o, porem ela passou pelos
meus olhos varias vezes.
20
00:03:00,495 --> 00:03:02,308
Minha querida Marianne,
permita-me.
21
00:03:02,557 --> 00:03:04,307
Que lhe apresente ao Conde
de Flandres.
22
00:03:04,871 --> 00:03:06,118
Sua Excel�ncia.
23
00:03:06,118 --> 00:03:08,494
Sua Excel�ncia, apresento-lhe
Lady Marianne de Beaudray.
24
00:03:09,368 --> 00:03:10,745
Mi Lady.
25
00:03:13,306 --> 00:03:15,806
- Est� tudo pronto?
- Tudo pronto Majestade.
26
00:03:21,432 --> 00:03:24,618
Sir. Baldric, campe�o de Flandres.
27
00:03:37,183 --> 00:03:40,809
Robin de Huntington pela
Inglaterra.
28
00:03:54,868 --> 00:03:57,492
Digo-te pela ultima vez,
n�o gosto nada disso.
29
00:03:58,245 --> 00:04:00,556
Pela ultima vez Little John
S� imagina coisas ruins.
30
00:04:00,556 --> 00:04:04,682
� imagina��o o �dio que Pr�ncipe
John sentia por seu pai?
31
00:04:05,619 --> 00:04:07,493
Esta ressuscitando velhas
hist�rias.
32
00:04:07,867 --> 00:04:10,430
Os dias de Robin Hood no bosque
de sherwood ficaram pra tr�s.
33
00:04:11,364 --> 00:04:13,489
Tiraram um tirano e apareceu
outro.
34
00:04:13,866 --> 00:04:15,678
Acabamos de regressar das
cruzadas
35
00:04:15,988 --> 00:04:21,052
Por que insiste o Rei que combata
com esse rato de Flandres?
36
00:04:21,865 --> 00:04:24,238
Para comparar as for�as de
Flandres com um da Inglaterra.
37
00:04:24,616 --> 00:04:26,176
Que mais seria?
38
00:04:26,679 --> 00:04:28,550
Que honrado cavalheiro negaria?
39
00:04:29,438 --> 00:04:35,813
Esta bem, seu pai tamb�m era
cabe�a dura quanto a honra.
40
00:04:53,939 --> 00:04:56,250
V�s Sir Baldric e v�s Robin
de Huntington,
41
00:04:56,688 --> 00:05:00,126
Aceitam a disputa amigavelmente
de acordo com o c�digo da cavalaria?
42
00:05:00,374 --> 00:05:01,687
Sim Majestade.
43
00:05:01,938 --> 00:05:04,188
Cubra as lan�as.
44
00:05:23,873 --> 00:05:25,375
Que comecem a disputa.
45
00:05:26,060 --> 00:05:27,561
Majestade queria pedir um favor.
46
00:05:27,561 --> 00:05:29,188
O que deseja Conde de Huntington?
47
00:05:29,686 --> 00:05:31,499
Queria o favor de uma Lady
48
00:05:31,499 --> 00:05:33,314
Diga seu nome.
49
00:05:33,998 --> 00:05:36,750
Mi Lady, concederia um favor
a um cavaleiro?
50
00:05:37,480 --> 00:05:41,605
Nenhuma Lady negaria seu favor
a um cavaleiro ingl�s.
51
00:06:01,478 --> 00:06:04,105
Seu cavaleiro tem realmente
o estilo de um campe�o.
52
00:06:04,666 --> 00:06:07,728
Dentre minhas tropas eu poderia
contra a Inglaterra com 50 homens.
53
00:06:07,978 --> 00:06:09,602
E seriam t�o bons quanto ele.
54
00:06:09,917 --> 00:06:12,167
No momento concentremos
em Sir. Baldric.
55
00:06:20,728 --> 00:06:22,231
N�o vai me desejar boa sorte?
56
00:06:22,729 --> 00:06:25,542
Claro que sim, sorte e cuidado.
57
00:07:11,540 --> 00:07:13,353
Por favor permita-me.
58
00:07:17,040 --> 00:07:19,042
Sempre quis usar uma lan�a
de Flandres
59
00:07:19,728 --> 00:07:21,164
Por que n�o troc�-las?
60
00:07:22,253 --> 00:07:26,251
A sua perdeu a prote��o, jamais
permitiria vantagem sobre...
61
00:07:27,566 --> 00:07:29,814
T�o nobre cavaleiro.
62
00:07:30,626 --> 00:07:33,003
Voc� quer verificar a qualidade
da lan�a inglesa?
63
00:07:34,251 --> 00:07:37,251
Enfiarei ela em suas tripas
com prazer.
64
00:07:41,376 --> 00:07:43,316
Majestade, deveria por um fim
a isso.
65
00:07:43,564 --> 00:07:47,501
Sinto muito, n�o acho que nenhum
dos competidores queira parar.
66
00:08:52,391 --> 00:08:55,206
Ent�o tens homens t�o bons ou
melhores que esse.
67
00:08:55,455 --> 00:08:57,891
Um infort�nio Majestade, uma
l�stima mas...
68
00:08:58,392 --> 00:09:00,205
Huntington trocou as lan�as
deliberadamente
69
00:09:00,455 --> 00:09:02,266
E derrotou o campe�o de Flandres.
70
00:09:02,266 --> 00:09:06,140
Um insulto sem import�ncia, porem
o povo o saudava, imperdo�vel.
71
00:09:11,091 --> 00:09:15,656
Posso saber Majestade por que
tem �dio do Conde de Huntington?
72
00:09:15,968 --> 00:09:17,781
Me parece apenas um jovem
arrogante.
73
00:09:17,781 --> 00:09:19,838
Sua majestade nunca o perdoar�
pelo que lhe aconteceu,
74
00:09:19,838 --> 00:09:21,902
por causa do primeiro Conde de
Huntington, Robin Hood,
75
00:09:22,151 --> 00:09:23,840
Pai desse robin e um traidor.
76
00:09:24,151 --> 00:09:27,775
Um bandido no qual meu irm�o
o fez parte da nobreza.
77
00:09:28,589 --> 00:09:29,964
Eu o queria enforcado.
78
00:09:30,339 --> 00:09:32,401
Foi por sua culpa que fui parar
no ex�lio.
79
00:09:32,650 --> 00:09:35,901
Ent�o porque n�o o prende e
depois fa�a com ele o que quiser.
80
00:09:36,232 --> 00:09:41,983
Como j� percebeu esse mequetrefe
goza do afeto e estima do povo.
81
00:09:42,359 --> 00:09:44,544
E agora que voltou como her�i
das cruzadas,
82
00:09:44,919 --> 00:09:47,357
Prend�-lo causaria tumulto e
guerra com o povo.
83
00:09:47,357 --> 00:09:50,470
Voc� � o Rei e ele um vassalo,
n�o precisa se justificar.
84
00:09:50,470 --> 00:09:52,781
Vejo que n�o conhece a
Inglaterra.
85
00:09:53,033 --> 00:09:54,656
Para comandava no reinado
do meu irm�o,
86
00:09:54,908 --> 00:09:57,471
Tem que ter d�vidas de quem
� o Rei e quem � o vassalo.
87
00:09:58,094 --> 00:09:59,656
E os piores s�o os bar�es.
88
00:10:00,596 --> 00:10:05,096
Para eles um decreto � algo ruim
ou ignorado, o que convier.
89
00:10:05,406 --> 00:10:09,846
Uma situa��o que eu e sua Majestade
tentamos mudar, com a sua ajuda.
90
00:10:10,158 --> 00:10:11,406
Vamos aos neg�cios.
91
00:10:11,406 --> 00:10:13,112
Tenho coisas mais importantes
para me preocupar
92
00:10:13,488 --> 00:10:16,236
Do que com esse desocupado
dos bosques de sherwood.
93
00:10:16,489 --> 00:10:18,111
Estou completamente aos seus
Servi�os Majestade.
94
00:10:18,553 --> 00:10:20,677
- Por um pre�o, claro.
- Naturalmente.
95
00:10:20,677 --> 00:10:22,280
Diga-me, quanto quer?
96
00:10:22,952 --> 00:10:25,826
Com base no continente e enorme
ex�rcito para se manter
97
00:10:26,076 --> 00:10:28,263
N�o tenho outra alternativa que
solicita uma bagatela.
98
00:10:28,764 --> 00:10:32,328
Digamos que posso conseguir os
5 mil soldados que precisa
99
00:10:32,825 --> 00:10:39,326
Por uma bagatela de cem mil
Moedas de ouro e adiantado.
100
00:10:39,326 --> 00:10:42,207
Cem mil moedas de ouro?
101
00:10:42,958 --> 00:10:44,895
E por que n�o pediu as
estrelas?
102
00:10:45,458 --> 00:10:47,706
Como espera que eu re�na tal
quantidade?
103
00:10:47,959 --> 00:10:51,644
Entre os monarcas tudo � resolvido
por impostos.
104
00:10:51,644 --> 00:10:55,207
Impostos? O povo ingl�s odeia
o significado dessa palavra.
105
00:10:55,457 --> 00:10:58,456
Outra das medidas democr�ticas
do Rei Ricardo.
106
00:10:59,021 --> 00:11:01,769
Sou um soldado Majestade e n�o
ministro de finan�as.
107
00:11:02,205 --> 00:11:05,771
Minhas tropas estar�o as suas
ordens, desde que possa pag�-las.
108
00:11:07,206 --> 00:11:08,393
Impostos.
109
00:11:10,520 --> 00:11:12,268
Impostos.
110
00:11:13,082 --> 00:11:15,768
Se for necess�rio recorrerei
aos impostos.
111
00:11:16,769 --> 00:11:20,021
Tenho que record�-los quem
� o Rei.
112
00:11:28,085 --> 00:11:30,834
N�o h� tempo para romances,
estaremos mais seguros
113
00:11:31,147 --> 00:11:32,710
Quando estivermos longe do
castelo.
114
00:11:32,710 --> 00:11:34,897
E deixa m� impress�o?
115
00:11:45,144 --> 00:11:47,329
- Me assustou.
- Sinto muito.
116
00:11:47,836 --> 00:11:51,148
Devo admitir que n�o � a
Primeira vez que me surpreende
117
00:11:51,902 --> 00:11:54,401
Tamb�m por me solicita a honra
antes do combate.
118
00:11:55,150 --> 00:11:57,713
Estranhei, pois depois que
voltou da cruzada
119
00:11:57,961 --> 00:12:00,026
Nos encontramos varias vezes
na corte,
120
00:12:00,335 --> 00:12:02,337
Mas nunca havia me dirigido a
palavra.
121
00:12:02,776 --> 00:12:05,775
Por que n�o me atrevi a fala
formalmente com a pupila do Rei.
122
00:12:07,917 --> 00:12:10,107
Pensei que n�o provocava
nenhum interesse.
123
00:12:10,543 --> 00:12:13,167
Pelo contr�rio, tenho grande
interesse em v�s.
124
00:12:13,604 --> 00:12:17,729
Por isso atrasei o meu destino
a Nottingham para devolv�-lo.
125
00:12:19,294 --> 00:12:20,856
Foi muito valente
126
00:12:20,856 --> 00:12:23,231
Sinto pelo que aconteceu no
combate.
127
00:12:24,357 --> 00:12:25,541
N�o foi nada.
128
00:12:25,794 --> 00:12:27,541
Mas suponho que n�o te
surpreendeu.
129
00:12:28,793 --> 00:12:31,291
Aposto que se divertiu quando
fui eu a pedi o seu favor.
130
00:12:33,668 --> 00:12:35,667
N�o estou entendendo Mi lorde.
131
00:12:37,355 --> 00:12:39,231
Tentarei ser mais claro.
132
00:12:41,479 --> 00:12:44,543
Sendo a protegida do Rei,
suponho que conhecia seus planos.
133
00:12:44,791 --> 00:12:48,791
E que eu deveria morrer n�o de
forma honrosa mas por um assassino.
134
00:12:50,353 --> 00:12:54,416
� t�o injusta essa acusa��o que
nem me permitirei da uma resposta.
135
00:12:54,792 --> 00:12:57,105
A primeira vez que te vi, lhe
achava como um anjo,
136
00:12:57,666 --> 00:12:59,356
Que est�pido fui.
137
00:12:59,356 --> 00:13:02,482
- Posso passar Mi lorde?
- A vontade.
138
00:13:03,109 --> 00:13:06,298
Da pr�xima vez, espero que nossos
caminhos n�o voltem a se cruzar
139
00:13:21,397 --> 00:13:23,396
Com seu ar de inoc�ncia, quase
me convenceu.
140
00:13:23,647 --> 00:13:25,957
Que n�o conhecia os planos
do Rei.
141
00:13:26,270 --> 00:13:31,332
Se formos por aqui, chegaremos
em casa, vamos sair de Norttinghan
142
00:13:53,718 --> 00:13:57,418
Eu Jo�o, Rei da Inglaterra por
lei e pela gra�a de Deus,
143
00:13:58,104 --> 00:14:01,791
Decreto os seguintes impostos
por cada campon�s, do meu reino.
144
00:14:12,229 --> 00:14:13,889
� mais do que ganho, nunca
conseguirei pagar.
145
00:14:15,212 --> 00:14:16,792
Claro que pagar�, todos pagaram
146
00:14:17,136 --> 00:14:19,743
Ou as arvores da Inglaterra se
encheram de frutas ex�ticas,
147
00:14:20,074 --> 00:14:22,964
Frutas feitas de cabe�as
penduradas.
148
00:14:44,054 --> 00:14:45,992
john hush, 4 xelins.
149
00:14:48,802 --> 00:14:51,303
WILL address, 5 xelins.
150
00:14:53,616 --> 00:14:55,802
ken salem, 3 xelins.
151
00:14:56,052 --> 00:14:58,553
- Isso � um roubo.
- Insulta o seu soberano?
152
00:14:58,803 --> 00:15:01,240
- Mas isso � de mais.
- O que pretende fazer?
153
00:15:01,554 --> 00:15:03,928
D� gra�as por n�o pedir de
acordo com seu peso.
154
00:15:04,615 --> 00:15:07,677
Os outros tem medo de falar,
mas eu n�o.
155
00:15:08,677 --> 00:15:13,302
Fale, vamos fale, o que espera?
156
00:15:18,309 --> 00:15:20,746
- Fale.
- Por que bate nesse velho?
157
00:15:20,993 --> 00:15:22,494
Por que se nega a pagar o que
deve ao Reino.
158
00:15:22,809 --> 00:15:25,744
Rei Jonh nos tira o pouco que
temos, com impostos.
159
00:15:26,119 --> 00:15:28,059
Quem autoriza a cobrar impostos
em minhas terras?
160
00:15:28,059 --> 00:15:29,558
Sua Majestade o Rei, senhor.
161
00:15:29,558 --> 00:15:33,308
O castelo de Norttinghan ficou
insento de impostos para sempre
162
00:15:33,558 --> 00:15:35,496
Gra�as a uma dispensa concedida
a meu pai pelo Rei Ricardo.
163
00:15:35,496 --> 00:15:37,620
As not�cias j� se espalharam
em vossos lares,
164
00:15:37,620 --> 00:15:39,993
Temos um novo Rei, rei John.
165
00:15:40,620 --> 00:15:41,745
Saia das minhas terras.
166
00:15:41,745 --> 00:15:43,619
Voc� me acompanhar� por
desobedecer ao Rei.
167
00:15:43,619 --> 00:15:45,370
- Quem? Eu?
- Sim.
168
00:15:45,680 --> 00:15:47,245
- Ouviste?
- Sim ouvi.
169
00:15:48,306 --> 00:15:50,492
- O que est�o esperando?
- Prendam-no.
170
00:17:10,179 --> 00:17:13,243
Parem de lutar, est�o presos.
171
00:17:16,814 --> 00:17:20,564
Gostaria de convenc�-lo Majestade
que reconsiderasse.
172
00:17:21,690 --> 00:17:22,626
Sua Majestade.
173
00:17:23,002 --> 00:17:24,251
Entre.
174
00:17:25,378 --> 00:17:29,440
Senhor o que venho falar, precisa
ter a m�xima aten��o, pois...
175
00:17:29,440 --> 00:17:32,313
Me desculpe Arcebispo, sim?
176
00:17:41,438 --> 00:17:43,689
Incr�vel, ele mesmo veio a
nossas m�os.
177
00:17:44,002 --> 00:17:45,375
Muito melhor que qualquer plano.
178
00:17:45,877 --> 00:17:47,377
Pode prosseguir Arcebispo.
179
00:17:47,690 --> 00:17:50,627
O que dizia quando fui
com prazer interrompido?
180
00:17:51,021 --> 00:17:53,210
Vim protesta pelas medidas
opressivas
181
00:17:53,521 --> 00:17:56,085
Que sua Majestade instaurou com
tantos impostos.
182
00:17:56,525 --> 00:18:01,647
Acabar� tornando homens livres
em escravos.
183
00:18:01,898 --> 00:18:04,460
Ocupe-se com os assuntos de
vossa igreja Arcebispo
184
00:18:04,773 --> 00:18:06,959
E deixe comigo os assuntos do
meu Reino.
185
00:18:06,959 --> 00:18:10,711
Por ter escutado a meus filhos
Rogo que considere essas medidas.
186
00:18:10,711 --> 00:18:13,097
Guarde suas preces para suas
farsas lit�rgicas
187
00:18:14,034 --> 00:18:18,475
Ou utilize para os prisioneiros
que est�o para chegar.
188
00:18:30,092 --> 00:18:31,467
Aproximem-se traidores.
189
00:18:32,781 --> 00:18:36,407
Se � trai��o resisti a tirania,
ent�o somos traidores.
190
00:18:36,654 --> 00:18:39,155
S�o acusados de trai��o a
coroa.
191
00:18:39,468 --> 00:18:42,531
De resist�ncia a autoridade
e de assassinato.
192
00:18:42,842 --> 00:18:46,092
Sim, pode responder Huntington.
� traidor ou n�o?
193
00:18:46,656 --> 00:18:49,968
Se traidor � todo aquele que
defende a liberdade e justi�a
194
00:18:50,406 --> 00:18:51,592
Ent�o eu sou.
195
00:18:51,843 --> 00:18:53,718
Acaba de confessar e conden�-se
a si mesmo.
196
00:18:53,966 --> 00:18:57,342
O Arcebispo est� sendo testemunha
que nem precisei tortur�-lo.
197
00:18:57,654 --> 00:19:00,030
Repetiria se estivesse fora
deste castelo.
198
00:19:00,967 --> 00:19:03,404
E o que falei, falaria com
muito prazer.
199
00:19:03,654 --> 00:19:06,342
Uma l�stima que tanta bravura
deva ser calada com uma surra
200
00:19:06,593 --> 00:19:09,403
Uma surra jamais estrangular�
a verdade Majestade.
201
00:19:09,719 --> 00:19:13,030
N�o vamos estrangular a verdade,
Vamos enforcar dois criminosos.
202
00:19:13,030 --> 00:19:17,467
Capit�o coloque-os numa Cela e
ordene que se construa um forca
203
00:19:17,467 --> 00:19:22,280
Me permita recorda, que n�o h�
mais forcas no castelo a 30 anos
204
00:19:22,532 --> 00:19:26,215
Meu bom irm�o Ricardo foi
passivo de mais com seus s�ditos.
205
00:19:26,716 --> 00:19:30,714
Pois eu criarei uma forca,
bem alta, bem resistente
206
00:19:31,090 --> 00:19:35,281
Para aqueles leais s�ditos que
compartilham de vossa opini�o
207
00:19:35,281 --> 00:19:37,965
Uma forca n�o bastar� para
enforca toda a Inglaterra.
208
00:19:38,217 --> 00:19:39,531
Fale por voc�.
209
00:19:39,840 --> 00:19:45,028
Me satisfar� finalmente do prazer
que n�o tive de enforca seu pai.
210
00:19:46,027 --> 00:19:47,591
Levem-nos.
211
00:19:52,915 --> 00:19:55,039
Pense bem no que est� fazendo
pela Inglaterra.
212
00:19:55,475 --> 00:19:58,664
A vingan�a � minha, disse o
Senhor contra os pecadores.
213
00:19:58,914 --> 00:20:03,788
H� momentos Arcebispo que percebo
trai��o em suas palavras e atos.
214
00:20:04,288 --> 00:20:07,038
Lembre-se que pode tamb�m ser
Enforcado.
215
00:20:07,350 --> 00:20:09,289
Com ou sem a permiss�o de Roma.
216
00:23:43,881 --> 00:23:46,008
- Quem te deu isso?
- Lady Marianne.
217
00:23:50,819 --> 00:23:54,320
- Oh! Deus existe.
- Fique de olho nos guardas.
218
00:24:35,067 --> 00:24:38,883
- O que est� acontecendo?
- Tivemos um problema com um rato.
219
00:24:39,255 --> 00:24:41,569
Pulou de repente na minha cara.
220
00:25:26,221 --> 00:25:28,157
Espere aqui.
221
00:25:40,845 --> 00:25:42,718
- Robin.
- Marianne
222
00:25:43,718 --> 00:25:45,720
Quando vi seu v�u na corda...
223
00:25:46,282 --> 00:25:48,467
Por favor, eles soaram o alarme
a qualquer momento.
224
00:25:48,845 --> 00:25:50,658
Eu sei.
225
00:25:53,655 --> 00:25:56,218
Mas n�o irei sem saber que est�
fora de perigo.
226
00:26:13,406 --> 00:26:17,093
- Verei se o caminho est� livre
- E eu protegerei a Marianne
227
00:26:29,843 --> 00:26:31,466
Ter me acompanhado aqui foi
uma loucura.
228
00:26:31,780 --> 00:26:33,342
N�o aprecia sua vida?
229
00:26:33,342 --> 00:26:39,280
Sim Mi Lady, aprecio minha vida.
Mas mais importante que minha vida
230
00:26:39,280 --> 00:26:42,404
� mostra minha gratid�o.
Deixe-me demonstr�-la.
231
00:26:42,404 --> 00:26:44,217
Os prisioneiros escaparam
232
00:26:45,155 --> 00:26:46,406
Alarme
233
00:26:46,968 --> 00:26:48,594
Os guardas, r�pido.
234
00:26:49,716 --> 00:26:51,091
S� mais uma coisa.
235
00:26:51,342 --> 00:26:54,093
O que faz aqui o Conde de
Flandres? O que quer o Rei?
236
00:26:54,406 --> 00:26:57,029
Seu prop�sito � ter as tropas
de Flandres a seus servi�os.
237
00:26:57,282 --> 00:26:59,655
Tropas de Flandres na
Inglaterra?
238
00:27:13,278 --> 00:27:16,344
Por Deus Robin v�. se salve.
239
00:28:02,368 --> 00:28:06,556
Peguem seus cavalos, verifiquem
tudo, n�o os deixem escapar.
240
00:28:07,742 --> 00:28:09,432
Ergam o port�o.
241
00:28:43,989 --> 00:28:46,864
Me parece que os Huntingtons
Sempre conseguem escapar
242
00:28:47,241 --> 00:28:50,177
- Vivos ou n�o.
- Condeno este momento.
243
00:28:50,490 --> 00:28:52,052
O decreto precisa de sua
confirma��o Majestade.
244
00:28:52,052 --> 00:28:53,179
Leia.
245
00:28:53,480 --> 00:28:56,730
Eu John da Inglaterra, pela
lei e da gra�a de Deus decreto
246
00:28:57,046 --> 00:29:00,170
Que Robin Conde de Huntington
de hoje em diante � um proscrito.
247
00:29:00,418 --> 00:29:02,417
E suas terras pertencem agora
a coroa.
248
00:29:02,917 --> 00:29:06,730
E receber�o 1000 moedas de ouro
quem entregar o proscrito
249
00:29:07,044 --> 00:29:09,169
Vivo ou morto.
250
00:29:09,859 --> 00:29:12,418
E finalmente, todo aquele que
ajudar o Robin de Huntington
251
00:29:12,732 --> 00:29:15,919
Ser� preso e suas terras
confiscadas.
252
00:29:16,170 --> 00:29:17,858
Me d� isso.
253
00:29:27,417 --> 00:29:29,731
Vejamos agora se ele � t�o
escorregadio como disse.
254
00:29:30,293 --> 00:29:32,980
Alguns por esse dinheiro
venderiam seu pr�prio irm�o.
255
00:30:22,851 --> 00:30:25,976
Excelente arrecada��o Sargento,
isso deixar� o Rei feliz
256
00:30:26,603 --> 00:30:28,789
E os camponeses ocupados.
257
00:30:31,414 --> 00:30:33,601
Guardas, guardas.
258
00:31:38,778 --> 00:31:41,965
Verifiquem no bosque palmo
a palmo.
259
00:32:06,525 --> 00:32:08,338
Procuraram de dia e de noite.
260
00:32:18,463 --> 00:32:19,713
Me desespera ficar nessa caverna.
261
00:32:20,588 --> 00:32:22,777
Escondidos como duas raposas
em sua toca.
262
00:32:24,918 --> 00:32:26,479
Mas � melhor que acorda sem poder
tocar no solo,
263
00:32:26,856 --> 00:32:28,479
Enforcados por uma corda.
264
00:32:30,421 --> 00:32:33,547
Sei que o Rei quer tirar suas
entranhas tanto quando a mim.
265
00:32:34,047 --> 00:32:37,170
Mas o Rei tem muitos homens
e s� somos eu e voc�.
266
00:32:37,920 --> 00:32:40,734
Deveria haver mais homens
dispostos a lutar pela justi�a.
267
00:32:41,270 --> 00:32:43,520
Claro que h�, lutaram com seu
pai.
268
00:32:44,021 --> 00:32:46,896
Est�o velhos como eu, mas ainda
s�o homens.
269
00:32:48,836 --> 00:32:53,584
Will Scarlet, Frei Tuck,
Alan-A-Dale e mais alguns outros.
270
00:32:54,397 --> 00:32:55,332
Podemos contar com eles?
271
00:32:55,896 --> 00:32:57,459
Sim, acho que sim.
272
00:32:57,958 --> 00:33:01,582
S� and�vamos juntos antes que
tu e eu fomos pras cruzadas.
273
00:33:01,832 --> 00:33:06,707
Record�vamos velhas hist�rias
E beb�amos tamb�m.
274
00:33:07,771 --> 00:33:10,771
Pois vamos busc�-los, est� na
hora de atuar.
275
00:33:12,396 --> 00:33:14,708
A hist�ria se repete.
276
00:33:21,473 --> 00:33:23,974
Abadia de S�o Dunstans, s� mais
3 milhas
277
00:33:25,099 --> 00:33:27,348
E nos encontraremos com o mais
faminto dos tr�s.
278
00:33:27,599 --> 00:33:31,598
Agora saberemos se lhe acabou
o apetite ou os dentes.
279
00:33:37,052 --> 00:33:39,927
Que dias aqueles, que vivi com
Robin Hood.
280
00:33:40,989 --> 00:33:42,428
Recordo que numa bela tarde
281
00:33:42,998 --> 00:33:45,935
Que dei umas boas palmadas
nos ombro do Pr�ncipe John,
282
00:33:46,498 --> 00:33:52,247
Acabei com doze cascos do meu
garrote com aquele encontro.
283
00:33:53,122 --> 00:33:55,372
Pe�o perd�o por recorda
tamanha proeza.
284
00:33:55,685 --> 00:33:56,746
Irm�o Tuck
285
00:33:56,998 --> 00:34:00,059
Quantas vezes j� lhe disse que
n�o contamine a mente dos irm�os
286
00:34:00,059 --> 00:34:02,560
Com essas suas hist�rias
do passado.
287
00:34:02,560 --> 00:34:04,747
Perd�o sou um miser�vel pecador.
288
00:34:05,248 --> 00:34:06,808
Nisso estamos de acordo.
289
00:34:07,183 --> 00:34:10,372
Ter� que meditar por 30 dias
a p�o e �gua.
290
00:34:11,246 --> 00:34:12,997
A p�o e �gua?
291
00:34:22,746 --> 00:34:23,933
Um sinal no c�u.
292
00:34:24,185 --> 00:34:27,622
Sim, pensei que nunca mais
veria um.
293
00:34:28,182 --> 00:34:29,308
Aonde vai irm�o?
294
00:34:29,621 --> 00:34:32,371
Responder a esse sinal.
N�o poderei fazer as ora��es
295
00:34:32,620 --> 00:34:37,495
Pelo bem da minha alma � claro
Desculpa. Fiquem com Deus irm�os.
296
00:34:50,425 --> 00:34:52,616
Tinha raz�o, ele est� aqui.
297
00:34:53,113 --> 00:34:54,800
Sem d�vida � a voz de Alan,
298
00:34:55,112 --> 00:34:56,928
conheceria a voz desse can�rio
em qualquer lugar.
299
00:34:57,237 --> 00:34:58,301
� uma can��o de amor
300
00:34:58,614 --> 00:35:01,364
Acho um pecado desperdi�a essa
linda m�sica com galanteios.
301
00:35:01,739 --> 00:35:04,175
N�o acho que ele esteja
desperdi�ando.
302
00:35:53,630 --> 00:35:58,506
- Oh Alan � linda.
- Minha doce amada.
303
00:36:05,819 --> 00:36:09,693
- Aconteceu algo?
- N�o, nada... Eu voltarei depois.
304
00:36:09,943 --> 00:36:11,818
- Quando?
- Assim que puder
305
00:36:13,550 --> 00:36:16,490
- Ola amigos, que bela surpresa.
- Interrompemos algo?
306
00:36:16,737 --> 00:36:19,864
N�o Frei Tuck, est� t�o gordo
como sempre.
307
00:36:20,300 --> 00:36:23,050
E continua com fome.
308
00:37:01,296 --> 00:37:04,704
Sou um ca�ador furtivo.
309
00:37:05,858 --> 00:37:07,982
- Bom dia Will Scarlet.
- Bom dia.
310
00:37:08,231 --> 00:37:10,170
- At� amanh�.
- Estarei aqui.
311
00:37:16,435 --> 00:37:19,872
- Mas � Will Scarlet.
- Sempre o mesmo.
312
00:37:20,372 --> 00:37:21,311
Est� com boa apar�ncia.
313
00:37:22,059 --> 00:37:24,997
me diga rapaz, voc� n�o seria
um garotinho
314
00:37:25,373 --> 00:37:27,937
Que me seguia pelos bosques
aprendendo meus segredos
315
00:37:28,184 --> 00:37:29,934
Para constru� as melhores
armadilhas.
316
00:37:30,247 --> 00:37:32,247
Sou eu Will, nunca esqueci
de suas li��es.
317
00:37:32,623 --> 00:37:34,310
Me ajudou a escapar de muitos
apuros.
318
00:37:34,559 --> 00:37:36,746
Sim � um milagre que n�o tenha
terminado como ele.
319
00:37:37,231 --> 00:37:41,790
Tu, um furtivo. Transformou-se
em um ladr�o barato de galinhas.
320
00:37:42,354 --> 00:37:43,604
Um deliquente qualquer.
321
00:37:43,853 --> 00:37:46,102
Como saberia que poderia ser
enforcado
322
00:37:46,478 --> 00:37:48,604
por causa de galinhas e patos.
323
00:37:49,167 --> 00:37:53,042
Patos? N�o guardou algum desses
patos?
324
00:37:53,290 --> 00:37:54,040
N�o
325
00:37:55,528 --> 00:37:57,716
Nossas almas precisam de
alimento.
326
00:37:57,966 --> 00:38:00,902
Estava comendo o ultimo quando
me prenderam.
327
00:38:03,092 --> 00:38:06,218
Monta Will, eu te levarei,
vamos.
328
00:38:20,546 --> 00:38:21,919
Por ordem de sua majestade,
329
00:38:22,168 --> 00:38:25,232
condena-se Tom a receber 50
chicotadas
330
00:38:25,731 --> 00:38:29,420
Por haver difamado a coroa e por
n�o pagar os impostos.
331
00:38:30,855 --> 00:38:32,543
Que comece o l�tego.
332
00:38:47,938 --> 00:38:49,249
Devolvam. n�o levem minhas pombas
333
00:38:49,814 --> 00:38:51,000
Devolvam minhas pombas.
334
00:38:51,375 --> 00:38:53,000
S�o minhas pombas.
335
00:38:53,299 --> 00:38:56,987
J� n�o levaram tudo? Deixe ao
menos as pombas do menino.
336
00:38:58,984 --> 00:39:02,362
E isso � por falar comigo com
desrespeito.
337
00:39:06,914 --> 00:39:08,790
Suba garoto, temos que sair
daqui.
338
00:39:10,603 --> 00:39:12,539
Senhor pode pegar minhas pombas,
est�o ali.
339
00:39:12,916 --> 00:39:15,603
Esta bem, vou peg�-los.
340
00:39:15,980 --> 00:39:17,726
Vamos rapazes.
341
00:39:20,547 --> 00:39:22,484
Voc�s nos levaram tudo que
possu�amos.
342
00:39:22,860 --> 00:39:24,047
Sil�ncio idiota.
343
00:39:24,985 --> 00:39:27,860
Ir� para cadeia ao menos que
pague pelos impostos.
344
00:40:16,686 --> 00:40:17,999
Bem vindos ao bosque de sherwood
345
00:40:18,685 --> 00:40:20,623
Aqui n�o falta nem comida e nem
bebida.
346
00:40:24,123 --> 00:40:25,624
N�o corte de mais e nem pouco.
347
00:40:25,872 --> 00:40:28,685
Eu sei, eu sei, deixarei
vistoso.
348
00:40:29,812 --> 00:40:31,125
Por que essa cara t�o s�ria?
349
00:40:31,435 --> 00:40:33,562
Acha que n�o demos uma boa
li��o nas tropas?
350
00:40:34,312 --> 00:40:36,122
N�o estou gostando como est�o
indo as coisas.
351
00:40:36,436 --> 00:40:38,685
A cada dia roubamos os impostos
dos soldados
352
00:40:38,996 --> 00:40:41,122
e cada dia mais homens se unem
a gente.
353
00:40:41,874 --> 00:40:45,626
Sim, mais a cada dia o Rei embolsa
ouro e n�s roubamos xelins.
354
00:40:46,000 --> 00:40:48,438
N�o podemos est� em todos
lugares ao mesmo tempo.
355
00:40:48,939 --> 00:40:51,814
Pois devemos fazer ou fazer o
Rei pensa que podemos.
356
00:40:53,376 --> 00:40:56,125
Assim pensar� que somos um milh�o
de homens em vez de um bando.
357
00:40:56,439 --> 00:40:58,374
Trabalharemos de dia e de noite.
358
00:40:58,875 --> 00:41:02,190
Atacaremos ao mesmo tempo em
pontos distintos da Inglaterra.
359
00:41:03,375 --> 00:41:06,938
Tentarei convencer os Bar�es que
temos causas comuns contra o Rei.
360
00:41:07,625 --> 00:41:10,001
Por que sem a ajuda deles,
estamos perdidos.
361
00:41:10,687 --> 00:41:14,751
Se conhec�ssemos seus movimentos,
resolver�amos todos os problemas.
362
00:41:15,065 --> 00:41:17,750
Claro, aposto que eles estariam
felizes de nos ver na corte
363
00:41:18,065 --> 00:41:20,562
E tamb�m de nos fazer um bom
corte.
364
00:41:21,751 --> 00:41:23,186
Um muito especial.
365
00:41:24,565 --> 00:41:26,313
Se voc� tivesse um amigo na
corte.
366
00:41:26,625 --> 00:41:28,689
S� o Rei tem amigos na corte
367
00:41:29,252 --> 00:41:30,562
Temos uma.
368
00:41:31,563 --> 00:41:33,815
Robin, n�o h� um modo de nos
comunicarmos com ela.
369
00:41:37,876 --> 00:41:39,814
Acho que existe um modo.
370
00:42:03,512 --> 00:42:04,700
� bem divertido.
371
00:42:05,013 --> 00:42:07,077
Uma forma vulgar de diverss�o
diria eu.
372
00:42:07,515 --> 00:42:09,387
Porque quis vi se te aborrece
tanto?
373
00:42:09,640 --> 00:42:14,950
Resistiria a qualquer incomodo
por est� um minuto com voc�.
374
00:42:26,685 --> 00:42:29,435
- Mi lorde me desculpe.
- Tenha cuidado bola de sebo.
375
00:42:29,872 --> 00:42:32,184
Desejais Mi Lady? Vendemos
por uma causa justa.
376
00:42:32,434 --> 00:42:34,873
A Lady n�o compra animais.
377
00:42:35,123 --> 00:42:36,810
Acredito que pode distinguir
um bom exemplar.
378
00:42:36,810 --> 00:42:38,500
Me solte.
379
00:42:38,872 --> 00:42:42,496
Veja, forte, gordo, bem ideal
para sua mesa Mi Lorde
380
00:42:42,496 --> 00:42:45,371
- N�o, n�o.
- Essa � uma galinha diferente.
381
00:42:45,685 --> 00:42:49,872
Veja seus olhos, um � azul e
o outro � marrom.
382
00:42:53,248 --> 00:42:55,559
Veja quanto essa � branca e
pura.
383
00:43:00,309 --> 00:43:05,435
� sua e cuidado por solt�-la
pois poder� volta pra casa.
384
00:43:07,745 --> 00:43:09,808
Voc� � louco, afaste-se.
385
00:43:12,544 --> 00:43:14,794
S�o lindas, adoraria ter essas.
386
00:43:15,043 --> 00:43:17,294
- Todas?
- Por favor.
387
00:43:17,546 --> 00:43:19,793
Seus pedidos s�o ordens para mim.
388
00:43:24,355 --> 00:43:25,731
O que sou eu um criado?
389
00:43:25,982 --> 00:43:28,795
Obrigada Mi Lady, rezarei por
v�s, Que Deus a proteja.
390
00:43:30,106 --> 00:43:33,418
- Amem.
- Hei voc�, leve isso.
391
00:43:42,156 --> 00:43:47,221
Recolheram os impostos na
quarta-feira em Manchester.
392
00:44:14,529 --> 00:44:17,529
S� um minuto, s� um minuto.
393
00:44:19,654 --> 00:44:22,467
J� n�o estou t�o �gil como antes
amigos.
394
00:44:22,717 --> 00:44:24,965
Todos sabemos velha senhora.
395
00:44:26,904 --> 00:44:29,528
Velha Senhora?
396
00:44:37,068 --> 00:44:38,491
Ainda tem um pouco de
agilidade.
397
00:44:39,201 --> 00:44:41,201
Estou um pouco velho, mas vejam,
nada mudou.
398
00:44:41,201 --> 00:44:44,366
- Muito bem
- Sa�de.
399
00:44:44,602 --> 00:44:47,162
Veja o que chegou Mi lorde,
uma mensagem.
400
00:44:47,463 --> 00:44:49,569
Bom garoto.
401
00:44:49,928 --> 00:44:51,763
Recolheram os impostos na
quarta-feira em Manchester.
402
00:44:52,102 --> 00:44:54,591
Homens aos cavalos.
403
00:45:09,860 --> 00:45:11,672
- Bom dia.
- Bom dia.
404
00:45:12,611 --> 00:45:14,297
Lindo dia n�o acha?
405
00:45:15,171 --> 00:45:18,110
Alan quer perder a cabe�a por
uma mo�a?
406
00:45:18,110 --> 00:45:22,233
Mesmo? E ela � linda.
Desculpa.
407
00:45:27,045 --> 00:45:28,734
Me perdoe senhor.
408
00:45:31,358 --> 00:45:33,359
Me perdoe senhor.
409
00:45:38,358 --> 00:45:40,546
Me perdoe senhor.
410
00:45:54,101 --> 00:45:56,288
- Chegou outra Robin.
- Obrigado.
411
00:46:02,288 --> 00:46:03,008
Vamos.
412
00:46:10,610 --> 00:46:13,799
Pela ultima vez onde esconde
seu ouro?
413
00:46:14,171 --> 00:46:16,983
- Eu n�o tenho ouro.
- � mentira.
414
00:46:17,608 --> 00:46:19,798
Todos escondem o dinheiro em
algum lugar.
415
00:46:20,044 --> 00:46:22,608
- N�o tenho eu juro.
- Jura n�o �?
416
00:46:23,546 --> 00:46:25,358
Ent�o n�o ter� medo do julgamento
de Deus.
417
00:46:25,671 --> 00:46:27,544
E isso provar� que n�o mente.
418
00:46:27,983 --> 00:46:29,794
Colocar� suas m�os em um ferro
quente.
419
00:46:30,420 --> 00:46:32,796
Se n�o acontecer nada � por ser
inocente.
420
00:46:33,544 --> 00:46:35,359
Se queimar te enforcarei.
421
00:46:35,606 --> 00:46:38,359
- N�o
- Se n�o mente n�o tem o que temer
422
00:46:38,797 --> 00:46:40,671
Deus te proteger�.
423
00:47:21,321 --> 00:47:25,635
Esse bastardo aparece em lugares
A 200 milhas de diferen�a.
424
00:47:26,008 --> 00:47:29,071
E sempre no momento adequado
parece ser adivinho.
425
00:47:29,385 --> 00:47:31,570
Adivinho ou outra coisa Majestade.
426
00:47:32,603 --> 00:47:35,291
N�o seria que o Conde de
Huntington teria somente sorte.
427
00:47:35,728 --> 00:47:39,727
At� de mais, como se algu�m do
castelo dissesse nossos planos.
428
00:47:40,040 --> 00:47:41,915
N�o venha agora com suas
conversas tolas.
429
00:47:42,226 --> 00:47:44,227
Reconhe�a que esse ladr�o �
muito inteligente.
430
00:47:44,601 --> 00:47:46,165
E o que fez para atrapalhar?
Nada.
431
00:47:46,479 --> 00:47:47,352
Temos nos esfor�ado senhor,
432
00:47:47,727 --> 00:47:50,979
Mas parece que a floresta de
sherwood � impenetr�vel.
433
00:47:51,415 --> 00:47:53,415
De tr�s de cada arvore tem
um arqueiro.
434
00:47:53,664 --> 00:47:54,540
� imposs�vel de prend�-los.
435
00:47:54,540 --> 00:47:56,603
Desculpas e mais desculpas.
436
00:47:56,603 --> 00:48:01,664
Temo que esse bandido esta
impedindo que colete impostos.
437
00:48:01,664 --> 00:48:04,100
E voc�, voc� s� pensa apenas
em dinheiro.
438
00:48:04,540 --> 00:48:06,728
Acaso corre sangue de um
mercen�rio em suas veias.
439
00:48:07,415 --> 00:48:11,166
O dinheiro impulsa as vontades
N�o se trata de queixas.
440
00:48:11,416 --> 00:48:13,538
Ter� seu dinheiro, apenas me
d� tempo.
441
00:48:13,538 --> 00:48:15,532
Tempo senhor � o que me falta.
442
00:48:16,033 --> 00:48:18,406
Meus homens poderiam servir a
qualquer outro pa�s.
443
00:48:18,657 --> 00:48:21,969
Est�o sem embargo, sem patente
como eu a espera de sua defini��o.
444
00:48:22,220 --> 00:48:25,592
Sim eu sei, mas os est�pidos
que comando n�o fazem nada.
445
00:48:25,968 --> 00:48:28,404
E esse ladr�o anda por ai
excitando o povo a trai��o.
446
00:48:29,157 --> 00:48:33,092
E sei que foi em busca dos Bar�es
para ter apoio contra mim.
447
00:48:33,404 --> 00:48:35,842
Isso � um problema que s� cabe
ao senhor resolver.
448
00:48:36,594 --> 00:48:41,029
Espera, esse bastardo acaba de
me d� um id�ia.
449
00:48:42,468 --> 00:48:46,845
Eliminando alguns desses Bar�es
ajudaria o meu problema e o seu.
450
00:48:48,968 --> 00:48:52,717
� isso, farei um banquete para
tr�s bar�es.
451
00:48:53,029 --> 00:48:56,905
Alfered, Chandos e Fritzwalter.
452
00:48:57,217 --> 00:48:58,779
Por que escolheu esses tr�s
majestade?
453
00:48:59,030 --> 00:49:01,343
Chandos por ter as terras mais
ricas do reino.
454
00:49:01,655 --> 00:49:03,155
Alfered as maiores riquezas.
455
00:49:03,655 --> 00:49:07,093
E Fitzwalter tem um castelo
que jamais poderia ser tomado.
456
00:49:07,653 --> 00:49:10,529
� justamente tudo o que precisa
fazer.
457
00:49:11,343 --> 00:49:14,593
Posso come�ar com os preparativos
do banquete Majestade?
458
00:49:15,029 --> 00:49:17,777
N�o conhe�o ningu�m mais
qualificado que voc�.
459
00:49:31,290 --> 00:49:34,253
O Rei far� um banquete para
Alfred, Chandos, Fitzwalter e outros.
460
00:49:34,709 --> 00:49:38,974
Ele est� tramando algo, mas n�o
sei do que se trata.
461
00:49:49,094 --> 00:49:50,281
Desculpa Mi Lady.
462
00:49:50,656 --> 00:49:54,656
Essa forma de entra em meu quarto
sem minha permiss�o � irritante.
463
00:49:54,906 --> 00:49:57,591
Perdoe-me, vim lhe consultar
sobre um assunto.
464
00:49:58,654 --> 00:50:00,218
- Ent�o?
- Me diga...
465
00:50:01,341 --> 00:50:04,716
Como acha que sai do castelo
uma informa��o t�o precisa
466
00:50:04,965 --> 00:50:06,717
Sobre os prop�sitos do Rei?
467
00:50:09,216 --> 00:50:10,843
Por que me faz essa pergunta
Sir. Giles?
468
00:50:12,153 --> 00:50:15,466
Devia saber que n�o me interessa
nem a pol�tica e nem as intrigas.
469
00:50:43,590 --> 00:50:46,779
- Encantadoras aves.
- Sim.
470
00:50:47,590 --> 00:50:50,091
Elas te fazem companhia, mas
pelo que me recordo
471
00:50:50,342 --> 00:50:53,280
haviam mais pombos nessa caixa
quando o Conde os comprou.
472
00:50:54,405 --> 00:50:56,591
N�o suportava v�-los presos e
as libertei.
473
00:50:57,778 --> 00:51:01,843
E conservou esses dois por raz�es
sentimentais Mi Lady?
474
00:51:03,907 --> 00:51:06,279
Entendo seu apego a eles.
475
00:51:09,405 --> 00:51:11,466
Obrigado por me receber Mi lady.
476
00:52:55,069 --> 00:52:58,131
Bom dia Bar�o Alfred, Bom dia
Bar�o Fitzwalter e Chandos.
477
00:52:58,506 --> 00:53:00,505
Voc� � muito imprudente
aparecendo assim,
478
00:53:00,880 --> 00:53:03,069
Pois sua vida � um tesouro
para aquele que o encontrar.
479
00:53:03,504 --> 00:53:07,318
Mas imprudente s�o voc�s que
v�o ao banquete de sua Majestade
480
00:53:07,755 --> 00:53:10,880
ignorando que lhes espera um
amargo jantar
481
00:53:10,880 --> 00:53:12,755
Deixe-nos em paz e nos deixe
passar.
482
00:53:13,005 --> 00:53:15,755
Se n�o fosse pelo respeito pelo
seu pai, te levaria ao seu Rei.
483
00:53:16,068 --> 00:53:17,754
Pois lhe imploro que voltem.
484
00:53:18,441 --> 00:53:21,318
N�o sei o que lhes aguarda
mas o Rei trama contra voc�s.
485
00:53:21,879 --> 00:53:23,131
Ele odeia todos voc�s.
486
00:53:23,755 --> 00:53:27,003
Naturalmente. Deve ser costume
oferecer um banquete aos inimigos.
487
00:53:28,996 --> 00:53:31,183
N�o tem nada haver com esse
banquete.
488
00:53:31,622 --> 00:53:32,995
O Rei n�o os estima.
489
00:53:33,309 --> 00:53:34,745
Por que nos odiaria?
490
00:53:34,996 --> 00:53:36,557
Por que ancia suas riquezas e
poder.
491
00:53:36,868 --> 00:53:38,931
Deixe que resolvemos nosso
pr�prios assuntos.
492
00:53:39,182 --> 00:53:40,996
Afastem-se se n�o quiser que
eu os pisoteei.
493
00:53:42,056 --> 00:53:44,745
Deixem que passe, n�o precisam
de nossa ajuda.
494
00:53:45,310 --> 00:53:49,871
Algum estranho da terra santa
deve ter afetado sua mente.
495
00:54:05,197 --> 00:54:09,070
Nunca tivemos uma comida t�o
farta em nossa mesa.
496
00:54:09,445 --> 00:54:11,258
Sua sinceridade me comove
497
00:54:11,761 --> 00:54:13,508
Seu copo est� vazio.
498
00:54:13,759 --> 00:54:15,384
Sim.
499
00:54:17,261 --> 00:54:20,385
- Brindo a sa�de do meu Rei.
- A sua Alfred.
500
00:54:20,885 --> 00:54:24,008
Vamos cavalheiros, brindem comigo
por Alfred.
501
00:54:25,632 --> 00:54:28,385
Por um dos mais valiosos amigos
de sua Majestade.
502
00:54:28,822 --> 00:54:33,009
- Obrigado Mi lorde, obrigado.
- Brindo pela sua prosperidade.
503
00:54:33,320 --> 00:54:35,758
� muito am�vel, obrigado.
504
00:54:36,884 --> 00:54:38,632
O que trouxe a Inglaterra Mi lode?
505
00:54:39,196 --> 00:54:42,820
O habitual que envolve comercio
e neg�cios.
506
00:54:43,198 --> 00:54:45,946
Com�rcio? mas voc� n�o � um
mercador.
507
00:54:46,319 --> 00:54:50,445
Claro que n�o, mas lhe asseguro
Que n�o s�o mercados e com�rcio.
508
00:54:51,260 --> 00:54:53,759
- A vossa sa�de?
- Obrigado.
509
00:55:01,598 --> 00:55:02,848
Cavalheiros!
510
00:55:03,536 --> 00:55:05,535
Cavalheiros tenho algo a mostrar.
511
00:55:06,035 --> 00:55:08,659
Adquire tr�s cervos aos meus
trofeis de ca�a.
512
00:55:09,408 --> 00:55:10,971
Desejam v�-los?
513
00:55:32,597 --> 00:55:33,723
Bem, aqui est�o eles.
514
00:55:34,473 --> 00:55:37,034
Passar� muito tempo at� ver
belezas como essas.
515
00:55:37,407 --> 00:55:40,847
N�o existe em toda Inglaterra
um cervo como o de sua Majestade.
516
00:55:42,598 --> 00:55:46,223
Sabemos que maneja a flecha com
destreza sem igual.
517
00:55:57,293 --> 00:55:58,669
Esse miser�vel Alfred
518
00:55:59,542 --> 00:56:01,605
Sinto um desconforto com o toque
de suas m�os
519
00:56:03,658 --> 00:56:06,095
- E ent�o?
- Mortos, todos.
520
00:56:06,470 --> 00:56:07,470
Muito bem, agora tirem os daqui.
521
00:56:07,781 --> 00:56:10,405
N�o quero questiona seus planos
Majestade.
522
00:56:10,656 --> 00:56:14,906
Mas como ira explicar a morte
dos Bar�es no castelo real?
523
00:56:15,155 --> 00:56:19,093
Eles n�o foram mortos aqui.
Sair�o secretamente.
524
00:56:19,594 --> 00:56:21,658
E amanh� ser�o achados no bosque
de sherwood.
525
00:56:21,906 --> 00:56:24,720
Mortos pelas mesmas flechas
utilizadas pelos homens de Robin.
526
00:56:24,720 --> 00:56:29,969
Diremos que foram atacados por serem
leais e tentaram convencer Robin.
527
00:56:30,217 --> 00:56:32,844
Sir. Giles, devo reconhecer
que � um G�nio.
528
00:56:33,094 --> 00:56:35,280
E seus bens passaram para o
Reino.
529
00:56:35,594 --> 00:56:38,031
E faremos bons uso deles como
deve saber.
530
00:56:38,031 --> 00:56:39,843
Meus parab�ns.
531
00:56:41,225 --> 00:56:43,662
- Capit�o conhece a ordem?
- Sim senhor.
532
00:56:43,975 --> 00:56:47,411
Coloque-os no bosque e tenha
cuidado para que ningu�m veja.
533
00:56:47,664 --> 00:56:50,787
N�o haver� problemas senhor.
534
00:57:12,240 --> 00:57:13,364
Aqui mesmo. parem.
535
00:57:13,614 --> 00:57:15,554
Este � um bom lugar, descarreguem
a carro�a.
536
00:57:15,864 --> 00:57:19,554
E os outros assegurem que n�o
vem ningu�m por esse caminho.
537
00:57:19,802 --> 00:57:23,679
Comecem a descarregar.
538
00:57:53,128 --> 00:57:55,630
Mi Lorde, Mi Lorde,
539
00:57:55,940 --> 00:58:00,190
Pensaram que estava morto como
os outros por isso est� vivo.
540
00:58:01,814 --> 00:58:04,314
Agrade�o pela ajuda.
541
00:58:05,567 --> 00:58:07,690
Devo encontra Robin de
Huntington.
542
00:58:10,254 --> 00:58:13,193
N�o se preocupem, quero falar
com ele.
543
00:58:13,691 --> 00:58:19,878
Chame-o, diga que � um dos tontos
que foi ao banquete, precisa dele.
544
00:58:21,566 --> 00:58:25,879
V� indo, eu cuidarei do cavaleiro.
545
00:58:42,777 --> 00:58:45,462
Fui um dos que n�o quis ouvi as
advert�ncias de Robin de Huntington.
546
00:58:46,150 --> 00:58:49,462
Chando e Alfred t�o pouco
e est�o mortos
547
00:58:49,775 --> 00:58:52,650
Seus corpos s�o a marca da
trai��o do Rei.
548
00:58:53,842 --> 00:58:56,466
Temos evitado que usem o dinheiro
dos bar�es assassinados
549
00:58:56,964 --> 00:58:58,716
Para pagar os mercen�rios de
Flandres,
550
00:58:59,277 --> 00:59:01,217
Porem existe outro modo de pagar
o dinheiro
551
00:59:01,530 --> 00:59:03,526
Ele est� decidido a empobrecer
a Inglaterra
552
00:59:03,776 --> 00:59:05,528
para ter as tropas de Flandres.
553
00:59:06,277 --> 00:59:09,967
Quando chegar esse dia, John se
tornar� Amo e n�s os escravos.
554
00:59:10,591 --> 00:59:13,777
E de repente encontraram uma
espada estrangeira no pesco�o.
555
00:59:14,151 --> 00:59:19,090
V�s Piter, v�s William, v�s
Benedict, os outros Bar�es livres
556
00:59:19,340 --> 00:59:22,215
Todos os nobres da Inglaterra,
o que dizem de tal monarca?
557
00:59:22,466 --> 00:59:24,527
- Renego ao Monarca.
- Morte ao Rei.
558
00:59:24,527 --> 00:59:26,091
Sim, morte a Jonh.
559
00:59:27,145 --> 00:59:29,459
N�o, n�o. N�s n�o somos
assassinos.
560
00:59:30,145 --> 00:59:32,396
Eu como Acerbispo de Langton
e seu amigo
561
00:59:32,896 --> 00:59:36,271
N�o posso permiti essa rebeli�o
nem que virem carrascos do Rei.
562
00:59:36,520 --> 00:59:37,957
Ele n�o � meu Rei.
563
00:59:37,957 --> 00:59:39,709
John manchou suas m�os com
sangue de inocentes.
564
00:59:39,960 --> 00:59:41,146
E pagar� com sangue.
565
00:59:41,394 --> 00:59:43,522
Acha que a igreja pode devolver
Chando e Fitzwalter?
566
00:59:43,834 --> 00:59:44,959
Devemos ving�-los.
567
00:59:45,271 --> 00:59:47,271
Estamos aqui por algo mais digno
que a vingan�a.
568
00:59:47,520 --> 00:59:49,520
O que decidimos aqui deve durar
para sempre,
569
00:59:50,084 --> 00:59:53,522
Algo que nem o Rei Jonh e nem
outro Rei seguinte possa modificar.
570
00:59:53,832 --> 00:59:55,833
Estipular� os direitos de todo
homem
571
00:59:56,394 --> 00:59:58,270
A vida, a liberdade e a dignidade
humana.
572
00:59:58,834 --> 01:00:02,207
Esse � o prop�sito de estarmos
unidos, n�o pra derrama sangue.
573
01:00:02,458 --> 01:00:05,457
Mas por quanto mais tempo teremos
que suporta a injusti�a?
574
01:00:05,457 --> 01:00:08,333
Nos uniremos por essa causa e
Exigiremos uma carta
575
01:00:08,770 --> 01:00:11,394
Que ser� para sempre uma lei
�nica,
576
01:00:11,832 --> 01:00:14,768
Existir� uma mesma justi�a para
Senhores e vassalos.
577
01:00:15,018 --> 01:00:17,707
E anunciaremos a todos que ser�
usado pra sempre.
578
01:00:17,958 --> 01:00:20,020
Todo culpado ser� inocente at�
que prove o contr�rio.
579
01:00:20,268 --> 01:00:21,894
N�o ter� mais pris�es por venda.
580
01:00:21,894 --> 01:00:24,207
Todo homem poder� responder
livremente sobre sua vida
581
01:00:24,458 --> 01:00:26,894
Nenhuma mulher ser� casada sem
o seu consentimento.
582
01:00:27,145 --> 01:00:28,832
Colocarei isso e muito mais.
583
01:00:29,145 --> 01:00:32,581
Fa�a o documento e n�s faremos
com que o Rei ponha seu selo,
584
01:00:33,106 --> 01:00:36,295
Se essa for a sua vontade, eu
farei com a ajuda de Deus.
585
01:00:36,920 --> 01:00:40,230
N�o ser� f�cil convencer o Rei
levar� tempo e habilidade.
586
01:00:40,668 --> 01:00:43,355
Temos que evita que o Rei venha
contra n�s.
587
01:00:43,670 --> 01:00:45,668
Temos que est� pronto pra entra
em a��o.
588
01:00:45,979 --> 01:00:48,230
E se demorarmos de mais ele
conseguir� as tropas de Flandres
589
01:00:49,419 --> 01:00:52,354
Robin poderia seus homens ocupar
as tropas do Rei
590
01:00:52,732 --> 01:00:54,482
At� que os bar�es estejam
preparados?
591
01:00:54,795 --> 01:00:57,668
Temos deixado o Rei muito ocupado,
nas �ltimas semanas.
592
01:00:57,980 --> 01:01:01,292
Seremos como uma mosca que n�o
para de voar no elefante.
593
01:01:05,043 --> 01:01:06,294
Pela Inglaterra.
594
01:01:07,354 --> 01:01:09,167
Pela Inglaterra.
595
01:01:16,765 --> 01:01:19,703
Esses Bar�es, como se atrevem
a conspira contra mim.
596
01:01:20,013 --> 01:01:21,453
Contra a coroa.
597
01:01:21,700 --> 01:01:23,703
A me derrubar, me assassinar.
598
01:01:24,138 --> 01:01:26,078
Reinar sempre foi um of�cio
arriscado
599
01:01:26,453 --> 01:01:31,577
E ter eliminado os Bar�es daquela
forma foi um grande erro.
600
01:01:31,577 --> 01:01:33,327
Sim e voc� foi o culpado.
601
01:01:33,575 --> 01:01:36,138
Quem podia imaginar que Fitzwalter
sobreviveria.
602
01:01:36,452 --> 01:01:39,950
E com os outros Bar�es, tomariam
posse das propriedades antes de n�s.
603
01:01:39,950 --> 01:01:43,700
Disse que estava morto e agora
� um dos lideres dessa rebeli�o.
604
01:01:44,013 --> 01:01:47,262
Deveria enfrentar os outros Bar�es
em um campo de batalha.
605
01:01:47,515 --> 01:01:49,202
Sem chances, s�o muitos poderosos.
606
01:01:49,702 --> 01:01:54,077
Sua situa��o � complicada, porque
N�o se submete a demanda deles?
607
01:01:54,387 --> 01:01:55,887
Me submeter? Nunca.
608
01:01:56,202 --> 01:01:59,889
A situa��o n�o � t�o dif�cil
s� precisa de suas tropas
609
01:02:00,202 --> 01:02:02,263
Para por os Bar�es em seus
devidos lugares.
610
01:02:02,702 --> 01:02:06,076
Mas existe um pequeno problema
financeiro.
611
01:02:06,326 --> 01:02:08,327
N�o poderei reunir tanto dinheiro.
612
01:02:08,577 --> 01:02:12,012
Tamb�m tenho problemas senhor
de alimentar e manter meus homens.
613
01:02:13,458 --> 01:02:16,456
Estamos esperando por suas
promessas,
614
01:02:17,146 --> 01:02:20,895
quando poderia ser mais rent�vel
servi a outro pa�s.
615
01:02:21,144 --> 01:02:23,081
Com um soberano menos
necessitado.
616
01:02:23,394 --> 01:02:24,581
Est� a nos insultar Flandres?
617
01:02:24,832 --> 01:02:28,205
N�o por favor, temos assuntos
em comum.
618
01:02:28,704 --> 01:02:31,330
Eu tenho algo que voc�s n�o
podem pagar
619
01:02:33,330 --> 01:02:36,455
Porem existe varias formas de
pagamento.
620
01:02:36,768 --> 01:02:39,770
Significa que aceitaria uma
parcela de sua Majestade?
621
01:02:41,205 --> 01:02:45,706
N�o mas aceitaria a m�o de Lady
Marianne.
622
01:02:46,020 --> 01:02:47,769
Sua prepot�ncia � intolerante.
623
01:02:48,018 --> 01:02:50,707
N�o se precipite Giles, deixe
que fale.
624
01:02:51,082 --> 01:02:54,520
Como percebeu a Lady me atrai
desde o momento que a vi.
625
01:02:54,830 --> 01:02:56,269
Amor a primeira vista n�?
626
01:02:57,145 --> 01:03:01,329
Alem de considerar outras raz�es
como beleza e gra�a.
627
01:03:02,079 --> 01:03:04,705
Imagino que seja equiparado a
uma princesa
628
01:03:05,017 --> 01:03:09,143
e por ela ter uma das maiores
fortunas da Inglaterra.
629
01:03:09,394 --> 01:03:11,642
O valor que deseja � maior do
que o que pediu.
630
01:03:11,954 --> 01:03:14,706
A coisas na vida que n�o tem
pre�o Majestade.
631
01:03:16,375 --> 01:03:18,750
Ir� aceita minha oferta?
632
01:03:19,312 --> 01:03:20,998
E se ela n�o aceitar?
633
01:03:21,750 --> 01:03:25,185
Sois ou n�o sois o Rei dos
ingleses?
634
01:03:32,747 --> 01:03:33,624
Quem �?
635
01:03:33,624 --> 01:03:36,061
O Rei querida, abra a porta.
636
01:03:40,271 --> 01:03:41,083
Majestade.
637
01:03:41,518 --> 01:03:43,709
- Eu trago boas not�cias.
- A essa hora?
638
01:03:44,081 --> 01:03:45,707
Uma boa not�cia pode ser dada
a qualquer hora.
639
01:03:46,647 --> 01:03:49,207
Ent�o porque esperar at�
amanhecer?
640
01:03:49,706 --> 01:03:54,208
Quero dizer que o Conde de
Flandres desde que chegou a corte
641
01:03:55,332 --> 01:03:58,893
Deseja sua companhia e muito mais.
642
01:03:59,940 --> 01:04:01,441
- O Conde de Flandres?
- Sim.
643
01:04:02,131 --> 01:04:06,380
Por isso n�o me surpreendeu
que esta noite pediu sua m�o.
644
01:04:07,692 --> 01:04:10,252
Fiquei muito feliz, desejo meus
parab�ns a ambos.
645
01:04:10,630 --> 01:04:15,066
- Mas eu nem...
- N�o dificulte as coisas.
646
01:04:15,817 --> 01:04:22,192
Sei bem que toda donzela deseja
casar um dia com um pr�ncipe azul
647
01:04:22,693 --> 01:04:27,129
S� pra dizer que lamentar�
perd�-lo.
648
01:04:27,568 --> 01:04:30,943
Porem como sou seu tutor deve
aceitar o inevit�vel.
649
01:04:31,253 --> 01:04:34,754
- Me prometeu a ele?
- Naturalmente, n�o lhe agrada?
650
01:04:35,316 --> 01:04:38,379
Se isso for uma piada, n�o
compartilho do seu humor.
651
01:04:38,940 --> 01:04:43,630
E se for s�rio isso, lhe digo
eu escolherei com quem vou casar.
652
01:04:44,379 --> 01:04:49,004
Flandres, o desprezo tanto quanto
Sir. Giles
653
01:04:49,379 --> 01:04:51,504
Com sua mente retorcida e maldosa.
654
01:04:52,940 --> 01:04:55,814
Ou voc�, n�o � mais do que uma
vespa sanguin�ria.
655
01:04:58,440 --> 01:05:01,439
Casar� com Flandres.
656
01:05:05,081 --> 01:05:08,235
Eu Rei Jonh da Inglaterra pela
lei e pela gra�a de Deus.
657
01:05:08,705 --> 01:05:11,801
Anuncio que Lady Marianne de
Beaudray e Conde de Flandres
658
01:05:12,363 --> 01:05:13,852
Casar�o brevemente.
659
01:05:39,086 --> 01:05:41,899
Sopa, uma das maiores del�cias.
660
01:05:42,897 --> 01:05:45,899
- Pare de mexer seu p�.
- Est� fazendo c�cegas.
661
01:05:46,272 --> 01:05:49,585
- Eu sempre achei que a sopa �...
- Cale-se!
662
01:05:55,395 --> 01:05:57,895
Robin trago not�cias.
663
01:06:03,772 --> 01:06:05,331
Marianne e Flandres?
664
01:06:07,022 --> 01:06:08,957
- Casam em tr�s dias.
- N�o voluntariamente
665
01:06:09,270 --> 01:06:10,708
Fala-se que ela � obrigada a
casar-se
666
01:06:10,957 --> 01:06:12,833
Lady Marianne desafiou o Rei
John
667
01:06:13,206 --> 01:06:16,021
E ele jurou que ela ir� casar
queira ou n�o.
668
01:06:16,331 --> 01:06:18,458
E Flandres enviou um comunicado
669
01:06:19,270 --> 01:06:21,332
A suas tropas chegam em alguns
dias.
670
01:06:21,894 --> 01:06:24,270
O Rei pagou ele com a Lady
Marianne.
671
01:06:27,270 --> 01:06:29,956
Avisem aos Bar�es que consigam
quantos homens puderem
672
01:06:30,271 --> 01:06:32,206
Chegou o momento de atuar.
673
01:06:32,520 --> 01:06:34,896
- Vamos indo Will.
- Estou indo.
674
01:06:35,145 --> 01:06:37,644
Espere eu me cal�ar.
675
01:07:10,797 --> 01:07:13,234
Finja obedecer ao Rei,
676
01:07:13,670 --> 01:07:16,953
Mas insista que se celebre na
Abadia de S�o Dunstans
677
01:07:17,389 --> 01:07:19,764
Confie em mim. Robin.
678
01:07:44,655 --> 01:07:47,094
Por que insisti tanto em casar
na de Abadia de S�o Dunstans?
679
01:07:47,845 --> 01:07:48,782
S�o tr�s horas de viagem,
680
01:07:49,595 --> 01:07:52,220
A celebra��o poderia ser feito
em nossa capela.
681
01:07:52,595 --> 01:07:54,782
Toda jovem sonha em casar em
uma catedral
682
01:07:55,343 --> 01:07:56,594
E eu entendo.
683
01:07:56,907 --> 01:08:02,281
E casaremos numa das Igrejas
mais importantes da Inglaterra.
684
01:08:51,216 --> 01:08:55,655
- Est� cansada meu amor?
- Quanto falta para a Abadia?
685
01:08:56,094 --> 01:09:00,593
- Pouco, umas tr�s milhas.
- S� tr�s milhas
686
01:09:01,279 --> 01:09:07,654
Vejo que est� impaciente e eu
tamb�m.
687
01:10:54,056 --> 01:10:56,247
Por aqui.
688
01:11:17,010 --> 01:11:19,385
- Fique com as Ladys.
- Com prazer.
689
01:13:19,998 --> 01:13:23,251
Escoltem sua Majestade a Random.
690
01:13:50,097 --> 01:13:52,035
Bem vindo Robin e obrigado por
tudo.
691
01:13:52,283 --> 01:13:53,784
Eu lhe agrade�o em nome de todos.
692
01:13:54,095 --> 01:13:56,032
merece os agradecimentos tanto
quanto eu.
693
01:13:56,345 --> 01:13:57,844
O nosso Rei j� terminou com a
carta?
694
01:13:58,095 --> 01:14:02,221
N�o digo que oponho as proposta
que tem nesse documento.
695
01:14:02,907 --> 01:14:05,969
Porem para tal mudan�as requer
um detalhado estudo.
696
01:14:06,657 --> 01:14:11,532
Cavalheiros quando eu tiver tempo
suficiente
697
01:14:11,970 --> 01:14:14,845
Examinarei atentamente essas
propostas e darei um parecer.
698
01:14:15,157 --> 01:14:19,657
Mas decidi perdo�-los pela forma
como fui conduzido at� aqui.
699
01:14:19,657 --> 01:14:21,469
N�o queremos seu perd�o.
700
01:14:21,843 --> 01:14:23,158
S� queremos que aceite nossas
demandas.
701
01:14:23,158 --> 01:14:24,908
Demandas? Eu sabia.
702
01:14:24,908 --> 01:14:26,971
Ningu�m pode exige demandas
a um Rei.
703
01:14:27,221 --> 01:14:28,721
Governo por direito divino.
704
01:14:28,721 --> 01:14:32,468
A Igreja o desautoriza, voc�
reina pelo consentimento do povo.
705
01:14:32,468 --> 01:14:35,470
Est�pidos, em poucos dias
chegaram as tropas de Flandres.
706
01:14:35,781 --> 01:14:38,407
Eles me resgataram e me vingarei
de voc�s.
707
01:14:38,407 --> 01:14:40,470
Temos a inten��o de manter-lhe
aqui
708
01:14:40,470 --> 01:14:44,658
At� que voc� mesmo pe�a a essas
tropas que regressem a seu pa�s.
709
01:14:44,658 --> 01:14:47,906
Como se atreve a me manter aqui,
sou o Rei.
710
01:14:48,282 --> 01:14:51,533
S� continuar� com a coroa se
assinar esse documento.
711
01:15:11,591 --> 01:15:13,656
Coloque meu selo no documento.
712
01:15:30,530 --> 01:15:33,467
Jure por essa espada que governar�
de acordo com essa carta.
713
01:15:34,219 --> 01:15:37,092
Essa magna carta, que acabou
de por seu selo.
714
01:15:46,408 --> 01:15:47,368
Eu juro.
715
01:16:00,531 --> 01:16:03,032
Lady Marianne � a mais bela de
Norttinghan.
716
01:16:03,279 --> 01:16:04,716
Sim � verdade.
717
01:16:05,406 --> 01:16:08,904
Bem, na minha opini�o tudo est�
resolvido.
718
01:16:09,280 --> 01:16:11,653
Tudo est� certo, tudo est�
resolvido.
719
01:16:15,572 --> 01:16:24,883
Legenda: RIK NIL
720
01:16:25,000 --> 01:16:28,058
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org
59728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.