All language subtitles for Rogues of Sherwood Forest .1950. RIK NIL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:11,286 --> 00:00:12,436 O Cavaleiro de Sherwood 3 00:00:56,979 --> 00:01:00,183 A declara��o de direitos e liberdades que hoje conhecemos 4 00:01:00,621 --> 00:01:03,656 Vem da carta magna, do qual os povos oprimidos da Inglaterra 5 00:01:04,183 --> 00:01:06,683 Tiraram seu rei tirano, Rei John. 6 00:01:06,997 --> 00:01:09,870 E no ano 1215, o Rei John estava determinado a acabar 7 00:01:10,322 --> 00:01:13,107 Com todo aquele Que impusesse no caminho de sua implac�vel ambi��o. 8 00:01:38,886 --> 00:01:41,136 Escudeiro, me d� os outros protetores. 9 00:01:42,509 --> 00:01:45,759 Esses s�o os protetores que deixaram as lan�as inofensivas. 10 00:01:46,137 --> 00:01:50,136 Parecem id�nticas, porem essa � de metal s�lido, 11 00:01:50,511 --> 00:01:52,634 Cobrir� a lan�a do Conde de Huntington. 12 00:01:53,009 --> 00:01:57,321 Enquanto esse cobrir� a lan�a de Sir Baldric. 13 00:01:58,886 --> 00:02:00,946 Genial, muito genial. 14 00:02:01,447 --> 00:02:03,821 Quisera que o combate fosse est� Noite e n�o amanh�. 15 00:02:04,759 --> 00:02:06,571 Mal posso esperar para ver o Conde de Huntington, 16 00:02:06,822 --> 00:02:09,760 Atravessado por uma lan�a. 17 00:02:29,258 --> 00:02:32,259 Sua Majestade, o Rei. 18 00:02:50,931 --> 00:02:56,244 Conde est� a t�o pouco tempo na corte, Que n�o deve ter conhecido a jovem lady. 19 00:02:56,494 --> 00:03:00,245 N�o, porem ela passou pelos meus olhos varias vezes. 20 00:03:00,495 --> 00:03:02,308 Minha querida Marianne, permita-me. 21 00:03:02,557 --> 00:03:04,307 Que lhe apresente ao Conde de Flandres. 22 00:03:04,871 --> 00:03:06,118 Sua Excel�ncia. 23 00:03:06,118 --> 00:03:08,494 Sua Excel�ncia, apresento-lhe Lady Marianne de Beaudray. 24 00:03:09,368 --> 00:03:10,745 Mi Lady. 25 00:03:13,306 --> 00:03:15,806 - Est� tudo pronto? - Tudo pronto Majestade. 26 00:03:21,432 --> 00:03:24,618 Sir. Baldric, campe�o de Flandres. 27 00:03:37,183 --> 00:03:40,809 Robin de Huntington pela Inglaterra. 28 00:03:54,868 --> 00:03:57,492 Digo-te pela ultima vez, n�o gosto nada disso. 29 00:03:58,245 --> 00:04:00,556 Pela ultima vez Little John S� imagina coisas ruins. 30 00:04:00,556 --> 00:04:04,682 � imagina��o o �dio que Pr�ncipe John sentia por seu pai? 31 00:04:05,619 --> 00:04:07,493 Esta ressuscitando velhas hist�rias. 32 00:04:07,867 --> 00:04:10,430 Os dias de Robin Hood no bosque de sherwood ficaram pra tr�s. 33 00:04:11,364 --> 00:04:13,489 Tiraram um tirano e apareceu outro. 34 00:04:13,866 --> 00:04:15,678 Acabamos de regressar das cruzadas 35 00:04:15,988 --> 00:04:21,052 Por que insiste o Rei que combata com esse rato de Flandres? 36 00:04:21,865 --> 00:04:24,238 Para comparar as for�as de Flandres com um da Inglaterra. 37 00:04:24,616 --> 00:04:26,176 Que mais seria? 38 00:04:26,679 --> 00:04:28,550 Que honrado cavalheiro negaria? 39 00:04:29,438 --> 00:04:35,813 Esta bem, seu pai tamb�m era cabe�a dura quanto a honra. 40 00:04:53,939 --> 00:04:56,250 V�s Sir Baldric e v�s Robin de Huntington, 41 00:04:56,688 --> 00:05:00,126 Aceitam a disputa amigavelmente de acordo com o c�digo da cavalaria? 42 00:05:00,374 --> 00:05:01,687 Sim Majestade. 43 00:05:01,938 --> 00:05:04,188 Cubra as lan�as. 44 00:05:23,873 --> 00:05:25,375 Que comecem a disputa. 45 00:05:26,060 --> 00:05:27,561 Majestade queria pedir um favor. 46 00:05:27,561 --> 00:05:29,188 O que deseja Conde de Huntington? 47 00:05:29,686 --> 00:05:31,499 Queria o favor de uma Lady 48 00:05:31,499 --> 00:05:33,314 Diga seu nome. 49 00:05:33,998 --> 00:05:36,750 Mi Lady, concederia um favor a um cavaleiro? 50 00:05:37,480 --> 00:05:41,605 Nenhuma Lady negaria seu favor a um cavaleiro ingl�s. 51 00:06:01,478 --> 00:06:04,105 Seu cavaleiro tem realmente o estilo de um campe�o. 52 00:06:04,666 --> 00:06:07,728 Dentre minhas tropas eu poderia contra a Inglaterra com 50 homens. 53 00:06:07,978 --> 00:06:09,602 E seriam t�o bons quanto ele. 54 00:06:09,917 --> 00:06:12,167 No momento concentremos em Sir. Baldric. 55 00:06:20,728 --> 00:06:22,231 N�o vai me desejar boa sorte? 56 00:06:22,729 --> 00:06:25,542 Claro que sim, sorte e cuidado. 57 00:07:11,540 --> 00:07:13,353 Por favor permita-me. 58 00:07:17,040 --> 00:07:19,042 Sempre quis usar uma lan�a de Flandres 59 00:07:19,728 --> 00:07:21,164 Por que n�o troc�-las? 60 00:07:22,253 --> 00:07:26,251 A sua perdeu a prote��o, jamais permitiria vantagem sobre... 61 00:07:27,566 --> 00:07:29,814 T�o nobre cavaleiro. 62 00:07:30,626 --> 00:07:33,003 Voc� quer verificar a qualidade da lan�a inglesa? 63 00:07:34,251 --> 00:07:37,251 Enfiarei ela em suas tripas com prazer. 64 00:07:41,376 --> 00:07:43,316 Majestade, deveria por um fim a isso. 65 00:07:43,564 --> 00:07:47,501 Sinto muito, n�o acho que nenhum dos competidores queira parar. 66 00:08:52,391 --> 00:08:55,206 Ent�o tens homens t�o bons ou melhores que esse. 67 00:08:55,455 --> 00:08:57,891 Um infort�nio Majestade, uma l�stima mas... 68 00:08:58,392 --> 00:09:00,205 Huntington trocou as lan�as deliberadamente 69 00:09:00,455 --> 00:09:02,266 E derrotou o campe�o de Flandres. 70 00:09:02,266 --> 00:09:06,140 Um insulto sem import�ncia, porem o povo o saudava, imperdo�vel. 71 00:09:11,091 --> 00:09:15,656 Posso saber Majestade por que tem �dio do Conde de Huntington? 72 00:09:15,968 --> 00:09:17,781 Me parece apenas um jovem arrogante. 73 00:09:17,781 --> 00:09:19,838 Sua majestade nunca o perdoar� pelo que lhe aconteceu, 74 00:09:19,838 --> 00:09:21,902 por causa do primeiro Conde de Huntington, Robin Hood, 75 00:09:22,151 --> 00:09:23,840 Pai desse robin e um traidor. 76 00:09:24,151 --> 00:09:27,775 Um bandido no qual meu irm�o o fez parte da nobreza. 77 00:09:28,589 --> 00:09:29,964 Eu o queria enforcado. 78 00:09:30,339 --> 00:09:32,401 Foi por sua culpa que fui parar no ex�lio. 79 00:09:32,650 --> 00:09:35,901 Ent�o porque n�o o prende e depois fa�a com ele o que quiser. 80 00:09:36,232 --> 00:09:41,983 Como j� percebeu esse mequetrefe goza do afeto e estima do povo. 81 00:09:42,359 --> 00:09:44,544 E agora que voltou como her�i das cruzadas, 82 00:09:44,919 --> 00:09:47,357 Prend�-lo causaria tumulto e guerra com o povo. 83 00:09:47,357 --> 00:09:50,470 Voc� � o Rei e ele um vassalo, n�o precisa se justificar. 84 00:09:50,470 --> 00:09:52,781 Vejo que n�o conhece a Inglaterra. 85 00:09:53,033 --> 00:09:54,656 Para comandava no reinado do meu irm�o, 86 00:09:54,908 --> 00:09:57,471 Tem que ter d�vidas de quem � o Rei e quem � o vassalo. 87 00:09:58,094 --> 00:09:59,656 E os piores s�o os bar�es. 88 00:10:00,596 --> 00:10:05,096 Para eles um decreto � algo ruim ou ignorado, o que convier. 89 00:10:05,406 --> 00:10:09,846 Uma situa��o que eu e sua Majestade tentamos mudar, com a sua ajuda. 90 00:10:10,158 --> 00:10:11,406 Vamos aos neg�cios. 91 00:10:11,406 --> 00:10:13,112 Tenho coisas mais importantes para me preocupar 92 00:10:13,488 --> 00:10:16,236 Do que com esse desocupado dos bosques de sherwood. 93 00:10:16,489 --> 00:10:18,111 Estou completamente aos seus Servi�os Majestade. 94 00:10:18,553 --> 00:10:20,677 - Por um pre�o, claro. - Naturalmente. 95 00:10:20,677 --> 00:10:22,280 Diga-me, quanto quer? 96 00:10:22,952 --> 00:10:25,826 Com base no continente e enorme ex�rcito para se manter 97 00:10:26,076 --> 00:10:28,263 N�o tenho outra alternativa que solicita uma bagatela. 98 00:10:28,764 --> 00:10:32,328 Digamos que posso conseguir os 5 mil soldados que precisa 99 00:10:32,825 --> 00:10:39,326 Por uma bagatela de cem mil Moedas de ouro e adiantado. 100 00:10:39,326 --> 00:10:42,207 Cem mil moedas de ouro? 101 00:10:42,958 --> 00:10:44,895 E por que n�o pediu as estrelas? 102 00:10:45,458 --> 00:10:47,706 Como espera que eu re�na tal quantidade? 103 00:10:47,959 --> 00:10:51,644 Entre os monarcas tudo � resolvido por impostos. 104 00:10:51,644 --> 00:10:55,207 Impostos? O povo ingl�s odeia o significado dessa palavra. 105 00:10:55,457 --> 00:10:58,456 Outra das medidas democr�ticas do Rei Ricardo. 106 00:10:59,021 --> 00:11:01,769 Sou um soldado Majestade e n�o ministro de finan�as. 107 00:11:02,205 --> 00:11:05,771 Minhas tropas estar�o as suas ordens, desde que possa pag�-las. 108 00:11:07,206 --> 00:11:08,393 Impostos. 109 00:11:10,520 --> 00:11:12,268 Impostos. 110 00:11:13,082 --> 00:11:15,768 Se for necess�rio recorrerei aos impostos. 111 00:11:16,769 --> 00:11:20,021 Tenho que record�-los quem � o Rei. 112 00:11:28,085 --> 00:11:30,834 N�o h� tempo para romances, estaremos mais seguros 113 00:11:31,147 --> 00:11:32,710 Quando estivermos longe do castelo. 114 00:11:32,710 --> 00:11:34,897 E deixa m� impress�o? 115 00:11:45,144 --> 00:11:47,329 - Me assustou. - Sinto muito. 116 00:11:47,836 --> 00:11:51,148 Devo admitir que n�o � a Primeira vez que me surpreende 117 00:11:51,902 --> 00:11:54,401 Tamb�m por me solicita a honra antes do combate. 118 00:11:55,150 --> 00:11:57,713 Estranhei, pois depois que voltou da cruzada 119 00:11:57,961 --> 00:12:00,026 Nos encontramos varias vezes na corte, 120 00:12:00,335 --> 00:12:02,337 Mas nunca havia me dirigido a palavra. 121 00:12:02,776 --> 00:12:05,775 Por que n�o me atrevi a fala formalmente com a pupila do Rei. 122 00:12:07,917 --> 00:12:10,107 Pensei que n�o provocava nenhum interesse. 123 00:12:10,543 --> 00:12:13,167 Pelo contr�rio, tenho grande interesse em v�s. 124 00:12:13,604 --> 00:12:17,729 Por isso atrasei o meu destino a Nottingham para devolv�-lo. 125 00:12:19,294 --> 00:12:20,856 Foi muito valente 126 00:12:20,856 --> 00:12:23,231 Sinto pelo que aconteceu no combate. 127 00:12:24,357 --> 00:12:25,541 N�o foi nada. 128 00:12:25,794 --> 00:12:27,541 Mas suponho que n�o te surpreendeu. 129 00:12:28,793 --> 00:12:31,291 Aposto que se divertiu quando fui eu a pedi o seu favor. 130 00:12:33,668 --> 00:12:35,667 N�o estou entendendo Mi lorde. 131 00:12:37,355 --> 00:12:39,231 Tentarei ser mais claro. 132 00:12:41,479 --> 00:12:44,543 Sendo a protegida do Rei, suponho que conhecia seus planos. 133 00:12:44,791 --> 00:12:48,791 E que eu deveria morrer n�o de forma honrosa mas por um assassino. 134 00:12:50,353 --> 00:12:54,416 � t�o injusta essa acusa��o que nem me permitirei da uma resposta. 135 00:12:54,792 --> 00:12:57,105 A primeira vez que te vi, lhe achava como um anjo, 136 00:12:57,666 --> 00:12:59,356 Que est�pido fui. 137 00:12:59,356 --> 00:13:02,482 - Posso passar Mi lorde? - A vontade. 138 00:13:03,109 --> 00:13:06,298 Da pr�xima vez, espero que nossos caminhos n�o voltem a se cruzar 139 00:13:21,397 --> 00:13:23,396 Com seu ar de inoc�ncia, quase me convenceu. 140 00:13:23,647 --> 00:13:25,957 Que n�o conhecia os planos do Rei. 141 00:13:26,270 --> 00:13:31,332 Se formos por aqui, chegaremos em casa, vamos sair de Norttinghan 142 00:13:53,718 --> 00:13:57,418 Eu Jo�o, Rei da Inglaterra por lei e pela gra�a de Deus, 143 00:13:58,104 --> 00:14:01,791 Decreto os seguintes impostos por cada campon�s, do meu reino. 144 00:14:12,229 --> 00:14:13,889 � mais do que ganho, nunca conseguirei pagar. 145 00:14:15,212 --> 00:14:16,792 Claro que pagar�, todos pagaram 146 00:14:17,136 --> 00:14:19,743 Ou as arvores da Inglaterra se encheram de frutas ex�ticas, 147 00:14:20,074 --> 00:14:22,964 Frutas feitas de cabe�as penduradas. 148 00:14:44,054 --> 00:14:45,992 john hush, 4 xelins. 149 00:14:48,802 --> 00:14:51,303 WILL address, 5 xelins. 150 00:14:53,616 --> 00:14:55,802 ken salem, 3 xelins. 151 00:14:56,052 --> 00:14:58,553 - Isso � um roubo. - Insulta o seu soberano? 152 00:14:58,803 --> 00:15:01,240 - Mas isso � de mais. - O que pretende fazer? 153 00:15:01,554 --> 00:15:03,928 D� gra�as por n�o pedir de acordo com seu peso. 154 00:15:04,615 --> 00:15:07,677 Os outros tem medo de falar, mas eu n�o. 155 00:15:08,677 --> 00:15:13,302 Fale, vamos fale, o que espera? 156 00:15:18,309 --> 00:15:20,746 - Fale. - Por que bate nesse velho? 157 00:15:20,993 --> 00:15:22,494 Por que se nega a pagar o que deve ao Reino. 158 00:15:22,809 --> 00:15:25,744 Rei Jonh nos tira o pouco que temos, com impostos. 159 00:15:26,119 --> 00:15:28,059 Quem autoriza a cobrar impostos em minhas terras? 160 00:15:28,059 --> 00:15:29,558 Sua Majestade o Rei, senhor. 161 00:15:29,558 --> 00:15:33,308 O castelo de Norttinghan ficou insento de impostos para sempre 162 00:15:33,558 --> 00:15:35,496 Gra�as a uma dispensa concedida a meu pai pelo Rei Ricardo. 163 00:15:35,496 --> 00:15:37,620 As not�cias j� se espalharam em vossos lares, 164 00:15:37,620 --> 00:15:39,993 Temos um novo Rei, rei John. 165 00:15:40,620 --> 00:15:41,745 Saia das minhas terras. 166 00:15:41,745 --> 00:15:43,619 Voc� me acompanhar� por desobedecer ao Rei. 167 00:15:43,619 --> 00:15:45,370 - Quem? Eu? - Sim. 168 00:15:45,680 --> 00:15:47,245 - Ouviste? - Sim ouvi. 169 00:15:48,306 --> 00:15:50,492 - O que est�o esperando? - Prendam-no. 170 00:17:10,179 --> 00:17:13,243 Parem de lutar, est�o presos. 171 00:17:16,814 --> 00:17:20,564 Gostaria de convenc�-lo Majestade que reconsiderasse. 172 00:17:21,690 --> 00:17:22,626 Sua Majestade. 173 00:17:23,002 --> 00:17:24,251 Entre. 174 00:17:25,378 --> 00:17:29,440 Senhor o que venho falar, precisa ter a m�xima aten��o, pois... 175 00:17:29,440 --> 00:17:32,313 Me desculpe Arcebispo, sim? 176 00:17:41,438 --> 00:17:43,689 Incr�vel, ele mesmo veio a nossas m�os. 177 00:17:44,002 --> 00:17:45,375 Muito melhor que qualquer plano. 178 00:17:45,877 --> 00:17:47,377 Pode prosseguir Arcebispo. 179 00:17:47,690 --> 00:17:50,627 O que dizia quando fui com prazer interrompido? 180 00:17:51,021 --> 00:17:53,210 Vim protesta pelas medidas opressivas 181 00:17:53,521 --> 00:17:56,085 Que sua Majestade instaurou com tantos impostos. 182 00:17:56,525 --> 00:18:01,647 Acabar� tornando homens livres em escravos. 183 00:18:01,898 --> 00:18:04,460 Ocupe-se com os assuntos de vossa igreja Arcebispo 184 00:18:04,773 --> 00:18:06,959 E deixe comigo os assuntos do meu Reino. 185 00:18:06,959 --> 00:18:10,711 Por ter escutado a meus filhos Rogo que considere essas medidas. 186 00:18:10,711 --> 00:18:13,097 Guarde suas preces para suas farsas lit�rgicas 187 00:18:14,034 --> 00:18:18,475 Ou utilize para os prisioneiros que est�o para chegar. 188 00:18:30,092 --> 00:18:31,467 Aproximem-se traidores. 189 00:18:32,781 --> 00:18:36,407 Se � trai��o resisti a tirania, ent�o somos traidores. 190 00:18:36,654 --> 00:18:39,155 S�o acusados de trai��o a coroa. 191 00:18:39,468 --> 00:18:42,531 De resist�ncia a autoridade e de assassinato. 192 00:18:42,842 --> 00:18:46,092 Sim, pode responder Huntington. � traidor ou n�o? 193 00:18:46,656 --> 00:18:49,968 Se traidor � todo aquele que defende a liberdade e justi�a 194 00:18:50,406 --> 00:18:51,592 Ent�o eu sou. 195 00:18:51,843 --> 00:18:53,718 Acaba de confessar e conden�-se a si mesmo. 196 00:18:53,966 --> 00:18:57,342 O Arcebispo est� sendo testemunha que nem precisei tortur�-lo. 197 00:18:57,654 --> 00:19:00,030 Repetiria se estivesse fora deste castelo. 198 00:19:00,967 --> 00:19:03,404 E o que falei, falaria com muito prazer. 199 00:19:03,654 --> 00:19:06,342 Uma l�stima que tanta bravura deva ser calada com uma surra 200 00:19:06,593 --> 00:19:09,403 Uma surra jamais estrangular� a verdade Majestade. 201 00:19:09,719 --> 00:19:13,030 N�o vamos estrangular a verdade, Vamos enforcar dois criminosos. 202 00:19:13,030 --> 00:19:17,467 Capit�o coloque-os numa Cela e ordene que se construa um forca 203 00:19:17,467 --> 00:19:22,280 Me permita recorda, que n�o h� mais forcas no castelo a 30 anos 204 00:19:22,532 --> 00:19:26,215 Meu bom irm�o Ricardo foi passivo de mais com seus s�ditos. 205 00:19:26,716 --> 00:19:30,714 Pois eu criarei uma forca, bem alta, bem resistente 206 00:19:31,090 --> 00:19:35,281 Para aqueles leais s�ditos que compartilham de vossa opini�o 207 00:19:35,281 --> 00:19:37,965 Uma forca n�o bastar� para enforca toda a Inglaterra. 208 00:19:38,217 --> 00:19:39,531 Fale por voc�. 209 00:19:39,840 --> 00:19:45,028 Me satisfar� finalmente do prazer que n�o tive de enforca seu pai. 210 00:19:46,027 --> 00:19:47,591 Levem-nos. 211 00:19:52,915 --> 00:19:55,039 Pense bem no que est� fazendo pela Inglaterra. 212 00:19:55,475 --> 00:19:58,664 A vingan�a � minha, disse o Senhor contra os pecadores. 213 00:19:58,914 --> 00:20:03,788 H� momentos Arcebispo que percebo trai��o em suas palavras e atos. 214 00:20:04,288 --> 00:20:07,038 Lembre-se que pode tamb�m ser Enforcado. 215 00:20:07,350 --> 00:20:09,289 Com ou sem a permiss�o de Roma. 216 00:23:43,881 --> 00:23:46,008 - Quem te deu isso? - Lady Marianne. 217 00:23:50,819 --> 00:23:54,320 - Oh! Deus existe. - Fique de olho nos guardas. 218 00:24:35,067 --> 00:24:38,883 - O que est� acontecendo? - Tivemos um problema com um rato. 219 00:24:39,255 --> 00:24:41,569 Pulou de repente na minha cara. 220 00:25:26,221 --> 00:25:28,157 Espere aqui. 221 00:25:40,845 --> 00:25:42,718 - Robin. - Marianne 222 00:25:43,718 --> 00:25:45,720 Quando vi seu v�u na corda... 223 00:25:46,282 --> 00:25:48,467 Por favor, eles soaram o alarme a qualquer momento. 224 00:25:48,845 --> 00:25:50,658 Eu sei. 225 00:25:53,655 --> 00:25:56,218 Mas n�o irei sem saber que est� fora de perigo. 226 00:26:13,406 --> 00:26:17,093 - Verei se o caminho est� livre - E eu protegerei a Marianne 227 00:26:29,843 --> 00:26:31,466 Ter me acompanhado aqui foi uma loucura. 228 00:26:31,780 --> 00:26:33,342 N�o aprecia sua vida? 229 00:26:33,342 --> 00:26:39,280 Sim Mi Lady, aprecio minha vida. Mas mais importante que minha vida 230 00:26:39,280 --> 00:26:42,404 � mostra minha gratid�o. Deixe-me demonstr�-la. 231 00:26:42,404 --> 00:26:44,217 Os prisioneiros escaparam 232 00:26:45,155 --> 00:26:46,406 Alarme 233 00:26:46,968 --> 00:26:48,594 Os guardas, r�pido. 234 00:26:49,716 --> 00:26:51,091 S� mais uma coisa. 235 00:26:51,342 --> 00:26:54,093 O que faz aqui o Conde de Flandres? O que quer o Rei? 236 00:26:54,406 --> 00:26:57,029 Seu prop�sito � ter as tropas de Flandres a seus servi�os. 237 00:26:57,282 --> 00:26:59,655 Tropas de Flandres na Inglaterra? 238 00:27:13,278 --> 00:27:16,344 Por Deus Robin v�. se salve. 239 00:28:02,368 --> 00:28:06,556 Peguem seus cavalos, verifiquem tudo, n�o os deixem escapar. 240 00:28:07,742 --> 00:28:09,432 Ergam o port�o. 241 00:28:43,989 --> 00:28:46,864 Me parece que os Huntingtons Sempre conseguem escapar 242 00:28:47,241 --> 00:28:50,177 - Vivos ou n�o. - Condeno este momento. 243 00:28:50,490 --> 00:28:52,052 O decreto precisa de sua confirma��o Majestade. 244 00:28:52,052 --> 00:28:53,179 Leia. 245 00:28:53,480 --> 00:28:56,730 Eu John da Inglaterra, pela lei e da gra�a de Deus decreto 246 00:28:57,046 --> 00:29:00,170 Que Robin Conde de Huntington de hoje em diante � um proscrito. 247 00:29:00,418 --> 00:29:02,417 E suas terras pertencem agora a coroa. 248 00:29:02,917 --> 00:29:06,730 E receber�o 1000 moedas de ouro quem entregar o proscrito 249 00:29:07,044 --> 00:29:09,169 Vivo ou morto. 250 00:29:09,859 --> 00:29:12,418 E finalmente, todo aquele que ajudar o Robin de Huntington 251 00:29:12,732 --> 00:29:15,919 Ser� preso e suas terras confiscadas. 252 00:29:16,170 --> 00:29:17,858 Me d� isso. 253 00:29:27,417 --> 00:29:29,731 Vejamos agora se ele � t�o escorregadio como disse. 254 00:29:30,293 --> 00:29:32,980 Alguns por esse dinheiro venderiam seu pr�prio irm�o. 255 00:30:22,851 --> 00:30:25,976 Excelente arrecada��o Sargento, isso deixar� o Rei feliz 256 00:30:26,603 --> 00:30:28,789 E os camponeses ocupados. 257 00:30:31,414 --> 00:30:33,601 Guardas, guardas. 258 00:31:38,778 --> 00:31:41,965 Verifiquem no bosque palmo a palmo. 259 00:32:06,525 --> 00:32:08,338 Procuraram de dia e de noite. 260 00:32:18,463 --> 00:32:19,713 Me desespera ficar nessa caverna. 261 00:32:20,588 --> 00:32:22,777 Escondidos como duas raposas em sua toca. 262 00:32:24,918 --> 00:32:26,479 Mas � melhor que acorda sem poder tocar no solo, 263 00:32:26,856 --> 00:32:28,479 Enforcados por uma corda. 264 00:32:30,421 --> 00:32:33,547 Sei que o Rei quer tirar suas entranhas tanto quando a mim. 265 00:32:34,047 --> 00:32:37,170 Mas o Rei tem muitos homens e s� somos eu e voc�. 266 00:32:37,920 --> 00:32:40,734 Deveria haver mais homens dispostos a lutar pela justi�a. 267 00:32:41,270 --> 00:32:43,520 Claro que h�, lutaram com seu pai. 268 00:32:44,021 --> 00:32:46,896 Est�o velhos como eu, mas ainda s�o homens. 269 00:32:48,836 --> 00:32:53,584 Will Scarlet, Frei Tuck, Alan-A-Dale e mais alguns outros. 270 00:32:54,397 --> 00:32:55,332 Podemos contar com eles? 271 00:32:55,896 --> 00:32:57,459 Sim, acho que sim. 272 00:32:57,958 --> 00:33:01,582 S� and�vamos juntos antes que tu e eu fomos pras cruzadas. 273 00:33:01,832 --> 00:33:06,707 Record�vamos velhas hist�rias E beb�amos tamb�m. 274 00:33:07,771 --> 00:33:10,771 Pois vamos busc�-los, est� na hora de atuar. 275 00:33:12,396 --> 00:33:14,708 A hist�ria se repete. 276 00:33:21,473 --> 00:33:23,974 Abadia de S�o Dunstans, s� mais 3 milhas 277 00:33:25,099 --> 00:33:27,348 E nos encontraremos com o mais faminto dos tr�s. 278 00:33:27,599 --> 00:33:31,598 Agora saberemos se lhe acabou o apetite ou os dentes. 279 00:33:37,052 --> 00:33:39,927 Que dias aqueles, que vivi com Robin Hood. 280 00:33:40,989 --> 00:33:42,428 Recordo que numa bela tarde 281 00:33:42,998 --> 00:33:45,935 Que dei umas boas palmadas nos ombro do Pr�ncipe John, 282 00:33:46,498 --> 00:33:52,247 Acabei com doze cascos do meu garrote com aquele encontro. 283 00:33:53,122 --> 00:33:55,372 Pe�o perd�o por recorda tamanha proeza. 284 00:33:55,685 --> 00:33:56,746 Irm�o Tuck 285 00:33:56,998 --> 00:34:00,059 Quantas vezes j� lhe disse que n�o contamine a mente dos irm�os 286 00:34:00,059 --> 00:34:02,560 Com essas suas hist�rias do passado. 287 00:34:02,560 --> 00:34:04,747 Perd�o sou um miser�vel pecador. 288 00:34:05,248 --> 00:34:06,808 Nisso estamos de acordo. 289 00:34:07,183 --> 00:34:10,372 Ter� que meditar por 30 dias a p�o e �gua. 290 00:34:11,246 --> 00:34:12,997 A p�o e �gua? 291 00:34:22,746 --> 00:34:23,933 Um sinal no c�u. 292 00:34:24,185 --> 00:34:27,622 Sim, pensei que nunca mais veria um. 293 00:34:28,182 --> 00:34:29,308 Aonde vai irm�o? 294 00:34:29,621 --> 00:34:32,371 Responder a esse sinal. N�o poderei fazer as ora��es 295 00:34:32,620 --> 00:34:37,495 Pelo bem da minha alma � claro Desculpa. Fiquem com Deus irm�os. 296 00:34:50,425 --> 00:34:52,616 Tinha raz�o, ele est� aqui. 297 00:34:53,113 --> 00:34:54,800 Sem d�vida � a voz de Alan, 298 00:34:55,112 --> 00:34:56,928 conheceria a voz desse can�rio em qualquer lugar. 299 00:34:57,237 --> 00:34:58,301 � uma can��o de amor 300 00:34:58,614 --> 00:35:01,364 Acho um pecado desperdi�a essa linda m�sica com galanteios. 301 00:35:01,739 --> 00:35:04,175 N�o acho que ele esteja desperdi�ando. 302 00:35:53,630 --> 00:35:58,506 - Oh Alan � linda. - Minha doce amada. 303 00:36:05,819 --> 00:36:09,693 - Aconteceu algo? - N�o, nada... Eu voltarei depois. 304 00:36:09,943 --> 00:36:11,818 - Quando? - Assim que puder 305 00:36:13,550 --> 00:36:16,490 - Ola amigos, que bela surpresa. - Interrompemos algo? 306 00:36:16,737 --> 00:36:19,864 N�o Frei Tuck, est� t�o gordo como sempre. 307 00:36:20,300 --> 00:36:23,050 E continua com fome. 308 00:37:01,296 --> 00:37:04,704 Sou um ca�ador furtivo. 309 00:37:05,858 --> 00:37:07,982 - Bom dia Will Scarlet. - Bom dia. 310 00:37:08,231 --> 00:37:10,170 - At� amanh�. - Estarei aqui. 311 00:37:16,435 --> 00:37:19,872 - Mas � Will Scarlet. - Sempre o mesmo. 312 00:37:20,372 --> 00:37:21,311 Est� com boa apar�ncia. 313 00:37:22,059 --> 00:37:24,997 me diga rapaz, voc� n�o seria um garotinho 314 00:37:25,373 --> 00:37:27,937 Que me seguia pelos bosques aprendendo meus segredos 315 00:37:28,184 --> 00:37:29,934 Para constru� as melhores armadilhas. 316 00:37:30,247 --> 00:37:32,247 Sou eu Will, nunca esqueci de suas li��es. 317 00:37:32,623 --> 00:37:34,310 Me ajudou a escapar de muitos apuros. 318 00:37:34,559 --> 00:37:36,746 Sim � um milagre que n�o tenha terminado como ele. 319 00:37:37,231 --> 00:37:41,790 Tu, um furtivo. Transformou-se em um ladr�o barato de galinhas. 320 00:37:42,354 --> 00:37:43,604 Um deliquente qualquer. 321 00:37:43,853 --> 00:37:46,102 Como saberia que poderia ser enforcado 322 00:37:46,478 --> 00:37:48,604 por causa de galinhas e patos. 323 00:37:49,167 --> 00:37:53,042 Patos? N�o guardou algum desses patos? 324 00:37:53,290 --> 00:37:54,040 N�o 325 00:37:55,528 --> 00:37:57,716 Nossas almas precisam de alimento. 326 00:37:57,966 --> 00:38:00,902 Estava comendo o ultimo quando me prenderam. 327 00:38:03,092 --> 00:38:06,218 Monta Will, eu te levarei, vamos. 328 00:38:20,546 --> 00:38:21,919 Por ordem de sua majestade, 329 00:38:22,168 --> 00:38:25,232 condena-se Tom a receber 50 chicotadas 330 00:38:25,731 --> 00:38:29,420 Por haver difamado a coroa e por n�o pagar os impostos. 331 00:38:30,855 --> 00:38:32,543 Que comece o l�tego. 332 00:38:47,938 --> 00:38:49,249 Devolvam. n�o levem minhas pombas 333 00:38:49,814 --> 00:38:51,000 Devolvam minhas pombas. 334 00:38:51,375 --> 00:38:53,000 S�o minhas pombas. 335 00:38:53,299 --> 00:38:56,987 J� n�o levaram tudo? Deixe ao menos as pombas do menino. 336 00:38:58,984 --> 00:39:02,362 E isso � por falar comigo com desrespeito. 337 00:39:06,914 --> 00:39:08,790 Suba garoto, temos que sair daqui. 338 00:39:10,603 --> 00:39:12,539 Senhor pode pegar minhas pombas, est�o ali. 339 00:39:12,916 --> 00:39:15,603 Esta bem, vou peg�-los. 340 00:39:15,980 --> 00:39:17,726 Vamos rapazes. 341 00:39:20,547 --> 00:39:22,484 Voc�s nos levaram tudo que possu�amos. 342 00:39:22,860 --> 00:39:24,047 Sil�ncio idiota. 343 00:39:24,985 --> 00:39:27,860 Ir� para cadeia ao menos que pague pelos impostos. 344 00:40:16,686 --> 00:40:17,999 Bem vindos ao bosque de sherwood 345 00:40:18,685 --> 00:40:20,623 Aqui n�o falta nem comida e nem bebida. 346 00:40:24,123 --> 00:40:25,624 N�o corte de mais e nem pouco. 347 00:40:25,872 --> 00:40:28,685 Eu sei, eu sei, deixarei vistoso. 348 00:40:29,812 --> 00:40:31,125 Por que essa cara t�o s�ria? 349 00:40:31,435 --> 00:40:33,562 Acha que n�o demos uma boa li��o nas tropas? 350 00:40:34,312 --> 00:40:36,122 N�o estou gostando como est�o indo as coisas. 351 00:40:36,436 --> 00:40:38,685 A cada dia roubamos os impostos dos soldados 352 00:40:38,996 --> 00:40:41,122 e cada dia mais homens se unem a gente. 353 00:40:41,874 --> 00:40:45,626 Sim, mais a cada dia o Rei embolsa ouro e n�s roubamos xelins. 354 00:40:46,000 --> 00:40:48,438 N�o podemos est� em todos lugares ao mesmo tempo. 355 00:40:48,939 --> 00:40:51,814 Pois devemos fazer ou fazer o Rei pensa que podemos. 356 00:40:53,376 --> 00:40:56,125 Assim pensar� que somos um milh�o de homens em vez de um bando. 357 00:40:56,439 --> 00:40:58,374 Trabalharemos de dia e de noite. 358 00:40:58,875 --> 00:41:02,190 Atacaremos ao mesmo tempo em pontos distintos da Inglaterra. 359 00:41:03,375 --> 00:41:06,938 Tentarei convencer os Bar�es que temos causas comuns contra o Rei. 360 00:41:07,625 --> 00:41:10,001 Por que sem a ajuda deles, estamos perdidos. 361 00:41:10,687 --> 00:41:14,751 Se conhec�ssemos seus movimentos, resolver�amos todos os problemas. 362 00:41:15,065 --> 00:41:17,750 Claro, aposto que eles estariam felizes de nos ver na corte 363 00:41:18,065 --> 00:41:20,562 E tamb�m de nos fazer um bom corte. 364 00:41:21,751 --> 00:41:23,186 Um muito especial. 365 00:41:24,565 --> 00:41:26,313 Se voc� tivesse um amigo na corte. 366 00:41:26,625 --> 00:41:28,689 S� o Rei tem amigos na corte 367 00:41:29,252 --> 00:41:30,562 Temos uma. 368 00:41:31,563 --> 00:41:33,815 Robin, n�o h� um modo de nos comunicarmos com ela. 369 00:41:37,876 --> 00:41:39,814 Acho que existe um modo. 370 00:42:03,512 --> 00:42:04,700 � bem divertido. 371 00:42:05,013 --> 00:42:07,077 Uma forma vulgar de diverss�o diria eu. 372 00:42:07,515 --> 00:42:09,387 Porque quis vi se te aborrece tanto? 373 00:42:09,640 --> 00:42:14,950 Resistiria a qualquer incomodo por est� um minuto com voc�. 374 00:42:26,685 --> 00:42:29,435 - Mi lorde me desculpe. - Tenha cuidado bola de sebo. 375 00:42:29,872 --> 00:42:32,184 Desejais Mi Lady? Vendemos por uma causa justa. 376 00:42:32,434 --> 00:42:34,873 A Lady n�o compra animais. 377 00:42:35,123 --> 00:42:36,810 Acredito que pode distinguir um bom exemplar. 378 00:42:36,810 --> 00:42:38,500 Me solte. 379 00:42:38,872 --> 00:42:42,496 Veja, forte, gordo, bem ideal para sua mesa Mi Lorde 380 00:42:42,496 --> 00:42:45,371 - N�o, n�o. - Essa � uma galinha diferente. 381 00:42:45,685 --> 00:42:49,872 Veja seus olhos, um � azul e o outro � marrom. 382 00:42:53,248 --> 00:42:55,559 Veja quanto essa � branca e pura. 383 00:43:00,309 --> 00:43:05,435 � sua e cuidado por solt�-la pois poder� volta pra casa. 384 00:43:07,745 --> 00:43:09,808 Voc� � louco, afaste-se. 385 00:43:12,544 --> 00:43:14,794 S�o lindas, adoraria ter essas. 386 00:43:15,043 --> 00:43:17,294 - Todas? - Por favor. 387 00:43:17,546 --> 00:43:19,793 Seus pedidos s�o ordens para mim. 388 00:43:24,355 --> 00:43:25,731 O que sou eu um criado? 389 00:43:25,982 --> 00:43:28,795 Obrigada Mi Lady, rezarei por v�s, Que Deus a proteja. 390 00:43:30,106 --> 00:43:33,418 - Amem. - Hei voc�, leve isso. 391 00:43:42,156 --> 00:43:47,221 Recolheram os impostos na quarta-feira em Manchester. 392 00:44:14,529 --> 00:44:17,529 S� um minuto, s� um minuto. 393 00:44:19,654 --> 00:44:22,467 J� n�o estou t�o �gil como antes amigos. 394 00:44:22,717 --> 00:44:24,965 Todos sabemos velha senhora. 395 00:44:26,904 --> 00:44:29,528 Velha Senhora? 396 00:44:37,068 --> 00:44:38,491 Ainda tem um pouco de agilidade. 397 00:44:39,201 --> 00:44:41,201 Estou um pouco velho, mas vejam, nada mudou. 398 00:44:41,201 --> 00:44:44,366 - Muito bem - Sa�de. 399 00:44:44,602 --> 00:44:47,162 Veja o que chegou Mi lorde, uma mensagem. 400 00:44:47,463 --> 00:44:49,569 Bom garoto. 401 00:44:49,928 --> 00:44:51,763 Recolheram os impostos na quarta-feira em Manchester. 402 00:44:52,102 --> 00:44:54,591 Homens aos cavalos. 403 00:45:09,860 --> 00:45:11,672 - Bom dia. - Bom dia. 404 00:45:12,611 --> 00:45:14,297 Lindo dia n�o acha? 405 00:45:15,171 --> 00:45:18,110 Alan quer perder a cabe�a por uma mo�a? 406 00:45:18,110 --> 00:45:22,233 Mesmo? E ela � linda. Desculpa. 407 00:45:27,045 --> 00:45:28,734 Me perdoe senhor. 408 00:45:31,358 --> 00:45:33,359 Me perdoe senhor. 409 00:45:38,358 --> 00:45:40,546 Me perdoe senhor. 410 00:45:54,101 --> 00:45:56,288 - Chegou outra Robin. - Obrigado. 411 00:46:02,288 --> 00:46:03,008 Vamos. 412 00:46:10,610 --> 00:46:13,799 Pela ultima vez onde esconde seu ouro? 413 00:46:14,171 --> 00:46:16,983 - Eu n�o tenho ouro. - � mentira. 414 00:46:17,608 --> 00:46:19,798 Todos escondem o dinheiro em algum lugar. 415 00:46:20,044 --> 00:46:22,608 - N�o tenho eu juro. - Jura n�o �? 416 00:46:23,546 --> 00:46:25,358 Ent�o n�o ter� medo do julgamento de Deus. 417 00:46:25,671 --> 00:46:27,544 E isso provar� que n�o mente. 418 00:46:27,983 --> 00:46:29,794 Colocar� suas m�os em um ferro quente. 419 00:46:30,420 --> 00:46:32,796 Se n�o acontecer nada � por ser inocente. 420 00:46:33,544 --> 00:46:35,359 Se queimar te enforcarei. 421 00:46:35,606 --> 00:46:38,359 - N�o - Se n�o mente n�o tem o que temer 422 00:46:38,797 --> 00:46:40,671 Deus te proteger�. 423 00:47:21,321 --> 00:47:25,635 Esse bastardo aparece em lugares A 200 milhas de diferen�a. 424 00:47:26,008 --> 00:47:29,071 E sempre no momento adequado parece ser adivinho. 425 00:47:29,385 --> 00:47:31,570 Adivinho ou outra coisa Majestade. 426 00:47:32,603 --> 00:47:35,291 N�o seria que o Conde de Huntington teria somente sorte. 427 00:47:35,728 --> 00:47:39,727 At� de mais, como se algu�m do castelo dissesse nossos planos. 428 00:47:40,040 --> 00:47:41,915 N�o venha agora com suas conversas tolas. 429 00:47:42,226 --> 00:47:44,227 Reconhe�a que esse ladr�o � muito inteligente. 430 00:47:44,601 --> 00:47:46,165 E o que fez para atrapalhar? Nada. 431 00:47:46,479 --> 00:47:47,352 Temos nos esfor�ado senhor, 432 00:47:47,727 --> 00:47:50,979 Mas parece que a floresta de sherwood � impenetr�vel. 433 00:47:51,415 --> 00:47:53,415 De tr�s de cada arvore tem um arqueiro. 434 00:47:53,664 --> 00:47:54,540 � imposs�vel de prend�-los. 435 00:47:54,540 --> 00:47:56,603 Desculpas e mais desculpas. 436 00:47:56,603 --> 00:48:01,664 Temo que esse bandido esta impedindo que colete impostos. 437 00:48:01,664 --> 00:48:04,100 E voc�, voc� s� pensa apenas em dinheiro. 438 00:48:04,540 --> 00:48:06,728 Acaso corre sangue de um mercen�rio em suas veias. 439 00:48:07,415 --> 00:48:11,166 O dinheiro impulsa as vontades N�o se trata de queixas. 440 00:48:11,416 --> 00:48:13,538 Ter� seu dinheiro, apenas me d� tempo. 441 00:48:13,538 --> 00:48:15,532 Tempo senhor � o que me falta. 442 00:48:16,033 --> 00:48:18,406 Meus homens poderiam servir a qualquer outro pa�s. 443 00:48:18,657 --> 00:48:21,969 Est�o sem embargo, sem patente como eu a espera de sua defini��o. 444 00:48:22,220 --> 00:48:25,592 Sim eu sei, mas os est�pidos que comando n�o fazem nada. 445 00:48:25,968 --> 00:48:28,404 E esse ladr�o anda por ai excitando o povo a trai��o. 446 00:48:29,157 --> 00:48:33,092 E sei que foi em busca dos Bar�es para ter apoio contra mim. 447 00:48:33,404 --> 00:48:35,842 Isso � um problema que s� cabe ao senhor resolver. 448 00:48:36,594 --> 00:48:41,029 Espera, esse bastardo acaba de me d� um id�ia. 449 00:48:42,468 --> 00:48:46,845 Eliminando alguns desses Bar�es ajudaria o meu problema e o seu. 450 00:48:48,968 --> 00:48:52,717 � isso, farei um banquete para tr�s bar�es. 451 00:48:53,029 --> 00:48:56,905 Alfered, Chandos e Fritzwalter. 452 00:48:57,217 --> 00:48:58,779 Por que escolheu esses tr�s majestade? 453 00:48:59,030 --> 00:49:01,343 Chandos por ter as terras mais ricas do reino. 454 00:49:01,655 --> 00:49:03,155 Alfered as maiores riquezas. 455 00:49:03,655 --> 00:49:07,093 E Fitzwalter tem um castelo que jamais poderia ser tomado. 456 00:49:07,653 --> 00:49:10,529 � justamente tudo o que precisa fazer. 457 00:49:11,343 --> 00:49:14,593 Posso come�ar com os preparativos do banquete Majestade? 458 00:49:15,029 --> 00:49:17,777 N�o conhe�o ningu�m mais qualificado que voc�. 459 00:49:31,290 --> 00:49:34,253 O Rei far� um banquete para Alfred, Chandos, Fitzwalter e outros. 460 00:49:34,709 --> 00:49:38,974 Ele est� tramando algo, mas n�o sei do que se trata. 461 00:49:49,094 --> 00:49:50,281 Desculpa Mi Lady. 462 00:49:50,656 --> 00:49:54,656 Essa forma de entra em meu quarto sem minha permiss�o � irritante. 463 00:49:54,906 --> 00:49:57,591 Perdoe-me, vim lhe consultar sobre um assunto. 464 00:49:58,654 --> 00:50:00,218 - Ent�o? - Me diga... 465 00:50:01,341 --> 00:50:04,716 Como acha que sai do castelo uma informa��o t�o precisa 466 00:50:04,965 --> 00:50:06,717 Sobre os prop�sitos do Rei? 467 00:50:09,216 --> 00:50:10,843 Por que me faz essa pergunta Sir. Giles? 468 00:50:12,153 --> 00:50:15,466 Devia saber que n�o me interessa nem a pol�tica e nem as intrigas. 469 00:50:43,590 --> 00:50:46,779 - Encantadoras aves. - Sim. 470 00:50:47,590 --> 00:50:50,091 Elas te fazem companhia, mas pelo que me recordo 471 00:50:50,342 --> 00:50:53,280 haviam mais pombos nessa caixa quando o Conde os comprou. 472 00:50:54,405 --> 00:50:56,591 N�o suportava v�-los presos e as libertei. 473 00:50:57,778 --> 00:51:01,843 E conservou esses dois por raz�es sentimentais Mi Lady? 474 00:51:03,907 --> 00:51:06,279 Entendo seu apego a eles. 475 00:51:09,405 --> 00:51:11,466 Obrigado por me receber Mi lady. 476 00:52:55,069 --> 00:52:58,131 Bom dia Bar�o Alfred, Bom dia Bar�o Fitzwalter e Chandos. 477 00:52:58,506 --> 00:53:00,505 Voc� � muito imprudente aparecendo assim, 478 00:53:00,880 --> 00:53:03,069 Pois sua vida � um tesouro para aquele que o encontrar. 479 00:53:03,504 --> 00:53:07,318 Mas imprudente s�o voc�s que v�o ao banquete de sua Majestade 480 00:53:07,755 --> 00:53:10,880 ignorando que lhes espera um amargo jantar 481 00:53:10,880 --> 00:53:12,755 Deixe-nos em paz e nos deixe passar. 482 00:53:13,005 --> 00:53:15,755 Se n�o fosse pelo respeito pelo seu pai, te levaria ao seu Rei. 483 00:53:16,068 --> 00:53:17,754 Pois lhe imploro que voltem. 484 00:53:18,441 --> 00:53:21,318 N�o sei o que lhes aguarda mas o Rei trama contra voc�s. 485 00:53:21,879 --> 00:53:23,131 Ele odeia todos voc�s. 486 00:53:23,755 --> 00:53:27,003 Naturalmente. Deve ser costume oferecer um banquete aos inimigos. 487 00:53:28,996 --> 00:53:31,183 N�o tem nada haver com esse banquete. 488 00:53:31,622 --> 00:53:32,995 O Rei n�o os estima. 489 00:53:33,309 --> 00:53:34,745 Por que nos odiaria? 490 00:53:34,996 --> 00:53:36,557 Por que ancia suas riquezas e poder. 491 00:53:36,868 --> 00:53:38,931 Deixe que resolvemos nosso pr�prios assuntos. 492 00:53:39,182 --> 00:53:40,996 Afastem-se se n�o quiser que eu os pisoteei. 493 00:53:42,056 --> 00:53:44,745 Deixem que passe, n�o precisam de nossa ajuda. 494 00:53:45,310 --> 00:53:49,871 Algum estranho da terra santa deve ter afetado sua mente. 495 00:54:05,197 --> 00:54:09,070 Nunca tivemos uma comida t�o farta em nossa mesa. 496 00:54:09,445 --> 00:54:11,258 Sua sinceridade me comove 497 00:54:11,761 --> 00:54:13,508 Seu copo est� vazio. 498 00:54:13,759 --> 00:54:15,384 Sim. 499 00:54:17,261 --> 00:54:20,385 - Brindo a sa�de do meu Rei. - A sua Alfred. 500 00:54:20,885 --> 00:54:24,008 Vamos cavalheiros, brindem comigo por Alfred. 501 00:54:25,632 --> 00:54:28,385 Por um dos mais valiosos amigos de sua Majestade. 502 00:54:28,822 --> 00:54:33,009 - Obrigado Mi lorde, obrigado. - Brindo pela sua prosperidade. 503 00:54:33,320 --> 00:54:35,758 � muito am�vel, obrigado. 504 00:54:36,884 --> 00:54:38,632 O que trouxe a Inglaterra Mi lode? 505 00:54:39,196 --> 00:54:42,820 O habitual que envolve comercio e neg�cios. 506 00:54:43,198 --> 00:54:45,946 Com�rcio? mas voc� n�o � um mercador. 507 00:54:46,319 --> 00:54:50,445 Claro que n�o, mas lhe asseguro Que n�o s�o mercados e com�rcio. 508 00:54:51,260 --> 00:54:53,759 - A vossa sa�de? - Obrigado. 509 00:55:01,598 --> 00:55:02,848 Cavalheiros! 510 00:55:03,536 --> 00:55:05,535 Cavalheiros tenho algo a mostrar. 511 00:55:06,035 --> 00:55:08,659 Adquire tr�s cervos aos meus trofeis de ca�a. 512 00:55:09,408 --> 00:55:10,971 Desejam v�-los? 513 00:55:32,597 --> 00:55:33,723 Bem, aqui est�o eles. 514 00:55:34,473 --> 00:55:37,034 Passar� muito tempo at� ver belezas como essas. 515 00:55:37,407 --> 00:55:40,847 N�o existe em toda Inglaterra um cervo como o de sua Majestade. 516 00:55:42,598 --> 00:55:46,223 Sabemos que maneja a flecha com destreza sem igual. 517 00:55:57,293 --> 00:55:58,669 Esse miser�vel Alfred 518 00:55:59,542 --> 00:56:01,605 Sinto um desconforto com o toque de suas m�os 519 00:56:03,658 --> 00:56:06,095 - E ent�o? - Mortos, todos. 520 00:56:06,470 --> 00:56:07,470 Muito bem, agora tirem os daqui. 521 00:56:07,781 --> 00:56:10,405 N�o quero questiona seus planos Majestade. 522 00:56:10,656 --> 00:56:14,906 Mas como ira explicar a morte dos Bar�es no castelo real? 523 00:56:15,155 --> 00:56:19,093 Eles n�o foram mortos aqui. Sair�o secretamente. 524 00:56:19,594 --> 00:56:21,658 E amanh� ser�o achados no bosque de sherwood. 525 00:56:21,906 --> 00:56:24,720 Mortos pelas mesmas flechas utilizadas pelos homens de Robin. 526 00:56:24,720 --> 00:56:29,969 Diremos que foram atacados por serem leais e tentaram convencer Robin. 527 00:56:30,217 --> 00:56:32,844 Sir. Giles, devo reconhecer que � um G�nio. 528 00:56:33,094 --> 00:56:35,280 E seus bens passaram para o Reino. 529 00:56:35,594 --> 00:56:38,031 E faremos bons uso deles como deve saber. 530 00:56:38,031 --> 00:56:39,843 Meus parab�ns. 531 00:56:41,225 --> 00:56:43,662 - Capit�o conhece a ordem? - Sim senhor. 532 00:56:43,975 --> 00:56:47,411 Coloque-os no bosque e tenha cuidado para que ningu�m veja. 533 00:56:47,664 --> 00:56:50,787 N�o haver� problemas senhor. 534 00:57:12,240 --> 00:57:13,364 Aqui mesmo. parem. 535 00:57:13,614 --> 00:57:15,554 Este � um bom lugar, descarreguem a carro�a. 536 00:57:15,864 --> 00:57:19,554 E os outros assegurem que n�o vem ningu�m por esse caminho. 537 00:57:19,802 --> 00:57:23,679 Comecem a descarregar. 538 00:57:53,128 --> 00:57:55,630 Mi Lorde, Mi Lorde, 539 00:57:55,940 --> 00:58:00,190 Pensaram que estava morto como os outros por isso est� vivo. 540 00:58:01,814 --> 00:58:04,314 Agrade�o pela ajuda. 541 00:58:05,567 --> 00:58:07,690 Devo encontra Robin de Huntington. 542 00:58:10,254 --> 00:58:13,193 N�o se preocupem, quero falar com ele. 543 00:58:13,691 --> 00:58:19,878 Chame-o, diga que � um dos tontos que foi ao banquete, precisa dele. 544 00:58:21,566 --> 00:58:25,879 V� indo, eu cuidarei do cavaleiro. 545 00:58:42,777 --> 00:58:45,462 Fui um dos que n�o quis ouvi as advert�ncias de Robin de Huntington. 546 00:58:46,150 --> 00:58:49,462 Chando e Alfred t�o pouco e est�o mortos 547 00:58:49,775 --> 00:58:52,650 Seus corpos s�o a marca da trai��o do Rei. 548 00:58:53,842 --> 00:58:56,466 Temos evitado que usem o dinheiro dos bar�es assassinados 549 00:58:56,964 --> 00:58:58,716 Para pagar os mercen�rios de Flandres, 550 00:58:59,277 --> 00:59:01,217 Porem existe outro modo de pagar o dinheiro 551 00:59:01,530 --> 00:59:03,526 Ele est� decidido a empobrecer a Inglaterra 552 00:59:03,776 --> 00:59:05,528 para ter as tropas de Flandres. 553 00:59:06,277 --> 00:59:09,967 Quando chegar esse dia, John se tornar� Amo e n�s os escravos. 554 00:59:10,591 --> 00:59:13,777 E de repente encontraram uma espada estrangeira no pesco�o. 555 00:59:14,151 --> 00:59:19,090 V�s Piter, v�s William, v�s Benedict, os outros Bar�es livres 556 00:59:19,340 --> 00:59:22,215 Todos os nobres da Inglaterra, o que dizem de tal monarca? 557 00:59:22,466 --> 00:59:24,527 - Renego ao Monarca. - Morte ao Rei. 558 00:59:24,527 --> 00:59:26,091 Sim, morte a Jonh. 559 00:59:27,145 --> 00:59:29,459 N�o, n�o. N�s n�o somos assassinos. 560 00:59:30,145 --> 00:59:32,396 Eu como Acerbispo de Langton e seu amigo 561 00:59:32,896 --> 00:59:36,271 N�o posso permiti essa rebeli�o nem que virem carrascos do Rei. 562 00:59:36,520 --> 00:59:37,957 Ele n�o � meu Rei. 563 00:59:37,957 --> 00:59:39,709 John manchou suas m�os com sangue de inocentes. 564 00:59:39,960 --> 00:59:41,146 E pagar� com sangue. 565 00:59:41,394 --> 00:59:43,522 Acha que a igreja pode devolver Chando e Fitzwalter? 566 00:59:43,834 --> 00:59:44,959 Devemos ving�-los. 567 00:59:45,271 --> 00:59:47,271 Estamos aqui por algo mais digno que a vingan�a. 568 00:59:47,520 --> 00:59:49,520 O que decidimos aqui deve durar para sempre, 569 00:59:50,084 --> 00:59:53,522 Algo que nem o Rei Jonh e nem outro Rei seguinte possa modificar. 570 00:59:53,832 --> 00:59:55,833 Estipular� os direitos de todo homem 571 00:59:56,394 --> 00:59:58,270 A vida, a liberdade e a dignidade humana. 572 00:59:58,834 --> 01:00:02,207 Esse � o prop�sito de estarmos unidos, n�o pra derrama sangue. 573 01:00:02,458 --> 01:00:05,457 Mas por quanto mais tempo teremos que suporta a injusti�a? 574 01:00:05,457 --> 01:00:08,333 Nos uniremos por essa causa e Exigiremos uma carta 575 01:00:08,770 --> 01:00:11,394 Que ser� para sempre uma lei �nica, 576 01:00:11,832 --> 01:00:14,768 Existir� uma mesma justi�a para Senhores e vassalos. 577 01:00:15,018 --> 01:00:17,707 E anunciaremos a todos que ser� usado pra sempre. 578 01:00:17,958 --> 01:00:20,020 Todo culpado ser� inocente at� que prove o contr�rio. 579 01:00:20,268 --> 01:00:21,894 N�o ter� mais pris�es por venda. 580 01:00:21,894 --> 01:00:24,207 Todo homem poder� responder livremente sobre sua vida 581 01:00:24,458 --> 01:00:26,894 Nenhuma mulher ser� casada sem o seu consentimento. 582 01:00:27,145 --> 01:00:28,832 Colocarei isso e muito mais. 583 01:00:29,145 --> 01:00:32,581 Fa�a o documento e n�s faremos com que o Rei ponha seu selo, 584 01:00:33,106 --> 01:00:36,295 Se essa for a sua vontade, eu farei com a ajuda de Deus. 585 01:00:36,920 --> 01:00:40,230 N�o ser� f�cil convencer o Rei levar� tempo e habilidade. 586 01:00:40,668 --> 01:00:43,355 Temos que evita que o Rei venha contra n�s. 587 01:00:43,670 --> 01:00:45,668 Temos que est� pronto pra entra em a��o. 588 01:00:45,979 --> 01:00:48,230 E se demorarmos de mais ele conseguir� as tropas de Flandres 589 01:00:49,419 --> 01:00:52,354 Robin poderia seus homens ocupar as tropas do Rei 590 01:00:52,732 --> 01:00:54,482 At� que os bar�es estejam preparados? 591 01:00:54,795 --> 01:00:57,668 Temos deixado o Rei muito ocupado, nas �ltimas semanas. 592 01:00:57,980 --> 01:01:01,292 Seremos como uma mosca que n�o para de voar no elefante. 593 01:01:05,043 --> 01:01:06,294 Pela Inglaterra. 594 01:01:07,354 --> 01:01:09,167 Pela Inglaterra. 595 01:01:16,765 --> 01:01:19,703 Esses Bar�es, como se atrevem a conspira contra mim. 596 01:01:20,013 --> 01:01:21,453 Contra a coroa. 597 01:01:21,700 --> 01:01:23,703 A me derrubar, me assassinar. 598 01:01:24,138 --> 01:01:26,078 Reinar sempre foi um of�cio arriscado 599 01:01:26,453 --> 01:01:31,577 E ter eliminado os Bar�es daquela forma foi um grande erro. 600 01:01:31,577 --> 01:01:33,327 Sim e voc� foi o culpado. 601 01:01:33,575 --> 01:01:36,138 Quem podia imaginar que Fitzwalter sobreviveria. 602 01:01:36,452 --> 01:01:39,950 E com os outros Bar�es, tomariam posse das propriedades antes de n�s. 603 01:01:39,950 --> 01:01:43,700 Disse que estava morto e agora � um dos lideres dessa rebeli�o. 604 01:01:44,013 --> 01:01:47,262 Deveria enfrentar os outros Bar�es em um campo de batalha. 605 01:01:47,515 --> 01:01:49,202 Sem chances, s�o muitos poderosos. 606 01:01:49,702 --> 01:01:54,077 Sua situa��o � complicada, porque N�o se submete a demanda deles? 607 01:01:54,387 --> 01:01:55,887 Me submeter? Nunca. 608 01:01:56,202 --> 01:01:59,889 A situa��o n�o � t�o dif�cil s� precisa de suas tropas 609 01:02:00,202 --> 01:02:02,263 Para por os Bar�es em seus devidos lugares. 610 01:02:02,702 --> 01:02:06,076 Mas existe um pequeno problema financeiro. 611 01:02:06,326 --> 01:02:08,327 N�o poderei reunir tanto dinheiro. 612 01:02:08,577 --> 01:02:12,012 Tamb�m tenho problemas senhor de alimentar e manter meus homens. 613 01:02:13,458 --> 01:02:16,456 Estamos esperando por suas promessas, 614 01:02:17,146 --> 01:02:20,895 quando poderia ser mais rent�vel servi a outro pa�s. 615 01:02:21,144 --> 01:02:23,081 Com um soberano menos necessitado. 616 01:02:23,394 --> 01:02:24,581 Est� a nos insultar Flandres? 617 01:02:24,832 --> 01:02:28,205 N�o por favor, temos assuntos em comum. 618 01:02:28,704 --> 01:02:31,330 Eu tenho algo que voc�s n�o podem pagar 619 01:02:33,330 --> 01:02:36,455 Porem existe varias formas de pagamento. 620 01:02:36,768 --> 01:02:39,770 Significa que aceitaria uma parcela de sua Majestade? 621 01:02:41,205 --> 01:02:45,706 N�o mas aceitaria a m�o de Lady Marianne. 622 01:02:46,020 --> 01:02:47,769 Sua prepot�ncia � intolerante. 623 01:02:48,018 --> 01:02:50,707 N�o se precipite Giles, deixe que fale. 624 01:02:51,082 --> 01:02:54,520 Como percebeu a Lady me atrai desde o momento que a vi. 625 01:02:54,830 --> 01:02:56,269 Amor a primeira vista n�? 626 01:02:57,145 --> 01:03:01,329 Alem de considerar outras raz�es como beleza e gra�a. 627 01:03:02,079 --> 01:03:04,705 Imagino que seja equiparado a uma princesa 628 01:03:05,017 --> 01:03:09,143 e por ela ter uma das maiores fortunas da Inglaterra. 629 01:03:09,394 --> 01:03:11,642 O valor que deseja � maior do que o que pediu. 630 01:03:11,954 --> 01:03:14,706 A coisas na vida que n�o tem pre�o Majestade. 631 01:03:16,375 --> 01:03:18,750 Ir� aceita minha oferta? 632 01:03:19,312 --> 01:03:20,998 E se ela n�o aceitar? 633 01:03:21,750 --> 01:03:25,185 Sois ou n�o sois o Rei dos ingleses? 634 01:03:32,747 --> 01:03:33,624 Quem �? 635 01:03:33,624 --> 01:03:36,061 O Rei querida, abra a porta. 636 01:03:40,271 --> 01:03:41,083 Majestade. 637 01:03:41,518 --> 01:03:43,709 - Eu trago boas not�cias. - A essa hora? 638 01:03:44,081 --> 01:03:45,707 Uma boa not�cia pode ser dada a qualquer hora. 639 01:03:46,647 --> 01:03:49,207 Ent�o porque esperar at� amanhecer? 640 01:03:49,706 --> 01:03:54,208 Quero dizer que o Conde de Flandres desde que chegou a corte 641 01:03:55,332 --> 01:03:58,893 Deseja sua companhia e muito mais. 642 01:03:59,940 --> 01:04:01,441 - O Conde de Flandres? - Sim. 643 01:04:02,131 --> 01:04:06,380 Por isso n�o me surpreendeu que esta noite pediu sua m�o. 644 01:04:07,692 --> 01:04:10,252 Fiquei muito feliz, desejo meus parab�ns a ambos. 645 01:04:10,630 --> 01:04:15,066 - Mas eu nem... - N�o dificulte as coisas. 646 01:04:15,817 --> 01:04:22,192 Sei bem que toda donzela deseja casar um dia com um pr�ncipe azul 647 01:04:22,693 --> 01:04:27,129 S� pra dizer que lamentar� perd�-lo. 648 01:04:27,568 --> 01:04:30,943 Porem como sou seu tutor deve aceitar o inevit�vel. 649 01:04:31,253 --> 01:04:34,754 - Me prometeu a ele? - Naturalmente, n�o lhe agrada? 650 01:04:35,316 --> 01:04:38,379 Se isso for uma piada, n�o compartilho do seu humor. 651 01:04:38,940 --> 01:04:43,630 E se for s�rio isso, lhe digo eu escolherei com quem vou casar. 652 01:04:44,379 --> 01:04:49,004 Flandres, o desprezo tanto quanto Sir. Giles 653 01:04:49,379 --> 01:04:51,504 Com sua mente retorcida e maldosa. 654 01:04:52,940 --> 01:04:55,814 Ou voc�, n�o � mais do que uma vespa sanguin�ria. 655 01:04:58,440 --> 01:05:01,439 Casar� com Flandres. 656 01:05:05,081 --> 01:05:08,235 Eu Rei Jonh da Inglaterra pela lei e pela gra�a de Deus. 657 01:05:08,705 --> 01:05:11,801 Anuncio que Lady Marianne de Beaudray e Conde de Flandres 658 01:05:12,363 --> 01:05:13,852 Casar�o brevemente. 659 01:05:39,086 --> 01:05:41,899 Sopa, uma das maiores del�cias. 660 01:05:42,897 --> 01:05:45,899 - Pare de mexer seu p�. - Est� fazendo c�cegas. 661 01:05:46,272 --> 01:05:49,585 - Eu sempre achei que a sopa �... - Cale-se! 662 01:05:55,395 --> 01:05:57,895 Robin trago not�cias. 663 01:06:03,772 --> 01:06:05,331 Marianne e Flandres? 664 01:06:07,022 --> 01:06:08,957 - Casam em tr�s dias. - N�o voluntariamente 665 01:06:09,270 --> 01:06:10,708 Fala-se que ela � obrigada a casar-se 666 01:06:10,957 --> 01:06:12,833 Lady Marianne desafiou o Rei John 667 01:06:13,206 --> 01:06:16,021 E ele jurou que ela ir� casar queira ou n�o. 668 01:06:16,331 --> 01:06:18,458 E Flandres enviou um comunicado 669 01:06:19,270 --> 01:06:21,332 A suas tropas chegam em alguns dias. 670 01:06:21,894 --> 01:06:24,270 O Rei pagou ele com a Lady Marianne. 671 01:06:27,270 --> 01:06:29,956 Avisem aos Bar�es que consigam quantos homens puderem 672 01:06:30,271 --> 01:06:32,206 Chegou o momento de atuar. 673 01:06:32,520 --> 01:06:34,896 - Vamos indo Will. - Estou indo. 674 01:06:35,145 --> 01:06:37,644 Espere eu me cal�ar. 675 01:07:10,797 --> 01:07:13,234 Finja obedecer ao Rei, 676 01:07:13,670 --> 01:07:16,953 Mas insista que se celebre na Abadia de S�o Dunstans 677 01:07:17,389 --> 01:07:19,764 Confie em mim. Robin. 678 01:07:44,655 --> 01:07:47,094 Por que insisti tanto em casar na de Abadia de S�o Dunstans? 679 01:07:47,845 --> 01:07:48,782 S�o tr�s horas de viagem, 680 01:07:49,595 --> 01:07:52,220 A celebra��o poderia ser feito em nossa capela. 681 01:07:52,595 --> 01:07:54,782 Toda jovem sonha em casar em uma catedral 682 01:07:55,343 --> 01:07:56,594 E eu entendo. 683 01:07:56,907 --> 01:08:02,281 E casaremos numa das Igrejas mais importantes da Inglaterra. 684 01:08:51,216 --> 01:08:55,655 - Est� cansada meu amor? - Quanto falta para a Abadia? 685 01:08:56,094 --> 01:09:00,593 - Pouco, umas tr�s milhas. - S� tr�s milhas 686 01:09:01,279 --> 01:09:07,654 Vejo que est� impaciente e eu tamb�m. 687 01:10:54,056 --> 01:10:56,247 Por aqui. 688 01:11:17,010 --> 01:11:19,385 - Fique com as Ladys. - Com prazer. 689 01:13:19,998 --> 01:13:23,251 Escoltem sua Majestade a Random. 690 01:13:50,097 --> 01:13:52,035 Bem vindo Robin e obrigado por tudo. 691 01:13:52,283 --> 01:13:53,784 Eu lhe agrade�o em nome de todos. 692 01:13:54,095 --> 01:13:56,032 merece os agradecimentos tanto quanto eu. 693 01:13:56,345 --> 01:13:57,844 O nosso Rei j� terminou com a carta? 694 01:13:58,095 --> 01:14:02,221 N�o digo que oponho as proposta que tem nesse documento. 695 01:14:02,907 --> 01:14:05,969 Porem para tal mudan�as requer um detalhado estudo. 696 01:14:06,657 --> 01:14:11,532 Cavalheiros quando eu tiver tempo suficiente 697 01:14:11,970 --> 01:14:14,845 Examinarei atentamente essas propostas e darei um parecer. 698 01:14:15,157 --> 01:14:19,657 Mas decidi perdo�-los pela forma como fui conduzido at� aqui. 699 01:14:19,657 --> 01:14:21,469 N�o queremos seu perd�o. 700 01:14:21,843 --> 01:14:23,158 S� queremos que aceite nossas demandas. 701 01:14:23,158 --> 01:14:24,908 Demandas? Eu sabia. 702 01:14:24,908 --> 01:14:26,971 Ningu�m pode exige demandas a um Rei. 703 01:14:27,221 --> 01:14:28,721 Governo por direito divino. 704 01:14:28,721 --> 01:14:32,468 A Igreja o desautoriza, voc� reina pelo consentimento do povo. 705 01:14:32,468 --> 01:14:35,470 Est�pidos, em poucos dias chegaram as tropas de Flandres. 706 01:14:35,781 --> 01:14:38,407 Eles me resgataram e me vingarei de voc�s. 707 01:14:38,407 --> 01:14:40,470 Temos a inten��o de manter-lhe aqui 708 01:14:40,470 --> 01:14:44,658 At� que voc� mesmo pe�a a essas tropas que regressem a seu pa�s. 709 01:14:44,658 --> 01:14:47,906 Como se atreve a me manter aqui, sou o Rei. 710 01:14:48,282 --> 01:14:51,533 S� continuar� com a coroa se assinar esse documento. 711 01:15:11,591 --> 01:15:13,656 Coloque meu selo no documento. 712 01:15:30,530 --> 01:15:33,467 Jure por essa espada que governar� de acordo com essa carta. 713 01:15:34,219 --> 01:15:37,092 Essa magna carta, que acabou de por seu selo. 714 01:15:46,408 --> 01:15:47,368 Eu juro. 715 01:16:00,531 --> 01:16:03,032 Lady Marianne � a mais bela de Norttinghan. 716 01:16:03,279 --> 01:16:04,716 Sim � verdade. 717 01:16:05,406 --> 01:16:08,904 Bem, na minha opini�o tudo est� resolvido. 718 01:16:09,280 --> 01:16:11,653 Tudo est� certo, tudo est� resolvido. 719 01:16:15,572 --> 01:16:24,883 Legenda: RIK NIL 720 01:16:25,000 --> 01:16:28,058 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org 59728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.