All language subtitles for Dynasty.2017.S01E14.NF.WEBRip-STRiFE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 SERIAL ASLI NETFLIX 2 00:00:12,095 --> 00:00:13,597 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,850 Ketika Ayah keluar, Blake akan tahu dia lemah. 4 00:00:16,934 --> 00:00:19,311 - Cecil berusaha membunuhku. - Apa? 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,897 Orang itu gila. Siapa tahu apa yang dia akan lakukan. 6 00:00:21,980 --> 00:00:27,319 Blake Carrington memenjarakan ayahku. Mendalanginya agar dia tak bisa bebas. 7 00:00:27,402 --> 00:00:31,365 Ketua dewan membatalkan keputusan itu. Cecil Colby akan bebas. 8 00:00:31,448 --> 00:00:33,367 - Jeff menipuku. - Monica juga. 9 00:00:33,450 --> 00:00:35,577 Jeff Colby akan jatuh. 10 00:00:35,661 --> 00:00:36,954 Aku mampu jaga rahasia. 11 00:00:38,622 --> 00:00:41,708 Hidupku mungkin selesai, tapi aku tak akan jatuh sendiri. 12 00:00:41,792 --> 00:00:44,878 - Akan kubawa kau dan Steven bersamaku. - Ted. 13 00:00:44,962 --> 00:00:46,171 Ted! 14 00:00:58,809 --> 00:01:00,352 Ted! 15 00:01:04,856 --> 00:01:05,774 Astaga! 16 00:01:09,152 --> 00:01:11,613 Kau tak tahu apa yang terjadi? Kau ada di sana. 17 00:01:11,697 --> 00:01:13,323 Orang itu gila, Steven. 18 00:01:16,368 --> 00:01:18,036 - Pernah gila. - Aku menelepon 911. 19 00:01:18,120 --> 00:01:21,456 Mungkin sudah ada yang telepon? Aku tak bisa bicara dengan polisi. 20 00:01:21,540 --> 00:01:24,209 - Kau tak bersalah. - Tak begitu kelihatannya. 21 00:01:24,293 --> 00:01:29,089 Dia mencabut antingku dan membawanya. Dia ingin aku dituduh atas pembunuhannya. 22 00:01:29,923 --> 00:01:34,636 Baik. Itu kacau sekali, tapi ceritakan saja apa yang terjadi. 23 00:01:34,720 --> 00:01:38,098 Dan seandainya mereka percaya? Tetap saja aku dalam bahaya. 24 00:01:38,181 --> 00:01:42,060 Aku tak di sini secara legal, Steven. Dokumenku sudah tak berlaku. 25 00:01:42,144 --> 00:01:45,939 Sungguh? Kembali saja ke vila sebelum ada yang melihatmu. 26 00:01:46,023 --> 00:01:48,984 Kau tak pernah di sini, paham? Aku akan menangani ini, pergilah. 27 00:01:53,363 --> 00:01:55,115 Baik, mari kita pikirkan. 28 00:01:55,490 --> 00:02:00,329 Kenapa Jeff begitu ingin menikahiku hingga dia suruh Monica menipuku? 29 00:02:00,412 --> 00:02:04,875 - Pernikahan adalah merger tertinggi. - Carrington takkan menikah tanpa kontrak. 30 00:02:04,958 --> 00:02:09,087 Mungkin untuk balas dendam. Saat kau ingin tinggalkan perusahaan Blake, 31 00:02:09,171 --> 00:02:13,342 Jeff cepat mendukungmu. Dan menyombongkannya di tiap kesempatan. 32 00:02:13,425 --> 00:02:17,346 Sesombong kau kini? Kau senang sekali bahwa kau benar soal Jeff. 33 00:02:17,429 --> 00:02:18,847 Aku tak keberatan. 34 00:02:19,598 --> 00:02:21,433 Aku keberatan kau memakai cincinnya. 35 00:02:21,516 --> 00:02:24,561 Aku harus buatnya percaya, aku cinta padanya bukan sedang menyelidikinya. 36 00:02:24,645 --> 00:02:28,857 Semakin kami dekat, makin besar kesempatanku untuk memecahkan semua ini. 37 00:02:29,608 --> 00:02:34,488 Bagaimana jika dia memanfaatkanku selama ini? Dan aku membiarkannya. 38 00:02:35,072 --> 00:02:38,533 Ini alasannya aku susah percaya orang. Tapi dia selalu sangat... 39 00:02:41,828 --> 00:02:42,663 Astaga. 40 00:02:42,746 --> 00:02:45,832 Aku memercayaimu, meski kau belum percaya padaku. 41 00:02:46,917 --> 00:02:50,712 Ingat program yang Jeff beri padaku untuk hapus perselingkuhan Cristal? 42 00:02:50,796 --> 00:02:53,965 - Dia menyuruhku menjalankan di peladen. - Katamu itu berhasil. 43 00:02:54,049 --> 00:02:56,593 Ya. Tapi bagaimana jika dia dapat akses? 44 00:02:57,469 --> 00:03:01,306 Aku selalu bertanya-tanya bagaimana dia bisa tahu soal Venezuela. 45 00:03:01,390 --> 00:03:04,893 Bagaimana jika dia baca semua surel dan SMS kita? 46 00:03:10,107 --> 00:03:12,442 - Apa yang kau lakukan? - Menguji teoriku. 47 00:03:12,776 --> 00:03:15,779 Aku menuliskan kau surel tentang cinta abadiku pada Jeff. 48 00:03:15,862 --> 00:03:19,574 - Tak sabar membacanya. - Kubilang betapa bahagia kita putus, 49 00:03:19,658 --> 00:03:23,578 agar aku tak perlu menikah di gereja. Pastor membuatku alergi. 50 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 - Benarkah? - Itu umpan. 51 00:03:26,415 --> 00:03:27,958 Kita lihat apakah Jeff terpancing. 52 00:03:30,460 --> 00:03:31,711 Selamat datang kembali, Ayah. 53 00:03:34,214 --> 00:03:36,133 Anak ayah cukup berhasil, bukan? 54 00:03:36,425 --> 00:03:38,510 Ketika hari Ayah buruk di penjara, 55 00:03:38,593 --> 00:03:42,848 Ayah coba... bayangkan tempat ini seperti kau menceritakannya. 56 00:03:43,598 --> 00:03:46,768 Tapi ini lebih dari yang Ayah bayangkan. 57 00:03:46,852 --> 00:03:50,689 Saya atur batasnya di properti ini. Ini peraturannya, jika Anda lupa. 58 00:03:50,772 --> 00:03:53,608 - Sebaiknya jangan lupa. - Terima kasih, Opsir. 59 00:03:55,819 --> 00:03:59,531 Ini jauh lebih baik dari penjara Ayah sebelumnya. 60 00:04:00,073 --> 00:04:01,450 Ini surga. 61 00:04:01,533 --> 00:04:04,578 Sangat berbeda dari gubuk kita dulu di Lakewood Heights. 62 00:04:04,661 --> 00:04:10,041 Sangat membanggakan saat anak melampaui impian ayahnya. 63 00:04:11,626 --> 00:04:14,629 Ayah akan lebih bangga lagi saat rencanaku terlaksana. 64 00:04:14,713 --> 00:04:17,340 Ayah dulu ragu soal metodemu, 65 00:04:17,674 --> 00:04:21,595 tapi metode itu membebaskan Ayah. Sebagian besar. 66 00:04:23,805 --> 00:04:25,515 Ketika sudah di surga... 67 00:04:26,099 --> 00:04:27,809 Buat apa pergi? 68 00:04:30,061 --> 00:04:32,063 Hari ini, kita merayakan keluarga Colby. 69 00:04:33,023 --> 00:04:34,483 Akhirnya bersama lagi. 70 00:04:38,987 --> 00:04:40,864 Blake? Kau di mana? 71 00:04:40,947 --> 00:04:44,117 Jangan khawatir, aku bertemu dengan tim keamanan kita. 72 00:04:44,201 --> 00:04:46,286 Cecil Colby sudah bebas. 73 00:04:46,369 --> 00:04:49,998 Menurutmu dia masih ingin balas dendam setelah 11 tahun? 74 00:04:50,081 --> 00:04:52,834 Agar kau tahu, keamanan akan diperketat. 75 00:04:52,918 --> 00:04:56,379 - Kau tak perlu khawatir. - Blake, astaga. 76 00:04:56,463 --> 00:04:57,297 Astaga? 77 00:04:58,340 --> 00:05:01,593 Kau tahu aku suka hyacinthus putih. Aku senang kau... 78 00:05:01,676 --> 00:05:02,719 Untuk Cristal Penuh cinta, R. 79 00:05:07,182 --> 00:05:08,809 Bunga itu bukan dariku. 80 00:05:09,267 --> 00:05:11,520 Dari Ramona. 81 00:05:12,020 --> 00:05:16,942 Dari Atlanta Digest. Aku beri dia petunjuk eksperimen CA pada batu bara-hijau. 82 00:05:17,025 --> 00:05:20,278 Bagus. Kau tak beri dia seluruh ceritanya? 83 00:05:20,362 --> 00:05:21,822 Tidak. Hanya petunjuk. 84 00:05:22,531 --> 00:05:25,408 - Aku harus kembali bekerja. - Baiklah. Sampai nanti, Sayang. 85 00:05:28,411 --> 00:05:30,080 Saya turut berdukacita. 86 00:05:30,163 --> 00:05:34,417 - Silakan menelepon pengacara Anda. - Tidak. Tak ada yang saya sembunyikan. 87 00:05:36,378 --> 00:05:39,089 Dia dekat jendela, dan saya membelakanginya, 88 00:05:39,172 --> 00:05:43,593 jadi saya tak tahu apakah dia kehilangan keseimbangan, melompat atau... 89 00:05:43,677 --> 00:05:44,719 Hei. 90 00:05:44,803 --> 00:05:46,638 Orang ini masih hidup. Ambil ini. 91 00:05:47,180 --> 00:05:50,392 - Lekas. - Mungkin teman Anda akan selamat. 92 00:06:06,950 --> 00:06:08,326 Apa yang kau pikirkan? 93 00:06:08,410 --> 00:06:10,203 Mengirim bunga ke kantorku? 94 00:06:10,287 --> 00:06:13,540 - Pria sejati seperti itu. - Mencium wanita yang bersuami bukan. 95 00:06:13,623 --> 00:06:14,833 Kau yang menciumku. 96 00:06:15,667 --> 00:06:19,629 {\an8}Yang telah terjadi, itu adalah kesalahan. Dan tak boleh terulang lagi. 97 00:06:19,713 --> 00:06:22,424 - Hanya itu yang ingin kau sampaikan? - Apa yang kau harapkan? 98 00:06:22,507 --> 00:06:24,968 {\an8}Mungkin seperti, "Seharusnya kita tak lakukan itu, 99 00:06:25,051 --> 00:06:28,221 tapi kau tahu aku impulsif. Itu yang kusuka darimu juga." 100 00:06:28,305 --> 00:06:29,598 {\an8}Aku mencintai suamiku. 101 00:06:29,681 --> 00:06:33,518 {\an8}Kau mencintai kebebasanmu. Kau takut kau salah melepaskan itu. 102 00:06:33,602 --> 00:06:37,147 {\an8}- Aku tak takut apa pun. - Lalu kenapa kau bergetar? 103 00:06:39,190 --> 00:06:42,110 {\an8}Kita harus menjaga jarak. 104 00:06:51,202 --> 00:06:53,163 {\an8}Kau selalu buat onar, ya? 105 00:06:53,997 --> 00:06:54,831 {\an8}Aku? 106 00:06:55,665 --> 00:06:56,541 Apa salahku? 107 00:06:56,625 --> 00:06:59,669 {\an8}Kau hampir membuat kecelakaan di tempat parkir. 108 00:07:00,211 --> 00:07:03,298 Kata tukang parkir, berlian di jariku membuatnya buta. 109 00:07:03,381 --> 00:07:07,052 {\an8}Berbuat besar atau bunuh orang dalam berusaha. Itu cara Carrington, 'kan? 110 00:07:07,135 --> 00:07:10,055 {\an8}Kau tahu banyak tentang keluargaku. 111 00:07:11,014 --> 00:07:14,643 {\an8}- Mengenai keluarga... - Kau dengar ayahku sudah dibebaskan? 112 00:07:15,602 --> 00:07:18,897 {\an8}Aku tahu, kabarnya sudah tersebar. Dia tinggal bersamaku. 113 00:07:19,397 --> 00:07:22,108 {\an8}Kupikir kita bisa makan malam bersama besok. 114 00:07:22,442 --> 00:07:24,110 {\an8}Memperkenalkannya dengan tunanganku. 115 00:07:24,194 --> 00:07:28,031 {\an8}Aku sudah bertemu dengan ayahmu, di penjara. 116 00:07:28,114 --> 00:07:31,660 {\an8}- Dia itu pemarah. - Ya. Itu salah paham. 117 00:07:31,743 --> 00:07:36,247 {\an8}Dia benci ayahmu karena proses hukum itu, dan usaha mencuri teknologiku. 118 00:07:36,331 --> 00:07:39,751 {\an8}Jangan khawatir, aku akan suruh dia tenang kali ini. 119 00:07:40,794 --> 00:07:42,170 {\an8}Jadi, mengenai Blake... 120 00:07:43,129 --> 00:07:47,050 {\an8}Apa yang dia katakan? Atau kau belum sampaikan pertunangan kita? 121 00:07:47,133 --> 00:07:49,469 {\an8}Kita berdua tahu itu tak akan mudah. 122 00:07:49,552 --> 00:07:53,056 {\an8}Jika pun sudah, Anders akan memaksa kita membahas gedung, 123 00:07:53,139 --> 00:07:55,308 {\an8}gereja, bertemu dengan perencana. 124 00:07:55,392 --> 00:07:56,726 Terlalu banyak, terlalu cepat. 125 00:07:56,810 --> 00:08:00,230 Aku tak bisa bayangkan Fallon Carrington menikah di gereja. 126 00:08:01,147 --> 00:08:02,941 Kecuali gerejanya kebakaran. 127 00:08:04,526 --> 00:08:06,528 Tapi itu terserah kamu. 128 00:08:06,611 --> 00:08:09,239 Aku terkesan. 129 00:08:10,240 --> 00:08:11,700 Kau sangat mengenalku. 130 00:08:13,576 --> 00:08:16,746 - Apa yang kau katakan? - Suatu yang akan masuk akal 131 00:08:16,830 --> 00:08:20,208 seandainya Ted mati sesuai rencananya. Aku harus berpikir cepat. 132 00:08:20,291 --> 00:08:24,587 Aku hanya tahu laporan Sam. Ted ingin tampak seolah-olah didorong Sam. 133 00:08:24,671 --> 00:08:27,757 - Sam tak mendorongnya? - Dia tak melakukan apa pun. 134 00:08:28,258 --> 00:08:31,761 Mungkin ada darah Sam di Ted. Aku tak menemukan anting itu. 135 00:08:31,845 --> 00:08:36,099 Dan jika Ted bangun dari koma, ini akan tampak lebih buruk karena aku bohong. 136 00:08:36,182 --> 00:08:40,437 Itu tidak boleh terjadi. Kau harus masuk kamarnya sebelum orang lain. 137 00:08:41,187 --> 00:08:43,732 - Ayah. - Membersihkan darahnya. Bukan membunuh. 138 00:08:44,315 --> 00:08:47,485 Sudah kucoba. Suster tak membolehkan orang masuk kecuali keluarga. 139 00:08:51,489 --> 00:08:52,615 Apa yang kau lakukan? 140 00:08:55,076 --> 00:08:58,788 Karena kalian pasangan sejenis, kau tak dianggap keluarga? 141 00:08:58,872 --> 00:09:01,791 Pelankan suara Anda, atau Anda akan diusir. 142 00:09:01,875 --> 00:09:06,671 Apa ini tahun 1952? Anak saya tak boleh bersama kekasihnya yang sekarat, 143 00:09:06,755 --> 00:09:08,673 karena orientasi seksualnya? 144 00:09:08,757 --> 00:09:12,427 Ini tak bisa diterima, dan sangat menghina semua orang gay, 145 00:09:12,510 --> 00:09:14,763 - seluruh komunitas LTBZ! - Lumayan. 146 00:09:14,846 --> 00:09:18,266 Saya tak tahu dia pasangan Pak Dinard. Dia tak menyebut... 147 00:09:18,349 --> 00:09:21,478 Atau kau tidak dengar, karena dia gay. 148 00:09:24,397 --> 00:09:27,650 Ikuti saya. Saya akan batalkan batasan jam besuk. 149 00:09:34,407 --> 00:09:36,951 - Dia mengambil umpannya. - Jadi, dia memata-mataimu? 150 00:09:37,994 --> 00:09:40,330 Itu ilegal. Kita lapor polisi. 151 00:09:40,413 --> 00:09:43,416 - Sepupunya kepala polisi. - Bilang ke ayahmu. 152 00:09:43,500 --> 00:09:46,044 Tidak. Akulah yang harus menjebak Jeff. 153 00:09:46,127 --> 00:09:50,256 Blake punya sumber daya. Kita tak tahu informasi yang dipegang Jeff. 154 00:09:50,340 --> 00:09:53,093 Kau kira aku tak tahu? Ini semua kesalahanku. 155 00:09:53,176 --> 00:09:56,930 Ayahku memperingatiku soal Jeff, dan aku tak menghiraukannya. 156 00:09:57,013 --> 00:09:59,682 Aku bantu musuhnya pasang perangkat pengintai di rumah kita. 157 00:09:59,766 --> 00:10:00,683 Kau tidak tahu. 158 00:10:00,767 --> 00:10:03,812 Tak penting. Ayah menyalahkanku saat dia rugi dalam kesepakatan 159 00:10:03,895 --> 00:10:07,816 karena kena macet waktu dia pulang dari pementasan tariku. 160 00:10:07,899 --> 00:10:09,609 Dia tak akan menghargaiku lagi. 161 00:10:09,692 --> 00:10:13,905 Jadi ini di antara kita saja. Kita harus cari tahu apa yang Jeff tahu. 162 00:10:13,988 --> 00:10:16,658 Ironis. karena satu-satunya genius TI yang kukenal adalah Jeff. 163 00:10:16,741 --> 00:10:19,327 Mungkin aku kenal orang yang bisa membantu. 164 00:10:21,287 --> 00:10:24,666 - Dia sudah dibersihkan suster? - Untuk menghindari infeksi. 165 00:10:24,749 --> 00:10:26,209 Katanya itu prosedur dasar. 166 00:10:26,292 --> 00:10:28,920 - Anting-antingnya? - Masih di lorong itu. 167 00:10:29,003 --> 00:10:32,298 Tak ada orang yang tahu bahwa anting-anting itu pernah ada. 168 00:10:32,382 --> 00:10:34,008 Kita harus menemukannya. 169 00:10:34,092 --> 00:10:36,886 Ceritakan soal hubungan Anda dengan Pak Dinard. 170 00:10:36,970 --> 00:10:38,680 Apa pasangan Anda selamat? 171 00:10:38,763 --> 00:10:41,516 - Bagaimana mereka tahu? - Hal seperti ini bocor. 172 00:10:42,225 --> 00:10:43,351 Ayah yang bocorkan ini. 173 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 Suster Ratched menjadi Florence Nightingale 174 00:10:48,898 --> 00:10:52,819 waktu tahu kau pasangannya. Dia mempercayainya. 175 00:10:52,902 --> 00:10:55,738 Kau tokoh publik dan calon dewan kota. 176 00:10:56,322 --> 00:10:59,701 Kita meraih simpati publik dengan cerita ini, 177 00:10:59,784 --> 00:11:02,328 dan tak akan ada yang bertanya tentang Sam. 178 00:11:02,412 --> 00:11:05,540 Tapi seluruh dunia kira aku berpacaran dengan Ted Dinard. 179 00:11:05,623 --> 00:11:09,836 Itu pengorbanan kecil demi masa depanmu. Dan masa depan Sam. 180 00:11:11,421 --> 00:11:13,131 Baiklah. 181 00:11:14,966 --> 00:11:18,595 Saya minta pengertian semua orang untuk saat ini. 182 00:11:18,678 --> 00:11:21,472 Anak saya mengalami peristiwa tragis, dan... 183 00:11:21,556 --> 00:11:26,561 - Saya akan jawab beberapa pertanyaan. - Apa Anda akan menghentikan kampanye? 184 00:11:26,644 --> 00:11:30,773 Prioritas saya sekarang adalah kesehatan pasangan saya, Ted Dinard. 185 00:11:30,857 --> 00:11:33,484 Jadi Anda menghentikannya untuk bersama pasangan Anda? 186 00:11:33,568 --> 00:11:37,780 Saya tak bisa menjawab itu sekarang. Emosi saya masih tinggi. 187 00:11:38,197 --> 00:11:41,159 Politik tak pernah boleh mendahului belas kasih manusia. 188 00:11:47,373 --> 00:11:49,584 ...kesehatan pasangan saya. 189 00:11:49,667 --> 00:11:51,753 - Pasangan? - Dapat disebut begitu. 190 00:11:52,378 --> 00:11:57,300 Sepertinya ada yang mengalami gangguan makan stres pascatrauma. 191 00:11:57,425 --> 00:12:01,512 Susah punya selera jika berisiko ditangkap polisi. 192 00:12:01,596 --> 00:12:03,389 Aku tak akan tahan satu hari di penjara. 193 00:12:03,473 --> 00:12:06,059 Pasti banyak lelaki yang tergoda oleh wajah ini. 194 00:12:06,142 --> 00:12:10,772 Hei, Blake menanganinya. Kau hanya perlu menunggu dan tak buat masalah. 195 00:12:10,855 --> 00:12:14,776 Itu masalahnya. Masalah selalu mencariku sejak aku datang ke sini. 196 00:12:14,859 --> 00:12:18,780 Perampokan yang hampir bunuh Blake, orang tuaku menculik Fallon, 197 00:12:18,947 --> 00:12:23,159 dan sekarang segitiga tragis itu dengan Ted. Sebenarnya aku masalahnya, 'kan? 198 00:12:23,242 --> 00:12:26,037 Kau punya masalah sebesar pesawat 747. 199 00:12:26,120 --> 00:12:27,705 - Anders. - Apa? 200 00:12:28,373 --> 00:12:29,207 Dia yang bertanya. 201 00:12:32,210 --> 00:12:34,128 Kau dan aku itu sama, Sam. 202 00:12:34,212 --> 00:12:36,965 Kita keluar dari Venezuela untuk mencari yang lebih baik, 203 00:12:37,048 --> 00:12:39,550 kau dengan dokumen palsu, aku dengan dokumen curian. 204 00:12:39,634 --> 00:12:43,846 Bekerja keras di negara yang selalu melawan kita. 205 00:12:43,930 --> 00:12:45,348 Kau yang bekerja keras. 206 00:12:45,431 --> 00:12:49,644 Aku ambil jalan yang buruk, dibantu kebaikan yang kucuri dari orang asing. 207 00:12:49,727 --> 00:12:53,356 Ini bukan pencurian. Ini cara orang saling menyayangi. 208 00:12:53,439 --> 00:12:56,442 Aku tak ingin selalu dikasihani. Aku tak layak. 209 00:12:57,360 --> 00:13:00,905 Dan aku sama sekali tidak ingin membebani pernikahanmu. 210 00:13:00,989 --> 00:13:05,118 Jangan khawatir, ada masalah lebih besar dalam pernikahanku. 211 00:13:07,036 --> 00:13:10,456 - Apa aku menggangu? - Tidak sama sekali. 212 00:13:15,378 --> 00:13:16,337 Bagaimana perasaanmu? 213 00:13:17,463 --> 00:13:21,175 Kau pura-pura jadi kekasihnya orang sekarat 214 00:13:21,259 --> 00:13:25,722 setelah dia coba membuatku dituduh membunuhnya. Bukan Rabu biasa. 215 00:13:26,431 --> 00:13:28,266 Bagaimana lukamu oleh Ted? 216 00:13:29,267 --> 00:13:34,939 Tak apa-apa. Aku hanya menyesal karena anting-anting itu dari nenekku, 217 00:13:35,023 --> 00:13:39,610 waktu aku pergi dari Venezuela. Katanya agar Tuhan melindungiku. 218 00:13:39,694 --> 00:13:44,407 Mungkin itu cara Tuhan menyampaikan bahwa kau sudah tak butuh itu. 219 00:13:44,866 --> 00:13:46,868 Kini aku yang melindungimu. 220 00:13:54,542 --> 00:13:56,294 - Maaf. - Tidak perlu. 221 00:13:58,713 --> 00:14:01,215 Kenapa kita putus? 222 00:14:02,383 --> 00:14:03,885 Karena aku tidur dengan Ted. 223 00:14:06,429 --> 00:14:07,680 Ya, dan... 224 00:14:07,764 --> 00:14:11,601 kita semua pernah berbuat salah. Tak berarti kita harus berhenti mencoba. 225 00:14:16,147 --> 00:14:18,733 Atlanta Mirror ingin wawancara lanjutan. 226 00:14:18,983 --> 00:14:23,154 Aku disuruh mengomentari asuransi kesehatan untuk pasangan sejenis. 227 00:14:23,780 --> 00:14:25,490 Apa yang ayahku mulai? 228 00:14:26,491 --> 00:14:27,533 Bisa kita bicara nanti? 229 00:14:37,668 --> 00:14:40,588 MENAMPILKAN PENERBANGAN DARI ATLANTA (ATL) KE CARACAS (CCS) 230 00:14:43,132 --> 00:14:46,302 Jangan pakai yang murah. Ayahku layak dapat yang terbaik. 231 00:14:46,594 --> 00:14:47,637 Anakku juga. 232 00:14:48,471 --> 00:14:51,516 Ayah suka ini. Kau tahu kualitas. 233 00:14:52,558 --> 00:14:57,021 Untuk pernikahan, pakai biru laut. Blake lebih suka abu-abu. 234 00:14:59,357 --> 00:15:03,528 Biru laut. Dan Ayah sebagai orang yang terbelenggu. 235 00:15:04,112 --> 00:15:08,866 Sebentar lagi lepas. Yang penting, ayahku dapat menghadiri pernikahanku. 236 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 Ini bukan pernikahan asli. 237 00:15:11,828 --> 00:15:14,288 Kau menikahi gadis Carrington terkutuk. 238 00:15:18,501 --> 00:15:21,254 Pergilah beli jarum dan benang. 239 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 - Terima kasih. - Terima kasih. 240 00:15:25,091 --> 00:15:27,718 Biasanya bukan ayah mempelai pria yang ragu. 241 00:15:27,802 --> 00:15:31,514 Kau tak tahu siapa yang kau hadapi. Ayah melawan Blake dan kalah. 242 00:15:32,390 --> 00:15:35,226 Aku melawannya bertahun-tahun, dan menang. 243 00:15:35,309 --> 00:15:38,521 Pertama di pengadilan, lalu putrinya, selanjutnya perusahaannya. 244 00:15:38,604 --> 00:15:41,107 Aku mengendalikan semua, termasuk Fallon. 245 00:15:41,691 --> 00:15:44,861 Nanti Ayah lihat saat makan malam besok. Dia rela mati demi aku. 246 00:15:44,944 --> 00:15:47,738 Ayah tak ingin makan bersama anak iblis. 247 00:15:47,822 --> 00:15:52,160 Ayah harus minta maaf karena marah waktu pertama kali bertemu. 248 00:15:52,243 --> 00:15:55,204 - Buat apa Ayah minta maaf? - Karena aku yang suruh. 249 00:15:56,456 --> 00:15:59,917 Aku tahu waktu Ayah pergi aku hanyalah anak naif dan bingung. 250 00:16:00,209 --> 00:16:01,461 Tapi ini rumahku. 251 00:16:02,420 --> 00:16:05,840 Ayah memainkan peran Ayah, semua akan baik-baik saja. 252 00:16:17,643 --> 00:16:18,478 Aku menemukannya. 253 00:16:20,771 --> 00:16:22,982 Senang bertemu. Kau menggemaskan. 254 00:16:23,566 --> 00:16:26,611 Bukan maksudku untuk mengeluh, tapi apa kau yakin adikmu 255 00:16:26,694 --> 00:16:30,114 - bisa meretas perangkat pengintai Colby? - Aku semester 8 di Emory. 256 00:16:30,198 --> 00:16:33,826 Tesisku membuat perangkat lunak untuk robotika maju. 257 00:16:33,910 --> 00:16:36,370 - Apa kesibukanmu pada usia itu? - Robby Reid. 258 00:16:36,454 --> 00:16:39,373 Orang yang membuat virus itu mampu menyalin surelmu 259 00:16:39,457 --> 00:16:42,335 dan mengirimkannya ke 17 alamat IP yang berbeda. 260 00:16:42,418 --> 00:16:44,754 - Apa artinya? - Aku belum tahu. 261 00:16:46,214 --> 00:16:51,093 Jadi, kemarin, aku mengucapkan kata lima huruf yang mulai dengan C, 262 00:16:51,177 --> 00:16:54,180 dan kau pergi. 263 00:16:54,263 --> 00:16:57,225 Aku harus mengurus Monica. Apa kau memutuskannya? 264 00:16:57,308 --> 00:17:00,144 Aku kira mungkin ada gunanya mempertahankannya. 265 00:17:00,228 --> 00:17:01,646 - Tapi kau tak... - Tidak. 266 00:17:01,729 --> 00:17:05,066 Berusaha menghindarinya beberapa hari ini. 267 00:17:05,149 --> 00:17:06,943 - Apa kau dan Jeff? - Tidak. 268 00:17:07,026 --> 00:17:09,737 Aku bilang mau tunggu sampai sudah nikah. 269 00:17:10,279 --> 00:17:14,492 Jika kalian selesai bermesraan, unduhan paling konsisten 270 00:17:14,575 --> 00:17:17,745 - menunjukkan alamat IP ini. - Nancy Creek. Itu tempat tinggal Jeff. 271 00:17:17,828 --> 00:17:21,374 - Mungkin peladen privatnya. - Terima kasih Evie, aku berutang. 272 00:17:21,457 --> 00:17:24,293 Kau berutang seratus dolar. Pacarmu mampu bayar. 273 00:17:25,211 --> 00:17:27,922 Atau, kuceritakan ke Ayah dan Ibu bahwa kau sopir. 274 00:17:28,673 --> 00:17:32,885 - Kirimkan aku CV-mu. - Tidak. Suatu hari aku jadi bosmu. 275 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 Jadi, untuk menghapus informasi Jeff mengenai keluargamu, 276 00:17:37,974 --> 00:17:41,852 kita harus menghancurkan komputernya, teleponnya, dan temukan peladen privatnya. 277 00:17:41,936 --> 00:17:45,314 Pelan-pelan. Kita harus tahu lokasinya. 278 00:17:45,398 --> 00:17:48,442 Dan sayangnya, tapi untungnya, 279 00:17:48,693 --> 00:17:52,947 - aku akan makan malam di rumahnya. - Bertemu ayahnya. Monica mengundangku. 280 00:17:53,406 --> 00:17:56,117 Aku bisa membuat kerusuhan agar kau bisa cari. 281 00:18:00,329 --> 00:18:01,664 Kenapa kau di sini? 282 00:18:01,789 --> 00:18:04,458 - Pelayanmu suruh aku tunggu. - Hei, Rick. 283 00:18:05,167 --> 00:18:08,170 Steven. Terima kasih setuju untuk wawancara lanjutan, 284 00:18:08,254 --> 00:18:12,466 apalagi pada masa yang sulit ini. Kisah yang sangat manusiawi. 285 00:18:12,550 --> 00:18:15,386 Orang ingin tahu lebih banyak tentang pasanganmu. Atau suami? 286 00:18:15,970 --> 00:18:19,473 Ted tak mampu menjadikan Steven orang yang jujur. Belum. 287 00:18:20,266 --> 00:18:22,768 Mungkin takkan pernah. Situasi mengerikan. 288 00:18:24,020 --> 00:18:27,106 - Blake Carrington. - Senang berjabat tangan dengan pria 289 00:18:27,189 --> 00:18:30,735 - yang memperistri Cristal Flores. - Cristal Carrington. 290 00:18:31,235 --> 00:18:34,655 Senang bertemu dengan orang yang sangat membantu kampanye anakku. 291 00:18:34,739 --> 00:18:36,907 Wawancara pertamamu diterima dengan baik. 292 00:18:36,991 --> 00:18:39,785 Setelah selesai, bergabunglah dengan kami untuk makan malam. 293 00:18:39,869 --> 00:18:42,246 Steven harus kembali ke Ted di rumah sakit. 294 00:18:43,456 --> 00:18:45,166 Itu akan luar biasa. 295 00:18:54,759 --> 00:18:57,678 Koran Atlanta Mirror Belas Kasih Kandidat Carrington 296 00:18:58,179 --> 00:18:59,096 Pak Dinard. 297 00:19:00,222 --> 00:19:01,891 Steven Carrington. 298 00:19:05,353 --> 00:19:07,480 Apa yang terjadi pada anak saya? 299 00:19:14,111 --> 00:19:17,657 Ini pasti berat, tapi saya pernah sangat memedulikan anak Anda. 300 00:19:17,740 --> 00:19:19,992 "Pernah"? Anak saya masih hidup. 301 00:19:20,785 --> 00:19:24,747 Dia hanya menyebut nama Anda waktu melindungi Anda, 302 00:19:25,289 --> 00:19:30,127 orang yang menjauhkannya dari saya, dari gereja. 303 00:19:30,711 --> 00:19:34,715 Dan ketika dia akhirnya ingin bicara lagi, dia mengatakan, 304 00:19:34,799 --> 00:19:38,636 - kau menelantarkannya di penjara. - Tidak, saya yang menebusnya. 305 00:19:39,178 --> 00:19:42,682 Saya dan Ted punya masalah, seperti setiap pasangan, 306 00:19:42,973 --> 00:19:46,310 - tapi kami coba memperbaikinya. - Saya pernah berperang. 307 00:19:47,019 --> 00:19:49,563 Orang yang jauh lebih keras pernah coba membohongi saya. 308 00:19:49,897 --> 00:19:53,609 Saya tahu niatmu, menggunakan keadaan anak saya 309 00:19:53,693 --> 00:19:58,155 demi simpati publik dengan konferensi pers itu. Dengarlah. 310 00:19:59,115 --> 00:20:01,200 Tuhan sudah tahu dosamu, 311 00:20:01,450 --> 00:20:05,705 tapi saya, akan bekerja mati-matian untuk membongkarnya, 312 00:20:05,788 --> 00:20:08,207 kepada polisi dan pers. 313 00:20:08,290 --> 00:20:10,668 Sekarang pergilah dari kamar anak saya! 314 00:20:11,585 --> 00:20:12,712 Pak Dinard. 315 00:20:16,132 --> 00:20:17,925 Ini milik anak Anda. 316 00:20:20,678 --> 00:20:21,512 Terima kasih. 317 00:20:24,682 --> 00:20:28,436 Dia membahasmu sepanjang hari. Dia sangat gembira. 318 00:20:28,686 --> 00:20:33,399 Aku juga. Apa aku akan butuh pelindung kepala kali ini? 319 00:20:33,482 --> 00:20:36,610 Dia sudah 11 tahun di penjara waktu bertemu denganmu. 320 00:20:36,694 --> 00:20:38,654 Dia bahagia, percaya saja. 321 00:20:40,823 --> 00:20:45,286 Cecil. Pak Colby. Atau Ayah? Mungkin itu terlalu cepat. 322 00:20:45,369 --> 00:20:48,456 Fallon. Kita bertemu lagi, dalam keadaan yang lebih baik. 323 00:20:50,040 --> 00:20:52,752 Aku minta maaf untuk perilakuku terakhir kali kita bertemu. 324 00:20:52,835 --> 00:20:56,255 Tak masalah. Aku susah bayangkan akibat menonton televisi kecil, 325 00:20:56,338 --> 00:20:59,675 minum anggur kloset dan makan roti lapis bologna pada seseorang. 326 00:20:59,759 --> 00:21:02,303 - Aku menonton Locked Up Abroad. - Waktu itu, 327 00:21:02,386 --> 00:21:07,016 aku hanya mengenalmu sebagai putrinya pria yang coba curi penemuan putraku. 328 00:21:07,099 --> 00:21:10,728 Tenang. Aku terbiasa dianggap berengsek karena keluargaku. 329 00:21:10,811 --> 00:21:15,524 Lucunya, ayahku mengeklaim bahwa Jeff yang berusaha curi teknologinya. 330 00:21:15,608 --> 00:21:19,361 Tapi buat apa dia ingin curi? Tunanganku genius. 331 00:21:24,950 --> 00:21:27,995 - Dan kau genius juga. Terima kasih. - Aku melindungimu. 332 00:21:28,078 --> 00:21:29,872 Tunggu isyaratku. 333 00:21:31,165 --> 00:21:32,082 Makanan sudah siap. 334 00:21:33,250 --> 00:21:34,084 Mari? 335 00:22:05,866 --> 00:22:09,161 Permisi, Dokter. Berapa harga anting-anting itu? 336 00:22:18,504 --> 00:22:20,297 Ceritakanlah, Pak Colby, 337 00:22:21,006 --> 00:22:23,843 apa yang kau lakukan sebelum, kau...? 338 00:22:24,218 --> 00:22:25,719 - Ditahan? - Ya. 339 00:22:25,803 --> 00:22:28,180 Sebelum itu, aku bekerja di laboratorium kimia. 340 00:22:28,264 --> 00:22:31,976 Gajinya tak banyak, tapi aku berbakat membuat sesuatu dari ketiadaan. 341 00:22:32,518 --> 00:22:33,727 Seperti anakku. 342 00:22:35,729 --> 00:22:39,275 Michael, kata Monica kau sopirnya keluarga Carrington. 343 00:22:39,358 --> 00:22:43,946 - Culhane itu lebih dari sekadar sopir. - Namanya hampir Carrington. 344 00:22:44,029 --> 00:22:48,325 Begitulah. Sepertinya keluarga Colby susah menolak keluarga Carrington, ya? 345 00:22:48,909 --> 00:22:52,037 Sama denganku. Putrimu adalah perempuan luar biasa, 346 00:22:52,621 --> 00:22:56,917 dan aku senang bertemu dengan ayahnya. Aku akan senang bertemu dengan Bu Colby. 347 00:22:58,794 --> 00:23:02,172 Sayangnya, Bu Colby meninggalkanku waktu aku masuk penjara. 348 00:23:05,843 --> 00:23:09,888 Jeff dan aku ingin nikah di musim gugur, enam bulan dari sekarang. 349 00:23:09,972 --> 00:23:13,809 Jika ingin menyaingi acara George dan Amal, harus buat rencana dari dini. 350 00:23:13,892 --> 00:23:16,562 Jangan bilang kau akan menuntut acara besar. Seharusnya itu tugasku. 351 00:23:21,817 --> 00:23:25,070 - Apa ukurannya harus diubah? - Tidak. 352 00:23:25,154 --> 00:23:27,906 - Aku senang kalau sedikit longgar. - Sama sepertimu. 353 00:23:27,990 --> 00:23:29,617 - Tapi sudah tidak. - Ya. 354 00:23:30,284 --> 00:23:31,493 Astaga! 355 00:23:31,577 --> 00:23:34,246 Culhane! Ini beludru sutra! 356 00:23:34,330 --> 00:23:37,374 Ada buruh yang buta demi bulu ini. 357 00:23:37,458 --> 00:23:40,169 Aku harus bersihkan ini sebelum rusak. 358 00:23:45,132 --> 00:23:46,508 Mengesankan. 359 00:23:47,968 --> 00:23:51,597 Meliputi politik ada seninya, dan Mirror memahami itu. 360 00:23:52,139 --> 00:23:55,559 - Koran yang luar biasa. - Cristal salah satu alasanku di sana. 361 00:23:55,643 --> 00:23:58,187 Aku bantu mengarahkanmu, tapi... 362 00:23:58,270 --> 00:24:00,648 Istrimu rendah hati dan luar biasa. 363 00:24:02,232 --> 00:24:06,320 Aku akan melakukan hal yang sama untuk kolega siapa pun dengan potensi. 364 00:24:06,904 --> 00:24:10,616 Kemurahan hati itu cara Carrington. 365 00:24:10,783 --> 00:24:14,870 Bagaimana jika aku mengusulkan namamu untuk posisi di CNN? 366 00:24:14,953 --> 00:24:19,124 Bukankah mereka baru memecat salah satu wartawannya karena berulah? 367 00:24:19,208 --> 00:24:22,044 Sayang, Rick itu wartawan, bukan pembawa acara. 368 00:24:22,127 --> 00:24:23,962 Cukup tampan untuk jadi pembawa acara. 369 00:24:25,214 --> 00:24:28,217 Sepertinya dia hanya perlu menahan hawa nafsunya. 370 00:24:29,843 --> 00:24:33,931 Kabari aku, Rick. Aku berutang padamu. Tidak hanya untuk wawancara ini, 371 00:24:34,014 --> 00:24:37,434 tapi untuk mematikan artikel uang suap Senator Daniels itu. 372 00:24:38,102 --> 00:24:41,188 Aku harap istriku mengucapkan terima kasih kepadamu. 373 00:24:58,330 --> 00:24:59,623 Apa yang kau lakukan? 374 00:25:00,416 --> 00:25:03,460 Hanya mencari ruang cucian. 375 00:25:03,919 --> 00:25:07,214 - Tapi aku tak tahu bentuknya seperti apa. - Itu lemari. 376 00:25:08,382 --> 00:25:11,301 Bagaimana menurutmu? Perlu penghapus noda? 377 00:25:11,385 --> 00:25:13,679 Beludru sutra? Sudah rusak. 378 00:25:14,012 --> 00:25:17,558 Tapi aku akan beli tiga lagi jika kau kembali makan. 379 00:25:18,934 --> 00:25:21,145 Kau terlalu baik, tak mungkin ini nyata. 380 00:25:46,503 --> 00:25:48,297 Astaga! 381 00:25:50,257 --> 00:25:52,176 Tolonglah, Yesus. 382 00:25:55,345 --> 00:25:59,475 Saya hanya ingin minta maaf, atas segala penderitaan Anda. 383 00:25:59,558 --> 00:26:01,351 Saya berdoa untuk Anda dan... 384 00:26:02,186 --> 00:26:03,228 Apa itu...? 385 00:26:05,939 --> 00:26:09,359 Astaga. Aku susah percaya Ted masih simpan ini. 386 00:26:09,443 --> 00:26:10,736 Apa maksudmu? 387 00:26:10,819 --> 00:26:14,364 Saya mengerti kenapa anak Anda tak pernah cerita tentang kami. 388 00:26:15,616 --> 00:26:17,409 Tapi saya ingin Anda tahu... 389 00:26:17,993 --> 00:26:20,579 bahwa kesembuhannya adalah prioritas saya. 390 00:26:21,163 --> 00:26:24,541 Saya mendorongnya agar kembali ke gereja, membangun kembali imannya, 391 00:26:24,625 --> 00:26:28,045 tidak hanya kepada Tuhan, tapi kepada dirinya sendiri. 392 00:26:29,171 --> 00:26:32,132 Saya memberi dia anting-anting salib saya 393 00:26:32,216 --> 00:26:36,804 sebagai simbol bahwa selalu akan ada yang mengawasinya 394 00:26:37,721 --> 00:26:39,264 meski saya tak bisa. 395 00:26:43,894 --> 00:26:44,728 Kau...? 396 00:26:46,063 --> 00:26:48,732 Kau membantu anakku menemukan Tuhan kembali? 397 00:26:49,775 --> 00:26:51,568 Dia membantu saya juga, Gerry. 398 00:26:53,946 --> 00:26:55,489 Kunci penyembuhan... 399 00:26:57,157 --> 00:26:58,784 adalah iman kepada Tuhan. 400 00:27:04,373 --> 00:27:06,166 Boleh kita berdoa bersama? 401 00:27:17,719 --> 00:27:18,762 Ayah? 402 00:27:20,430 --> 00:27:21,557 Steven? 403 00:27:28,355 --> 00:27:30,023 - Aku tidak... - Tak apa-apa. 404 00:27:30,357 --> 00:27:32,776 - Sam. - Tanda kehidupannya stabil, 405 00:27:32,860 --> 00:27:34,444 tapi berdasarkan MRI, 406 00:27:34,528 --> 00:27:37,781 setelah trauma berat seperti ini dalam lobus temporalisnya, 407 00:27:38,407 --> 00:27:42,452 akan butuh waktu cukup lama sebelum dia memahami pemikirannya. 408 00:27:44,788 --> 00:27:46,415 Sammy Jo... 409 00:27:48,292 --> 00:27:51,378 Nak, apa yang ingin kau ucapkan? 410 00:27:53,338 --> 00:27:54,214 Steven. 411 00:27:54,423 --> 00:27:57,009 Dengar, Ted. Kau jatuh dari ketinggian. 412 00:27:57,843 --> 00:28:01,221 Kau datang kepadaku, dan kau teler lagi. 413 00:28:01,305 --> 00:28:03,807 Kau bukan dirimu sendiri waktu itu, tapi kini kau baik-baik saja. 414 00:28:03,891 --> 00:28:06,018 - Katakan bahwa kau paham itu. - Tidak. 415 00:28:08,020 --> 00:28:09,146 Bukan kau. 416 00:28:09,646 --> 00:28:12,107 Nak, coba dengarkan dia. 417 00:28:12,190 --> 00:28:16,236 Steven tetap di sini, setiap detik, di sampingmu. 418 00:28:16,320 --> 00:28:17,988 Dia sangat memedulikanmu. 419 00:28:22,075 --> 00:28:26,371 Dan saya cukup peduli untuk tahu bahwa momen ini tidak tentang saya. 420 00:28:26,955 --> 00:28:28,957 Ini adalah keajaiban. 421 00:28:30,292 --> 00:28:34,338 Ini kesempatan kedua Ted untuk hidup, dan untuk bersama ayahnya. 422 00:28:34,421 --> 00:28:35,672 Aku akan jaga komunikasi. 423 00:28:36,757 --> 00:28:37,799 Tapi sekarang... 424 00:28:39,468 --> 00:28:40,594 dia butuh ayahnya. 425 00:28:55,275 --> 00:28:57,236 Terima kasih, Steven... 426 00:28:58,695 --> 00:28:59,947 atas semua yang telah kau lakukan. 427 00:29:10,040 --> 00:29:11,166 Semuanya baik-baik saja? 428 00:29:11,833 --> 00:29:16,380 Ya. Tapi boleh dikatakan, Fallon tak terbiasa mencuci bajunya sendiri. 429 00:29:16,463 --> 00:29:18,882 Aku punya pembantu. Termasuk pelayanan dapur. 430 00:29:18,966 --> 00:29:23,262 - Jangan biarkan aku masuk dapur. - kalian sudah tentukan tanggalnya? 431 00:29:23,345 --> 00:29:25,764 Belum. Tapi kau tahu? 432 00:29:26,640 --> 00:29:30,394 Kau sangat ingin ini terjadi. Aku juga. Apa yang kita tunggu? 433 00:29:31,061 --> 00:29:33,814 Kenapa tak dua minggu dari sekarang? Gedungnya ada. 434 00:29:34,273 --> 00:29:37,651 Aku susah membuat acara menakjubkan dalam waktu dua minggu. 435 00:29:37,734 --> 00:29:40,570 Dengan uang banyak, kau bisa apa saja. 436 00:29:40,654 --> 00:29:45,033 Ayahmu dan Cristal bisa dalam waktu beberapa hari. Dua minggu itu cukup. 437 00:29:45,575 --> 00:29:47,577 Kecuali ada alasan untuk menunda. 438 00:29:47,661 --> 00:29:51,623 Mungkin Fallon ingin menikmati pertunangannya. Melakukannya dengan benar. 439 00:29:54,501 --> 00:29:58,672 Apa ini soal masalah komitmenmu lagi? Buka perban itu sebelum kau merusak 440 00:29:58,755 --> 00:30:02,592 hal terbaik yang pernah terjadi padamu. Selain diriku. 441 00:30:02,676 --> 00:30:04,803 Tidak, bukan itu. 442 00:30:04,886 --> 00:30:06,388 Lalu apa? 443 00:30:09,391 --> 00:30:11,476 Kau tahu? Kau benar. 444 00:30:12,144 --> 00:30:17,858 Tak perlu jadi Amal. Aku jadi Britney, tanpa kepala botak dan kapel di Vegas. 445 00:30:21,153 --> 00:30:25,365 Astaga. Aku baru sadar kita akan menjadi adik-kakak. Gila, 'kan? 446 00:30:27,868 --> 00:30:29,536 Ayah tak mampu menyaksikan ini. 447 00:30:30,704 --> 00:30:34,583 Kalian membuat Ayah muak. Ayah tak mengenal anak-anakku! 448 00:30:34,666 --> 00:30:36,668 Ayah, apa maksudmu? 449 00:30:36,752 --> 00:30:37,836 Putraku satu-satunya, 450 00:30:38,587 --> 00:30:42,966 berdekatan dengan putrinya pria yang memasukkan Ayah ke penjara. 451 00:30:43,050 --> 00:30:44,134 - Apa? - Ya. 452 00:30:45,594 --> 00:30:49,806 Aku bukan pencandu seperti ayahmu bilang ke seluruh dunia. 453 00:30:50,557 --> 00:30:52,934 Ayahmu menjebak aku. 454 00:30:54,186 --> 00:30:56,563 - Itu gila. - Tanya tunanganmu, 455 00:30:56,646 --> 00:30:57,814 sahabatmu. 456 00:30:58,607 --> 00:31:01,026 Mereka akan bilang, dia menjebak aku... 457 00:31:02,611 --> 00:31:05,155 setelah dia tidur dengan istriku. 458 00:31:06,448 --> 00:31:09,576 Dan ketika aku mengancam untuk membunuhnya karena itu, 459 00:31:09,659 --> 00:31:14,206 dia mengambil semua yang lain. Dia mengambil anakku, kebebasanku. 460 00:31:14,748 --> 00:31:19,419 Dia taruh narkoba di mobilku dan suruh temannya si polisi kotor menahanku. 461 00:31:19,503 --> 00:31:21,546 Hakimnya yang kotor memenjarakanku. 462 00:31:22,214 --> 00:31:24,549 Tidak. Tidak mungkin itu benar. 463 00:31:24,633 --> 00:31:28,053 Silakan menyangkal, padahal kau tahu itu kebiasaan ayahmu! 464 00:31:28,470 --> 00:31:30,764 Aku tidak akan diam saja... 465 00:31:33,225 --> 00:31:35,435 dan menyaksikan putraku satu-satunya... 466 00:31:36,728 --> 00:31:39,272 menikahi putrinya orang berengsek itu. 467 00:32:07,634 --> 00:32:08,468 Kau tak apa-apa? 468 00:32:12,931 --> 00:32:15,684 Ayah selalu membuatku percaya bahwa Ibu yang jahat. 469 00:32:16,810 --> 00:32:17,811 Apa maksudmu? 470 00:32:22,023 --> 00:32:24,443 Kata Ayah, Ibu yang selingkuh. 471 00:32:27,362 --> 00:32:29,781 Bahwa dia orang jahat yang menelantarkan kami. 472 00:32:30,240 --> 00:32:33,535 Menelantarkan aku... dan dia. 473 00:32:37,038 --> 00:32:41,501 Seorang psikiater bisa mengatakan, terkadang aku menganggap itu salahku. 474 00:32:42,085 --> 00:32:43,044 Fallon. 475 00:32:44,379 --> 00:32:46,047 Padahal selama ini... 476 00:33:04,691 --> 00:33:08,195 Saya tak kira semua celana dalam Anda muat dalam satu koper. 477 00:33:08,278 --> 00:33:11,364 Dari semua yang pernah Anda lakukan, ini yang paling bodoh. 478 00:33:11,448 --> 00:33:14,201 - Bagaimana bisa...? - Ada panggilan dari gerbang depan. 479 00:33:14,284 --> 00:33:18,246 Ada sopir Lyft yang akan mengantar Anda ke bandara. Saya mengusirnya. 480 00:33:18,330 --> 00:33:21,249 - Ada denda pembatalan. - Kenapa Anda melakukan ini? 481 00:33:21,333 --> 00:33:26,129 Aku lelah jadi beban keluarga ini. Jika aku tak ada, Steve 482 00:33:26,505 --> 00:33:28,089 atau yang lain takkan jatuh bersamaku. 483 00:33:28,173 --> 00:33:32,177 Jujur, saya tidak mengira Anda akan lari seperti Sammy Jo yang biasa. 484 00:33:32,260 --> 00:33:35,013 Saya berharap Anda akan lakukan hal yang lain. 485 00:33:35,096 --> 00:33:37,933 Keluarga ini menginvestasikan banyak energi dan uang, 486 00:33:38,141 --> 00:33:43,063 dalam pembayaran, pemerasan dan karbohidrat, untuk membuatmu tinggal. 487 00:33:43,897 --> 00:33:47,817 Mereka menghargai Anda. Itu bodoh jika Anda pergi saja dan membuangnya. 488 00:33:47,901 --> 00:33:51,655 Kau tak mengerti. Bukan hanya karena aku jadi beban. 489 00:33:51,738 --> 00:33:54,533 Aku tak bisa di sini. Aku di sini secara ilegal. 490 00:33:54,616 --> 00:33:57,285 Tentu saja saya mengerti. Saya pernah mengalaminya. 491 00:33:57,786 --> 00:34:00,664 Atau apa Anda anggap logat ini sebagai lelucon? 492 00:34:02,165 --> 00:34:03,208 Sekarang... 493 00:34:05,043 --> 00:34:08,672 Ini nomornya pengacara imigrasi. Saya sudah membuat janji. 494 00:34:08,755 --> 00:34:12,467 Besok, kita mulai mengerjakan kasus Anda bersama. 495 00:34:16,471 --> 00:34:19,307 Itu hal terbaik yang pernah seseorang lakukan untukku. 496 00:34:19,391 --> 00:34:22,435 Selain dari melindungiku dari penyidikan pembunuhan. 497 00:34:23,478 --> 00:34:27,232 Jangan gagal, atau Anda akan mematahkan hati banyak orang. 498 00:34:36,408 --> 00:34:40,203 - Makan malamnya luar biasa. - Sampai jumpa lagi. 499 00:34:40,287 --> 00:34:43,790 Jika popularitas Steven tetap seperti ini, aku pasti kembali. 500 00:34:46,042 --> 00:34:46,960 Pria hebat. 501 00:34:47,877 --> 00:34:51,798 Kenapa dia kirim bunga? Aku lihat cara dia memandangimu. 502 00:34:53,091 --> 00:34:58,430 - Kami pernah bersama sebentar. - Sebentar tapi berbohong soal bunga? 503 00:34:58,513 --> 00:35:01,558 Itu tak berarti dan sudah lama. 504 00:35:04,436 --> 00:35:07,647 Biasanya pria tak kirim kado hanya untuk mengenang masa lalu. 505 00:35:08,481 --> 00:35:11,276 Ada yang terjadi di antara kalian, baru-baru ini? 506 00:35:12,986 --> 00:35:15,989 Kami begadang mengerjakan wawancara Steven, 507 00:35:16,072 --> 00:35:19,451 dan aku kira dia salah paham, lalu dia menciumku. 508 00:35:19,534 --> 00:35:22,621 Tapi dia suka aku, dan aku menolaknya. 509 00:35:23,747 --> 00:35:26,791 Dia tak memedulikanmu. Dia hanya menggunakanmu. 510 00:35:26,875 --> 00:35:30,337 Ada yang mengikuti Jeff Colby untukku sejak ayahnya dibebaskan. 511 00:35:30,712 --> 00:35:34,132 - Anders dapati Rick bertemu dengan Jeff. - Aku tak mengerti. 512 00:35:34,215 --> 00:35:39,179 Aku mengerti. Orang idealis ada harganya. Colby menemukan harga Rick. 513 00:35:39,262 --> 00:35:40,847 Kita akan menawarnya lebih tinggi. 514 00:35:40,930 --> 00:35:44,934 - Kapan kalian bertemu lagi? - Aku sudah melarang dia, 515 00:35:45,018 --> 00:35:47,896 - dia harus menjauh. - Aku tak ingin dia lepas. 516 00:35:49,522 --> 00:35:52,150 Kau harus sedekat yang kau bisa dengannya. 517 00:36:00,116 --> 00:36:03,745 - Kau suruh aku terus bertemu dengannya? - Kesempatan sempurna. 518 00:36:03,828 --> 00:36:06,956 Dia tak tahu bahwa kau tahu hubungannya dengan keluarga Colby. 519 00:36:07,040 --> 00:36:10,710 - Aku harus cari tahu aktivitas Jeff. - Apa kau dengar dirimu? 520 00:36:10,794 --> 00:36:11,628 Ya. 521 00:36:12,754 --> 00:36:16,383 Kalau kau? Kau melakukan apa pun demi keluargamu. 522 00:36:16,466 --> 00:36:18,593 Sam. Bagaimana dengan kami? 523 00:36:19,260 --> 00:36:22,514 Siapa peduli jika kau harus mempermainkan perasaannya? 524 00:36:25,934 --> 00:36:28,978 - Kecuali tak sekadar permainan. - Seharusnya aku tak heran. 525 00:36:30,522 --> 00:36:33,191 Kau menjadikan putramu pelacur untuk pers. 526 00:36:33,650 --> 00:36:35,652 Kenapa tak sama dengan istrimu? 527 00:36:35,735 --> 00:36:39,698 Mungkin kau kira kau bisa beli siapa pun, Blake Carrington, 528 00:36:40,281 --> 00:36:43,785 tapi aku tentu saja tak akan biarkan kau pasang harga padaku. 529 00:36:50,625 --> 00:36:51,584 Mau pergi? 530 00:36:53,044 --> 00:36:53,962 Sudah tidak. 531 00:36:54,045 --> 00:36:56,923 Bagus. Karena kau resmi aman. 532 00:36:57,006 --> 00:37:00,427 Admiral Gerard Dinard memujiku ke pers 533 00:37:00,510 --> 00:37:02,762 sebelum membawa Ted ke rehab di Indiana. 534 00:37:03,263 --> 00:37:06,725 Berarti pendukung kampanyeku sudah mencakup 535 00:37:06,808 --> 00:37:09,269 tentara Amerika Serikat. 536 00:37:09,352 --> 00:37:10,186 Tunggu. 537 00:37:10,520 --> 00:37:12,439 Nama orang itu Gerard Dinard? 538 00:37:13,064 --> 00:37:18,236 Ya. Dan aku kira keluarga itu tak bisa lebih kacau. 539 00:37:18,778 --> 00:37:19,612 Apa itu? 540 00:37:19,696 --> 00:37:23,825 Maksudku, itu lebih mirip Hall & Oates daripada George Michael, 541 00:37:23,908 --> 00:37:26,035 tapi aku bisa berbiasa. 542 00:37:27,078 --> 00:37:29,664 Tapi aku ingin memberi kau... 543 00:37:30,331 --> 00:37:31,374 ini. 544 00:37:33,752 --> 00:37:34,753 Kau dapat itu kembali. 545 00:37:35,336 --> 00:37:39,007 Tapi aku tak butuh. Kau yang bilang, aku kini punya kau. 546 00:37:42,218 --> 00:37:45,847 Sam, setelah semua yang kukatakan tentang Ted, 547 00:37:45,930 --> 00:37:50,268 aku tak bisa langsung berubah dan bersamamu sekarang. 548 00:37:51,019 --> 00:37:52,437 Aku di mata publik. 549 00:37:52,520 --> 00:37:56,274 Semakin sering kau bersamaku, semakin besar 550 00:37:56,357 --> 00:38:00,069 - kesempatan statusmu terbongkar - Itu tidak akan menjadi masalah lagi. 551 00:38:01,446 --> 00:38:02,655 Juga, aku... 552 00:38:04,449 --> 00:38:06,659 Aku punya kesempatan untuk menang. 553 00:38:08,077 --> 00:38:10,663 Akhirnya membuat perubahan. 554 00:38:11,039 --> 00:38:14,250 Menunjukkan kepada ayahku bahwa aku lebih dari hanya anaknya. 555 00:38:14,793 --> 00:38:16,753 Aku harus jaga penipuan ini... 556 00:38:17,587 --> 00:38:18,880 agar itu terjadi. 557 00:38:21,633 --> 00:38:25,094 Aku hampir berhasil dengan sesuatu, Sam. 558 00:38:26,596 --> 00:38:28,556 Kau pasti memahami itu. 559 00:38:30,391 --> 00:38:31,392 Kini aku paham. 560 00:38:33,645 --> 00:38:37,148 Aku harus mengucapkan selamat kepada Ted. 561 00:38:38,942 --> 00:38:40,735 Akhirnya dia dapat apa yang dia inginkan. 562 00:38:56,334 --> 00:38:57,710 Apa-apaan, Ayah? 563 00:38:57,794 --> 00:39:01,214 Kita sangat dekat. Mungkin Ayah sudah merusak semua. 564 00:39:01,756 --> 00:39:04,384 Karena Ayah, hubunganku dengan Fallon kini berisiko, 565 00:39:04,467 --> 00:39:07,303 dan aku sudah mengerjakan hubungan itu berbulan-bulan. 566 00:39:07,387 --> 00:39:11,391 Terkadang Ayah hampir membuatku malu menjadi seorang Colby. 567 00:39:11,474 --> 00:39:13,768 Ubah namamu saja. Ayah tak peduli. 568 00:39:13,852 --> 00:39:17,063 Mungkin kau harus mengubahnya menjadi Carrington. 569 00:39:17,814 --> 00:39:22,110 Ya, Ayah melihat cara kau memandanginya. Kau dekat dengan keluarga itu. 570 00:39:25,321 --> 00:39:27,198 Ketika Ayah di penjara, 571 00:39:27,282 --> 00:39:31,494 kau dibanjiri beasiswa, pekerjaan, tunangan, dari musuh kita. 572 00:39:32,036 --> 00:39:35,206 - Kau akan kalah, Nak. - Tidak mungkin. 573 00:39:35,290 --> 00:39:37,667 Aku tak merasa apa-apa untuk keluarga Carrington. 574 00:39:38,251 --> 00:39:42,463 Bagaimana bisa? Menurut katamu, Carrington hampir membesarkanmu. 575 00:39:42,547 --> 00:39:46,634 Dia menghentikan aku sebagai seorang Ayah selama itu. 576 00:39:47,010 --> 00:39:48,636 Lebih baik telat daripada tidak sama sekali. 577 00:39:48,720 --> 00:39:52,015 Ayah akan bertindak, mulai dengan rencanamu. 578 00:39:52,098 --> 00:39:56,019 Apa maksud Ayah? Aku melakukan semua ini demi Ayah. 579 00:39:56,728 --> 00:40:00,815 Seorang anak seharusnya tak dihukum karena dosa ayahnya. 580 00:40:01,733 --> 00:40:06,070 Ayah salah melibatkanmu dalam perang ini, perang ayah. 581 00:40:06,154 --> 00:40:10,199 Dan satu-satunya cara mengakhirinya adalah jika Ayah sendiri yang maju. 582 00:40:12,160 --> 00:40:13,620 Kau selesai, Jeff. 583 00:40:16,998 --> 00:40:18,291 Ayah ambil alih. 584 00:40:22,921 --> 00:40:24,213 Ayah sudah pulang. 585 00:40:28,509 --> 00:40:32,472 Akhirnya kau pulang. Apa yang kau lakukan di rumah Jeff Colby? 586 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 Kau membuntutiku? 587 00:40:33,765 --> 00:40:37,018 Jeff yang dibuntuti. Kau menghabiskan banyak waktu dengan keluarga itu. 588 00:40:37,101 --> 00:40:41,064 Itu satu-satunya cara untuk belajar tentang keluarga ini. 589 00:40:41,147 --> 00:40:43,066 Ayah selingkuh dengan ibu Jeff. 590 00:40:43,149 --> 00:40:46,361 - Kata Cecil? - Ayah menjebaknya agar dia masuk penjara. 591 00:40:46,444 --> 00:40:48,947 Pernikahan Ayah sendiri runtuh. 592 00:40:49,030 --> 00:40:52,283 Apa dia sebut bahwa dia coba membunuhku? Pria itu gila. 593 00:40:52,367 --> 00:40:53,826 Kini semua masuk akal. 594 00:40:53,910 --> 00:40:57,497 Aku kira Ibu adalah pelacur yang menghancurkan pernikahan 595 00:40:57,580 --> 00:41:00,124 padahal Ayah adalah monster yang mendorongnya. 596 00:41:00,208 --> 00:41:03,294 - Ayah menghancurkan keluarga kita. - Ayah melindungi keluarga kita. 597 00:41:04,003 --> 00:41:06,589 - Ayah tak pernah meniduri istrinya Cecil. - Sudahlah. 598 00:41:08,007 --> 00:41:11,386 Aku merasa bersalah karena tak mendengar Ayah. 599 00:41:12,512 --> 00:41:15,098 - Dan biarkan Jeff meretas peladen kita. - Apa? 600 00:41:15,932 --> 00:41:19,769 Waktu aku ingin membantu Cristal, pelacur yang kau nikahi! 601 00:41:19,852 --> 00:41:21,938 Aku buat kesalahan, aku ingin memperbaikinya. 602 00:41:22,021 --> 00:41:25,483 Aku bertunangan dengan Jeff agar dia tak curiga bahwa aku tahu! 603 00:41:25,566 --> 00:41:28,152 Bertunangan? Kalian berpacaran? 604 00:41:30,989 --> 00:41:32,198 Sungguh? 605 00:41:32,281 --> 00:41:34,742 Itu yang Ayah pedulikan sekarang? 606 00:41:35,368 --> 00:41:36,911 Enyahlah kau, Ayah. 607 00:41:36,995 --> 00:41:41,290 Enyahlah keluarga Colby untuk membiarkan Ayah memicu permusuhan ini. 608 00:41:41,374 --> 00:41:43,501 - Aku selesai dengan kalian semua. - Sayang... 609 00:41:44,293 --> 00:41:49,257 kau buat kesalahan. Lebih dari yang kau kira. Kau membuat masalah ini, 610 00:41:49,340 --> 00:41:52,719 - jadi kau akan bantu menyelesaikannya. - Jangan suruh-suruh aku. 611 00:41:52,802 --> 00:41:57,056 Aku tak mengatur hidupku agar sesuai dengan gospel menurut Blake Carrington. 612 00:41:57,140 --> 00:41:59,767 Aku selesai dengan Ayah, dan aku selesai dengan Jeff. 613 00:41:59,851 --> 00:42:01,185 Tidak. 614 00:42:02,937 --> 00:42:05,148 Kau akan menikahi si berengsek itu. 615 00:42:35,803 --> 00:42:37,805 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson 52187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.