Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
SERIAL ASLI NETFLIX
2
00:00:12,095 --> 00:00:13,597
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,680 --> 00:00:16,850
Ketika Ayah keluar,
Blake akan tahu dia lemah.
4
00:00:16,934 --> 00:00:19,311
- Cecil berusaha membunuhku.
- Apa?
5
00:00:19,394 --> 00:00:21,897
Orang itu gila. Siapa tahu apa yang
dia akan lakukan.
6
00:00:21,980 --> 00:00:27,319
Blake Carrington memenjarakan ayahku.
Mendalanginya agar dia tak bisa bebas.
7
00:00:27,402 --> 00:00:31,365
Ketua dewan membatalkan keputusan itu.
Cecil Colby akan bebas.
8
00:00:31,448 --> 00:00:33,367
- Jeff menipuku.
- Monica juga.
9
00:00:33,450 --> 00:00:35,577
Jeff Colby akan jatuh.
10
00:00:35,661 --> 00:00:36,954
Aku mampu jaga rahasia.
11
00:00:38,622 --> 00:00:41,708
Hidupku mungkin selesai,
tapi aku tak akan jatuh sendiri.
12
00:00:41,792 --> 00:00:44,878
- Akan kubawa kau dan Steven bersamaku.
- Ted.
13
00:00:44,962 --> 00:00:46,171
Ted!
14
00:00:58,809 --> 00:01:00,352
Ted!
15
00:01:04,856 --> 00:01:05,774
Astaga!
16
00:01:09,152 --> 00:01:11,613
Kau tak tahu apa yang terjadi?
Kau ada di sana.
17
00:01:11,697 --> 00:01:13,323
Orang itu gila, Steven.
18
00:01:16,368 --> 00:01:18,036
- Pernah gila.
- Aku menelepon 911.
19
00:01:18,120 --> 00:01:21,456
Mungkin sudah ada yang telepon?
Aku tak bisa bicara dengan polisi.
20
00:01:21,540 --> 00:01:24,209
- Kau tak bersalah.
- Tak begitu kelihatannya.
21
00:01:24,293 --> 00:01:29,089
Dia mencabut antingku dan membawanya.
Dia ingin aku dituduh atas pembunuhannya.
22
00:01:29,923 --> 00:01:34,636
Baik. Itu kacau sekali,
tapi ceritakan saja apa yang terjadi.
23
00:01:34,720 --> 00:01:38,098
Dan seandainya mereka percaya?
Tetap saja aku dalam bahaya.
24
00:01:38,181 --> 00:01:42,060
Aku tak di sini secara legal, Steven.
Dokumenku sudah tak berlaku.
25
00:01:42,144 --> 00:01:45,939
Sungguh? Kembali saja ke vila
sebelum ada yang melihatmu.
26
00:01:46,023 --> 00:01:48,984
Kau tak pernah di sini, paham?
Aku akan menangani ini, pergilah.
27
00:01:53,363 --> 00:01:55,115
Baik, mari kita pikirkan.
28
00:01:55,490 --> 00:02:00,329
Kenapa Jeff begitu ingin menikahiku
hingga dia suruh Monica menipuku?
29
00:02:00,412 --> 00:02:04,875
- Pernikahan adalah merger tertinggi.
- Carrington takkan menikah tanpa kontrak.
30
00:02:04,958 --> 00:02:09,087
Mungkin untuk balas dendam. Saat kau
ingin tinggalkan perusahaan Blake,
31
00:02:09,171 --> 00:02:13,342
Jeff cepat mendukungmu.
Dan menyombongkannya di tiap kesempatan.
32
00:02:13,425 --> 00:02:17,346
Sesombong kau kini? Kau senang sekali
bahwa kau benar soal Jeff.
33
00:02:17,429 --> 00:02:18,847
Aku tak keberatan.
34
00:02:19,598 --> 00:02:21,433
Aku keberatan
kau memakai cincinnya.
35
00:02:21,516 --> 00:02:24,561
Aku harus buatnya percaya, aku cinta
padanya bukan sedang menyelidikinya.
36
00:02:24,645 --> 00:02:28,857
Semakin kami dekat, makin besar
kesempatanku untuk memecahkan semua ini.
37
00:02:29,608 --> 00:02:34,488
Bagaimana jika dia memanfaatkanku
selama ini? Dan aku membiarkannya.
38
00:02:35,072 --> 00:02:38,533
Ini alasannya aku susah percaya orang.
Tapi dia selalu sangat...
39
00:02:41,828 --> 00:02:42,663
Astaga.
40
00:02:42,746 --> 00:02:45,832
Aku memercayaimu,
meski kau belum percaya padaku.
41
00:02:46,917 --> 00:02:50,712
Ingat program yang Jeff beri padaku
untuk hapus perselingkuhan Cristal?
42
00:02:50,796 --> 00:02:53,965
- Dia menyuruhku menjalankan di peladen.
- Katamu itu berhasil.
43
00:02:54,049 --> 00:02:56,593
Ya. Tapi bagaimana jika dia dapat akses?
44
00:02:57,469 --> 00:03:01,306
Aku selalu bertanya-tanya bagaimana dia
bisa tahu soal Venezuela.
45
00:03:01,390 --> 00:03:04,893
Bagaimana jika dia baca semua surel
dan SMS kita?
46
00:03:10,107 --> 00:03:12,442
- Apa yang kau lakukan?
- Menguji teoriku.
47
00:03:12,776 --> 00:03:15,779
Aku menuliskan kau surel
tentang cinta abadiku pada Jeff.
48
00:03:15,862 --> 00:03:19,574
- Tak sabar membacanya.
- Kubilang betapa bahagia kita putus,
49
00:03:19,658 --> 00:03:23,578
agar aku tak perlu menikah di gereja.
Pastor membuatku alergi.
50
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
- Benarkah?
- Itu umpan.
51
00:03:26,415 --> 00:03:27,958
Kita lihat apakah Jeff terpancing.
52
00:03:30,460 --> 00:03:31,711
Selamat datang kembali, Ayah.
53
00:03:34,214 --> 00:03:36,133
Anak ayah cukup berhasil, bukan?
54
00:03:36,425 --> 00:03:38,510
Ketika hari Ayah buruk di penjara,
55
00:03:38,593 --> 00:03:42,848
Ayah coba... bayangkan tempat ini
seperti kau menceritakannya.
56
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
Tapi ini lebih dari
yang Ayah bayangkan.
57
00:03:46,852 --> 00:03:50,689
Saya atur batasnya di properti ini.
Ini peraturannya, jika Anda lupa.
58
00:03:50,772 --> 00:03:53,608
- Sebaiknya jangan lupa.
- Terima kasih, Opsir.
59
00:03:55,819 --> 00:03:59,531
Ini jauh lebih baik
dari penjara Ayah sebelumnya.
60
00:04:00,073 --> 00:04:01,450
Ini surga.
61
00:04:01,533 --> 00:04:04,578
Sangat berbeda dari gubuk kita dulu
di Lakewood Heights.
62
00:04:04,661 --> 00:04:10,041
Sangat membanggakan saat
anak melampaui impian ayahnya.
63
00:04:11,626 --> 00:04:14,629
Ayah akan lebih bangga lagi
saat rencanaku terlaksana.
64
00:04:14,713 --> 00:04:17,340
Ayah dulu ragu soal metodemu,
65
00:04:17,674 --> 00:04:21,595
tapi metode itu membebaskan Ayah.
Sebagian besar.
66
00:04:23,805 --> 00:04:25,515
Ketika sudah di surga...
67
00:04:26,099 --> 00:04:27,809
Buat apa pergi?
68
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
Hari ini, kita merayakan keluarga Colby.
69
00:04:33,023 --> 00:04:34,483
Akhirnya bersama lagi.
70
00:04:38,987 --> 00:04:40,864
Blake? Kau di mana?
71
00:04:40,947 --> 00:04:44,117
Jangan khawatir, aku bertemu
dengan tim keamanan kita.
72
00:04:44,201 --> 00:04:46,286
Cecil Colby sudah bebas.
73
00:04:46,369 --> 00:04:49,998
Menurutmu dia masih ingin balas dendam
setelah 11 tahun?
74
00:04:50,081 --> 00:04:52,834
Agar kau tahu, keamanan akan diperketat.
75
00:04:52,918 --> 00:04:56,379
- Kau tak perlu khawatir.
- Blake, astaga.
76
00:04:56,463 --> 00:04:57,297
Astaga?
77
00:04:58,340 --> 00:05:01,593
Kau tahu aku suka hyacinthus putih.
Aku senang kau...
78
00:05:01,676 --> 00:05:02,719
Untuk Cristal
Penuh cinta, R.
79
00:05:07,182 --> 00:05:08,809
Bunga itu bukan dariku.
80
00:05:09,267 --> 00:05:11,520
Dari Ramona.
81
00:05:12,020 --> 00:05:16,942
Dari Atlanta Digest. Aku beri dia petunjuk
eksperimen CA pada batu bara-hijau.
82
00:05:17,025 --> 00:05:20,278
Bagus.
Kau tak beri dia seluruh ceritanya?
83
00:05:20,362 --> 00:05:21,822
Tidak. Hanya petunjuk.
84
00:05:22,531 --> 00:05:25,408
- Aku harus kembali bekerja.
- Baiklah. Sampai nanti, Sayang.
85
00:05:28,411 --> 00:05:30,080
Saya turut berdukacita.
86
00:05:30,163 --> 00:05:34,417
- Silakan menelepon pengacara Anda.
- Tidak. Tak ada yang saya sembunyikan.
87
00:05:36,378 --> 00:05:39,089
Dia dekat jendela,
dan saya membelakanginya,
88
00:05:39,172 --> 00:05:43,593
jadi saya tak tahu apakah dia kehilangan
keseimbangan, melompat atau...
89
00:05:43,677 --> 00:05:44,719
Hei.
90
00:05:44,803 --> 00:05:46,638
Orang ini masih hidup. Ambil ini.
91
00:05:47,180 --> 00:05:50,392
- Lekas.
- Mungkin teman Anda akan selamat.
92
00:06:06,950 --> 00:06:08,326
Apa yang kau pikirkan?
93
00:06:08,410 --> 00:06:10,203
Mengirim bunga ke kantorku?
94
00:06:10,287 --> 00:06:13,540
- Pria sejati seperti itu.
- Mencium wanita yang bersuami bukan.
95
00:06:13,623 --> 00:06:14,833
Kau yang menciumku.
96
00:06:15,667 --> 00:06:19,629
{\an8}Yang telah terjadi, itu adalah kesalahan.
Dan tak boleh terulang lagi.
97
00:06:19,713 --> 00:06:22,424
- Hanya itu yang ingin kau sampaikan?
- Apa yang kau harapkan?
98
00:06:22,507 --> 00:06:24,968
{\an8}Mungkin seperti,
"Seharusnya kita tak lakukan itu,
99
00:06:25,051 --> 00:06:28,221
tapi kau tahu aku impulsif.
Itu yang kusuka darimu juga."
100
00:06:28,305 --> 00:06:29,598
{\an8}Aku mencintai suamiku.
101
00:06:29,681 --> 00:06:33,518
{\an8}Kau mencintai kebebasanmu.
Kau takut kau salah melepaskan itu.
102
00:06:33,602 --> 00:06:37,147
{\an8}- Aku tak takut apa pun.
- Lalu kenapa kau bergetar?
103
00:06:39,190 --> 00:06:42,110
{\an8}Kita harus menjaga jarak.
104
00:06:51,202 --> 00:06:53,163
{\an8}Kau selalu buat onar, ya?
105
00:06:53,997 --> 00:06:54,831
{\an8}Aku?
106
00:06:55,665 --> 00:06:56,541
Apa salahku?
107
00:06:56,625 --> 00:06:59,669
{\an8}Kau hampir membuat kecelakaan
di tempat parkir.
108
00:07:00,211 --> 00:07:03,298
Kata tukang parkir, berlian di jariku
membuatnya buta.
109
00:07:03,381 --> 00:07:07,052
{\an8}Berbuat besar atau bunuh orang dalam
berusaha. Itu cara Carrington, 'kan?
110
00:07:07,135 --> 00:07:10,055
{\an8}Kau tahu banyak tentang keluargaku.
111
00:07:11,014 --> 00:07:14,643
{\an8}- Mengenai keluarga...
- Kau dengar ayahku sudah dibebaskan?
112
00:07:15,602 --> 00:07:18,897
{\an8}Aku tahu, kabarnya sudah tersebar.
Dia tinggal bersamaku.
113
00:07:19,397 --> 00:07:22,108
{\an8}Kupikir kita bisa makan malam
bersama besok.
114
00:07:22,442 --> 00:07:24,110
{\an8}Memperkenalkannya dengan tunanganku.
115
00:07:24,194 --> 00:07:28,031
{\an8}Aku sudah bertemu dengan ayahmu,
di penjara.
116
00:07:28,114 --> 00:07:31,660
{\an8}- Dia itu pemarah.
- Ya. Itu salah paham.
117
00:07:31,743 --> 00:07:36,247
{\an8}Dia benci ayahmu karena proses hukum itu,
dan usaha mencuri teknologiku.
118
00:07:36,331 --> 00:07:39,751
{\an8}Jangan khawatir, aku akan suruh dia
tenang kali ini.
119
00:07:40,794 --> 00:07:42,170
{\an8}Jadi, mengenai Blake...
120
00:07:43,129 --> 00:07:47,050
{\an8}Apa yang dia katakan? Atau kau
belum sampaikan pertunangan kita?
121
00:07:47,133 --> 00:07:49,469
{\an8}Kita berdua tahu itu tak akan mudah.
122
00:07:49,552 --> 00:07:53,056
{\an8}Jika pun sudah, Anders akan
memaksa kita membahas gedung,
123
00:07:53,139 --> 00:07:55,308
{\an8}gereja, bertemu dengan perencana.
124
00:07:55,392 --> 00:07:56,726
Terlalu banyak, terlalu cepat.
125
00:07:56,810 --> 00:08:00,230
Aku tak bisa bayangkan Fallon Carrington
menikah di gereja.
126
00:08:01,147 --> 00:08:02,941
Kecuali gerejanya kebakaran.
127
00:08:04,526 --> 00:08:06,528
Tapi itu terserah kamu.
128
00:08:06,611 --> 00:08:09,239
Aku terkesan.
129
00:08:10,240 --> 00:08:11,700
Kau sangat mengenalku.
130
00:08:13,576 --> 00:08:16,746
- Apa yang kau katakan?
- Suatu yang akan masuk akal
131
00:08:16,830 --> 00:08:20,208
seandainya Ted mati sesuai rencananya.
Aku harus berpikir cepat.
132
00:08:20,291 --> 00:08:24,587
Aku hanya tahu laporan Sam. Ted
ingin tampak seolah-olah didorong Sam.
133
00:08:24,671 --> 00:08:27,757
- Sam tak mendorongnya?
- Dia tak melakukan apa pun.
134
00:08:28,258 --> 00:08:31,761
Mungkin ada darah Sam di Ted.
Aku tak menemukan anting itu.
135
00:08:31,845 --> 00:08:36,099
Dan jika Ted bangun dari koma, ini akan
tampak lebih buruk karena aku bohong.
136
00:08:36,182 --> 00:08:40,437
Itu tidak boleh terjadi. Kau harus masuk
kamarnya sebelum orang lain.
137
00:08:41,187 --> 00:08:43,732
- Ayah.
- Membersihkan darahnya. Bukan membunuh.
138
00:08:44,315 --> 00:08:47,485
Sudah kucoba. Suster tak membolehkan
orang masuk kecuali keluarga.
139
00:08:51,489 --> 00:08:52,615
Apa yang kau lakukan?
140
00:08:55,076 --> 00:08:58,788
Karena kalian pasangan sejenis,
kau tak dianggap keluarga?
141
00:08:58,872 --> 00:09:01,791
Pelankan suara Anda,
atau Anda akan diusir.
142
00:09:01,875 --> 00:09:06,671
Apa ini tahun 1952? Anak saya tak
boleh bersama kekasihnya yang sekarat,
143
00:09:06,755 --> 00:09:08,673
karena orientasi seksualnya?
144
00:09:08,757 --> 00:09:12,427
Ini tak bisa diterima,
dan sangat menghina semua orang gay,
145
00:09:12,510 --> 00:09:14,763
- seluruh komunitas LTBZ!
- Lumayan.
146
00:09:14,846 --> 00:09:18,266
Saya tak tahu dia pasangan
Pak Dinard. Dia tak menyebut...
147
00:09:18,349 --> 00:09:21,478
Atau kau tidak dengar, karena dia gay.
148
00:09:24,397 --> 00:09:27,650
Ikuti saya. Saya akan batalkan
batasan jam besuk.
149
00:09:34,407 --> 00:09:36,951
- Dia mengambil umpannya.
- Jadi, dia memata-mataimu?
150
00:09:37,994 --> 00:09:40,330
Itu ilegal. Kita lapor polisi.
151
00:09:40,413 --> 00:09:43,416
- Sepupunya kepala polisi.
- Bilang ke ayahmu.
152
00:09:43,500 --> 00:09:46,044
Tidak. Akulah yang harus menjebak Jeff.
153
00:09:46,127 --> 00:09:50,256
Blake punya sumber daya. Kita tak tahu
informasi yang dipegang Jeff.
154
00:09:50,340 --> 00:09:53,093
Kau kira aku tak tahu?
Ini semua kesalahanku.
155
00:09:53,176 --> 00:09:56,930
Ayahku memperingatiku soal Jeff,
dan aku tak menghiraukannya.
156
00:09:57,013 --> 00:09:59,682
Aku bantu musuhnya pasang
perangkat pengintai di rumah kita.
157
00:09:59,766 --> 00:10:00,683
Kau tidak tahu.
158
00:10:00,767 --> 00:10:03,812
Tak penting. Ayah menyalahkanku
saat dia rugi dalam kesepakatan
159
00:10:03,895 --> 00:10:07,816
karena kena macet waktu dia pulang
dari pementasan tariku.
160
00:10:07,899 --> 00:10:09,609
Dia tak akan menghargaiku lagi.
161
00:10:09,692 --> 00:10:13,905
Jadi ini di antara kita saja.
Kita harus cari tahu apa yang Jeff tahu.
162
00:10:13,988 --> 00:10:16,658
Ironis. karena satu-satunya genius TI
yang kukenal adalah Jeff.
163
00:10:16,741 --> 00:10:19,327
Mungkin aku kenal orang
yang bisa membantu.
164
00:10:21,287 --> 00:10:24,666
- Dia sudah dibersihkan suster?
- Untuk menghindari infeksi.
165
00:10:24,749 --> 00:10:26,209
Katanya itu prosedur dasar.
166
00:10:26,292 --> 00:10:28,920
- Anting-antingnya?
- Masih di lorong itu.
167
00:10:29,003 --> 00:10:32,298
Tak ada orang yang tahu
bahwa anting-anting itu pernah ada.
168
00:10:32,382 --> 00:10:34,008
Kita harus menemukannya.
169
00:10:34,092 --> 00:10:36,886
Ceritakan soal hubungan Anda
dengan Pak Dinard.
170
00:10:36,970 --> 00:10:38,680
Apa pasangan Anda selamat?
171
00:10:38,763 --> 00:10:41,516
- Bagaimana mereka tahu?
- Hal seperti ini bocor.
172
00:10:42,225 --> 00:10:43,351
Ayah yang bocorkan ini.
173
00:10:46,271 --> 00:10:48,815
Suster Ratched
menjadi Florence Nightingale
174
00:10:48,898 --> 00:10:52,819
waktu tahu kau pasangannya.
Dia mempercayainya.
175
00:10:52,902 --> 00:10:55,738
Kau tokoh publik dan calon dewan kota.
176
00:10:56,322 --> 00:10:59,701
Kita meraih simpati publik
dengan cerita ini,
177
00:10:59,784 --> 00:11:02,328
dan tak akan ada yang bertanya
tentang Sam.
178
00:11:02,412 --> 00:11:05,540
Tapi seluruh dunia kira aku
berpacaran dengan Ted Dinard.
179
00:11:05,623 --> 00:11:09,836
Itu pengorbanan kecil demi masa depanmu.
Dan masa depan Sam.
180
00:11:11,421 --> 00:11:13,131
Baiklah.
181
00:11:14,966 --> 00:11:18,595
Saya minta pengertian semua orang
untuk saat ini.
182
00:11:18,678 --> 00:11:21,472
Anak saya mengalami
peristiwa tragis, dan...
183
00:11:21,556 --> 00:11:26,561
- Saya akan jawab beberapa pertanyaan.
- Apa Anda akan menghentikan kampanye?
184
00:11:26,644 --> 00:11:30,773
Prioritas saya sekarang adalah kesehatan
pasangan saya, Ted Dinard.
185
00:11:30,857 --> 00:11:33,484
Jadi Anda menghentikannya
untuk bersama pasangan Anda?
186
00:11:33,568 --> 00:11:37,780
Saya tak bisa menjawab itu sekarang.
Emosi saya masih tinggi.
187
00:11:38,197 --> 00:11:41,159
Politik tak pernah boleh mendahului
belas kasih manusia.
188
00:11:47,373 --> 00:11:49,584
...kesehatan pasangan saya.
189
00:11:49,667 --> 00:11:51,753
- Pasangan?
- Dapat disebut begitu.
190
00:11:52,378 --> 00:11:57,300
Sepertinya ada yang mengalami
gangguan makan stres pascatrauma.
191
00:11:57,425 --> 00:12:01,512
Susah punya selera jika berisiko
ditangkap polisi.
192
00:12:01,596 --> 00:12:03,389
Aku tak akan tahan satu hari di penjara.
193
00:12:03,473 --> 00:12:06,059
Pasti banyak lelaki
yang tergoda oleh wajah ini.
194
00:12:06,142 --> 00:12:10,772
Hei, Blake menanganinya. Kau hanya perlu
menunggu dan tak buat masalah.
195
00:12:10,855 --> 00:12:14,776
Itu masalahnya. Masalah selalu mencariku
sejak aku datang ke sini.
196
00:12:14,859 --> 00:12:18,780
Perampokan yang hampir bunuh Blake,
orang tuaku menculik Fallon,
197
00:12:18,947 --> 00:12:23,159
dan sekarang segitiga tragis itu dengan
Ted. Sebenarnya aku masalahnya, 'kan?
198
00:12:23,242 --> 00:12:26,037
Kau punya masalah sebesar pesawat 747.
199
00:12:26,120 --> 00:12:27,705
- Anders.
- Apa?
200
00:12:28,373 --> 00:12:29,207
Dia yang bertanya.
201
00:12:32,210 --> 00:12:34,128
Kau dan aku itu sama, Sam.
202
00:12:34,212 --> 00:12:36,965
Kita keluar dari Venezuela
untuk mencari yang lebih baik,
203
00:12:37,048 --> 00:12:39,550
kau dengan dokumen palsu,
aku dengan dokumen curian.
204
00:12:39,634 --> 00:12:43,846
Bekerja keras di negara yang selalu
melawan kita.
205
00:12:43,930 --> 00:12:45,348
Kau yang bekerja keras.
206
00:12:45,431 --> 00:12:49,644
Aku ambil jalan yang buruk, dibantu
kebaikan yang kucuri dari orang asing.
207
00:12:49,727 --> 00:12:53,356
Ini bukan pencurian.
Ini cara orang saling menyayangi.
208
00:12:53,439 --> 00:12:56,442
Aku tak ingin selalu dikasihani.
Aku tak layak.
209
00:12:57,360 --> 00:13:00,905
Dan aku sama sekali tidak ingin
membebani pernikahanmu.
210
00:13:00,989 --> 00:13:05,118
Jangan khawatir, ada masalah lebih besar
dalam pernikahanku.
211
00:13:07,036 --> 00:13:10,456
- Apa aku menggangu?
- Tidak sama sekali.
212
00:13:15,378 --> 00:13:16,337
Bagaimana perasaanmu?
213
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
Kau pura-pura jadi kekasihnya
orang sekarat
214
00:13:21,259 --> 00:13:25,722
setelah dia coba membuatku dituduh
membunuhnya. Bukan Rabu biasa.
215
00:13:26,431 --> 00:13:28,266
Bagaimana lukamu oleh Ted?
216
00:13:29,267 --> 00:13:34,939
Tak apa-apa. Aku hanya menyesal
karena anting-anting itu dari nenekku,
217
00:13:35,023 --> 00:13:39,610
waktu aku pergi dari Venezuela.
Katanya agar Tuhan melindungiku.
218
00:13:39,694 --> 00:13:44,407
Mungkin itu cara Tuhan menyampaikan
bahwa kau sudah tak butuh itu.
219
00:13:44,866 --> 00:13:46,868
Kini aku yang melindungimu.
220
00:13:54,542 --> 00:13:56,294
- Maaf.
- Tidak perlu.
221
00:13:58,713 --> 00:14:01,215
Kenapa kita putus?
222
00:14:02,383 --> 00:14:03,885
Karena aku tidur dengan Ted.
223
00:14:06,429 --> 00:14:07,680
Ya, dan...
224
00:14:07,764 --> 00:14:11,601
kita semua pernah berbuat salah.
Tak berarti kita harus berhenti mencoba.
225
00:14:16,147 --> 00:14:18,733
Atlanta Mirror ingin wawancara lanjutan.
226
00:14:18,983 --> 00:14:23,154
Aku disuruh mengomentari asuransi
kesehatan untuk pasangan sejenis.
227
00:14:23,780 --> 00:14:25,490
Apa yang ayahku mulai?
228
00:14:26,491 --> 00:14:27,533
Bisa kita bicara nanti?
229
00:14:37,668 --> 00:14:40,588
MENAMPILKAN PENERBANGAN DARI
ATLANTA (ATL) KE CARACAS (CCS)
230
00:14:43,132 --> 00:14:46,302
Jangan pakai yang murah.
Ayahku layak dapat yang terbaik.
231
00:14:46,594 --> 00:14:47,637
Anakku juga.
232
00:14:48,471 --> 00:14:51,516
Ayah suka ini. Kau tahu kualitas.
233
00:14:52,558 --> 00:14:57,021
Untuk pernikahan, pakai biru laut.
Blake lebih suka abu-abu.
234
00:14:59,357 --> 00:15:03,528
Biru laut. Dan Ayah sebagai
orang yang terbelenggu.
235
00:15:04,112 --> 00:15:08,866
Sebentar lagi lepas. Yang penting, ayahku
dapat menghadiri pernikahanku.
236
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
Ini bukan pernikahan asli.
237
00:15:11,828 --> 00:15:14,288
Kau menikahi gadis Carrington terkutuk.
238
00:15:18,501 --> 00:15:21,254
Pergilah beli jarum dan benang.
239
00:15:21,337 --> 00:15:22,713
- Terima kasih.
- Terima kasih.
240
00:15:25,091 --> 00:15:27,718
Biasanya bukan ayah
mempelai pria yang ragu.
241
00:15:27,802 --> 00:15:31,514
Kau tak tahu siapa yang kau hadapi.
Ayah melawan Blake dan kalah.
242
00:15:32,390 --> 00:15:35,226
Aku melawannya bertahun-tahun,
dan menang.
243
00:15:35,309 --> 00:15:38,521
Pertama di pengadilan, lalu putrinya,
selanjutnya perusahaannya.
244
00:15:38,604 --> 00:15:41,107
Aku mengendalikan semua, termasuk Fallon.
245
00:15:41,691 --> 00:15:44,861
Nanti Ayah lihat saat makan malam
besok. Dia rela mati demi aku.
246
00:15:44,944 --> 00:15:47,738
Ayah tak ingin makan bersama anak iblis.
247
00:15:47,822 --> 00:15:52,160
Ayah harus minta maaf karena
marah waktu pertama kali bertemu.
248
00:15:52,243 --> 00:15:55,204
- Buat apa Ayah minta maaf?
- Karena aku yang suruh.
249
00:15:56,456 --> 00:15:59,917
Aku tahu waktu Ayah pergi
aku hanyalah anak naif dan bingung.
250
00:16:00,209 --> 00:16:01,461
Tapi ini rumahku.
251
00:16:02,420 --> 00:16:05,840
Ayah memainkan peran Ayah,
semua akan baik-baik saja.
252
00:16:17,643 --> 00:16:18,478
Aku menemukannya.
253
00:16:20,771 --> 00:16:22,982
Senang bertemu. Kau menggemaskan.
254
00:16:23,566 --> 00:16:26,611
Bukan maksudku untuk mengeluh,
tapi apa kau yakin adikmu
255
00:16:26,694 --> 00:16:30,114
- bisa meretas perangkat pengintai Colby?
- Aku semester 8 di Emory.
256
00:16:30,198 --> 00:16:33,826
Tesisku membuat perangkat lunak
untuk robotika maju.
257
00:16:33,910 --> 00:16:36,370
- Apa kesibukanmu pada usia itu?
- Robby Reid.
258
00:16:36,454 --> 00:16:39,373
Orang yang membuat virus itu
mampu menyalin surelmu
259
00:16:39,457 --> 00:16:42,335
dan mengirimkannya ke 17 alamat IP
yang berbeda.
260
00:16:42,418 --> 00:16:44,754
- Apa artinya?
- Aku belum tahu.
261
00:16:46,214 --> 00:16:51,093
Jadi, kemarin, aku mengucapkan
kata lima huruf yang mulai dengan C,
262
00:16:51,177 --> 00:16:54,180
dan kau pergi.
263
00:16:54,263 --> 00:16:57,225
Aku harus mengurus Monica.
Apa kau memutuskannya?
264
00:16:57,308 --> 00:17:00,144
Aku kira mungkin ada gunanya
mempertahankannya.
265
00:17:00,228 --> 00:17:01,646
- Tapi kau tak...
- Tidak.
266
00:17:01,729 --> 00:17:05,066
Berusaha menghindarinya
beberapa hari ini.
267
00:17:05,149 --> 00:17:06,943
- Apa kau dan Jeff?
- Tidak.
268
00:17:07,026 --> 00:17:09,737
Aku bilang mau tunggu sampai sudah nikah.
269
00:17:10,279 --> 00:17:14,492
Jika kalian selesai bermesraan,
unduhan paling konsisten
270
00:17:14,575 --> 00:17:17,745
- menunjukkan alamat IP ini.
- Nancy Creek. Itu tempat tinggal Jeff.
271
00:17:17,828 --> 00:17:21,374
- Mungkin peladen privatnya.
- Terima kasih Evie, aku berutang.
272
00:17:21,457 --> 00:17:24,293
Kau berutang seratus dolar.
Pacarmu mampu bayar.
273
00:17:25,211 --> 00:17:27,922
Atau, kuceritakan
ke Ayah dan Ibu bahwa kau sopir.
274
00:17:28,673 --> 00:17:32,885
- Kirimkan aku CV-mu.
- Tidak. Suatu hari aku jadi bosmu.
275
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Jadi, untuk menghapus informasi Jeff
mengenai keluargamu,
276
00:17:37,974 --> 00:17:41,852
kita harus menghancurkan komputernya,
teleponnya, dan temukan peladen privatnya.
277
00:17:41,936 --> 00:17:45,314
Pelan-pelan. Kita harus tahu
lokasinya.
278
00:17:45,398 --> 00:17:48,442
Dan sayangnya,
tapi untungnya,
279
00:17:48,693 --> 00:17:52,947
- aku akan makan malam di rumahnya.
- Bertemu ayahnya. Monica mengundangku.
280
00:17:53,406 --> 00:17:56,117
Aku bisa membuat kerusuhan
agar kau bisa cari.
281
00:18:00,329 --> 00:18:01,664
Kenapa kau di sini?
282
00:18:01,789 --> 00:18:04,458
- Pelayanmu suruh aku tunggu.
- Hei, Rick.
283
00:18:05,167 --> 00:18:08,170
Steven. Terima kasih setuju
untuk wawancara lanjutan,
284
00:18:08,254 --> 00:18:12,466
apalagi pada masa yang sulit ini.
Kisah yang sangat manusiawi.
285
00:18:12,550 --> 00:18:15,386
Orang ingin tahu lebih banyak
tentang pasanganmu. Atau suami?
286
00:18:15,970 --> 00:18:19,473
Ted tak mampu menjadikan Steven
orang yang jujur. Belum.
287
00:18:20,266 --> 00:18:22,768
Mungkin takkan pernah.
Situasi mengerikan.
288
00:18:24,020 --> 00:18:27,106
- Blake Carrington.
- Senang berjabat tangan dengan pria
289
00:18:27,189 --> 00:18:30,735
- yang memperistri Cristal Flores.
- Cristal Carrington.
290
00:18:31,235 --> 00:18:34,655
Senang bertemu dengan orang yang sangat
membantu kampanye anakku.
291
00:18:34,739 --> 00:18:36,907
Wawancara pertamamu diterima dengan baik.
292
00:18:36,991 --> 00:18:39,785
Setelah selesai, bergabunglah dengan kami
untuk makan malam.
293
00:18:39,869 --> 00:18:42,246
Steven harus kembali ke Ted
di rumah sakit.
294
00:18:43,456 --> 00:18:45,166
Itu akan luar biasa.
295
00:18:54,759 --> 00:18:57,678
Koran Atlanta Mirror
Belas Kasih Kandidat Carrington
296
00:18:58,179 --> 00:18:59,096
Pak Dinard.
297
00:19:00,222 --> 00:19:01,891
Steven Carrington.
298
00:19:05,353 --> 00:19:07,480
Apa yang terjadi pada anak saya?
299
00:19:14,111 --> 00:19:17,657
Ini pasti berat, tapi saya pernah
sangat memedulikan anak Anda.
300
00:19:17,740 --> 00:19:19,992
"Pernah"? Anak saya masih hidup.
301
00:19:20,785 --> 00:19:24,747
Dia hanya menyebut nama Anda
waktu melindungi Anda,
302
00:19:25,289 --> 00:19:30,127
orang yang menjauhkannya dari saya,
dari gereja.
303
00:19:30,711 --> 00:19:34,715
Dan ketika dia akhirnya ingin bicara lagi,
dia mengatakan,
304
00:19:34,799 --> 00:19:38,636
- kau menelantarkannya di penjara.
- Tidak, saya yang menebusnya.
305
00:19:39,178 --> 00:19:42,682
Saya dan Ted punya masalah,
seperti setiap pasangan,
306
00:19:42,973 --> 00:19:46,310
- tapi kami coba memperbaikinya.
- Saya pernah berperang.
307
00:19:47,019 --> 00:19:49,563
Orang yang jauh lebih keras
pernah coba membohongi saya.
308
00:19:49,897 --> 00:19:53,609
Saya tahu niatmu,
menggunakan keadaan anak saya
309
00:19:53,693 --> 00:19:58,155
demi simpati publik dengan konferensi
pers itu. Dengarlah.
310
00:19:59,115 --> 00:20:01,200
Tuhan sudah tahu dosamu,
311
00:20:01,450 --> 00:20:05,705
tapi saya, akan bekerja mati-matian
untuk membongkarnya,
312
00:20:05,788 --> 00:20:08,207
kepada polisi dan pers.
313
00:20:08,290 --> 00:20:10,668
Sekarang pergilah dari kamar anak saya!
314
00:20:11,585 --> 00:20:12,712
Pak Dinard.
315
00:20:16,132 --> 00:20:17,925
Ini milik anak Anda.
316
00:20:20,678 --> 00:20:21,512
Terima kasih.
317
00:20:24,682 --> 00:20:28,436
Dia membahasmu sepanjang hari.
Dia sangat gembira.
318
00:20:28,686 --> 00:20:33,399
Aku juga. Apa aku akan butuh
pelindung kepala kali ini?
319
00:20:33,482 --> 00:20:36,610
Dia sudah 11 tahun di penjara
waktu bertemu denganmu.
320
00:20:36,694 --> 00:20:38,654
Dia bahagia, percaya saja.
321
00:20:40,823 --> 00:20:45,286
Cecil. Pak Colby. Atau Ayah?
Mungkin itu terlalu cepat.
322
00:20:45,369 --> 00:20:48,456
Fallon. Kita bertemu lagi,
dalam keadaan yang lebih baik.
323
00:20:50,040 --> 00:20:52,752
Aku minta maaf untuk perilakuku
terakhir kali kita bertemu.
324
00:20:52,835 --> 00:20:56,255
Tak masalah. Aku susah bayangkan
akibat menonton televisi kecil,
325
00:20:56,338 --> 00:20:59,675
minum anggur kloset dan makan roti lapis
bologna pada seseorang.
326
00:20:59,759 --> 00:21:02,303
- Aku menonton Locked Up Abroad.
- Waktu itu,
327
00:21:02,386 --> 00:21:07,016
aku hanya mengenalmu sebagai putrinya
pria yang coba curi penemuan putraku.
328
00:21:07,099 --> 00:21:10,728
Tenang. Aku terbiasa dianggap
berengsek karena keluargaku.
329
00:21:10,811 --> 00:21:15,524
Lucunya, ayahku mengeklaim bahwa
Jeff yang berusaha curi teknologinya.
330
00:21:15,608 --> 00:21:19,361
Tapi buat apa dia ingin curi?
Tunanganku genius.
331
00:21:24,950 --> 00:21:27,995
- Dan kau genius juga. Terima kasih.
- Aku melindungimu.
332
00:21:28,078 --> 00:21:29,872
Tunggu isyaratku.
333
00:21:31,165 --> 00:21:32,082
Makanan sudah siap.
334
00:21:33,250 --> 00:21:34,084
Mari?
335
00:22:05,866 --> 00:22:09,161
Permisi, Dokter.
Berapa harga anting-anting itu?
336
00:22:18,504 --> 00:22:20,297
Ceritakanlah, Pak Colby,
337
00:22:21,006 --> 00:22:23,843
apa yang kau lakukan sebelum, kau...?
338
00:22:24,218 --> 00:22:25,719
- Ditahan?
- Ya.
339
00:22:25,803 --> 00:22:28,180
Sebelum itu, aku bekerja
di laboratorium kimia.
340
00:22:28,264 --> 00:22:31,976
Gajinya tak banyak, tapi aku berbakat
membuat sesuatu dari ketiadaan.
341
00:22:32,518 --> 00:22:33,727
Seperti anakku.
342
00:22:35,729 --> 00:22:39,275
Michael, kata Monica kau sopirnya
keluarga Carrington.
343
00:22:39,358 --> 00:22:43,946
- Culhane itu lebih dari sekadar sopir.
- Namanya hampir Carrington.
344
00:22:44,029 --> 00:22:48,325
Begitulah. Sepertinya keluarga Colby
susah menolak keluarga Carrington, ya?
345
00:22:48,909 --> 00:22:52,037
Sama denganku.
Putrimu adalah perempuan luar biasa,
346
00:22:52,621 --> 00:22:56,917
dan aku senang bertemu dengan ayahnya.
Aku akan senang bertemu dengan Bu Colby.
347
00:22:58,794 --> 00:23:02,172
Sayangnya, Bu Colby meninggalkanku
waktu aku masuk penjara.
348
00:23:05,843 --> 00:23:09,888
Jeff dan aku ingin nikah di musim gugur,
enam bulan dari sekarang.
349
00:23:09,972 --> 00:23:13,809
Jika ingin menyaingi acara George
dan Amal, harus buat rencana dari dini.
350
00:23:13,892 --> 00:23:16,562
Jangan bilang kau akan menuntut acara
besar. Seharusnya itu tugasku.
351
00:23:21,817 --> 00:23:25,070
- Apa ukurannya harus diubah?
- Tidak.
352
00:23:25,154 --> 00:23:27,906
- Aku senang kalau sedikit longgar.
- Sama sepertimu.
353
00:23:27,990 --> 00:23:29,617
- Tapi sudah tidak.
- Ya.
354
00:23:30,284 --> 00:23:31,493
Astaga!
355
00:23:31,577 --> 00:23:34,246
Culhane! Ini beludru sutra!
356
00:23:34,330 --> 00:23:37,374
Ada buruh yang buta demi bulu ini.
357
00:23:37,458 --> 00:23:40,169
Aku harus bersihkan ini sebelum rusak.
358
00:23:45,132 --> 00:23:46,508
Mengesankan.
359
00:23:47,968 --> 00:23:51,597
Meliputi politik ada seninya,
dan Mirror memahami itu.
360
00:23:52,139 --> 00:23:55,559
- Koran yang luar biasa.
- Cristal salah satu alasanku di sana.
361
00:23:55,643 --> 00:23:58,187
Aku bantu mengarahkanmu, tapi...
362
00:23:58,270 --> 00:24:00,648
Istrimu rendah hati dan luar biasa.
363
00:24:02,232 --> 00:24:06,320
Aku akan melakukan hal yang sama
untuk kolega siapa pun dengan potensi.
364
00:24:06,904 --> 00:24:10,616
Kemurahan hati itu cara Carrington.
365
00:24:10,783 --> 00:24:14,870
Bagaimana jika aku mengusulkan namamu
untuk posisi di CNN?
366
00:24:14,953 --> 00:24:19,124
Bukankah mereka baru memecat
salah satu wartawannya karena berulah?
367
00:24:19,208 --> 00:24:22,044
Sayang, Rick itu wartawan,
bukan pembawa acara.
368
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
Cukup tampan untuk jadi pembawa acara.
369
00:24:25,214 --> 00:24:28,217
Sepertinya dia hanya perlu
menahan hawa nafsunya.
370
00:24:29,843 --> 00:24:33,931
Kabari aku, Rick. Aku berutang padamu.
Tidak hanya untuk wawancara ini,
371
00:24:34,014 --> 00:24:37,434
tapi untuk mematikan artikel uang suap
Senator Daniels itu.
372
00:24:38,102 --> 00:24:41,188
Aku harap istriku mengucapkan
terima kasih kepadamu.
373
00:24:58,330 --> 00:24:59,623
Apa yang kau lakukan?
374
00:25:00,416 --> 00:25:03,460
Hanya mencari ruang cucian.
375
00:25:03,919 --> 00:25:07,214
- Tapi aku tak tahu bentuknya seperti apa.
- Itu lemari.
376
00:25:08,382 --> 00:25:11,301
Bagaimana menurutmu?
Perlu penghapus noda?
377
00:25:11,385 --> 00:25:13,679
Beludru sutra? Sudah rusak.
378
00:25:14,012 --> 00:25:17,558
Tapi aku akan beli tiga lagi
jika kau kembali makan.
379
00:25:18,934 --> 00:25:21,145
Kau terlalu baik, tak mungkin ini nyata.
380
00:25:46,503 --> 00:25:48,297
Astaga!
381
00:25:50,257 --> 00:25:52,176
Tolonglah, Yesus.
382
00:25:55,345 --> 00:25:59,475
Saya hanya ingin minta maaf,
atas segala penderitaan Anda.
383
00:25:59,558 --> 00:26:01,351
Saya berdoa untuk Anda dan...
384
00:26:02,186 --> 00:26:03,228
Apa itu...?
385
00:26:05,939 --> 00:26:09,359
Astaga. Aku susah percaya Ted
masih simpan ini.
386
00:26:09,443 --> 00:26:10,736
Apa maksudmu?
387
00:26:10,819 --> 00:26:14,364
Saya mengerti kenapa anak Anda
tak pernah cerita tentang kami.
388
00:26:15,616 --> 00:26:17,409
Tapi saya ingin Anda tahu...
389
00:26:17,993 --> 00:26:20,579
bahwa kesembuhannya
adalah prioritas saya.
390
00:26:21,163 --> 00:26:24,541
Saya mendorongnya agar kembali ke gereja,
membangun kembali imannya,
391
00:26:24,625 --> 00:26:28,045
tidak hanya kepada Tuhan,
tapi kepada dirinya sendiri.
392
00:26:29,171 --> 00:26:32,132
Saya memberi dia anting-anting
salib saya
393
00:26:32,216 --> 00:26:36,804
sebagai simbol bahwa selalu akan ada
yang mengawasinya
394
00:26:37,721 --> 00:26:39,264
meski saya tak bisa.
395
00:26:43,894 --> 00:26:44,728
Kau...?
396
00:26:46,063 --> 00:26:48,732
Kau membantu anakku
menemukan Tuhan kembali?
397
00:26:49,775 --> 00:26:51,568
Dia membantu saya juga, Gerry.
398
00:26:53,946 --> 00:26:55,489
Kunci penyembuhan...
399
00:26:57,157 --> 00:26:58,784
adalah iman kepada Tuhan.
400
00:27:04,373 --> 00:27:06,166
Boleh kita berdoa bersama?
401
00:27:17,719 --> 00:27:18,762
Ayah?
402
00:27:20,430 --> 00:27:21,557
Steven?
403
00:27:28,355 --> 00:27:30,023
- Aku tidak...
- Tak apa-apa.
404
00:27:30,357 --> 00:27:32,776
- Sam.
- Tanda kehidupannya stabil,
405
00:27:32,860 --> 00:27:34,444
tapi berdasarkan MRI,
406
00:27:34,528 --> 00:27:37,781
setelah trauma berat seperti ini
dalam lobus temporalisnya,
407
00:27:38,407 --> 00:27:42,452
akan butuh waktu cukup lama sebelum dia
memahami pemikirannya.
408
00:27:44,788 --> 00:27:46,415
Sammy Jo...
409
00:27:48,292 --> 00:27:51,378
Nak, apa yang ingin kau ucapkan?
410
00:27:53,338 --> 00:27:54,214
Steven.
411
00:27:54,423 --> 00:27:57,009
Dengar, Ted.
Kau jatuh dari ketinggian.
412
00:27:57,843 --> 00:28:01,221
Kau datang kepadaku,
dan kau teler lagi.
413
00:28:01,305 --> 00:28:03,807
Kau bukan dirimu sendiri waktu itu,
tapi kini kau baik-baik saja.
414
00:28:03,891 --> 00:28:06,018
- Katakan bahwa kau paham itu.
- Tidak.
415
00:28:08,020 --> 00:28:09,146
Bukan kau.
416
00:28:09,646 --> 00:28:12,107
Nak, coba dengarkan dia.
417
00:28:12,190 --> 00:28:16,236
Steven tetap di sini, setiap detik,
di sampingmu.
418
00:28:16,320 --> 00:28:17,988
Dia sangat memedulikanmu.
419
00:28:22,075 --> 00:28:26,371
Dan saya cukup peduli untuk tahu
bahwa momen ini tidak tentang saya.
420
00:28:26,955 --> 00:28:28,957
Ini adalah keajaiban.
421
00:28:30,292 --> 00:28:34,338
Ini kesempatan kedua Ted untuk hidup,
dan untuk bersama ayahnya.
422
00:28:34,421 --> 00:28:35,672
Aku akan jaga komunikasi.
423
00:28:36,757 --> 00:28:37,799
Tapi sekarang...
424
00:28:39,468 --> 00:28:40,594
dia butuh ayahnya.
425
00:28:55,275 --> 00:28:57,236
Terima kasih, Steven...
426
00:28:58,695 --> 00:28:59,947
atas semua yang telah kau lakukan.
427
00:29:10,040 --> 00:29:11,166
Semuanya baik-baik saja?
428
00:29:11,833 --> 00:29:16,380
Ya. Tapi boleh dikatakan, Fallon tak
terbiasa mencuci bajunya sendiri.
429
00:29:16,463 --> 00:29:18,882
Aku punya pembantu.
Termasuk pelayanan dapur.
430
00:29:18,966 --> 00:29:23,262
- Jangan biarkan aku masuk dapur.
- kalian sudah tentukan tanggalnya?
431
00:29:23,345 --> 00:29:25,764
Belum. Tapi kau tahu?
432
00:29:26,640 --> 00:29:30,394
Kau sangat ingin ini terjadi. Aku juga.
Apa yang kita tunggu?
433
00:29:31,061 --> 00:29:33,814
Kenapa tak dua minggu dari sekarang?
Gedungnya ada.
434
00:29:34,273 --> 00:29:37,651
Aku susah membuat acara menakjubkan
dalam waktu dua minggu.
435
00:29:37,734 --> 00:29:40,570
Dengan uang banyak,
kau bisa apa saja.
436
00:29:40,654 --> 00:29:45,033
Ayahmu dan Cristal bisa dalam waktu
beberapa hari. Dua minggu itu cukup.
437
00:29:45,575 --> 00:29:47,577
Kecuali ada alasan untuk menunda.
438
00:29:47,661 --> 00:29:51,623
Mungkin Fallon ingin menikmati
pertunangannya. Melakukannya dengan benar.
439
00:29:54,501 --> 00:29:58,672
Apa ini soal masalah komitmenmu lagi?
Buka perban itu sebelum kau merusak
440
00:29:58,755 --> 00:30:02,592
hal terbaik yang pernah terjadi padamu.
Selain diriku.
441
00:30:02,676 --> 00:30:04,803
Tidak, bukan itu.
442
00:30:04,886 --> 00:30:06,388
Lalu apa?
443
00:30:09,391 --> 00:30:11,476
Kau tahu? Kau benar.
444
00:30:12,144 --> 00:30:17,858
Tak perlu jadi Amal. Aku jadi Britney,
tanpa kepala botak dan kapel di Vegas.
445
00:30:21,153 --> 00:30:25,365
Astaga. Aku baru sadar kita akan menjadi
adik-kakak. Gila, 'kan?
446
00:30:27,868 --> 00:30:29,536
Ayah tak mampu menyaksikan ini.
447
00:30:30,704 --> 00:30:34,583
Kalian membuat Ayah muak.
Ayah tak mengenal anak-anakku!
448
00:30:34,666 --> 00:30:36,668
Ayah, apa maksudmu?
449
00:30:36,752 --> 00:30:37,836
Putraku satu-satunya,
450
00:30:38,587 --> 00:30:42,966
berdekatan dengan putrinya
pria yang memasukkan Ayah ke penjara.
451
00:30:43,050 --> 00:30:44,134
- Apa?
- Ya.
452
00:30:45,594 --> 00:30:49,806
Aku bukan pencandu seperti ayahmu
bilang ke seluruh dunia.
453
00:30:50,557 --> 00:30:52,934
Ayahmu menjebak aku.
454
00:30:54,186 --> 00:30:56,563
- Itu gila.
- Tanya tunanganmu,
455
00:30:56,646 --> 00:30:57,814
sahabatmu.
456
00:30:58,607 --> 00:31:01,026
Mereka akan bilang, dia menjebak aku...
457
00:31:02,611 --> 00:31:05,155
setelah dia tidur dengan istriku.
458
00:31:06,448 --> 00:31:09,576
Dan ketika aku mengancam untuk
membunuhnya karena itu,
459
00:31:09,659 --> 00:31:14,206
dia mengambil semua yang lain.
Dia mengambil anakku, kebebasanku.
460
00:31:14,748 --> 00:31:19,419
Dia taruh narkoba di mobilku dan suruh
temannya si polisi kotor menahanku.
461
00:31:19,503 --> 00:31:21,546
Hakimnya yang kotor memenjarakanku.
462
00:31:22,214 --> 00:31:24,549
Tidak. Tidak mungkin itu benar.
463
00:31:24,633 --> 00:31:28,053
Silakan menyangkal, padahal kau tahu
itu kebiasaan ayahmu!
464
00:31:28,470 --> 00:31:30,764
Aku tidak akan diam saja...
465
00:31:33,225 --> 00:31:35,435
dan menyaksikan putraku satu-satunya...
466
00:31:36,728 --> 00:31:39,272
menikahi putrinya orang berengsek itu.
467
00:32:07,634 --> 00:32:08,468
Kau tak apa-apa?
468
00:32:12,931 --> 00:32:15,684
Ayah selalu membuatku percaya
bahwa Ibu yang jahat.
469
00:32:16,810 --> 00:32:17,811
Apa maksudmu?
470
00:32:22,023 --> 00:32:24,443
Kata Ayah, Ibu yang selingkuh.
471
00:32:27,362 --> 00:32:29,781
Bahwa dia orang jahat
yang menelantarkan kami.
472
00:32:30,240 --> 00:32:33,535
Menelantarkan aku... dan dia.
473
00:32:37,038 --> 00:32:41,501
Seorang psikiater bisa mengatakan,
terkadang aku menganggap itu salahku.
474
00:32:42,085 --> 00:32:43,044
Fallon.
475
00:32:44,379 --> 00:32:46,047
Padahal selama ini...
476
00:33:04,691 --> 00:33:08,195
Saya tak kira semua celana dalam Anda
muat dalam satu koper.
477
00:33:08,278 --> 00:33:11,364
Dari semua yang pernah Anda lakukan,
ini yang paling bodoh.
478
00:33:11,448 --> 00:33:14,201
- Bagaimana bisa...?
- Ada panggilan dari gerbang depan.
479
00:33:14,284 --> 00:33:18,246
Ada sopir Lyft yang akan mengantar
Anda ke bandara. Saya mengusirnya.
480
00:33:18,330 --> 00:33:21,249
- Ada denda pembatalan.
- Kenapa Anda melakukan ini?
481
00:33:21,333 --> 00:33:26,129
Aku lelah jadi beban keluarga ini.
Jika aku tak ada, Steve
482
00:33:26,505 --> 00:33:28,089
atau yang lain takkan jatuh bersamaku.
483
00:33:28,173 --> 00:33:32,177
Jujur, saya tidak mengira Anda akan
lari seperti Sammy Jo yang biasa.
484
00:33:32,260 --> 00:33:35,013
Saya berharap Anda akan lakukan
hal yang lain.
485
00:33:35,096 --> 00:33:37,933
Keluarga ini menginvestasikan banyak
energi dan uang,
486
00:33:38,141 --> 00:33:43,063
dalam pembayaran, pemerasan dan
karbohidrat, untuk membuatmu tinggal.
487
00:33:43,897 --> 00:33:47,817
Mereka menghargai Anda. Itu bodoh
jika Anda pergi saja dan membuangnya.
488
00:33:47,901 --> 00:33:51,655
Kau tak mengerti.
Bukan hanya karena aku jadi beban.
489
00:33:51,738 --> 00:33:54,533
Aku tak bisa di sini.
Aku di sini secara ilegal.
490
00:33:54,616 --> 00:33:57,285
Tentu saja saya mengerti.
Saya pernah mengalaminya.
491
00:33:57,786 --> 00:34:00,664
Atau apa Anda anggap logat ini
sebagai lelucon?
492
00:34:02,165 --> 00:34:03,208
Sekarang...
493
00:34:05,043 --> 00:34:08,672
Ini nomornya pengacara imigrasi.
Saya sudah membuat janji.
494
00:34:08,755 --> 00:34:12,467
Besok, kita mulai mengerjakan
kasus Anda bersama.
495
00:34:16,471 --> 00:34:19,307
Itu hal terbaik yang pernah seseorang
lakukan untukku.
496
00:34:19,391 --> 00:34:22,435
Selain dari melindungiku
dari penyidikan pembunuhan.
497
00:34:23,478 --> 00:34:27,232
Jangan gagal, atau Anda
akan mematahkan hati banyak orang.
498
00:34:36,408 --> 00:34:40,203
- Makan malamnya luar biasa.
- Sampai jumpa lagi.
499
00:34:40,287 --> 00:34:43,790
Jika popularitas Steven
tetap seperti ini, aku pasti kembali.
500
00:34:46,042 --> 00:34:46,960
Pria hebat.
501
00:34:47,877 --> 00:34:51,798
Kenapa dia kirim bunga?
Aku lihat cara dia memandangimu.
502
00:34:53,091 --> 00:34:58,430
- Kami pernah bersama sebentar.
- Sebentar tapi berbohong soal bunga?
503
00:34:58,513 --> 00:35:01,558
Itu tak berarti dan sudah lama.
504
00:35:04,436 --> 00:35:07,647
Biasanya pria tak kirim kado
hanya untuk mengenang masa lalu.
505
00:35:08,481 --> 00:35:11,276
Ada yang terjadi
di antara kalian, baru-baru ini?
506
00:35:12,986 --> 00:35:15,989
Kami begadang mengerjakan
wawancara Steven,
507
00:35:16,072 --> 00:35:19,451
dan aku kira dia salah paham,
lalu dia menciumku.
508
00:35:19,534 --> 00:35:22,621
Tapi dia suka aku,
dan aku menolaknya.
509
00:35:23,747 --> 00:35:26,791
Dia tak memedulikanmu.
Dia hanya menggunakanmu.
510
00:35:26,875 --> 00:35:30,337
Ada yang mengikuti Jeff Colby untukku
sejak ayahnya dibebaskan.
511
00:35:30,712 --> 00:35:34,132
- Anders dapati Rick bertemu dengan Jeff.
- Aku tak mengerti.
512
00:35:34,215 --> 00:35:39,179
Aku mengerti. Orang idealis ada harganya.
Colby menemukan harga Rick.
513
00:35:39,262 --> 00:35:40,847
Kita akan menawarnya lebih tinggi.
514
00:35:40,930 --> 00:35:44,934
- Kapan kalian bertemu lagi?
- Aku sudah melarang dia,
515
00:35:45,018 --> 00:35:47,896
- dia harus menjauh.
- Aku tak ingin dia lepas.
516
00:35:49,522 --> 00:35:52,150
Kau harus sedekat yang kau bisa
dengannya.
517
00:36:00,116 --> 00:36:03,745
- Kau suruh aku terus bertemu dengannya?
- Kesempatan sempurna.
518
00:36:03,828 --> 00:36:06,956
Dia tak tahu bahwa kau tahu hubungannya
dengan keluarga Colby.
519
00:36:07,040 --> 00:36:10,710
- Aku harus cari tahu aktivitas Jeff.
- Apa kau dengar dirimu?
520
00:36:10,794 --> 00:36:11,628
Ya.
521
00:36:12,754 --> 00:36:16,383
Kalau kau? Kau melakukan
apa pun demi keluargamu.
522
00:36:16,466 --> 00:36:18,593
Sam. Bagaimana dengan kami?
523
00:36:19,260 --> 00:36:22,514
Siapa peduli jika kau harus mempermainkan
perasaannya?
524
00:36:25,934 --> 00:36:28,978
- Kecuali tak sekadar permainan.
- Seharusnya aku tak heran.
525
00:36:30,522 --> 00:36:33,191
Kau menjadikan putramu pelacur
untuk pers.
526
00:36:33,650 --> 00:36:35,652
Kenapa tak sama dengan istrimu?
527
00:36:35,735 --> 00:36:39,698
Mungkin kau kira kau bisa beli siapa pun,
Blake Carrington,
528
00:36:40,281 --> 00:36:43,785
tapi aku tentu saja tak akan biarkan
kau pasang harga padaku.
529
00:36:50,625 --> 00:36:51,584
Mau pergi?
530
00:36:53,044 --> 00:36:53,962
Sudah tidak.
531
00:36:54,045 --> 00:36:56,923
Bagus. Karena kau resmi aman.
532
00:36:57,006 --> 00:37:00,427
Admiral Gerard Dinard memujiku ke pers
533
00:37:00,510 --> 00:37:02,762
sebelum membawa Ted ke rehab di Indiana.
534
00:37:03,263 --> 00:37:06,725
Berarti pendukung kampanyeku
sudah mencakup
535
00:37:06,808 --> 00:37:09,269
tentara Amerika Serikat.
536
00:37:09,352 --> 00:37:10,186
Tunggu.
537
00:37:10,520 --> 00:37:12,439
Nama orang itu Gerard Dinard?
538
00:37:13,064 --> 00:37:18,236
Ya. Dan aku kira keluarga itu
tak bisa lebih kacau.
539
00:37:18,778 --> 00:37:19,612
Apa itu?
540
00:37:19,696 --> 00:37:23,825
Maksudku, itu lebih mirip Hall & Oates
daripada George Michael,
541
00:37:23,908 --> 00:37:26,035
tapi aku bisa berbiasa.
542
00:37:27,078 --> 00:37:29,664
Tapi aku ingin memberi kau...
543
00:37:30,331 --> 00:37:31,374
ini.
544
00:37:33,752 --> 00:37:34,753
Kau dapat itu kembali.
545
00:37:35,336 --> 00:37:39,007
Tapi aku tak butuh.
Kau yang bilang, aku kini punya kau.
546
00:37:42,218 --> 00:37:45,847
Sam, setelah semua yang kukatakan
tentang Ted,
547
00:37:45,930 --> 00:37:50,268
aku tak bisa langsung berubah
dan bersamamu sekarang.
548
00:37:51,019 --> 00:37:52,437
Aku di mata publik.
549
00:37:52,520 --> 00:37:56,274
Semakin sering kau bersamaku,
semakin besar
550
00:37:56,357 --> 00:38:00,069
- kesempatan statusmu terbongkar
- Itu tidak akan menjadi masalah lagi.
551
00:38:01,446 --> 00:38:02,655
Juga, aku...
552
00:38:04,449 --> 00:38:06,659
Aku punya kesempatan untuk menang.
553
00:38:08,077 --> 00:38:10,663
Akhirnya membuat perubahan.
554
00:38:11,039 --> 00:38:14,250
Menunjukkan kepada ayahku
bahwa aku lebih dari hanya anaknya.
555
00:38:14,793 --> 00:38:16,753
Aku harus jaga penipuan ini...
556
00:38:17,587 --> 00:38:18,880
agar itu terjadi.
557
00:38:21,633 --> 00:38:25,094
Aku hampir berhasil dengan sesuatu, Sam.
558
00:38:26,596 --> 00:38:28,556
Kau pasti memahami itu.
559
00:38:30,391 --> 00:38:31,392
Kini aku paham.
560
00:38:33,645 --> 00:38:37,148
Aku harus mengucapkan selamat kepada Ted.
561
00:38:38,942 --> 00:38:40,735
Akhirnya dia dapat apa yang dia inginkan.
562
00:38:56,334 --> 00:38:57,710
Apa-apaan, Ayah?
563
00:38:57,794 --> 00:39:01,214
Kita sangat dekat.
Mungkin Ayah sudah merusak semua.
564
00:39:01,756 --> 00:39:04,384
Karena Ayah, hubunganku dengan Fallon
kini berisiko,
565
00:39:04,467 --> 00:39:07,303
dan aku sudah mengerjakan hubungan itu
berbulan-bulan.
566
00:39:07,387 --> 00:39:11,391
Terkadang Ayah hampir membuatku malu
menjadi seorang Colby.
567
00:39:11,474 --> 00:39:13,768
Ubah namamu saja. Ayah tak peduli.
568
00:39:13,852 --> 00:39:17,063
Mungkin kau harus mengubahnya
menjadi Carrington.
569
00:39:17,814 --> 00:39:22,110
Ya, Ayah melihat cara kau memandanginya.
Kau dekat dengan keluarga itu.
570
00:39:25,321 --> 00:39:27,198
Ketika Ayah di penjara,
571
00:39:27,282 --> 00:39:31,494
kau dibanjiri beasiswa, pekerjaan,
tunangan, dari musuh kita.
572
00:39:32,036 --> 00:39:35,206
- Kau akan kalah, Nak.
- Tidak mungkin.
573
00:39:35,290 --> 00:39:37,667
Aku tak merasa apa-apa
untuk keluarga Carrington.
574
00:39:38,251 --> 00:39:42,463
Bagaimana bisa? Menurut katamu,
Carrington hampir membesarkanmu.
575
00:39:42,547 --> 00:39:46,634
Dia menghentikan aku sebagai
seorang Ayah selama itu.
576
00:39:47,010 --> 00:39:48,636
Lebih baik telat daripada
tidak sama sekali.
577
00:39:48,720 --> 00:39:52,015
Ayah akan bertindak,
mulai dengan rencanamu.
578
00:39:52,098 --> 00:39:56,019
Apa maksud Ayah?
Aku melakukan semua ini demi Ayah.
579
00:39:56,728 --> 00:40:00,815
Seorang anak seharusnya tak dihukum
karena dosa ayahnya.
580
00:40:01,733 --> 00:40:06,070
Ayah salah melibatkanmu
dalam perang ini, perang ayah.
581
00:40:06,154 --> 00:40:10,199
Dan satu-satunya cara mengakhirinya
adalah jika Ayah sendiri yang maju.
582
00:40:12,160 --> 00:40:13,620
Kau selesai, Jeff.
583
00:40:16,998 --> 00:40:18,291
Ayah ambil alih.
584
00:40:22,921 --> 00:40:24,213
Ayah sudah pulang.
585
00:40:28,509 --> 00:40:32,472
Akhirnya kau pulang.
Apa yang kau lakukan di rumah Jeff Colby?
586
00:40:32,555 --> 00:40:33,681
Kau membuntutiku?
587
00:40:33,765 --> 00:40:37,018
Jeff yang dibuntuti. Kau menghabiskan
banyak waktu dengan keluarga itu.
588
00:40:37,101 --> 00:40:41,064
Itu satu-satunya cara untuk belajar
tentang keluarga ini.
589
00:40:41,147 --> 00:40:43,066
Ayah selingkuh dengan ibu Jeff.
590
00:40:43,149 --> 00:40:46,361
- Kata Cecil?
- Ayah menjebaknya agar dia masuk penjara.
591
00:40:46,444 --> 00:40:48,947
Pernikahan Ayah sendiri runtuh.
592
00:40:49,030 --> 00:40:52,283
Apa dia sebut bahwa dia
coba membunuhku? Pria itu gila.
593
00:40:52,367 --> 00:40:53,826
Kini semua masuk akal.
594
00:40:53,910 --> 00:40:57,497
Aku kira Ibu adalah pelacur yang
menghancurkan pernikahan
595
00:40:57,580 --> 00:41:00,124
padahal Ayah adalah monster
yang mendorongnya.
596
00:41:00,208 --> 00:41:03,294
- Ayah menghancurkan keluarga kita.
- Ayah melindungi keluarga kita.
597
00:41:04,003 --> 00:41:06,589
- Ayah tak pernah meniduri istrinya Cecil.
- Sudahlah.
598
00:41:08,007 --> 00:41:11,386
Aku merasa bersalah
karena tak mendengar Ayah.
599
00:41:12,512 --> 00:41:15,098
- Dan biarkan Jeff meretas peladen kita.
- Apa?
600
00:41:15,932 --> 00:41:19,769
Waktu aku ingin membantu Cristal,
pelacur yang kau nikahi!
601
00:41:19,852 --> 00:41:21,938
Aku buat kesalahan,
aku ingin memperbaikinya.
602
00:41:22,021 --> 00:41:25,483
Aku bertunangan dengan Jeff
agar dia tak curiga bahwa aku tahu!
603
00:41:25,566 --> 00:41:28,152
Bertunangan? Kalian berpacaran?
604
00:41:30,989 --> 00:41:32,198
Sungguh?
605
00:41:32,281 --> 00:41:34,742
Itu yang Ayah pedulikan sekarang?
606
00:41:35,368 --> 00:41:36,911
Enyahlah kau, Ayah.
607
00:41:36,995 --> 00:41:41,290
Enyahlah keluarga Colby untuk membiarkan
Ayah memicu permusuhan ini.
608
00:41:41,374 --> 00:41:43,501
- Aku selesai dengan kalian semua.
- Sayang...
609
00:41:44,293 --> 00:41:49,257
kau buat kesalahan. Lebih dari yang
kau kira. Kau membuat masalah ini,
610
00:41:49,340 --> 00:41:52,719
- jadi kau akan bantu menyelesaikannya.
- Jangan suruh-suruh aku.
611
00:41:52,802 --> 00:41:57,056
Aku tak mengatur hidupku agar sesuai
dengan gospel menurut Blake Carrington.
612
00:41:57,140 --> 00:41:59,767
Aku selesai dengan Ayah,
dan aku selesai dengan Jeff.
613
00:41:59,851 --> 00:42:01,185
Tidak.
614
00:42:02,937 --> 00:42:05,148
Kau akan menikahi si berengsek itu.
615
00:42:35,803 --> 00:42:37,805
Terjemahan subtitel oleh
Jeffrey Jacobson
52187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.