All language subtitles for DrumBeat_oldgit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,070 --> 00:00:13,950 TAMBORES DE GUERRA 2 00:01:25,280 --> 00:01:27,960 ESTA HISTÓRIA É BASEADA EM FATOS REAIS E 3 00:01:28,400 --> 00:01:31,240 FORAM USADOS PERSONAGENS E FEITOS FICTÍCIOS... 4 00:01:31,280 --> 00:01:33,160 ...PARA DRAMATIZAR A VERDADE 5 00:01:36,000 --> 00:01:40,040 A HISTÓRIA COMEÇA EM WASHINGTON DISTRITO FEDERAL EM 1872 6 00:01:40,200 --> 00:01:46,340 MAIS UMA TRADUÇÃO ***JCBorba*** 7 00:01:46,340 --> 00:01:50,190 Resync e correções: TIAGOPEH 8 00:02:11,850 --> 00:02:13,650 Aqui é a Casa Branca? 9 00:02:13,690 --> 00:02:14,570 Sim. 10 00:02:15,710 --> 00:02:18,070 O presidente Grant está? Sim. 11 00:02:20,050 --> 00:02:21,850 Está de guarda? Sim! 12 00:02:23,890 --> 00:02:25,570 Você não é muito falador. Não. 13 00:02:27,650 --> 00:02:29,810 Perdeu a perna na guerra? 14 00:02:30,530 --> 00:02:32,090 Na última batalha. 15 00:02:32,220 --> 00:02:35,610 Naquele momento tive um pé na tumba. 16 00:02:35,650 --> 00:02:36,690 Como vê, um pé. 17 00:02:37,890 --> 00:02:41,130 Algum problema se eu entrar e falar com o presidente? 18 00:02:41,490 --> 00:02:44,610 Entre e pergunte pelo general, todos o conhecem. 19 00:02:46,930 --> 00:02:48,450 De nada. 20 00:02:52,260 --> 00:02:53,660 Entre sem mais. 21 00:03:06,660 --> 00:03:07,820 Posso te ajudar? 22 00:03:08,760 --> 00:03:10,080 Sim, senhor. 23 00:03:11,160 --> 00:03:13,480 Tenho uma carta para o presidente. 24 00:03:18,020 --> 00:03:20,770 O general está acabando de jantar. 25 00:03:20,880 --> 00:03:24,320 Direi a ele que você está aqui. Sente-se. 26 00:03:24,400 --> 00:03:25,640 Obrigado. 27 00:03:47,560 --> 00:03:49,400 vai matar o presidente? 28 00:03:51,200 --> 00:03:52,650 Ficou louco? 29 00:03:53,050 --> 00:03:54,450 Não, só curiosidade. 30 00:03:54,650 --> 00:03:56,130 Pistola, faca? 31 00:03:56,730 --> 00:03:58,170 Dá toda a impressão. 32 00:03:58,890 --> 00:04:00,170 Não, senhor. 33 00:04:02,990 --> 00:04:04,190 Conhece ele? 34 00:04:07,870 --> 00:04:09,030 Como ele é? 35 00:04:09,790 --> 00:04:11,590 Um ser diabólico. 36 00:04:11,950 --> 00:04:13,670 Fuma como uma chaminé. 37 00:04:14,830 --> 00:04:16,670 E bebe como um gambá. 38 00:04:17,190 --> 00:04:20,030 Acredito que esta casa não é lugar para ele. 39 00:04:20,510 --> 00:04:22,110 É você um missionário? 40 00:04:22,270 --> 00:04:23,750 Eu? 41 00:04:24,670 --> 00:04:27,230 Parece que não gosta do presidente. 42 00:04:27,510 --> 00:04:29,150 Engana-se, rapaz. 43 00:04:30,030 --> 00:04:31,230 Sou o pai dele. 44 00:04:38,990 --> 00:04:40,230 - Olá, papai. - Olá. 45 00:04:40,550 --> 00:04:41,990 Johnny MacKay. 46 00:04:42,770 --> 00:04:44,490 Chegou rápido. 47 00:04:44,630 --> 00:04:45,660 Vim de trem, senhor. 48 00:04:45,950 --> 00:04:47,630 Só viajei dez dias. 49 00:04:47,840 --> 00:04:50,650 Papai, por que você não foi jantar? 50 00:04:50,790 --> 00:04:53,840 - Eu não gosto de ouvir o Dr. Thomas falar dos índios. 51 00:04:54,010 --> 00:04:58,080 - O que o doutor quer é conseguir a paz com os índios. 52 00:04:58,120 --> 00:04:59,040 Vamos entrar. 53 00:04:59,440 --> 00:05:01,720 Será interessante te apresentar ao doutor. 54 00:05:02,040 --> 00:05:04,440 Não se afaste da faca, filho. 55 00:05:06,880 --> 00:05:08,880 Em muitas partes da Califórnia... 56 00:05:09,440 --> 00:05:12,240 ...pediram para as pessoas que vá matar índios. 57 00:05:12,440 --> 00:05:14,600 Matar índios, estejam onde estejam. 58 00:05:15,640 --> 00:05:16,560 Senhoras. 59 00:05:17,780 --> 00:05:21,140 A meu lado se encontra o melhor caçador de indios do oeste. 60 00:05:22,680 --> 00:05:25,200 Senhora Grant, te apresento Johnny MacKay. 61 00:05:25,240 --> 00:05:26,800 Como vai? 62 00:05:27,080 --> 00:05:29,080 Essa é nossa filha, Nellie. 63 00:05:31,880 --> 00:05:35,360 - Viu realmente os peles vermelhas tirar escalpos? 64 00:05:35,560 --> 00:05:37,060 Eles não tiram escalpos, senhorita. Cortam cabeças. 65 00:05:37,140 --> 00:05:38,930 A senhora Nancy Meek. 66 00:05:39,080 --> 00:05:42,660 Posso entender como se sente Nellie. É tão forte e selvagem... 67 00:05:42,740 --> 00:05:45,740 ...como qualquer garota desejaria. Obrigado, senhora. 68 00:05:46,510 --> 00:05:49,150 Eu não gostaria de te decepcionar. Se é isso que quer. 69 00:05:49,300 --> 00:05:53,990 Decepcionei muitas pessoas. Esta garota será uma do oeste. 70 00:05:54,030 --> 00:05:55,670 Talvez até tenha de protegê-la. 71 00:05:56,910 --> 00:05:57,790 Dr. Thomas. 72 00:05:58,510 --> 00:06:01,110 Antes que o amaldiçoe os caçadores de índios 73 00:06:01,830 --> 00:06:04,790 Te apresento o melhor. - Tem sangue nas mãos? 74 00:06:10,670 --> 00:06:12,870 Quer tomar um café, senhor MacKay? 75 00:06:13,950 --> 00:06:15,630 Não senhora, obrigado. 76 00:06:16,010 --> 00:06:19,590 Quer se sentar, MacKay? 77 00:06:23,820 --> 00:06:28,090 Bem, me informe sobre os índios modocs e do seu líder, o capitão Jack. 78 00:06:29,150 --> 00:06:32,910 A situação está controlada, mas o capitão Jack não quer se render. 79 00:06:33,040 --> 00:06:36,830 Por que ele não quer fazer isso? Dizem que tem sangue branco. 80 00:06:36,950 --> 00:06:40,510 Por seus olhos claros, mas acima de tudo é sangue ruim. 81 00:06:41,350 --> 00:06:45,150 Me disseram que a única solução é fazer o capitão voltar... 82 00:06:45,390 --> 00:06:47,750 ...à reserva com os modocs e cumprir o tratado. 83 00:06:47,820 --> 00:06:51,760 Há um tratado com os modocs? 84 00:06:52,620 --> 00:06:55,380 O capitão Jack diz que nunca o leu. 85 00:06:55,420 --> 00:06:56,290 Mas mente. 86 00:06:57,260 --> 00:06:59,450 Chamaria ele de mentiroso em sua frente? 87 00:06:59,750 --> 00:07:00,740 Já chamei. 88 00:07:04,860 --> 00:07:07,780 Mas ele faz bons entendimentos com os brancos. 89 00:07:07,980 --> 00:07:10,300 Claro, consegue a eles esposas índias. 90 00:07:10,820 --> 00:07:12,980 Tem muitas cartas que o elogiam. 91 00:07:13,620 --> 00:07:15,490 E quando tem problemas com a justiça... 92 00:07:15,600 --> 00:07:18,350 Isso não afeta à justiça! 93 00:07:19,580 --> 00:07:22,620 Tem a justiça da paz. Uma esposa Índia. 94 00:07:23,220 --> 00:07:25,860 Ele te ofereceu uma esposa a Índia? Sim, senhora. 95 00:07:26,140 --> 00:07:28,220 É casado com uma? Não, senhora. 96 00:07:28,540 --> 00:07:30,340 Sente escrúpulos por isso? 97 00:07:33,220 --> 00:07:34,300 Como disse? 98 00:07:34,540 --> 00:07:36,670 Se você é contra o matrimônio misto. 99 00:07:37,020 --> 00:07:40,180 Não, senhora. Espero me casar algum dia. 100 00:07:40,410 --> 00:07:43,380 O casamento com uma Índia é aceito por lá? 101 00:07:43,950 --> 00:07:46,850 Sim, senhora. Não há muitas mulheres brancas. 102 00:07:47,370 --> 00:07:49,090 Nellie, é hora de se deitar. 103 00:07:49,210 --> 00:07:52,170 - Mas eu não estou dizendo nada, só escutando. 104 00:07:52,210 --> 00:07:53,090 Eu vejo. 105 00:07:53,360 --> 00:07:55,760 - Está aprendendo história de primeira mão. 106 00:07:56,650 --> 00:08:00,250 Acredita que o capitão Jack está disposto a voltar de forma pacífica? 107 00:08:00,290 --> 00:08:02,970 Já tentamos, senhor. Efracassou. 108 00:08:04,190 --> 00:08:07,790 Me disseram que os colonos só querem a paz dos rifles. 109 00:08:07,830 --> 00:08:10,710 - É pior tratar com colonos do que com os índios. 110 00:08:11,510 --> 00:08:14,790 Quando matam aos seus, falam. Matou muitos índios? 111 00:08:15,830 --> 00:08:17,310 Muitos. 112 00:08:18,070 --> 00:08:20,260 Agora sim está na hora de se deitar, Nellie. 113 00:08:20,420 --> 00:08:24,190 Se não, terá pesadelos. - Eu gosto; eu gosto de ter medo. 114 00:08:24,680 --> 00:08:26,510 Vá para à cama. 115 00:08:39,890 --> 00:08:41,950 Boa noite, avô. 116 00:08:45,070 --> 00:08:46,920 Não se sente um assassino? 117 00:08:48,690 --> 00:08:49,950 Deveria...? 118 00:08:50,720 --> 00:08:52,720 Nunca matei sem motivo. 119 00:08:53,400 --> 00:08:56,360 Meu trabalho é proteger os brancos. 120 00:08:56,690 --> 00:08:59,320 E se alguém atira na minha gente, eu também atiro. 121 00:08:59,520 --> 00:09:02,440 - Bravo, rapaz! Este cara é formidável! 122 00:09:04,080 --> 00:09:07,760 - Tenho curiosidade de saber de que classe de família vem. 123 00:09:08,880 --> 00:09:10,200 Pioneiros. 124 00:09:10,370 --> 00:09:13,800 Eles aceitam o seu trabalho? Não necessáriamente. 125 00:09:14,720 --> 00:09:16,640 Não é de admirar. 126 00:09:16,640 --> 00:09:19,240 E onde eles estão agora? 127 00:09:19,840 --> 00:09:21,880 Enterrados em Blady Point. 128 00:09:22,030 --> 00:09:25,640 - Blady Point! Foi lá que houve aquela matança? 129 00:09:27,060 --> 00:09:30,200 Sim, senhora. Toda a sua família? 130 00:09:30,600 --> 00:09:34,570 Do meu pai, da minha mãe e do pequeno tiraram o escalpo. 131 00:09:35,410 --> 00:09:38,910 A minhas duas irmãs de 12 e 14 anos não mataram em seguida. 132 00:09:39,750 --> 00:09:43,780 Mas não duraram muito. As índias ficaram com ciúmes... 133 00:09:43,820 --> 00:09:45,420 ...e as esfaquearam. 134 00:09:46,830 --> 00:09:50,190 Minha família talvez não aprovassem que eu fosse caçador de índios... 135 00:09:51,790 --> 00:09:54,270 ...mas não pude perguntar a eles. 136 00:09:56,710 --> 00:10:00,020 - Suponho que você queira saber por que eu te chamei aqui. 137 00:10:00,250 --> 00:10:02,160 Fui educado como um soldado. 138 00:10:02,570 --> 00:10:05,200 Sei que um caçador sabe como ninguém o que é a paz. 139 00:10:05,850 --> 00:10:08,050 Quero que estas terras sejam pacificas. 140 00:10:09,650 --> 00:10:12,060 Pode fazer o capitão Jack voltar à reserva? 141 00:10:12,290 --> 00:10:14,420 É o único modo de conseguir a paz, não? 142 00:10:14,810 --> 00:10:15,930 Sem armas? 143 00:10:16,330 --> 00:10:17,550 Se for possível. 144 00:10:18,210 --> 00:10:19,570 Vai tentar? 145 00:10:22,120 --> 00:10:26,120 Bem, não percorri 3000 milhas para dizer não ao meu presidente. 146 00:10:26,240 --> 00:10:29,320 Acredita que conseguirá? Farei o possível, senhor. 147 00:10:29,510 --> 00:10:31,760 É tudo o que eu te peço. Obrigado. 148 00:10:31,910 --> 00:10:34,510 E te desejo muita sorte nessa aventura. 149 00:11:11,940 --> 00:11:14,740 Acredito que o seu chefe vai gostar de saber disto. 150 00:11:14,860 --> 00:11:17,620 John MacKay, é o novo delegado para a paz. 151 00:11:18,020 --> 00:11:20,000 Verá quando eu disser isso ao capitão Jack. 152 00:11:20,380 --> 00:11:22,940 - John é um homem bom. Talvez consiga a paz. 153 00:11:23,300 --> 00:11:26,370 - Conseguirá apenas que Jack o mate. Só isso. 154 00:11:36,880 --> 00:11:40,680 Olá, amigo. Jack te deu problemas ultimamente? 155 00:11:41,000 --> 00:11:43,650 - Me rouba alguns cavalos de vez em quando. 156 00:11:43,950 --> 00:11:48,730 Se deixar o Jack te enganar, quando menos esperar, te tirará a fazenda. 157 00:11:48,750 --> 00:11:49,630 Não fará isso. 158 00:11:49,720 --> 00:11:52,670 Levei muito tempo para levantá-la. Lutarei por isso. 159 00:11:55,270 --> 00:11:56,310 Senhor! 160 00:11:56,580 --> 00:11:58,310 Trago uma carta para você. 161 00:12:05,630 --> 00:12:07,310 Hei, se afastem, índios! 162 00:12:09,800 --> 00:12:12,990 Se afaste dessa porta, seu índio maldito. 163 00:12:14,190 --> 00:12:15,750 E se eu não o fizer? 164 00:12:15,860 --> 00:12:17,310 Te quebro a cabeça. 165 00:12:22,110 --> 00:12:23,510 Calma. 166 00:12:23,510 --> 00:12:25,730 - Ele só quer ver a grossura da porta, Bill. 167 00:12:25,830 --> 00:12:26,790 E para que? 168 00:12:27,270 --> 00:12:29,830 Da última vez suas flechas não a atravessaram. 169 00:12:31,110 --> 00:12:32,860 Da próxima vez vai usar flechas mais fortes. 170 00:12:33,040 --> 00:12:36,570 Hei, eu já te disse para tirar suas mãos sujas da porta! 171 00:12:38,350 --> 00:12:40,670 Calma, calma, Bill. 172 00:12:40,900 --> 00:12:42,690 Não puxe o gatilho. 173 00:12:42,840 --> 00:12:46,000 Lembre-se, ele é um homem do capitão Jack. 174 00:12:59,910 --> 00:13:03,650 Niggle, de que lado você está? 175 00:13:13,360 --> 00:13:15,420 Todos para acima! Vamos! 176 00:13:39,580 --> 00:13:41,380 Vejo o Ben Vaden vindo. 177 00:13:41,830 --> 00:13:45,900 - O Capitão Jack não deve mais se preocupar com ele e nem com MacKay. 178 00:13:47,540 --> 00:13:49,550 Os soldados já sabem? 179 00:13:49,640 --> 00:13:52,910 - Ia avisá-los agora. Vim primeiro aqui para que você soubesse. 180 00:14:12,950 --> 00:14:16,310 Olá, amigo. Trouxe algum telegrama da minha sobrinha Nancy? 181 00:14:16,350 --> 00:14:18,750 Sim, vai chegar na próxima sexta-feira. 182 00:14:18,900 --> 00:14:21,760 Vem com a diligencia do novo delegado da paz, Johnny MacKey. 183 00:14:22,030 --> 00:14:24,650 - Por isso que o Johnny foi ver o presidente. 184 00:14:26,050 --> 00:14:28,650 - Johnny vai te tratar bem, Jack. Confie nele. 185 00:14:28,850 --> 00:14:31,440 - Por que tantos soldados? vão lutar? 186 00:14:31,670 --> 00:14:34,870 - Não, só vieram me entregar estas medalhas. 187 00:14:38,670 --> 00:14:42,510 - Agora é fazendeiro, para que quer essas medalhas? Me venda elas. 188 00:14:43,550 --> 00:14:45,280 Oh, não. Isso não se vende. 189 00:14:45,540 --> 00:14:48,200 Por que? Quer uma mulher em troca? 190 00:14:49,000 --> 00:14:52,360 - Não, obrigado. Estou contente com a senhora Meek. 191 00:14:52,400 --> 00:14:54,240 - Me venda isso. - Não, obrigado. 192 00:14:54,480 --> 00:14:55,560 É melhor para você. 193 00:14:55,900 --> 00:14:58,640 - Tire essa casaca de capitão, não te pertence. 194 00:14:58,800 --> 00:15:00,000 Eu a comprei. 195 00:15:00,000 --> 00:15:01,670 Talvez sim, talvez não. 196 00:15:01,670 --> 00:15:04,740 - Não tem nenhum direito de usar medalhas por alguém que morreu. 197 00:15:04,740 --> 00:15:06,420 Não faça essa cara de guerreiro. 198 00:15:08,500 --> 00:15:11,370 Diga a minha sobrinha que irei buscá-la no hotel quando chegar. 199 00:15:12,090 --> 00:15:14,910 Fico feliz que Johnny venha com ela. 200 00:15:35,440 --> 00:15:37,760 Eu só vim para dar um passeio. 201 00:15:38,010 --> 00:15:40,820 Bill sabe como agradar uma garota. 202 00:15:41,220 --> 00:15:44,910 Nos embebedamos muitas vezes. Não paramos de rir! 203 00:15:46,580 --> 00:15:49,820 Disse que poderei subir lá com ele quando estivermos perto. 204 00:15:49,860 --> 00:15:52,070 Esse é o meu trabalho: Conduzir com o Bill. 205 00:15:52,370 --> 00:15:55,610 MacKay era caçador de índios, mas agora é delegado de paz. 206 00:15:56,640 --> 00:16:00,180 Se eu subir lá encima com o Bill, poderão ficar sozinhos. 207 00:16:01,750 --> 00:16:03,470 E se divertirem aqui. 208 00:16:53,440 --> 00:16:55,470 Vamos lavar a cara, todos para fora. 209 00:16:55,620 --> 00:16:57,910 As damas pela esquerda; os homens, pela direita. 210 00:17:17,980 --> 00:17:21,120 Tem uma mulher encantadora. 211 00:17:21,540 --> 00:17:25,120 Sabe? Antes estava acostumado a ter medo das mulheres. 212 00:17:25,340 --> 00:17:26,640 Mas agora não. 213 00:17:27,120 --> 00:17:28,480 É tão carinhosa... 214 00:17:30,020 --> 00:17:31,860 Sim, fez com que Nancy se sentasse ao meu lado. 215 00:17:31,940 --> 00:17:35,520 E por que não? John, vou te fazer um favor. 216 00:17:36,140 --> 00:17:38,100 Direi a ela que se sente comigo... 217 00:17:38,190 --> 00:17:40,970 ...e ficarão sozinhos e desfrutarão da viagem. 218 00:17:42,960 --> 00:17:44,530 Querido! 219 00:17:46,950 --> 00:17:50,530 Vou subir com você. De acordo. Te ajudarei a subir. 220 00:17:58,530 --> 00:18:01,250 Agora vocês dois podem ficar sozinhos. 221 00:18:02,120 --> 00:18:04,480 Não sei que ela espera de nós. 222 00:18:04,750 --> 00:18:07,600 Mesmo que estivéssemos de lua de mel, o que poderíamos fazer aqui? 223 00:18:11,270 --> 00:18:12,910 Bill, eu já estava com vontade de... 224 00:18:14,030 --> 00:18:15,790 Johnny, cuidado! se abaixe! 225 00:18:37,870 --> 00:18:40,270 Eu só queria dar um passeio. 226 00:18:48,030 --> 00:18:49,520 Foi modoc Jim, não foi? 227 00:18:49,670 --> 00:18:51,540 Não sei, talvez. 228 00:18:51,720 --> 00:18:54,400 E agora o que acha disso delegado da paz? 229 00:19:15,350 --> 00:19:16,800 Você. 230 00:19:17,360 --> 00:19:19,160 Quem te mandou aqui? 231 00:19:19,680 --> 00:19:21,790 Só queria apresentar meus respeitos a falecida. 232 00:19:22,020 --> 00:19:23,540 Apresente isso ao seu amigo índio... 233 00:19:24,040 --> 00:19:27,160 ...e diga que perdemos um bom caçador de índios quando Johnny virou delegado da paz. 234 00:19:27,360 --> 00:19:29,280 Mas agora já temos outro. Eu. 235 00:19:29,560 --> 00:19:31,400 Eu não levarei recados seus. 236 00:19:31,510 --> 00:19:33,790 Diga a ele que não conduzirei mais a diligência. 237 00:19:34,260 --> 00:19:37,530 E diga que se Jim continuar vivo, eu o matarei. 238 00:19:38,180 --> 00:19:39,900 Diga a ele você mesmo! 239 00:19:41,020 --> 00:19:42,550 Embora não faça falta. 240 00:19:43,150 --> 00:19:45,070 O capitão vai ficar sabendo de tudo. 241 00:19:53,170 --> 00:19:54,370 Eu... 242 00:19:55,170 --> 00:19:57,290 ...espero poder matar o modoc Jim. 243 00:19:57,930 --> 00:20:00,130 Espero que você não tenha que fazer isso. 244 00:20:02,600 --> 00:20:04,350 Será difícil conseguir a paz. 245 00:20:04,350 --> 00:20:06,090 Isso é problema seu! 246 00:20:06,090 --> 00:20:06,970 Não meu. 247 00:20:07,290 --> 00:20:08,650 Bill, preciso de sua ajuda. 248 00:20:09,490 --> 00:20:12,410 Não vá sair por aí matando modocs. 249 00:20:12,930 --> 00:20:14,290 Foi apenas um que matou a Elli. 250 00:20:14,600 --> 00:20:17,130 Acha que ela vale só por um desses diabos? 251 00:20:18,930 --> 00:20:20,730 Cuide da sua paz, Johnny. 252 00:20:21,430 --> 00:20:23,430 Eu cuidarei da minha vida. 253 00:20:26,910 --> 00:20:28,430 Pode lhe culpar? 254 00:20:29,090 --> 00:20:30,570 Seguem se movendo. 255 00:20:31,930 --> 00:20:35,130 Por cada índio que matam, eles matam três brancos. 256 00:20:35,890 --> 00:20:38,610 A terra se cobrirá de sangue e ódio. 257 00:20:39,670 --> 00:20:41,000 Paz. 258 00:20:42,400 --> 00:20:44,040 Isso parece uma brincadeira. 259 00:20:44,570 --> 00:20:46,900 Posso te ajudar, Johhny? 260 00:21:08,180 --> 00:21:09,540 É lindo! 261 00:21:10,540 --> 00:21:12,180 O vale de Rio Branco. 262 00:21:12,660 --> 00:21:15,020 Sempre permaneceu assim. 263 00:21:15,700 --> 00:21:17,980 Do outro lado, está a fazenda do seu tio. 264 00:21:18,060 --> 00:21:19,780 Ele não deveria estar aqui? 265 00:21:20,540 --> 00:21:23,780 Seria terrível ele tivesse ido por outro caminho. 266 00:21:24,020 --> 00:21:26,140 Só há este caminho. Vamos. 267 00:22:25,070 --> 00:22:27,190 Mensagem para Johnny MacKay. 268 00:22:28,550 --> 00:22:31,790 Estou profundamente triste pela morte... 269 00:22:32,720 --> 00:22:36,720 ...de meu querido companheiro de armas e sua esposa, a senhora Meek. 270 00:22:40,110 --> 00:22:42,310 Leve os assassinos à justiça. 271 00:22:42,600 --> 00:22:44,160 Disponha das tropas. 272 00:22:45,520 --> 00:22:47,760 Deve entender que esta triste perda... 273 00:22:48,390 --> 00:22:51,590 ...não pode interferir em seus esforços para conseguir a paz. 274 00:22:54,680 --> 00:22:57,880 E à senhorita Nancy Meek. A mesma direção. 275 00:23:18,600 --> 00:23:21,280 Eu também tenho uma mensagem do presidente para a senhorita Meek. 276 00:23:22,720 --> 00:23:23,920 Obrigado. 277 00:23:24,520 --> 00:23:25,960 Eu a entregarei. 278 00:23:26,270 --> 00:23:29,010 Pensa em fazer o que o o presidente te pediu? 279 00:23:30,120 --> 00:23:31,480 Boa noite. 280 00:23:32,280 --> 00:23:33,360 Boa noite. 281 00:23:54,890 --> 00:23:56,330 Capitão Clark. 282 00:23:57,060 --> 00:23:59,570 Parte desta mensagem é para você. 283 00:24:01,810 --> 00:24:05,470 Leva os assassinos à justiça. Disponha das tropas. 284 00:24:05,590 --> 00:24:07,650 Mas quem os matou? Não há testemunhas. 285 00:24:07,650 --> 00:24:09,480 Os modoc não falarão. 286 00:24:10,140 --> 00:24:12,410 Vou me encontar com o capitão Jack amanhã. 287 00:24:12,610 --> 00:24:13,970 Vai ao Rio Branco? 288 00:24:14,600 --> 00:24:16,200 Quantos soldados você quer? 289 00:24:16,320 --> 00:24:17,590 Nenhum? 290 00:24:18,590 --> 00:24:21,980 Se a paz for conseguida na ponta da pistola, ela não durar. 291 00:24:22,420 --> 00:24:24,170 Mas não vai querer ir até lá sozinho. 292 00:24:24,850 --> 00:24:28,150 Nos devolveriam a sua cabeça em um pacote com penas. 293 00:24:28,190 --> 00:24:29,310 O conheço bem. 294 00:24:29,350 --> 00:24:30,230 Me desculpe. 295 00:24:31,180 --> 00:24:34,010 Tenho uma mensagem para a senhorita Meek. 296 00:24:36,490 --> 00:24:37,680 Desculpe, senhor. 297 00:24:40,000 --> 00:24:40,990 Senhor MacKay. 298 00:24:41,910 --> 00:24:42,940 Sim? 299 00:24:44,700 --> 00:24:48,480 Respeitei o luto da senhorita Meek durante vários dias. 300 00:24:48,600 --> 00:24:50,630 Mas ela precisa que alguém a console. 301 00:24:51,230 --> 00:24:53,390 Sou o único oficial solteiro por aqui. 302 00:24:53,700 --> 00:24:56,450 Eu gostaria que você falasse bem de mim para ela. 303 00:24:57,530 --> 00:24:58,690 Em que sentido? 304 00:25:00,200 --> 00:25:02,060 Bem, eu...você sabe. 305 00:25:02,290 --> 00:25:03,660 Não, eu não sei. 306 00:25:04,020 --> 00:25:05,490 Pois diga a ela... 307 00:25:07,270 --> 00:25:11,280 Que eu não queria incomodá-la. 308 00:25:13,300 --> 00:25:15,750 Mas se pudesse, talvez... 309 00:25:16,660 --> 00:25:19,060 Já que você parte... 310 00:25:20,130 --> 00:25:21,170 Farei isso. 311 00:25:21,570 --> 00:25:22,750 Com licença. 312 00:25:32,530 --> 00:25:35,290 O presidente e a senhora Grant me ofereceram a sua casa. 313 00:25:35,860 --> 00:25:37,560 São muito generosos. 314 00:25:37,760 --> 00:25:38,870 Deve voltar, Nancy. 315 00:25:38,980 --> 00:25:40,810 Não tem mais família aqui. 316 00:25:40,960 --> 00:25:43,150 Não posso aceitar o que me oferecem. 317 00:25:43,330 --> 00:25:46,800 Vim porque queria ser o que chamam, pioneira. 318 00:25:47,290 --> 00:25:49,290 Parece tolice? Não. 319 00:25:49,730 --> 00:25:51,800 Desejava poder ajudar os meus tios. 320 00:25:52,080 --> 00:25:54,070 Significar algo para alguém. 321 00:25:54,390 --> 00:25:55,900 Queria que me quisessem. 322 00:25:56,180 --> 00:25:58,410 Mas não estão aqui, volte para o leste. 323 00:25:59,170 --> 00:26:01,680 O deixaram aqui sozinho e ele ficou. 324 00:26:02,280 --> 00:26:03,480 Não é o mesmo. 325 00:26:04,700 --> 00:26:08,060 Meu tio me deixou a fazenda e tudo o que era dele. 326 00:26:08,820 --> 00:26:11,210 Não pode ir para lá, é impossível. 327 00:26:11,530 --> 00:26:13,520 Tenho dinheiro para reconstruí-la. 328 00:26:13,720 --> 00:26:15,790 Ela está no território do Jack. 329 00:26:16,110 --> 00:26:17,390 E você o pacificará. 330 00:26:25,720 --> 00:26:27,550 Tenente Goodsall, senhorita. 331 00:26:28,370 --> 00:26:31,490 Há uma delegação dos modocs que quer te ver. 332 00:26:32,180 --> 00:26:34,490 - Homens do Jack? - Não, são amistosos. 333 00:26:34,880 --> 00:26:37,160 A Toby e o Manok os encabeçam. 334 00:26:38,630 --> 00:26:40,310 São os filhos do velho chefe. 335 00:26:40,820 --> 00:26:42,180 Também posso ir? 336 00:26:42,260 --> 00:26:43,140 Claro. 337 00:27:04,010 --> 00:27:05,040 Manok. 338 00:27:06,430 --> 00:27:07,380 Toby. 339 00:27:07,820 --> 00:27:11,560 Meu irmão e eu viemos para falar em nome de todos. 340 00:27:12,600 --> 00:27:14,420 Haverá paz agora, Johnny? 341 00:27:15,220 --> 00:27:16,720 Farei tudo o que puder. 342 00:27:17,360 --> 00:27:18,550 Isso está bem. 343 00:27:18,930 --> 00:27:21,090 Todos desejamos isso de verdade. 344 00:27:21,560 --> 00:27:23,010 Eles também? 345 00:27:23,440 --> 00:27:25,020 Estes modocs sim. 346 00:27:25,220 --> 00:27:26,490 Mas nem todos. 347 00:27:26,490 --> 00:27:27,920 Eles estão com medo do Capitão Jack. 348 00:27:27,920 --> 00:27:29,940 Ele sempre quiz ser o chefe. 349 00:27:30,210 --> 00:27:32,840 Quer tudo da maneira dele. 350 00:27:33,300 --> 00:27:35,850 Dá aos seus guerreiros o que eles querem. 351 00:27:36,540 --> 00:27:38,000 É um modoc mau. 352 00:27:38,640 --> 00:27:39,670 Sei, Toby. 353 00:27:40,620 --> 00:27:42,840 O que sugere para conseguir a paz? 354 00:27:43,920 --> 00:27:46,300 Acredito que o melhor é melhor matar ele. 355 00:27:48,720 --> 00:27:51,320 Talvez tenha razão, mas não posso matá-lo. 356 00:27:52,210 --> 00:27:55,150 Prometi ao presidente que conseguiria a paz sem armas. 357 00:27:55,860 --> 00:27:57,890 Para o Jack só as armas valem. 358 00:27:57,930 --> 00:27:58,800 Talvez. 359 00:27:59,130 --> 00:28:00,620 Amanhã irei ver ele... 360 00:28:01,230 --> 00:28:03,400 ...sem armas e sem soldados. 361 00:28:03,960 --> 00:28:06,260 Pensa em ir até lá sozinho? 362 00:28:07,590 --> 00:28:08,850 É isso mesmo, Toby. 363 00:28:09,240 --> 00:28:10,390 Está louco! 364 00:28:14,800 --> 00:28:15,870 Johnny. 365 00:28:26,350 --> 00:28:27,270 Johnny. 366 00:28:29,930 --> 00:28:31,710 Ele te matará, tenho certeza. 367 00:28:32,050 --> 00:28:34,450 Mas ele sabe que vou em paz. 368 00:28:35,100 --> 00:28:38,110 Vai valer a pena se com isso a sua gente ficar unida. 369 00:28:40,640 --> 00:28:43,020 Uma vez me salvou a vida no rio. 370 00:28:44,530 --> 00:28:47,590 Estas longas tranças me ajudaram a te tirar. 371 00:28:49,060 --> 00:28:50,840 Uma vez me salvou a vida. 372 00:28:51,360 --> 00:28:53,700 Agora, quero te dar a minha vida a você. 373 00:28:55,050 --> 00:28:56,970 Não estou entendendo. 374 00:28:59,070 --> 00:29:01,160 Faça de mim a sua esposa. 375 00:29:02,310 --> 00:29:06,050 Se o fizer, ninguém nem nada poderá te matar. 376 00:29:07,910 --> 00:29:09,380 Te amo tanto. 377 00:29:10,530 --> 00:29:11,530 Tanto. 378 00:29:14,700 --> 00:29:17,200 Desde aquele dia no rio, te amei. 379 00:29:17,960 --> 00:29:19,070 E você sabe disso. 380 00:29:20,700 --> 00:29:23,280 Depois disso fomos apenas bons amigos. 381 00:29:23,630 --> 00:29:25,580 Me tome como sua mulher esta noite. 382 00:29:26,570 --> 00:29:29,830 Desejo isso com toda minha alma e te farei muito feliz. 383 00:29:32,290 --> 00:29:35,860 Farei todas as coisas que deseje como se fosse sua mulher. 384 00:29:36,690 --> 00:29:38,400 E me sentirei orgulhosa. 385 00:29:40,070 --> 00:29:41,260 Você gostaria? 386 00:29:42,960 --> 00:29:44,390 Sabe que eu não posso. 387 00:29:45,070 --> 00:29:46,970 Só tem de dizer sim. 388 00:29:48,920 --> 00:29:51,300 E amanhã iremos juntos ao rio. 389 00:29:54,320 --> 00:29:57,690 Obrigado, mas não posso. Se eu fizer isso, Manok me mata. 390 00:30:01,410 --> 00:30:03,490 É por causa dessa mulher branca. 391 00:30:04,320 --> 00:30:05,630 Talvez sim. 392 00:30:07,010 --> 00:30:10,950 E talvez pelo o que disse o seu irmão. Estou louco. 393 00:30:29,730 --> 00:30:31,950 Meu irmão disse que Johnny está louco. 394 00:30:31,990 --> 00:30:32,860 Mas ele não está. 395 00:30:34,250 --> 00:30:36,240 Tem um coração bondoso. 396 00:30:37,310 --> 00:30:41,150 Todos iremos com ele ao Rio Branco amanhã. 397 00:30:41,870 --> 00:30:44,020 A guerra deve acabar. 398 00:30:44,160 --> 00:30:47,550 E toda a nossa gente deve se unir pela paz. 399 00:30:48,500 --> 00:30:50,330 Por isso, Johnny vai até lá. 400 00:30:51,120 --> 00:30:52,670 Por isso, o ajudaremos. 401 00:30:52,960 --> 00:30:54,600 Se nós formos, estaremos loucos também. 402 00:30:55,530 --> 00:30:57,750 E se não irmos, seremos covardes. 403 00:31:01,440 --> 00:31:03,270 Quando vamos partir? 404 00:31:03,980 --> 00:31:05,610 Eu irei ao amanhecer. 405 00:31:27,300 --> 00:31:28,450 Johnny. 406 00:31:29,020 --> 00:31:30,420 Acabo de aprender algo. 407 00:31:30,650 --> 00:31:31,710 Sim? 408 00:31:31,900 --> 00:31:34,340 As mulheres do oeste são mais felizes. 409 00:31:34,610 --> 00:31:35,600 Brancas ou índias? 410 00:31:35,720 --> 00:31:38,240 Ambas são necessárias. 411 00:31:40,070 --> 00:31:44,080 Sabem quando uma mulher sente que precisam dela e que a querem... 412 00:31:44,160 --> 00:31:45,230 vou ficar. 413 00:31:46,300 --> 00:31:48,290 Acredito que posso ser útil aqui. 414 00:31:49,440 --> 00:31:50,860 E espero que seja. 415 00:34:22,200 --> 00:34:23,750 Viemos para falar em paz com o Capitão Jack. 416 00:34:25,850 --> 00:34:28,000 Disse que ele não nos espera. 417 00:34:29,070 --> 00:34:32,370 Descobriremos se eles não atirarem em nós. 418 00:34:36,210 --> 00:34:37,130 Vamos. 419 00:35:23,930 --> 00:35:27,060 Para onde estão indo? Ao vale, com o capitão Jack. 420 00:35:28,150 --> 00:35:29,980 Pelo menos, não atiraram. 421 00:35:30,280 --> 00:35:32,270 Talvez façam isso mais tarde. 422 00:36:14,100 --> 00:36:15,320 O lugar é este? 423 00:36:16,050 --> 00:36:17,380 Sim. 424 00:36:18,670 --> 00:36:19,900 Ele está aí dentro? 425 00:36:20,120 --> 00:36:21,530 Sim, com seus os guerreiros. 426 00:36:21,920 --> 00:36:24,660 - Talvez não volte a sair. - Toby tem razão. 427 00:36:24,850 --> 00:36:27,360 Se entrar, talvez não saia vivo. 428 00:36:27,680 --> 00:36:28,630 Devo fazer isso. 429 00:36:29,190 --> 00:36:31,630 Você não ouviu? Sou o delegado da paz. 430 00:36:31,750 --> 00:36:33,160 Sim, eu sei. 431 00:36:33,640 --> 00:36:35,780 Mas talvez Jack não saiba. 432 00:37:54,740 --> 00:37:55,880 Olá, Jack. 433 00:37:56,120 --> 00:37:57,120 Olá, Johnny. 434 00:38:00,140 --> 00:38:01,920 Para que veio até aqui? 435 00:38:02,600 --> 00:38:04,140 Acredito que já sabe. 436 00:38:04,570 --> 00:38:06,090 Vim como um amigo. 437 00:38:06,740 --> 00:38:08,870 Fazia tempo que não te via. 438 00:38:09,500 --> 00:38:11,250 Não quero falar com você. 439 00:38:11,520 --> 00:38:12,870 Esta terra é minha. 440 00:38:13,510 --> 00:38:15,180 Sua gente mente e engana. 441 00:38:15,810 --> 00:38:17,800 Eu não minto, digo a verdade. 442 00:38:18,170 --> 00:38:19,890 O presidente me mandou. 443 00:38:21,970 --> 00:38:24,470 O presidente conhece o capitão Jack. 444 00:38:25,770 --> 00:38:27,600 Quer que falemos da paz. 445 00:38:28,510 --> 00:38:30,900 Paz? Vai ter que perdoar o Jim. 446 00:38:31,850 --> 00:38:33,640 Ele matou a mulher do Bill. 447 00:38:35,030 --> 00:38:36,810 O que pensa fazer com ele? 448 00:38:37,410 --> 00:38:40,350 Se o prenderem, o julgarão por assassinato. 449 00:38:40,620 --> 00:38:42,330 Se for culpado, o enforcarão. 450 00:38:43,840 --> 00:38:46,140 Mas esse assunto não é meu, é deles. 451 00:38:47,780 --> 00:38:50,660 Alguém matou o coronel Meek e a sua mulher. 452 00:38:51,700 --> 00:38:54,480 E alguém queimou a sua casa. 453 00:38:57,290 --> 00:39:00,870 E alguém pegou as medalhas que o coronel Meek usava. 454 00:39:03,720 --> 00:39:05,110 Quem te disse isso? 455 00:39:06,150 --> 00:39:09,760 Alguém disse que Jack matou o Meek e roubou as medalhas? 456 00:39:11,140 --> 00:39:12,320 Não tenho nada a ver com isso. 457 00:39:12,620 --> 00:39:14,600 Encontrei as medalhas no rio! 458 00:39:14,600 --> 00:39:16,430 Talvez sim, talvez não! 459 00:39:17,230 --> 00:39:18,850 Não vim aqui para isso. 460 00:39:19,330 --> 00:39:20,560 Eu vim para falar de paz! 461 00:39:20,560 --> 00:39:22,380 Só fala de mortes. 462 00:39:23,020 --> 00:39:25,960 Em 1864, assinou um tratado. 463 00:39:26,840 --> 00:39:29,730 Prometeu ir com a sua gente para a reserva e viver em paz. 464 00:39:29,850 --> 00:39:30,910 Você está mentindo! 465 00:39:30,910 --> 00:39:32,080 Você assinou o tratado! 466 00:39:32,080 --> 00:39:33,390 Mentira! 467 00:39:33,520 --> 00:39:35,830 Não minto, eu estava lá e vi! 468 00:39:36,250 --> 00:39:38,120 Te deram dinheiro e mercadorias. 469 00:39:38,460 --> 00:39:40,600 Eu não gosto dessa vida! 470 00:39:40,700 --> 00:39:42,160 A maioria do seu povo gosta! 471 00:39:43,230 --> 00:39:46,430 Agora têm as melhores terras. Sabe disso. 472 00:39:59,040 --> 00:40:01,980 Ouviu bem, Johnny? Não vamos voltar! 473 00:40:02,990 --> 00:40:04,120 Não quero falar mais nisso. 474 00:40:04,380 --> 00:40:07,120 Rio Branco é meu. Não Rio Branco não é seu. 475 00:40:08,070 --> 00:40:10,770 Quebrou o tratado e o roubou. Sim! 476 00:40:10,930 --> 00:40:12,560 O roubei e vou ficar. 477 00:40:24,150 --> 00:40:25,890 Vai me matar, Jack? 478 00:40:27,340 --> 00:40:28,780 Você está sozinho. 479 00:40:29,610 --> 00:40:31,800 Se eu te matar me chamarão de covarde. 480 00:40:32,800 --> 00:40:34,000 Tem razão. 481 00:40:35,070 --> 00:40:36,790 Não quero mais matanças. 482 00:40:37,780 --> 00:40:39,020 Falaremos de paz. 483 00:40:39,660 --> 00:40:41,490 Talvez eu não queira a paz. 484 00:40:41,890 --> 00:40:44,010 Sei o que o presidente disse. 485 00:40:44,400 --> 00:40:45,880 Que está farto da guerra. 486 00:40:46,200 --> 00:40:47,910 Eu não estou farto dela. 487 00:40:48,350 --> 00:40:50,190 Você me dá todo o vale do rio. 488 00:40:50,910 --> 00:40:52,740 E que nenhum homem branco entre. 489 00:40:53,260 --> 00:40:55,410 você logo depois pedirá mais terras! 490 00:40:57,440 --> 00:41:00,400 Isso não está certo. Você só pede e não dá nada. 491 00:41:00,560 --> 00:41:01,330 Os soldados virão. 492 00:41:01,330 --> 00:41:02,370 Soldados? 493 00:41:02,860 --> 00:41:05,610 Acha que tenho medo deles? Não tenho medo! 494 00:41:05,800 --> 00:41:09,110 - Não tenho medo de morrer. - Ninguém te pede para morrer. 495 00:41:10,790 --> 00:41:13,840 Em suas mãos esta a vida de milhares de índios. 496 00:41:14,310 --> 00:41:17,860 O vale do Rio Branco é meu. Matarei para que assim seja. 497 00:41:18,100 --> 00:41:19,900 Mais mortes significa guerra, Jack. 498 00:41:19,900 --> 00:41:21,650 E haverá! 499 00:41:21,650 --> 00:41:23,040 A guerra não é boa. 500 00:41:23,720 --> 00:41:25,590 Só ganha uma parte. 501 00:41:26,310 --> 00:41:27,410 Com a paz... 502 00:41:28,350 --> 00:41:29,970 ...ganham ambas as partes. 503 00:41:31,380 --> 00:41:33,010 Fale com a sua gente. 504 00:41:39,460 --> 00:41:40,790 Vou esperar a sua resposta. 505 00:41:52,200 --> 00:41:53,230 Obrigado, Jack. 506 00:41:53,790 --> 00:41:56,020 Você é só um. Nós, 50. 507 00:41:56,820 --> 00:41:58,970 Só preciso um para te matar. 508 00:42:13,950 --> 00:42:16,020 Johnny, cuidado com esse atrás de você! 509 00:42:20,570 --> 00:42:21,920 Ficou louco? 510 00:42:39,350 --> 00:42:41,300 Temos que avisar os colonos! 511 00:43:14,080 --> 00:43:15,160 Mamãe! 512 00:43:20,340 --> 00:43:21,500 Mamãe! 513 00:43:25,330 --> 00:43:26,320 Mamãe! 514 00:43:26,600 --> 00:43:27,960 Papai! 515 00:43:29,710 --> 00:43:30,910 Aconteceu alguma coisa! 516 00:43:31,630 --> 00:43:32,980 O Bill está ferido! 517 00:43:48,690 --> 00:43:50,180 Temos fome, não lhes faremos mal! 518 00:43:50,440 --> 00:43:53,520 - Não lutamos com mulheres. - O que aconteceu? 519 00:43:59,900 --> 00:44:01,580 Os índios vão atacar! 520 00:44:01,710 --> 00:44:03,370 Certo, Johnny, obrigado! 521 00:44:24,880 --> 00:44:27,860 Foi um desastre, senhor. Tive que matar um índio. 522 00:44:28,050 --> 00:44:30,770 Johnny me mandou. Os índios estão atacando. 523 00:44:30,900 --> 00:44:33,270 - Onde está o Johnny? - Avisando os colonos. 524 00:44:33,460 --> 00:44:35,500 Corneteiro, reúna a todos do forte! 525 00:44:38,540 --> 00:44:39,730 Massacre! 526 00:44:40,090 --> 00:44:41,290 Massacre! 527 00:44:41,730 --> 00:44:43,000 Massacre! 528 00:44:46,710 --> 00:44:48,950 Foi um massacre! 20 mortos! 529 00:44:49,080 --> 00:44:51,480 Está se formanco um grupo de voluntários. 530 00:44:51,520 --> 00:44:52,390 E o Johnny? 531 00:44:52,950 --> 00:44:55,060 Foi ajudar os colonos. 532 00:44:55,260 --> 00:44:58,650 Os índios estão matando a todos que encontram. 533 00:45:13,010 --> 00:45:14,220 Os modocs estão em guerra! 534 00:45:14,340 --> 00:45:16,030 Estão matando a todos! Vá embora! 535 00:45:16,160 --> 00:45:18,360 Eles nunca me incomodaram. 536 00:45:18,690 --> 00:45:21,060 Era isso que acreditavam os que morreram. Vamos! 537 00:45:27,740 --> 00:45:29,580 Por que estão atirando, estúpidos? 538 00:45:30,100 --> 00:45:31,290 Johnny já veio aqui. 539 00:45:31,850 --> 00:45:33,570 O que quer dizer tudo isso? 540 00:45:37,230 --> 00:45:38,750 Eu sou seu amigo. 541 00:45:39,150 --> 00:45:40,580 Eu lhes dei munição. 542 00:47:03,880 --> 00:47:05,520 Avisaram os soldados. 543 00:47:34,150 --> 00:47:35,940 Por que veio até aqui? 544 00:47:36,180 --> 00:47:37,820 Querem lutar agora? 545 00:47:38,180 --> 00:47:39,570 Cometeu um engano. 546 00:47:39,690 --> 00:47:40,730 Que engano? 547 00:47:41,970 --> 00:47:43,800 Estes selvagens estão matando a todos. 548 00:47:44,280 --> 00:47:46,830 Matam pelas costas, atiram em crianças. 549 00:47:46,990 --> 00:47:48,460 E ainda os chama de guerreiros! 550 00:47:49,580 --> 00:47:51,620 Já matou algum colono, Jack? 551 00:47:51,700 --> 00:47:52,810 Ainda não. 552 00:47:53,810 --> 00:47:56,000 - Entregue estes selvagens ao exército. 553 00:47:56,520 --> 00:47:59,150 Vai perder alguns e não milhares na guerra. 554 00:47:59,790 --> 00:48:03,220 - Guerra! Acha que sou um covarde? Matarei os soldados. 555 00:48:03,260 --> 00:48:04,570 Talvez eles matem você. 556 00:48:04,730 --> 00:48:05,890 Ora! - Agora me escute. 557 00:48:07,010 --> 00:48:10,280 Hoje você matou 18 brancos. Eles virão. 558 00:48:10,870 --> 00:48:14,380 Quando os enterrarem, virão muitos brancos com rifles... 559 00:48:14,420 --> 00:48:15,900 ...para vingar sua morte. 560 00:48:16,300 --> 00:48:18,290 Entregue esses homens, Jack. 561 00:48:18,650 --> 00:48:20,840 Ainda há tempo para uma solução. 562 00:48:21,280 --> 00:48:23,480 Pode salvar a nossa gente, Jack. 563 00:48:23,560 --> 00:48:24,910 Deve fazer isso. 564 00:48:36,950 --> 00:48:37,910 MacKay. 565 00:48:39,740 --> 00:48:41,780 Você conhece toda esta zona do vale? 566 00:48:42,060 --> 00:48:43,530 Sim, senhor, conheço. 567 00:48:43,750 --> 00:48:48,580 Segundo o capitão, embora estejam cercados, não vão entregar os assassinos. 568 00:48:48,770 --> 00:48:49,910 Isso é certo. 569 00:48:50,880 --> 00:48:53,620 Há mais de cem cavernas nessas rochas. 570 00:48:53,790 --> 00:48:55,540 A maioria inacessíveis. 571 00:48:56,170 --> 00:48:57,970 Então acredita que é inútil? 572 00:48:58,650 --> 00:48:59,560 Não sei. 573 00:49:00,360 --> 00:49:02,000 Sugere que nos rendamos? 574 00:49:02,480 --> 00:49:03,510 Não, senhor. 575 00:49:04,550 --> 00:49:07,180 Quero deixar de ser delegado de paz. 576 00:49:07,470 --> 00:49:11,350 Recebe ordens do presidente. Sua única luta deve ser pela paz. 577 00:49:12,160 --> 00:49:15,890 Minhas ordens são as de julgar os assassinos e lutar se for necessário. 578 00:49:17,420 --> 00:49:21,210 Mas se queremos pegá-los, teremos que subir até lá para buscá-los. 579 00:49:21,770 --> 00:49:23,210 Através desta gruta. 580 00:50:03,720 --> 00:50:05,240 - Smith. - Presente. 581 00:50:06,390 --> 00:50:07,550 - Neil. - Presente. 582 00:50:07,830 --> 00:50:08,710 Wilson. 583 00:50:08,980 --> 00:50:09,860 Presente. 584 00:50:11,190 --> 00:50:12,940 Amanhã haverá muito luto. 585 00:50:13,330 --> 00:50:15,370 E pensar que eu comecei tudo isto! 586 00:50:16,090 --> 00:50:18,800 Já havia guerra antes de você atirar, Bill. 587 00:50:18,840 --> 00:50:20,270 Jack sempre quiz a guerra. 588 00:50:22,540 --> 00:50:26,050 Temo pela vida dos voluntários. Como você está? 589 00:50:26,490 --> 00:50:28,960 Eu já estou farto de ser delegado de paz. 590 00:50:29,040 --> 00:50:30,200 Preparados, senhor. 591 00:50:31,240 --> 00:50:34,830 Levarei os meus voluntários pelo leste. Há mais possibilidades. 592 00:50:35,260 --> 00:50:36,260 Boa sorte, Bill. 593 00:50:36,260 --> 00:50:37,660 Obrigado, Johnny. 594 00:50:52,530 --> 00:50:56,120 Ordenei que o sargento nos cubra com seus homens antes de atacarmos. 595 00:50:56,720 --> 00:50:59,190 - Em fila! Soldados, atenção! 596 00:50:59,510 --> 00:51:00,550 Adiante! 597 00:53:11,940 --> 00:53:13,890 Talvez não estejam ai. 598 00:53:15,050 --> 00:53:16,880 Me sinto um pouco pesado. 599 00:53:18,430 --> 00:53:22,060 Vão te deixar um pouco mais pesado no estômago se não ficar quieto. 600 00:53:27,570 --> 00:53:29,760 Não há nenhum sinal dos rebeldes. 601 00:53:29,800 --> 00:53:31,040 Ele estão aí, senhor. 602 00:53:56,480 --> 00:53:57,990 Corneteiro, toque o ataque. 603 00:54:10,570 --> 00:54:12,210 Vamos, rápido, vamos! 604 00:54:12,410 --> 00:54:13,330 Ao ataque! 605 00:54:32,150 --> 00:54:33,870 Vamos, rapazes, vamos! 606 00:55:15,220 --> 00:55:17,220 Não poderemos com eles, senhor. 607 00:55:18,180 --> 00:55:21,060 Todos são voluntários. Terão que recuperar o vale. 608 00:55:21,100 --> 00:55:21,980 Não vão conseguir. 609 00:55:22,100 --> 00:55:23,380 Estão bem localizados. 610 00:55:24,140 --> 00:55:25,300 Será uma matança. 611 00:55:29,420 --> 00:55:31,070 Não, não vão conseguir. 612 00:55:31,590 --> 00:55:33,390 Frederick, toque retirada. 613 00:57:15,010 --> 00:57:15,930 Devagar. 614 00:57:16,410 --> 00:57:17,340 Com cuidado. 615 00:57:20,500 --> 00:57:22,250 Viram o Johnny? 616 00:57:22,400 --> 00:57:25,940 Há muitos feridos, e se os deixarmos, ficarão sem escalpos. 617 00:57:27,430 --> 00:57:30,630 O Johnny e Bill ficaram para ajudar os sobreviventes. 618 00:57:35,700 --> 00:57:37,490 Sigam por aí. 619 00:57:45,610 --> 00:57:46,670 Há mais alguém? 620 00:57:46,670 --> 00:57:48,540 Acho que estamos sozinhos. 621 00:57:50,020 --> 00:57:50,980 Sabe? 622 00:57:51,060 --> 00:57:53,840 Este caminho nos levaria ao seu terreno. 623 00:57:55,340 --> 00:57:56,860 Deve haver uns vinte índios. 624 00:57:57,190 --> 00:58:00,240 Não está pensando dizer ao presidente onde lutar? 625 00:58:18,680 --> 00:58:21,080 Então você também conhece o atalho. 626 00:58:26,910 --> 00:58:29,120 Vendendo armas ao capitão Jack. 627 00:58:34,490 --> 00:58:35,650 Winchesters. 628 00:58:37,050 --> 00:58:39,170 O melhor para o seu amigo, né? 629 00:58:40,830 --> 00:58:41,870 Ele te paga bem? 630 00:58:42,000 --> 00:58:43,350 O suficiente... 631 00:58:44,100 --> 00:58:47,980 ...para dar a você e ao Bill uma boa parte se não disserem nada. 632 00:58:48,250 --> 00:58:49,400 Quer nos calar? 633 00:58:50,120 --> 00:58:54,720 Centenas de pessoas forão caladas hoje graças aos seus rifles. 634 00:59:04,450 --> 00:59:05,530 Jack! 635 00:59:11,770 --> 00:59:12,850 Jack! 636 00:59:13,690 --> 00:59:14,810 Jack! 637 00:59:21,590 --> 00:59:23,190 A sorte o abandonou. 638 00:59:23,380 --> 00:59:26,740 Devem ter matado ele com um de seus rifles. 639 00:59:31,670 --> 00:59:35,790 O secretário de Guerra ordena parar as operações contra os modocs. 640 00:59:36,810 --> 00:59:40,760 O general Hellium usará suas tropas para repelir os ataques... 641 00:59:40,990 --> 00:59:42,330 ...e proteger os cidadãos. 642 00:59:43,250 --> 00:59:46,820 Acredita que nestas condições poderemos conseguir a paz? 643 00:59:47,850 --> 00:59:49,330 Não, não acredito. 644 00:59:50,440 --> 00:59:53,290 Senhoras, a vingança não leva a nada de bom. 645 00:59:53,390 --> 00:59:57,750 - Perdi o meu marido e os meus dois filhos nessa matança! 646 00:59:58,320 --> 01:00:00,990 E não devemos castigar esses assassinos? 647 01:00:01,180 --> 01:00:03,810 - Primeiro deve haver paz. A Bíblia diz... 648 01:00:03,870 --> 01:00:05,550 Não me importa o que a Bíblia diz! 649 01:00:06,060 --> 01:00:10,170 Perdi o meu homem e quero esses malditos mortos mesmo que eu os mate! 650 01:00:20,040 --> 01:00:21,190 Você esta vendo. 651 01:00:21,300 --> 01:00:24,160 Aqui a Bíblia e a caridade se mesclam com o ódio aos índios. 652 01:00:25,030 --> 01:00:27,890 - Senhores, chegou nosso delegado da paz. 653 01:00:28,240 --> 01:00:29,300 Johnny! 654 01:00:31,020 --> 01:00:32,810 Me alegro de te ver. 655 01:00:33,040 --> 01:00:36,090 Somos velhos amigos. O conheço desde que era um menino. 656 01:00:36,350 --> 01:00:37,720 Como estão as coisas? 657 01:00:37,910 --> 01:00:40,690 Não muito bem. Estão dispostos a tudo. 658 01:00:41,230 --> 01:00:42,950 Será difícil um acordo. 659 01:00:43,130 --> 01:00:45,340 - Se conheceram na Casa Branca, não? 660 01:00:45,530 --> 01:00:49,040 - O presidente queria outro homem na comissão. 661 01:00:49,490 --> 01:00:50,810 Seja bem vindo. 662 01:00:51,410 --> 01:00:53,210 O que acha de começarmos? 663 01:00:54,790 --> 01:00:57,090 Temos que terminar com isto. 664 01:00:58,000 --> 01:01:00,810 Qualquer guerra que não traga paz é inútil. 665 01:01:00,930 --> 01:01:05,580 - A paz com honra e a paz com o capitão Jack são coisas distintas. 666 01:01:06,260 --> 01:01:07,820 É mais fácil falar que atuar. 667 01:01:07,980 --> 01:01:11,860 - O que quer dizer? Parece que não acredita em falar de paz. 668 01:01:12,860 --> 01:01:14,500 Conhece o capitão Jack? 669 01:01:14,820 --> 01:01:16,180 Espero poder fazer isso. 670 01:01:17,430 --> 01:01:18,590 Não esteja tão certo disso. 671 01:01:18,880 --> 01:01:20,350 Eu não te recomendo. 672 01:01:21,090 --> 01:01:23,750 E que eu faço para conseguir a paz? 673 01:01:24,600 --> 01:01:26,120 Falar com a pessoa certa. 674 01:01:26,540 --> 01:01:28,860 É possível falar com o capitão Jack? 675 01:01:28,970 --> 01:01:30,380 Falaremos com Manok. 676 01:01:30,880 --> 01:01:32,600 Ele também deseja a paz. 677 01:01:33,050 --> 01:01:37,160 Muito bem. Quando o tivermos de aliado, tomaremos o rumo adequado. 678 01:01:37,320 --> 01:01:40,020 - A causa é boa. Com a ajuda de Deus não falharemos. 679 01:01:40,250 --> 01:01:44,790 - Espero, mas gostaria que o céu não estivesse tão longe como a paz. 680 01:01:45,190 --> 01:01:47,950 Até os índios acreditam que o inferno está mais perto. 681 01:01:48,330 --> 01:01:50,620 Vou tomar um uísque, Johnny. Você vem? 682 01:01:54,120 --> 01:01:57,320 Trouxeram mais soldados e querem falar de paz. 683 01:01:57,740 --> 01:02:00,960 - Querem acabar com a guerra. Teme falar com eles. 684 01:02:01,250 --> 01:02:03,520 Eu não temo a ninguém nem a nada! 685 01:02:04,030 --> 01:02:06,700 Eu matei muitos. A quantos eles mataram? 686 01:02:08,110 --> 01:02:12,210 Por que se orgulha de matar? Nossa gente quer a paz. 687 01:02:12,250 --> 01:02:13,610 Johnny é sincero. 688 01:02:14,330 --> 01:02:16,770 - Antes era caçador de índios. E agora, é homem de paz. 689 01:02:16,770 --> 01:02:20,220 O Presidente Grant e o General também. 690 01:02:20,540 --> 01:02:21,820 Todos querem a paz. 691 01:02:26,180 --> 01:02:27,820 Vocês esperem lá embaixo. 692 01:02:28,100 --> 01:02:29,780 Continuaremos falando. Esperem. 693 01:02:30,350 --> 01:02:31,430 Quanto tempo? 694 01:02:31,710 --> 01:02:33,390 - Eu os chamarei. Esperem. 695 01:02:46,560 --> 01:02:49,600 Já te disse que não fale em nossa língua diante minha gente. 696 01:02:49,950 --> 01:02:52,210 Esses homens querem te enganar. 697 01:02:52,380 --> 01:02:55,090 - Querem trazer mais soldados e nos matar. 698 01:02:55,240 --> 01:02:57,030 Mate-os antes que te matem. 699 01:02:57,340 --> 01:02:59,170 Jack, me ouviu. 700 01:02:59,740 --> 01:03:02,060 Nossa gente quer matá-los. 701 01:03:02,770 --> 01:03:03,820 Falaremos. 702 01:03:16,700 --> 01:03:19,590 - Ou você mata o general ou é uma velha mulher. 703 01:03:20,150 --> 01:03:21,270 Está louco! 704 01:03:21,650 --> 01:03:25,390 - Você mata o Canby, eu o pregador, e ele o Johnny. 705 01:03:25,510 --> 01:03:26,630 Já falamos!. 706 01:03:26,870 --> 01:03:27,910 Mate-os. 707 01:03:31,110 --> 01:03:32,190 Mate-os... 708 01:03:32,590 --> 01:03:33,910 ...ou te matarão. 709 01:03:40,240 --> 01:03:42,830 Se minha gente quiser matar, matarei. 710 01:03:43,440 --> 01:03:44,760 Vou perguntar a eles. 711 01:03:55,770 --> 01:03:57,050 Tragam aqui os Modoc que querem paz. 712 01:03:57,290 --> 01:03:58,250 Bem. 713 01:04:05,140 --> 01:04:06,500 Vão aceitar a paz? 714 01:04:07,460 --> 01:04:08,540 Talvez. 715 01:04:13,860 --> 01:04:15,660 Quem viria à reunião? 716 01:04:16,060 --> 01:04:18,340 - O general Canby, o doutor Thomas... 717 01:04:18,540 --> 01:04:21,550 ...Ben Dyar, que já o conhece, Johnny, Toby e eu. 718 01:04:21,810 --> 01:04:24,030 - Sem soldados? - Sem soldados. 719 01:04:25,990 --> 01:04:27,430 Aceito a proposta. 720 01:04:27,610 --> 01:04:30,350 - Diga a eles que venham me ver aqui amanhã. 721 01:04:30,430 --> 01:04:31,430 Vir aqui? 722 01:04:32,630 --> 01:04:33,950 Você ficou louco, Jack. 723 01:04:34,270 --> 01:04:37,170 - Armaremos uma tenda de paz na metade do caminho. 724 01:04:37,970 --> 01:04:40,200 Só esses homens. Ninguém mais. 725 01:04:40,410 --> 01:04:42,880 - Sem soldados. - Quantos homens levará com você? 726 01:04:43,080 --> 01:04:45,240 O mesmo. Digam isso a eles. 727 01:04:45,820 --> 01:04:47,380 Quando, ao meio-dia? 728 01:04:48,850 --> 01:04:49,810 Sem armas. 729 01:04:50,010 --> 01:04:51,180 Sem armas. 730 01:04:53,820 --> 01:04:54,820 Bom. 731 01:04:55,230 --> 01:04:58,700 Poderemos conseguir a paz sem sangue. Estarão contentes. 732 01:05:20,280 --> 01:05:21,390 Manok. 733 01:05:48,530 --> 01:05:50,060 - Nancy. - Sim. 734 01:05:51,090 --> 01:05:52,540 Se falharmos na reunião... 735 01:05:53,340 --> 01:05:54,830 ..., me prometa que irá embora deste lugar. 736 01:05:55,090 --> 01:05:56,100 Por quê? 737 01:05:56,100 --> 01:05:58,100 A tropa toda está na região. 738 01:05:58,700 --> 01:06:02,180 Se não conseguir a paz, podem acontecer coisas terríveis. 739 01:06:03,740 --> 01:06:04,960 E você... 740 01:06:05,720 --> 01:06:08,050 Você está no meio de tudo isto. 741 01:06:09,650 --> 01:06:11,700 Ontem à noite tive um pesadelo. 742 01:06:16,340 --> 01:06:17,980 Foi um pesadelo terrível. 743 01:06:18,430 --> 01:06:19,470 E não... 744 01:06:19,900 --> 01:06:21,690 Não posso tira-lo da cabeça. 745 01:06:22,110 --> 01:06:25,000 Por que você não sonhou comigo em vez disso? 746 01:06:25,120 --> 01:06:26,760 Faço isso quase sempre. 747 01:06:27,560 --> 01:06:29,680 Sempre sonho com você. 748 01:06:31,840 --> 01:06:33,480 Mas este pesadelo... 749 01:06:35,000 --> 01:06:36,040 ...me assustou. 750 01:06:36,470 --> 01:06:38,840 Não pensei que algo poderia te assustar. 751 01:06:39,830 --> 01:06:41,920 Há muitas coisas que me assustam. 752 01:06:43,100 --> 01:06:44,450 Sabe? 753 01:06:45,120 --> 01:06:48,490 Quando eu era menino tinha medo de quando acordar ... 754 01:06:49,050 --> 01:06:52,020 ...e que minha mãe, meu pai e meus irmãos não estivessem. 755 01:06:53,900 --> 01:06:55,780 Mas toda manhã eles estavam. 756 01:06:56,980 --> 01:06:58,500 Então fomos para o oeste. 757 01:07:00,420 --> 01:07:01,620 Uma manhã... 758 01:07:02,540 --> 01:07:04,600 ...acordei e não havia ninguém. 759 01:07:06,350 --> 01:07:08,940 Foi como um pesadelo, só que era real. 760 01:07:10,230 --> 01:07:11,390 Estava sozinho. 761 01:07:14,390 --> 01:07:17,470 Talvez por isso, tenho medo que te aconteça algo. 762 01:07:18,830 --> 01:07:19,950 Talvez... 763 01:07:21,130 --> 01:07:23,080 ...já não queira estar sozinho. 764 01:07:23,460 --> 01:07:25,520 Espero que nunca esteja. 765 01:07:28,220 --> 01:07:30,540 O que acontecerá se conseguirem a paz amanhã? 766 01:07:31,880 --> 01:07:33,360 Vou ter de procurar trabalho. 767 01:07:33,600 --> 01:07:35,360 Os caçadores de índios já não... 768 01:07:36,240 --> 01:07:37,360 ...serão mais necessarios. 769 01:07:37,600 --> 01:07:38,880 Vou ter que trabalhar. 770 01:07:39,170 --> 01:07:40,210 Do que? 771 01:07:40,640 --> 01:07:42,280 Talvez de vaqueiro. 772 01:07:42,390 --> 01:07:44,800 - Eu tenho uma fazenda. - Uma muito bonita. 773 01:07:45,710 --> 01:07:48,410 Precisa encontrar um bom homem e com dinheiro. 774 01:07:51,880 --> 01:07:54,050 Pode me recomendar alguém? 775 01:07:55,210 --> 01:07:56,290 Um bom homem? 776 01:07:56,690 --> 01:07:58,610 Sim, sobre tudo, um bom homem. 777 01:08:00,570 --> 01:08:03,250 Alguém que cuide de você e da a fazenda? 778 01:08:03,850 --> 01:08:05,850 Sim e tem de ser bom em tudo. 779 01:08:10,300 --> 01:08:12,190 Que saiba arar... 780 01:08:15,980 --> 01:08:17,530 ...semear... 781 01:08:22,340 --> 01:08:23,420 ...e colher. 782 01:08:26,430 --> 01:08:28,010 Johnny MacKay! 783 01:08:30,520 --> 01:08:31,780 Sim. 784 01:08:32,430 --> 01:08:33,710 Johnny MacKay! 785 01:08:34,330 --> 01:08:35,700 Aqui! 786 01:08:36,620 --> 01:08:39,170 Você é esperado no quartel! 787 01:08:39,510 --> 01:08:41,760 Talvez a Toby e o Manok tenham voltado. 788 01:08:42,040 --> 01:08:44,120 Vá na frente, irei depois. 789 01:08:54,220 --> 01:08:56,650 Se negam a me informar. Querem falar com você. 790 01:09:08,090 --> 01:09:10,820 Jack se reunirá conosco ao meio-dia. 791 01:09:12,420 --> 01:09:14,820 Mas antes de se alegrarem, escutem a Toby. 792 01:09:14,940 --> 01:09:16,100 Toby! 793 01:09:17,310 --> 01:09:20,020 Antes que ela fale, escutem a mim. 794 01:09:20,860 --> 01:09:22,620 Minha irmã está louca. 795 01:09:22,760 --> 01:09:25,190 Talvez a matem por lhes dizer isso. 796 01:09:25,830 --> 01:09:27,940 Johnny prometeu que não dirão a ninguém. 797 01:09:28,170 --> 01:09:29,870 - Será assim? - Certamente. 798 01:09:36,440 --> 01:09:41,580 O capitão Jack diz que se reunirá em seu território amanhã ao meio-dia. 799 01:09:42,480 --> 01:09:43,640 Isso é verdade. 800 01:09:44,330 --> 01:09:48,140 Mas não disse que vai matar a todos, e isso também é verdade. 801 01:09:49,090 --> 01:09:50,040 Nos matar? 802 01:09:50,270 --> 01:09:51,970 Como sabe disso? 803 01:09:52,860 --> 01:09:54,080 Não posso dizer. 804 01:09:54,230 --> 01:09:57,510 Em uma reunião de paz com os soldados tão perto? 805 01:09:57,820 --> 01:09:59,490 Seria loucura. 806 01:09:59,800 --> 01:10:01,890 Eu digo que ele quer matá-los. 807 01:10:02,850 --> 01:10:04,260 O que você acha? 808 01:10:04,330 --> 01:10:05,650 Confio na Toby. 809 01:10:07,150 --> 01:10:09,060 Daria minha vida por ela. 810 01:10:21,710 --> 01:10:24,220 Vocês dois matem o Johnny MacKay. 811 01:10:25,520 --> 01:10:27,500 Vocês dois, o doutor. 812 01:10:28,990 --> 01:10:30,590 Para o Dyar. 813 01:10:31,010 --> 01:10:34,240 - Mataremos o Manok e ao Toby? - Talvez sim. Veremos o que farão. 814 01:10:34,470 --> 01:10:36,870 Se algum ajudar o homem branco, morrerá. 815 01:10:37,220 --> 01:10:39,550 E você a quem vai matar? 816 01:10:40,380 --> 01:10:42,160 Ao grande general. 817 01:10:42,820 --> 01:10:44,760 O matarei eu mesmo. 818 01:10:49,330 --> 01:10:51,760 Por favor, Johnny, você vai morrer! 819 01:10:52,440 --> 01:10:55,370 É necessário correr riscos para conseguir a paz. 820 01:10:55,470 --> 01:10:57,640 Como a guerra se pode conseguir a vitória. 821 01:10:57,870 --> 01:11:01,070 Ele disse que não levará armas e que não vai nos matar. 822 01:11:01,070 --> 01:11:02,820 Mas jack está mentindo! 823 01:11:03,050 --> 01:11:05,300 Este dia sempre será lembrado. 824 01:11:05,490 --> 01:11:07,490 Farei isso em sua tumba. 825 01:11:08,160 --> 01:11:10,260 Johnny, o que devemos fazer? 826 01:11:11,970 --> 01:11:15,090 Eu sou o único que fez uma promessa ao presidente. 827 01:11:15,890 --> 01:11:18,100 Vocês decidam por si mesmos. 828 01:11:18,940 --> 01:11:22,060 Obter a paz com assassinos não é tão simples. 829 01:11:22,520 --> 01:11:27,130 Na mesa de paz, às vezes se apresenta a necessidade... 830 01:11:27,190 --> 01:11:29,800 ...de ter que confiar na boa fé dos inimigos que não a têm. 831 01:11:30,520 --> 01:11:33,460 Como general, não posso recuar. Eu vou com você 832 01:11:33,690 --> 01:11:35,510 Contem comigo também. 833 01:11:36,090 --> 01:11:38,150 Você não tem nada a ver com isso, Ben. 834 01:11:38,340 --> 01:11:39,670 Não deve vir. 835 01:11:39,820 --> 01:11:41,230 Já sei, Johnny. 836 01:11:41,380 --> 01:11:45,040 Você e eu somos os únicos que conhecemos bem esses diabos. 837 01:11:45,840 --> 01:11:50,220 E acredito que vai valer a pena ir para ver a cara quando atirarem. 838 01:11:50,910 --> 01:11:53,720 Mas eu levarei uma arma no caso de algum problema. 839 01:11:57,390 --> 01:11:58,800 Doutor Thomas. 840 01:11:59,100 --> 01:12:01,540 Compreendo a situação. 841 01:12:02,070 --> 01:12:05,310 Sei que as suas vidas e a minha correrão grande perigo. 842 01:12:06,690 --> 01:12:08,730 Eu quero que entendam isto. 843 01:12:09,200 --> 01:12:12,480 Se for a vontade de Deus que dê minha vida pela paz... 844 01:12:13,160 --> 01:12:15,680 ...eu irei. 845 01:12:19,070 --> 01:12:21,580 Obrigado, senhores. Estou orgulhoso. 846 01:12:22,190 --> 01:12:24,140 Iremos lá ao meio-dia. 847 01:12:24,520 --> 01:12:26,460 Por favor, Johnny, você vai morrer! 848 01:12:26,650 --> 01:12:29,110 vão matar todos vocês, eu sei! 849 01:12:29,320 --> 01:12:33,240 É arriscado, mas não se consegue a paz só a desejando. 850 01:12:33,590 --> 01:12:35,590 Devemos ter fé, Toby. 851 01:12:36,370 --> 01:12:39,150 Todos morrerão antes do pôr-do-sol! 852 01:12:52,300 --> 01:12:53,670 Johnny, não podem ir. 853 01:12:53,780 --> 01:12:55,570 - Toby disse... - Nancy, volte ao forte. 854 01:12:55,760 --> 01:12:57,480 Toby diz a verdade. Eu acredito nela. 855 01:12:57,940 --> 01:13:00,450 Você queria a paz. Porque mudou de idéia? 856 01:13:00,680 --> 01:13:02,810 Eu te amo. Isso é o que mudou. 857 01:13:03,080 --> 01:13:05,200 Mais que qualquer paz. 858 01:13:08,680 --> 01:13:10,720 Por favor, não vá, Johnny! 859 01:13:11,460 --> 01:13:12,760 Devo fazer isso. 860 01:13:13,330 --> 01:13:14,730 Não estarei longe. 861 01:13:14,930 --> 01:13:17,520 E se acontecer algo, pode ir me buscar. 862 01:13:17,710 --> 01:13:19,570 Buscar o seu cadáver? 863 01:13:21,250 --> 01:13:23,050 Prometemos que iríamos. 864 01:13:23,500 --> 01:13:24,930 Sabemos que é arriscado. 865 01:13:25,790 --> 01:13:27,020 E a sua arma? 866 01:13:27,300 --> 01:13:28,660 Ben está levando uma. 867 01:13:28,840 --> 01:13:30,140 É bom atirador. 868 01:13:30,320 --> 01:13:31,540 Mas e você? 869 01:13:32,950 --> 01:13:34,360 Não levarei nenhuma. 870 01:13:37,180 --> 01:13:38,900 Scooty, pode emprestar sua arma ao Johnny? 871 01:13:39,090 --> 01:13:40,230 Claro, senhora. 872 01:13:40,570 --> 01:13:42,510 - Com minhas bençãos. - Obrigado! 873 01:13:45,640 --> 01:13:47,030 Por favor. 874 01:13:52,350 --> 01:13:54,870 Para que esteja aqui na colheita. 875 01:14:06,180 --> 01:14:07,880 Não te prometo isso. 876 01:14:08,600 --> 01:14:09,960 Volte com o tenente. 877 01:14:10,200 --> 01:14:11,440 Não farei isso. 878 01:14:12,440 --> 01:14:13,570 Vou te esperar aqui. 879 01:14:30,300 --> 01:14:31,460 Obrigado. 880 01:14:37,430 --> 01:14:39,300 Tropas, atenção! 881 01:14:46,190 --> 01:14:47,910 Ouçam todos. 882 01:14:48,480 --> 01:14:52,400 - Toby e eu advertimos... - Já falamos disso. 883 01:14:52,590 --> 01:14:54,310 Não com os que estão aqui. 884 01:14:54,800 --> 01:14:57,390 Toby e eu vamos com eles. 885 01:14:57,960 --> 01:15:00,360 Talvez seja o último dia destes homens. 886 01:15:01,160 --> 01:15:03,110 Se a minha irmã e eu escaparmos... 887 01:15:03,300 --> 01:15:05,130 ...que ninguém nos culpe. 888 01:15:05,160 --> 01:15:07,490 Os advertimos e não nos ouviram. 889 01:15:07,720 --> 01:15:09,080 Lembrem-se disso. 890 01:15:10,080 --> 01:15:11,240 Isso é tudo. 891 01:15:12,520 --> 01:15:14,850 Oficiais, companhia. 892 01:15:15,380 --> 01:15:17,930 Já que este pode ser meu último dia na terra... 893 01:15:18,550 --> 01:15:20,110 ...desejo-lhes muita sorte. 894 01:15:20,390 --> 01:15:21,750 Apresentar armas! 895 01:15:55,890 --> 01:15:57,780 Os modocs já estão descendo! 896 01:16:18,910 --> 01:16:20,070 Vão estar a salvo? 897 01:16:22,020 --> 01:16:24,870 Soldado, os modocs estão armados? 898 01:16:25,910 --> 01:16:27,550 Não vejo armas, senhor. 899 01:16:48,580 --> 01:16:49,800 Aí estão eles. 900 01:16:51,510 --> 01:16:54,430 Tenham cuidado. Se misturem com eles e não vão atirar. 901 01:16:54,790 --> 01:16:56,390 Se nos atacarem, Ben vai atirar. 902 01:16:56,580 --> 01:16:58,300 Vamos nos separar. 903 01:16:58,450 --> 01:17:00,470 Não esqueça que também somos modocs. 904 01:18:03,490 --> 01:18:05,130 Fala a minha língua, não, Jack? 905 01:18:05,320 --> 01:18:06,600 Muito bem. 906 01:18:06,850 --> 01:18:10,200 - Podemos fazer um grande trabalho. Queremos lhes ajudar. 907 01:18:10,470 --> 01:18:12,240 A guerra não é boa. 908 01:18:12,680 --> 01:18:14,480 Johnny vai falar da paz. 909 01:18:16,300 --> 01:18:18,850 Qual é o seu preço para a paz, Jack? 910 01:18:18,960 --> 01:18:20,910 Todo o vale do Rio Branco fica para nós. 911 01:18:20,940 --> 01:18:22,200 E os brancos, fora. 912 01:18:23,500 --> 01:18:25,140 Isso é um absurdo. 913 01:18:25,820 --> 01:18:28,260 Algumas famílias estão aqui a mais de 20 anos. 914 01:18:28,490 --> 01:18:29,970 Ou eles vão, ou morrem. 915 01:18:30,130 --> 01:18:31,800 Já morreram muitos. 916 01:18:31,960 --> 01:18:33,790 Assim não conseguiremos a paz. 917 01:18:33,980 --> 01:18:35,580 Todos nós somos irmãos. 918 01:18:35,880 --> 01:18:38,090 Todos somos filhos de um mesmo Pai. 919 01:18:38,400 --> 01:18:41,440 Não queremos mais mortes. Queremos ser amigos. 920 01:18:41,790 --> 01:18:43,430 Deus observa a todos. 921 01:18:43,580 --> 01:18:47,310 - Confie nele. - Eu não confio nos soldados. 922 01:18:47,430 --> 01:18:48,570 Mataram a minha gente. 923 01:18:48,680 --> 01:18:52,680 Mas vocês mataram 18 colonos. Homens, meninos, e queimaram suas casas. 924 01:18:52,910 --> 01:18:54,620 Não se zangue, general. 925 01:18:55,020 --> 01:18:56,580 Assim não conseguiremos a paz. 926 01:18:58,180 --> 01:19:00,950 E você, Jack, preste atenção. Viemos falar de paz e não de morte. 927 01:19:01,180 --> 01:19:02,670 Toby tem razão. 928 01:19:03,510 --> 01:19:06,210 Os soldados estão aqui para proteger, não para atirar. 929 01:19:06,400 --> 01:19:07,770 Que eles saiam já. 930 01:19:08,500 --> 01:19:10,780 - Do que tem medo? - Eu, medo? 931 01:19:13,410 --> 01:19:15,150 Eu não tenho medo, Johnny. 932 01:19:44,470 --> 01:19:46,690 Agora sou o general Jack. 933 01:19:47,140 --> 01:19:48,700 Pareço um general? 934 01:19:49,780 --> 01:19:51,060 Ponha meu chapéu. 935 01:19:51,420 --> 01:19:52,660 Assim vai parecer um de verdade. 936 01:19:52,930 --> 01:19:54,600 Terei esse chapéu. 937 01:19:54,950 --> 01:19:57,980 Fique com ele, o pegarei quando quiser. 938 01:20:02,490 --> 01:20:05,010 Basta de brincadeiras, Jack. Vamos falar de paz. 939 01:20:05,240 --> 01:20:08,510 Eu quero Rio Branco, ele é meu. O que me diz? Responda. 940 01:20:08,780 --> 01:20:10,390 Isto é falar de paz? 941 01:20:41,360 --> 01:20:42,960 O que queria dizer? Diga. 942 01:20:43,120 --> 01:20:44,680 Viemos como amigos. 943 01:20:45,770 --> 01:20:47,690 Falaremos como amigos. 944 01:20:47,910 --> 01:20:50,170 Estou farto de falar! Acabou! 945 01:21:03,460 --> 01:21:04,380 Toby! 946 01:21:19,390 --> 01:21:20,790 Estão atirando neles! 947 01:21:21,230 --> 01:21:23,110 Capitão, vá com suas tropas. 948 01:21:23,390 --> 01:21:24,710 - Adiante! - Vamos! 949 01:21:25,590 --> 01:21:27,070 Soldado, atire. 950 01:21:30,030 --> 01:21:31,430 Ele está morto! 951 01:21:32,070 --> 01:21:34,160 Eu matei o Johnny, o matei! 952 01:21:34,480 --> 01:21:36,200 Vou tirar o seu escalpo! 953 01:21:36,600 --> 01:21:38,680 Vou tirar o seu escalpo! 954 01:21:47,960 --> 01:21:48,930 Fogo! 955 01:21:52,650 --> 01:21:53,930 Toque a corneta 956 01:22:33,690 --> 01:22:34,870 Toby! 957 01:22:46,080 --> 01:22:47,240 Toby! 958 01:22:53,810 --> 01:22:55,610 Minha irmã está morta. 959 01:23:05,300 --> 01:23:07,780 O general Canby e o Doutor Thomas... 960 01:23:07,980 --> 01:23:10,880 ...mortos pelos modocs na reunião de paz. 961 01:23:11,600 --> 01:23:14,340 Johnny MacKay, gravemente ferido. 962 01:23:14,820 --> 01:23:17,940 Esperando ordens. Assinado, Hellium. 963 01:23:19,790 --> 01:23:22,150 Ainda quer a paz, general? 964 01:23:23,150 --> 01:23:26,200 Esses homens foram assassinados negociando a paz que você quer. 965 01:23:27,030 --> 01:23:30,910 Agora a completa exterminação dos modocs estaria justificada. 966 01:23:31,070 --> 01:23:32,710 Não, só os assassinos devem ser castigados. 967 01:23:32,710 --> 01:23:34,880 Ainda pode haver paz. 968 01:23:35,300 --> 01:23:39,300 Diga ao general Hellium que faça o que puder para capturá-los. 969 01:23:41,740 --> 01:23:44,600 Já sabemos, general... 970 01:23:45,480 --> 01:23:47,600 ...que a paz não se consegue facilmente. 971 01:24:32,760 --> 01:24:34,510 Exterminar os modocs. 972 01:24:37,220 --> 01:24:38,720 exterminá-los. 973 01:24:39,810 --> 01:24:42,480 Como alguém se sente ao ler seu próprio obituário? 974 01:24:43,090 --> 01:24:46,800 Fatal? Acredito. Isso é o melhor de momento. 975 01:24:48,160 --> 01:24:50,280 Pois se engana muito. 976 01:24:52,730 --> 01:24:54,060 Exterminar. 977 01:24:55,440 --> 01:24:58,140 O ódio é realmente o pior sentimento, não? 978 01:25:00,500 --> 01:25:02,600 O que pensam fazer? 979 01:25:03,370 --> 01:25:06,220 Matar todos os índios bons e pacíficos... 980 01:25:06,600 --> 01:25:08,350 ...só por uns poucos assassinos? 981 01:25:09,500 --> 01:25:11,290 A vida é assim, não? 982 01:25:11,750 --> 01:25:15,140 Quando nosso ódio é tão grande, não importa... 983 01:25:15,250 --> 01:25:17,880 ...que índios como Toby, Manok e outros morram. 984 01:25:21,150 --> 01:25:22,510 Onde está a Toby? 985 01:25:22,720 --> 01:25:26,300 Está morta porque acreditava que poderia trazer a paz a toda sua gente. 986 01:25:28,590 --> 01:25:29,750 Mas isso já não importa. 987 01:25:29,840 --> 01:25:32,970 - Em mim também cresce o ódio. - Entendo, Johnny. 988 01:25:33,350 --> 01:25:35,220 Por isso escreveu ao presidente. 989 01:25:35,790 --> 01:25:37,240 Aceita sua petição. 990 01:25:38,000 --> 01:25:41,120 Terá uma companhia para capturá-los. 991 01:25:41,540 --> 01:25:44,360 - Já estou bem. - Suas feridas não estão bem. 992 01:25:44,480 --> 01:25:45,620 Deixe-o, Nancy. 993 01:25:45,960 --> 01:25:48,520 Amanhã a esta hora o capitão Clark partirá... 994 01:25:48,590 --> 01:25:52,590 ...em busca desses criminosos. Tentarão surpreendê-los no vale. 995 01:25:52,940 --> 01:25:55,070 Nossas melhores companhias estarão lá. 996 01:25:55,300 --> 01:25:57,850 Todos se reunirão ao anoitecer. 997 01:25:58,490 --> 01:26:01,170 Este poderia ser o final do capitão Jack. 998 01:26:40,560 --> 01:26:43,000 O capitão Jack, os modocs. Não há mais ninguém aqui. 999 01:26:44,190 --> 01:26:46,360 Para isso corremos tanto? 1000 01:26:47,040 --> 01:26:48,070 Quando eles se foram? 1001 01:26:48,190 --> 01:26:50,120 Antes de sair o sol. 1002 01:26:50,360 --> 01:26:52,340 Talvez encontremos rastros. 1003 01:26:54,320 --> 01:26:57,210 - Depois desta marcha os homens estão cansados. 1004 01:26:57,290 --> 01:26:58,810 Acamparemos aqui. 1005 01:27:00,300 --> 01:27:01,680 Preparados para desmontar? 1006 01:27:01,940 --> 01:27:04,170 Desmontar! 1007 01:27:07,500 --> 01:27:09,560 - Amarrem os cavalos! - Sim, senhor! 1008 01:27:09,720 --> 01:27:11,510 vamos acampar aqui. 1009 01:27:15,430 --> 01:27:16,960 Descansar! 1010 01:27:25,410 --> 01:27:26,870 Este calor é insuportável. 1011 01:27:27,360 --> 01:27:30,980 Mas não se preocupe, tenente, pode ser o nosso dia de sorte. 1012 01:27:40,810 --> 01:27:43,930 - Ainda não vimos nenhum modoc. - É isso que eu quero dizer. 1013 01:27:44,160 --> 01:27:47,100 Enquanto não os encontrarmos, continuaremos vivos. 1014 01:27:48,520 --> 01:27:51,000 - Espero entrar em ação. - Deseje... 1015 01:27:51,210 --> 01:27:55,100 ...não ver nada. Quando menos se espera, de repente, chega uma bala. 1016 01:27:57,730 --> 01:27:59,650 - Emboscada! - Emboscada! 1017 01:28:17,690 --> 01:28:20,630 O capitão Clark caiu em uma emboscada. Por isso os chamamos. 1018 01:28:20,820 --> 01:28:23,560 Não vamos fazer nada, a não ser segui-los. 1019 01:28:23,830 --> 01:28:28,020 Deixaremos as tropas no vale para nos cobrir. Seguiremos o Jack. 1020 01:28:34,730 --> 01:28:36,630 Bem, rapazes, vamos. 1021 01:28:55,680 --> 01:28:57,400 Jack está se aproximando. 1022 01:29:25,430 --> 01:29:26,350 Cara Cortada. 1023 01:29:30,020 --> 01:29:31,390 O bêbado Charlie. 1024 01:29:36,650 --> 01:29:38,090 O capitão Jack. 1025 01:29:50,360 --> 01:29:53,560 Ele é esperto. Se separaram. Não podemos seguir todos eles. 1026 01:29:53,560 --> 01:29:54,650 Ainda podemos. 1027 01:29:54,650 --> 01:29:57,260 Como poderíamos fazer isso? 1028 01:29:58,210 --> 01:30:00,000 Temos que pelo menos tentar. 1029 01:30:00,500 --> 01:30:01,930 Vamos nos separar. 1030 01:30:02,140 --> 01:30:04,650 Os perseguiremos até levá-los aos militares. 1031 01:30:04,960 --> 01:30:06,610 - De acordo? - Sim. 1032 01:30:06,820 --> 01:30:08,540 Eu me encarrego desse lado. 1033 01:30:08,920 --> 01:30:12,460 Leve a metade dos homens. Eu levo os dois rastreadores. 1034 01:30:12,650 --> 01:30:14,440 Você leve o resto, Bill. 1035 01:30:14,640 --> 01:30:16,270 Vamos, adiante! 1036 01:30:34,720 --> 01:30:37,550 Quem está ai? - Sou eu, abra. 1037 01:30:50,720 --> 01:30:53,350 Estamos cavalgando a uma semana. 1038 01:30:53,650 --> 01:30:55,100 Os outros ficaram no canyon. 1039 01:30:55,250 --> 01:30:56,660 - Quantos homens vão? - Só dez. 1040 01:30:56,740 --> 01:30:59,940 E os soldados também. Os modoc não sabem disso. 1041 01:31:00,740 --> 01:31:03,100 Talvez sim. Já devem saber. Abra. 1042 01:31:07,290 --> 01:31:09,460 - Olá, Bill. - Quantos homens tem? 1043 01:31:09,620 --> 01:31:11,940 Cem. Eu vi alguns modocs rondando por aí. 1044 01:31:12,250 --> 01:31:13,920 - Jack está com eles? - Não. 1045 01:31:14,080 --> 01:31:17,810 Se separaram faz duas semanas. Johnny está perseguindo o Jack. 1046 01:31:17,960 --> 01:31:19,640 Manok persegue o outro grupo. 1047 01:31:20,480 --> 01:31:22,540 Não acredito que alguém desse grupo. 1048 01:31:22,610 --> 01:31:25,970 Capturamos a todos menos o Charlie. Manok o matou. 1049 01:31:32,440 --> 01:31:36,210 Os matar é fácil. Mas não devemos matá-los, lembrem-se disto. 1050 01:31:36,490 --> 01:31:37,330 O que vocês querem? 1051 01:31:37,970 --> 01:31:40,420 Acreditam que não sabemos o que está acontecendo. 1052 01:31:40,640 --> 01:31:44,100 Faz tempo que não dormimos. Não queremos mais lutar. 1053 01:31:44,900 --> 01:31:47,660 O que você disse? Por que não diz isso ao Jack? 1054 01:31:48,260 --> 01:31:51,190 A sorte dele acabou. Todos os modocs o abandonaram. 1055 01:31:51,460 --> 01:31:54,130 - Passaram para o meu lado. - Onde está o Jack? 1056 01:31:55,150 --> 01:31:59,040 Estamos na montanha. Se nos tratarem bem, nos rendemos. 1057 01:32:02,010 --> 01:32:06,270 Pois diga a sua gente que tragam as suas armas e lhes darei amparo. 1058 01:32:08,870 --> 01:32:11,320 Levaremos ele, assim vai manter a sua promessa. 1059 01:32:11,400 --> 01:32:12,800 Eu irei com eles. 1060 01:32:13,180 --> 01:32:17,000 Estes diabos não me assustam. Vamos, índio. 1061 01:32:30,060 --> 01:32:32,130 Olhe, alí tem fumaça. 1062 01:32:33,030 --> 01:32:34,550 Desceremos por aqui. 1063 01:33:30,640 --> 01:33:32,950 Por que não vem me pegar, Jhonny? 1064 01:33:34,420 --> 01:33:36,850 Não pode me pegar, Johnny! O que está acontecendo? 1065 01:33:37,120 --> 01:33:39,450 Espero que alguém possa fazer isso algum dia. 1066 01:33:39,600 --> 01:33:43,140 Não pode me ver! Sinto muito! 1067 01:33:43,670 --> 01:33:45,540 Onde eu estou, Johnny? 1068 01:33:49,660 --> 01:33:52,280 Onde estou, Johnny? 1069 01:33:59,030 --> 01:34:00,570 Hei, Johnny! 1070 01:34:00,670 --> 01:34:03,050 você vai morrer! 1071 01:34:07,410 --> 01:34:09,740 Não pode me pegar, Johnny. 1072 01:34:09,810 --> 01:34:11,870 Não pode me pegar! 1073 01:34:14,460 --> 01:34:18,010 Venha me pegar, Johnny. Por que você não se aproxima? 1074 01:34:20,600 --> 01:34:22,660 Não vai me pegar. 1075 01:36:47,950 --> 01:36:49,580 Johnny. 1076 01:36:54,160 --> 01:36:56,160 Vai me matar? 1077 01:36:59,160 --> 01:37:00,850 Não. 1078 01:37:01,090 --> 01:37:02,330 Vamos. 1079 01:37:06,580 --> 01:37:09,060 - Vai me levar ao forte? - Sim. 1080 01:37:12,900 --> 01:37:14,960 Posso pôr a casaca? 1081 01:37:15,110 --> 01:37:17,130 Claro, assim poderão te enterrar com ela. 1082 01:37:20,450 --> 01:37:22,140 Johnny capturou o Jack! 1083 01:37:22,540 --> 01:37:24,300 Atenção, firmes! 1084 01:37:31,350 --> 01:37:34,430 Dentro de alguns momentos vão ver o chefe dos modocs... 1085 01:37:34,930 --> 01:37:37,060 ...que matou um homem querido por todos nós: 1086 01:37:37,370 --> 01:37:38,780 O general Canby. 1087 01:37:39,580 --> 01:37:42,510 Não importa o ódio que possam sentir pelo Jack. 1088 01:37:43,240 --> 01:37:46,400 É um prisioneiro de guerra e o trataremos assim. 1089 01:38:33,720 --> 01:38:35,670 Está usando a casaca do meu general. 1090 01:38:35,780 --> 01:38:37,190 Seu índio sujo! 1091 01:38:37,420 --> 01:38:39,360 Asqueroso! Te matarei! 1092 01:38:49,880 --> 01:38:53,580 Já estão preparando a forca para me pendurar. 1093 01:38:57,420 --> 01:38:59,290 Você quer salvar a minha alma, né? 1094 01:38:59,370 --> 01:39:01,540 Mas você não tem feito nada para salvá-la. 1095 01:39:01,690 --> 01:39:04,250 Ao morrer encontrará o que merece. 1096 01:39:04,550 --> 01:39:06,190 Mesmo sem pedir. 1097 01:39:06,490 --> 01:39:09,050 Disse que o céu é um bonito lugar. 1098 01:39:11,410 --> 01:39:13,500 Você gosta desse lugar que se chama céu? 1099 01:39:13,620 --> 01:39:15,830 Sim, é um belo lugar. 1100 01:39:15,980 --> 01:39:20,740 Faremos o seguinte: Se você gosta tanto, ocupe o meu lugar lá. 1101 01:39:20,900 --> 01:39:22,610 Irá para o céu por mim. O que me diz? 1102 01:39:22,610 --> 01:39:23,750 Bem... 1103 01:39:23,940 --> 01:39:26,420 Estarei preparado quando chegar a minha hora. 1104 01:39:26,570 --> 01:39:28,750 Você não está preparado? Pois eu tampouco. 1105 01:39:28,940 --> 01:39:30,080 Jack... 1106 01:39:30,570 --> 01:39:32,020 ...Johnny está aqui. 1107 01:39:32,020 --> 01:39:34,460 Disse que quer te ver antes que te enforquem. 1108 01:39:34,540 --> 01:39:38,270 Johnny! Sim, eu quero ver o Johnny. Adeus, padre. 1109 01:39:58,470 --> 01:39:59,690 Olá, Jack. 1110 01:40:01,480 --> 01:40:02,850 Olá, Johnny. 1111 01:40:05,060 --> 01:40:07,570 Por que não me matou? Quero saber. 1112 01:40:08,950 --> 01:40:11,380 Os assassinos devem ser julgados. 1113 01:40:15,420 --> 01:40:17,020 Teria salvado vidas... 1114 01:40:17,180 --> 01:40:19,540 ...se não tivesse pego uma terra que não era sua. 1115 01:40:20,260 --> 01:40:22,280 Assustei a todos, né? 1116 01:40:22,360 --> 01:40:24,110 Sim, você assustou todos. 1117 01:40:24,420 --> 01:40:26,130 Mas cometeu um engano: 1118 01:40:26,700 --> 01:40:30,170 Esqueceu que aqueles que lutam pela paz podem dar suas vidas. 1119 01:40:31,010 --> 01:40:33,350 Acha que agora haverá paz? 1120 01:40:33,790 --> 01:40:35,350 Sim, acredito. 1121 01:40:40,080 --> 01:40:41,980 Porque eu morrerei, não é? 1122 01:40:42,590 --> 01:40:44,080 Sim. 1123 01:40:44,800 --> 01:40:47,350 Mas todos nós vivemos e morremos por uma causa. 1124 01:40:48,350 --> 01:40:50,970 Toby deu a sua vida por isso. Sabe disso, não? 1125 01:40:51,170 --> 01:40:52,690 Sei como você. 1126 01:41:01,380 --> 01:41:03,850 Os índios acreditam que tem um bom lugar ao morrer. 1127 01:41:04,270 --> 01:41:06,860 Boa caça, boas terras. Nenhum homem branco. 1128 01:41:06,980 --> 01:41:08,010 Nenhum! 1129 01:41:08,500 --> 01:41:11,860 Você não é como esse padre que fala do céu. Tem sentido comum. 1130 01:41:15,590 --> 01:41:19,320 Me diga, Johnny, existe algum lugar como esse? 1131 01:41:20,120 --> 01:41:21,960 Sim, existe, Jack. 1132 01:41:22,520 --> 01:41:25,280 Existe para todos os que morrem. 1133 01:41:25,840 --> 01:41:28,850 Inclusive acredito que tem brancos por lá. 1134 01:41:30,220 --> 01:41:32,360 Se você ver o grande homem lá encima... 1135 01:41:32,550 --> 01:41:36,280 ...talvez algum dia lhe diga: "Deixe o MacKay entrar, é bom guerreiro". 1136 01:41:39,410 --> 01:41:42,210 Obrigado, Jack. Nos veremos lá. 1137 01:41:44,810 --> 01:41:45,880 Adeus... 1138 01:41:46,760 --> 01:41:48,130 ...e boa sorte. 1139 01:41:53,220 --> 01:41:54,860 E boa caçada. 1140 01:41:59,370 --> 01:42:01,960 "E assim deixou de haver mais mortes para os modocs". 1141 01:42:02,840 --> 01:42:06,310 "A paz reinou entre nossos povos para sempre". 1142 01:42:06,840 --> 01:42:11,300 "Uma paz que se obteve não só porque se desejava: Custou muitas vidas". 1143 01:42:12,030 --> 01:42:13,630 "E deixou rastros". 1144 01:42:14,040 --> 01:42:17,470 "Mas o país aprendeu uma lição que nunca esqueceria". 1145 01:42:18,390 --> 01:42:20,800 "Que entre os índios e entre os brancos... 1146 01:42:22,080 --> 01:42:25,280 ...a gente boa sempre supera à má". 1147 01:42:25,890 --> 01:42:28,880 "E que são capazes de oferecer sua vida para demonstrar isso". 1148 01:42:31,190 --> 01:42:44,220 Resync e correções: TIAGOPEH 82826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.