Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,070 --> 00:00:13,950
TAMBORES DE GUERRA
2
00:01:25,280 --> 00:01:27,960
ESTA HISTÓRIA É BASEADA
EM FATOS REAIS E
3
00:01:28,400 --> 00:01:31,240
FORAM USADOS PERSONAGENS
E FEITOS FICTÍCIOS...
4
00:01:31,280 --> 00:01:33,160
...PARA DRAMATIZAR A VERDADE
5
00:01:36,000 --> 00:01:40,040
A HISTÓRIA COMEÇA EM WASHINGTON
DISTRITO FEDERAL EM 1872
6
00:01:40,200 --> 00:01:46,340
MAIS UMA TRADUÇÃO
***JCBorba***
7
00:01:46,340 --> 00:01:50,190
Resync e correções:
TIAGOPEH
8
00:02:11,850 --> 00:02:13,650
Aqui é a Casa Branca?
9
00:02:13,690 --> 00:02:14,570
Sim.
10
00:02:15,710 --> 00:02:18,070
O presidente Grant está?
Sim.
11
00:02:20,050 --> 00:02:21,850
Está de guarda?
Sim!
12
00:02:23,890 --> 00:02:25,570
Você não é muito falador.
Não.
13
00:02:27,650 --> 00:02:29,810
Perdeu a perna na guerra?
14
00:02:30,530 --> 00:02:32,090
Na última batalha.
15
00:02:32,220 --> 00:02:35,610
Naquele momento
tive um pé na tumba.
16
00:02:35,650 --> 00:02:36,690
Como vê, um pé.
17
00:02:37,890 --> 00:02:41,130
Algum problema se eu entrar
e falar com o presidente?
18
00:02:41,490 --> 00:02:44,610
Entre e pergunte pelo general,
todos o conhecem.
19
00:02:46,930 --> 00:02:48,450
De nada.
20
00:02:52,260 --> 00:02:53,660
Entre sem mais.
21
00:03:06,660 --> 00:03:07,820
Posso te ajudar?
22
00:03:08,760 --> 00:03:10,080
Sim, senhor.
23
00:03:11,160 --> 00:03:13,480
Tenho uma carta para o presidente.
24
00:03:18,020 --> 00:03:20,770
O general está acabando de jantar.
25
00:03:20,880 --> 00:03:24,320
Direi a ele que você está aqui.
Sente-se.
26
00:03:24,400 --> 00:03:25,640
Obrigado.
27
00:03:47,560 --> 00:03:49,400
vai matar o presidente?
28
00:03:51,200 --> 00:03:52,650
Ficou louco?
29
00:03:53,050 --> 00:03:54,450
Não, só curiosidade.
30
00:03:54,650 --> 00:03:56,130
Pistola, faca?
31
00:03:56,730 --> 00:03:58,170
Dá toda a impressão.
32
00:03:58,890 --> 00:04:00,170
Não, senhor.
33
00:04:02,990 --> 00:04:04,190
Conhece ele?
34
00:04:07,870 --> 00:04:09,030
Como ele é?
35
00:04:09,790 --> 00:04:11,590
Um ser diabólico.
36
00:04:11,950 --> 00:04:13,670
Fuma como uma chaminé.
37
00:04:14,830 --> 00:04:16,670
E bebe como um gambá.
38
00:04:17,190 --> 00:04:20,030
Acredito que esta casa não
é lugar para ele.
39
00:04:20,510 --> 00:04:22,110
É você um missionário?
40
00:04:22,270 --> 00:04:23,750
Eu?
41
00:04:24,670 --> 00:04:27,230
Parece que não gosta
do presidente.
42
00:04:27,510 --> 00:04:29,150
Engana-se, rapaz.
43
00:04:30,030 --> 00:04:31,230
Sou o pai dele.
44
00:04:38,990 --> 00:04:40,230
- Olá, papai.
- Olá.
45
00:04:40,550 --> 00:04:41,990
Johnny MacKay.
46
00:04:42,770 --> 00:04:44,490
Chegou rápido.
47
00:04:44,630 --> 00:04:45,660
Vim de trem, senhor.
48
00:04:45,950 --> 00:04:47,630
Só viajei dez dias.
49
00:04:47,840 --> 00:04:50,650
Papai, por que você não foi jantar?
50
00:04:50,790 --> 00:04:53,840
- Eu não gosto de ouvir o Dr. Thomas
falar dos índios.
51
00:04:54,010 --> 00:04:58,080
- O que o doutor quer é conseguir
a paz com os índios.
52
00:04:58,120 --> 00:04:59,040
Vamos entrar.
53
00:04:59,440 --> 00:05:01,720
Será interessante
te apresentar ao doutor.
54
00:05:02,040 --> 00:05:04,440
Não se afaste da faca, filho.
55
00:05:06,880 --> 00:05:08,880
Em muitas partes da Califórnia...
56
00:05:09,440 --> 00:05:12,240
...pediram para as pessoas
que vá matar índios.
57
00:05:12,440 --> 00:05:14,600
Matar índios, estejam onde estejam.
58
00:05:15,640 --> 00:05:16,560
Senhoras.
59
00:05:17,780 --> 00:05:21,140
A meu lado se encontra o melhor
caçador de indios do oeste.
60
00:05:22,680 --> 00:05:25,200
Senhora Grant, te
apresento Johnny MacKay.
61
00:05:25,240 --> 00:05:26,800
Como vai?
62
00:05:27,080 --> 00:05:29,080
Essa é nossa filha, Nellie.
63
00:05:31,880 --> 00:05:35,360
- Viu realmente os peles
vermelhas tirar escalpos?
64
00:05:35,560 --> 00:05:37,060
Eles não tiram escalpos, senhorita.
Cortam cabeças.
65
00:05:37,140 --> 00:05:38,930
A senhora Nancy Meek.
66
00:05:39,080 --> 00:05:42,660
Posso entender como se sente
Nellie. É tão forte e selvagem...
67
00:05:42,740 --> 00:05:45,740
...como qualquer garota desejaria.
Obrigado, senhora.
68
00:05:46,510 --> 00:05:49,150
Eu não gostaria de te decepcionar.
Se é isso que quer.
69
00:05:49,300 --> 00:05:53,990
Decepcionei muitas pessoas. Esta
garota será uma do oeste.
70
00:05:54,030 --> 00:05:55,670
Talvez até tenha de protegê-la.
71
00:05:56,910 --> 00:05:57,790
Dr. Thomas.
72
00:05:58,510 --> 00:06:01,110
Antes que o amaldiçoe
os caçadores de índios
73
00:06:01,830 --> 00:06:04,790
Te apresento o melhor.
- Tem sangue nas mãos?
74
00:06:10,670 --> 00:06:12,870
Quer tomar um café, senhor MacKay?
75
00:06:13,950 --> 00:06:15,630
Não senhora, obrigado.
76
00:06:16,010 --> 00:06:19,590
Quer se sentar, MacKay?
77
00:06:23,820 --> 00:06:28,090
Bem, me informe sobre os índios modocs
e do seu líder, o capitão Jack.
78
00:06:29,150 --> 00:06:32,910
A situação está controlada, mas
o capitão Jack não quer se render.
79
00:06:33,040 --> 00:06:36,830
Por que ele não quer fazer isso?
Dizem que tem sangue branco.
80
00:06:36,950 --> 00:06:40,510
Por seus olhos claros, mas
acima de tudo é sangue ruim.
81
00:06:41,350 --> 00:06:45,150
Me disseram que a única solução
é fazer o capitão voltar...
82
00:06:45,390 --> 00:06:47,750
...à reserva com os modocs
e cumprir o tratado.
83
00:06:47,820 --> 00:06:51,760
Há um tratado com os modocs?
84
00:06:52,620 --> 00:06:55,380
O capitão Jack diz
que nunca o leu.
85
00:06:55,420 --> 00:06:56,290
Mas mente.
86
00:06:57,260 --> 00:06:59,450
Chamaria ele de mentiroso em sua frente?
87
00:06:59,750 --> 00:07:00,740
Já chamei.
88
00:07:04,860 --> 00:07:07,780
Mas ele faz bons entendimentos
com os brancos.
89
00:07:07,980 --> 00:07:10,300
Claro, consegue a eles esposas índias.
90
00:07:10,820 --> 00:07:12,980
Tem muitas cartas que o elogiam.
91
00:07:13,620 --> 00:07:15,490
E quando tem problemas
com a justiça...
92
00:07:15,600 --> 00:07:18,350
Isso não afeta à justiça!
93
00:07:19,580 --> 00:07:22,620
Tem a justiça da paz.
Uma esposa Índia.
94
00:07:23,220 --> 00:07:25,860
Ele te ofereceu uma esposa a Índia?
Sim, senhora.
95
00:07:26,140 --> 00:07:28,220
É casado com uma?
Não, senhora.
96
00:07:28,540 --> 00:07:30,340
Sente escrúpulos por isso?
97
00:07:33,220 --> 00:07:34,300
Como disse?
98
00:07:34,540 --> 00:07:36,670
Se você é contra o matrimônio misto.
99
00:07:37,020 --> 00:07:40,180
Não, senhora.
Espero me casar algum dia.
100
00:07:40,410 --> 00:07:43,380
O casamento com uma Índia
é aceito por lá?
101
00:07:43,950 --> 00:07:46,850
Sim, senhora.
Não há muitas mulheres brancas.
102
00:07:47,370 --> 00:07:49,090
Nellie, é hora de se deitar.
103
00:07:49,210 --> 00:07:52,170
- Mas eu não estou dizendo nada,
só escutando.
104
00:07:52,210 --> 00:07:53,090
Eu vejo.
105
00:07:53,360 --> 00:07:55,760
- Está aprendendo história
de primeira mão.
106
00:07:56,650 --> 00:08:00,250
Acredita que o capitão Jack está
disposto a voltar de forma pacífica?
107
00:08:00,290 --> 00:08:02,970
Já tentamos, senhor.
Efracassou.
108
00:08:04,190 --> 00:08:07,790
Me disseram que os colonos só
querem a paz dos rifles.
109
00:08:07,830 --> 00:08:10,710
- É pior tratar com colonos
do que com os índios.
110
00:08:11,510 --> 00:08:14,790
Quando matam aos seus, falam.
Matou muitos índios?
111
00:08:15,830 --> 00:08:17,310
Muitos.
112
00:08:18,070 --> 00:08:20,260
Agora sim está na hora de
se deitar, Nellie.
113
00:08:20,420 --> 00:08:24,190
Se não, terá pesadelos.
- Eu gosto; eu gosto de ter medo.
114
00:08:24,680 --> 00:08:26,510
Vá para à cama.
115
00:08:39,890 --> 00:08:41,950
Boa noite, avô.
116
00:08:45,070 --> 00:08:46,920
Não se sente um assassino?
117
00:08:48,690 --> 00:08:49,950
Deveria...?
118
00:08:50,720 --> 00:08:52,720
Nunca matei sem motivo.
119
00:08:53,400 --> 00:08:56,360
Meu trabalho é
proteger os brancos.
120
00:08:56,690 --> 00:08:59,320
E se alguém atira na minha gente,
eu também atiro.
121
00:08:59,520 --> 00:09:02,440
- Bravo, rapaz!
Este cara é formidável!
122
00:09:04,080 --> 00:09:07,760
- Tenho curiosidade de saber
de que classe de família vem.
123
00:09:08,880 --> 00:09:10,200
Pioneiros.
124
00:09:10,370 --> 00:09:13,800
Eles aceitam o seu trabalho?
Não necessáriamente.
125
00:09:14,720 --> 00:09:16,640
Não é de admirar.
126
00:09:16,640 --> 00:09:19,240
E onde eles estão agora?
127
00:09:19,840 --> 00:09:21,880
Enterrados em Blady Point.
128
00:09:22,030 --> 00:09:25,640
- Blady Point!
Foi lá que houve aquela matança?
129
00:09:27,060 --> 00:09:30,200
Sim, senhora.
Toda a sua família?
130
00:09:30,600 --> 00:09:34,570
Do meu pai, da minha mãe e do pequeno
tiraram o escalpo.
131
00:09:35,410 --> 00:09:38,910
A minhas duas irmãs de 12 e 14 anos
não mataram em seguida.
132
00:09:39,750 --> 00:09:43,780
Mas não duraram muito.
As índias ficaram com ciúmes...
133
00:09:43,820 --> 00:09:45,420
...e as esfaquearam.
134
00:09:46,830 --> 00:09:50,190
Minha família talvez não aprovassem
que eu fosse caçador de índios...
135
00:09:51,790 --> 00:09:54,270
...mas não pude perguntar a eles.
136
00:09:56,710 --> 00:10:00,020
- Suponho que você queira saber
por que eu te chamei aqui.
137
00:10:00,250 --> 00:10:02,160
Fui educado como um soldado.
138
00:10:02,570 --> 00:10:05,200
Sei que um caçador sabe como ninguém
o que é a paz.
139
00:10:05,850 --> 00:10:08,050
Quero que estas terras sejam
pacificas.
140
00:10:09,650 --> 00:10:12,060
Pode fazer o capitão Jack
voltar à reserva?
141
00:10:12,290 --> 00:10:14,420
É o único modo
de conseguir a paz, não?
142
00:10:14,810 --> 00:10:15,930
Sem armas?
143
00:10:16,330 --> 00:10:17,550
Se for possível.
144
00:10:18,210 --> 00:10:19,570
Vai tentar?
145
00:10:22,120 --> 00:10:26,120
Bem, não percorri 3000 milhas
para dizer não ao meu presidente.
146
00:10:26,240 --> 00:10:29,320
Acredita que conseguirá?
Farei o possível, senhor.
147
00:10:29,510 --> 00:10:31,760
É tudo o que eu te peço.
Obrigado.
148
00:10:31,910 --> 00:10:34,510
E te desejo muita sorte
nessa aventura.
149
00:11:11,940 --> 00:11:14,740
Acredito que o seu chefe
vai gostar de saber disto.
150
00:11:14,860 --> 00:11:17,620
John MacKay, é o novo delegado
para a paz.
151
00:11:18,020 --> 00:11:20,000
Verá quando eu disser
isso ao capitão Jack.
152
00:11:20,380 --> 00:11:22,940
- John é um homem bom.
Talvez consiga a paz.
153
00:11:23,300 --> 00:11:26,370
- Conseguirá apenas que Jack o mate.
Só isso.
154
00:11:36,880 --> 00:11:40,680
Olá, amigo. Jack te deu
problemas ultimamente?
155
00:11:41,000 --> 00:11:43,650
- Me rouba alguns cavalos
de vez em quando.
156
00:11:43,950 --> 00:11:48,730
Se deixar o Jack te enganar, quando
menos esperar, te tirará a fazenda.
157
00:11:48,750 --> 00:11:49,630
Não fará isso.
158
00:11:49,720 --> 00:11:52,670
Levei muito tempo para levantá-la.
Lutarei por isso.
159
00:11:55,270 --> 00:11:56,310
Senhor!
160
00:11:56,580 --> 00:11:58,310
Trago uma carta para você.
161
00:12:05,630 --> 00:12:07,310
Hei, se afastem, índios!
162
00:12:09,800 --> 00:12:12,990
Se afaste dessa porta,
seu índio maldito.
163
00:12:14,190 --> 00:12:15,750
E se eu não o fizer?
164
00:12:15,860 --> 00:12:17,310
Te quebro a cabeça.
165
00:12:22,110 --> 00:12:23,510
Calma.
166
00:12:23,510 --> 00:12:25,730
- Ele só quer ver a grossura
da porta, Bill.
167
00:12:25,830 --> 00:12:26,790
E para que?
168
00:12:27,270 --> 00:12:29,830
Da última vez suas flechas
não a atravessaram.
169
00:12:31,110 --> 00:12:32,860
Da próxima vez vai usar
flechas mais fortes.
170
00:12:33,040 --> 00:12:36,570
Hei, eu já te disse para tirar
suas mãos sujas da porta!
171
00:12:38,350 --> 00:12:40,670
Calma, calma, Bill.
172
00:12:40,900 --> 00:12:42,690
Não puxe o gatilho.
173
00:12:42,840 --> 00:12:46,000
Lembre-se, ele é um homem
do capitão Jack.
174
00:12:59,910 --> 00:13:03,650
Niggle, de que lado você está?
175
00:13:13,360 --> 00:13:15,420
Todos para acima!
Vamos!
176
00:13:39,580 --> 00:13:41,380
Vejo o Ben Vaden vindo.
177
00:13:41,830 --> 00:13:45,900
- O Capitão Jack não deve mais se
preocupar com ele e nem com MacKay.
178
00:13:47,540 --> 00:13:49,550
Os soldados já sabem?
179
00:13:49,640 --> 00:13:52,910
- Ia avisá-los agora. Vim primeiro
aqui para que você soubesse.
180
00:14:12,950 --> 00:14:16,310
Olá, amigo. Trouxe algum telegrama
da minha sobrinha Nancy?
181
00:14:16,350 --> 00:14:18,750
Sim, vai chegar na próxima sexta-feira.
182
00:14:18,900 --> 00:14:21,760
Vem com a diligencia do novo
delegado da paz, Johnny MacKey.
183
00:14:22,030 --> 00:14:24,650
- Por isso que o Johnny foi
ver o presidente.
184
00:14:26,050 --> 00:14:28,650
- Johnny vai te tratar bem, Jack.
Confie nele.
185
00:14:28,850 --> 00:14:31,440
- Por que tantos soldados?
vão lutar?
186
00:14:31,670 --> 00:14:34,870
- Não, só vieram me entregar
estas medalhas.
187
00:14:38,670 --> 00:14:42,510
- Agora é fazendeiro, para que
quer essas medalhas? Me venda elas.
188
00:14:43,550 --> 00:14:45,280
Oh, não.
Isso não se vende.
189
00:14:45,540 --> 00:14:48,200
Por que?
Quer uma mulher em troca?
190
00:14:49,000 --> 00:14:52,360
- Não, obrigado.
Estou contente com a senhora Meek.
191
00:14:52,400 --> 00:14:54,240
- Me venda isso.
- Não, obrigado.
192
00:14:54,480 --> 00:14:55,560
É melhor para você.
193
00:14:55,900 --> 00:14:58,640
- Tire essa casaca
de capitão, não te pertence.
194
00:14:58,800 --> 00:15:00,000
Eu a comprei.
195
00:15:00,000 --> 00:15:01,670
Talvez sim, talvez não.
196
00:15:01,670 --> 00:15:04,740
- Não tem nenhum direito de usar
medalhas por alguém que morreu.
197
00:15:04,740 --> 00:15:06,420
Não faça essa cara de guerreiro.
198
00:15:08,500 --> 00:15:11,370
Diga a minha sobrinha que irei
buscá-la no hotel quando chegar.
199
00:15:12,090 --> 00:15:14,910
Fico feliz que Johnny
venha com ela.
200
00:15:35,440 --> 00:15:37,760
Eu só vim para dar um passeio.
201
00:15:38,010 --> 00:15:40,820
Bill sabe como agradar
uma garota.
202
00:15:41,220 --> 00:15:44,910
Nos embebedamos muitas vezes.
Não paramos de rir!
203
00:15:46,580 --> 00:15:49,820
Disse que poderei subir lá com ele
quando estivermos perto.
204
00:15:49,860 --> 00:15:52,070
Esse é o meu trabalho:
Conduzir com o Bill.
205
00:15:52,370 --> 00:15:55,610
MacKay era caçador de índios,
mas agora é delegado de paz.
206
00:15:56,640 --> 00:16:00,180
Se eu subir lá encima com o Bill,
poderão ficar sozinhos.
207
00:16:01,750 --> 00:16:03,470
E se divertirem aqui.
208
00:16:53,440 --> 00:16:55,470
Vamos lavar a cara, todos para fora.
209
00:16:55,620 --> 00:16:57,910
As damas pela esquerda;
os homens, pela direita.
210
00:17:17,980 --> 00:17:21,120
Tem uma mulher encantadora.
211
00:17:21,540 --> 00:17:25,120
Sabe? Antes estava acostumado a ter
medo das mulheres.
212
00:17:25,340 --> 00:17:26,640
Mas agora não.
213
00:17:27,120 --> 00:17:28,480
É tão carinhosa...
214
00:17:30,020 --> 00:17:31,860
Sim, fez com que Nancy
se sentasse ao meu lado.
215
00:17:31,940 --> 00:17:35,520
E por que não?
John, vou te fazer um favor.
216
00:17:36,140 --> 00:17:38,100
Direi a ela que se sente comigo...
217
00:17:38,190 --> 00:17:40,970
...e ficarão sozinhos
e desfrutarão da viagem.
218
00:17:42,960 --> 00:17:44,530
Querido!
219
00:17:46,950 --> 00:17:50,530
Vou subir com você.
De acordo. Te ajudarei a subir.
220
00:17:58,530 --> 00:18:01,250
Agora vocês dois podem ficar sozinhos.
221
00:18:02,120 --> 00:18:04,480
Não sei que ela espera de nós.
222
00:18:04,750 --> 00:18:07,600
Mesmo que estivéssemos de lua de mel,
o que poderíamos fazer aqui?
223
00:18:11,270 --> 00:18:12,910
Bill, eu já estava com vontade de...
224
00:18:14,030 --> 00:18:15,790
Johnny, cuidado!
se abaixe!
225
00:18:37,870 --> 00:18:40,270
Eu só queria dar um passeio.
226
00:18:48,030 --> 00:18:49,520
Foi modoc Jim, não foi?
227
00:18:49,670 --> 00:18:51,540
Não sei, talvez.
228
00:18:51,720 --> 00:18:54,400
E agora o que acha disso
delegado da paz?
229
00:19:15,350 --> 00:19:16,800
Você.
230
00:19:17,360 --> 00:19:19,160
Quem te mandou aqui?
231
00:19:19,680 --> 00:19:21,790
Só queria apresentar meus respeitos
a falecida.
232
00:19:22,020 --> 00:19:23,540
Apresente isso ao seu amigo índio...
233
00:19:24,040 --> 00:19:27,160
...e diga que perdemos um bom caçador de
índios quando Johnny virou delegado da paz.
234
00:19:27,360 --> 00:19:29,280
Mas agora já temos outro. Eu.
235
00:19:29,560 --> 00:19:31,400
Eu não levarei recados seus.
236
00:19:31,510 --> 00:19:33,790
Diga a ele que não conduzirei mais
a diligência.
237
00:19:34,260 --> 00:19:37,530
E diga que se Jim continuar vivo,
eu o matarei.
238
00:19:38,180 --> 00:19:39,900
Diga a ele você mesmo!
239
00:19:41,020 --> 00:19:42,550
Embora não faça falta.
240
00:19:43,150 --> 00:19:45,070
O capitão vai ficar sabendo de tudo.
241
00:19:53,170 --> 00:19:54,370
Eu...
242
00:19:55,170 --> 00:19:57,290
...espero poder matar o modoc Jim.
243
00:19:57,930 --> 00:20:00,130
Espero que você não tenha
que fazer isso.
244
00:20:02,600 --> 00:20:04,350
Será difícil conseguir a paz.
245
00:20:04,350 --> 00:20:06,090
Isso é problema seu!
246
00:20:06,090 --> 00:20:06,970
Não meu.
247
00:20:07,290 --> 00:20:08,650
Bill, preciso de sua ajuda.
248
00:20:09,490 --> 00:20:12,410
Não vá sair por aí
matando modocs.
249
00:20:12,930 --> 00:20:14,290
Foi apenas um que matou a Elli.
250
00:20:14,600 --> 00:20:17,130
Acha que ela vale só por um desses diabos?
251
00:20:18,930 --> 00:20:20,730
Cuide da sua paz, Johnny.
252
00:20:21,430 --> 00:20:23,430
Eu cuidarei da minha vida.
253
00:20:26,910 --> 00:20:28,430
Pode lhe culpar?
254
00:20:29,090 --> 00:20:30,570
Seguem se movendo.
255
00:20:31,930 --> 00:20:35,130
Por cada índio que matam,
eles matam três brancos.
256
00:20:35,890 --> 00:20:38,610
A terra se cobrirá
de sangue e ódio.
257
00:20:39,670 --> 00:20:41,000
Paz.
258
00:20:42,400 --> 00:20:44,040
Isso parece uma brincadeira.
259
00:20:44,570 --> 00:20:46,900
Posso te ajudar, Johhny?
260
00:21:08,180 --> 00:21:09,540
É lindo!
261
00:21:10,540 --> 00:21:12,180
O vale de Rio Branco.
262
00:21:12,660 --> 00:21:15,020
Sempre permaneceu assim.
263
00:21:15,700 --> 00:21:17,980
Do outro lado,
está a fazenda do seu tio.
264
00:21:18,060 --> 00:21:19,780
Ele não deveria estar aqui?
265
00:21:20,540 --> 00:21:23,780
Seria terrível ele tivesse ido
por outro caminho.
266
00:21:24,020 --> 00:21:26,140
Só há este caminho.
Vamos.
267
00:22:25,070 --> 00:22:27,190
Mensagem para Johnny MacKay.
268
00:22:28,550 --> 00:22:31,790
Estou profundamente triste
pela morte...
269
00:22:32,720 --> 00:22:36,720
...de meu querido companheiro de armas
e sua esposa, a senhora Meek.
270
00:22:40,110 --> 00:22:42,310
Leve os assassinos à justiça.
271
00:22:42,600 --> 00:22:44,160
Disponha das tropas.
272
00:22:45,520 --> 00:22:47,760
Deve entender que esta triste perda...
273
00:22:48,390 --> 00:22:51,590
...não pode interferir em seus
esforços para conseguir a paz.
274
00:22:54,680 --> 00:22:57,880
E à senhorita Nancy Meek.
A mesma direção.
275
00:23:18,600 --> 00:23:21,280
Eu também tenho uma mensagem do
presidente para a senhorita Meek.
276
00:23:22,720 --> 00:23:23,920
Obrigado.
277
00:23:24,520 --> 00:23:25,960
Eu a entregarei.
278
00:23:26,270 --> 00:23:29,010
Pensa em fazer o que o
o presidente te pediu?
279
00:23:30,120 --> 00:23:31,480
Boa noite.
280
00:23:32,280 --> 00:23:33,360
Boa noite.
281
00:23:54,890 --> 00:23:56,330
Capitão Clark.
282
00:23:57,060 --> 00:23:59,570
Parte desta mensagem
é para você.
283
00:24:01,810 --> 00:24:05,470
Leva os assassinos à justiça.
Disponha das tropas.
284
00:24:05,590 --> 00:24:07,650
Mas quem os matou?
Não há testemunhas.
285
00:24:07,650 --> 00:24:09,480
Os modoc não falarão.
286
00:24:10,140 --> 00:24:12,410
Vou me encontar com o capitão
Jack amanhã.
287
00:24:12,610 --> 00:24:13,970
Vai ao Rio Branco?
288
00:24:14,600 --> 00:24:16,200
Quantos soldados você quer?
289
00:24:16,320 --> 00:24:17,590
Nenhum?
290
00:24:18,590 --> 00:24:21,980
Se a paz for conseguida na ponta da
pistola, ela não durar.
291
00:24:22,420 --> 00:24:24,170
Mas não vai querer ir até lá sozinho.
292
00:24:24,850 --> 00:24:28,150
Nos devolveriam a sua cabeça
em um pacote com penas.
293
00:24:28,190 --> 00:24:29,310
O conheço bem.
294
00:24:29,350 --> 00:24:30,230
Me desculpe.
295
00:24:31,180 --> 00:24:34,010
Tenho uma mensagem
para a senhorita Meek.
296
00:24:36,490 --> 00:24:37,680
Desculpe, senhor.
297
00:24:40,000 --> 00:24:40,990
Senhor MacKay.
298
00:24:41,910 --> 00:24:42,940
Sim?
299
00:24:44,700 --> 00:24:48,480
Respeitei o luto da senhorita
Meek durante vários dias.
300
00:24:48,600 --> 00:24:50,630
Mas ela precisa que alguém a console.
301
00:24:51,230 --> 00:24:53,390
Sou o único oficial solteiro por aqui.
302
00:24:53,700 --> 00:24:56,450
Eu gostaria que você falasse
bem de mim para ela.
303
00:24:57,530 --> 00:24:58,690
Em que sentido?
304
00:25:00,200 --> 00:25:02,060
Bem, eu...você sabe.
305
00:25:02,290 --> 00:25:03,660
Não, eu não sei.
306
00:25:04,020 --> 00:25:05,490
Pois diga a ela...
307
00:25:07,270 --> 00:25:11,280
Que eu não queria incomodá-la.
308
00:25:13,300 --> 00:25:15,750
Mas se pudesse, talvez...
309
00:25:16,660 --> 00:25:19,060
Já que você parte...
310
00:25:20,130 --> 00:25:21,170
Farei isso.
311
00:25:21,570 --> 00:25:22,750
Com licença.
312
00:25:32,530 --> 00:25:35,290
O presidente e a senhora Grant
me ofereceram a sua casa.
313
00:25:35,860 --> 00:25:37,560
São muito generosos.
314
00:25:37,760 --> 00:25:38,870
Deve voltar, Nancy.
315
00:25:38,980 --> 00:25:40,810
Não tem mais família aqui.
316
00:25:40,960 --> 00:25:43,150
Não posso aceitar o que me oferecem.
317
00:25:43,330 --> 00:25:46,800
Vim porque queria ser
o que chamam, pioneira.
318
00:25:47,290 --> 00:25:49,290
Parece tolice?
Não.
319
00:25:49,730 --> 00:25:51,800
Desejava poder ajudar os meus tios.
320
00:25:52,080 --> 00:25:54,070
Significar algo para alguém.
321
00:25:54,390 --> 00:25:55,900
Queria que me quisessem.
322
00:25:56,180 --> 00:25:58,410
Mas não estão aqui, volte para o leste.
323
00:25:59,170 --> 00:26:01,680
O deixaram aqui sozinho
e ele ficou.
324
00:26:02,280 --> 00:26:03,480
Não é o mesmo.
325
00:26:04,700 --> 00:26:08,060
Meu tio me deixou a fazenda
e tudo o que era dele.
326
00:26:08,820 --> 00:26:11,210
Não pode ir para lá,
é impossível.
327
00:26:11,530 --> 00:26:13,520
Tenho dinheiro
para reconstruí-la.
328
00:26:13,720 --> 00:26:15,790
Ela está no território do Jack.
329
00:26:16,110 --> 00:26:17,390
E você o pacificará.
330
00:26:25,720 --> 00:26:27,550
Tenente Goodsall, senhorita.
331
00:26:28,370 --> 00:26:31,490
Há uma delegação dos modocs
que quer te ver.
332
00:26:32,180 --> 00:26:34,490
- Homens do Jack?
- Não, são amistosos.
333
00:26:34,880 --> 00:26:37,160
A Toby e o Manok os encabeçam.
334
00:26:38,630 --> 00:26:40,310
São os filhos do velho chefe.
335
00:26:40,820 --> 00:26:42,180
Também posso ir?
336
00:26:42,260 --> 00:26:43,140
Claro.
337
00:27:04,010 --> 00:27:05,040
Manok.
338
00:27:06,430 --> 00:27:07,380
Toby.
339
00:27:07,820 --> 00:27:11,560
Meu irmão e eu viemos
para falar em nome de todos.
340
00:27:12,600 --> 00:27:14,420
Haverá paz agora, Johnny?
341
00:27:15,220 --> 00:27:16,720
Farei tudo o que puder.
342
00:27:17,360 --> 00:27:18,550
Isso está bem.
343
00:27:18,930 --> 00:27:21,090
Todos desejamos isso de verdade.
344
00:27:21,560 --> 00:27:23,010
Eles também?
345
00:27:23,440 --> 00:27:25,020
Estes modocs sim.
346
00:27:25,220 --> 00:27:26,490
Mas nem todos.
347
00:27:26,490 --> 00:27:27,920
Eles estão com medo do Capitão Jack.
348
00:27:27,920 --> 00:27:29,940
Ele sempre quiz ser o chefe.
349
00:27:30,210 --> 00:27:32,840
Quer tudo da maneira dele.
350
00:27:33,300 --> 00:27:35,850
Dá aos seus guerreiros
o que eles querem.
351
00:27:36,540 --> 00:27:38,000
É um modoc mau.
352
00:27:38,640 --> 00:27:39,670
Sei, Toby.
353
00:27:40,620 --> 00:27:42,840
O que sugere
para conseguir a paz?
354
00:27:43,920 --> 00:27:46,300
Acredito que o melhor
é melhor matar ele.
355
00:27:48,720 --> 00:27:51,320
Talvez tenha razão,
mas não posso matá-lo.
356
00:27:52,210 --> 00:27:55,150
Prometi ao presidente que
conseguiria a paz sem armas.
357
00:27:55,860 --> 00:27:57,890
Para o Jack só as armas valem.
358
00:27:57,930 --> 00:27:58,800
Talvez.
359
00:27:59,130 --> 00:28:00,620
Amanhã irei ver ele...
360
00:28:01,230 --> 00:28:03,400
...sem armas e sem soldados.
361
00:28:03,960 --> 00:28:06,260
Pensa em ir até lá sozinho?
362
00:28:07,590 --> 00:28:08,850
É isso mesmo, Toby.
363
00:28:09,240 --> 00:28:10,390
Está louco!
364
00:28:14,800 --> 00:28:15,870
Johnny.
365
00:28:26,350 --> 00:28:27,270
Johnny.
366
00:28:29,930 --> 00:28:31,710
Ele te matará, tenho certeza.
367
00:28:32,050 --> 00:28:34,450
Mas ele sabe
que vou em paz.
368
00:28:35,100 --> 00:28:38,110
Vai valer a pena se com isso
a sua gente ficar unida.
369
00:28:40,640 --> 00:28:43,020
Uma vez me salvou a vida
no rio.
370
00:28:44,530 --> 00:28:47,590
Estas longas tranças
me ajudaram a te tirar.
371
00:28:49,060 --> 00:28:50,840
Uma vez me salvou a vida.
372
00:28:51,360 --> 00:28:53,700
Agora, quero te dar a minha vida a você.
373
00:28:55,050 --> 00:28:56,970
Não estou entendendo.
374
00:28:59,070 --> 00:29:01,160
Faça de mim a sua esposa.
375
00:29:02,310 --> 00:29:06,050
Se o fizer, ninguém nem nada
poderá te matar.
376
00:29:07,910 --> 00:29:09,380
Te amo tanto.
377
00:29:10,530 --> 00:29:11,530
Tanto.
378
00:29:14,700 --> 00:29:17,200
Desde aquele dia no rio,
te amei.
379
00:29:17,960 --> 00:29:19,070
E você sabe disso.
380
00:29:20,700 --> 00:29:23,280
Depois disso fomos apenas bons
amigos.
381
00:29:23,630 --> 00:29:25,580
Me tome como sua mulher
esta noite.
382
00:29:26,570 --> 00:29:29,830
Desejo isso com toda minha alma
e te farei muito feliz.
383
00:29:32,290 --> 00:29:35,860
Farei todas as coisas que deseje
como se fosse sua mulher.
384
00:29:36,690 --> 00:29:38,400
E me sentirei orgulhosa.
385
00:29:40,070 --> 00:29:41,260
Você gostaria?
386
00:29:42,960 --> 00:29:44,390
Sabe que eu não posso.
387
00:29:45,070 --> 00:29:46,970
Só tem de dizer sim.
388
00:29:48,920 --> 00:29:51,300
E amanhã iremos juntos
ao rio.
389
00:29:54,320 --> 00:29:57,690
Obrigado, mas não posso.
Se eu fizer isso, Manok me mata.
390
00:30:01,410 --> 00:30:03,490
É por causa dessa mulher branca.
391
00:30:04,320 --> 00:30:05,630
Talvez sim.
392
00:30:07,010 --> 00:30:10,950
E talvez pelo o que disse o
seu irmão. Estou louco.
393
00:30:29,730 --> 00:30:31,950
Meu irmão disse
que Johnny está louco.
394
00:30:31,990 --> 00:30:32,860
Mas ele não está.
395
00:30:34,250 --> 00:30:36,240
Tem um coração bondoso.
396
00:30:37,310 --> 00:30:41,150
Todos iremos com ele
ao Rio Branco amanhã.
397
00:30:41,870 --> 00:30:44,020
A guerra deve acabar.
398
00:30:44,160 --> 00:30:47,550
E toda a nossa gente deve se
unir pela paz.
399
00:30:48,500 --> 00:30:50,330
Por isso, Johnny vai até lá.
400
00:30:51,120 --> 00:30:52,670
Por isso, o ajudaremos.
401
00:30:52,960 --> 00:30:54,600
Se nós formos, estaremos loucos também.
402
00:30:55,530 --> 00:30:57,750
E se não irmos,
seremos covardes.
403
00:31:01,440 --> 00:31:03,270
Quando vamos partir?
404
00:31:03,980 --> 00:31:05,610
Eu irei ao amanhecer.
405
00:31:27,300 --> 00:31:28,450
Johnny.
406
00:31:29,020 --> 00:31:30,420
Acabo de aprender algo.
407
00:31:30,650 --> 00:31:31,710
Sim?
408
00:31:31,900 --> 00:31:34,340
As mulheres do oeste
são mais felizes.
409
00:31:34,610 --> 00:31:35,600
Brancas ou índias?
410
00:31:35,720 --> 00:31:38,240
Ambas são necessárias.
411
00:31:40,070 --> 00:31:44,080
Sabem quando uma mulher sente que
precisam dela e que a querem...
412
00:31:44,160 --> 00:31:45,230
vou ficar.
413
00:31:46,300 --> 00:31:48,290
Acredito que posso ser útil aqui.
414
00:31:49,440 --> 00:31:50,860
E espero que seja.
415
00:34:22,200 --> 00:34:23,750
Viemos para falar em paz
com o Capitão Jack.
416
00:34:25,850 --> 00:34:28,000
Disse que ele não nos espera.
417
00:34:29,070 --> 00:34:32,370
Descobriremos se eles não
atirarem em nós.
418
00:34:36,210 --> 00:34:37,130
Vamos.
419
00:35:23,930 --> 00:35:27,060
Para onde estão indo?
Ao vale, com o capitão Jack.
420
00:35:28,150 --> 00:35:29,980
Pelo menos, não atiraram.
421
00:35:30,280 --> 00:35:32,270
Talvez façam isso mais tarde.
422
00:36:14,100 --> 00:36:15,320
O lugar é este?
423
00:36:16,050 --> 00:36:17,380
Sim.
424
00:36:18,670 --> 00:36:19,900
Ele está aí dentro?
425
00:36:20,120 --> 00:36:21,530
Sim, com seus os guerreiros.
426
00:36:21,920 --> 00:36:24,660
- Talvez não volte a sair.
- Toby tem razão.
427
00:36:24,850 --> 00:36:27,360
Se entrar, talvez não
saia vivo.
428
00:36:27,680 --> 00:36:28,630
Devo fazer isso.
429
00:36:29,190 --> 00:36:31,630
Você não ouviu?
Sou o delegado da paz.
430
00:36:31,750 --> 00:36:33,160
Sim, eu sei.
431
00:36:33,640 --> 00:36:35,780
Mas talvez Jack não saiba.
432
00:37:54,740 --> 00:37:55,880
Olá, Jack.
433
00:37:56,120 --> 00:37:57,120
Olá, Johnny.
434
00:38:00,140 --> 00:38:01,920
Para que veio até aqui?
435
00:38:02,600 --> 00:38:04,140
Acredito que já sabe.
436
00:38:04,570 --> 00:38:06,090
Vim como um amigo.
437
00:38:06,740 --> 00:38:08,870
Fazia tempo que não te via.
438
00:38:09,500 --> 00:38:11,250
Não quero falar com você.
439
00:38:11,520 --> 00:38:12,870
Esta terra é minha.
440
00:38:13,510 --> 00:38:15,180
Sua gente mente e engana.
441
00:38:15,810 --> 00:38:17,800
Eu não minto,
digo a verdade.
442
00:38:18,170 --> 00:38:19,890
O presidente me mandou.
443
00:38:21,970 --> 00:38:24,470
O presidente conhece
o capitão Jack.
444
00:38:25,770 --> 00:38:27,600
Quer que falemos da paz.
445
00:38:28,510 --> 00:38:30,900
Paz?
Vai ter que perdoar o Jim.
446
00:38:31,850 --> 00:38:33,640
Ele matou a mulher do Bill.
447
00:38:35,030 --> 00:38:36,810
O que pensa fazer com ele?
448
00:38:37,410 --> 00:38:40,350
Se o prenderem, o julgarão
por assassinato.
449
00:38:40,620 --> 00:38:42,330
Se for culpado, o enforcarão.
450
00:38:43,840 --> 00:38:46,140
Mas esse assunto não é meu, é deles.
451
00:38:47,780 --> 00:38:50,660
Alguém matou o coronel Meek
e a sua mulher.
452
00:38:51,700 --> 00:38:54,480
E alguém queimou a sua casa.
453
00:38:57,290 --> 00:39:00,870
E alguém pegou as medalhas
que o coronel Meek usava.
454
00:39:03,720 --> 00:39:05,110
Quem te disse isso?
455
00:39:06,150 --> 00:39:09,760
Alguém disse que Jack matou o Meek
e roubou as medalhas?
456
00:39:11,140 --> 00:39:12,320
Não tenho nada a ver com isso.
457
00:39:12,620 --> 00:39:14,600
Encontrei as medalhas no rio!
458
00:39:14,600 --> 00:39:16,430
Talvez sim, talvez não!
459
00:39:17,230 --> 00:39:18,850
Não vim aqui para isso.
460
00:39:19,330 --> 00:39:20,560
Eu vim para falar de paz!
461
00:39:20,560 --> 00:39:22,380
Só fala de mortes.
462
00:39:23,020 --> 00:39:25,960
Em 1864, assinou um tratado.
463
00:39:26,840 --> 00:39:29,730
Prometeu ir com a sua gente
para a reserva e viver em paz.
464
00:39:29,850 --> 00:39:30,910
Você está mentindo!
465
00:39:30,910 --> 00:39:32,080
Você assinou o tratado!
466
00:39:32,080 --> 00:39:33,390
Mentira!
467
00:39:33,520 --> 00:39:35,830
Não minto, eu estava lá e vi!
468
00:39:36,250 --> 00:39:38,120
Te deram dinheiro e mercadorias.
469
00:39:38,460 --> 00:39:40,600
Eu não gosto dessa vida!
470
00:39:40,700 --> 00:39:42,160
A maioria do seu povo gosta!
471
00:39:43,230 --> 00:39:46,430
Agora têm as melhores terras.
Sabe disso.
472
00:39:59,040 --> 00:40:01,980
Ouviu bem, Johnny?
Não vamos voltar!
473
00:40:02,990 --> 00:40:04,120
Não quero falar mais nisso.
474
00:40:04,380 --> 00:40:07,120
Rio Branco é meu.
Não Rio Branco não é seu.
475
00:40:08,070 --> 00:40:10,770
Quebrou o tratado e o roubou.
Sim!
476
00:40:10,930 --> 00:40:12,560
O roubei e vou ficar.
477
00:40:24,150 --> 00:40:25,890
Vai me matar, Jack?
478
00:40:27,340 --> 00:40:28,780
Você está sozinho.
479
00:40:29,610 --> 00:40:31,800
Se eu te matar me chamarão de covarde.
480
00:40:32,800 --> 00:40:34,000
Tem razão.
481
00:40:35,070 --> 00:40:36,790
Não quero mais matanças.
482
00:40:37,780 --> 00:40:39,020
Falaremos de paz.
483
00:40:39,660 --> 00:40:41,490
Talvez eu não queira a paz.
484
00:40:41,890 --> 00:40:44,010
Sei o que o presidente disse.
485
00:40:44,400 --> 00:40:45,880
Que está farto da guerra.
486
00:40:46,200 --> 00:40:47,910
Eu não estou farto dela.
487
00:40:48,350 --> 00:40:50,190
Você me dá todo o vale do rio.
488
00:40:50,910 --> 00:40:52,740
E que nenhum homem branco entre.
489
00:40:53,260 --> 00:40:55,410
você logo depois pedirá mais terras!
490
00:40:57,440 --> 00:41:00,400
Isso não está certo.
Você só pede e não dá nada.
491
00:41:00,560 --> 00:41:01,330
Os soldados virão.
492
00:41:01,330 --> 00:41:02,370
Soldados?
493
00:41:02,860 --> 00:41:05,610
Acha que tenho medo deles?
Não tenho medo!
494
00:41:05,800 --> 00:41:09,110
- Não tenho medo de morrer.
- Ninguém te pede para morrer.
495
00:41:10,790 --> 00:41:13,840
Em suas mãos esta a vida
de milhares de índios.
496
00:41:14,310 --> 00:41:17,860
O vale do Rio Branco é meu.
Matarei para que assim seja.
497
00:41:18,100 --> 00:41:19,900
Mais mortes significa guerra, Jack.
498
00:41:19,900 --> 00:41:21,650
E haverá!
499
00:41:21,650 --> 00:41:23,040
A guerra não é boa.
500
00:41:23,720 --> 00:41:25,590
Só ganha uma parte.
501
00:41:26,310 --> 00:41:27,410
Com a paz...
502
00:41:28,350 --> 00:41:29,970
...ganham ambas as partes.
503
00:41:31,380 --> 00:41:33,010
Fale com a sua gente.
504
00:41:39,460 --> 00:41:40,790
Vou esperar a sua resposta.
505
00:41:52,200 --> 00:41:53,230
Obrigado, Jack.
506
00:41:53,790 --> 00:41:56,020
Você é só um.
Nós, 50.
507
00:41:56,820 --> 00:41:58,970
Só preciso um para te matar.
508
00:42:13,950 --> 00:42:16,020
Johnny, cuidado com esse atrás de você!
509
00:42:20,570 --> 00:42:21,920
Ficou louco?
510
00:42:39,350 --> 00:42:41,300
Temos que avisar os colonos!
511
00:43:14,080 --> 00:43:15,160
Mamãe!
512
00:43:20,340 --> 00:43:21,500
Mamãe!
513
00:43:25,330 --> 00:43:26,320
Mamãe!
514
00:43:26,600 --> 00:43:27,960
Papai!
515
00:43:29,710 --> 00:43:30,910
Aconteceu alguma coisa!
516
00:43:31,630 --> 00:43:32,980
O Bill está ferido!
517
00:43:48,690 --> 00:43:50,180
Temos fome,
não lhes faremos mal!
518
00:43:50,440 --> 00:43:53,520
- Não lutamos com mulheres.
- O que aconteceu?
519
00:43:59,900 --> 00:44:01,580
Os índios vão atacar!
520
00:44:01,710 --> 00:44:03,370
Certo, Johnny, obrigado!
521
00:44:24,880 --> 00:44:27,860
Foi um desastre, senhor.
Tive que matar um índio.
522
00:44:28,050 --> 00:44:30,770
Johnny me mandou.
Os índios estão atacando.
523
00:44:30,900 --> 00:44:33,270
- Onde está o Johnny?
- Avisando os colonos.
524
00:44:33,460 --> 00:44:35,500
Corneteiro, reúna a todos do forte!
525
00:44:38,540 --> 00:44:39,730
Massacre!
526
00:44:40,090 --> 00:44:41,290
Massacre!
527
00:44:41,730 --> 00:44:43,000
Massacre!
528
00:44:46,710 --> 00:44:48,950
Foi um massacre!
20 mortos!
529
00:44:49,080 --> 00:44:51,480
Está se formanco um grupo de voluntários.
530
00:44:51,520 --> 00:44:52,390
E o Johnny?
531
00:44:52,950 --> 00:44:55,060
Foi ajudar os colonos.
532
00:44:55,260 --> 00:44:58,650
Os índios estão matando
a todos que encontram.
533
00:45:13,010 --> 00:45:14,220
Os modocs estão em guerra!
534
00:45:14,340 --> 00:45:16,030
Estão matando a todos!
Vá embora!
535
00:45:16,160 --> 00:45:18,360
Eles nunca me incomodaram.
536
00:45:18,690 --> 00:45:21,060
Era isso que acreditavam os que morreram.
Vamos!
537
00:45:27,740 --> 00:45:29,580
Por que estão atirando, estúpidos?
538
00:45:30,100 --> 00:45:31,290
Johnny já veio aqui.
539
00:45:31,850 --> 00:45:33,570
O que quer dizer tudo isso?
540
00:45:37,230 --> 00:45:38,750
Eu sou seu amigo.
541
00:45:39,150 --> 00:45:40,580
Eu lhes dei munição.
542
00:47:03,880 --> 00:47:05,520
Avisaram os soldados.
543
00:47:34,150 --> 00:47:35,940
Por que veio até aqui?
544
00:47:36,180 --> 00:47:37,820
Querem lutar agora?
545
00:47:38,180 --> 00:47:39,570
Cometeu um engano.
546
00:47:39,690 --> 00:47:40,730
Que engano?
547
00:47:41,970 --> 00:47:43,800
Estes selvagens estão matando a todos.
548
00:47:44,280 --> 00:47:46,830
Matam pelas costas,
atiram em crianças.
549
00:47:46,990 --> 00:47:48,460
E ainda os chama de guerreiros!
550
00:47:49,580 --> 00:47:51,620
Já matou algum colono, Jack?
551
00:47:51,700 --> 00:47:52,810
Ainda não.
552
00:47:53,810 --> 00:47:56,000
- Entregue estes selvagens
ao exército.
553
00:47:56,520 --> 00:47:59,150
Vai perder alguns e não
milhares na guerra.
554
00:47:59,790 --> 00:48:03,220
- Guerra! Acha que sou um covarde?
Matarei os soldados.
555
00:48:03,260 --> 00:48:04,570
Talvez eles matem você.
556
00:48:04,730 --> 00:48:05,890
Ora!
- Agora me escute.
557
00:48:07,010 --> 00:48:10,280
Hoje você matou 18 brancos.
Eles virão.
558
00:48:10,870 --> 00:48:14,380
Quando os enterrarem, virão muitos
brancos com rifles...
559
00:48:14,420 --> 00:48:15,900
...para vingar sua morte.
560
00:48:16,300 --> 00:48:18,290
Entregue esses homens, Jack.
561
00:48:18,650 --> 00:48:20,840
Ainda há tempo para uma solução.
562
00:48:21,280 --> 00:48:23,480
Pode salvar a nossa gente, Jack.
563
00:48:23,560 --> 00:48:24,910
Deve fazer isso.
564
00:48:36,950 --> 00:48:37,910
MacKay.
565
00:48:39,740 --> 00:48:41,780
Você conhece toda esta zona do vale?
566
00:48:42,060 --> 00:48:43,530
Sim, senhor, conheço.
567
00:48:43,750 --> 00:48:48,580
Segundo o capitão, embora estejam cercados,
não vão entregar os assassinos.
568
00:48:48,770 --> 00:48:49,910
Isso é certo.
569
00:48:50,880 --> 00:48:53,620
Há mais de cem cavernas
nessas rochas.
570
00:48:53,790 --> 00:48:55,540
A maioria inacessíveis.
571
00:48:56,170 --> 00:48:57,970
Então acredita que é inútil?
572
00:48:58,650 --> 00:48:59,560
Não sei.
573
00:49:00,360 --> 00:49:02,000
Sugere que nos rendamos?
574
00:49:02,480 --> 00:49:03,510
Não, senhor.
575
00:49:04,550 --> 00:49:07,180
Quero deixar de ser
delegado de paz.
576
00:49:07,470 --> 00:49:11,350
Recebe ordens do presidente.
Sua única luta deve ser pela paz.
577
00:49:12,160 --> 00:49:15,890
Minhas ordens são as de julgar os
assassinos e lutar se for necessário.
578
00:49:17,420 --> 00:49:21,210
Mas se queremos pegá-los, teremos
que subir até lá para buscá-los.
579
00:49:21,770 --> 00:49:23,210
Através desta gruta.
580
00:50:03,720 --> 00:50:05,240
- Smith.
- Presente.
581
00:50:06,390 --> 00:50:07,550
- Neil.
- Presente.
582
00:50:07,830 --> 00:50:08,710
Wilson.
583
00:50:08,980 --> 00:50:09,860
Presente.
584
00:50:11,190 --> 00:50:12,940
Amanhã haverá muito luto.
585
00:50:13,330 --> 00:50:15,370
E pensar que eu comecei tudo isto!
586
00:50:16,090 --> 00:50:18,800
Já havia guerra antes
de você atirar, Bill.
587
00:50:18,840 --> 00:50:20,270
Jack sempre quiz a guerra.
588
00:50:22,540 --> 00:50:26,050
Temo pela vida dos voluntários.
Como você está?
589
00:50:26,490 --> 00:50:28,960
Eu já estou farto de ser
delegado de paz.
590
00:50:29,040 --> 00:50:30,200
Preparados, senhor.
591
00:50:31,240 --> 00:50:34,830
Levarei os meus voluntários
pelo leste. Há mais possibilidades.
592
00:50:35,260 --> 00:50:36,260
Boa sorte, Bill.
593
00:50:36,260 --> 00:50:37,660
Obrigado, Johnny.
594
00:50:52,530 --> 00:50:56,120
Ordenei que o sargento nos cubra
com seus homens antes de atacarmos.
595
00:50:56,720 --> 00:50:59,190
- Em fila!
Soldados, atenção!
596
00:50:59,510 --> 00:51:00,550
Adiante!
597
00:53:11,940 --> 00:53:13,890
Talvez não estejam ai.
598
00:53:15,050 --> 00:53:16,880
Me sinto um pouco pesado.
599
00:53:18,430 --> 00:53:22,060
Vão te deixar um pouco mais pesado
no estômago se não ficar quieto.
600
00:53:27,570 --> 00:53:29,760
Não há nenhum sinal dos rebeldes.
601
00:53:29,800 --> 00:53:31,040
Ele estão aí, senhor.
602
00:53:56,480 --> 00:53:57,990
Corneteiro, toque o ataque.
603
00:54:10,570 --> 00:54:12,210
Vamos, rápido, vamos!
604
00:54:12,410 --> 00:54:13,330
Ao ataque!
605
00:54:32,150 --> 00:54:33,870
Vamos, rapazes, vamos!
606
00:55:15,220 --> 00:55:17,220
Não poderemos com eles, senhor.
607
00:55:18,180 --> 00:55:21,060
Todos são voluntários.
Terão que recuperar o vale.
608
00:55:21,100 --> 00:55:21,980
Não vão conseguir.
609
00:55:22,100 --> 00:55:23,380
Estão bem localizados.
610
00:55:24,140 --> 00:55:25,300
Será uma matança.
611
00:55:29,420 --> 00:55:31,070
Não, não vão conseguir.
612
00:55:31,590 --> 00:55:33,390
Frederick, toque retirada.
613
00:57:15,010 --> 00:57:15,930
Devagar.
614
00:57:16,410 --> 00:57:17,340
Com cuidado.
615
00:57:20,500 --> 00:57:22,250
Viram o Johnny?
616
00:57:22,400 --> 00:57:25,940
Há muitos feridos, e se os
deixarmos, ficarão sem escalpos.
617
00:57:27,430 --> 00:57:30,630
O Johnny e Bill ficaram para
ajudar os sobreviventes.
618
00:57:35,700 --> 00:57:37,490
Sigam por aí.
619
00:57:45,610 --> 00:57:46,670
Há mais alguém?
620
00:57:46,670 --> 00:57:48,540
Acho que estamos sozinhos.
621
00:57:50,020 --> 00:57:50,980
Sabe?
622
00:57:51,060 --> 00:57:53,840
Este caminho nos levaria
ao seu terreno.
623
00:57:55,340 --> 00:57:56,860
Deve haver uns vinte índios.
624
00:57:57,190 --> 00:58:00,240
Não está pensando dizer ao presidente
onde lutar?
625
00:58:18,680 --> 00:58:21,080
Então você também conhece o atalho.
626
00:58:26,910 --> 00:58:29,120
Vendendo armas ao capitão Jack.
627
00:58:34,490 --> 00:58:35,650
Winchesters.
628
00:58:37,050 --> 00:58:39,170
O melhor para o seu amigo, né?
629
00:58:40,830 --> 00:58:41,870
Ele te paga bem?
630
00:58:42,000 --> 00:58:43,350
O suficiente...
631
00:58:44,100 --> 00:58:47,980
...para dar a você e ao Bill
uma boa parte se não disserem nada.
632
00:58:48,250 --> 00:58:49,400
Quer nos calar?
633
00:58:50,120 --> 00:58:54,720
Centenas de pessoas forão caladas
hoje graças aos seus rifles.
634
00:59:04,450 --> 00:59:05,530
Jack!
635
00:59:11,770 --> 00:59:12,850
Jack!
636
00:59:13,690 --> 00:59:14,810
Jack!
637
00:59:21,590 --> 00:59:23,190
A sorte o abandonou.
638
00:59:23,380 --> 00:59:26,740
Devem ter matado ele
com um de seus rifles.
639
00:59:31,670 --> 00:59:35,790
O secretário de Guerra ordena parar
as operações contra os modocs.
640
00:59:36,810 --> 00:59:40,760
O general Hellium usará suas tropas
para repelir os ataques...
641
00:59:40,990 --> 00:59:42,330
...e proteger os cidadãos.
642
00:59:43,250 --> 00:59:46,820
Acredita que nestas condições
poderemos conseguir a paz?
643
00:59:47,850 --> 00:59:49,330
Não, não acredito.
644
00:59:50,440 --> 00:59:53,290
Senhoras, a vingança não
leva a nada de bom.
645
00:59:53,390 --> 00:59:57,750
- Perdi o meu marido e os meus
dois filhos nessa matança!
646
00:59:58,320 --> 01:00:00,990
E não devemos castigar
esses assassinos?
647
01:00:01,180 --> 01:00:03,810
- Primeiro deve haver paz.
A Bíblia diz...
648
01:00:03,870 --> 01:00:05,550
Não me importa o que a Bíblia diz!
649
01:00:06,060 --> 01:00:10,170
Perdi o meu homem e quero esses
malditos mortos mesmo que eu os mate!
650
01:00:20,040 --> 01:00:21,190
Você esta vendo.
651
01:00:21,300 --> 01:00:24,160
Aqui a Bíblia e a caridade se
mesclam com o ódio aos índios.
652
01:00:25,030 --> 01:00:27,890
- Senhores, chegou
nosso delegado da paz.
653
01:00:28,240 --> 01:00:29,300
Johnny!
654
01:00:31,020 --> 01:00:32,810
Me alegro de te ver.
655
01:00:33,040 --> 01:00:36,090
Somos velhos amigos. O conheço
desde que era um menino.
656
01:00:36,350 --> 01:00:37,720
Como estão as coisas?
657
01:00:37,910 --> 01:00:40,690
Não muito bem.
Estão dispostos a tudo.
658
01:00:41,230 --> 01:00:42,950
Será difícil um acordo.
659
01:00:43,130 --> 01:00:45,340
- Se conheceram na
Casa Branca, não?
660
01:00:45,530 --> 01:00:49,040
- O presidente queria outro homem
na comissão.
661
01:00:49,490 --> 01:00:50,810
Seja bem vindo.
662
01:00:51,410 --> 01:00:53,210
O que acha de começarmos?
663
01:00:54,790 --> 01:00:57,090
Temos que terminar com isto.
664
01:00:58,000 --> 01:01:00,810
Qualquer guerra que não traga paz
é inútil.
665
01:01:00,930 --> 01:01:05,580
- A paz com honra e a paz com o
capitão Jack são coisas distintas.
666
01:01:06,260 --> 01:01:07,820
É mais fácil falar que atuar.
667
01:01:07,980 --> 01:01:11,860
- O que quer dizer? Parece que não
acredita em falar de paz.
668
01:01:12,860 --> 01:01:14,500
Conhece o capitão Jack?
669
01:01:14,820 --> 01:01:16,180
Espero poder fazer isso.
670
01:01:17,430 --> 01:01:18,590
Não esteja tão certo disso.
671
01:01:18,880 --> 01:01:20,350
Eu não te recomendo.
672
01:01:21,090 --> 01:01:23,750
E que eu faço para conseguir a paz?
673
01:01:24,600 --> 01:01:26,120
Falar com a pessoa certa.
674
01:01:26,540 --> 01:01:28,860
É possível falar
com o capitão Jack?
675
01:01:28,970 --> 01:01:30,380
Falaremos com Manok.
676
01:01:30,880 --> 01:01:32,600
Ele também deseja a paz.
677
01:01:33,050 --> 01:01:37,160
Muito bem. Quando o tivermos de
aliado, tomaremos o rumo adequado.
678
01:01:37,320 --> 01:01:40,020
- A causa é boa.
Com a ajuda de Deus não falharemos.
679
01:01:40,250 --> 01:01:44,790
- Espero, mas gostaria que o céu
não estivesse tão longe como a paz.
680
01:01:45,190 --> 01:01:47,950
Até os índios acreditam
que o inferno está mais perto.
681
01:01:48,330 --> 01:01:50,620
Vou tomar um uísque, Johnny.
Você vem?
682
01:01:54,120 --> 01:01:57,320
Trouxeram mais soldados
e querem falar de paz.
683
01:01:57,740 --> 01:02:00,960
- Querem acabar com a guerra.
Teme falar com eles.
684
01:02:01,250 --> 01:02:03,520
Eu não temo a ninguém nem a nada!
685
01:02:04,030 --> 01:02:06,700
Eu matei muitos.
A quantos eles mataram?
686
01:02:08,110 --> 01:02:12,210
Por que se orgulha de matar?
Nossa gente quer a paz.
687
01:02:12,250 --> 01:02:13,610
Johnny é sincero.
688
01:02:14,330 --> 01:02:16,770
- Antes era caçador de índios.
E agora, é homem de paz.
689
01:02:16,770 --> 01:02:20,220
O Presidente Grant e o General também.
690
01:02:20,540 --> 01:02:21,820
Todos querem a paz.
691
01:02:26,180 --> 01:02:27,820
Vocês esperem lá embaixo.
692
01:02:28,100 --> 01:02:29,780
Continuaremos falando.
Esperem.
693
01:02:30,350 --> 01:02:31,430
Quanto tempo?
694
01:02:31,710 --> 01:02:33,390
- Eu os chamarei.
Esperem.
695
01:02:46,560 --> 01:02:49,600
Já te disse que não fale em nossa
língua diante minha gente.
696
01:02:49,950 --> 01:02:52,210
Esses homens querem te enganar.
697
01:02:52,380 --> 01:02:55,090
- Querem trazer mais soldados
e nos matar.
698
01:02:55,240 --> 01:02:57,030
Mate-os antes que te matem.
699
01:02:57,340 --> 01:02:59,170
Jack, me ouviu.
700
01:02:59,740 --> 01:03:02,060
Nossa gente quer matá-los.
701
01:03:02,770 --> 01:03:03,820
Falaremos.
702
01:03:16,700 --> 01:03:19,590
- Ou você mata o general
ou é uma velha mulher.
703
01:03:20,150 --> 01:03:21,270
Está louco!
704
01:03:21,650 --> 01:03:25,390
- Você mata o Canby, eu o pregador,
e ele o Johnny.
705
01:03:25,510 --> 01:03:26,630
Já falamos!.
706
01:03:26,870 --> 01:03:27,910
Mate-os.
707
01:03:31,110 --> 01:03:32,190
Mate-os...
708
01:03:32,590 --> 01:03:33,910
...ou te matarão.
709
01:03:40,240 --> 01:03:42,830
Se minha gente quiser matar, matarei.
710
01:03:43,440 --> 01:03:44,760
Vou perguntar a eles.
711
01:03:55,770 --> 01:03:57,050
Tragam aqui os Modoc que querem paz.
712
01:03:57,290 --> 01:03:58,250
Bem.
713
01:04:05,140 --> 01:04:06,500
Vão aceitar a paz?
714
01:04:07,460 --> 01:04:08,540
Talvez.
715
01:04:13,860 --> 01:04:15,660
Quem viria à reunião?
716
01:04:16,060 --> 01:04:18,340
- O general Canby,
o doutor Thomas...
717
01:04:18,540 --> 01:04:21,550
...Ben Dyar, que já o conhece,
Johnny, Toby e eu.
718
01:04:21,810 --> 01:04:24,030
- Sem soldados?
- Sem soldados.
719
01:04:25,990 --> 01:04:27,430
Aceito a proposta.
720
01:04:27,610 --> 01:04:30,350
- Diga a eles que venham me ver aqui
amanhã.
721
01:04:30,430 --> 01:04:31,430
Vir aqui?
722
01:04:32,630 --> 01:04:33,950
Você ficou louco, Jack.
723
01:04:34,270 --> 01:04:37,170
- Armaremos uma tenda de paz
na metade do caminho.
724
01:04:37,970 --> 01:04:40,200
Só esses homens.
Ninguém mais.
725
01:04:40,410 --> 01:04:42,880
- Sem soldados.
- Quantos homens levará com você?
726
01:04:43,080 --> 01:04:45,240
O mesmo. Digam isso a eles.
727
01:04:45,820 --> 01:04:47,380
Quando, ao meio-dia?
728
01:04:48,850 --> 01:04:49,810
Sem armas.
729
01:04:50,010 --> 01:04:51,180
Sem armas.
730
01:04:53,820 --> 01:04:54,820
Bom.
731
01:04:55,230 --> 01:04:58,700
Poderemos conseguir a paz
sem sangue. Estarão contentes.
732
01:05:20,280 --> 01:05:21,390
Manok.
733
01:05:48,530 --> 01:05:50,060
- Nancy.
- Sim.
734
01:05:51,090 --> 01:05:52,540
Se falharmos na reunião...
735
01:05:53,340 --> 01:05:54,830
..., me prometa que irá embora deste lugar.
736
01:05:55,090 --> 01:05:56,100
Por quê?
737
01:05:56,100 --> 01:05:58,100
A tropa toda está na região.
738
01:05:58,700 --> 01:06:02,180
Se não conseguir a paz,
podem acontecer coisas terríveis.
739
01:06:03,740 --> 01:06:04,960
E você...
740
01:06:05,720 --> 01:06:08,050
Você está no meio de tudo isto.
741
01:06:09,650 --> 01:06:11,700
Ontem à noite tive um pesadelo.
742
01:06:16,340 --> 01:06:17,980
Foi um pesadelo terrível.
743
01:06:18,430 --> 01:06:19,470
E não...
744
01:06:19,900 --> 01:06:21,690
Não posso tira-lo da cabeça.
745
01:06:22,110 --> 01:06:25,000
Por que você não sonhou comigo
em vez disso?
746
01:06:25,120 --> 01:06:26,760
Faço isso quase sempre.
747
01:06:27,560 --> 01:06:29,680
Sempre sonho com você.
748
01:06:31,840 --> 01:06:33,480
Mas este pesadelo...
749
01:06:35,000 --> 01:06:36,040
...me assustou.
750
01:06:36,470 --> 01:06:38,840
Não pensei que algo
poderia te assustar.
751
01:06:39,830 --> 01:06:41,920
Há muitas coisas que me assustam.
752
01:06:43,100 --> 01:06:44,450
Sabe?
753
01:06:45,120 --> 01:06:48,490
Quando eu era menino tinha medo
de quando acordar ...
754
01:06:49,050 --> 01:06:52,020
...e que minha mãe, meu pai
e meus irmãos não estivessem.
755
01:06:53,900 --> 01:06:55,780
Mas toda manhã eles estavam.
756
01:06:56,980 --> 01:06:58,500
Então fomos para o oeste.
757
01:07:00,420 --> 01:07:01,620
Uma manhã...
758
01:07:02,540 --> 01:07:04,600
...acordei e não havia ninguém.
759
01:07:06,350 --> 01:07:08,940
Foi como um pesadelo,
só que era real.
760
01:07:10,230 --> 01:07:11,390
Estava sozinho.
761
01:07:14,390 --> 01:07:17,470
Talvez por isso, tenho medo
que te aconteça algo.
762
01:07:18,830 --> 01:07:19,950
Talvez...
763
01:07:21,130 --> 01:07:23,080
...já não queira estar sozinho.
764
01:07:23,460 --> 01:07:25,520
Espero que nunca esteja.
765
01:07:28,220 --> 01:07:30,540
O que acontecerá se conseguirem
a paz amanhã?
766
01:07:31,880 --> 01:07:33,360
Vou ter de procurar trabalho.
767
01:07:33,600 --> 01:07:35,360
Os caçadores de índios já não...
768
01:07:36,240 --> 01:07:37,360
...serão mais necessarios.
769
01:07:37,600 --> 01:07:38,880
Vou ter que trabalhar.
770
01:07:39,170 --> 01:07:40,210
Do que?
771
01:07:40,640 --> 01:07:42,280
Talvez de vaqueiro.
772
01:07:42,390 --> 01:07:44,800
- Eu tenho uma fazenda.
- Uma muito bonita.
773
01:07:45,710 --> 01:07:48,410
Precisa encontrar um bom homem
e com dinheiro.
774
01:07:51,880 --> 01:07:54,050
Pode me recomendar alguém?
775
01:07:55,210 --> 01:07:56,290
Um bom homem?
776
01:07:56,690 --> 01:07:58,610
Sim, sobre tudo, um bom homem.
777
01:08:00,570 --> 01:08:03,250
Alguém que cuide de você e
da a fazenda?
778
01:08:03,850 --> 01:08:05,850
Sim e tem de ser bom em tudo.
779
01:08:10,300 --> 01:08:12,190
Que saiba arar...
780
01:08:15,980 --> 01:08:17,530
...semear...
781
01:08:22,340 --> 01:08:23,420
...e colher.
782
01:08:26,430 --> 01:08:28,010
Johnny MacKay!
783
01:08:30,520 --> 01:08:31,780
Sim.
784
01:08:32,430 --> 01:08:33,710
Johnny MacKay!
785
01:08:34,330 --> 01:08:35,700
Aqui!
786
01:08:36,620 --> 01:08:39,170
Você é esperado no quartel!
787
01:08:39,510 --> 01:08:41,760
Talvez a Toby e o Manok tenham voltado.
788
01:08:42,040 --> 01:08:44,120
Vá na frente, irei depois.
789
01:08:54,220 --> 01:08:56,650
Se negam a me informar.
Querem falar com você.
790
01:09:08,090 --> 01:09:10,820
Jack se reunirá conosco
ao meio-dia.
791
01:09:12,420 --> 01:09:14,820
Mas antes de se alegrarem,
escutem a Toby.
792
01:09:14,940 --> 01:09:16,100
Toby!
793
01:09:17,310 --> 01:09:20,020
Antes que ela fale,
escutem a mim.
794
01:09:20,860 --> 01:09:22,620
Minha irmã está louca.
795
01:09:22,760 --> 01:09:25,190
Talvez a matem por lhes dizer isso.
796
01:09:25,830 --> 01:09:27,940
Johnny prometeu que não dirão
a ninguém.
797
01:09:28,170 --> 01:09:29,870
- Será assim?
- Certamente.
798
01:09:36,440 --> 01:09:41,580
O capitão Jack diz que se reunirá
em seu território amanhã ao meio-dia.
799
01:09:42,480 --> 01:09:43,640
Isso é verdade.
800
01:09:44,330 --> 01:09:48,140
Mas não disse que vai matar a todos,
e isso também é verdade.
801
01:09:49,090 --> 01:09:50,040
Nos matar?
802
01:09:50,270 --> 01:09:51,970
Como sabe disso?
803
01:09:52,860 --> 01:09:54,080
Não posso dizer.
804
01:09:54,230 --> 01:09:57,510
Em uma reunião de paz
com os soldados tão perto?
805
01:09:57,820 --> 01:09:59,490
Seria loucura.
806
01:09:59,800 --> 01:10:01,890
Eu digo que ele quer matá-los.
807
01:10:02,850 --> 01:10:04,260
O que você acha?
808
01:10:04,330 --> 01:10:05,650
Confio na Toby.
809
01:10:07,150 --> 01:10:09,060
Daria minha vida por ela.
810
01:10:21,710 --> 01:10:24,220
Vocês dois matem o Johnny MacKay.
811
01:10:25,520 --> 01:10:27,500
Vocês dois, o doutor.
812
01:10:28,990 --> 01:10:30,590
Para o Dyar.
813
01:10:31,010 --> 01:10:34,240
- Mataremos o Manok e ao Toby?
- Talvez sim. Veremos o que farão.
814
01:10:34,470 --> 01:10:36,870
Se algum ajudar o homem branco, morrerá.
815
01:10:37,220 --> 01:10:39,550
E você a quem vai matar?
816
01:10:40,380 --> 01:10:42,160
Ao grande general.
817
01:10:42,820 --> 01:10:44,760
O matarei eu mesmo.
818
01:10:49,330 --> 01:10:51,760
Por favor, Johnny, você vai morrer!
819
01:10:52,440 --> 01:10:55,370
É necessário correr riscos
para conseguir a paz.
820
01:10:55,470 --> 01:10:57,640
Como a guerra se pode
conseguir a vitória.
821
01:10:57,870 --> 01:11:01,070
Ele disse que não levará armas
e que não vai nos matar.
822
01:11:01,070 --> 01:11:02,820
Mas jack está mentindo!
823
01:11:03,050 --> 01:11:05,300
Este dia sempre será lembrado.
824
01:11:05,490 --> 01:11:07,490
Farei isso em sua tumba.
825
01:11:08,160 --> 01:11:10,260
Johnny, o que devemos fazer?
826
01:11:11,970 --> 01:11:15,090
Eu sou o único que fez
uma promessa ao presidente.
827
01:11:15,890 --> 01:11:18,100
Vocês decidam por si mesmos.
828
01:11:18,940 --> 01:11:22,060
Obter a paz com assassinos
não é tão simples.
829
01:11:22,520 --> 01:11:27,130
Na mesa de paz,
às vezes se apresenta a necessidade...
830
01:11:27,190 --> 01:11:29,800
...de ter que confiar na boa
fé dos inimigos que não a têm.
831
01:11:30,520 --> 01:11:33,460
Como general, não posso recuar.
Eu vou com você
832
01:11:33,690 --> 01:11:35,510
Contem comigo também.
833
01:11:36,090 --> 01:11:38,150
Você não tem nada a ver com isso, Ben.
834
01:11:38,340 --> 01:11:39,670
Não deve vir.
835
01:11:39,820 --> 01:11:41,230
Já sei, Johnny.
836
01:11:41,380 --> 01:11:45,040
Você e eu somos os únicos
que conhecemos bem esses diabos.
837
01:11:45,840 --> 01:11:50,220
E acredito que vai valer a pena ir para
ver a cara quando atirarem.
838
01:11:50,910 --> 01:11:53,720
Mas eu levarei uma arma no
caso de algum problema.
839
01:11:57,390 --> 01:11:58,800
Doutor Thomas.
840
01:11:59,100 --> 01:12:01,540
Compreendo a situação.
841
01:12:02,070 --> 01:12:05,310
Sei que as suas vidas e a minha
correrão grande perigo.
842
01:12:06,690 --> 01:12:08,730
Eu quero que entendam isto.
843
01:12:09,200 --> 01:12:12,480
Se for a vontade de Deus que dê
minha vida pela paz...
844
01:12:13,160 --> 01:12:15,680
...eu irei.
845
01:12:19,070 --> 01:12:21,580
Obrigado, senhores.
Estou orgulhoso.
846
01:12:22,190 --> 01:12:24,140
Iremos lá ao meio-dia.
847
01:12:24,520 --> 01:12:26,460
Por favor, Johnny, você vai morrer!
848
01:12:26,650 --> 01:12:29,110
vão matar todos vocês, eu sei!
849
01:12:29,320 --> 01:12:33,240
É arriscado, mas não se consegue
a paz só a desejando.
850
01:12:33,590 --> 01:12:35,590
Devemos ter fé, Toby.
851
01:12:36,370 --> 01:12:39,150
Todos morrerão
antes do pôr-do-sol!
852
01:12:52,300 --> 01:12:53,670
Johnny, não podem ir.
853
01:12:53,780 --> 01:12:55,570
- Toby disse...
- Nancy, volte ao forte.
854
01:12:55,760 --> 01:12:57,480
Toby diz a verdade.
Eu acredito nela.
855
01:12:57,940 --> 01:13:00,450
Você queria a paz.
Porque mudou de idéia?
856
01:13:00,680 --> 01:13:02,810
Eu te amo.
Isso é o que mudou.
857
01:13:03,080 --> 01:13:05,200
Mais que qualquer paz.
858
01:13:08,680 --> 01:13:10,720
Por favor, não vá, Johnny!
859
01:13:11,460 --> 01:13:12,760
Devo fazer isso.
860
01:13:13,330 --> 01:13:14,730
Não estarei longe.
861
01:13:14,930 --> 01:13:17,520
E se acontecer algo,
pode ir me buscar.
862
01:13:17,710 --> 01:13:19,570
Buscar o seu cadáver?
863
01:13:21,250 --> 01:13:23,050
Prometemos que iríamos.
864
01:13:23,500 --> 01:13:24,930
Sabemos que é arriscado.
865
01:13:25,790 --> 01:13:27,020
E a sua arma?
866
01:13:27,300 --> 01:13:28,660
Ben está levando uma.
867
01:13:28,840 --> 01:13:30,140
É bom atirador.
868
01:13:30,320 --> 01:13:31,540
Mas e você?
869
01:13:32,950 --> 01:13:34,360
Não levarei nenhuma.
870
01:13:37,180 --> 01:13:38,900
Scooty, pode emprestar sua arma
ao Johnny?
871
01:13:39,090 --> 01:13:40,230
Claro, senhora.
872
01:13:40,570 --> 01:13:42,510
- Com minhas bençãos.
- Obrigado!
873
01:13:45,640 --> 01:13:47,030
Por favor.
874
01:13:52,350 --> 01:13:54,870
Para que esteja aqui na colheita.
875
01:14:06,180 --> 01:14:07,880
Não te prometo isso.
876
01:14:08,600 --> 01:14:09,960
Volte com o tenente.
877
01:14:10,200 --> 01:14:11,440
Não farei isso.
878
01:14:12,440 --> 01:14:13,570
Vou te esperar aqui.
879
01:14:30,300 --> 01:14:31,460
Obrigado.
880
01:14:37,430 --> 01:14:39,300
Tropas, atenção!
881
01:14:46,190 --> 01:14:47,910
Ouçam todos.
882
01:14:48,480 --> 01:14:52,400
- Toby e eu advertimos...
- Já falamos disso.
883
01:14:52,590 --> 01:14:54,310
Não com os que estão aqui.
884
01:14:54,800 --> 01:14:57,390
Toby e eu vamos com eles.
885
01:14:57,960 --> 01:15:00,360
Talvez seja o último dia
destes homens.
886
01:15:01,160 --> 01:15:03,110
Se a minha irmã e eu escaparmos...
887
01:15:03,300 --> 01:15:05,130
...que ninguém nos culpe.
888
01:15:05,160 --> 01:15:07,490
Os advertimos e não nos ouviram.
889
01:15:07,720 --> 01:15:09,080
Lembrem-se disso.
890
01:15:10,080 --> 01:15:11,240
Isso é tudo.
891
01:15:12,520 --> 01:15:14,850
Oficiais, companhia.
892
01:15:15,380 --> 01:15:17,930
Já que este pode ser
meu último dia na terra...
893
01:15:18,550 --> 01:15:20,110
...desejo-lhes muita sorte.
894
01:15:20,390 --> 01:15:21,750
Apresentar armas!
895
01:15:55,890 --> 01:15:57,780
Os modocs já estão descendo!
896
01:16:18,910 --> 01:16:20,070
Vão estar a salvo?
897
01:16:22,020 --> 01:16:24,870
Soldado, os modocs estão armados?
898
01:16:25,910 --> 01:16:27,550
Não vejo armas, senhor.
899
01:16:48,580 --> 01:16:49,800
Aí estão eles.
900
01:16:51,510 --> 01:16:54,430
Tenham cuidado. Se misturem com eles
e não vão atirar.
901
01:16:54,790 --> 01:16:56,390
Se nos atacarem, Ben vai atirar.
902
01:16:56,580 --> 01:16:58,300
Vamos nos separar.
903
01:16:58,450 --> 01:17:00,470
Não esqueça que também somos modocs.
904
01:18:03,490 --> 01:18:05,130
Fala a minha língua, não, Jack?
905
01:18:05,320 --> 01:18:06,600
Muito bem.
906
01:18:06,850 --> 01:18:10,200
- Podemos fazer um grande trabalho.
Queremos lhes ajudar.
907
01:18:10,470 --> 01:18:12,240
A guerra não é boa.
908
01:18:12,680 --> 01:18:14,480
Johnny vai falar da paz.
909
01:18:16,300 --> 01:18:18,850
Qual é o seu preço para a paz,
Jack?
910
01:18:18,960 --> 01:18:20,910
Todo o vale do Rio Branco
fica para nós.
911
01:18:20,940 --> 01:18:22,200
E os brancos, fora.
912
01:18:23,500 --> 01:18:25,140
Isso é um absurdo.
913
01:18:25,820 --> 01:18:28,260
Algumas famílias estão
aqui a mais de 20 anos.
914
01:18:28,490 --> 01:18:29,970
Ou eles vão, ou morrem.
915
01:18:30,130 --> 01:18:31,800
Já morreram muitos.
916
01:18:31,960 --> 01:18:33,790
Assim não conseguiremos a paz.
917
01:18:33,980 --> 01:18:35,580
Todos nós somos irmãos.
918
01:18:35,880 --> 01:18:38,090
Todos somos filhos de um mesmo Pai.
919
01:18:38,400 --> 01:18:41,440
Não queremos mais mortes.
Queremos ser amigos.
920
01:18:41,790 --> 01:18:43,430
Deus observa a todos.
921
01:18:43,580 --> 01:18:47,310
- Confie nele.
- Eu não confio nos soldados.
922
01:18:47,430 --> 01:18:48,570
Mataram a minha gente.
923
01:18:48,680 --> 01:18:52,680
Mas vocês mataram 18 colonos.
Homens, meninos, e queimaram suas casas.
924
01:18:52,910 --> 01:18:54,620
Não se zangue, general.
925
01:18:55,020 --> 01:18:56,580
Assim não conseguiremos a paz.
926
01:18:58,180 --> 01:19:00,950
E você, Jack, preste atenção.
Viemos falar de paz e não de morte.
927
01:19:01,180 --> 01:19:02,670
Toby tem razão.
928
01:19:03,510 --> 01:19:06,210
Os soldados estão aqui para
proteger, não para atirar.
929
01:19:06,400 --> 01:19:07,770
Que eles saiam já.
930
01:19:08,500 --> 01:19:10,780
- Do que tem medo?
- Eu, medo?
931
01:19:13,410 --> 01:19:15,150
Eu não tenho medo, Johnny.
932
01:19:44,470 --> 01:19:46,690
Agora sou o general Jack.
933
01:19:47,140 --> 01:19:48,700
Pareço um general?
934
01:19:49,780 --> 01:19:51,060
Ponha meu chapéu.
935
01:19:51,420 --> 01:19:52,660
Assim vai parecer um de verdade.
936
01:19:52,930 --> 01:19:54,600
Terei esse chapéu.
937
01:19:54,950 --> 01:19:57,980
Fique com ele, o pegarei quando quiser.
938
01:20:02,490 --> 01:20:05,010
Basta de brincadeiras, Jack.
Vamos falar de paz.
939
01:20:05,240 --> 01:20:08,510
Eu quero Rio Branco, ele é meu.
O que me diz? Responda.
940
01:20:08,780 --> 01:20:10,390
Isto é falar de paz?
941
01:20:41,360 --> 01:20:42,960
O que queria dizer?
Diga.
942
01:20:43,120 --> 01:20:44,680
Viemos como amigos.
943
01:20:45,770 --> 01:20:47,690
Falaremos como amigos.
944
01:20:47,910 --> 01:20:50,170
Estou farto de falar!
Acabou!
945
01:21:03,460 --> 01:21:04,380
Toby!
946
01:21:19,390 --> 01:21:20,790
Estão atirando neles!
947
01:21:21,230 --> 01:21:23,110
Capitão, vá com suas tropas.
948
01:21:23,390 --> 01:21:24,710
- Adiante!
- Vamos!
949
01:21:25,590 --> 01:21:27,070
Soldado, atire.
950
01:21:30,030 --> 01:21:31,430
Ele está morto!
951
01:21:32,070 --> 01:21:34,160
Eu matei o Johnny, o matei!
952
01:21:34,480 --> 01:21:36,200
Vou tirar o seu escalpo!
953
01:21:36,600 --> 01:21:38,680
Vou tirar o seu escalpo!
954
01:21:47,960 --> 01:21:48,930
Fogo!
955
01:21:52,650 --> 01:21:53,930
Toque a corneta
956
01:22:33,690 --> 01:22:34,870
Toby!
957
01:22:46,080 --> 01:22:47,240
Toby!
958
01:22:53,810 --> 01:22:55,610
Minha irmã está morta.
959
01:23:05,300 --> 01:23:07,780
O general Canby
e o Doutor Thomas...
960
01:23:07,980 --> 01:23:10,880
...mortos pelos modocs
na reunião de paz.
961
01:23:11,600 --> 01:23:14,340
Johnny MacKay, gravemente ferido.
962
01:23:14,820 --> 01:23:17,940
Esperando ordens.
Assinado, Hellium.
963
01:23:19,790 --> 01:23:22,150
Ainda quer a paz, general?
964
01:23:23,150 --> 01:23:26,200
Esses homens foram assassinados
negociando a paz que você quer.
965
01:23:27,030 --> 01:23:30,910
Agora a completa exterminação
dos modocs estaria justificada.
966
01:23:31,070 --> 01:23:32,710
Não, só os assassinos
devem ser castigados.
967
01:23:32,710 --> 01:23:34,880
Ainda pode haver paz.
968
01:23:35,300 --> 01:23:39,300
Diga ao general Hellium que faça
o que puder para capturá-los.
969
01:23:41,740 --> 01:23:44,600
Já sabemos, general...
970
01:23:45,480 --> 01:23:47,600
...que a paz
não se consegue facilmente.
971
01:24:32,760 --> 01:24:34,510
Exterminar os modocs.
972
01:24:37,220 --> 01:24:38,720
exterminá-los.
973
01:24:39,810 --> 01:24:42,480
Como alguém se sente ao ler
seu próprio obituário?
974
01:24:43,090 --> 01:24:46,800
Fatal? Acredito.
Isso é o melhor de momento.
975
01:24:48,160 --> 01:24:50,280
Pois se engana muito.
976
01:24:52,730 --> 01:24:54,060
Exterminar.
977
01:24:55,440 --> 01:24:58,140
O ódio é realmente
o pior sentimento, não?
978
01:25:00,500 --> 01:25:02,600
O que pensam fazer?
979
01:25:03,370 --> 01:25:06,220
Matar todos os índios
bons e pacíficos...
980
01:25:06,600 --> 01:25:08,350
...só por uns poucos assassinos?
981
01:25:09,500 --> 01:25:11,290
A vida é assim, não?
982
01:25:11,750 --> 01:25:15,140
Quando nosso ódio é tão grande,
não importa...
983
01:25:15,250 --> 01:25:17,880
...que índios como Toby, Manok
e outros morram.
984
01:25:21,150 --> 01:25:22,510
Onde está a Toby?
985
01:25:22,720 --> 01:25:26,300
Está morta porque acreditava que poderia
trazer a paz a toda sua gente.
986
01:25:28,590 --> 01:25:29,750
Mas isso já não importa.
987
01:25:29,840 --> 01:25:32,970
- Em mim também cresce o ódio.
- Entendo, Johnny.
988
01:25:33,350 --> 01:25:35,220
Por isso escreveu ao presidente.
989
01:25:35,790 --> 01:25:37,240
Aceita sua petição.
990
01:25:38,000 --> 01:25:41,120
Terá uma companhia
para capturá-los.
991
01:25:41,540 --> 01:25:44,360
- Já estou bem.
- Suas feridas não estão bem.
992
01:25:44,480 --> 01:25:45,620
Deixe-o, Nancy.
993
01:25:45,960 --> 01:25:48,520
Amanhã a esta hora o capitão Clark partirá...
994
01:25:48,590 --> 01:25:52,590
...em busca desses criminosos.
Tentarão surpreendê-los no vale.
995
01:25:52,940 --> 01:25:55,070
Nossas melhores companhias
estarão lá.
996
01:25:55,300 --> 01:25:57,850
Todos se reunirão ao anoitecer.
997
01:25:58,490 --> 01:26:01,170
Este poderia ser o final
do capitão Jack.
998
01:26:40,560 --> 01:26:43,000
O capitão Jack, os modocs.
Não há mais ninguém aqui.
999
01:26:44,190 --> 01:26:46,360
Para isso corremos tanto?
1000
01:26:47,040 --> 01:26:48,070
Quando eles se foram?
1001
01:26:48,190 --> 01:26:50,120
Antes de sair o sol.
1002
01:26:50,360 --> 01:26:52,340
Talvez encontremos rastros.
1003
01:26:54,320 --> 01:26:57,210
- Depois desta marcha
os homens estão cansados.
1004
01:26:57,290 --> 01:26:58,810
Acamparemos aqui.
1005
01:27:00,300 --> 01:27:01,680
Preparados para desmontar?
1006
01:27:01,940 --> 01:27:04,170
Desmontar!
1007
01:27:07,500 --> 01:27:09,560
- Amarrem os cavalos!
- Sim, senhor!
1008
01:27:09,720 --> 01:27:11,510
vamos acampar aqui.
1009
01:27:15,430 --> 01:27:16,960
Descansar!
1010
01:27:25,410 --> 01:27:26,870
Este calor é insuportável.
1011
01:27:27,360 --> 01:27:30,980
Mas não se preocupe, tenente,
pode ser o nosso dia de sorte.
1012
01:27:40,810 --> 01:27:43,930
- Ainda não vimos nenhum modoc.
- É isso que eu quero dizer.
1013
01:27:44,160 --> 01:27:47,100
Enquanto não os encontrarmos,
continuaremos vivos.
1014
01:27:48,520 --> 01:27:51,000
- Espero entrar em ação.
- Deseje...
1015
01:27:51,210 --> 01:27:55,100
...não ver nada. Quando menos se
espera, de repente, chega uma bala.
1016
01:27:57,730 --> 01:27:59,650
- Emboscada!
- Emboscada!
1017
01:28:17,690 --> 01:28:20,630
O capitão Clark caiu em uma
emboscada. Por isso os chamamos.
1018
01:28:20,820 --> 01:28:23,560
Não vamos fazer nada,
a não ser segui-los.
1019
01:28:23,830 --> 01:28:28,020
Deixaremos as tropas no vale
para nos cobrir. Seguiremos o Jack.
1020
01:28:34,730 --> 01:28:36,630
Bem, rapazes, vamos.
1021
01:28:55,680 --> 01:28:57,400
Jack está se aproximando.
1022
01:29:25,430 --> 01:29:26,350
Cara Cortada.
1023
01:29:30,020 --> 01:29:31,390
O bêbado Charlie.
1024
01:29:36,650 --> 01:29:38,090
O capitão Jack.
1025
01:29:50,360 --> 01:29:53,560
Ele é esperto. Se separaram.
Não podemos seguir todos eles.
1026
01:29:53,560 --> 01:29:54,650
Ainda podemos.
1027
01:29:54,650 --> 01:29:57,260
Como poderíamos fazer isso?
1028
01:29:58,210 --> 01:30:00,000
Temos que pelo menos tentar.
1029
01:30:00,500 --> 01:30:01,930
Vamos nos separar.
1030
01:30:02,140 --> 01:30:04,650
Os perseguiremos até
levá-los aos militares.
1031
01:30:04,960 --> 01:30:06,610
- De acordo?
- Sim.
1032
01:30:06,820 --> 01:30:08,540
Eu me encarrego desse lado.
1033
01:30:08,920 --> 01:30:12,460
Leve a metade dos homens.
Eu levo os dois rastreadores.
1034
01:30:12,650 --> 01:30:14,440
Você leve o resto, Bill.
1035
01:30:14,640 --> 01:30:16,270
Vamos, adiante!
1036
01:30:34,720 --> 01:30:37,550
Quem está ai?
- Sou eu, abra.
1037
01:30:50,720 --> 01:30:53,350
Estamos cavalgando a uma semana.
1038
01:30:53,650 --> 01:30:55,100
Os outros ficaram
no canyon.
1039
01:30:55,250 --> 01:30:56,660
- Quantos homens vão?
- Só dez.
1040
01:30:56,740 --> 01:30:59,940
E os soldados também.
Os modoc não sabem disso.
1041
01:31:00,740 --> 01:31:03,100
Talvez sim.
Já devem saber. Abra.
1042
01:31:07,290 --> 01:31:09,460
- Olá, Bill.
- Quantos homens tem?
1043
01:31:09,620 --> 01:31:11,940
Cem. Eu vi alguns
modocs rondando por aí.
1044
01:31:12,250 --> 01:31:13,920
- Jack está com eles?
- Não.
1045
01:31:14,080 --> 01:31:17,810
Se separaram faz duas semanas.
Johnny está perseguindo o Jack.
1046
01:31:17,960 --> 01:31:19,640
Manok persegue o outro grupo.
1047
01:31:20,480 --> 01:31:22,540
Não acredito que alguém
desse grupo.
1048
01:31:22,610 --> 01:31:25,970
Capturamos a todos menos o Charlie.
Manok o matou.
1049
01:31:32,440 --> 01:31:36,210
Os matar é fácil. Mas não devemos
matá-los, lembrem-se disto.
1050
01:31:36,490 --> 01:31:37,330
O que vocês querem?
1051
01:31:37,970 --> 01:31:40,420
Acreditam que não sabemos
o que está acontecendo.
1052
01:31:40,640 --> 01:31:44,100
Faz tempo que não dormimos.
Não queremos mais lutar.
1053
01:31:44,900 --> 01:31:47,660
O que você disse?
Por que não diz isso ao Jack?
1054
01:31:48,260 --> 01:31:51,190
A sorte dele acabou.
Todos os modocs o abandonaram.
1055
01:31:51,460 --> 01:31:54,130
- Passaram para o meu lado.
- Onde está o Jack?
1056
01:31:55,150 --> 01:31:59,040
Estamos na montanha.
Se nos tratarem bem, nos rendemos.
1057
01:32:02,010 --> 01:32:06,270
Pois diga a sua gente que tragam
as suas armas e lhes darei amparo.
1058
01:32:08,870 --> 01:32:11,320
Levaremos ele, assim vai
manter a sua promessa.
1059
01:32:11,400 --> 01:32:12,800
Eu irei com eles.
1060
01:32:13,180 --> 01:32:17,000
Estes diabos não me assustam.
Vamos, índio.
1061
01:32:30,060 --> 01:32:32,130
Olhe, alí tem fumaça.
1062
01:32:33,030 --> 01:32:34,550
Desceremos por aqui.
1063
01:33:30,640 --> 01:33:32,950
Por que não vem me pegar, Jhonny?
1064
01:33:34,420 --> 01:33:36,850
Não pode me pegar, Johnny!
O que está acontecendo?
1065
01:33:37,120 --> 01:33:39,450
Espero que alguém possa fazer
isso algum dia.
1066
01:33:39,600 --> 01:33:43,140
Não pode me ver!
Sinto muito!
1067
01:33:43,670 --> 01:33:45,540
Onde eu estou, Johnny?
1068
01:33:49,660 --> 01:33:52,280
Onde estou, Johnny?
1069
01:33:59,030 --> 01:34:00,570
Hei, Johnny!
1070
01:34:00,670 --> 01:34:03,050
você vai morrer!
1071
01:34:07,410 --> 01:34:09,740
Não pode me pegar, Johnny.
1072
01:34:09,810 --> 01:34:11,870
Não pode me pegar!
1073
01:34:14,460 --> 01:34:18,010
Venha me pegar, Johnny.
Por que você não se aproxima?
1074
01:34:20,600 --> 01:34:22,660
Não vai me pegar.
1075
01:36:47,950 --> 01:36:49,580
Johnny.
1076
01:36:54,160 --> 01:36:56,160
Vai me matar?
1077
01:36:59,160 --> 01:37:00,850
Não.
1078
01:37:01,090 --> 01:37:02,330
Vamos.
1079
01:37:06,580 --> 01:37:09,060
- Vai me levar ao forte?
- Sim.
1080
01:37:12,900 --> 01:37:14,960
Posso pôr a casaca?
1081
01:37:15,110 --> 01:37:17,130
Claro, assim poderão te enterrar
com ela.
1082
01:37:20,450 --> 01:37:22,140
Johnny capturou o Jack!
1083
01:37:22,540 --> 01:37:24,300
Atenção, firmes!
1084
01:37:31,350 --> 01:37:34,430
Dentro de alguns momentos vão
ver o chefe dos modocs...
1085
01:37:34,930 --> 01:37:37,060
...que matou um homem
querido por todos nós:
1086
01:37:37,370 --> 01:37:38,780
O general Canby.
1087
01:37:39,580 --> 01:37:42,510
Não importa o ódio que possam
sentir pelo Jack.
1088
01:37:43,240 --> 01:37:46,400
É um prisioneiro de guerra
e o trataremos assim.
1089
01:38:33,720 --> 01:38:35,670
Está usando a casaca do meu general.
1090
01:38:35,780 --> 01:38:37,190
Seu índio sujo!
1091
01:38:37,420 --> 01:38:39,360
Asqueroso! Te matarei!
1092
01:38:49,880 --> 01:38:53,580
Já estão preparando a forca
para me pendurar.
1093
01:38:57,420 --> 01:38:59,290
Você quer salvar a minha alma, né?
1094
01:38:59,370 --> 01:39:01,540
Mas você não tem feito nada para salvá-la.
1095
01:39:01,690 --> 01:39:04,250
Ao morrer encontrará o que merece.
1096
01:39:04,550 --> 01:39:06,190
Mesmo sem pedir.
1097
01:39:06,490 --> 01:39:09,050
Disse que o céu
é um bonito lugar.
1098
01:39:11,410 --> 01:39:13,500
Você gosta desse lugar que se chama céu?
1099
01:39:13,620 --> 01:39:15,830
Sim, é um belo lugar.
1100
01:39:15,980 --> 01:39:20,740
Faremos o seguinte: Se você gosta
tanto, ocupe o meu lugar lá.
1101
01:39:20,900 --> 01:39:22,610
Irá para o céu por mim.
O que me diz?
1102
01:39:22,610 --> 01:39:23,750
Bem...
1103
01:39:23,940 --> 01:39:26,420
Estarei preparado
quando chegar a minha hora.
1104
01:39:26,570 --> 01:39:28,750
Você não está preparado?
Pois eu tampouco.
1105
01:39:28,940 --> 01:39:30,080
Jack...
1106
01:39:30,570 --> 01:39:32,020
...Johnny está aqui.
1107
01:39:32,020 --> 01:39:34,460
Disse que quer te ver
antes que te enforquem.
1108
01:39:34,540 --> 01:39:38,270
Johnny! Sim, eu quero ver o Johnny.
Adeus, padre.
1109
01:39:58,470 --> 01:39:59,690
Olá, Jack.
1110
01:40:01,480 --> 01:40:02,850
Olá, Johnny.
1111
01:40:05,060 --> 01:40:07,570
Por que não me matou?
Quero saber.
1112
01:40:08,950 --> 01:40:11,380
Os assassinos devem ser julgados.
1113
01:40:15,420 --> 01:40:17,020
Teria salvado vidas...
1114
01:40:17,180 --> 01:40:19,540
...se não tivesse pego uma terra
que não era sua.
1115
01:40:20,260 --> 01:40:22,280
Assustei a todos, né?
1116
01:40:22,360 --> 01:40:24,110
Sim, você assustou todos.
1117
01:40:24,420 --> 01:40:26,130
Mas cometeu um engano:
1118
01:40:26,700 --> 01:40:30,170
Esqueceu que aqueles que lutam
pela paz podem dar suas vidas.
1119
01:40:31,010 --> 01:40:33,350
Acha que agora haverá paz?
1120
01:40:33,790 --> 01:40:35,350
Sim, acredito.
1121
01:40:40,080 --> 01:40:41,980
Porque eu morrerei, não é?
1122
01:40:42,590 --> 01:40:44,080
Sim.
1123
01:40:44,800 --> 01:40:47,350
Mas todos nós vivemos
e morremos por uma causa.
1124
01:40:48,350 --> 01:40:50,970
Toby deu a sua vida por isso.
Sabe disso, não?
1125
01:40:51,170 --> 01:40:52,690
Sei como você.
1126
01:41:01,380 --> 01:41:03,850
Os índios acreditam que tem
um bom lugar ao morrer.
1127
01:41:04,270 --> 01:41:06,860
Boa caça, boas terras.
Nenhum homem branco.
1128
01:41:06,980 --> 01:41:08,010
Nenhum!
1129
01:41:08,500 --> 01:41:11,860
Você não é como esse padre que fala
do céu. Tem sentido comum.
1130
01:41:15,590 --> 01:41:19,320
Me diga, Johnny, existe
algum lugar como esse?
1131
01:41:20,120 --> 01:41:21,960
Sim, existe, Jack.
1132
01:41:22,520 --> 01:41:25,280
Existe para todos os que morrem.
1133
01:41:25,840 --> 01:41:28,850
Inclusive acredito que tem brancos por lá.
1134
01:41:30,220 --> 01:41:32,360
Se você ver o grande homem lá encima...
1135
01:41:32,550 --> 01:41:36,280
...talvez algum dia lhe diga: "Deixe
o MacKay entrar, é bom guerreiro".
1136
01:41:39,410 --> 01:41:42,210
Obrigado, Jack.
Nos veremos lá.
1137
01:41:44,810 --> 01:41:45,880
Adeus...
1138
01:41:46,760 --> 01:41:48,130
...e boa sorte.
1139
01:41:53,220 --> 01:41:54,860
E boa caçada.
1140
01:41:59,370 --> 01:42:01,960
"E assim deixou de haver
mais mortes para os modocs".
1141
01:42:02,840 --> 01:42:06,310
"A paz reinou entre nossos povos
para sempre".
1142
01:42:06,840 --> 01:42:11,300
"Uma paz que se obteve não só porque
se desejava: Custou muitas vidas".
1143
01:42:12,030 --> 01:42:13,630
"E deixou rastros".
1144
01:42:14,040 --> 01:42:17,470
"Mas o país aprendeu uma lição
que nunca esqueceria".
1145
01:42:18,390 --> 01:42:20,800
"Que entre os índios
e entre os brancos...
1146
01:42:22,080 --> 01:42:25,280
...a gente boa
sempre supera à má".
1147
01:42:25,890 --> 01:42:28,880
"E que são capazes de oferecer sua vida
para demonstrar isso".
1148
01:42:31,190 --> 01:42:44,220
Resync e correções:
TIAGOPEH
82826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.