All language subtitles for Detective YUGAMI ep 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,670 You used a wire to strangle the other person, right? 2 00:00:05,380 --> 00:00:06,311 Yes. 3 00:00:07,081 --> 00:00:08,950 Is it really a wire? 4 00:00:10,110 --> 00:00:11,081 Yes. 5 00:00:13,350 --> 00:00:14,651 It's the string of a kite, right? 6 00:00:16,591 --> 00:00:17,521 Yes. 7 00:00:19,491 --> 00:00:20,420 It's a wrap. 8 00:00:20,491 --> 00:00:22,491 Thanks for collaborating. 9 00:00:25,760 --> 00:00:28,070 You can see that the scan is different... 10 00:00:28,131 --> 00:00:30,130 compared to a regular lie detector. 11 00:00:30,200 --> 00:00:33,270 The subject only needed to answer yes or no. 12 00:00:33,541 --> 00:00:35,541 And the machine will be able to detect... 13 00:00:35,611 --> 00:00:37,240 how much the subject remembers about the crime. 14 00:00:38,340 --> 00:00:40,510 There was a big wave effect in the last experience. 15 00:00:40,681 --> 00:00:43,751 It's because I gave him information about the kite string in advance. 16 00:00:45,421 --> 00:00:47,081 - I have a question. - Yes. 17 00:00:47,351 --> 00:00:51,660 Regarding the subject's personality, will it affect the test result? 18 00:00:51,721 --> 00:00:52,660 Yes. 19 00:00:52,921 --> 00:00:57,760 If the subject is delusional or a pathological liar, 20 00:00:57,831 --> 00:00:59,730 it is hard to reveal the biological signs. 21 00:00:59,800 --> 00:01:01,431 - Pathological liar? - Yes. 22 00:01:03,471 --> 00:01:06,440 No matter what I asked you, please say no. 23 00:01:06,501 --> 00:01:07,341 No. 24 00:01:07,400 --> 00:01:08,841 We have not started yet. 25 00:01:08,910 --> 00:01:09,710 No. 26 00:01:11,210 --> 00:01:12,910 - Let's start then. - No. 27 00:01:14,440 --> 00:01:17,611 Have you committed a crime? 28 00:01:17,921 --> 00:01:18,951 No. 29 00:01:20,180 --> 00:01:22,320 That's great. He always does illegal searches. 30 00:01:22,591 --> 00:01:24,520 He really is a born liar. 31 00:01:24,591 --> 00:01:28,231 How about indirect involvement? 32 00:01:28,290 --> 00:01:29,190 No. 33 00:01:31,600 --> 00:01:33,130 Is that true? 34 00:01:34,331 --> 00:01:35,371 No. 35 00:01:36,600 --> 00:01:37,871 It moves! 36 00:01:59,960 --> 00:02:04,600 (Detective Yugami: Episode 9) 37 00:02:20,740 --> 00:02:22,750 The total is 1,780 yen. 38 00:02:24,750 --> 00:02:26,680 I always thought this house is very grand. 39 00:02:28,351 --> 00:02:29,791 Keep the change. 40 00:02:29,891 --> 00:02:31,050 You're always so nice. 41 00:02:31,691 --> 00:02:33,291 Please take good care of your belongings. 42 00:02:33,460 --> 00:02:35,131 Thanks. 43 00:03:01,291 --> 00:03:02,851 Good morning. 44 00:03:15,331 --> 00:03:18,870 The weather is getting cold. Should we eat claypot udon today? 45 00:03:41,631 --> 00:03:42,861 Doctor? 46 00:03:45,701 --> 00:03:46,930 This again? 47 00:03:48,370 --> 00:03:50,370 Doctor, you are not a kid anymore. 48 00:03:50,430 --> 00:03:52,041 Could you please fold your own clothes? 49 00:03:58,941 --> 00:04:02,481 How many times do I have to say it? 50 00:04:05,750 --> 00:04:08,191 Is udon good for lunch? 51 00:04:13,060 --> 00:04:14,191 Doctor? 52 00:04:17,061 --> 00:04:18,631 Is he asleep? 53 00:04:20,701 --> 00:04:21,770 Doctor. 54 00:04:37,181 --> 00:04:39,681 The deceased is Yabuta Tsuneo. He was 72 years old. 55 00:04:39,951 --> 00:04:42,090 The Yabuta family members were all doctors for generations. 56 00:04:42,150 --> 00:04:44,051 He was working in a university hospital... 57 00:04:44,121 --> 00:04:46,090 inside the district before his retirement. 58 00:04:48,831 --> 00:04:51,261 So he was rich? 59 00:04:52,030 --> 00:04:55,001 It doesn't look like he was robbed. 60 00:04:55,201 --> 00:04:56,501 The safe is secured. 61 00:04:56,831 --> 00:04:58,871 He seems to be an art collector. 62 00:04:59,040 --> 00:05:00,501 But the art has not been touched. 63 00:05:02,141 --> 00:05:03,770 We found this in the pocket of his coat. 64 00:05:06,540 --> 00:05:08,681 The grudge will finally be dealt with. 65 00:05:08,751 --> 00:05:10,280 The body was put into the bathtub that was full of hot water. 66 00:05:10,350 --> 00:05:13,081 There were bruises and injuries everywhere. 67 00:05:13,381 --> 00:05:15,551 The murderer must really hate him. 68 00:05:15,621 --> 00:05:17,920 We must investigate his social background. 69 00:05:17,991 --> 00:05:21,691 But the first person who found him, the nanny, said... 70 00:05:21,761 --> 00:05:23,561 The doctor's friends? 71 00:05:23,831 --> 00:05:24,860 Yes. 72 00:05:25,001 --> 00:05:27,100 I have never met any of his friends. 73 00:05:27,501 --> 00:05:29,071 What about his family? 74 00:05:30,331 --> 00:05:33,600 I heard he divorced his wife a long time ago. 75 00:05:34,071 --> 00:05:36,210 His son is dead. 76 00:05:36,470 --> 00:05:40,811 The deceased seems to have no one in his life. 77 00:05:45,081 --> 00:05:46,081 Hey. 78 00:05:47,251 --> 00:05:48,391 Where is Yugami? 79 00:05:55,061 --> 00:05:56,230 What are you doing? 80 00:05:57,261 --> 00:06:03,571 Hundred years of non-stop 81 00:06:03,631 --> 00:06:09,610 A magnificent clock 82 00:06:09,970 --> 00:06:11,381 Please get back to the investigation. 83 00:06:11,540 --> 00:06:12,441 No. 84 00:06:12,511 --> 00:06:14,110 That is the clock the old man bought the morning he was born. 85 00:06:14,181 --> 00:06:15,811 Quite stylish, isn't it? 86 00:06:17,951 --> 00:06:19,451 Why would he hang a cheap clock like that? 87 00:06:20,280 --> 00:06:22,020 He was living on his own. 88 00:06:22,090 --> 00:06:24,051 So he must consider his priorities, right? 89 00:06:24,121 --> 00:06:25,061 What? 90 00:06:29,131 --> 00:06:30,590 That is interesting. 91 00:06:30,660 --> 00:06:32,431 Yugami, what are you doing? 92 00:06:32,501 --> 00:06:34,100 Get back to the investigation now. 93 00:06:36,201 --> 00:06:38,270 A woman without taste. 94 00:06:38,801 --> 00:06:40,270 Doctor Yabuta? 95 00:06:40,701 --> 00:06:42,410 His family is problematic. 96 00:06:42,811 --> 00:06:44,011 Problematic? 97 00:06:45,381 --> 00:06:47,610 He has a son called Haruo. 98 00:06:47,980 --> 00:06:49,881 - It's this. - This one? 99 00:06:49,951 --> 00:06:51,720 This one. You know. 100 00:06:51,780 --> 00:06:52,751 Yes. 101 00:06:53,220 --> 00:06:56,551 Doctor Yabuta wanted him to continue the family business. 102 00:06:56,621 --> 00:06:58,590 But he couldn't get into a medical university. 103 00:06:59,160 --> 00:07:01,020 Did he fail his tests? 104 00:07:01,960 --> 00:07:04,391 It seems he repeated the tests three times. 105 00:07:05,530 --> 00:07:08,270 So Doctor Yabuta can't forgive him. 106 00:07:08,431 --> 00:07:10,201 Dear, don't hit him. 107 00:07:10,701 --> 00:07:12,441 Haruo worked very hard. 108 00:07:12,501 --> 00:07:15,170 Why couldn't you pass the test? 109 00:07:16,511 --> 00:07:17,610 This kid needs a good beating. 110 00:07:17,670 --> 00:07:20,511 Perhaps he would be more competent after this beating. 111 00:07:23,181 --> 00:07:25,881 Dear, don't hit him. Please. 112 00:07:25,951 --> 00:07:28,850 I'm sorry. 113 00:07:29,020 --> 00:07:31,321 Anyone would leave the house if they are treated like that. 114 00:07:32,191 --> 00:07:33,121 Leave the house? 115 00:07:34,761 --> 00:07:36,691 Isn't his son dead? 116 00:07:36,891 --> 00:07:37,761 What? 117 00:07:41,831 --> 00:07:43,730 It seems there's something on your mind since before. 118 00:07:44,001 --> 00:07:46,540 I felt like something was familiar. 119 00:07:47,470 --> 00:07:50,540 It seems that I investigated a case like this before. 120 00:07:50,871 --> 00:07:52,881 - Do you recall anything? - No. 121 00:07:53,040 --> 00:07:56,681 It's rare to have a hot tub murder. 122 00:08:00,051 --> 00:08:01,081 This is... 123 00:08:01,720 --> 00:08:03,350 It's the room of the deceased's son. 124 00:08:03,420 --> 00:08:04,621 Take the prints. 125 00:08:05,261 --> 00:08:07,061 - Thank you. - Thank you. 126 00:08:12,431 --> 00:08:13,900 They're all detective novels. 127 00:08:14,061 --> 00:08:15,931 He must be a fan of detective novels. 128 00:08:18,441 --> 00:08:20,241 This is the case of Leucochloridium paradoxum. 129 00:08:25,210 --> 00:08:26,210 Seven years ago, 130 00:08:26,280 --> 00:08:28,551 a family at Hanadake Police Station area was assaulted. 131 00:08:28,610 --> 00:08:31,380 Only the 12-year-old daughter survived. 132 00:08:31,451 --> 00:08:33,380 This case is identical to the novel. 133 00:08:33,451 --> 00:08:35,551 The book became a best seller. 134 00:08:35,620 --> 00:08:37,521 But it was the work of the book's author. 135 00:08:37,590 --> 00:08:39,590 Although the police was looking into Yokoshima, 136 00:08:39,860 --> 00:08:40,890 he killed himself. 137 00:08:52,188 --> 00:08:53,798 Yugami, look at this. 138 00:08:55,897 --> 00:08:56,968 (Haruo. Birthday: April 26, 1989. Relationship: Firstborn son) 139 00:08:57,027 --> 00:08:59,668 We can't be sure that his son was dead. 140 00:09:00,068 --> 00:09:01,968 So he was classified as dead. 141 00:09:02,237 --> 00:09:04,538 But that's because he never appeared after he disappeared. 142 00:09:04,607 --> 00:09:07,607 It seems that after seven years of disappearance, 143 00:09:07,678 --> 00:09:09,877 the family can register the death. 144 00:09:10,048 --> 00:09:12,948 If the department approves it, the person is legally dead then. 145 00:09:13,318 --> 00:09:15,277 - So you're saying he is not dead? - Yes. 146 00:09:15,647 --> 00:09:19,147 It seems this kid can't get into a medical university. 147 00:09:19,218 --> 00:09:22,318 So he was beaten up by the deceased. 148 00:09:22,387 --> 00:09:24,387 So you want to say that the kid is not dead. 149 00:09:24,458 --> 00:09:26,558 He came back to get his revenge. 150 00:09:26,627 --> 00:09:28,158 Yes, I think it's possible. 151 00:09:28,558 --> 00:09:31,468 How could you say such horrible things? 152 00:09:31,527 --> 00:09:32,698 It is not like you. 153 00:09:34,637 --> 00:09:36,767 It is possible that his son did it. 154 00:09:37,137 --> 00:09:40,438 I know now why it seems so familiar. 155 00:09:42,038 --> 00:09:43,007 Look at this. 156 00:09:43,607 --> 00:09:46,107 Yokoshima Fujiro. The author of "Leucochloridium paradoxum"? 157 00:09:46,178 --> 00:09:49,517 I told you the case seems familiar. 158 00:09:49,847 --> 00:09:53,117 It was not a real case. I read it in a novel. 159 00:09:53,487 --> 00:09:55,818 This is Yokoshima's another novel after "Leucochloridium paradoxum." 160 00:09:55,887 --> 00:09:57,458 But it was not finished. 161 00:09:57,757 --> 00:10:01,328 It is about a son being abused by the father and ran away. 162 00:10:01,798 --> 00:10:04,867 He disappeared for a few years and came back to get revenge. 163 00:10:04,928 --> 00:10:06,597 - It's totally the same. - Right? 164 00:10:06,668 --> 00:10:08,698 How could you think that too? 165 00:10:08,767 --> 00:10:11,607 Also, the father in the novel... 166 00:10:13,408 --> 00:10:16,038 He was also killed in the tub. It is exactly the same. 167 00:10:16,107 --> 00:10:17,347 It can't be wrong. 168 00:10:17,678 --> 00:10:20,718 The deceased's son repeated the scenario of the novel... 169 00:10:20,877 --> 00:10:22,418 to get revenge on his father. 170 00:10:22,578 --> 00:10:23,688 That must be it. 171 00:10:23,747 --> 00:10:25,218 I agree. 172 00:10:26,757 --> 00:10:27,718 What? 173 00:10:27,887 --> 00:10:30,658 No. Are you both crazy? 174 00:10:30,727 --> 00:10:32,688 The dead is still alive. 175 00:10:32,757 --> 00:10:34,298 And he even reenacted the story of a novel. 176 00:10:34,357 --> 00:10:35,698 That is so unscientific. 177 00:10:35,757 --> 00:10:39,897 The murderer also left a note in this book. 178 00:10:39,968 --> 00:10:41,198 A note? 179 00:10:42,497 --> 00:10:44,267 (The grudge will finally be dealt with) 180 00:10:45,808 --> 00:10:47,438 - It must be it. - It is highly possible. 181 00:10:47,507 --> 00:10:49,438 Why are you both... 182 00:10:49,877 --> 00:10:52,107 - Sorry to disturb you. - Did you find anything? 183 00:10:52,178 --> 00:10:53,048 Yes. 184 00:10:53,477 --> 00:10:56,178 I found a few prints on the note. 185 00:10:56,747 --> 00:11:00,658 Is it the prints of the deceased's son? 186 00:11:00,718 --> 00:11:01,857 It should be the prints of the son. 187 00:11:01,918 --> 00:11:03,257 Look at this. 188 00:11:04,688 --> 00:11:07,627 It is too easy to be true. 189 00:11:07,698 --> 00:11:09,397 - Thanks. - It is so scary. 190 00:11:09,458 --> 00:11:11,828 I think there must be some clues here. 191 00:11:12,127 --> 00:11:15,367 Should you take over this case? 192 00:11:16,838 --> 00:11:19,107 - Why are you like that now? - No. 193 00:11:19,777 --> 00:11:22,678 You are the first one who thought the missing son is suspicious. 194 00:11:23,777 --> 00:11:25,247 You are saying this again. 195 00:11:25,308 --> 00:11:26,918 You will take all the credit when the case is cracked. 196 00:11:27,277 --> 00:11:29,277 You can show your potential. 197 00:11:29,747 --> 00:11:31,048 Just try it. 198 00:11:32,718 --> 00:11:33,818 Okay. 199 00:11:35,688 --> 00:11:36,987 Can I call you captain? 200 00:11:37,058 --> 00:11:39,658 No. Let's go. Hurry. 201 00:11:39,727 --> 00:11:41,527 Captain, where are we going next? 202 00:11:41,597 --> 00:11:43,168 Don't call me that. 203 00:11:43,568 --> 00:11:45,527 - Okay, hurry up. Let's go. - Right. 204 00:11:46,597 --> 00:11:48,968 Yabuta's son. 205 00:11:49,568 --> 00:11:50,767 I haven't seen him lately. 206 00:11:50,838 --> 00:11:52,107 - Really? - Yes. 207 00:11:52,168 --> 00:11:53,377 Thanks. 208 00:11:56,847 --> 00:11:57,777 Yugami. 209 00:12:00,017 --> 00:12:01,477 ("Santa is Dancing in the Sacred Sky") 210 00:12:01,548 --> 00:12:03,088 (Yokoshima Fujiro) 211 00:12:03,147 --> 00:12:05,588 (The grudge will finally be dealt with) 212 00:12:10,558 --> 00:12:12,088 Are you neglecting your duties? 213 00:12:12,357 --> 00:12:13,458 Captain. 214 00:12:13,757 --> 00:12:16,328 - How was the investigation? - Stop the pandering. 215 00:12:16,397 --> 00:12:18,097 Let's go to our next destination. 216 00:12:19,298 --> 00:12:20,798 Right. You were in charge... 217 00:12:20,867 --> 00:12:22,397 of the Leucochloridium paradoxum case, right? 218 00:12:22,468 --> 00:12:24,367 Are you really not interested in this case? 219 00:12:24,968 --> 00:12:26,507 I think it is too much of a coincidence. 220 00:12:26,578 --> 00:12:27,578 Coincidence? 221 00:12:27,637 --> 00:12:30,107 Think about the note left on the scene. 222 00:12:30,178 --> 00:12:32,477 It wrote "The grudge will finally be dealt with." 223 00:12:32,548 --> 00:12:34,777 And the son was abused by the father for a long period. 224 00:12:34,847 --> 00:12:37,887 That is why the son is the murderer. Don't you think it's too easy? 225 00:12:37,987 --> 00:12:39,487 Yes. That's right. 226 00:12:39,548 --> 00:12:40,918 What about the novel? 227 00:12:43,428 --> 00:12:45,188 It seems too similar. 228 00:12:46,027 --> 00:12:47,527 It is as if it is trying to mislead us. 229 00:12:47,597 --> 00:12:50,397 To make us focus on the missing son. 230 00:12:51,198 --> 00:12:53,438 Do you think there are other suspicious suspects? 231 00:12:53,737 --> 00:12:55,267 Some. 232 00:12:55,338 --> 00:12:57,007 But you are the captain. 233 00:12:57,068 --> 00:12:58,338 - Spit it out. - No. 234 00:12:58,408 --> 00:13:00,007 Why not? The captain is ordering you. 235 00:13:03,277 --> 00:13:06,178 There's something not right. 236 00:13:06,617 --> 00:13:08,017 That old clock. 237 00:13:11,588 --> 00:13:12,847 What's not right? 238 00:13:24,767 --> 00:13:26,867 Look at that. It doesn't fit the electric clock. 239 00:13:27,237 --> 00:13:29,838 You mean there was something else hanging here before? 240 00:13:30,637 --> 00:13:31,637 I think so. 241 00:13:42,578 --> 00:13:43,718 It looks like a painting. 242 00:13:44,718 --> 00:13:47,117 The deceased was an art collector. 243 00:13:47,558 --> 00:13:50,588 It must be expensive even if the painting is small. 244 00:13:50,658 --> 00:13:52,627 So the murderer's target is this painting. 245 00:13:53,198 --> 00:13:55,527 Yabuta found him, so he killed him. 246 00:13:56,198 --> 00:14:00,097 And he faked it as a murder by the missing son. 247 00:14:00,438 --> 00:14:03,168 An amateur would use an electric clock like this to cover the mark. 248 00:14:03,338 --> 00:14:04,338 An amateur. 249 00:14:04,808 --> 00:14:08,178 So we are back to our investigation. 250 00:14:08,277 --> 00:14:09,578 You must have learned it in the police academy. 251 00:14:09,647 --> 00:14:12,578 -The first suspect... -The person who found the body. 252 00:14:13,377 --> 00:14:14,948 So it was that nanny. 253 00:14:15,117 --> 00:14:17,017 She is quite suspicious. 254 00:14:19,387 --> 00:14:21,887 Understood. I will go question her. 255 00:14:21,958 --> 00:14:23,288 - I will leave this to you. - What? 256 00:14:23,658 --> 00:14:27,298 Captain, you can handle that girl. 257 00:14:27,757 --> 00:14:29,527 Are you neglecting your duties again? 258 00:14:29,597 --> 00:14:31,367 You will get fired eventually. 259 00:14:33,168 --> 00:14:34,237 This may be good. 260 00:14:35,298 --> 00:14:36,737 No, I am just kidding. 261 00:14:36,908 --> 00:14:39,367 I want to see what you can do on your own. 262 00:14:39,637 --> 00:14:41,007 Let me see what you can do. 263 00:14:43,948 --> 00:14:44,977 Okay. 264 00:14:48,977 --> 00:14:50,347 This is good. 265 00:14:52,247 --> 00:14:54,387 I heard this is from Yoronjima. 266 00:14:54,658 --> 00:14:56,727 It would've been better if we ate it there. 267 00:14:58,757 --> 00:15:01,097 Hold on. You are making a mess of everything. 268 00:15:02,357 --> 00:15:04,397 Should we both go to the southern island and take a walk? 269 00:15:04,968 --> 00:15:05,867 Think about it. 270 00:15:06,027 --> 00:15:08,997 Staying at a crowded city all the time is so suffocating. 271 00:15:10,968 --> 00:15:12,137 Don't you think so? 272 00:15:18,678 --> 00:15:19,818 What is it? Captain. 273 00:15:19,877 --> 00:15:21,578 - You were right. - I was? 274 00:15:22,017 --> 00:15:23,017 What was I right about? 275 00:15:23,188 --> 00:15:25,347 - Really? It's that nanny. - Really? 276 00:15:25,418 --> 00:15:27,558 You said so yourself. Why are you so surprised? 277 00:15:28,688 --> 00:15:31,158 I am interrogating her now. Join me. 278 00:15:31,527 --> 00:15:32,588 Okay. 279 00:15:34,127 --> 00:15:36,127 Sorry, I have to go. 280 00:15:43,637 --> 00:15:46,578 Kazumi, I am serious. 281 00:16:01,158 --> 00:16:02,088 (The Leucochloridium Paradoxum Room) 282 00:16:02,158 --> 00:16:03,158 (For Yokoshima Fujiro) 283 00:16:03,227 --> 00:16:05,887 (Yokoshima Fujiro) 284 00:16:07,558 --> 00:16:09,198 (A message from admin) 285 00:16:14,968 --> 00:16:17,267 (Hello Kazumi, I am the admin of the Leucochloridium Paradoxum Room) 286 00:16:19,507 --> 00:16:22,007 (Are you interested in the case of Leucochloridium paradoxum?) 287 00:16:23,647 --> 00:16:26,347 (I think you should know the truth) 288 00:16:41,801 --> 00:16:43,501 I don't know if it is just an impulse. 289 00:16:43,871 --> 00:16:46,771 I thought no one would know if someone took a small painting. 290 00:16:46,842 --> 00:16:49,641 The painting is done by the famous painter, Asahi Asano. 291 00:16:49,712 --> 00:16:52,281 That was the most valuable painting in Yabuta's house. 292 00:16:52,352 --> 00:16:53,852 How would I know? 293 00:16:53,911 --> 00:16:55,352 If that is the case, why did you call... 294 00:16:55,421 --> 00:16:57,822 the Ginza's gallery yesterday to sell a painting? 295 00:16:58,092 --> 00:17:00,751 You went there for the money, right? It's not good to lie. 296 00:17:03,922 --> 00:17:05,531 Where were you? 297 00:17:05,692 --> 00:17:08,162 I was giving my adorable subordinate a chance. 298 00:17:08,331 --> 00:17:12,271 I heard you took taxi to work every day. That's very nice. 299 00:17:12,702 --> 00:17:14,942 Your friend told me. 300 00:17:16,202 --> 00:17:18,472 "Working for Yabuta is lucrative." 301 00:17:19,041 --> 00:17:21,482 "The doctor never noticed when his money was missing." 302 00:17:21,541 --> 00:17:22,511 You said so yourself. 303 00:17:22,581 --> 00:17:23,541 This is all me... 304 00:17:23,611 --> 00:17:25,482 You are a regular petty thief, right? 305 00:17:25,551 --> 00:17:27,581 Yabuta found out that you were stealing, so you... 306 00:17:27,652 --> 00:17:29,222 - That was a lie. - Who is lying now? 307 00:17:29,281 --> 00:17:31,222 Do you want to use the lie detector? 308 00:17:31,291 --> 00:17:34,892 That is a good machine. If you lie, the machine will make a loud noise. 309 00:17:34,962 --> 00:17:35,892 A loud noise? 310 00:17:37,291 --> 00:17:40,932 No, when I went to work, he was already dead. 311 00:17:41,531 --> 00:17:42,932 Can you prove it? 312 00:17:46,571 --> 00:17:47,571 Yes. 313 00:17:48,642 --> 00:17:51,642 Because I saw the murderer. 314 00:17:53,172 --> 00:17:54,341 This nanny... 315 00:17:54,942 --> 00:17:55,982 She saw the murderer. 316 00:17:56,581 --> 00:17:59,952 It was a few days ago. 317 00:18:02,821 --> 00:18:05,821 There was a man looking around outside his house. 318 00:18:07,791 --> 00:18:09,791 I didn't think much about it at that time. 319 00:18:10,622 --> 00:18:13,261 But after I got into the taxi, the driver told me... 320 00:18:13,692 --> 00:18:16,531 it seems like something happened to that family. 321 00:18:17,831 --> 00:18:18,831 Yes. 322 00:18:20,372 --> 00:18:23,501 When I passed by that family... 323 00:18:27,412 --> 00:18:29,011 The doctor told me... 324 00:18:29,081 --> 00:18:31,551 he saw a man coming out from the house. 325 00:18:32,051 --> 00:18:36,321 It was almost the same with the man I saw before. 326 00:18:37,152 --> 00:18:39,051 I don't believe you. 327 00:18:39,122 --> 00:18:41,962 If this is true, why did you not reveal it? 328 00:18:45,031 --> 00:18:47,462 Then, the fact that I took taxi to work will be exposed. 329 00:18:47,531 --> 00:18:49,402 That's because you did something bad. 330 00:18:49,462 --> 00:18:51,202 But what I said was true. 331 00:18:52,672 --> 00:18:54,642 I felt cold when I thought of it. 332 00:18:55,341 --> 00:18:57,472 His eyes were cold. 333 00:18:59,511 --> 00:19:02,682 He was wearing a hat and black clothes. 334 00:19:06,281 --> 00:19:07,351 That can't be wrong. 335 00:19:08,422 --> 00:19:10,882 That guy was the murderer. 336 00:19:10,952 --> 00:19:12,551 - You watch too much television. - You're right. 337 00:19:17,422 --> 00:19:19,232 What? The enemy is here again? 338 00:19:19,432 --> 00:19:20,291 Yes. 339 00:19:22,001 --> 00:19:22,962 The dashboard camera recording. 340 00:19:23,501 --> 00:19:26,202 I can't remember clearly because it was late at night. 341 00:19:27,071 --> 00:19:29,041 But this recorded everything. 342 00:19:29,841 --> 00:19:31,712 Hold on. I will get the laptop. 343 00:19:31,972 --> 00:19:32,912 Thank you. 344 00:19:35,341 --> 00:19:36,742 This looks like a clue. 345 00:19:38,952 --> 00:19:40,751 Are you okay? 346 00:19:41,182 --> 00:19:45,152 No. I ate some weird fruit last night. 347 00:19:45,291 --> 00:19:47,122 Go use the toilet. 348 00:19:47,652 --> 00:19:48,761 It hurts. 349 00:19:48,821 --> 00:19:50,122 What? You... 350 00:19:50,321 --> 00:19:51,732 Get me some medicine. 351 00:19:52,091 --> 00:19:53,531 All right, I will. 352 00:19:55,801 --> 00:19:58,372 Sorry, is there any medicine for stomachache? 353 00:19:58,501 --> 00:20:00,271 - Yes. - Thank you. 354 00:20:05,442 --> 00:20:07,541 - Are you okay now? - Yes. 355 00:20:08,011 --> 00:20:09,482 Now we can defeat the enemy. 356 00:20:10,412 --> 00:20:11,452 Sorry to keep you waiting. 357 00:20:13,912 --> 00:20:14,982 It started from here. 358 00:20:16,751 --> 00:20:23,122 (Car recording) 359 00:20:24,162 --> 00:20:25,132 Hey. 360 00:20:26,261 --> 00:20:27,432 This is weird. 361 00:20:28,162 --> 00:20:29,301 What is it? 362 00:20:29,732 --> 00:20:33,531 The car passed by Yabuta's house here. 363 00:20:34,742 --> 00:20:35,642 Could it be the recording of the wrong day? 364 00:20:37,541 --> 00:20:39,811 No. That's not possible. 365 00:20:40,771 --> 00:20:42,081 Please hold on. 366 00:20:42,242 --> 00:20:44,442 According to the medical examiner, 367 00:20:44,581 --> 00:20:48,321 the deceased's injuries happened after his death. 368 00:20:48,622 --> 00:20:49,652 After his death? 369 00:20:49,722 --> 00:20:50,581 Yes, so... 370 00:20:50,781 --> 00:20:53,392 he wasn't tortured like how it was portrayed in the novel... 371 00:20:53,452 --> 00:20:55,291 and then murdered. 372 00:20:55,821 --> 00:20:57,761 It seems like the scene was created... 373 00:20:57,821 --> 00:20:59,791 to achieve the same effect like the novel. 374 00:21:03,031 --> 00:21:03,861 What's wrong? 375 00:21:04,301 --> 00:21:05,132 ("Santa is Dancing in the Sacred Sky") 376 00:21:05,202 --> 00:21:06,101 (Yokoshima Fujiro) 377 00:21:06,202 --> 00:21:09,571 Maybe there are more hints in the novel. 378 00:21:11,442 --> 00:21:12,872 We overlooked it. 379 00:21:13,242 --> 00:21:14,811 Human memories are like that. 380 00:21:14,912 --> 00:21:15,942 It is very fuzzy. 381 00:21:16,011 --> 00:21:17,182 This is too fuzzy. 382 00:21:17,281 --> 00:21:19,212 Then why did they install a dashboard camera? 383 00:21:20,111 --> 00:21:22,751 I still think the nanny is suspicious. 384 00:21:23,482 --> 00:21:26,652 Yes. She was obviously lying. 385 00:21:26,791 --> 00:21:28,361 But it didn't look like she had killed a man. 386 00:21:28,662 --> 00:21:30,392 I will leave it to the captain. 387 00:21:30,791 --> 00:21:31,861 I am going to the hospital. 388 00:21:32,091 --> 00:21:32,831 What? 389 00:21:40,333 --> 00:21:41,194 What is that? 390 00:21:42,264 --> 00:21:45,164 We found Yabuta's diary. 391 00:21:45,504 --> 00:21:48,333 The time just happened to be seven years ago. 392 00:21:48,734 --> 00:21:51,643 Seven years ago? Was it the time that his son disappeared? 393 00:21:51,803 --> 00:21:52,573 Yes. 394 00:21:53,873 --> 00:21:55,813 This was the last thing he wrote. 395 00:21:56,444 --> 00:21:58,484 "I was trying to save my wife. 396 00:21:58,744 --> 00:22:01,754 I will carry this cross with me my whole life." 397 00:22:02,113 --> 00:22:05,984 He wrote that he carried the cross to save his wife. 398 00:22:06,284 --> 00:22:07,494 This is very concerning. 399 00:22:10,764 --> 00:22:11,623 Really? 400 00:22:14,333 --> 00:22:15,393 What is it? 401 00:22:17,363 --> 00:22:19,704 There is a sequel to this. 402 00:22:19,974 --> 00:22:20,674 What? 403 00:22:22,004 --> 00:22:25,774 The murderer continues to commit crime after killing the dad. 404 00:22:26,444 --> 00:22:29,444 He targets people who didn't take action when he was abused. 405 00:22:29,744 --> 00:22:31,984 So who was being targeted by him? 406 00:22:32,083 --> 00:22:34,613 The last murder victim was a police officer. 407 00:22:34,853 --> 00:22:35,583 A police officer? 408 00:22:35,954 --> 00:22:38,083 Although it is a novel, it has a great plot. 409 00:22:38,284 --> 00:22:40,524 But before that, his female friend was killed. 410 00:22:41,293 --> 00:22:42,954 Although she was a friend of the murderer, 411 00:22:43,424 --> 00:22:46,024 she betrayed him in the end. 412 00:22:47,264 --> 00:22:48,234 Female friend? 413 00:22:59,944 --> 00:23:01,944 (Ms. Kazumi, you're an interesting person) 414 00:23:04,244 --> 00:23:06,954 (It makes me want to tell you more) 415 00:23:24,633 --> 00:23:27,434 (I want to tell you in person) 416 00:23:35,813 --> 00:23:36,784 (Suspect, Yokoshima Fujiro) 417 00:23:36,843 --> 00:23:37,883 (Author of "Leucochloridium Paradoxum") 418 00:23:37,944 --> 00:23:39,244 (Committed suicide through self-immolation) 419 00:23:47,553 --> 00:23:48,694 (Kawai's daughter, Kazumi. No injuries. Lost her speech) 420 00:23:48,754 --> 00:23:50,724 (She was hospitalized and changed her surname from Kawai to Hikawa) 421 00:23:51,123 --> 00:23:52,494 Hikawa Kazumi? 422 00:23:58,504 --> 00:23:59,303 Hello. 423 00:23:59,534 --> 00:24:01,234 I am the taxi driver, Yorimichi. 424 00:24:01,833 --> 00:24:03,234 Pardon me. What is this? 425 00:24:04,004 --> 00:24:04,873 What? 426 00:24:04,944 --> 00:24:06,103 The recording was deleted? 427 00:24:06,343 --> 00:24:08,674 Yes. Look at this. 428 00:24:09,444 --> 00:24:10,714 The time counter skips a portion. 429 00:24:14,784 --> 00:24:16,724 This was after passing Yabuta's house. 430 00:24:18,883 --> 00:24:20,553 When I went to get the laptop, 431 00:24:20,653 --> 00:24:22,093 did you do something to the recording? 432 00:24:23,994 --> 00:24:25,024 Get me some medicine. 433 00:24:25,194 --> 00:24:26,093 All right, I will. 434 00:24:32,464 --> 00:24:34,803 Welcome back. Look at this. 435 00:24:35,333 --> 00:24:37,573 Blue sky. White beach. 436 00:24:38,004 --> 00:24:40,414 I heard it was called the pearl of the orient. 437 00:24:40,914 --> 00:24:43,073 You would want to go after looking at this, right? 438 00:24:43,143 --> 00:24:43,843 (Island Guide) 439 00:24:47,313 --> 00:24:49,414 (Forget about it. Tell me everything) 440 00:24:50,153 --> 00:24:51,053 Tell you what? 441 00:24:53,083 --> 00:24:55,053 (My past.) 442 00:24:55,494 --> 00:24:57,123 How would I know? 443 00:24:59,224 --> 00:25:00,234 (Stop lying to me) 444 00:25:03,194 --> 00:25:06,234 (I am related to the case of Leucochloridium paradoxum, right?) 445 00:25:15,373 --> 00:25:16,643 (If you don't tell me, I am not going) 446 00:25:18,583 --> 00:25:21,454 Okay, I will tell you everything I know. 447 00:25:21,914 --> 00:25:23,924 Okay? But we have to wait... 448 00:25:24,724 --> 00:25:26,724 until we reach the southern island. 449 00:25:27,153 --> 00:25:29,793 Talking about it while eating pineapples. 450 00:25:30,924 --> 00:25:31,664 Hold this. 451 00:25:33,093 --> 00:25:34,534 Okay. 452 00:25:41,303 --> 00:25:43,034 (Unidentified caller) 453 00:25:45,143 --> 00:25:46,343 Sorry, please excuse me. 454 00:25:57,883 --> 00:25:59,553 I'm sorry. 455 00:27:22,614 --> 00:27:23,854 Please give me an advance. 456 00:27:23,953 --> 00:27:24,953 Are you a fool? 457 00:27:25,283 --> 00:27:27,453 I've never heard of a civil servant asking for an advance. 458 00:27:27,654 --> 00:27:28,483 30,00 yen would be enough. 459 00:27:28,584 --> 00:27:29,993 I said no. 460 00:27:30,523 --> 00:27:32,924 Chief, we got a call from Machi. 461 00:27:32,993 --> 00:27:35,094 The deceased's wife is willing to cooperate with the investigation. 462 00:27:35,194 --> 00:27:36,364 Go, ask around. 463 00:27:36,493 --> 00:27:37,634 - Hanyu. - Yes. 464 00:27:37,694 --> 00:27:38,834 Take this person away. 465 00:27:39,233 --> 00:27:39,963 Yes. 466 00:27:41,904 --> 00:27:42,904 Let's go. 467 00:27:44,674 --> 00:27:47,773 Since our divorce seven years ago, 468 00:27:48,404 --> 00:27:50,174 I have never seen Yabuta. 469 00:27:51,644 --> 00:27:55,654 So I have nothing to tell you. 470 00:27:57,553 --> 00:28:01,324 We wanted to know the circumstances of your son's disappearance. 471 00:28:04,654 --> 00:28:09,394 After the divorce, I was depressed... 472 00:28:11,364 --> 00:28:12,934 and I was accepting treatment in the hospital. 473 00:28:14,063 --> 00:28:18,834 So I wasn't able to protect the child. 474 00:28:20,773 --> 00:28:21,773 I see. 475 00:28:22,543 --> 00:28:25,473 But after he went missing, 476 00:28:25,884 --> 00:28:26,844 I got a call. 477 00:28:27,384 --> 00:28:28,414 A call? 478 00:28:28,584 --> 00:28:29,884 Hello. 479 00:28:30,414 --> 00:28:31,453 Mom. 480 00:28:32,624 --> 00:28:33,854 Haruo. 481 00:28:36,453 --> 00:28:37,694 What happened? 482 00:28:37,753 --> 00:28:38,523 Sorry. 483 00:28:39,124 --> 00:28:41,723 I am dying. 484 00:28:42,993 --> 00:28:45,194 What are you saying? 485 00:28:46,303 --> 00:28:47,864 I am really sorry. 486 00:28:48,164 --> 00:28:53,243 I am going to disappoint Dad. 487 00:28:53,944 --> 00:28:55,973 I called the police. 488 00:28:57,444 --> 00:29:02,384 Then I got a note that made me think that he went missing. 489 00:29:03,453 --> 00:29:07,824 I still believe that he didn't kill himself. 490 00:29:09,953 --> 00:29:13,664 So your husband kept a diary. 491 00:29:16,834 --> 00:29:17,733 This one. 492 00:29:20,303 --> 00:29:21,934 He wrote that in order to save you, 493 00:29:22,604 --> 00:29:25,944 he was willing to bear the cross. 494 00:29:26,273 --> 00:29:27,674 Did you know this? 495 00:29:31,773 --> 00:29:33,483 Since my son went missing, 496 00:29:34,283 --> 00:29:37,553 I have never spoken to my husband. 497 00:29:37,983 --> 00:29:38,983 I don't know. 498 00:29:50,563 --> 00:29:52,533 We can confirm something from the conversation. 499 00:29:52,634 --> 00:29:53,664 Haruo was not the murderer. 500 00:29:54,664 --> 00:29:55,604 Why did you say that? 501 00:29:56,074 --> 00:29:58,773 He had such a nice and kind mom protecting him. 502 00:29:58,874 --> 00:29:59,904 Could he have the heart to do it? 503 00:30:03,414 --> 00:30:05,144 (Kazumi. I have decided to go to Yoronjima) 504 00:30:05,644 --> 00:30:08,414 Sorry, I am still drunk. I will take a walk. 505 00:30:09,414 --> 00:30:10,654 Are you neglecting your duties? 506 00:30:10,713 --> 00:30:13,053 Don't you know that it's hard to digest alcohol when you're old? 507 00:30:13,184 --> 00:30:14,384 Are you meeting someone? 508 00:30:22,563 --> 00:30:23,434 Yes. 509 00:30:23,993 --> 00:30:27,334 Lucky is going to challenge G3 soon. 510 00:30:40,344 --> 00:30:41,144 Hello. 511 00:30:41,983 --> 00:30:43,483 I am the taxi driver, Yorimichi. 512 00:30:44,313 --> 00:30:46,854 About the dashboard camera recording, 513 00:30:47,584 --> 00:30:49,053 I have confirmed it with my supervisor. 514 00:30:49,253 --> 00:30:52,594 The information was transferred to the center. 515 00:31:00,803 --> 00:31:01,834 Sorry. 516 00:31:02,473 --> 00:31:03,604 Why so sudden? 517 00:31:03,973 --> 00:31:06,273 About the print of the note, 518 00:31:06,743 --> 00:31:10,213 after our investigation, we confirm that his son used... 519 00:31:10,313 --> 00:31:12,043 the paper from the notebook. 520 00:31:12,983 --> 00:31:13,644 What? 521 00:31:13,944 --> 00:31:17,483 So it is reasonable that the son's fingerprint was on it. 522 00:31:18,084 --> 00:31:20,453 Sorry, I have made a rash judgment. 523 00:31:20,783 --> 00:31:21,553 It is fine. 524 00:31:22,694 --> 00:31:26,164 Could you check for other fingerprints? 525 00:31:27,293 --> 00:31:28,094 Check for this person. 526 00:31:29,694 --> 00:31:30,563 Understood. 527 00:31:30,634 --> 00:31:31,533 Sorry to trouble you. 528 00:31:33,934 --> 00:31:34,733 What is it? 529 00:31:38,203 --> 00:31:39,473 Chief, can we talk? 530 00:31:44,344 --> 00:31:45,144 What's going on? 531 00:31:46,213 --> 00:31:46,914 Actually... 532 00:31:48,813 --> 00:31:50,384 Actually, yesterday, 533 00:31:51,114 --> 00:31:53,023 I followed Yugami. 534 00:31:53,154 --> 00:31:54,584 You followed him? Why? 535 00:31:55,654 --> 00:31:58,354 I saw him with this guy. 536 00:32:02,463 --> 00:32:06,063 Doesn't this guy look like Yokoshima Fujiro? 537 00:32:06,334 --> 00:32:08,434 What? Why is a dead person here? 538 00:32:08,503 --> 00:32:10,874 I don't know. There are so many unanswered questions. 539 00:32:11,003 --> 00:32:12,074 Did you ask Yugami? 540 00:32:12,203 --> 00:32:13,144 I didn't. 541 00:32:13,503 --> 00:32:14,773 I couldn't. 542 00:32:17,973 --> 00:32:20,614 I think this case might be related... 543 00:32:21,384 --> 00:32:23,283 to that case of Leucochloridium Paradoxum. 544 00:32:23,553 --> 00:32:24,213 What? 545 00:32:24,313 --> 00:32:28,553 Yokoshima reenacted his book in the Leucochloridium Paradoxum case. 546 00:32:28,993 --> 00:32:31,194 It's almost the same with this case. 547 00:32:39,434 --> 00:32:40,334 The truth is, 548 00:32:41,934 --> 00:32:43,803 to Yugami, 549 00:32:44,533 --> 00:32:46,374 Leucochloridium Paradoxum was a special case. 550 00:32:48,243 --> 00:32:52,013 He personally knew the family before the case happened. 551 00:32:53,114 --> 00:32:53,813 What? 552 00:32:54,513 --> 00:32:57,553 Yugami was the person who discovered the crime scene. 553 00:32:58,614 --> 00:33:03,094 For Yugami, it was like his own family who was killed. 554 00:33:08,223 --> 00:33:10,094 You might have been overthinking. 555 00:33:11,364 --> 00:33:13,364 If it concerns the Leucochloridium Paradoxum case, 556 00:33:14,134 --> 00:33:17,104 how could he still ask for a salary advance? 557 00:33:17,533 --> 00:33:19,243 Welcome to the Southern Paradise. 558 00:33:19,374 --> 00:33:21,144 (Passenger. Hikawa Kazumi. All procedures done) 559 00:33:22,944 --> 00:33:24,414 Your flight is this weekend. 560 00:33:27,114 --> 00:33:28,614 Didn't I tell you the truth? 561 00:33:42,533 --> 00:33:45,233 This is just my hypothesis. 562 00:33:45,904 --> 00:33:49,934 The murderer of this case is Yokoshima Fujiro. 563 00:33:50,104 --> 00:33:51,374 That's impossible. 564 00:33:52,944 --> 00:33:54,473 Yokoshima was responsible for the Leucochloridium Paradoxum case... 565 00:33:54,543 --> 00:33:55,644 seven years ago. 566 00:33:55,743 --> 00:33:56,773 He immolated himself afterwards. 567 00:33:56,874 --> 00:33:57,844 However... 568 00:33:57,944 --> 00:34:01,014 Hanyu, committing suicide is different from going missing. 569 00:34:01,384 --> 00:34:05,284 Yokoshima's death was verified by the prosecutor's office. 570 00:34:05,454 --> 00:34:06,824 It was irrefutable. 571 00:34:07,023 --> 00:34:08,424 Then, who is this person? 572 00:34:25,034 --> 00:34:25,844 Look. 573 00:34:27,944 --> 00:34:31,413 Yokoshima hid in his bungalow... 574 00:34:31,614 --> 00:34:34,083 and immolated himself at court. It is all written here. 575 00:34:37,913 --> 00:34:38,853 Can you just accept this? 576 00:34:44,694 --> 00:34:45,663 Hey. 577 00:34:47,893 --> 00:34:49,494 The owner of this bungalow... 578 00:34:49,594 --> 00:34:50,793 (Suicide. Villa at Yumeshi District. Tsuneo Yabuta, 65 years old) 579 00:34:50,994 --> 00:34:54,833 is Yabuta Tsuneo, the victim. 580 00:34:55,304 --> 00:34:57,034 (The victim, Tsuneo Yabuta) 581 00:35:03,713 --> 00:35:09,514 (I am here. Admin, where are you?) 582 00:35:12,824 --> 00:35:14,784 (I am here too. I am wearing a black cap) 583 00:35:18,523 --> 00:35:20,764 (We've met once. You should recognize me) 584 00:35:52,724 --> 00:35:55,063 It's fine. Come. 585 00:36:30,094 --> 00:36:32,764 Yokoshima can't be alive. 586 00:36:33,333 --> 00:36:34,534 At the scene of the fire, 587 00:36:34,634 --> 00:36:37,273 we found evidence that proved Yokoshima's identity. 588 00:36:37,574 --> 00:36:40,003 Then we submitted the coroner's report. 589 00:36:41,204 --> 00:36:42,974 Sorry, about that... 590 00:36:43,143 --> 00:36:44,174 What is it? 591 00:36:44,444 --> 00:36:45,244 I've found it. 592 00:36:45,583 --> 00:36:46,514 We found the fingerprint of the person... 593 00:36:46,583 --> 00:36:48,284 who was supposed to be dead on the notebook. 594 00:36:53,284 --> 00:36:55,123 So Yokoshima is still alive. 595 00:36:56,293 --> 00:36:58,054 Then whose body was this? 596 00:36:59,194 --> 00:37:00,224 It was probably... 597 00:37:02,694 --> 00:37:03,694 Yabuta Haruo. 598 00:37:04,663 --> 00:37:06,134 (Tsuneo Yabuta. Born April 26, 1989. Oldest old of the Yabuta Family) 599 00:37:06,404 --> 00:37:10,174 He didn't go missing. He burned himself. 600 00:37:13,844 --> 00:37:16,074 So that explains everything. 601 00:37:16,713 --> 00:37:18,074 Why Yokoshima still alive. 602 00:37:18,643 --> 00:37:20,244 Why we couldn't find Haruo. 603 00:37:23,583 --> 00:37:25,683 Because someone switched them. 604 00:37:27,753 --> 00:37:29,094 So that diary... 605 00:37:32,623 --> 00:37:34,264 Yabuta's wife... 606 00:37:34,563 --> 00:37:36,563 was hospitalized because of depression. 607 00:37:37,634 --> 00:37:42,103 "To save my wife, I will bear this cross." 608 00:37:42,404 --> 00:37:44,933 This means he didn't tell his wife that his son committed suicide... 609 00:37:45,003 --> 00:37:45,744 so she won't be devastated. 610 00:37:46,244 --> 00:37:50,273 He lied that he went missing. 611 00:37:52,813 --> 00:37:54,344 But it is impossible. 612 00:37:55,784 --> 00:37:56,884 This report.... 613 00:38:02,853 --> 00:38:05,224 Forgive me. It is possible. 614 00:38:06,163 --> 00:38:06,924 What? 615 00:38:09,194 --> 00:38:10,864 The person who wrote this report... 616 00:38:15,833 --> 00:38:18,873 (Patrol Captain Yugami Yukimasa) 617 00:38:31,954 --> 00:38:33,284 (For sale. Shōshin Property) 618 00:39:24,574 --> 00:39:26,744 Hey, Captain. Is there any progress? 619 00:39:26,904 --> 00:39:28,603 Yugami, where are you? 620 00:39:29,213 --> 00:39:31,313 The Yumi Jinmachi station called. 621 00:39:31,873 --> 00:39:33,614 They said someone called Hikawa Kazumi... 622 00:39:33,683 --> 00:39:35,483 was unconscious and sent to the hospital. 623 00:39:39,853 --> 00:39:41,154 Hello? 624 00:40:07,614 --> 00:40:11,253 Where is Hikawa Kazumi's room? 625 00:40:31,933 --> 00:40:32,844 Kazumi. 626 00:40:34,773 --> 00:40:36,074 Kazumi, are you okay? 627 00:40:36,143 --> 00:40:38,043 Stop it. She has not regained consciousness. 628 00:40:38,114 --> 00:40:38,844 Let go of me. 629 00:40:39,043 --> 00:40:40,614 - Hey! - Stop it right there. 630 00:40:47,824 --> 00:40:48,724 Kazumi. 631 00:40:50,123 --> 00:40:52,123 Kazumi, please don't die. 632 00:41:00,963 --> 00:41:03,603 The daughter who survived the Leucochloridium Paradoxum case. 633 00:41:04,003 --> 00:41:07,444 She took her mom's family name after the case. 634 00:41:07,944 --> 00:41:10,744 The name was Hikawa Kazumi. 635 00:41:12,313 --> 00:41:14,643 So it was her, right? 636 00:41:19,083 --> 00:41:20,384 Answer me. 637 00:41:27,123 --> 00:41:30,063 We have the recording of the dashboard camera. 638 00:41:36,603 --> 00:41:37,474 Yokoshima. 639 00:41:38,273 --> 00:41:42,413 The person who killed Yabuta must be Yokoshima. 640 00:41:46,083 --> 00:41:49,554 It could be Yokoshima who attacked her. 641 00:41:52,523 --> 00:41:53,284 Yugami. 642 00:41:55,253 --> 00:41:57,893 Stop lying. 643 00:41:59,194 --> 00:42:03,094 I know you went to see him. 644 00:42:07,634 --> 00:42:11,273 What are you hiding? You've been strange these few days. 645 00:42:11,534 --> 00:42:14,474 You made me think that the nanny was the killer. 646 00:42:14,704 --> 00:42:16,674 And you deleted the recording of the dashboard camera. 647 00:42:17,373 --> 00:42:19,813 You are hiding the truth. 648 00:42:21,413 --> 00:42:23,454 Why is Yokoshima still alive? 649 00:42:23,784 --> 00:42:25,683 It was you who wrote the autopsy report, right? 650 00:42:28,523 --> 00:42:31,554 Yabuta didn't want to tell his depressed wife... 651 00:42:31,694 --> 00:42:33,824 that his son committed suicide. 652 00:42:34,324 --> 00:42:36,194 That's why he asked you to hide it. 653 00:42:37,134 --> 00:42:41,404 You used this to disguise it as Yokoshima's death. 654 00:42:48,003 --> 00:42:49,014 Answer me! 655 00:43:01,753 --> 00:43:03,224 It's great that you've figured it out. 656 00:43:03,324 --> 00:43:04,454 Stop messing around! 657 00:43:04,694 --> 00:43:05,663 That is right, Yugami. 658 00:43:07,224 --> 00:43:09,293 If what Hanyu said is true, 659 00:43:10,733 --> 00:43:14,103 I will not let you off easy. 660 00:43:15,733 --> 00:43:17,034 Then just fire me. 661 00:43:19,074 --> 00:43:20,944 That's it then. 662 00:43:21,404 --> 00:43:23,313 Now it's going to be a private matter. 663 00:43:23,974 --> 00:43:26,213 So please get out. Get out. 664 00:43:26,543 --> 00:43:28,043 - Stop it. - Get out! 665 00:43:28,143 --> 00:43:29,154 Tell us everything! 666 00:43:29,253 --> 00:43:30,884 How can I tell you the things I don't know? 667 00:43:31,014 --> 00:43:32,884 The police have to show evidence first. 668 00:43:38,654 --> 00:43:39,463 Kazumi. 669 00:43:40,523 --> 00:43:41,324 Kazumi. 670 00:43:42,463 --> 00:43:44,293 Kazumi, are you okay? 671 00:43:51,333 --> 00:43:52,074 What? 672 00:43:52,503 --> 00:43:54,603 Murderer. 673 00:43:55,204 --> 00:43:56,114 Murderer? 674 00:44:00,384 --> 00:44:02,713 What are you saying? Kazumi, are you okay? 675 00:44:06,253 --> 00:44:07,884 Jerk! Hold on! 676 00:44:15,523 --> 00:44:16,994 I know. 677 00:44:18,864 --> 00:44:19,833 I know. 678 00:44:29,574 --> 00:44:30,744 I'm sorry, Captain. 679 00:44:47,364 --> 00:44:49,963 Today's guest is Uji Police Department's Hanyu Torao. 680 00:44:50,134 --> 00:44:51,034 Yes, here I am. 681 00:44:54,704 --> 00:44:56,034 What is this? 682 00:44:56,574 --> 00:44:58,273 Come on. Take the poster away. 683 00:44:58,373 --> 00:44:59,474 No, this is too much. 684 00:44:59,844 --> 00:45:01,574 How do you feel as we go into the last episode? 685 00:45:01,704 --> 00:45:04,244 Did you cut your hair? Shinboku. 686 00:45:04,344 --> 00:45:05,074 Yes. 687 00:45:05,143 --> 00:45:06,143 Shinboku you cut your hair. 688 00:45:06,244 --> 00:45:06,983 Yes. 689 00:45:07,384 --> 00:45:09,514 We will stop Yugami. 690 00:45:09,784 --> 00:45:12,454 The statute of limitations ends tomorrow. 691 00:45:12,523 --> 00:45:13,824 Where are you? 692 00:45:13,954 --> 00:45:14,683 Jerk! 693 00:45:14,784 --> 00:45:16,994 If we don't catch Yokoshima, we are done. 694 00:45:18,494 --> 00:45:20,163 Are you okay? Please send the ambulance over. 695 00:45:20,364 --> 00:45:21,824 Yokoshima is moving now. 696 00:45:22,463 --> 00:45:24,563 Catch the last episode. 48502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.