Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,926 --> 00:01:36,305
DEC�LOGO, Epis�dio VIII
2
00:03:04,894 --> 00:03:07,396
Bom dia.
3
00:03:07,646 --> 00:03:09,565
Bom dia, chegando ou
partindo t�o cedo?
4
00:03:09,565 --> 00:03:14,445
Chegando, peguei o
trem noturno de Szczecin...
5
00:03:14,445 --> 00:03:16,822
Entendo, fez bons neg�cios?
6
00:03:16,822 --> 00:03:20,326
Uma s�rie completa... Sobre o v�o dos
alem�es ao p�lo norte, em 1931.
7
00:03:20,326 --> 00:03:23,954
O Polarfahrt.
8
00:03:24,789 --> 00:03:25,456
Um zepelin, suponho...
9
00:03:25,456 --> 00:03:28,334
Tr�s deles, s�o fant�sticos...
10
00:03:28,334 --> 00:03:31,504
Poderia me mostrar
qualquer dia desses.
11
00:03:35,841 --> 00:03:38,344
Seria um prazer.
12
00:06:59,879 --> 00:07:00,921
Bom dia.
13
00:07:00,921 --> 00:07:03,424
Bom dia, professora.
14
00:07:04,175 --> 00:07:07,595
O assunto do qual queria falar...
15
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
Entre, por favor.
16
00:07:25,905 --> 00:07:28,574
Esta � a Sra. Elzbieta
Loranz, de Nova York.
17
00:07:30,201 --> 00:07:32,661
J� nos encontramos antes.
18
00:07:32,661 --> 00:07:36,540
Nos Estados Unidos,
se n�o me engano.
19
00:07:37,082 --> 00:07:39,585
Voc� foi a tradutora dos
meus trabalhos, n�o foi?
20
00:07:39,835 --> 00:07:40,753
De quase todos eles.
21
00:07:40,753 --> 00:07:44,632
Seu polon�s � perfeito! E eu
enrolando minha l�ngua...
22
00:07:44,882 --> 00:07:45,925
Fez muito bem.
23
00:07:45,925 --> 00:07:49,845
Bem, a Srta. Loranz est� aqui
num interc�mbio cient�fico.
24
00:07:49,845 --> 00:07:52,681
Est� interessada em
seu trabalho, professora.
25
00:07:52,973 --> 00:07:57,728
E, se n�o entendi mal, acho que
gostaria de assistir as suas aulas.
26
00:07:58,103 --> 00:08:00,105
Seria um prazer.
27
00:08:00,105 --> 00:08:02,608
Quer assistir a de
hoje mesmo?
28
00:08:03,067 --> 00:08:04,902
Se voc� me permitir...
29
00:08:04,902 --> 00:08:07,363
Desculpem-me...
30
00:08:26,257 --> 00:08:29,218
A Srta. Elzbieta
Loranz trabalha no...
31
00:08:30,553 --> 00:08:34,223
Instituto Americano
de investiga��o...
32
00:08:34,598 --> 00:08:37,226
...dos judeus que
sobreviveram ao holocausto.
33
00:08:37,768 --> 00:08:40,271
Bem, vamos continua
onde est�vamos...
34
00:08:40,604 --> 00:08:41,397
O inferno moral.
35
00:08:44,900 --> 00:08:47,403
Algu�m quer ser o primeiro?
36
00:08:48,154 --> 00:08:50,698
J� temos duas
hist�rias sobre pol�tica
37
00:08:50,698 --> 00:08:53,868
para considerar...
38
00:08:53,868 --> 00:08:57,163
E um relato te�rico,
que tornar� a tarefa mais f�cil.
39
00:08:57,913 --> 00:08:58,914
Sim?
40
00:09:00,749 --> 00:09:04,211
Imaginemos a seguinte situa��o:
Um homem est� morrendo de c�ncer...
41
00:09:06,005 --> 00:09:08,799
J� � o terceiro caso de
c�ncer este ano...
42
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Est� sendo tratado por um
excelente especialista,
43
00:09:14,930 --> 00:09:17,558
que � um crist�o devoto - o que �
importante para a situa��o.
44
00:09:18,309 --> 00:09:21,729
Bem, o doutor vive no mesmo
pr�dio que o paciente e sua esposa,
45
00:09:21,729 --> 00:09:24,356
s�o vizinhos de porta.
46
00:09:25,107 --> 00:09:28,235
A esposa do paciente come�a
a incomodar o m�dico,
47
00:09:29,820 --> 00:09:34,283
pois o que quer � saber...
48
00:09:35,117 --> 00:09:37,620
se seu marido vai morrer,
49
00:09:37,620 --> 00:09:40,122
e quando. Mas o
m�dico n�o pode dizer.
50
00:09:40,122 --> 00:09:41,957
J� que, para ele, seria como ditar
uma senten�a de morte.
51
00:09:41,957 --> 00:09:45,294
Como devoto n�o pode faz�-lo.
52
00:09:47,963 --> 00:09:50,216
Mas a esposa de seu paciente o
amola cada vez com mais insist�ncia.
53
00:09:50,216 --> 00:09:54,136
O doutor suspeita
que deve ter...
54
00:09:54,136 --> 00:09:56,806
algum motivo especial que
a fa�a insistir tanto.
55
00:09:57,807 --> 00:10:02,228
E parece que ele est� certo:
A mulher est� gr�vida.
56
00:10:03,103 --> 00:10:04,814
Mas a crian�a � de outro homem.
57
00:10:04,814 --> 00:10:08,776
O marido n�o s� n�o sabe,
como parece que ela...
58
00:10:08,984 --> 00:10:11,487
...nunca p�de engravidar antes.
59
00:10:14,740 --> 00:10:18,244
Ela ama o seu beb�,
que ainda n�o nasceu.
60
00:10:18,828 --> 00:10:21,330
Mas tamb�m ama seu marido.
61
00:10:22,039 --> 00:10:26,293
Se o marido sobrevive ao c�ncer,
62
00:10:27,002 --> 00:10:29,255
ela ter� de abortar.
63
00:10:29,255 --> 00:10:32,716
Mas se morrer, ter� a crian�a.
64
00:10:34,885 --> 00:10:38,055
Dessa maneira, o doutor tem
em suas m�os a vida da crian�a.
65
00:10:38,055 --> 00:10:40,683
Goste ele ou n�o, est� em
suas m�os e ele sabe disso.
66
00:10:43,352 --> 00:10:45,896
Conhe�o o final dessa hist�ria.
67
00:10:46,355 --> 00:10:48,816
Vars�via � uma cidade pequena.
68
00:10:48,816 --> 00:10:52,987
Para deixar as coisas mais dif�ceis,
os direi que essa crian�a vive atualmente.
69
00:10:53,779 --> 00:10:56,991
O que talvez seja o elemento
mais relevante da hist�ria.
70
00:11:04,874 --> 00:11:07,334
Desculpe, n�o fazer a
grava��o dessa dist�ncia.
71
00:11:08,961 --> 00:11:11,464
Eu disse que a
crian�a est� viva,
72
00:11:11,714 --> 00:11:14,216
e que considero este como o
elemento mais relevante.
73
00:11:15,801 --> 00:11:18,304
Gostaria que definissem
os personagens,
74
00:11:18,721 --> 00:11:21,265
...e os motivos que
impulsionam os her�is
75
00:11:21,765 --> 00:11:24,268
...nessa hist�ria.
76
00:11:24,268 --> 00:11:28,856
Ser� mais interessante se ambos
conhec�ssemos mais os arqu�tipos.
77
00:11:29,064 --> 00:11:33,360
Embora acredite que voc�s conhe�am
diferentes arqu�tipos que os meus.
78
00:11:35,112 --> 00:11:37,615
Obrigado, senhorita.
79
00:11:37,990 --> 00:11:40,868
Obrigada, algu�m mais quer dizer algo?
Ningu�m?
80
00:11:43,954 --> 00:11:47,875
Realizemos ent�o uma an�lise das
hist�rias expostas anteriormente.
81
00:11:49,168 --> 00:11:51,670
Sim, senhorita?
82
00:11:53,339 --> 00:11:55,841
Disse que a vida da crian�a
era o fato mais relevante?
83
00:11:56,217 --> 00:11:57,885
...n�o �?
84
00:11:57,885 --> 00:11:58,594
Exato.
85
00:12:01,388 --> 00:12:03,390
Estava pensando...
86
00:12:03,390 --> 00:12:06,852
Isso se permitir-me ser
uma parte ativa na aula...
87
00:12:06,852 --> 00:12:10,231
Claro, todos aqui presentes
desfrutam dos mesmos direitos.
88
00:12:11,440 --> 00:12:13,943
Gostaria de contar...
89
00:12:14,360 --> 00:12:16,862
...uma hist�ria que conhe�o.
90
00:12:18,030 --> 00:12:20,533
Ficaremos encantados
em ouvi-la.
91
00:12:22,827 --> 00:12:25,996
Temo que haja um inconveniente...
92
00:12:26,205 --> 00:12:28,707
� que ela ocorreu no passado.
93
00:12:28,707 --> 00:12:31,293
Ainda que na verdade isto
possa ser uma vantagem.
94
00:12:31,293 --> 00:12:33,879
Sim, pode.
95
00:12:34,088 --> 00:12:36,590
O que eu disse sobre
a crian�a estar viva...
96
00:12:37,258 --> 00:12:40,094
...lhe afeta de algum
modo em especial?
97
00:12:41,929 --> 00:12:42,930
Sim.
98
00:12:44,056 --> 00:12:46,559
At� certo ponto.
99
00:12:47,309 --> 00:12:51,856
Era o ano de 1943, fevereiro,
pleno inverno...
100
00:12:53,023 --> 00:12:57,194
A hero�na � uma menina de seis anos.
Uma menina judia
101
00:12:58,070 --> 00:13:01,031
Escondida no s�t�o de
uma casa de seu bairro.
102
00:13:01,365 --> 00:13:03,492
Mas n�o podia ficar mais l�.
103
00:13:03,492 --> 00:13:07,037
Seu pai estava no gueto.
104
00:13:07,037 --> 00:13:12,209
Seus amigos tratam de encontrar um
novo esconderijo para ela.
105
00:13:13,127 --> 00:13:15,379
Acabam encontrando, mas os que
v�o cuidar dela exigem uma condi��o:
106
00:13:15,379 --> 00:13:18,382
A menina deve ter um certificado
oficial de batismo.
107
00:13:19,550 --> 00:13:22,052
Era uma tarde muito fria.
108
00:13:22,845 --> 00:13:25,890
A menina visita um casal,
109
00:13:26,140 --> 00:13:28,642
que aceitou apadrinh�-la.
110
00:13:28,934 --> 00:13:31,854
S�o jovens e cat�licos.
111
00:13:33,105 --> 00:13:36,275
A menina est� congelada.
112
00:13:36,275 --> 00:13:38,861
Esteve o dia todo �s voltas com seu tutor
pela cidade para chegar a essa casa.
113
00:13:39,403 --> 00:13:43,449
Bem, finalmente entram,
seu tutor e ela.
114
00:13:44,575 --> 00:13:48,078
O marido parece nervoso.
A mulher est� tranq�ila.
115
00:13:49,246 --> 00:13:51,499
Servem um ch� quente.
116
00:13:51,499 --> 00:13:54,877
A menina queria muito uma x�cara
de ch�, mas n�o h� tempo.
117
00:13:54,877 --> 00:13:58,881
Os pais est�o esperando e �
quase hora do toque de recolher.
118
00:14:00,341 --> 00:14:03,260
Mas a mulher, ao inv�s de
come�ar a se vestir,
119
00:14:05,095 --> 00:14:07,598
lhes pede que sentem.
120
00:14:17,149 --> 00:14:19,652
Desculpe.
121
00:14:29,161 --> 00:14:30,412
Saia!
122
00:14:37,503 --> 00:14:40,005
Por favor, saia daqui.
123
00:14:45,928 --> 00:14:48,430
Obrigada.
124
00:14:58,941 --> 00:15:02,486
Disse que foi em 1943?
125
00:15:03,028 --> 00:15:05,531
Sim, em fevereiro.
126
00:15:07,324 --> 00:15:09,201
Em Vars�via?
127
00:15:09,201 --> 00:15:09,910
Exato.
128
00:15:12,913 --> 00:15:15,416
Nos limites do distrito Mokotow,
na rua Odynca.
129
00:15:18,544 --> 00:15:21,338
Mesmo? E o que
aconteceu depois?
130
00:15:22,006 --> 00:15:24,508
Depois? Ah, sim.
131
00:15:26,385 --> 00:15:28,888
Sentaram-se � mesa.
132
00:15:29,263 --> 00:15:32,308
O homem continuava dando
voltas em torno desta.
133
00:15:33,058 --> 00:15:36,395
O homem e a mulher
cruzam olhares.
134
00:15:37,188 --> 00:15:40,608
Afinal, a mulher se arma de coragem e diz
aquilo que � t�o dif�cil de se dizer:
135
00:15:41,567 --> 00:15:45,404
Que n�o poderiam
manter sua promessa.
136
00:15:47,072 --> 00:15:50,367
Que pensando
sobre o assunto...
137
00:15:51,202 --> 00:15:54,622
N�o poderiam mentir sobre
aquilo em que cr�em.
138
00:15:57,124 --> 00:16:00,169
O tutor da menina
lhes pede caridade...
139
00:16:00,169 --> 00:16:03,172
...e que esque�am esse
falso testemunho.
140
00:16:09,261 --> 00:16:12,389
A mentira que tinham planejado,
n�o seria incompat�vel...
141
00:16:13,307 --> 00:16:16,060
...aos seus princ�pios morais,
conhecendo a causa que serviria.
142
00:16:18,312 --> 00:16:20,815
E isso � tudo.
143
00:16:23,442 --> 00:16:27,321
Ent�o o tutor e a menina
se levantam da mesa.
144
00:16:29,615 --> 00:16:32,368
Tomem um pouco mais de
ch�, diz a mulher.
145
00:16:34,995 --> 00:16:37,248
A menina toma um gole.
146
00:16:37,248 --> 00:16:39,750
Mas ent�o olha seu tutor
e deixa de novo a x�cara sobre a mesa.
147
00:16:42,294 --> 00:16:44,797
E ent�o,
148
00:16:45,005 --> 00:16:47,508
l� em baixo, j� no port�o,
149
00:16:48,050 --> 00:16:50,553
a menina avisa seu tutor.
150
00:16:52,346 --> 00:16:56,142
"Est� quase na hora do
toque de recolher", ela disse.
151
00:16:56,350 --> 00:16:58,853
Mas seu tutor n�o se move.
152
00:17:00,312 --> 00:17:03,440
Havia mais algu�m...
153
00:17:04,483 --> 00:17:06,277
...naquela casa?
154
00:17:06,277 --> 00:17:08,779
Sim, um anci�o.
155
00:17:09,321 --> 00:17:12,283
Estava sentado de costas
para os outros.
156
00:17:14,118 --> 00:17:16,620
Numa cadeira
de rodas, acho.
157
00:17:17,621 --> 00:17:20,124
Conhece mais algum detalhe?
158
00:17:25,129 --> 00:17:29,508
As x�caras eram de porcelana chinesa,
mas n�o eram todas do mesmo jogo.
159
00:17:31,135 --> 00:17:35,514
Havia um lampi�o de querosene de cor verde
sobre a mesa, mas estava apagado.
160
00:17:36,390 --> 00:17:39,185
O homem nunca tirou
as m�os dos bolsos...
161
00:17:39,185 --> 00:17:42,271
...durante os dois ou tr�s minutos
que durou a conversa.
162
00:17:45,316 --> 00:17:47,818
Esses s�o os detalhes.
163
00:17:51,655 --> 00:17:56,410
Alguma pergunta?
Nenhuma?
164
00:17:57,620 --> 00:17:59,789
Alguma d�vida, talvez?
165
00:17:59,789 --> 00:18:00,790
Sim?
166
00:18:01,707 --> 00:18:07,171
As motiva��es me parecem improv�veis se
o casal fosse verdadeiramente cat�lico.
167
00:18:07,671 --> 00:18:11,133
O falso testemunho n�o iria diretamente
contra seus princ�pios morais.
168
00:18:11,342 --> 00:18:15,387
� a �nica motiva��o
que me ocorre.
169
00:18:15,763 --> 00:18:18,474
Que outros motivos
poderiam ter?
170
00:18:19,183 --> 00:18:21,519
Alguma id�ia?
171
00:18:21,519 --> 00:18:23,854
N�o sei.
172
00:18:23,854 --> 00:18:26,357
N�o posso entender.
173
00:18:27,191 --> 00:18:30,528
N�o sei de nenhum motivo que justifique
uma decis�o semelhante.
174
00:18:33,614 --> 00:18:34,615
Sim?
175
00:18:35,449 --> 00:18:36,534
O medo...
176
00:18:39,286 --> 00:18:41,664
Imagine outra crian�a judia
descoberta naquela casa.
177
00:18:41,664 --> 00:18:43,749
E tivesse sua cabe�a
esmagada contra a parede,
178
00:18:43,749 --> 00:18:45,835
e a familia que a
protegeu fosse executada.
179
00:18:46,418 --> 00:18:48,921
Sim.
Medo, sim.
180
00:18:49,672 --> 00:18:52,174
O medo � uma
justificativa para voc�?
181
00:18:52,508 --> 00:18:56,262
Sugeri um poss�vel motivo.
N�o disse que...
182
00:18:56,595 --> 00:18:59,098
Estamos indo muito longe.
183
00:19:00,307 --> 00:19:03,727
Por favor, considerem
os conflitos morais
184
00:19:04,395 --> 00:19:07,273
...que emergem desta �ltima
hist�ria como tarefa de casa.
185
00:19:08,399 --> 00:19:10,234
Tentem...
186
00:19:10,234 --> 00:19:15,573
apresentar um ponto de vista
aceit�vel para a decis�o da mulher.
187
00:19:17,158 --> 00:19:19,660
E tentem entend�-la.
188
00:19:21,370 --> 00:19:23,873
Isso � tudo, obrigada.
189
00:21:30,332 --> 00:21:33,627
N�o foi no distrito de Mokotow.
190
00:21:35,546 --> 00:21:37,756
Verdade.
191
00:21:37,756 --> 00:21:40,259
Foi no centro.
192
00:21:40,509 --> 00:21:43,012
Na rua Noakowskiego.
193
00:21:44,346 --> 00:21:45,347
Sim.
194
00:21:49,977 --> 00:21:52,480
Ent�o era voc�...
195
00:21:52,730 --> 00:21:55,232
Sim, era eu.
196
00:21:56,525 --> 00:21:59,028
E est� viva.
197
00:22:00,780 --> 00:22:03,282
Pensei em voc�,
todos estes anos.
198
00:22:03,866 --> 00:22:06,577
Sempre que via algu�m brincando
com um cord�ozinho dourado,
199
00:22:06,577 --> 00:22:09,955
Dizia a mim mesma:
200
00:22:11,874 --> 00:22:14,335
Meu Deus, voc� est� viva!
201
00:22:16,670 --> 00:22:19,840
Uma fam�lia do distrito de Praga
aceitou me dar abrigo.
202
00:22:20,591 --> 00:22:23,427
Uns familiares da pessoa
me trouxe at� voc�.
203
00:22:24,887 --> 00:22:28,682
Passei dois anos com eles.
204
00:22:30,810 --> 00:22:34,396
Agora est�o na Am�rica comigo,
na verdade o homem j� faleceu.
205
00:22:39,568 --> 00:22:43,989
E veio at� aqui para
me olhar no rosto...
206
00:22:45,574 --> 00:22:48,702
...enquanto me
contava sua hist�ria.
207
00:22:51,747 --> 00:22:54,708
Eu quis te dizer quem eu era
nos Estados Unidos.
208
00:22:56,544 --> 00:22:59,755
Tentei te escrever uma carta.
209
00:23:00,089 --> 00:23:02,591
E vir aqui.
210
00:23:03,843 --> 00:23:07,429
Se n�o fosse por aquelas poucas
palavras sobre o beb� da hist�ria...
211
00:23:08,973 --> 00:23:11,475
Nunca teria dito.
212
00:23:13,102 --> 00:23:14,103
Sim.
213
00:23:15,104 --> 00:23:17,022
Entendo.
214
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
H� quem diga que uma pessoa que
salva outra tem capacidades especiais.
215
00:23:19,900 --> 00:23:24,488
O mesmo diz respeito
a quem � salvo.
216
00:23:25,072 --> 00:23:28,659
Sim, tamb�m acredito nisso.
217
00:23:30,578 --> 00:23:32,580
E voc� tamb�m as tem.
218
00:23:32,580 --> 00:23:33,330
Eu?
219
00:23:34,874 --> 00:23:35,875
Sim.
220
00:23:36,792 --> 00:23:40,045
Todas aquelas coisas
que fez depois...
221
00:23:40,629 --> 00:23:43,424
... s�o bem conhecidas.
222
00:23:44,967 --> 00:23:48,888
Muitos dos meus compatriotas
devem suas vidas a voc�.
223
00:23:53,100 --> 00:23:57,730
Engra�ado, aquela menina sentiu
a falsidade da ostenta��o de todo...
224
00:23:57,730 --> 00:24:00,399
... aquele racioc�nio
cat�lico logo de cara.
225
00:24:02,735 --> 00:24:05,237
O cinzeiro est� ali.
226
00:24:07,156 --> 00:24:08,824
Voc� n�o fuma.
227
00:24:08,824 --> 00:24:11,327
Mas n�o estou cega.
228
00:24:21,837 --> 00:24:24,340
Onde mora?
Quer que te leve?
229
00:24:25,049 --> 00:24:30,095
Lembro que uma vez me mostrou
toda Nova York.
230
00:24:31,889 --> 00:24:35,434
Tenho uma casa em Victoria,
fica a uns 300 metros daqui.
231
00:24:43,901 --> 00:24:46,403
Gostaria de jantar comigo?
232
00:25:11,178 --> 00:25:13,639
Voc� mora aqui?
233
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
N�o.
234
00:25:22,022 --> 00:25:24,525
Mas esta � a casa.
235
00:25:24,525 --> 00:25:25,526
Sim.
236
00:25:26,694 --> 00:25:29,155
Este � o port�o que falou.
237
00:25:30,573 --> 00:25:34,535
� quase hora do toque
de recolher, vamos.
238
00:28:01,223 --> 00:28:03,726
Elzbieta!
239
00:28:11,066 --> 00:28:13,569
Elzbieta?
240
00:29:48,789 --> 00:29:50,374
Que esc�ndalo � esse?
241
00:29:50,374 --> 00:29:52,877
N�o o ouvi tocar.
242
00:29:53,461 --> 00:29:55,963
Desculpe...
243
00:29:56,505 --> 00:29:59,967
Estou procurando uma mulher.
244
00:30:00,342 --> 00:30:02,845
N�o h� uma mulher aqui h� s�culos.
245
00:30:03,888 --> 00:30:06,390
Mas n�o tem fam�lias
diferentes morando aqui?
246
00:30:06,974 --> 00:30:10,186
Cinco, h� uma campainha
para cada uma.
247
00:30:10,186 --> 00:30:12,772
N�o nos damos muito bem.
248
00:30:33,375 --> 00:30:35,878
� sobre o an�ncio?
Entre, por favor.
249
00:30:35,878 --> 00:30:37,254
N�o.
250
00:30:37,254 --> 00:30:40,883
Estou procurando uma amiga minha,
subiu por estas escadas.
251
00:30:41,258 --> 00:30:43,093
Uma mulher alta,
cabelo escuro...
252
00:30:43,093 --> 00:30:44,345
Como?
253
00:30:45,387 --> 00:30:47,097
Procuro uma amiga.
254
00:30:47,097 --> 00:30:48,474
Est� louca!
255
00:30:48,474 --> 00:30:50,976
Vamos, pare com isso.
256
00:31:13,415 --> 00:31:15,918
Desculpe.
257
00:31:21,298 --> 00:31:24,426
H� alguma outra entrada?
258
00:31:24,969 --> 00:31:26,554
� sobre o an�ncio?
259
00:31:26,554 --> 00:31:27,638
N�o.
260
00:31:27,638 --> 00:31:29,306
N�o, n�o h� outra entrada.
261
00:31:29,306 --> 00:31:31,976
Esta � uma casa de respeito.
262
00:31:31,976 --> 00:31:32,977
� sobre o an�ncio?
263
00:31:32,977 --> 00:31:35,479
N�o, e ela nunca voltou.
264
00:31:38,983 --> 00:31:40,234
Isso significa que nunca
chegou a entrar.
265
00:31:40,234 --> 00:31:42,736
Mas ela entrou...
266
00:31:56,208 --> 00:31:58,711
Elzbieta.
267
00:32:00,629 --> 00:32:01,338
Louca!
268
00:32:40,628 --> 00:32:44,590
Meu deus, estava te procurando.
269
00:32:46,008 --> 00:32:48,511
Aqui estou.
270
00:32:49,512 --> 00:32:52,014
Me assustei por um momento.
271
00:32:54,225 --> 00:32:56,727
Pensei que talvez nunca
tivesse estado aqui.
272
00:32:57,436 --> 00:32:59,939
Mas estou aqui.
273
00:33:00,689 --> 00:33:03,192
� um lugar horr�vel.
274
00:33:04,527 --> 00:33:07,154
Fui ao meu antigo
apartamento.
275
00:33:08,697 --> 00:33:12,326
Aquela noite, o amigo do meu pai
n�o sabia o que fazer em seguida.
276
00:33:14,245 --> 00:33:18,624
Foi ent�o que decidi n�o voltar
a ter medo nunca mais.
277
00:33:21,710 --> 00:33:23,587
Mas nunca voltou...
278
00:33:23,587 --> 00:33:26,090
...nesses 40 anos?
279
00:33:26,715 --> 00:33:29,426
N�o queria voltar
a ver este lugar?
280
00:33:30,636 --> 00:33:31,554
N�o, � humilhante.
281
00:33:36,475 --> 00:33:38,561
Ser ajudado por outros?
282
00:33:38,561 --> 00:33:41,230
Sim, ningu�m quer ver
as testemunhas...
283
00:33:41,230 --> 00:33:44,608
...de sua pr�pria humilha��o.
284
00:33:45,067 --> 00:33:47,528
Mesmo que estas testemunhas
sejam apenas casas.
285
00:33:48,654 --> 00:33:51,532
Bem, investigamos,
analisamos e descrevemos.
286
00:33:52,158 --> 00:33:54,660
Mas como esta injusti�a
pode ser esquecida?
287
00:33:55,161 --> 00:33:58,622
Por que uns s�o os salvadores e outros
sempre s�o os que s�o salvos?
288
00:33:59,123 --> 00:34:01,625
Sabe por que?
289
00:34:02,251 --> 00:34:04,712
N�o, n�o sei.
290
00:34:08,591 --> 00:34:09,300
Vamos.
291
00:35:08,150 --> 00:35:10,653
Bonito apartamento.
292
00:35:16,450 --> 00:35:18,786
Estou de dieta,
como pode ver.
293
00:35:18,786 --> 00:35:21,288
N�o esperava
ningu�m pra jantar.
294
00:35:22,540 --> 00:35:26,669
A mulher que lembro n�o pode ter se
transformado em uma pessoa como voc�.
295
00:35:28,254 --> 00:35:30,756
Mas aconteceu.
296
00:35:40,641 --> 00:35:42,643
Me assustou.
297
00:35:42,643 --> 00:35:45,187
...na volta, na rua Noakowskiego.
298
00:35:50,651 --> 00:35:53,154
Desculpe.
299
00:36:13,466 --> 00:36:17,761
Se voc� fez essa viagem
de milhares de quil�metros...
300
00:36:18,429 --> 00:36:20,473
...na esperan�a de mist�rios,
301
00:36:20,473 --> 00:36:22,975
vai ficar desapontada.
302
00:36:25,269 --> 00:36:27,772
As raz�es pelas quais tive
que te renegar...
303
00:36:28,773 --> 00:36:32,318
...naquela tarde, s�o triviais.
304
00:36:33,527 --> 00:36:37,281
O impacto que aquela tarde teve
em minha vida...
305
00:36:37,865 --> 00:36:41,243
... � outro assunto,
mas vamos esquec�-lo.
306
00:36:43,579 --> 00:36:46,081
O homem,
307
00:36:46,081 --> 00:36:47,708
que dava voltas na mesa,
308
00:36:47,708 --> 00:36:50,419
com as m�os nos bolsos
era meu marido.
309
00:36:51,545 --> 00:36:55,674
Morreu em 1952.
310
00:36:56,550 --> 00:36:58,219
Eu sei.
311
00:36:58,219 --> 00:37:01,514
Era do ex�rcito naquela �poca.
312
00:37:05,684 --> 00:37:10,189
Fomos informados de que a fam�lia
que iria lev�-la...
313
00:37:10,189 --> 00:37:12,483
...eram agentes da Gestapo.
314
00:37:12,483 --> 00:37:16,612
Que atrav�s de voc�, de seu tutor
e do padre, a Gestapo pudesse chegar...
315
00:37:17,363 --> 00:37:20,491
...primeiro a n�s... E depois �
organiza��o que ocultava as crian�as judias.
316
00:37:21,784 --> 00:37:24,286
E que isso pudesse servir
para um canal de dela��es.
317
00:37:24,745 --> 00:37:27,248
E a� est� todo o mist�rio.
318
00:37:28,249 --> 00:37:30,709
Sim, � bem simples.
319
00:37:38,759 --> 00:37:41,720
Mais tarde, parece que...
320
00:37:41,929 --> 00:37:45,224
aquela informa��o
sobre a fam�lia, era falsa.
321
00:37:46,267 --> 00:37:50,229
Mas quase foram executados
pela organiza��o.
322
00:37:58,821 --> 00:38:01,323
E voc� acreditou...
323
00:38:02,950 --> 00:38:04,827
Claro, � natural.
324
00:38:04,827 --> 00:38:08,539
E viveu durante
quarenta anos com essa certeza.
325
00:38:12,960 --> 00:38:15,463
Nem sequer sabia se
voc� estava viva.
326
00:38:19,425 --> 00:38:21,927
Te deixei totalmente sozinha.
327
00:38:22,428 --> 00:38:24,680
Te mandei quase que
para a morte certa.
328
00:38:24,680 --> 00:38:27,183
E sabia...
329
00:38:28,726 --> 00:38:31,228
...o que estava fazendo.
330
00:38:35,483 --> 00:38:38,903
Sim, tem raz�o.
331
00:38:39,987 --> 00:38:43,324
Nenhuma id�ia ou pensamento
pode ser mais importante...
332
00:38:43,824 --> 00:38:46,577
... que a vida de uma crian�a.
333
00:39:07,640 --> 00:39:10,142
Como diz aos seus alunos?
334
00:39:11,477 --> 00:39:13,979
Sobre como deveriam viver?
335
00:39:14,396 --> 00:39:16,899
N�o digo nada a eles.
336
00:39:17,441 --> 00:39:20,778
S� estou aqui para ajud�-los a
tirarem suas pr�prias conclus�es.
337
00:39:21,987 --> 00:39:24,490
Por que?
338
00:39:25,366 --> 00:39:27,868
O correto � o que importa.
339
00:39:27,868 --> 00:39:30,371
E ele existe.
340
00:39:30,663 --> 00:39:33,332
E acredito que existe
em todas as pessoas.
341
00:39:34,667 --> 00:39:37,878
Uma situa��o pode arrancar de
algu�m seu melhor ou seu pior.
342
00:39:41,423 --> 00:39:46,011
Naquela tarde nada
de bom saiu de mim.
343
00:39:47,972 --> 00:39:50,474
Quem avaliou isso?
344
00:39:52,518 --> 00:39:56,439
Aquele que est�
dentro de todos n�s.
345
00:40:00,526 --> 00:40:03,028
Nunca notei nenhuma men��o
a Deus em seus trabalhos.
346
00:40:05,030 --> 00:40:07,992
N�o sou carola.
347
00:40:08,909 --> 00:40:11,412
N�o uso a palavra Deus.
348
00:40:12,788 --> 00:40:16,792
Mas palavras n�o s�o necess�rias
para estar segura...
349
00:40:19,587 --> 00:40:23,757
de que o ser humano � livre.
Livre para escolher.
350
00:40:25,509 --> 00:40:27,845
Pode-se deixar Deus de lado,
351
00:40:27,845 --> 00:40:30,389
se o ser humano quiser.
352
00:40:33,851 --> 00:40:36,353
E o que o substitui?
353
00:40:37,855 --> 00:40:40,399
A solid�o, neste mundo.
354
00:40:41,776 --> 00:40:44,278
E mais tarde...
355
00:40:44,904 --> 00:40:48,032
Tentar chegar...
356
00:40:49,575 --> 00:40:52,077
ao fundo deste problema.
357
00:40:52,995 --> 00:40:57,708
Se n�o h� mais nada
al�m do vazio,
358
00:40:59,627 --> 00:41:01,587
depois, nesse caso...
359
00:41:01,587 --> 00:41:04,965
Sim, isso eu sei.
360
00:41:08,594 --> 00:41:11,096
Me permite?
361
00:41:20,481 --> 00:41:22,983
Entre, por favor.
362
00:41:27,488 --> 00:41:29,907
Oh, pensei que estava sozinha.
363
00:41:29,907 --> 00:41:32,409
Boa noite, senhora.
364
00:41:36,664 --> 00:41:39,166
S� queria te mostrar...
365
00:41:41,168 --> 00:41:43,671
Lindo, de verdade.
366
00:41:44,588 --> 00:41:45,589
Desculpe t�-la incomodado...
367
00:41:45,589 --> 00:41:49,802
Diga ao seu filho, se o ver.
368
00:41:49,802 --> 00:41:51,804
Ele sempre foi interessado
nestas coisas.
369
00:41:51,804 --> 00:41:55,766
Direi, Polarfahrt.
370
00:41:55,933 --> 00:41:58,519
Tr�s zepelins... 1931.
371
00:41:58,811 --> 00:42:01,397
De acordo.
Bem, boa noite.
372
00:42:07,153 --> 00:42:09,655
Boa noite e obrigado.
373
00:42:16,162 --> 00:42:18,664
Um colecionador?
374
00:42:18,664 --> 00:42:23,085
Mais do que isso, parece. �s vezes
me mostra esses selos
375
00:42:23,586 --> 00:42:26,964
como outros mostrariam
seus netos,
376
00:42:26,964 --> 00:42:29,550
ou fotos de seus netos.
377
00:42:29,550 --> 00:42:32,720
Usava um su�ter,
parecia um vizinho.
378
00:42:32,720 --> 00:42:35,347
Sim, � meu vizinho.
379
00:42:35,639 --> 00:42:40,144
E sabe um coisa?
Esse doutor e seu paciente,
380
00:42:40,519 --> 00:42:43,105
de que falamos na aula,
381
00:42:43,814 --> 00:42:46,650
tamb�m moram aqui.
382
00:42:48,652 --> 00:42:50,905
Bom, � um lugar bem
interessante este.
383
00:42:50,905 --> 00:42:53,407
Como qualquer outro.
384
00:42:53,657 --> 00:42:57,453
Em todas as casas, em todos os
apartamentos, existem algumas pessoas...
385
00:42:58,788 --> 00:43:01,081
E sucessivamente.
386
00:43:01,081 --> 00:43:01,791
Exato.
387
00:43:18,682 --> 00:43:21,143
Obrigada.
388
00:43:28,692 --> 00:43:32,154
Aquelas pessoas,
com quem eu ia ficar.
389
00:43:32,154 --> 00:43:34,782
Voc� os conhece?
390
00:43:35,991 --> 00:43:37,034
Sim.
391
00:43:37,034 --> 00:43:39,537
O qu� gostaria de saber?
392
00:43:39,537 --> 00:43:42,081
Poderia v�-los?
393
00:43:42,289 --> 00:43:44,792
Gostaria?
394
00:43:47,628 --> 00:43:51,006
Muito bem, te levarei
amanh� mesmo.
395
00:43:52,133 --> 00:43:55,636
� uma pequena casa de costura,
no distrito de Praga.
396
00:43:55,928 --> 00:43:58,430
Mas eu n�o entrarei.
397
00:43:59,181 --> 00:44:02,810
S� os vi uma vez
depois da guerra.
398
00:44:06,063 --> 00:44:08,566
Disse-os que eu sentia muito.
399
00:44:09,275 --> 00:44:11,777
Era a �nica coisa
que podia dizer.
400
00:44:12,153 --> 00:44:14,655
Mas n�o foi o suficiente.
401
00:44:22,121 --> 00:44:23,789
Gostaria de...
402
00:44:28,711 --> 00:44:31,213
...passar a noite aqui?
403
00:44:32,756 --> 00:44:35,259
H� outro quarto.
404
00:44:35,259 --> 00:44:37,887
Pouca gente dorme nele, ultimamente.
405
00:46:18,863 --> 00:46:21,365
Interessante.
406
00:46:25,244 --> 00:46:26,412
Gosta?
407
00:46:26,412 --> 00:46:28,914
O qu� est� fazendo?
408
00:46:29,415 --> 00:46:31,041
Tem um cara na TV que faz isso.
409
00:46:31,041 --> 00:46:33,544
Quero mostrar que eu fa�o melhor.
410
00:46:38,257 --> 00:46:41,177
Viu? Chama-se o �homem de borracha�.
Ele n�o consegue fazer.
411
00:46:43,012 --> 00:46:44,805
Como faz isso?
412
00:46:44,805 --> 00:46:47,808
Qualquer um pode fazer.
Quest�o de pr�tica.
413
00:46:48,976 --> 00:46:51,479
Dobre as costas...
414
00:46:53,856 --> 00:46:56,358
Um pouco mais.
415
00:47:00,446 --> 00:47:01,447
N�o, voc� n�o pode.
416
00:47:01,447 --> 00:47:03,324
Parece que n�o.
417
00:47:03,324 --> 00:47:06,994
� muito tarde pra voc�. N�o acho que
possa aprend�-lo mais, sinto muito.
418
00:47:08,829 --> 00:47:11,332
Com licen�a...
419
00:47:43,989 --> 00:47:46,492
Toma caf� comigo?
420
00:47:46,826 --> 00:47:49,370
Um pouco mais que
50 gramas de ricota,
421
00:47:49,370 --> 00:47:52,373
o 15� dia de dieta.
Caf� sem a��car.
422
00:47:55,209 --> 00:47:56,293
Ok.
423
00:47:56,293 --> 00:47:57,962
Me levanto cedo,
como voc�.
424
00:47:57,962 --> 00:47:59,922
De acordo, tomarei...
425
00:47:59,922 --> 00:48:02,424
Um desjejum normal.
426
00:48:05,052 --> 00:48:07,346
Era esse o quarto...
427
00:48:07,346 --> 00:48:09,223
Que quarto?
428
00:48:09,223 --> 00:48:11,725
O que dormi.
429
00:48:11,934 --> 00:48:13,978
Era de seu filho?
430
00:48:13,978 --> 00:48:16,480
Sim, era.
431
00:48:20,192 --> 00:48:22,695
Mas ele j� n�o
mora mais aqui, n�o?
432
00:48:23,070 --> 00:48:27,408
N�o, n�o quer morar comigo.
433
00:48:30,327 --> 00:48:32,830
Voc� comprou essas flores?
434
00:48:33,539 --> 00:48:37,251
Sim, percebi que voc� p�e
flores frescas na mesa.
435
00:48:38,085 --> 00:48:40,379
Obrigada.
436
00:48:40,379 --> 00:48:42,882
Onde est� ele?
437
00:48:47,178 --> 00:48:49,680
Em poucas palavras...
438
00:48:50,931 --> 00:48:53,392
Est� longe de mim.
439
00:50:05,631 --> 00:50:07,133
Isso � aqui.
440
00:50:07,133 --> 00:50:09,635
Irei fazer umas compras
e passarei para te pegar.
441
00:51:34,220 --> 00:51:36,222
Sim, senhora?
442
00:51:36,222 --> 00:51:38,349
Gostaria de falar com voc�.
443
00:51:38,349 --> 00:51:39,225
Comigo?
444
00:51:41,393 --> 00:51:43,354
Deus... sobre o que?
445
00:51:43,354 --> 00:51:45,856
Sou Elzbieta Loranz.
446
00:51:49,693 --> 00:51:52,154
N�o a conhe�o, senhora.
447
00:51:52,154 --> 00:51:55,324
Na verdade nunca nos encontramos,
mas ir�amos nos conhecer, durante a guerra...
448
00:51:56,200 --> 00:51:59,703
N�o, espere um momento.
N�o quero falar da guerra.
449
00:52:01,705 --> 00:52:04,208
Nem do que aconteceu...
450
00:52:05,543 --> 00:52:08,045
...depois dela.
451
00:52:09,547 --> 00:52:13,384
Nem sobre o que
acontece agora.
452
00:52:14,176 --> 00:52:19,056
Posso fazer um vestido, um casaco
ou talvez um traje formal.
453
00:52:19,056 --> 00:52:22,309
� s� decidir o modelo, aqui est�.
454
00:52:34,738 --> 00:52:37,408
Voc� iria salvar minha vida,
gostaria de agradecer por ter tentado.
455
00:52:37,408 --> 00:52:40,077
Tem seu pr�prio
comprimento do pano?
456
00:52:40,077 --> 00:52:43,372
Veja, � t�o dif�cil comprar
algo hoje em dia...
457
00:52:45,583 --> 00:52:49,462
Tinha 6 anos na �poca,
em fevereiro de 1943.
458
00:52:52,214 --> 00:52:53,215
Sim.
459
00:52:56,469 --> 00:52:58,971
Eu tinha 22.
460
00:53:01,223 --> 00:53:03,726
Bem, um casaco?
461
00:53:09,356 --> 00:53:13,694
Estas revistas de moda
s�o bem antigas.
462
00:53:15,780 --> 00:53:19,241
N�o se ofender� se te mandar
algo mais recente, vai?
463
00:53:19,492 --> 00:53:24,455
N�o, me mandaram estas do
estrangeiro tamb�m. Mas j� faz anos.
464
00:53:24,622 --> 00:53:29,210
Depois, tornou-se
imposs�vel consegui-las.
465
00:53:34,131 --> 00:53:36,634
E n�o quer mesmo falar comigo?
466
00:53:39,637 --> 00:53:40,638
N�o.
467
00:54:05,830 --> 00:54:08,332
De qualquer modo, eu n�o fui embora
s� por via das d�vidas.
468
00:54:11,627 --> 00:54:14,130
Bom, ele queria fazer
um casaco para mim.
469
00:54:14,130 --> 00:54:17,550
Foi o que imaginei.
Ele teve muitos problemas.
470
00:54:17,550 --> 00:54:20,136
Problemas muito grandes, talvez.
471
00:54:21,804 --> 00:54:24,306
Que pa�s estranho, n�o?
472
00:54:25,349 --> 00:54:27,852
Voc� rezou ontem?
473
00:54:32,189 --> 00:54:33,190
Sim.
474
00:55:08,726 --> 00:55:14,690
Tradu��o:
Vander Colombo
475
00:55:15,483 --> 00:55:21,447
Revis�o: Gianfranco
476
00:55:22,281 --> 00:55:28,245
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
477
00:55:28,996 --> 00:55:34,001
Sincronia: Distan�sia
478
00:55:34,668 --> 00:55:39,590
Making Off
www.makingoff.org
34899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.