All language subtitles for Dekalog 08 (Port)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,926 --> 00:01:36,305 DEC�LOGO, Epis�dio VIII 2 00:03:04,894 --> 00:03:07,396 Bom dia. 3 00:03:07,646 --> 00:03:09,565 Bom dia, chegando ou partindo t�o cedo? 4 00:03:09,565 --> 00:03:14,445 Chegando, peguei o trem noturno de Szczecin... 5 00:03:14,445 --> 00:03:16,822 Entendo, fez bons neg�cios? 6 00:03:16,822 --> 00:03:20,326 Uma s�rie completa... Sobre o v�o dos alem�es ao p�lo norte, em 1931. 7 00:03:20,326 --> 00:03:23,954 O Polarfahrt. 8 00:03:24,789 --> 00:03:25,456 Um zepelin, suponho... 9 00:03:25,456 --> 00:03:28,334 Tr�s deles, s�o fant�sticos... 10 00:03:28,334 --> 00:03:31,504 Poderia me mostrar qualquer dia desses. 11 00:03:35,841 --> 00:03:38,344 Seria um prazer. 12 00:06:59,879 --> 00:07:00,921 Bom dia. 13 00:07:00,921 --> 00:07:03,424 Bom dia, professora. 14 00:07:04,175 --> 00:07:07,595 O assunto do qual queria falar... 15 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 Entre, por favor. 16 00:07:25,905 --> 00:07:28,574 Esta � a Sra. Elzbieta Loranz, de Nova York. 17 00:07:30,201 --> 00:07:32,661 J� nos encontramos antes. 18 00:07:32,661 --> 00:07:36,540 Nos Estados Unidos, se n�o me engano. 19 00:07:37,082 --> 00:07:39,585 Voc� foi a tradutora dos meus trabalhos, n�o foi? 20 00:07:39,835 --> 00:07:40,753 De quase todos eles. 21 00:07:40,753 --> 00:07:44,632 Seu polon�s � perfeito! E eu enrolando minha l�ngua... 22 00:07:44,882 --> 00:07:45,925 Fez muito bem. 23 00:07:45,925 --> 00:07:49,845 Bem, a Srta. Loranz est� aqui num interc�mbio cient�fico. 24 00:07:49,845 --> 00:07:52,681 Est� interessada em seu trabalho, professora. 25 00:07:52,973 --> 00:07:57,728 E, se n�o entendi mal, acho que gostaria de assistir as suas aulas. 26 00:07:58,103 --> 00:08:00,105 Seria um prazer. 27 00:08:00,105 --> 00:08:02,608 Quer assistir a de hoje mesmo? 28 00:08:03,067 --> 00:08:04,902 Se voc� me permitir... 29 00:08:04,902 --> 00:08:07,363 Desculpem-me... 30 00:08:26,257 --> 00:08:29,218 A Srta. Elzbieta Loranz trabalha no... 31 00:08:30,553 --> 00:08:34,223 Instituto Americano de investiga��o... 32 00:08:34,598 --> 00:08:37,226 ...dos judeus que sobreviveram ao holocausto. 33 00:08:37,768 --> 00:08:40,271 Bem, vamos continua onde est�vamos... 34 00:08:40,604 --> 00:08:41,397 O inferno moral. 35 00:08:44,900 --> 00:08:47,403 Algu�m quer ser o primeiro? 36 00:08:48,154 --> 00:08:50,698 J� temos duas hist�rias sobre pol�tica 37 00:08:50,698 --> 00:08:53,868 para considerar... 38 00:08:53,868 --> 00:08:57,163 E um relato te�rico, que tornar� a tarefa mais f�cil. 39 00:08:57,913 --> 00:08:58,914 Sim? 40 00:09:00,749 --> 00:09:04,211 Imaginemos a seguinte situa��o: Um homem est� morrendo de c�ncer... 41 00:09:06,005 --> 00:09:08,799 J� � o terceiro caso de c�ncer este ano... 42 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Est� sendo tratado por um excelente especialista, 43 00:09:14,930 --> 00:09:17,558 que � um crist�o devoto - o que � importante para a situa��o. 44 00:09:18,309 --> 00:09:21,729 Bem, o doutor vive no mesmo pr�dio que o paciente e sua esposa, 45 00:09:21,729 --> 00:09:24,356 s�o vizinhos de porta. 46 00:09:25,107 --> 00:09:28,235 A esposa do paciente come�a a incomodar o m�dico, 47 00:09:29,820 --> 00:09:34,283 pois o que quer � saber... 48 00:09:35,117 --> 00:09:37,620 se seu marido vai morrer, 49 00:09:37,620 --> 00:09:40,122 e quando. Mas o m�dico n�o pode dizer. 50 00:09:40,122 --> 00:09:41,957 J� que, para ele, seria como ditar uma senten�a de morte. 51 00:09:41,957 --> 00:09:45,294 Como devoto n�o pode faz�-lo. 52 00:09:47,963 --> 00:09:50,216 Mas a esposa de seu paciente o amola cada vez com mais insist�ncia. 53 00:09:50,216 --> 00:09:54,136 O doutor suspeita que deve ter... 54 00:09:54,136 --> 00:09:56,806 algum motivo especial que a fa�a insistir tanto. 55 00:09:57,807 --> 00:10:02,228 E parece que ele est� certo: A mulher est� gr�vida. 56 00:10:03,103 --> 00:10:04,814 Mas a crian�a � de outro homem. 57 00:10:04,814 --> 00:10:08,776 O marido n�o s� n�o sabe, como parece que ela... 58 00:10:08,984 --> 00:10:11,487 ...nunca p�de engravidar antes. 59 00:10:14,740 --> 00:10:18,244 Ela ama o seu beb�, que ainda n�o nasceu. 60 00:10:18,828 --> 00:10:21,330 Mas tamb�m ama seu marido. 61 00:10:22,039 --> 00:10:26,293 Se o marido sobrevive ao c�ncer, 62 00:10:27,002 --> 00:10:29,255 ela ter� de abortar. 63 00:10:29,255 --> 00:10:32,716 Mas se morrer, ter� a crian�a. 64 00:10:34,885 --> 00:10:38,055 Dessa maneira, o doutor tem em suas m�os a vida da crian�a. 65 00:10:38,055 --> 00:10:40,683 Goste ele ou n�o, est� em suas m�os e ele sabe disso. 66 00:10:43,352 --> 00:10:45,896 Conhe�o o final dessa hist�ria. 67 00:10:46,355 --> 00:10:48,816 Vars�via � uma cidade pequena. 68 00:10:48,816 --> 00:10:52,987 Para deixar as coisas mais dif�ceis, os direi que essa crian�a vive atualmente. 69 00:10:53,779 --> 00:10:56,991 O que talvez seja o elemento mais relevante da hist�ria. 70 00:11:04,874 --> 00:11:07,334 Desculpe, n�o fazer a grava��o dessa dist�ncia. 71 00:11:08,961 --> 00:11:11,464 Eu disse que a crian�a est� viva, 72 00:11:11,714 --> 00:11:14,216 e que considero este como o elemento mais relevante. 73 00:11:15,801 --> 00:11:18,304 Gostaria que definissem os personagens, 74 00:11:18,721 --> 00:11:21,265 ...e os motivos que impulsionam os her�is 75 00:11:21,765 --> 00:11:24,268 ...nessa hist�ria. 76 00:11:24,268 --> 00:11:28,856 Ser� mais interessante se ambos conhec�ssemos mais os arqu�tipos. 77 00:11:29,064 --> 00:11:33,360 Embora acredite que voc�s conhe�am diferentes arqu�tipos que os meus. 78 00:11:35,112 --> 00:11:37,615 Obrigado, senhorita. 79 00:11:37,990 --> 00:11:40,868 Obrigada, algu�m mais quer dizer algo? Ningu�m? 80 00:11:43,954 --> 00:11:47,875 Realizemos ent�o uma an�lise das hist�rias expostas anteriormente. 81 00:11:49,168 --> 00:11:51,670 Sim, senhorita? 82 00:11:53,339 --> 00:11:55,841 Disse que a vida da crian�a era o fato mais relevante? 83 00:11:56,217 --> 00:11:57,885 ...n�o �? 84 00:11:57,885 --> 00:11:58,594 Exato. 85 00:12:01,388 --> 00:12:03,390 Estava pensando... 86 00:12:03,390 --> 00:12:06,852 Isso se permitir-me ser uma parte ativa na aula... 87 00:12:06,852 --> 00:12:10,231 Claro, todos aqui presentes desfrutam dos mesmos direitos. 88 00:12:11,440 --> 00:12:13,943 Gostaria de contar... 89 00:12:14,360 --> 00:12:16,862 ...uma hist�ria que conhe�o. 90 00:12:18,030 --> 00:12:20,533 Ficaremos encantados em ouvi-la. 91 00:12:22,827 --> 00:12:25,996 Temo que haja um inconveniente... 92 00:12:26,205 --> 00:12:28,707 � que ela ocorreu no passado. 93 00:12:28,707 --> 00:12:31,293 Ainda que na verdade isto possa ser uma vantagem. 94 00:12:31,293 --> 00:12:33,879 Sim, pode. 95 00:12:34,088 --> 00:12:36,590 O que eu disse sobre a crian�a estar viva... 96 00:12:37,258 --> 00:12:40,094 ...lhe afeta de algum modo em especial? 97 00:12:41,929 --> 00:12:42,930 Sim. 98 00:12:44,056 --> 00:12:46,559 At� certo ponto. 99 00:12:47,309 --> 00:12:51,856 Era o ano de 1943, fevereiro, pleno inverno... 100 00:12:53,023 --> 00:12:57,194 A hero�na � uma menina de seis anos. Uma menina judia 101 00:12:58,070 --> 00:13:01,031 Escondida no s�t�o de uma casa de seu bairro. 102 00:13:01,365 --> 00:13:03,492 Mas n�o podia ficar mais l�. 103 00:13:03,492 --> 00:13:07,037 Seu pai estava no gueto. 104 00:13:07,037 --> 00:13:12,209 Seus amigos tratam de encontrar um novo esconderijo para ela. 105 00:13:13,127 --> 00:13:15,379 Acabam encontrando, mas os que v�o cuidar dela exigem uma condi��o: 106 00:13:15,379 --> 00:13:18,382 A menina deve ter um certificado oficial de batismo. 107 00:13:19,550 --> 00:13:22,052 Era uma tarde muito fria. 108 00:13:22,845 --> 00:13:25,890 A menina visita um casal, 109 00:13:26,140 --> 00:13:28,642 que aceitou apadrinh�-la. 110 00:13:28,934 --> 00:13:31,854 S�o jovens e cat�licos. 111 00:13:33,105 --> 00:13:36,275 A menina est� congelada. 112 00:13:36,275 --> 00:13:38,861 Esteve o dia todo �s voltas com seu tutor pela cidade para chegar a essa casa. 113 00:13:39,403 --> 00:13:43,449 Bem, finalmente entram, seu tutor e ela. 114 00:13:44,575 --> 00:13:48,078 O marido parece nervoso. A mulher est� tranq�ila. 115 00:13:49,246 --> 00:13:51,499 Servem um ch� quente. 116 00:13:51,499 --> 00:13:54,877 A menina queria muito uma x�cara de ch�, mas n�o h� tempo. 117 00:13:54,877 --> 00:13:58,881 Os pais est�o esperando e � quase hora do toque de recolher. 118 00:14:00,341 --> 00:14:03,260 Mas a mulher, ao inv�s de come�ar a se vestir, 119 00:14:05,095 --> 00:14:07,598 lhes pede que sentem. 120 00:14:17,149 --> 00:14:19,652 Desculpe. 121 00:14:29,161 --> 00:14:30,412 Saia! 122 00:14:37,503 --> 00:14:40,005 Por favor, saia daqui. 123 00:14:45,928 --> 00:14:48,430 Obrigada. 124 00:14:58,941 --> 00:15:02,486 Disse que foi em 1943? 125 00:15:03,028 --> 00:15:05,531 Sim, em fevereiro. 126 00:15:07,324 --> 00:15:09,201 Em Vars�via? 127 00:15:09,201 --> 00:15:09,910 Exato. 128 00:15:12,913 --> 00:15:15,416 Nos limites do distrito Mokotow, na rua Odynca. 129 00:15:18,544 --> 00:15:21,338 Mesmo? E o que aconteceu depois? 130 00:15:22,006 --> 00:15:24,508 Depois? Ah, sim. 131 00:15:26,385 --> 00:15:28,888 Sentaram-se � mesa. 132 00:15:29,263 --> 00:15:32,308 O homem continuava dando voltas em torno desta. 133 00:15:33,058 --> 00:15:36,395 O homem e a mulher cruzam olhares. 134 00:15:37,188 --> 00:15:40,608 Afinal, a mulher se arma de coragem e diz aquilo que � t�o dif�cil de se dizer: 135 00:15:41,567 --> 00:15:45,404 Que n�o poderiam manter sua promessa. 136 00:15:47,072 --> 00:15:50,367 Que pensando sobre o assunto... 137 00:15:51,202 --> 00:15:54,622 N�o poderiam mentir sobre aquilo em que cr�em. 138 00:15:57,124 --> 00:16:00,169 O tutor da menina lhes pede caridade... 139 00:16:00,169 --> 00:16:03,172 ...e que esque�am esse falso testemunho. 140 00:16:09,261 --> 00:16:12,389 A mentira que tinham planejado, n�o seria incompat�vel... 141 00:16:13,307 --> 00:16:16,060 ...aos seus princ�pios morais, conhecendo a causa que serviria. 142 00:16:18,312 --> 00:16:20,815 E isso � tudo. 143 00:16:23,442 --> 00:16:27,321 Ent�o o tutor e a menina se levantam da mesa. 144 00:16:29,615 --> 00:16:32,368 Tomem um pouco mais de ch�, diz a mulher. 145 00:16:34,995 --> 00:16:37,248 A menina toma um gole. 146 00:16:37,248 --> 00:16:39,750 Mas ent�o olha seu tutor e deixa de novo a x�cara sobre a mesa. 147 00:16:42,294 --> 00:16:44,797 E ent�o, 148 00:16:45,005 --> 00:16:47,508 l� em baixo, j� no port�o, 149 00:16:48,050 --> 00:16:50,553 a menina avisa seu tutor. 150 00:16:52,346 --> 00:16:56,142 "Est� quase na hora do toque de recolher", ela disse. 151 00:16:56,350 --> 00:16:58,853 Mas seu tutor n�o se move. 152 00:17:00,312 --> 00:17:03,440 Havia mais algu�m... 153 00:17:04,483 --> 00:17:06,277 ...naquela casa? 154 00:17:06,277 --> 00:17:08,779 Sim, um anci�o. 155 00:17:09,321 --> 00:17:12,283 Estava sentado de costas para os outros. 156 00:17:14,118 --> 00:17:16,620 Numa cadeira de rodas, acho. 157 00:17:17,621 --> 00:17:20,124 Conhece mais algum detalhe? 158 00:17:25,129 --> 00:17:29,508 As x�caras eram de porcelana chinesa, mas n�o eram todas do mesmo jogo. 159 00:17:31,135 --> 00:17:35,514 Havia um lampi�o de querosene de cor verde sobre a mesa, mas estava apagado. 160 00:17:36,390 --> 00:17:39,185 O homem nunca tirou as m�os dos bolsos... 161 00:17:39,185 --> 00:17:42,271 ...durante os dois ou tr�s minutos que durou a conversa. 162 00:17:45,316 --> 00:17:47,818 Esses s�o os detalhes. 163 00:17:51,655 --> 00:17:56,410 Alguma pergunta? Nenhuma? 164 00:17:57,620 --> 00:17:59,789 Alguma d�vida, talvez? 165 00:17:59,789 --> 00:18:00,790 Sim? 166 00:18:01,707 --> 00:18:07,171 As motiva��es me parecem improv�veis se o casal fosse verdadeiramente cat�lico. 167 00:18:07,671 --> 00:18:11,133 O falso testemunho n�o iria diretamente contra seus princ�pios morais. 168 00:18:11,342 --> 00:18:15,387 � a �nica motiva��o que me ocorre. 169 00:18:15,763 --> 00:18:18,474 Que outros motivos poderiam ter? 170 00:18:19,183 --> 00:18:21,519 Alguma id�ia? 171 00:18:21,519 --> 00:18:23,854 N�o sei. 172 00:18:23,854 --> 00:18:26,357 N�o posso entender. 173 00:18:27,191 --> 00:18:30,528 N�o sei de nenhum motivo que justifique uma decis�o semelhante. 174 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 Sim? 175 00:18:35,449 --> 00:18:36,534 O medo... 176 00:18:39,286 --> 00:18:41,664 Imagine outra crian�a judia descoberta naquela casa. 177 00:18:41,664 --> 00:18:43,749 E tivesse sua cabe�a esmagada contra a parede, 178 00:18:43,749 --> 00:18:45,835 e a familia que a protegeu fosse executada. 179 00:18:46,418 --> 00:18:48,921 Sim. Medo, sim. 180 00:18:49,672 --> 00:18:52,174 O medo � uma justificativa para voc�? 181 00:18:52,508 --> 00:18:56,262 Sugeri um poss�vel motivo. N�o disse que... 182 00:18:56,595 --> 00:18:59,098 Estamos indo muito longe. 183 00:19:00,307 --> 00:19:03,727 Por favor, considerem os conflitos morais 184 00:19:04,395 --> 00:19:07,273 ...que emergem desta �ltima hist�ria como tarefa de casa. 185 00:19:08,399 --> 00:19:10,234 Tentem... 186 00:19:10,234 --> 00:19:15,573 apresentar um ponto de vista aceit�vel para a decis�o da mulher. 187 00:19:17,158 --> 00:19:19,660 E tentem entend�-la. 188 00:19:21,370 --> 00:19:23,873 Isso � tudo, obrigada. 189 00:21:30,332 --> 00:21:33,627 N�o foi no distrito de Mokotow. 190 00:21:35,546 --> 00:21:37,756 Verdade. 191 00:21:37,756 --> 00:21:40,259 Foi no centro. 192 00:21:40,509 --> 00:21:43,012 Na rua Noakowskiego. 193 00:21:44,346 --> 00:21:45,347 Sim. 194 00:21:49,977 --> 00:21:52,480 Ent�o era voc�... 195 00:21:52,730 --> 00:21:55,232 Sim, era eu. 196 00:21:56,525 --> 00:21:59,028 E est� viva. 197 00:22:00,780 --> 00:22:03,282 Pensei em voc�, todos estes anos. 198 00:22:03,866 --> 00:22:06,577 Sempre que via algu�m brincando com um cord�ozinho dourado, 199 00:22:06,577 --> 00:22:09,955 Dizia a mim mesma: 200 00:22:11,874 --> 00:22:14,335 Meu Deus, voc� est� viva! 201 00:22:16,670 --> 00:22:19,840 Uma fam�lia do distrito de Praga aceitou me dar abrigo. 202 00:22:20,591 --> 00:22:23,427 Uns familiares da pessoa me trouxe at� voc�. 203 00:22:24,887 --> 00:22:28,682 Passei dois anos com eles. 204 00:22:30,810 --> 00:22:34,396 Agora est�o na Am�rica comigo, na verdade o homem j� faleceu. 205 00:22:39,568 --> 00:22:43,989 E veio at� aqui para me olhar no rosto... 206 00:22:45,574 --> 00:22:48,702 ...enquanto me contava sua hist�ria. 207 00:22:51,747 --> 00:22:54,708 Eu quis te dizer quem eu era nos Estados Unidos. 208 00:22:56,544 --> 00:22:59,755 Tentei te escrever uma carta. 209 00:23:00,089 --> 00:23:02,591 E vir aqui. 210 00:23:03,843 --> 00:23:07,429 Se n�o fosse por aquelas poucas palavras sobre o beb� da hist�ria... 211 00:23:08,973 --> 00:23:11,475 Nunca teria dito. 212 00:23:13,102 --> 00:23:14,103 Sim. 213 00:23:15,104 --> 00:23:17,022 Entendo. 214 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 H� quem diga que uma pessoa que salva outra tem capacidades especiais. 215 00:23:19,900 --> 00:23:24,488 O mesmo diz respeito a quem � salvo. 216 00:23:25,072 --> 00:23:28,659 Sim, tamb�m acredito nisso. 217 00:23:30,578 --> 00:23:32,580 E voc� tamb�m as tem. 218 00:23:32,580 --> 00:23:33,330 Eu? 219 00:23:34,874 --> 00:23:35,875 Sim. 220 00:23:36,792 --> 00:23:40,045 Todas aquelas coisas que fez depois... 221 00:23:40,629 --> 00:23:43,424 ... s�o bem conhecidas. 222 00:23:44,967 --> 00:23:48,888 Muitos dos meus compatriotas devem suas vidas a voc�. 223 00:23:53,100 --> 00:23:57,730 Engra�ado, aquela menina sentiu a falsidade da ostenta��o de todo... 224 00:23:57,730 --> 00:24:00,399 ... aquele racioc�nio cat�lico logo de cara. 225 00:24:02,735 --> 00:24:05,237 O cinzeiro est� ali. 226 00:24:07,156 --> 00:24:08,824 Voc� n�o fuma. 227 00:24:08,824 --> 00:24:11,327 Mas n�o estou cega. 228 00:24:21,837 --> 00:24:24,340 Onde mora? Quer que te leve? 229 00:24:25,049 --> 00:24:30,095 Lembro que uma vez me mostrou toda Nova York. 230 00:24:31,889 --> 00:24:35,434 Tenho uma casa em Victoria, fica a uns 300 metros daqui. 231 00:24:43,901 --> 00:24:46,403 Gostaria de jantar comigo? 232 00:25:11,178 --> 00:25:13,639 Voc� mora aqui? 233 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 N�o. 234 00:25:22,022 --> 00:25:24,525 Mas esta � a casa. 235 00:25:24,525 --> 00:25:25,526 Sim. 236 00:25:26,694 --> 00:25:29,155 Este � o port�o que falou. 237 00:25:30,573 --> 00:25:34,535 � quase hora do toque de recolher, vamos. 238 00:28:01,223 --> 00:28:03,726 Elzbieta! 239 00:28:11,066 --> 00:28:13,569 Elzbieta? 240 00:29:48,789 --> 00:29:50,374 Que esc�ndalo � esse? 241 00:29:50,374 --> 00:29:52,877 N�o o ouvi tocar. 242 00:29:53,461 --> 00:29:55,963 Desculpe... 243 00:29:56,505 --> 00:29:59,967 Estou procurando uma mulher. 244 00:30:00,342 --> 00:30:02,845 N�o h� uma mulher aqui h� s�culos. 245 00:30:03,888 --> 00:30:06,390 Mas n�o tem fam�lias diferentes morando aqui? 246 00:30:06,974 --> 00:30:10,186 Cinco, h� uma campainha para cada uma. 247 00:30:10,186 --> 00:30:12,772 N�o nos damos muito bem. 248 00:30:33,375 --> 00:30:35,878 � sobre o an�ncio? Entre, por favor. 249 00:30:35,878 --> 00:30:37,254 N�o. 250 00:30:37,254 --> 00:30:40,883 Estou procurando uma amiga minha, subiu por estas escadas. 251 00:30:41,258 --> 00:30:43,093 Uma mulher alta, cabelo escuro... 252 00:30:43,093 --> 00:30:44,345 Como? 253 00:30:45,387 --> 00:30:47,097 Procuro uma amiga. 254 00:30:47,097 --> 00:30:48,474 Est� louca! 255 00:30:48,474 --> 00:30:50,976 Vamos, pare com isso. 256 00:31:13,415 --> 00:31:15,918 Desculpe. 257 00:31:21,298 --> 00:31:24,426 H� alguma outra entrada? 258 00:31:24,969 --> 00:31:26,554 � sobre o an�ncio? 259 00:31:26,554 --> 00:31:27,638 N�o. 260 00:31:27,638 --> 00:31:29,306 N�o, n�o h� outra entrada. 261 00:31:29,306 --> 00:31:31,976 Esta � uma casa de respeito. 262 00:31:31,976 --> 00:31:32,977 � sobre o an�ncio? 263 00:31:32,977 --> 00:31:35,479 N�o, e ela nunca voltou. 264 00:31:38,983 --> 00:31:40,234 Isso significa que nunca chegou a entrar. 265 00:31:40,234 --> 00:31:42,736 Mas ela entrou... 266 00:31:56,208 --> 00:31:58,711 Elzbieta. 267 00:32:00,629 --> 00:32:01,338 Louca! 268 00:32:40,628 --> 00:32:44,590 Meu deus, estava te procurando. 269 00:32:46,008 --> 00:32:48,511 Aqui estou. 270 00:32:49,512 --> 00:32:52,014 Me assustei por um momento. 271 00:32:54,225 --> 00:32:56,727 Pensei que talvez nunca tivesse estado aqui. 272 00:32:57,436 --> 00:32:59,939 Mas estou aqui. 273 00:33:00,689 --> 00:33:03,192 � um lugar horr�vel. 274 00:33:04,527 --> 00:33:07,154 Fui ao meu antigo apartamento. 275 00:33:08,697 --> 00:33:12,326 Aquela noite, o amigo do meu pai n�o sabia o que fazer em seguida. 276 00:33:14,245 --> 00:33:18,624 Foi ent�o que decidi n�o voltar a ter medo nunca mais. 277 00:33:21,710 --> 00:33:23,587 Mas nunca voltou... 278 00:33:23,587 --> 00:33:26,090 ...nesses 40 anos? 279 00:33:26,715 --> 00:33:29,426 N�o queria voltar a ver este lugar? 280 00:33:30,636 --> 00:33:31,554 N�o, � humilhante. 281 00:33:36,475 --> 00:33:38,561 Ser ajudado por outros? 282 00:33:38,561 --> 00:33:41,230 Sim, ningu�m quer ver as testemunhas... 283 00:33:41,230 --> 00:33:44,608 ...de sua pr�pria humilha��o. 284 00:33:45,067 --> 00:33:47,528 Mesmo que estas testemunhas sejam apenas casas. 285 00:33:48,654 --> 00:33:51,532 Bem, investigamos, analisamos e descrevemos. 286 00:33:52,158 --> 00:33:54,660 Mas como esta injusti�a pode ser esquecida? 287 00:33:55,161 --> 00:33:58,622 Por que uns s�o os salvadores e outros sempre s�o os que s�o salvos? 288 00:33:59,123 --> 00:34:01,625 Sabe por que? 289 00:34:02,251 --> 00:34:04,712 N�o, n�o sei. 290 00:34:08,591 --> 00:34:09,300 Vamos. 291 00:35:08,150 --> 00:35:10,653 Bonito apartamento. 292 00:35:16,450 --> 00:35:18,786 Estou de dieta, como pode ver. 293 00:35:18,786 --> 00:35:21,288 N�o esperava ningu�m pra jantar. 294 00:35:22,540 --> 00:35:26,669 A mulher que lembro n�o pode ter se transformado em uma pessoa como voc�. 295 00:35:28,254 --> 00:35:30,756 Mas aconteceu. 296 00:35:40,641 --> 00:35:42,643 Me assustou. 297 00:35:42,643 --> 00:35:45,187 ...na volta, na rua Noakowskiego. 298 00:35:50,651 --> 00:35:53,154 Desculpe. 299 00:36:13,466 --> 00:36:17,761 Se voc� fez essa viagem de milhares de quil�metros... 300 00:36:18,429 --> 00:36:20,473 ...na esperan�a de mist�rios, 301 00:36:20,473 --> 00:36:22,975 vai ficar desapontada. 302 00:36:25,269 --> 00:36:27,772 As raz�es pelas quais tive que te renegar... 303 00:36:28,773 --> 00:36:32,318 ...naquela tarde, s�o triviais. 304 00:36:33,527 --> 00:36:37,281 O impacto que aquela tarde teve em minha vida... 305 00:36:37,865 --> 00:36:41,243 ... � outro assunto, mas vamos esquec�-lo. 306 00:36:43,579 --> 00:36:46,081 O homem, 307 00:36:46,081 --> 00:36:47,708 que dava voltas na mesa, 308 00:36:47,708 --> 00:36:50,419 com as m�os nos bolsos era meu marido. 309 00:36:51,545 --> 00:36:55,674 Morreu em 1952. 310 00:36:56,550 --> 00:36:58,219 Eu sei. 311 00:36:58,219 --> 00:37:01,514 Era do ex�rcito naquela �poca. 312 00:37:05,684 --> 00:37:10,189 Fomos informados de que a fam�lia que iria lev�-la... 313 00:37:10,189 --> 00:37:12,483 ...eram agentes da Gestapo. 314 00:37:12,483 --> 00:37:16,612 Que atrav�s de voc�, de seu tutor e do padre, a Gestapo pudesse chegar... 315 00:37:17,363 --> 00:37:20,491 ...primeiro a n�s... E depois � organiza��o que ocultava as crian�as judias. 316 00:37:21,784 --> 00:37:24,286 E que isso pudesse servir para um canal de dela��es. 317 00:37:24,745 --> 00:37:27,248 E a� est� todo o mist�rio. 318 00:37:28,249 --> 00:37:30,709 Sim, � bem simples. 319 00:37:38,759 --> 00:37:41,720 Mais tarde, parece que... 320 00:37:41,929 --> 00:37:45,224 aquela informa��o sobre a fam�lia, era falsa. 321 00:37:46,267 --> 00:37:50,229 Mas quase foram executados pela organiza��o. 322 00:37:58,821 --> 00:38:01,323 E voc� acreditou... 323 00:38:02,950 --> 00:38:04,827 Claro, � natural. 324 00:38:04,827 --> 00:38:08,539 E viveu durante quarenta anos com essa certeza. 325 00:38:12,960 --> 00:38:15,463 Nem sequer sabia se voc� estava viva. 326 00:38:19,425 --> 00:38:21,927 Te deixei totalmente sozinha. 327 00:38:22,428 --> 00:38:24,680 Te mandei quase que para a morte certa. 328 00:38:24,680 --> 00:38:27,183 E sabia... 329 00:38:28,726 --> 00:38:31,228 ...o que estava fazendo. 330 00:38:35,483 --> 00:38:38,903 Sim, tem raz�o. 331 00:38:39,987 --> 00:38:43,324 Nenhuma id�ia ou pensamento pode ser mais importante... 332 00:38:43,824 --> 00:38:46,577 ... que a vida de uma crian�a. 333 00:39:07,640 --> 00:39:10,142 Como diz aos seus alunos? 334 00:39:11,477 --> 00:39:13,979 Sobre como deveriam viver? 335 00:39:14,396 --> 00:39:16,899 N�o digo nada a eles. 336 00:39:17,441 --> 00:39:20,778 S� estou aqui para ajud�-los a tirarem suas pr�prias conclus�es. 337 00:39:21,987 --> 00:39:24,490 Por que? 338 00:39:25,366 --> 00:39:27,868 O correto � o que importa. 339 00:39:27,868 --> 00:39:30,371 E ele existe. 340 00:39:30,663 --> 00:39:33,332 E acredito que existe em todas as pessoas. 341 00:39:34,667 --> 00:39:37,878 Uma situa��o pode arrancar de algu�m seu melhor ou seu pior. 342 00:39:41,423 --> 00:39:46,011 Naquela tarde nada de bom saiu de mim. 343 00:39:47,972 --> 00:39:50,474 Quem avaliou isso? 344 00:39:52,518 --> 00:39:56,439 Aquele que est� dentro de todos n�s. 345 00:40:00,526 --> 00:40:03,028 Nunca notei nenhuma men��o a Deus em seus trabalhos. 346 00:40:05,030 --> 00:40:07,992 N�o sou carola. 347 00:40:08,909 --> 00:40:11,412 N�o uso a palavra Deus. 348 00:40:12,788 --> 00:40:16,792 Mas palavras n�o s�o necess�rias para estar segura... 349 00:40:19,587 --> 00:40:23,757 de que o ser humano � livre. Livre para escolher. 350 00:40:25,509 --> 00:40:27,845 Pode-se deixar Deus de lado, 351 00:40:27,845 --> 00:40:30,389 se o ser humano quiser. 352 00:40:33,851 --> 00:40:36,353 E o que o substitui? 353 00:40:37,855 --> 00:40:40,399 A solid�o, neste mundo. 354 00:40:41,776 --> 00:40:44,278 E mais tarde... 355 00:40:44,904 --> 00:40:48,032 Tentar chegar... 356 00:40:49,575 --> 00:40:52,077 ao fundo deste problema. 357 00:40:52,995 --> 00:40:57,708 Se n�o h� mais nada al�m do vazio, 358 00:40:59,627 --> 00:41:01,587 depois, nesse caso... 359 00:41:01,587 --> 00:41:04,965 Sim, isso eu sei. 360 00:41:08,594 --> 00:41:11,096 Me permite? 361 00:41:20,481 --> 00:41:22,983 Entre, por favor. 362 00:41:27,488 --> 00:41:29,907 Oh, pensei que estava sozinha. 363 00:41:29,907 --> 00:41:32,409 Boa noite, senhora. 364 00:41:36,664 --> 00:41:39,166 S� queria te mostrar... 365 00:41:41,168 --> 00:41:43,671 Lindo, de verdade. 366 00:41:44,588 --> 00:41:45,589 Desculpe t�-la incomodado... 367 00:41:45,589 --> 00:41:49,802 Diga ao seu filho, se o ver. 368 00:41:49,802 --> 00:41:51,804 Ele sempre foi interessado nestas coisas. 369 00:41:51,804 --> 00:41:55,766 Direi, Polarfahrt. 370 00:41:55,933 --> 00:41:58,519 Tr�s zepelins... 1931. 371 00:41:58,811 --> 00:42:01,397 De acordo. Bem, boa noite. 372 00:42:07,153 --> 00:42:09,655 Boa noite e obrigado. 373 00:42:16,162 --> 00:42:18,664 Um colecionador? 374 00:42:18,664 --> 00:42:23,085 Mais do que isso, parece. �s vezes me mostra esses selos 375 00:42:23,586 --> 00:42:26,964 como outros mostrariam seus netos, 376 00:42:26,964 --> 00:42:29,550 ou fotos de seus netos. 377 00:42:29,550 --> 00:42:32,720 Usava um su�ter, parecia um vizinho. 378 00:42:32,720 --> 00:42:35,347 Sim, � meu vizinho. 379 00:42:35,639 --> 00:42:40,144 E sabe um coisa? Esse doutor e seu paciente, 380 00:42:40,519 --> 00:42:43,105 de que falamos na aula, 381 00:42:43,814 --> 00:42:46,650 tamb�m moram aqui. 382 00:42:48,652 --> 00:42:50,905 Bom, � um lugar bem interessante este. 383 00:42:50,905 --> 00:42:53,407 Como qualquer outro. 384 00:42:53,657 --> 00:42:57,453 Em todas as casas, em todos os apartamentos, existem algumas pessoas... 385 00:42:58,788 --> 00:43:01,081 E sucessivamente. 386 00:43:01,081 --> 00:43:01,791 Exato. 387 00:43:18,682 --> 00:43:21,143 Obrigada. 388 00:43:28,692 --> 00:43:32,154 Aquelas pessoas, com quem eu ia ficar. 389 00:43:32,154 --> 00:43:34,782 Voc� os conhece? 390 00:43:35,991 --> 00:43:37,034 Sim. 391 00:43:37,034 --> 00:43:39,537 O qu� gostaria de saber? 392 00:43:39,537 --> 00:43:42,081 Poderia v�-los? 393 00:43:42,289 --> 00:43:44,792 Gostaria? 394 00:43:47,628 --> 00:43:51,006 Muito bem, te levarei amanh� mesmo. 395 00:43:52,133 --> 00:43:55,636 � uma pequena casa de costura, no distrito de Praga. 396 00:43:55,928 --> 00:43:58,430 Mas eu n�o entrarei. 397 00:43:59,181 --> 00:44:02,810 S� os vi uma vez depois da guerra. 398 00:44:06,063 --> 00:44:08,566 Disse-os que eu sentia muito. 399 00:44:09,275 --> 00:44:11,777 Era a �nica coisa que podia dizer. 400 00:44:12,153 --> 00:44:14,655 Mas n�o foi o suficiente. 401 00:44:22,121 --> 00:44:23,789 Gostaria de... 402 00:44:28,711 --> 00:44:31,213 ...passar a noite aqui? 403 00:44:32,756 --> 00:44:35,259 H� outro quarto. 404 00:44:35,259 --> 00:44:37,887 Pouca gente dorme nele, ultimamente. 405 00:46:18,863 --> 00:46:21,365 Interessante. 406 00:46:25,244 --> 00:46:26,412 Gosta? 407 00:46:26,412 --> 00:46:28,914 O qu� est� fazendo? 408 00:46:29,415 --> 00:46:31,041 Tem um cara na TV que faz isso. 409 00:46:31,041 --> 00:46:33,544 Quero mostrar que eu fa�o melhor. 410 00:46:38,257 --> 00:46:41,177 Viu? Chama-se o �homem de borracha�. Ele n�o consegue fazer. 411 00:46:43,012 --> 00:46:44,805 Como faz isso? 412 00:46:44,805 --> 00:46:47,808 Qualquer um pode fazer. Quest�o de pr�tica. 413 00:46:48,976 --> 00:46:51,479 Dobre as costas... 414 00:46:53,856 --> 00:46:56,358 Um pouco mais. 415 00:47:00,446 --> 00:47:01,447 N�o, voc� n�o pode. 416 00:47:01,447 --> 00:47:03,324 Parece que n�o. 417 00:47:03,324 --> 00:47:06,994 � muito tarde pra voc�. N�o acho que possa aprend�-lo mais, sinto muito. 418 00:47:08,829 --> 00:47:11,332 Com licen�a... 419 00:47:43,989 --> 00:47:46,492 Toma caf� comigo? 420 00:47:46,826 --> 00:47:49,370 Um pouco mais que 50 gramas de ricota, 421 00:47:49,370 --> 00:47:52,373 o 15� dia de dieta. Caf� sem a��car. 422 00:47:55,209 --> 00:47:56,293 Ok. 423 00:47:56,293 --> 00:47:57,962 Me levanto cedo, como voc�. 424 00:47:57,962 --> 00:47:59,922 De acordo, tomarei... 425 00:47:59,922 --> 00:48:02,424 Um desjejum normal. 426 00:48:05,052 --> 00:48:07,346 Era esse o quarto... 427 00:48:07,346 --> 00:48:09,223 Que quarto? 428 00:48:09,223 --> 00:48:11,725 O que dormi. 429 00:48:11,934 --> 00:48:13,978 Era de seu filho? 430 00:48:13,978 --> 00:48:16,480 Sim, era. 431 00:48:20,192 --> 00:48:22,695 Mas ele j� n�o mora mais aqui, n�o? 432 00:48:23,070 --> 00:48:27,408 N�o, n�o quer morar comigo. 433 00:48:30,327 --> 00:48:32,830 Voc� comprou essas flores? 434 00:48:33,539 --> 00:48:37,251 Sim, percebi que voc� p�e flores frescas na mesa. 435 00:48:38,085 --> 00:48:40,379 Obrigada. 436 00:48:40,379 --> 00:48:42,882 Onde est� ele? 437 00:48:47,178 --> 00:48:49,680 Em poucas palavras... 438 00:48:50,931 --> 00:48:53,392 Est� longe de mim. 439 00:50:05,631 --> 00:50:07,133 Isso � aqui. 440 00:50:07,133 --> 00:50:09,635 Irei fazer umas compras e passarei para te pegar. 441 00:51:34,220 --> 00:51:36,222 Sim, senhora? 442 00:51:36,222 --> 00:51:38,349 Gostaria de falar com voc�. 443 00:51:38,349 --> 00:51:39,225 Comigo? 444 00:51:41,393 --> 00:51:43,354 Deus... sobre o que? 445 00:51:43,354 --> 00:51:45,856 Sou Elzbieta Loranz. 446 00:51:49,693 --> 00:51:52,154 N�o a conhe�o, senhora. 447 00:51:52,154 --> 00:51:55,324 Na verdade nunca nos encontramos, mas ir�amos nos conhecer, durante a guerra... 448 00:51:56,200 --> 00:51:59,703 N�o, espere um momento. N�o quero falar da guerra. 449 00:52:01,705 --> 00:52:04,208 Nem do que aconteceu... 450 00:52:05,543 --> 00:52:08,045 ...depois dela. 451 00:52:09,547 --> 00:52:13,384 Nem sobre o que acontece agora. 452 00:52:14,176 --> 00:52:19,056 Posso fazer um vestido, um casaco ou talvez um traje formal. 453 00:52:19,056 --> 00:52:22,309 � s� decidir o modelo, aqui est�. 454 00:52:34,738 --> 00:52:37,408 Voc� iria salvar minha vida, gostaria de agradecer por ter tentado. 455 00:52:37,408 --> 00:52:40,077 Tem seu pr�prio comprimento do pano? 456 00:52:40,077 --> 00:52:43,372 Veja, � t�o dif�cil comprar algo hoje em dia... 457 00:52:45,583 --> 00:52:49,462 Tinha 6 anos na �poca, em fevereiro de 1943. 458 00:52:52,214 --> 00:52:53,215 Sim. 459 00:52:56,469 --> 00:52:58,971 Eu tinha 22. 460 00:53:01,223 --> 00:53:03,726 Bem, um casaco? 461 00:53:09,356 --> 00:53:13,694 Estas revistas de moda s�o bem antigas. 462 00:53:15,780 --> 00:53:19,241 N�o se ofender� se te mandar algo mais recente, vai? 463 00:53:19,492 --> 00:53:24,455 N�o, me mandaram estas do estrangeiro tamb�m. Mas j� faz anos. 464 00:53:24,622 --> 00:53:29,210 Depois, tornou-se imposs�vel consegui-las. 465 00:53:34,131 --> 00:53:36,634 E n�o quer mesmo falar comigo? 466 00:53:39,637 --> 00:53:40,638 N�o. 467 00:54:05,830 --> 00:54:08,332 De qualquer modo, eu n�o fui embora s� por via das d�vidas. 468 00:54:11,627 --> 00:54:14,130 Bom, ele queria fazer um casaco para mim. 469 00:54:14,130 --> 00:54:17,550 Foi o que imaginei. Ele teve muitos problemas. 470 00:54:17,550 --> 00:54:20,136 Problemas muito grandes, talvez. 471 00:54:21,804 --> 00:54:24,306 Que pa�s estranho, n�o? 472 00:54:25,349 --> 00:54:27,852 Voc� rezou ontem? 473 00:54:32,189 --> 00:54:33,190 Sim. 474 00:55:08,726 --> 00:55:14,690 Tradu��o: Vander Colombo 475 00:55:15,483 --> 00:55:21,447 Revis�o: Gianfranco 476 00:55:22,281 --> 00:55:28,245 MOVIMENTO CINEMA LIVRE 477 00:55:28,996 --> 00:55:34,001 Sincronia: Distan�sia 478 00:55:34,668 --> 00:55:39,590 Making Off www.makingoff.org 34899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.