All language subtitles for Death.Of.The.Tea.Master.(1989).RIP.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,959 --> 00:00:20,956 LA MORT D'UN MA�TRE DE TH� 2 00:02:32,717 --> 00:02:34,600 Ma�tre ! 3 00:02:45,391 --> 00:02:46,768 Fais demi-tour ! 4 00:02:50,334 --> 00:02:52,448 Ce chemin n'est pas pour toi. 5 00:02:54,345 --> 00:02:55,345 Alors... 6 00:02:56,549 --> 00:02:59,288 Il m�ne � l'autre monde ? 7 00:03:05,650 --> 00:03:06,721 Ma�tre ! 8 00:03:14,015 --> 00:03:15,200 Ma�tre ! 9 00:03:21,433 --> 00:03:22,505 Ma�tre ! 10 00:03:31,405 --> 00:03:32,435 Ma�tre ! 11 00:07:36,240 --> 00:07:37,720 Bonjour. 12 00:07:40,702 --> 00:07:42,855 Je vous ai vu en r�ve. 13 00:07:46,844 --> 00:07:49,160 Ne vous sentez-vous pas seul ? 14 00:07:52,138 --> 00:07:53,265 Ma�tre. 15 00:07:56,551 --> 00:07:58,795 Ce chemin sombre et froid... 16 00:08:00,168 --> 00:08:04,054 conduisait vraiment dans l'autre monde ? 17 00:08:07,788 --> 00:08:11,385 � nous, ses adeptes, la Voie du Th� 18 00:08:12,237 --> 00:08:16,367 montre aussi le chemin que nous devons prendre. 19 00:08:19,457 --> 00:08:21,005 N'en est-il pas ainsi ? 20 00:08:55,467 --> 00:08:59,383 Le pavillon de Th� de l'ermitage du Seigneur Uraku, 21 00:08:59,503 --> 00:09:02,517 au Temple Kennin � Kyoto, 22 00:09:02,850 --> 00:09:04,664 venait d'�tre achev�. 23 00:09:06,293 --> 00:09:08,115 J'y fus invit� 24 00:09:09,053 --> 00:09:12,286 en m�me temps qu'un riche marchand, appel� Daitoku. 25 00:09:12,996 --> 00:09:17,849 Il vendait des ustensiles pour la c�r�monie du Th�. 26 00:09:41,232 --> 00:09:43,874 C'est ma premi�re rencontre avec Uraku. 27 00:09:44,860 --> 00:09:49,413 Je l'ai seulement vu de loin, plusieurs fois � Jurakudai. 28 00:09:50,818 --> 00:09:54,955 Il m'a laiss� le souvenir d'un homme sage mais s�v�re. 29 00:09:55,555 --> 00:09:57,529 Tr�s sage, en effet. 30 00:09:58,629 --> 00:10:02,967 C'�tait il y a 27 ans. A-t-il chang� ? 31 00:10:03,200 --> 00:10:05,160 Non pas du tout. 32 00:10:07,222 --> 00:10:10,790 M�me le Seigneur Hideyoshi le craignait. 33 00:10:11,119 --> 00:10:14,500 Apr�s tout, c'est le fr�re du Ma�tre du Seigneur. 34 00:10:36,905 --> 00:10:38,030 Ils sont l�. 35 00:10:40,676 --> 00:10:42,505 Je suis Honkaku. 36 00:10:43,624 --> 00:10:45,071 Bienvenue. 37 00:10:45,706 --> 00:10:50,280 Il parait que tu as longtemps servi Rikyu, le Ma�tre de Th�. 38 00:10:51,407 --> 00:10:52,373 En effet. 39 00:14:02,065 --> 00:14:07,669 Est-ce bien celui-ci, le fameux bol appel� Ido ? 40 00:14:28,309 --> 00:14:32,383 Une cuill�re � th� faite par le Seigneur Oribe. 41 00:14:35,115 --> 00:14:37,440 Elle est r�sistante, comme lui. 42 00:14:37,899 --> 00:14:41,292 Il faut une volont� de fer pour faire seppuku. 43 00:14:46,275 --> 00:14:48,600 Tout comme Rikyu. 44 00:14:49,159 --> 00:14:51,615 Et Soji, aussi. 45 00:14:53,012 --> 00:14:55,395 Oribe a fait la m�me chose. 46 00:14:57,615 --> 00:15:01,035 Tous �taient Grands Ma�tres de Th�. 47 00:15:02,111 --> 00:15:05,434 Faut-il mourir ainsi, pour �tre un Grand Ma�tre de Th� ? 48 00:15:09,145 --> 00:15:13,330 Allons, la nuit est froide. 49 00:15:14,148 --> 00:15:18,295 Buvons un peu de sak�. 50 00:15:27,425 --> 00:15:32,630 Quand Rikyu a-t-il re�u l'ordre de mourir ? 51 00:15:33,851 --> 00:15:35,675 Il y a vingt-sept ans. 52 00:15:38,904 --> 00:15:40,490 Tant que �a ? 53 00:15:46,020 --> 00:15:51,165 Et moi, je vis encore, sans honte. 54 00:16:04,322 --> 00:16:07,895 Pourquoi Hideyoshi a-t-il ordonn� sa mort ? 55 00:16:09,815 --> 00:16:12,082 De quoi fut-il puni ? 56 00:16:18,653 --> 00:16:22,074 Nombreuses sont les rumeurs, toutes calomnieuses. 57 00:16:24,327 --> 00:16:27,303 Il vendait les objets de c�r�monie tr�s cher. 58 00:16:27,423 --> 00:16:29,300 Et s'enrichissait. 59 00:16:29,538 --> 00:16:36,230 Mais seul le prix permet d'estimer la valeur de tels objets. 60 00:16:36,485 --> 00:16:39,695 Autrement, on ne la conna�trait jamais. 61 00:16:40,562 --> 00:16:43,552 C'est de cette fa�on que tu as fait fortune. 62 00:16:43,823 --> 00:16:45,880 On m'en fait le reproche. 63 00:16:48,244 --> 00:16:52,615 Tout ce que choisissait Rikyu convenait parfaitement 64 00:16:53,417 --> 00:16:55,500 aux plus beaux pavillons de Th�. 65 00:16:56,795 --> 00:17:01,092 Il est normal que de tels objets soient tr�s chers. 66 00:17:01,795 --> 00:17:06,342 Ce n'est pas une escroquerie. 67 00:17:06,607 --> 00:17:10,626 Il parait qu'il �tait victime de mauvaises langues. 68 00:17:11,060 --> 00:17:13,674 Elles �taient nombreuses. 69 00:17:14,148 --> 00:17:17,660 Le chef Ishida en faisait partie. 70 00:17:18,359 --> 00:17:20,000 Que disaient-ils ? 71 00:17:20,542 --> 00:17:22,147 Qu'il �tait chr�tien. 72 00:17:22,942 --> 00:17:26,590 Et qu'il s'opposait � l'invasion de la Cor�e. 73 00:17:28,429 --> 00:17:29,722 Et c'�tait vrai ? 74 00:17:32,146 --> 00:17:36,498 Puisque la Voie du Th� pr�conise le respect mutuel, 75 00:17:37,368 --> 00:17:40,504 il �tait normal qu'il accepte le christianisme 76 00:17:40,803 --> 00:17:43,706 et s'oppose � la guerre. 77 00:17:45,969 --> 00:17:50,516 Et l'�pisode de Daitoku ? 78 00:17:52,868 --> 00:17:56,900 Ah, la statue en bois le repr�sentant ? 79 00:17:57,967 --> 00:18:01,151 Il l'avait mise � l'entr�e du temple 80 00:18:01,582 --> 00:18:04,154 pour surveiller les invit�s. 81 00:18:04,501 --> 00:18:10,661 Tu pr�tends qu'il avait voulu faire �talage de son pouvoir ! 82 00:18:10,781 --> 00:18:13,662 - Pas du tout ! - Jamais il n'aurait fait cela ! 83 00:18:13,782 --> 00:18:14,765 Je sais ! 84 00:18:19,220 --> 00:18:20,395 �a suffit. 85 00:18:21,717 --> 00:18:22,935 Ces temps-ci, 86 00:18:23,199 --> 00:18:24,971 je perds vite mon sang froid. 87 00:18:26,602 --> 00:18:27,631 �a t'amuse ? 88 00:18:28,918 --> 00:18:33,090 C'est votre fa�on de parler. Elle me rappelle le moine Toyo. 89 00:18:33,410 --> 00:18:36,897 Attends, le moine Toyo du Temple Shinnyo 90 00:18:38,149 --> 00:18:40,610 est mort en 1598. 91 00:18:41,088 --> 00:18:44,383 C'�tait il y a vingt ans. 92 00:18:47,032 --> 00:18:50,505 Les disciples du Th� n'adorent qu'une fleur. 93 00:18:51,721 --> 00:18:56,338 Mais Hideyoshi fit planter mille cerisiers. 94 00:18:57,685 --> 00:19:02,426 Puis il organisa une f�te. Et Toyo quitta son service. 95 00:19:03,740 --> 00:19:07,036 Parle-moi un peu de Toyo. 96 00:19:09,910 --> 00:19:13,998 Je suis all� � son temple, admirer les feuilles d'�rable. 97 00:19:14,870 --> 00:19:17,450 Apr�s que j'ai pass� la porte... 98 00:19:47,090 --> 00:19:48,895 Honkaku ? 99 00:19:51,319 --> 00:19:53,110 C'est toi, Honkaku ? 100 00:19:56,454 --> 00:19:57,605 Moine Toyo ! 101 00:20:08,090 --> 00:20:11,095 Tu es devenu ermite, si jeune ? 102 00:20:12,868 --> 00:20:15,575 Maintenant que tu as perdu ton Ma�tre, 103 00:20:15,695 --> 00:20:19,863 tu dois travailler encore plus dur pour la Voie de Th�. 104 00:20:24,922 --> 00:20:31,054 Quelle autre voie s'offre � toi, sinon devenir un Ma�tre � ton tour ? 105 00:20:35,626 --> 00:20:39,853 �tais-tu avec Rikyu, la derni�re fois qu'il est venu ? 106 00:20:41,071 --> 00:20:42,031 En effet. 107 00:20:43,765 --> 00:20:48,590 Ce jour-l�, il m'a donn� un tr�sor. Le bol � th� Chojiro. 108 00:20:49,694 --> 00:20:54,310 Un d�licat bol noir et profond. 109 00:20:54,547 --> 00:20:57,147 Viens, tu vas boire dedans. 110 00:21:22,469 --> 00:21:26,807 Six ans apr�s la mort de Rikyu, 111 00:21:28,361 --> 00:21:31,960 Kokei, du Temple Daitoku mourut � son tour. 112 00:21:33,632 --> 00:21:36,830 Cela marqua la fin d'une �re. 113 00:21:38,471 --> 00:21:41,600 Ils �taient les deux piliers de cette �poque. 114 00:21:41,720 --> 00:21:45,674 Une �poque o� le Th� avait un sens pour les guerriers. 115 00:21:47,287 --> 00:21:49,484 Mais ce temps est r�volu. 116 00:21:52,311 --> 00:21:55,320 La Voie du Th� � cette �poque-l�... 117 00:21:56,802 --> 00:22:00,040 Boire le Th� avant d'aller se battre... 118 00:22:01,436 --> 00:22:04,650 Plonger dans la bataille... 119 00:22:05,772 --> 00:22:07,800 �tre tu�... 120 00:23:46,240 --> 00:23:51,220 J'ai bu le Th� de Rikyu... je suis pr�t � mourir. 121 00:23:56,535 --> 00:23:58,440 C'est bien. 122 00:24:14,630 --> 00:24:18,895 Le Th� de Rikyu avait une force. 123 00:24:21,228 --> 00:24:25,747 Contrairement � celui de tous les autres Ma�tres. 124 00:24:27,202 --> 00:24:30,985 Il r�gnait en ma�tre absolu dans le monde du Th�. 125 00:24:32,700 --> 00:24:35,815 Il y avait consacr� sa vie enti�re. 126 00:24:36,656 --> 00:24:38,980 Son Th� �tait puissance. 127 00:24:40,512 --> 00:24:44,211 Ainsi, il devint le rival d'Hideyoshi. 128 00:24:47,359 --> 00:24:50,571 Et Hideyoshi lui ordonna de mourir. 129 00:24:51,896 --> 00:24:56,638 Pourtant il me semble que c'est lui-m�me qui a appel� la mort. 130 00:25:05,093 --> 00:25:08,903 Rikyu n'acceptait pas de sabre 131 00:25:09,890 --> 00:25:11,990 dans son pavillon de Th�. 132 00:25:19,310 --> 00:25:24,691 Hideyoshi devait entrer sans arme dans le pavillon de Th� de Rikyu. 133 00:25:26,009 --> 00:25:28,125 Alors il n'avait... 134 00:25:29,026 --> 00:25:30,340 aucune chance. 135 00:25:32,019 --> 00:25:37,081 Combien de fois est-il entr� dans le pavillon de Th� de Rikyu ? 136 00:25:38,562 --> 00:25:41,538 Des douzaines... Des centaines de fois. 137 00:25:44,710 --> 00:25:49,493 Chaque fois, il go�tait le parfum amer de la d�faite. 138 00:27:21,094 --> 00:27:23,195 Je vois que vous l'appr�ciez. 139 00:27:26,580 --> 00:27:31,028 Pauvre Hideyoshi, priv� de sabre, buvant du th�. 140 00:27:31,446 --> 00:27:36,744 Oblig� de regarder des bols... autant de coups de sabre. 141 00:27:37,276 --> 00:27:39,230 Une d�faite pour lui. 142 00:27:43,377 --> 00:27:45,390 Bien s�r... 143 00:27:47,184 --> 00:27:50,216 Il voulait vaincre Rikyu. 144 00:27:51,022 --> 00:27:53,664 Ne serait-ce qu'une fois. 145 00:28:00,681 --> 00:28:06,396 Alors finalement, il bannit Rikyu de Kyoto. 146 00:28:10,235 --> 00:28:12,120 Que s'est-il pass� ensuite ? 147 00:28:13,841 --> 00:28:15,871 Tu en as une id�e ? 148 00:28:20,221 --> 00:28:22,585 Nous ne le saurons jamais. 149 00:28:30,370 --> 00:28:31,865 Il est tard. 150 00:28:34,416 --> 00:28:35,594 Reste ici. 151 00:28:35,858 --> 00:28:37,355 Non, merci. 152 00:28:38,173 --> 00:28:42,289 Je pr�f�re rentrer � pied, au clair de lune. 153 00:28:43,578 --> 00:28:45,290 Comme tu voudras. 154 00:29:09,603 --> 00:29:13,357 Cette rivi�re me rappelle toujours 155 00:29:13,941 --> 00:29:17,431 le jour o� Rikyu fut banni. 156 00:29:18,087 --> 00:29:22,329 Son bateau descendit la rivi�re, l'emportant prisonnier. 157 00:29:23,041 --> 00:29:27,532 Deux semaines plus tard, sa mort fut ordonn�e. 158 00:29:52,670 --> 00:29:56,661 Je sais que les Seigneurs Sansai et Oribe 159 00:29:57,100 --> 00:29:59,955 vinrent � la rivi�re le voir partir. 160 00:30:01,356 --> 00:30:03,785 Ils pensaient qu'Hideyoshi 161 00:30:04,486 --> 00:30:08,407 changerait d'avis apr�s le d�part de Rikyu 162 00:30:08,979 --> 00:30:12,789 et qu'il le rappellerait rapidement. 163 00:30:14,654 --> 00:30:19,804 Sinon, ils n'auraient jamais os� venir saluer 164 00:30:19,924 --> 00:30:24,999 un homme ha� par leur Seigneur. 165 00:30:28,145 --> 00:30:31,900 Mais Rikyu devait entendre les pas de la mort 166 00:30:32,385 --> 00:30:34,874 se rapprocher de plus en plus. 167 00:30:40,677 --> 00:30:45,627 L'air qu'il avait alors, je l'imagine sans peine. 168 00:30:46,257 --> 00:30:48,913 Bien que je ne l'aie pas vu partir. 169 00:30:49,818 --> 00:30:53,364 Car je me souviens d'un air terrible 170 00:30:53,642 --> 00:30:56,117 que je lui ai vu, une fois. 171 00:30:57,794 --> 00:31:01,493 C'�tait le matin du 4 septembre 1588, 172 00:31:02,888 --> 00:31:06,072 � la demeure d'Hideyoshi o� vivait Rikyu. 173 00:31:25,941 --> 00:31:31,573 Nous recevons aujourd'hui trois invit�s du Temple Daitoku. 174 00:31:32,984 --> 00:31:35,700 Le plus important est Shunnoko. 175 00:31:36,035 --> 00:31:39,928 Les autres sont Kokei et Gyokuho. 176 00:31:41,982 --> 00:31:44,900 Moi, bien s�r, je suis leur h�te. 177 00:31:48,075 --> 00:31:53,025 Tout doit �tre parfait pour cette importante c�r�monie. 178 00:31:55,801 --> 00:31:57,233 Une c�r�monie ? 179 00:31:57,665 --> 00:32:00,285 Une c�r�monie d'adieu pour Kokei 180 00:32:00,405 --> 00:32:03,317 qui est envoy� en exil � Kyushu. 181 00:32:06,135 --> 00:32:08,124 En exil, mais pourquoi ? 182 00:32:09,563 --> 00:32:12,038 Je l'ignore. 183 00:32:14,607 --> 00:32:19,168 Je ne sais pas non plus quand il sera pardonn�. 184 00:32:20,472 --> 00:32:23,336 Quel manuscrit y aura-t-il sur le mur ? 185 00:32:25,163 --> 00:32:26,971 Le po�me de Kido. 186 00:32:32,292 --> 00:32:34,419 Celui que vous a confi� Hideyoshi ? 187 00:32:36,943 --> 00:32:39,432 Sans son autorisation ? 188 00:32:39,745 --> 00:32:42,154 Vous risquez un ch�timent. 189 00:32:42,698 --> 00:32:44,088 Tel est mon but. 190 00:33:04,056 --> 00:33:05,377 Le po�me... 191 00:33:06,200 --> 00:33:09,810 convenait parfaitement � la situation. Il disait : 192 00:33:11,097 --> 00:33:13,210 "Les feuilles tombent des arbres." 193 00:33:13,330 --> 00:33:15,824 "L'air vif de l'automne est frai." 194 00:33:16,825 --> 00:33:21,050 "L'homme sage est sur le point de partir." 195 00:33:22,526 --> 00:33:27,253 "Prions pour qu'il rentre vite et nous raconte son histoire." 196 00:33:28,570 --> 00:33:31,463 Le po�me �tait comme un adieu 197 00:33:31,583 --> 00:33:35,592 au pr�tre condamn� � partir en exil. 198 00:33:36,775 --> 00:33:39,870 Telle �tait sa seule signification. 199 00:33:40,255 --> 00:33:42,035 Mais... 200 00:33:42,680 --> 00:33:48,255 Faire une c�r�monie d'adieu pour celui qui a provoqu� Hideyoshi, 201 00:33:49,531 --> 00:33:52,868 et dans sa propre demeure, qui plus est ! 202 00:33:54,217 --> 00:33:55,650 Quel h�te ! 203 00:33:56,025 --> 00:33:57,707 Quels invit�s ! 204 00:33:58,235 --> 00:34:02,907 Quel exil, qui accepte une telle hospitalit� ! 205 00:34:03,694 --> 00:34:06,823 Et le sang-froid de l'h�te 206 00:34:06,943 --> 00:34:12,120 qui utilise le manuscrit d'Hideyoshi sans autorisation ! 207 00:34:12,513 --> 00:34:14,425 Quel courage ! 208 00:35:00,826 --> 00:35:02,411 Je voulais vite enlever 209 00:35:02,863 --> 00:35:06,513 le po�me de Kido du mur. 210 00:35:07,711 --> 00:35:09,980 Mais lorsque je revins... 211 00:35:31,636 --> 00:35:33,315 Ils sont partis. 212 00:35:44,984 --> 00:35:46,986 Laisse-le pour l'instant. 213 00:37:15,128 --> 00:37:16,421 Honkaku ! 214 00:37:22,396 --> 00:37:24,273 Voulez-vous de la lumi�re ? 215 00:37:25,291 --> 00:37:28,870 Est-il d�j� si tard ? 216 00:37:43,209 --> 00:37:48,757 Il �tait rest� ainsi... la moiti� de la journ�e. 217 00:37:50,317 --> 00:37:55,879 Car tel �tait son d�fi au pouvoir d'Hideyoshi. 218 00:37:56,939 --> 00:37:57,704 Ainsi, 219 00:37:58,469 --> 00:38:01,333 il avait cette m�me attitude dans le bateau. 220 00:38:02,896 --> 00:38:08,917 Il d�fiait ainsi, � sa mani�re, la vengeance d'Hideyoshi. 221 00:39:42,193 --> 00:39:43,360 Ma�tre. 222 00:39:46,114 --> 00:39:48,995 Le Seigneur Uraku veut conna�tre la v�rit�. 223 00:39:49,535 --> 00:39:50,645 Moi aussi. 224 00:39:51,715 --> 00:39:52,995 Jamais je n'ai �prouv�... 225 00:39:54,778 --> 00:39:57,712 pareille tristesse, pareille douleur, 226 00:39:59,137 --> 00:40:01,520 avant ce soir. 227 00:40:03,737 --> 00:40:07,687 Que s'est-il vraiment pass� ? 228 00:40:09,720 --> 00:40:13,767 Tu peux penser ce que bon te semble. 229 00:40:14,170 --> 00:40:17,785 Non, dites-moi, je vous en prie. 230 00:40:30,525 --> 00:40:32,724 Faut-il que je raconte 231 00:40:33,183 --> 00:40:37,048 l'agonie dans laquelle a pris fin ma vie ? 232 00:40:40,258 --> 00:40:44,972 Es-tu vraiment si insensible que cela ? 233 00:40:47,470 --> 00:40:51,224 Pardonnez-moi. Je ne dirai plus rien. 234 00:40:53,682 --> 00:40:55,907 Pardonnez-moi. 235 00:40:57,061 --> 00:40:58,347 Je vous en prie. 236 00:41:56,326 --> 00:41:57,885 Tu travailles dur. 237 00:42:02,370 --> 00:42:03,664 Seigneur Uraku ! 238 00:42:06,489 --> 00:42:10,202 Pourquoi avez-vous fait tout ce chemin ? 239 00:42:10,508 --> 00:42:12,496 Je suis venu pour te voir. 240 00:42:13,847 --> 00:42:15,195 Vraiment ? 241 00:42:15,724 --> 00:42:18,212 Pourquoi te mentirais-je ? 242 00:42:19,664 --> 00:42:20,706 Merci. 243 00:42:22,870 --> 00:42:24,455 Par ici, Seigneur. 244 00:42:24,914 --> 00:42:25,735 Par ici. 245 00:42:41,211 --> 00:42:45,630 Cette partie de Kyoto me manque. C'est vivifiant, ici. 246 00:43:05,459 --> 00:43:07,970 Je suis heureux de vous accueillir. 247 00:43:08,472 --> 00:43:12,560 Excusez-moi de ne pas �tre all� vous voir. 248 00:43:12,819 --> 00:43:16,086 Je suis venu t'emprunter le livre. 249 00:43:16,850 --> 00:43:19,805 Celui que t'a donn� Okano. 250 00:43:20,591 --> 00:43:23,643 Le livre qu'a �crit Soji ? 251 00:43:23,763 --> 00:43:25,116 Tu me le pr�tes ? 252 00:43:25,641 --> 00:43:27,143 Bien s�r. 253 00:43:27,571 --> 00:43:33,272 Vous auriez pu envoyer un messager au lieu de venir vous-m�me. 254 00:43:33,647 --> 00:43:35,810 C'est un livre pr�cieux. 255 00:43:36,863 --> 00:43:42,286 D'autre part, je voulais voir le lieu de ta retraite. 256 00:43:43,782 --> 00:43:44,950 Vraiment ? 257 00:43:45,881 --> 00:43:47,786 Cela n'en vaut gu�re la peine. 258 00:43:47,906 --> 00:43:52,464 Tu as des conversations intimes avec Rikyu, ici. 259 00:43:52,813 --> 00:43:55,289 M�me depuis qu'il est mort. 260 00:43:55,864 --> 00:43:57,408 Je t'envie. 261 00:43:59,986 --> 00:44:01,275 Vous me flattez. 262 00:44:03,568 --> 00:44:05,584 Voulez-vous un vrai Th� ? 263 00:44:05,911 --> 00:44:09,491 Je garde toujours la th�i�re sur le feu. 264 00:44:10,429 --> 00:44:11,736 �a te ressemble. 265 00:44:43,715 --> 00:44:47,261 La pi�ce d'un homme pauvre. 266 00:44:47,942 --> 00:44:49,653 Simple et propre. 267 00:44:49,973 --> 00:44:51,335 �a me plait. 268 00:44:53,012 --> 00:44:55,723 Rien de solennel, Ma�tre. 269 00:44:55,843 --> 00:44:59,203 Tant mieux. Je me sens d�j� � l'aise. 270 00:45:00,079 --> 00:45:04,306 Parle-moi de ce livre qu'a �crit Soji. 271 00:45:04,801 --> 00:45:08,347 Dis-moi en un mot ce dont il est question. 272 00:45:09,285 --> 00:45:10,856 En un mot. 273 00:45:11,095 --> 00:45:15,885 C'est une initiation aux objets rares de la c�r�monie du Th�. 274 00:45:17,281 --> 00:45:19,409 - Seulement... - Oui ? 275 00:45:19,929 --> 00:45:21,389 Il y est dit aussi... 276 00:45:27,895 --> 00:45:31,774 "Si je devais �tre convoqu� par Hideyoshi," 277 00:45:32,563 --> 00:45:35,024 "ou condamn� � mourir," 278 00:45:35,316 --> 00:45:39,849 "donne ce livre � l'un de tes disciples." 279 00:45:40,792 --> 00:45:43,879 "Convoqu� par Hideyoshi" 280 00:45:44,463 --> 00:45:47,119 "ou condamn� � mourir..." 281 00:45:48,014 --> 00:45:49,570 Oui, Seigneur. 282 00:45:50,342 --> 00:45:52,825 "Condamn� � mourir." 283 00:45:58,800 --> 00:46:00,195 Extraordinaire ! 284 00:46:01,993 --> 00:46:05,135 Une sc�ne �trange et inoubliable 285 00:46:05,539 --> 00:46:08,236 est rest�e grav�e dans mon esprit. 286 00:46:09,699 --> 00:46:12,438 Cela a un rapport avec Soji ? 287 00:46:15,824 --> 00:46:19,328 Cela se passait dans l'un des pavillons de Th� de Rikyu. 288 00:46:22,431 --> 00:46:26,088 J'�tais � son service depuis quelques ann�es. 289 00:46:27,999 --> 00:46:29,966 Je savais peu de choses 290 00:46:30,585 --> 00:46:34,103 des invit�s que nous recevions. 291 00:46:36,100 --> 00:46:39,813 La c�r�monie de Th� s'�tait prolong�e jusqu'au soir. 292 00:46:40,860 --> 00:46:43,753 Et elle continuait. 293 00:47:37,016 --> 00:47:41,049 Un po�me comportant le mot "N�ant" ne nous prend rien. 294 00:47:48,875 --> 00:47:49,900 Lumi�re ! 295 00:48:21,642 --> 00:48:27,070 Celui qui porte le mot "Mort" prend tout ce que nous avons. 296 00:48:28,654 --> 00:48:30,590 "N�ant" ne prend rien. 297 00:48:32,369 --> 00:48:33,815 "Mort" prend tout. 298 00:48:54,157 --> 00:48:57,299 Il ressemblait � un terrible Fudo ? 299 00:48:57,661 --> 00:48:59,051 Exactement. 300 00:48:59,616 --> 00:49:02,634 Alors c'�tait Soji, sans aucun doute. 301 00:49:03,080 --> 00:49:06,222 Son visage �tait terrible. 302 00:49:06,667 --> 00:49:09,219 M�me sans la lumi�re des bougies. 303 00:49:10,886 --> 00:49:16,170 Peut-�tre que le parchemin sur le mur... portait le mot "Mort". 304 00:49:16,701 --> 00:49:19,023 Personne n'aurait �crit cela. 305 00:49:19,676 --> 00:49:21,359 Soji l'aurait fait. 306 00:49:23,117 --> 00:49:27,275 Cela reste n�anmoins une r�flexion admirable. 307 00:49:28,860 --> 00:49:34,061 "N�ant" ne prend rien. "Mort" prend tout. 308 00:49:42,732 --> 00:49:47,863 Soji a �t� l'un des Ma�tres du Th� d'Hideyoshi. 309 00:49:48,711 --> 00:49:50,643 Il fut banni... 310 00:49:50,977 --> 00:49:54,704 parce qu'il avait offens� le souverain. 311 00:49:56,314 --> 00:50:02,168 Puis, quand Hideyoshi attaqua le ch�teau d'Odawara, Soji �tait l�. 312 00:50:03,586 --> 00:50:07,452 Comme s'il s'�tait laiss� prendre expr�s. 313 00:50:08,295 --> 00:50:11,315 Peu apr�s on lui ordonna 314 00:50:12,332 --> 00:50:14,584 de pr�parer le Th� pour Hideyoshi. 315 00:51:05,798 --> 00:51:06,900 Attends. 316 00:51:07,827 --> 00:51:11,505 Tu es r�put� �tre le meilleur �l�ve de Rikyu. 317 00:51:12,035 --> 00:51:13,634 Que fais-tu ? 318 00:51:26,338 --> 00:51:27,400 Arr�te ! 319 00:51:28,036 --> 00:51:32,625 Tu utilises la mauvaise mani�re pour m'humilier. 320 00:51:33,163 --> 00:51:34,980 Vous avez raison. 321 00:51:35,625 --> 00:51:39,212 Ce n'est pas la mani�re de Rikyu. 322 00:51:41,023 --> 00:51:45,529 Je t'ai dit de faire selon la mani�re v�ritable. 323 00:51:46,616 --> 00:51:49,939 La mienne est pourtant encore meilleure. 324 00:51:51,296 --> 00:51:52,200 Silence ! 325 00:51:52,708 --> 00:51:56,472 Tu es cens� servir Sa Seigneurie. 326 00:51:56,979 --> 00:52:00,516 Seigneur Hideyoshi, Chancelier. 327 00:52:02,802 --> 00:52:07,836 Vous �tes le plus grand, et vous affichez pourtant votre pouvoir. 328 00:52:09,813 --> 00:52:13,720 Vous n'atteindrez jamais la Voie du Th� 329 00:52:14,051 --> 00:52:15,915 en agissant de la sorte. 330 00:52:17,132 --> 00:52:21,475 Le style Wabicha est destin� � un vrai Ma�tre. 331 00:52:22,950 --> 00:52:25,078 Il n'est pas pour vous. 332 00:52:50,217 --> 00:52:52,901 Coupez-lui le nez et les oreilles. 333 00:54:11,099 --> 00:54:13,658 C'est assez loin. S�parons-nous. 334 00:54:14,280 --> 00:54:17,380 Bien. Faites bonne route. 335 00:54:18,299 --> 00:54:19,981 Porte toi bien. 336 00:55:45,162 --> 00:55:47,420 Je suis de retour, Ma�tre. 337 00:55:48,130 --> 00:55:51,245 Le Seigneur Uraku vient de repartir � Kyoto. 338 00:55:51,838 --> 00:55:52,839 Bien. 339 00:55:56,889 --> 00:56:00,421 Les gens parlent encore de moi. 340 00:56:01,932 --> 00:56:06,340 Mort ou vivant, on ne me laisse jamais en paix. 341 00:56:07,798 --> 00:56:11,566 - Pardonnez-moi. - Ce n'est pas ta faute. 342 00:56:15,637 --> 00:56:17,806 Dois-je vous faire du Th� ? 343 00:56:19,099 --> 00:56:20,295 Volontiers. 344 00:56:22,264 --> 00:56:25,760 Plus tard ce soir, c'est moi qui t'en ferai. 345 00:56:29,746 --> 00:56:32,819 Pourquoi �tes-vous si triste, Ma�tre ? 346 00:56:33,473 --> 00:56:35,245 Je ne suis pas triste. 347 00:56:36,612 --> 00:56:38,340 Je n'�tais en proie 348 00:56:38,587 --> 00:56:43,538 a aucune tristesse, sur ce froid et sombre chemin. 349 00:56:45,476 --> 00:56:49,397 Dans mon r�ve, vous me disiez de partir. 350 00:56:50,190 --> 00:56:51,532 Et je vous ai ob�i. 351 00:56:52,572 --> 00:56:53,948 Tr�s bien. 352 00:56:55,451 --> 00:56:59,050 Le Th� ne doit pas servir � gagner sa vie. 353 00:57:00,313 --> 00:57:03,678 Les temps changent, de m�me que la Voie du Th�. 354 00:57:05,465 --> 00:57:09,192 Soji et moi sommes les derniers de notre genre. 355 00:57:11,709 --> 00:57:16,506 Soji s'est-il vraiment ouvert le ventre, comme on le dit ? 356 00:57:18,326 --> 00:57:20,080 Quelle importance ? 357 00:57:21,157 --> 00:57:26,215 La mani�re dont il v�cut et mourut ne regarde que lui. 358 00:57:27,871 --> 00:57:31,675 Lui auraient-ils coup� le nez et les oreilles, 359 00:57:32,107 --> 00:57:35,900 sa mort reste celle d'un grand Ma�tre du Th�. 360 00:57:36,984 --> 00:57:40,071 Cette �trange nuit, dans votre pavillon de Th�... 361 00:57:42,540 --> 00:57:46,466 Pr�s de vous, il y avait Soji. 362 00:57:49,915 --> 00:57:51,370 Et qui d'autre ? 363 00:57:52,982 --> 00:57:56,840 Qui d'autre aurait pu convenir ? 364 00:57:58,118 --> 00:58:00,816 Mais il y avait quelqu'un. 365 00:58:02,747 --> 00:58:05,208 La place est rest�e vide. 366 00:58:06,154 --> 00:58:07,753 Mais quelqu'un... 367 00:58:08,626 --> 00:58:10,114 Oublie cela. 368 00:58:11,226 --> 00:58:13,145 Peu importe qui c'�tait. 369 00:58:14,514 --> 00:58:20,123 Certains conviennent, d'autres pas. 370 00:58:23,328 --> 00:58:26,185 Tu peux choisir quelqu'un pour moi. 371 00:58:49,446 --> 00:58:53,812 Le 28 f�vrier, date d'anniversaire de la mort de Rikyu, 372 00:58:54,206 --> 00:58:59,448 j'allai visiter sa tombe au Temple Daitoku. 373 00:59:00,425 --> 00:59:03,456 L�, je revis le Seigneur Uraku. 374 00:59:14,665 --> 00:59:20,225 J'ai termin� le livre de Soji que je t'ai emprunt�. 375 00:59:20,494 --> 00:59:23,275 J'allais te le rapporter, 376 00:59:23,609 --> 00:59:26,696 lorsque je songeai au si�ge d'Odawara. 377 00:59:28,084 --> 00:59:33,590 Soji pr�parait le Th� pour les d�fenseurs � l'int�rieur du ch�teau. 378 00:59:34,043 --> 00:59:39,924 Tandis qu'� l'ext�rieur, Rikyu servait les hommes de l'arm�e d'Hideyoshi. 379 00:59:40,174 --> 00:59:42,116 Ils burent le Th� et moururent... 380 00:59:43,805 --> 00:59:45,098 Amis et ennemis. 381 00:59:47,562 --> 00:59:51,206 Rikyu vit beaucoup d'hommes courir � la mort. 382 00:59:51,535 --> 00:59:52,856 Combien ? 383 00:59:53,592 --> 00:59:58,056 Ils buvaient son Th�, partaient se battre... 384 00:59:59,891 --> 01:00:01,421 et mouraient. 385 01:00:03,005 --> 01:00:07,287 Comment pouvait-il esp�rer une mort naturelle pour lui-m�me ? 386 01:00:09,596 --> 01:00:14,480 Il les aidait � mourir. N'est-ce pas ? 387 01:00:15,479 --> 01:00:18,560 Son pavillon de Th� �tait un lieu o� les hommes 388 01:00:20,154 --> 01:00:22,059 se pr�paraient � mourir. 389 01:00:26,795 --> 01:00:28,540 Oribe aussi... 390 01:02:51,760 --> 01:02:52,765 Son nom ? 391 01:02:55,575 --> 01:02:56,800 "Vie". 392 01:03:29,021 --> 01:03:34,792 Je voudrais assister � une c�r�monie du Th� aussi sobre. 393 01:03:35,952 --> 01:03:40,388 Ce n'est pas si facile de nos jours, j'en ai peur. 394 01:03:41,486 --> 01:03:44,060 Les temps ont chang�. 395 01:03:45,335 --> 01:03:47,379 Le Th� doit changer aussi. 396 01:03:48,241 --> 01:03:50,549 Les guerriers comme les artistes. 397 01:03:53,117 --> 01:03:56,315 Apr�s Rikyu, vint le temps d'Oribe. 398 01:03:57,685 --> 01:04:01,022 Peux-tu me parler un peu de lui ? 399 01:04:05,103 --> 01:04:10,776 Apr�s la mort de Rikyu, je me suis enferm�. 400 01:04:11,678 --> 01:04:15,822 La seule personne que je voyais �tait le moine Toyo. 401 01:04:17,041 --> 01:04:21,326 Puis la bataille d�cisive de Sekigahara apporta 402 01:04:21,780 --> 01:04:23,408 un nouveau souverain. 403 01:04:23,528 --> 01:04:25,520 Il y a dix ans en 1610, 404 01:04:26,030 --> 01:04:29,729 j'appris qu'Oribe servait le Shogun Ieyasu 405 01:04:30,010 --> 01:04:33,389 comme Grand Ma�tre de Th�. 406 01:04:34,246 --> 01:04:37,542 J'estimais qu'il �tait temps pour moi d'aller le voir. 407 01:04:38,053 --> 01:04:41,390 J'allais jusqu'� sa demeure. 408 01:05:15,294 --> 01:05:16,680 Sois le bienvenu. 409 01:05:23,441 --> 01:05:25,013 Tu sembles aller bien. 410 01:05:25,492 --> 01:05:28,830 Vous aussi, mon Seigneur. 411 01:06:11,651 --> 01:06:12,722 Qu'y a-t-il ? 412 01:06:14,728 --> 01:06:18,942 Vous pr�parez le Th� � la mani�re de notre Ma�tre. 413 01:06:19,822 --> 01:06:21,505 Je suis flatt�. 414 01:06:25,570 --> 01:06:27,076 Que penses-tu de cela ? 415 01:06:29,732 --> 01:06:33,793 J'ai l'impression de revoir Ma�tre Rikyu. 416 01:06:34,450 --> 01:06:38,900 Je m'assois toujours � c�t�, lorsque je suis seul. 417 01:06:40,035 --> 01:06:45,361 "Simplicit�, pauvret�, modestie, toutes r�unies au c�ur du Th�." 418 01:06:46,818 --> 01:06:50,127 Cela exprime sa philosophie. 419 01:06:53,739 --> 01:06:59,996 "Souviens-toi toujours de la Voie du Th� dans la vie quotidienne." 420 01:07:01,734 --> 01:07:04,735 "Ne n�glige jamais la pr�paration du Th�." 421 01:07:07,270 --> 01:07:10,107 Il faut une autodiscipline s�v�re. 422 01:07:12,050 --> 01:07:16,550 Il resta fid�le � ses propres paroles. 423 01:07:17,490 --> 01:07:21,635 Jusqu'au moment o� il dut se donner la mort. 424 01:07:22,787 --> 01:07:29,211 Pourquoi aurait-il voulu s'enrichir en vendant les objets du Th� ? 425 01:07:31,464 --> 01:07:37,067 Ou �riger une statue de lui-m�me pour faire �talage de son pouvoir ? 426 01:07:38,661 --> 01:07:40,805 Rikyu avait de la chance. 427 01:07:41,763 --> 01:07:44,211 Vous le comprenez si bien. 428 01:07:47,131 --> 01:07:49,509 Mais j'ignore une chose... 429 01:07:50,287 --> 01:07:52,387 Ses sentiments � sa mort. 430 01:07:55,109 --> 01:08:00,616 Durant ces deux derni�res semaines dans sa ville natale... 431 01:08:03,083 --> 01:08:05,808 Que pensait-il ? 432 01:08:07,562 --> 01:08:10,215 Quels �taient ses sentiments ? 433 01:08:13,298 --> 01:08:16,733 Tu l'as servi pendant longtemps. 434 01:08:17,927 --> 01:08:20,611 - Qu'en penses-tu ? - Eh bien... 435 01:08:23,193 --> 01:08:24,940 Je ne sais pas... 436 01:08:25,286 --> 01:08:31,084 Il aurait pu sauver sa vie s'il s'�tait excus�. 437 01:08:32,353 --> 01:08:36,288 Il devait y avoir un moyen d'apaiser la col�re d'Hideyoshi. 438 01:08:37,734 --> 01:08:40,875 Et pourtant, il ne s'est pas excus�. 439 01:08:42,450 --> 01:08:45,725 Il n'a demand� l'aide de personne. 440 01:08:54,244 --> 01:08:57,215 J'ai autre chose � te montrer. 441 01:09:07,214 --> 01:09:10,500 Quelque chose de nouveau pour toi. 442 01:09:21,554 --> 01:09:24,502 Il a fait cette cuill�re � Th� pour moi. 443 01:09:31,785 --> 01:09:37,281 Y a-t-il mis... ses derniers sentiments ? 444 01:09:38,800 --> 01:09:41,163 Son nom est "Larmes". 445 01:09:48,085 --> 01:09:50,018 L'�tui avait la forme... 446 01:09:50,769 --> 01:09:53,397 d'un objet mortuaire. 447 01:09:55,594 --> 01:09:59,070 Apr�s tout, je n'�tais pas le seul... 448 01:10:00,307 --> 01:10:03,102 � avoir v�cu avec Rikyu. 449 01:10:05,862 --> 01:10:07,200 "Larmes". 450 01:10:14,516 --> 01:10:17,728 Maintenant, je crois comprendre Oribe. 451 01:10:18,824 --> 01:10:22,718 Comment, mon Seigneur ? J'aimerais savoir. 452 01:10:23,780 --> 01:10:27,563 Oribe a suivi Rikyu dans la tombe. 453 01:10:28,859 --> 01:10:30,806 Dans la tombe ? 454 01:10:31,994 --> 01:10:34,143 Tel �tait son d�sir. 455 01:10:35,152 --> 01:10:38,765 Il s'�tait d�vou� � Rikyu. 456 01:10:41,082 --> 01:10:46,811 Le nouveau souverain �limina les partisans du fils d'Hideyoshi. 457 01:10:49,661 --> 01:10:50,661 Oribe... 458 01:10:50,990 --> 01:10:55,751 fut arr�t� pour avoir servi Hideyoshi comme Ma�tre de Th�. 459 01:11:58,609 --> 01:12:02,335 S'il me l'avait demand�, j'aurais pu le sauver. 460 01:12:02,887 --> 01:12:04,221 Il ne l'a pas fait. 461 01:12:08,059 --> 01:12:11,938 Comme Rikyu ne s'�tait pas excus� quand il est mort, 462 01:12:13,160 --> 01:12:15,037 Oribe ne le fit pas non plus. 463 01:12:16,776 --> 01:12:22,936 C'est Oribe... qui assistait � cette �trange c�r�monie du Th�. 464 01:12:27,095 --> 01:12:29,278 C'�tait forc�ment lui. 465 01:12:35,706 --> 01:12:40,239 Un po�me comportant le mot "N�ant" ne nous prend rien. 466 01:12:45,425 --> 01:12:46,425 Lumi�re ! 467 01:13:13,270 --> 01:13:18,695 Mais celui qui porte le mot "Mort" prend tout. 468 01:13:20,678 --> 01:13:26,032 "N�ant" ne prend rien. "Mort" prend tout. 469 01:13:39,420 --> 01:13:43,035 Les trois hommes assis l� 470 01:13:43,795 --> 01:13:48,230 ont d� se mettre d'accord et faire un serment silencieux. 471 01:13:50,122 --> 01:13:53,209 Un serment de mort. 472 01:13:55,000 --> 01:13:56,725 Vous dites 473 01:13:56,975 --> 01:14:00,910 que Oribe a suivi Rikyu dans la tombe, mais... 474 01:14:02,257 --> 01:14:05,678 se pourrait-il qu'il ait ainsi respect� son serment ? 475 01:14:06,537 --> 01:14:08,095 Son serment ? 476 01:14:09,475 --> 01:14:10,490 Peut-�tre. 477 01:14:12,295 --> 01:14:16,383 Soji s'est fait hara-kiri, de m�me que Rikyu... 478 01:14:17,657 --> 01:14:18,700 Et Oribe... 479 01:14:20,371 --> 01:14:21,780 Maintenant... 480 01:14:22,647 --> 01:14:26,475 il n'y a plus de Ma�tre de Th� aussi brave, aussi grand. 481 01:14:30,637 --> 01:14:32,360 Je ne me tuerai pas. 482 01:14:33,143 --> 01:14:35,655 Pourtant, je reste un vrai Ma�tre de Th�. 483 01:14:58,330 --> 01:15:01,320 C'�tait en d�cembre, l'ann�e suivante. 484 01:15:01,925 --> 01:15:04,386 J'�tais all� chercher � manger 485 01:15:05,892 --> 01:15:07,936 pour pr�parer le Nouvel An. 486 01:15:10,591 --> 01:15:13,859 Son ermitage est l�-bas. 487 01:15:14,165 --> 01:15:15,639 Merci. 488 01:15:25,489 --> 01:15:28,104 Vous devez �tre Ma�tre Sotan. 489 01:15:29,694 --> 01:15:30,876 Honkaku ! 490 01:15:31,768 --> 01:15:34,135 Vous vous souvenez de moi. 491 01:15:35,313 --> 01:15:36,606 Bien s�r. 492 01:15:37,329 --> 01:15:39,067 Je suis venu te voir. 493 01:15:40,020 --> 01:15:41,480 Je te cherchais. 494 01:15:42,648 --> 01:15:43,705 Vraiment ? 495 01:15:45,447 --> 01:15:50,465 Depuis que grand-p�re Rikyu est mort, tu te caches. 496 01:15:52,693 --> 01:15:58,380 Certains t'auraient vu au village, d'autres dans les montagnes. 497 01:16:00,387 --> 01:16:03,755 Je n'ai r�ussi � te localiser que r�cemment. 498 01:16:08,656 --> 01:16:14,023 Vous n'aviez que 14 ans quand Ma�tre Rikyu est mort. 499 01:16:17,671 --> 01:16:20,095 Vous �tes un adulte, maintenant. 500 01:16:40,059 --> 01:16:41,205 Dis-moi... 501 01:16:42,719 --> 01:16:47,290 De quoi a-t-on puni mon grand-p�re ? 502 01:16:51,731 --> 01:16:55,355 Que lui est-il arriv� ? 503 01:16:59,404 --> 01:17:03,937 Durant les six mois qui ont pr�c�d� sa mort. 504 01:17:04,532 --> 01:17:09,343 Il dirigeait parfois trois c�r�monies du Th� par jour. 505 01:17:10,458 --> 01:17:14,045 Presque cent en tout. 506 01:17:17,152 --> 01:17:21,699 Je ne l'avais jamais vu si s�rieux, si absorb�. 507 01:17:23,495 --> 01:17:27,347 "Un Ma�tre de Th� doit pr�parer le Th� seul." 508 01:17:27,912 --> 01:17:31,540 Je croyais qu'il voulait transmettre ses croyances 509 01:17:31,660 --> 01:17:33,462 � travers son attitude. 510 01:17:35,097 --> 01:17:38,323 Et Hideyoshi assista cinq fois � ces c�r�monies. 511 01:17:39,720 --> 01:17:40,846 Cependant, 512 01:17:41,430 --> 01:17:47,055 un jour que Rikyu recevait... le Seigneur Ieyasu, 513 01:17:48,723 --> 01:17:51,595 Hideyoshi fut m�content de lui. 514 01:17:52,077 --> 01:17:56,166 Cela changea tout. 515 01:17:57,149 --> 01:17:58,164 Pourquoi ? 516 01:17:58,988 --> 01:18:01,421 Hideyoshi le r�v�rait tellement, 517 01:18:01,671 --> 01:18:05,036 lui avait accord� tant de privil�ges. 518 01:18:06,277 --> 01:18:09,720 Mais il devint soudain furieux. 519 01:18:10,369 --> 01:18:16,126 Il n'y a... qu'une fa�on d'expliquer cela. 520 01:18:18,017 --> 01:18:19,602 Une seule ? 521 01:18:23,364 --> 01:18:28,842 Hideyoshi attendait de r�aliser une ambition. 522 01:18:29,572 --> 01:18:32,645 Il en r�vait depuis longtemps. 523 01:18:33,118 --> 01:18:36,636 L'invasion de la Cor�e. 524 01:18:39,504 --> 01:18:44,090 Mais Rikyu �tait contre. Et visiblement, il l'avait dit. 525 01:18:45,014 --> 01:18:46,300 Alors... 526 01:18:48,429 --> 01:18:52,120 Ces mots finirent par arriver aux oreilles d'Hideyoshi. 527 01:18:52,758 --> 01:18:56,860 Voil� pourquoi... il a �t� puni. 528 01:19:42,095 --> 01:19:45,520 Honkaku ! Est-ce que vous �tes l� ? 529 01:19:55,733 --> 01:19:57,610 C'est Daitoku qui m'envoie... 530 01:20:03,469 --> 01:20:06,195 Le Seigneur Uraku est tr�s malade. 531 01:20:06,540 --> 01:20:08,275 Il est mourant. 532 01:20:09,189 --> 01:20:12,790 J'ai un cheval pour vous. D�p�chez-vous, je vous en prie. 533 01:20:44,874 --> 01:20:46,876 C'est le bruit de la gr�le ? 534 01:21:29,250 --> 01:21:30,865 Oui, Ma�tre. 535 01:21:32,127 --> 01:21:34,379 Oui, la gr�le recouvre le sol. 536 01:21:40,634 --> 01:21:42,289 Honkaku. 537 01:21:42,553 --> 01:21:43,541 Oui. 538 01:21:44,773 --> 01:21:48,556 Est-ce que j'aurai le droit de marcher sur ce chemin ? 539 01:21:49,749 --> 01:21:52,105 Celui dont tu as r�v� ? 540 01:21:55,256 --> 01:21:56,645 Non. 541 01:21:57,401 --> 01:21:59,750 � moins que je ne me fasse seppuku 542 01:22:01,912 --> 01:22:05,230 et que je me meure d'une mort honorable. 543 01:22:06,438 --> 01:22:08,085 Au moins... 544 01:22:10,126 --> 01:22:15,000 j'aimerais savoir ce que Rikyu ressentait lorsqu'il est mort. 545 01:22:17,549 --> 01:22:18,897 Qui peut le dire ? 546 01:22:22,567 --> 01:22:23,471 Moi. 547 01:22:26,910 --> 01:22:28,036 Permettez-moi. 548 01:22:29,417 --> 01:22:32,976 Je t'en prie, j'en serais si heureux. 549 01:22:38,461 --> 01:22:42,314 Chaque nuit, je parle avec mon Ma�tre. 550 01:22:43,482 --> 01:22:45,248 Je le vois en r�ve. 551 01:22:46,314 --> 01:22:48,955 L'autre nuit, il m'a dit � sa mani�re 552 01:22:49,190 --> 01:22:54,043 ce qu'il a ressenti � l'approche de la mort. 553 01:22:55,548 --> 01:22:57,550 En r�ve ? 554 01:23:00,861 --> 01:23:04,407 Le 26 f�vrier 1591, 555 01:23:04,824 --> 01:23:09,024 il fut soudain rappel� � Kyoto. 556 01:23:09,734 --> 01:23:11,278 Le surlendemain... 557 01:23:16,631 --> 01:23:19,913 Alors qu'il �tait sur le point de diriger 558 01:23:20,197 --> 01:23:23,840 son ultime c�r�monie du Th�... 559 01:23:34,123 --> 01:23:35,666 Mon Seigneur. 560 01:23:47,280 --> 01:23:50,090 Soyez le bienvenu dans mon pavillon de Th�. 561 01:23:54,575 --> 01:23:59,886 Je vous ai rencontr� pour la premi�re fois il y a quinze ans, 562 01:24:01,320 --> 01:24:06,690 dans le nouveau pavillon de Th� de votre ch�teau � Azuchi. 563 01:24:08,704 --> 01:24:12,458 Depuis ce jour-l�, il y a quinze ans, 564 01:24:12,805 --> 01:24:15,294 je suis � votre service. 565 01:24:16,104 --> 01:24:20,065 Et aujourd'hui, je vais prendre cong�. 566 01:24:27,939 --> 01:24:31,972 Pas besoin. Ce n'est pas si grave. 567 01:24:32,952 --> 01:24:35,343 �a l'est mon Seigneur ! 568 01:24:37,248 --> 01:24:38,798 C'est votre volont�. 569 01:24:40,865 --> 01:24:44,467 Ne sois pas si ent�t�. 570 01:24:44,815 --> 01:24:48,944 Vous m'avez donn� beaucoup de choses. 571 01:24:50,842 --> 01:24:53,039 Un poste �lev�. 572 01:24:53,549 --> 01:24:57,734 Le pouvoir de cr�er et perp�tuer la Voie du Th�. 573 01:24:58,889 --> 01:25:00,419 Puis � pr�sent, 574 01:25:00,752 --> 01:25:02,428 enfin, la mort. 575 01:25:04,554 --> 01:25:07,689 C'est le plus grand de tous les cadeaux. 576 01:25:09,698 --> 01:25:12,718 Votre ordre de mourir m'a aid� 577 01:25:13,455 --> 01:25:17,362 � comprendre la Voie du Th� pour la premi�re fois. 578 01:25:17,693 --> 01:25:20,030 Je vous en remercie. 579 01:25:21,385 --> 01:25:25,612 Votre ordre de mourir m'a soudain rendu 580 01:25:26,849 --> 01:25:31,021 libre de corps et d'esprit. 581 01:25:33,631 --> 01:25:38,050 Je parlais de la beaut�, de la simplicit� de la Voie du Th� 582 01:25:38,420 --> 01:25:42,508 mais sans la comprendre vraiment. 583 01:25:43,959 --> 01:25:47,936 Maintenant que la mort est soudain pr�s de moi, 584 01:25:48,990 --> 01:25:51,820 que je suis face � face avec elle, 585 01:25:52,532 --> 01:25:57,760 il n'est plus possible de s'y m�prendre. 586 01:26:00,610 --> 01:26:04,865 La "simplicit�" appara�t nue, dense, 587 01:26:05,792 --> 01:26:08,371 comme le squelette des morts. 588 01:26:08,768 --> 01:26:11,702 Il en est peut-�tre ainsi mais oublions cela. 589 01:26:12,390 --> 01:26:14,805 Ne t'obstine pas, te dis-je. 590 01:26:15,141 --> 01:26:18,205 Durant les ann�es de notre association, 591 01:26:19,702 --> 01:26:23,490 vous m'avez accept� tout entier comme Ma�tre de Th�. 592 01:26:25,084 --> 01:26:30,187 Vous avez toujours utilis�... ce qui vous �tait profitable. 593 01:26:31,463 --> 01:26:35,829 Mais l�, pour la premi�re fois, vous vous d�barrassez de moi, 594 01:26:36,580 --> 01:26:40,501 de mes m�rites, comme de mes torts. 595 01:26:40,621 --> 01:26:44,368 Ceci peut s'appliquer � toi �galement. 596 01:26:46,054 --> 01:26:51,477 Durant notre association, toi aussi, tu m'as utilis�. 597 01:26:52,066 --> 01:26:53,800 Oui. 598 01:26:55,231 --> 01:26:57,765 C'est vrai. 599 01:26:58,930 --> 01:27:03,616 Pourtant, vous avez sorti votre sabre. 600 01:27:05,747 --> 01:27:08,550 Je n'ai donc pas d'autre choix 601 01:27:09,050 --> 01:27:12,358 que sortir le mien contre vous. 602 01:27:17,559 --> 01:27:23,274 De m�me que vous vous d�fendez en tant que souverain, 603 01:27:23,854 --> 01:27:28,874 je dois le faire en tant que Ma�tre de Th�. 604 01:27:32,735 --> 01:27:38,653 Il aurait fallu rengainer votre sabre, ou me tuer d'un seul coup, 605 01:27:39,003 --> 01:27:41,476 dans un acc�s de col�re. 606 01:27:43,980 --> 01:27:47,890 J'entends encore votre voix, lorsque vous avez ordonn� 607 01:27:48,414 --> 01:27:50,480 que je parte en exil. 608 01:27:51,825 --> 01:27:55,395 "Le Th� ? La beaut� de la simplicit�" ? 609 01:27:55,796 --> 01:27:59,690 "Cela ne signifie rien pour moi." 610 01:28:00,440 --> 01:28:01,868 "Ce n'est qu'un jeu." 611 01:28:03,292 --> 01:28:04,099 Rikyu ! 612 01:28:04,377 --> 01:28:07,867 Vous avez finalement agi en souverain. 613 01:28:08,447 --> 01:28:14,200 Alors je dois agir comme un v�ritable Ma�tre de Th�. 614 01:28:15,235 --> 01:28:21,245 Gr�ce � vous, je peux enfin me r�veiller d'un long cauchemar. 615 01:28:24,191 --> 01:28:29,426 Avec Hideyoshi, Rikyu essaya de cr�er en ce monde 616 01:28:30,060 --> 01:28:33,655 un petit espace lib�r� de la richesse et du pouvoir, 617 01:28:33,930 --> 01:28:39,870 de toutes les id�es et contingences de la vie. 618 01:28:41,483 --> 01:28:45,252 Bien s�r, c'�tait irr�alisable. 619 01:28:46,654 --> 01:28:50,785 Il aurait simplement d� rester assis l�, seul. 620 01:28:52,370 --> 01:28:54,070 Exactement. 621 01:28:55,672 --> 01:29:00,280 Pourtant, il essaya de faire partager cela � Hideyoshi 622 01:29:00,567 --> 01:29:03,385 et a beaucoup d'autres. 623 01:29:04,900 --> 01:29:06,844 Quelle terrible erreur... 624 01:29:07,942 --> 01:29:10,028 Il ne le comprit... 625 01:29:11,932 --> 01:29:16,382 que lorsqu'il lui fut ordonn� de mourir. 626 01:29:18,080 --> 01:29:23,879 Ou plut�t, il se souvint de ce qui avait �t� longtemps oubli�. 627 01:29:27,191 --> 01:29:29,263 C'est � dire ? 628 01:29:29,785 --> 01:29:33,771 Sa r�v�lation quand il fit son premier pavillon de Th�. 629 01:29:34,359 --> 01:29:37,170 Son �vasion du monde terrestre. 630 01:29:37,677 --> 01:29:42,224 Ce pavillon de Th� fut construit sur mon ordre. 631 01:29:43,923 --> 01:29:46,969 J'ai le droit d'y p�n�trer. 632 01:29:47,316 --> 01:29:49,638 Il n'est pas pour vous... 633 01:29:50,193 --> 01:29:53,655 mais pour moi, mon Seigneur. 634 01:29:54,812 --> 01:29:58,691 C'est un fort pour Rikyu, le Ma�tre de Th�. 635 01:30:00,074 --> 01:30:02,591 Un fort solitaire... 636 01:30:02,938 --> 01:30:08,445 o� je voulais combattre seul le monde terrestre. 637 01:30:32,032 --> 01:30:34,780 Mon ma�tre de po�sie disait : 638 01:30:35,221 --> 01:30:38,864 "L'issue de la Voie de la Po�sie est sombre et froide." 639 01:30:39,788 --> 01:30:43,598 "Et telle doit �tre celle de la Voie du Th�" 640 01:30:44,001 --> 01:30:45,683 "Sombre et froide." 641 01:30:48,372 --> 01:30:51,865 Depuis que j'ai �t� envoy� en exil, 642 01:30:52,757 --> 01:30:55,705 je suis face � la mort. 643 01:30:56,472 --> 01:30:59,995 La mort est mon invit�e, parfois mon h�te. 644 01:31:01,218 --> 01:31:03,485 Je pense que cela pouvait �tre... 645 01:31:04,455 --> 01:31:06,249 l'issue de la Voie du Th�. 646 01:31:06,527 --> 01:31:08,140 �a suffit, �a suffit. 647 01:31:08,921 --> 01:31:11,780 Tu n'as pas besoin de te tuer. 648 01:31:13,048 --> 01:31:16,037 Oublie cela. Pr�pare-moi une autre tasse. 649 01:31:16,295 --> 01:31:18,325 C'est impossible. 650 01:31:20,646 --> 01:31:23,163 Ce sera l'ultime c�r�monie. 651 01:31:23,975 --> 01:31:29,064 Nombreux sont ceux qui attendent d�j� d'en faire l'exp�rience. 652 01:31:29,781 --> 01:31:30,755 Comment ? 653 01:31:30,989 --> 01:31:34,382 Beaucoup d'entre eux ont trouv� la mort 654 01:31:34,913 --> 01:31:38,807 au cours de batailles contre vous. 655 01:31:40,964 --> 01:31:43,439 Vous auriez d� faire attention. 656 01:31:48,239 --> 01:31:50,547 Et maintenant, mon Seigneur, 657 01:31:51,493 --> 01:31:53,982 je vous fais mes adieux. 658 01:32:27,644 --> 01:32:29,549 Qui est l� ? 659 01:32:35,025 --> 01:32:36,540 C'est Honkaku. 660 01:32:37,931 --> 01:32:39,465 Je viens vous dire adieu. 661 01:32:40,610 --> 01:32:43,808 Je suis tr�s flatt�. 662 01:32:46,080 --> 01:32:47,425 Entre. 663 01:34:14,791 --> 01:34:19,825 Nous nous sommes d�j� quitt�s sur ce chemin sombre et froid. 664 01:34:22,970 --> 01:34:23,715 Oui. 665 01:34:30,931 --> 01:34:32,840 Ma�tre ! 666 01:35:06,540 --> 01:35:10,025 Ce chemin est pour moi seul. 667 01:35:11,236 --> 01:35:14,017 Pas pour toi. 668 01:35:17,592 --> 01:35:19,108 Mais pourquoi ? 669 01:35:19,998 --> 01:35:22,459 C'est le chemin de Rikyu. 670 01:35:23,882 --> 01:35:27,303 Chaque Ma�tre de Th� a le sien propre. 671 01:35:31,307 --> 01:35:33,150 Bon ou mauvais. 672 01:35:33,903 --> 01:35:38,055 Rikyu a choisi ce chemin sombre et froid. 673 01:35:38,629 --> 01:35:42,585 Comme l'est la Voie du Th� en ces temps obscurantistes. 674 01:35:44,883 --> 01:35:49,480 O� ce chemin conduit-il, Ma�tre ? 675 01:35:50,687 --> 01:35:53,080 � l'�ternit�. 676 01:35:55,027 --> 01:35:58,476 Mais si une �re de paix devait arriver, 677 01:35:58,899 --> 01:36:02,264 il conduirait � l'oubli. 678 01:36:05,105 --> 01:36:08,465 Ce chemin est le mien. 679 01:36:09,040 --> 01:36:12,475 Il doit donc dispara�tre apr�s ma mort. 680 01:36:14,622 --> 01:36:18,099 Votre chemin... 681 01:36:20,944 --> 01:36:23,210 Je comprends. 682 01:36:24,972 --> 01:36:28,713 Je n'ai aucun regret. 683 01:36:30,844 --> 01:36:32,610 Je suis r�confort�. 684 01:36:44,450 --> 01:36:48,603 Les invit�s vont dans le pavillon de Th�. 685 01:36:48,723 --> 01:36:50,650 Moi aussi, je dois y aller. 686 01:36:53,305 --> 01:36:54,598 Maintenant... 687 01:36:57,299 --> 01:37:02,455 Ceux qui p�n�trent dans le pavillon de Th� sont... 688 01:37:08,594 --> 01:37:10,985 le Shogun Ieyasu... 689 01:37:12,816 --> 01:37:15,980 Le Seigneur Maeda. 690 01:37:17,594 --> 01:37:19,075 Le po�te Jo-o. 691 01:37:20,326 --> 01:37:22,985 Le Seigneur Mori. 692 01:37:23,842 --> 01:37:27,652 Le Seigneur de Sado, Seyakuin. 693 01:37:30,638 --> 01:37:32,605 Le Seigneur Sansai. 694 01:37:33,497 --> 01:37:35,430 Le Seigneur Takayama. 695 01:37:36,745 --> 01:37:43,585 Les Ma�tres de Th�, Minbe, Shirojiro Sowa et Soan. 696 01:37:47,266 --> 01:37:50,490 Kokei, Shunnoku, Gyokuho. 697 01:37:51,320 --> 01:37:58,070 Les Seigneurs Matsunaga, Akechi, Miyoshi et Ishida. 698 01:38:00,115 --> 01:38:01,735 Le moine Toyo... 699 01:38:39,597 --> 01:38:41,325 Honkaku. 700 01:38:41,806 --> 01:38:45,185 Je suis l�, mon Seigneur. 701 01:41:05,216 --> 01:41:06,410 Mon Ma�tre... 702 01:43:52,330 --> 01:43:56,270 Le 13 d�cembre 1623, 703 01:43:57,741 --> 01:44:02,914 le Seigneur Uraku s'�teignit. 52554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.