Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,959 --> 00:00:20,956
LA MORT D'UN MA�TRE DE TH�
2
00:02:32,717 --> 00:02:34,600
Ma�tre !
3
00:02:45,391 --> 00:02:46,768
Fais demi-tour !
4
00:02:50,334 --> 00:02:52,448
Ce chemin n'est pas pour toi.
5
00:02:54,345 --> 00:02:55,345
Alors...
6
00:02:56,549 --> 00:02:59,288
Il m�ne � l'autre monde ?
7
00:03:05,650 --> 00:03:06,721
Ma�tre !
8
00:03:14,015 --> 00:03:15,200
Ma�tre !
9
00:03:21,433 --> 00:03:22,505
Ma�tre !
10
00:03:31,405 --> 00:03:32,435
Ma�tre !
11
00:07:36,240 --> 00:07:37,720
Bonjour.
12
00:07:40,702 --> 00:07:42,855
Je vous ai vu en r�ve.
13
00:07:46,844 --> 00:07:49,160
Ne vous sentez-vous pas seul ?
14
00:07:52,138 --> 00:07:53,265
Ma�tre.
15
00:07:56,551 --> 00:07:58,795
Ce chemin sombre et froid...
16
00:08:00,168 --> 00:08:04,054
conduisait vraiment
dans l'autre monde ?
17
00:08:07,788 --> 00:08:11,385
� nous, ses adeptes, la Voie du Th�
18
00:08:12,237 --> 00:08:16,367
montre aussi le chemin
que nous devons prendre.
19
00:08:19,457 --> 00:08:21,005
N'en est-il pas ainsi ?
20
00:08:55,467 --> 00:08:59,383
Le pavillon de Th� de l'ermitage
du Seigneur Uraku,
21
00:08:59,503 --> 00:09:02,517
au Temple Kennin � Kyoto,
22
00:09:02,850 --> 00:09:04,664
venait d'�tre achev�.
23
00:09:06,293 --> 00:09:08,115
J'y fus invit�
24
00:09:09,053 --> 00:09:12,286
en m�me temps qu'un riche marchand,
appel� Daitoku.
25
00:09:12,996 --> 00:09:17,849
Il vendait des ustensiles
pour la c�r�monie du Th�.
26
00:09:41,232 --> 00:09:43,874
C'est ma premi�re rencontre
avec Uraku.
27
00:09:44,860 --> 00:09:49,413
Je l'ai seulement vu de loin,
plusieurs fois � Jurakudai.
28
00:09:50,818 --> 00:09:54,955
Il m'a laiss� le souvenir
d'un homme sage mais s�v�re.
29
00:09:55,555 --> 00:09:57,529
Tr�s sage, en effet.
30
00:09:58,629 --> 00:10:02,967
C'�tait il y a 27 ans.
A-t-il chang� ?
31
00:10:03,200 --> 00:10:05,160
Non pas du tout.
32
00:10:07,222 --> 00:10:10,790
M�me le Seigneur Hideyoshi
le craignait.
33
00:10:11,119 --> 00:10:14,500
Apr�s tout, c'est le fr�re
du Ma�tre du Seigneur.
34
00:10:36,905 --> 00:10:38,030
Ils sont l�.
35
00:10:40,676 --> 00:10:42,505
Je suis Honkaku.
36
00:10:43,624 --> 00:10:45,071
Bienvenue.
37
00:10:45,706 --> 00:10:50,280
Il parait que tu as longtemps servi Rikyu,
le Ma�tre de Th�.
38
00:10:51,407 --> 00:10:52,373
En effet.
39
00:14:02,065 --> 00:14:07,669
Est-ce bien celui-ci,
le fameux bol appel� Ido ?
40
00:14:28,309 --> 00:14:32,383
Une cuill�re � th�
faite par le Seigneur Oribe.
41
00:14:35,115 --> 00:14:37,440
Elle est r�sistante, comme lui.
42
00:14:37,899 --> 00:14:41,292
Il faut une volont� de fer
pour faire seppuku.
43
00:14:46,275 --> 00:14:48,600
Tout comme Rikyu.
44
00:14:49,159 --> 00:14:51,615
Et Soji, aussi.
45
00:14:53,012 --> 00:14:55,395
Oribe a fait la m�me chose.
46
00:14:57,615 --> 00:15:01,035
Tous �taient Grands Ma�tres de Th�.
47
00:15:02,111 --> 00:15:05,434
Faut-il mourir ainsi,
pour �tre un Grand Ma�tre de Th� ?
48
00:15:09,145 --> 00:15:13,330
Allons, la nuit est froide.
49
00:15:14,148 --> 00:15:18,295
Buvons un peu de sak�.
50
00:15:27,425 --> 00:15:32,630
Quand Rikyu a-t-il re�u
l'ordre de mourir ?
51
00:15:33,851 --> 00:15:35,675
Il y a vingt-sept ans.
52
00:15:38,904 --> 00:15:40,490
Tant que �a ?
53
00:15:46,020 --> 00:15:51,165
Et moi, je vis encore, sans honte.
54
00:16:04,322 --> 00:16:07,895
Pourquoi Hideyoshi
a-t-il ordonn� sa mort ?
55
00:16:09,815 --> 00:16:12,082
De quoi fut-il puni ?
56
00:16:18,653 --> 00:16:22,074
Nombreuses sont les rumeurs,
toutes calomnieuses.
57
00:16:24,327 --> 00:16:27,303
Il vendait les objets de c�r�monie
tr�s cher.
58
00:16:27,423 --> 00:16:29,300
Et s'enrichissait.
59
00:16:29,538 --> 00:16:36,230
Mais seul le prix permet d'estimer
la valeur de tels objets.
60
00:16:36,485 --> 00:16:39,695
Autrement,
on ne la conna�trait jamais.
61
00:16:40,562 --> 00:16:43,552
C'est de cette fa�on
que tu as fait fortune.
62
00:16:43,823 --> 00:16:45,880
On m'en fait le reproche.
63
00:16:48,244 --> 00:16:52,615
Tout ce que choisissait Rikyu
convenait parfaitement
64
00:16:53,417 --> 00:16:55,500
aux plus beaux pavillons de Th�.
65
00:16:56,795 --> 00:17:01,092
Il est normal que de tels objets
soient tr�s chers.
66
00:17:01,795 --> 00:17:06,342
Ce n'est pas une escroquerie.
67
00:17:06,607 --> 00:17:10,626
Il parait qu'il �tait victime
de mauvaises langues.
68
00:17:11,060 --> 00:17:13,674
Elles �taient nombreuses.
69
00:17:14,148 --> 00:17:17,660
Le chef Ishida en faisait partie.
70
00:17:18,359 --> 00:17:20,000
Que disaient-ils ?
71
00:17:20,542 --> 00:17:22,147
Qu'il �tait chr�tien.
72
00:17:22,942 --> 00:17:26,590
Et qu'il s'opposait
� l'invasion de la Cor�e.
73
00:17:28,429 --> 00:17:29,722
Et c'�tait vrai ?
74
00:17:32,146 --> 00:17:36,498
Puisque la Voie du Th�
pr�conise le respect mutuel,
75
00:17:37,368 --> 00:17:40,504
il �tait normal
qu'il accepte le christianisme
76
00:17:40,803 --> 00:17:43,706
et s'oppose � la guerre.
77
00:17:45,969 --> 00:17:50,516
Et l'�pisode de Daitoku ?
78
00:17:52,868 --> 00:17:56,900
Ah, la statue en bois
le repr�sentant ?
79
00:17:57,967 --> 00:18:01,151
Il l'avait mise � l'entr�e du temple
80
00:18:01,582 --> 00:18:04,154
pour surveiller les invit�s.
81
00:18:04,501 --> 00:18:10,661
Tu pr�tends qu'il avait voulu
faire �talage de son pouvoir !
82
00:18:10,781 --> 00:18:13,662
- Pas du tout !
- Jamais il n'aurait fait cela !
83
00:18:13,782 --> 00:18:14,765
Je sais !
84
00:18:19,220 --> 00:18:20,395
�a suffit.
85
00:18:21,717 --> 00:18:22,935
Ces temps-ci,
86
00:18:23,199 --> 00:18:24,971
je perds vite mon sang froid.
87
00:18:26,602 --> 00:18:27,631
�a t'amuse ?
88
00:18:28,918 --> 00:18:33,090
C'est votre fa�on de parler.
Elle me rappelle le moine Toyo.
89
00:18:33,410 --> 00:18:36,897
Attends, le moine Toyo
du Temple Shinnyo
90
00:18:38,149 --> 00:18:40,610
est mort en 1598.
91
00:18:41,088 --> 00:18:44,383
C'�tait il y a vingt ans.
92
00:18:47,032 --> 00:18:50,505
Les disciples du Th�
n'adorent qu'une fleur.
93
00:18:51,721 --> 00:18:56,338
Mais Hideyoshi fit planter
mille cerisiers.
94
00:18:57,685 --> 00:19:02,426
Puis il organisa une f�te.
Et Toyo quitta son service.
95
00:19:03,740 --> 00:19:07,036
Parle-moi un peu de Toyo.
96
00:19:09,910 --> 00:19:13,998
Je suis all� � son temple,
admirer les feuilles d'�rable.
97
00:19:14,870 --> 00:19:17,450
Apr�s que j'ai pass� la porte...
98
00:19:47,090 --> 00:19:48,895
Honkaku ?
99
00:19:51,319 --> 00:19:53,110
C'est toi, Honkaku ?
100
00:19:56,454 --> 00:19:57,605
Moine Toyo !
101
00:20:08,090 --> 00:20:11,095
Tu es devenu ermite, si jeune ?
102
00:20:12,868 --> 00:20:15,575
Maintenant que tu as perdu ton Ma�tre,
103
00:20:15,695 --> 00:20:19,863
tu dois travailler encore plus dur
pour la Voie de Th�.
104
00:20:24,922 --> 00:20:31,054
Quelle autre voie s'offre � toi,
sinon devenir un Ma�tre � ton tour ?
105
00:20:35,626 --> 00:20:39,853
�tais-tu avec Rikyu,
la derni�re fois qu'il est venu ?
106
00:20:41,071 --> 00:20:42,031
En effet.
107
00:20:43,765 --> 00:20:48,590
Ce jour-l�, il m'a donn� un tr�sor.
Le bol � th� Chojiro.
108
00:20:49,694 --> 00:20:54,310
Un d�licat bol noir et profond.
109
00:20:54,547 --> 00:20:57,147
Viens, tu vas boire dedans.
110
00:21:22,469 --> 00:21:26,807
Six ans apr�s la mort de Rikyu,
111
00:21:28,361 --> 00:21:31,960
Kokei, du Temple Daitoku
mourut � son tour.
112
00:21:33,632 --> 00:21:36,830
Cela marqua la fin d'une �re.
113
00:21:38,471 --> 00:21:41,600
Ils �taient les deux piliers
de cette �poque.
114
00:21:41,720 --> 00:21:45,674
Une �poque o� le Th� avait un sens
pour les guerriers.
115
00:21:47,287 --> 00:21:49,484
Mais ce temps est r�volu.
116
00:21:52,311 --> 00:21:55,320
La Voie du Th� � cette �poque-l�...
117
00:21:56,802 --> 00:22:00,040
Boire le Th� avant d'aller se battre...
118
00:22:01,436 --> 00:22:04,650
Plonger dans la bataille...
119
00:22:05,772 --> 00:22:07,800
�tre tu�...
120
00:23:46,240 --> 00:23:51,220
J'ai bu le Th� de Rikyu...
je suis pr�t � mourir.
121
00:23:56,535 --> 00:23:58,440
C'est bien.
122
00:24:14,630 --> 00:24:18,895
Le Th� de Rikyu avait une force.
123
00:24:21,228 --> 00:24:25,747
Contrairement � celui de tous
les autres Ma�tres.
124
00:24:27,202 --> 00:24:30,985
Il r�gnait en ma�tre absolu
dans le monde du Th�.
125
00:24:32,700 --> 00:24:35,815
Il y avait consacr� sa vie enti�re.
126
00:24:36,656 --> 00:24:38,980
Son Th� �tait puissance.
127
00:24:40,512 --> 00:24:44,211
Ainsi, il devint le rival d'Hideyoshi.
128
00:24:47,359 --> 00:24:50,571
Et Hideyoshi lui ordonna de mourir.
129
00:24:51,896 --> 00:24:56,638
Pourtant il me semble que c'est
lui-m�me qui a appel� la mort.
130
00:25:05,093 --> 00:25:08,903
Rikyu n'acceptait pas de sabre
131
00:25:09,890 --> 00:25:11,990
dans son pavillon de Th�.
132
00:25:19,310 --> 00:25:24,691
Hideyoshi devait entrer sans arme
dans le pavillon de Th� de Rikyu.
133
00:25:26,009 --> 00:25:28,125
Alors il n'avait...
134
00:25:29,026 --> 00:25:30,340
aucune chance.
135
00:25:32,019 --> 00:25:37,081
Combien de fois est-il entr�
dans le pavillon de Th� de Rikyu ?
136
00:25:38,562 --> 00:25:41,538
Des douzaines...
Des centaines de fois.
137
00:25:44,710 --> 00:25:49,493
Chaque fois, il go�tait
le parfum amer de la d�faite.
138
00:27:21,094 --> 00:27:23,195
Je vois que vous l'appr�ciez.
139
00:27:26,580 --> 00:27:31,028
Pauvre Hideyoshi, priv� de sabre,
buvant du th�.
140
00:27:31,446 --> 00:27:36,744
Oblig� de regarder des bols...
autant de coups de sabre.
141
00:27:37,276 --> 00:27:39,230
Une d�faite pour lui.
142
00:27:43,377 --> 00:27:45,390
Bien s�r...
143
00:27:47,184 --> 00:27:50,216
Il voulait vaincre Rikyu.
144
00:27:51,022 --> 00:27:53,664
Ne serait-ce qu'une fois.
145
00:28:00,681 --> 00:28:06,396
Alors finalement,
il bannit Rikyu de Kyoto.
146
00:28:10,235 --> 00:28:12,120
Que s'est-il pass� ensuite ?
147
00:28:13,841 --> 00:28:15,871
Tu en as une id�e ?
148
00:28:20,221 --> 00:28:22,585
Nous ne le saurons jamais.
149
00:28:30,370 --> 00:28:31,865
Il est tard.
150
00:28:34,416 --> 00:28:35,594
Reste ici.
151
00:28:35,858 --> 00:28:37,355
Non, merci.
152
00:28:38,173 --> 00:28:42,289
Je pr�f�re rentrer � pied,
au clair de lune.
153
00:28:43,578 --> 00:28:45,290
Comme tu voudras.
154
00:29:09,603 --> 00:29:13,357
Cette rivi�re me rappelle toujours
155
00:29:13,941 --> 00:29:17,431
le jour o� Rikyu fut banni.
156
00:29:18,087 --> 00:29:22,329
Son bateau descendit la rivi�re,
l'emportant prisonnier.
157
00:29:23,041 --> 00:29:27,532
Deux semaines plus tard,
sa mort fut ordonn�e.
158
00:29:52,670 --> 00:29:56,661
Je sais que les Seigneurs
Sansai et Oribe
159
00:29:57,100 --> 00:29:59,955
vinrent � la rivi�re le voir partir.
160
00:30:01,356 --> 00:30:03,785
Ils pensaient qu'Hideyoshi
161
00:30:04,486 --> 00:30:08,407
changerait d'avis
apr�s le d�part de Rikyu
162
00:30:08,979 --> 00:30:12,789
et qu'il le rappellerait rapidement.
163
00:30:14,654 --> 00:30:19,804
Sinon, ils n'auraient jamais os�
venir saluer
164
00:30:19,924 --> 00:30:24,999
un homme ha� par leur Seigneur.
165
00:30:28,145 --> 00:30:31,900
Mais Rikyu devait entendre
les pas de la mort
166
00:30:32,385 --> 00:30:34,874
se rapprocher de plus en plus.
167
00:30:40,677 --> 00:30:45,627
L'air qu'il avait alors,
je l'imagine sans peine.
168
00:30:46,257 --> 00:30:48,913
Bien que je ne l'aie pas vu partir.
169
00:30:49,818 --> 00:30:53,364
Car je me souviens d'un air terrible
170
00:30:53,642 --> 00:30:56,117
que je lui ai vu, une fois.
171
00:30:57,794 --> 00:31:01,493
C'�tait le matin du 4 septembre 1588,
172
00:31:02,888 --> 00:31:06,072
� la demeure d'Hideyoshi
o� vivait Rikyu.
173
00:31:25,941 --> 00:31:31,573
Nous recevons aujourd'hui
trois invit�s du Temple Daitoku.
174
00:31:32,984 --> 00:31:35,700
Le plus important est Shunnoko.
175
00:31:36,035 --> 00:31:39,928
Les autres sont Kokei et Gyokuho.
176
00:31:41,982 --> 00:31:44,900
Moi, bien s�r, je suis leur h�te.
177
00:31:48,075 --> 00:31:53,025
Tout doit �tre parfait
pour cette importante c�r�monie.
178
00:31:55,801 --> 00:31:57,233
Une c�r�monie ?
179
00:31:57,665 --> 00:32:00,285
Une c�r�monie d'adieu pour Kokei
180
00:32:00,405 --> 00:32:03,317
qui est envoy� en exil � Kyushu.
181
00:32:06,135 --> 00:32:08,124
En exil, mais pourquoi ?
182
00:32:09,563 --> 00:32:12,038
Je l'ignore.
183
00:32:14,607 --> 00:32:19,168
Je ne sais pas non plus
quand il sera pardonn�.
184
00:32:20,472 --> 00:32:23,336
Quel manuscrit y aura-t-il sur le mur ?
185
00:32:25,163 --> 00:32:26,971
Le po�me de Kido.
186
00:32:32,292 --> 00:32:34,419
Celui que vous a confi� Hideyoshi ?
187
00:32:36,943 --> 00:32:39,432
Sans son autorisation ?
188
00:32:39,745 --> 00:32:42,154
Vous risquez un ch�timent.
189
00:32:42,698 --> 00:32:44,088
Tel est mon but.
190
00:33:04,056 --> 00:33:05,377
Le po�me...
191
00:33:06,200 --> 00:33:09,810
convenait parfaitement � la situation.
Il disait :
192
00:33:11,097 --> 00:33:13,210
"Les feuilles tombent des arbres."
193
00:33:13,330 --> 00:33:15,824
"L'air vif de l'automne est frai."
194
00:33:16,825 --> 00:33:21,050
"L'homme sage
est sur le point de partir."
195
00:33:22,526 --> 00:33:27,253
"Prions pour qu'il rentre vite
et nous raconte son histoire."
196
00:33:28,570 --> 00:33:31,463
Le po�me �tait comme un adieu
197
00:33:31,583 --> 00:33:35,592
au pr�tre condamn� � partir en exil.
198
00:33:36,775 --> 00:33:39,870
Telle �tait sa seule signification.
199
00:33:40,255 --> 00:33:42,035
Mais...
200
00:33:42,680 --> 00:33:48,255
Faire une c�r�monie d'adieu
pour celui qui a provoqu� Hideyoshi,
201
00:33:49,531 --> 00:33:52,868
et dans sa propre demeure,
qui plus est !
202
00:33:54,217 --> 00:33:55,650
Quel h�te !
203
00:33:56,025 --> 00:33:57,707
Quels invit�s !
204
00:33:58,235 --> 00:34:02,907
Quel exil, qui accepte
une telle hospitalit� !
205
00:34:03,694 --> 00:34:06,823
Et le sang-froid de l'h�te
206
00:34:06,943 --> 00:34:12,120
qui utilise le manuscrit d'Hideyoshi
sans autorisation !
207
00:34:12,513 --> 00:34:14,425
Quel courage !
208
00:35:00,826 --> 00:35:02,411
Je voulais vite enlever
209
00:35:02,863 --> 00:35:06,513
le po�me de Kido du mur.
210
00:35:07,711 --> 00:35:09,980
Mais lorsque je revins...
211
00:35:31,636 --> 00:35:33,315
Ils sont partis.
212
00:35:44,984 --> 00:35:46,986
Laisse-le pour l'instant.
213
00:37:15,128 --> 00:37:16,421
Honkaku !
214
00:37:22,396 --> 00:37:24,273
Voulez-vous de la lumi�re ?
215
00:37:25,291 --> 00:37:28,870
Est-il d�j� si tard ?
216
00:37:43,209 --> 00:37:48,757
Il �tait rest� ainsi...
la moiti� de la journ�e.
217
00:37:50,317 --> 00:37:55,879
Car tel �tait son d�fi
au pouvoir d'Hideyoshi.
218
00:37:56,939 --> 00:37:57,704
Ainsi,
219
00:37:58,469 --> 00:38:01,333
il avait cette m�me attitude
dans le bateau.
220
00:38:02,896 --> 00:38:08,917
Il d�fiait ainsi, � sa mani�re,
la vengeance d'Hideyoshi.
221
00:39:42,193 --> 00:39:43,360
Ma�tre.
222
00:39:46,114 --> 00:39:48,995
Le Seigneur Uraku
veut conna�tre la v�rit�.
223
00:39:49,535 --> 00:39:50,645
Moi aussi.
224
00:39:51,715 --> 00:39:52,995
Jamais je n'ai �prouv�...
225
00:39:54,778 --> 00:39:57,712
pareille tristesse, pareille douleur,
226
00:39:59,137 --> 00:40:01,520
avant ce soir.
227
00:40:03,737 --> 00:40:07,687
Que s'est-il vraiment pass� ?
228
00:40:09,720 --> 00:40:13,767
Tu peux penser
ce que bon te semble.
229
00:40:14,170 --> 00:40:17,785
Non, dites-moi, je vous en prie.
230
00:40:30,525 --> 00:40:32,724
Faut-il que je raconte
231
00:40:33,183 --> 00:40:37,048
l'agonie dans laquelle
a pris fin ma vie ?
232
00:40:40,258 --> 00:40:44,972
Es-tu vraiment si insensible que cela ?
233
00:40:47,470 --> 00:40:51,224
Pardonnez-moi.
Je ne dirai plus rien.
234
00:40:53,682 --> 00:40:55,907
Pardonnez-moi.
235
00:40:57,061 --> 00:40:58,347
Je vous en prie.
236
00:41:56,326 --> 00:41:57,885
Tu travailles dur.
237
00:42:02,370 --> 00:42:03,664
Seigneur Uraku !
238
00:42:06,489 --> 00:42:10,202
Pourquoi avez-vous fait
tout ce chemin ?
239
00:42:10,508 --> 00:42:12,496
Je suis venu pour te voir.
240
00:42:13,847 --> 00:42:15,195
Vraiment ?
241
00:42:15,724 --> 00:42:18,212
Pourquoi te mentirais-je ?
242
00:42:19,664 --> 00:42:20,706
Merci.
243
00:42:22,870 --> 00:42:24,455
Par ici, Seigneur.
244
00:42:24,914 --> 00:42:25,735
Par ici.
245
00:42:41,211 --> 00:42:45,630
Cette partie de Kyoto me manque.
C'est vivifiant, ici.
246
00:43:05,459 --> 00:43:07,970
Je suis heureux de vous accueillir.
247
00:43:08,472 --> 00:43:12,560
Excusez-moi de ne pas
�tre all� vous voir.
248
00:43:12,819 --> 00:43:16,086
Je suis venu t'emprunter le livre.
249
00:43:16,850 --> 00:43:19,805
Celui que t'a donn� Okano.
250
00:43:20,591 --> 00:43:23,643
Le livre qu'a �crit Soji ?
251
00:43:23,763 --> 00:43:25,116
Tu me le pr�tes ?
252
00:43:25,641 --> 00:43:27,143
Bien s�r.
253
00:43:27,571 --> 00:43:33,272
Vous auriez pu envoyer un messager
au lieu de venir vous-m�me.
254
00:43:33,647 --> 00:43:35,810
C'est un livre pr�cieux.
255
00:43:36,863 --> 00:43:42,286
D'autre part, je voulais voir
le lieu de ta retraite.
256
00:43:43,782 --> 00:43:44,950
Vraiment ?
257
00:43:45,881 --> 00:43:47,786
Cela n'en vaut gu�re la peine.
258
00:43:47,906 --> 00:43:52,464
Tu as des conversations intimes
avec Rikyu, ici.
259
00:43:52,813 --> 00:43:55,289
M�me depuis qu'il est mort.
260
00:43:55,864 --> 00:43:57,408
Je t'envie.
261
00:43:59,986 --> 00:44:01,275
Vous me flattez.
262
00:44:03,568 --> 00:44:05,584
Voulez-vous un vrai Th� ?
263
00:44:05,911 --> 00:44:09,491
Je garde toujours
la th�i�re sur le feu.
264
00:44:10,429 --> 00:44:11,736
�a te ressemble.
265
00:44:43,715 --> 00:44:47,261
La pi�ce d'un homme pauvre.
266
00:44:47,942 --> 00:44:49,653
Simple et propre.
267
00:44:49,973 --> 00:44:51,335
�a me plait.
268
00:44:53,012 --> 00:44:55,723
Rien de solennel, Ma�tre.
269
00:44:55,843 --> 00:44:59,203
Tant mieux.
Je me sens d�j� � l'aise.
270
00:45:00,079 --> 00:45:04,306
Parle-moi de ce livre
qu'a �crit Soji.
271
00:45:04,801 --> 00:45:08,347
Dis-moi en un mot
ce dont il est question.
272
00:45:09,285 --> 00:45:10,856
En un mot.
273
00:45:11,095 --> 00:45:15,885
C'est une initiation aux objets rares
de la c�r�monie du Th�.
274
00:45:17,281 --> 00:45:19,409
- Seulement...
- Oui ?
275
00:45:19,929 --> 00:45:21,389
Il y est dit aussi...
276
00:45:27,895 --> 00:45:31,774
"Si je devais �tre convoqu�
par Hideyoshi,"
277
00:45:32,563 --> 00:45:35,024
"ou condamn� � mourir,"
278
00:45:35,316 --> 00:45:39,849
"donne ce livre � l'un de tes disciples."
279
00:45:40,792 --> 00:45:43,879
"Convoqu� par Hideyoshi"
280
00:45:44,463 --> 00:45:47,119
"ou condamn� � mourir..."
281
00:45:48,014 --> 00:45:49,570
Oui, Seigneur.
282
00:45:50,342 --> 00:45:52,825
"Condamn� � mourir."
283
00:45:58,800 --> 00:46:00,195
Extraordinaire !
284
00:46:01,993 --> 00:46:05,135
Une sc�ne �trange et inoubliable
285
00:46:05,539 --> 00:46:08,236
est rest�e grav�e dans mon esprit.
286
00:46:09,699 --> 00:46:12,438
Cela a un rapport avec Soji ?
287
00:46:15,824 --> 00:46:19,328
Cela se passait dans l'un
des pavillons de Th� de Rikyu.
288
00:46:22,431 --> 00:46:26,088
J'�tais � son service
depuis quelques ann�es.
289
00:46:27,999 --> 00:46:29,966
Je savais peu de choses
290
00:46:30,585 --> 00:46:34,103
des invit�s que nous recevions.
291
00:46:36,100 --> 00:46:39,813
La c�r�monie de Th�
s'�tait prolong�e jusqu'au soir.
292
00:46:40,860 --> 00:46:43,753
Et elle continuait.
293
00:47:37,016 --> 00:47:41,049
Un po�me comportant le mot
"N�ant" ne nous prend rien.
294
00:47:48,875 --> 00:47:49,900
Lumi�re !
295
00:48:21,642 --> 00:48:27,070
Celui qui porte le mot "Mort"
prend tout ce que nous avons.
296
00:48:28,654 --> 00:48:30,590
"N�ant" ne prend rien.
297
00:48:32,369 --> 00:48:33,815
"Mort" prend tout.
298
00:48:54,157 --> 00:48:57,299
Il ressemblait � un terrible Fudo ?
299
00:48:57,661 --> 00:48:59,051
Exactement.
300
00:48:59,616 --> 00:49:02,634
Alors c'�tait Soji,
sans aucun doute.
301
00:49:03,080 --> 00:49:06,222
Son visage �tait terrible.
302
00:49:06,667 --> 00:49:09,219
M�me sans la lumi�re des bougies.
303
00:49:10,886 --> 00:49:16,170
Peut-�tre que le parchemin sur le mur...
portait le mot "Mort".
304
00:49:16,701 --> 00:49:19,023
Personne n'aurait �crit cela.
305
00:49:19,676 --> 00:49:21,359
Soji l'aurait fait.
306
00:49:23,117 --> 00:49:27,275
Cela reste n�anmoins
une r�flexion admirable.
307
00:49:28,860 --> 00:49:34,061
"N�ant" ne prend rien.
"Mort" prend tout.
308
00:49:42,732 --> 00:49:47,863
Soji a �t� l'un des Ma�tres du Th�
d'Hideyoshi.
309
00:49:48,711 --> 00:49:50,643
Il fut banni...
310
00:49:50,977 --> 00:49:54,704
parce qu'il avait
offens� le souverain.
311
00:49:56,314 --> 00:50:02,168
Puis, quand Hideyoshi attaqua
le ch�teau d'Odawara, Soji �tait l�.
312
00:50:03,586 --> 00:50:07,452
Comme s'il s'�tait laiss�
prendre expr�s.
313
00:50:08,295 --> 00:50:11,315
Peu apr�s on lui ordonna
314
00:50:12,332 --> 00:50:14,584
de pr�parer le Th� pour Hideyoshi.
315
00:51:05,798 --> 00:51:06,900
Attends.
316
00:51:07,827 --> 00:51:11,505
Tu es r�put� �tre le meilleur
�l�ve de Rikyu.
317
00:51:12,035 --> 00:51:13,634
Que fais-tu ?
318
00:51:26,338 --> 00:51:27,400
Arr�te !
319
00:51:28,036 --> 00:51:32,625
Tu utilises la mauvaise mani�re
pour m'humilier.
320
00:51:33,163 --> 00:51:34,980
Vous avez raison.
321
00:51:35,625 --> 00:51:39,212
Ce n'est pas la mani�re de Rikyu.
322
00:51:41,023 --> 00:51:45,529
Je t'ai dit de faire
selon la mani�re v�ritable.
323
00:51:46,616 --> 00:51:49,939
La mienne est pourtant
encore meilleure.
324
00:51:51,296 --> 00:51:52,200
Silence !
325
00:51:52,708 --> 00:51:56,472
Tu es cens� servir Sa Seigneurie.
326
00:51:56,979 --> 00:52:00,516
Seigneur Hideyoshi, Chancelier.
327
00:52:02,802 --> 00:52:07,836
Vous �tes le plus grand, et vous
affichez pourtant votre pouvoir.
328
00:52:09,813 --> 00:52:13,720
Vous n'atteindrez jamais
la Voie du Th�
329
00:52:14,051 --> 00:52:15,915
en agissant de la sorte.
330
00:52:17,132 --> 00:52:21,475
Le style Wabicha est destin�
� un vrai Ma�tre.
331
00:52:22,950 --> 00:52:25,078
Il n'est pas pour vous.
332
00:52:50,217 --> 00:52:52,901
Coupez-lui le nez et les oreilles.
333
00:54:11,099 --> 00:54:13,658
C'est assez loin.
S�parons-nous.
334
00:54:14,280 --> 00:54:17,380
Bien. Faites bonne route.
335
00:54:18,299 --> 00:54:19,981
Porte toi bien.
336
00:55:45,162 --> 00:55:47,420
Je suis de retour, Ma�tre.
337
00:55:48,130 --> 00:55:51,245
Le Seigneur Uraku vient
de repartir � Kyoto.
338
00:55:51,838 --> 00:55:52,839
Bien.
339
00:55:56,889 --> 00:56:00,421
Les gens parlent encore de moi.
340
00:56:01,932 --> 00:56:06,340
Mort ou vivant,
on ne me laisse jamais en paix.
341
00:56:07,798 --> 00:56:11,566
- Pardonnez-moi.
- Ce n'est pas ta faute.
342
00:56:15,637 --> 00:56:17,806
Dois-je vous faire du Th� ?
343
00:56:19,099 --> 00:56:20,295
Volontiers.
344
00:56:22,264 --> 00:56:25,760
Plus tard ce soir,
c'est moi qui t'en ferai.
345
00:56:29,746 --> 00:56:32,819
Pourquoi �tes-vous si triste,
Ma�tre ?
346
00:56:33,473 --> 00:56:35,245
Je ne suis pas triste.
347
00:56:36,612 --> 00:56:38,340
Je n'�tais en proie
348
00:56:38,587 --> 00:56:43,538
a aucune tristesse,
sur ce froid et sombre chemin.
349
00:56:45,476 --> 00:56:49,397
Dans mon r�ve,
vous me disiez de partir.
350
00:56:50,190 --> 00:56:51,532
Et je vous ai ob�i.
351
00:56:52,572 --> 00:56:53,948
Tr�s bien.
352
00:56:55,451 --> 00:56:59,050
Le Th� ne doit pas servir
� gagner sa vie.
353
00:57:00,313 --> 00:57:03,678
Les temps changent,
de m�me que la Voie du Th�.
354
00:57:05,465 --> 00:57:09,192
Soji et moi sommes les derniers
de notre genre.
355
00:57:11,709 --> 00:57:16,506
Soji s'est-il vraiment
ouvert le ventre, comme on le dit ?
356
00:57:18,326 --> 00:57:20,080
Quelle importance ?
357
00:57:21,157 --> 00:57:26,215
La mani�re dont il v�cut et mourut
ne regarde que lui.
358
00:57:27,871 --> 00:57:31,675
Lui auraient-ils coup� le nez
et les oreilles,
359
00:57:32,107 --> 00:57:35,900
sa mort reste celle
d'un grand Ma�tre du Th�.
360
00:57:36,984 --> 00:57:40,071
Cette �trange nuit,
dans votre pavillon de Th�...
361
00:57:42,540 --> 00:57:46,466
Pr�s de vous, il y avait Soji.
362
00:57:49,915 --> 00:57:51,370
Et qui d'autre ?
363
00:57:52,982 --> 00:57:56,840
Qui d'autre aurait pu convenir ?
364
00:57:58,118 --> 00:58:00,816
Mais il y avait quelqu'un.
365
00:58:02,747 --> 00:58:05,208
La place est rest�e vide.
366
00:58:06,154 --> 00:58:07,753
Mais quelqu'un...
367
00:58:08,626 --> 00:58:10,114
Oublie cela.
368
00:58:11,226 --> 00:58:13,145
Peu importe qui c'�tait.
369
00:58:14,514 --> 00:58:20,123
Certains conviennent, d'autres pas.
370
00:58:23,328 --> 00:58:26,185
Tu peux choisir quelqu'un pour moi.
371
00:58:49,446 --> 00:58:53,812
Le 28 f�vrier, date d'anniversaire
de la mort de Rikyu,
372
00:58:54,206 --> 00:58:59,448
j'allai visiter sa tombe
au Temple Daitoku.
373
00:59:00,425 --> 00:59:03,456
L�, je revis le Seigneur Uraku.
374
00:59:14,665 --> 00:59:20,225
J'ai termin� le livre de Soji
que je t'ai emprunt�.
375
00:59:20,494 --> 00:59:23,275
J'allais te le rapporter,
376
00:59:23,609 --> 00:59:26,696
lorsque je songeai
au si�ge d'Odawara.
377
00:59:28,084 --> 00:59:33,590
Soji pr�parait le Th� pour les
d�fenseurs � l'int�rieur du ch�teau.
378
00:59:34,043 --> 00:59:39,924
Tandis qu'� l'ext�rieur, Rikyu servait
les hommes de l'arm�e d'Hideyoshi.
379
00:59:40,174 --> 00:59:42,116
Ils burent le Th� et moururent...
380
00:59:43,805 --> 00:59:45,098
Amis et ennemis.
381
00:59:47,562 --> 00:59:51,206
Rikyu vit beaucoup d'hommes
courir � la mort.
382
00:59:51,535 --> 00:59:52,856
Combien ?
383
00:59:53,592 --> 00:59:58,056
Ils buvaient son Th�,
partaient se battre...
384
00:59:59,891 --> 01:00:01,421
et mouraient.
385
01:00:03,005 --> 01:00:07,287
Comment pouvait-il esp�rer
une mort naturelle pour lui-m�me ?
386
01:00:09,596 --> 01:00:14,480
Il les aidait � mourir.
N'est-ce pas ?
387
01:00:15,479 --> 01:00:18,560
Son pavillon de Th� �tait un lieu
o� les hommes
388
01:00:20,154 --> 01:00:22,059
se pr�paraient � mourir.
389
01:00:26,795 --> 01:00:28,540
Oribe aussi...
390
01:02:51,760 --> 01:02:52,765
Son nom ?
391
01:02:55,575 --> 01:02:56,800
"Vie".
392
01:03:29,021 --> 01:03:34,792
Je voudrais assister
� une c�r�monie du Th� aussi sobre.
393
01:03:35,952 --> 01:03:40,388
Ce n'est pas si facile de nos jours,
j'en ai peur.
394
01:03:41,486 --> 01:03:44,060
Les temps ont chang�.
395
01:03:45,335 --> 01:03:47,379
Le Th� doit changer aussi.
396
01:03:48,241 --> 01:03:50,549
Les guerriers comme les artistes.
397
01:03:53,117 --> 01:03:56,315
Apr�s Rikyu, vint le temps d'Oribe.
398
01:03:57,685 --> 01:04:01,022
Peux-tu me parler un peu de lui ?
399
01:04:05,103 --> 01:04:10,776
Apr�s la mort de Rikyu,
je me suis enferm�.
400
01:04:11,678 --> 01:04:15,822
La seule personne que je voyais
�tait le moine Toyo.
401
01:04:17,041 --> 01:04:21,326
Puis la bataille d�cisive
de Sekigahara apporta
402
01:04:21,780 --> 01:04:23,408
un nouveau souverain.
403
01:04:23,528 --> 01:04:25,520
Il y a dix ans en 1610,
404
01:04:26,030 --> 01:04:29,729
j'appris qu'Oribe servait
le Shogun Ieyasu
405
01:04:30,010 --> 01:04:33,389
comme Grand Ma�tre de Th�.
406
01:04:34,246 --> 01:04:37,542
J'estimais qu'il �tait temps pour moi
d'aller le voir.
407
01:04:38,053 --> 01:04:41,390
J'allais jusqu'� sa demeure.
408
01:05:15,294 --> 01:05:16,680
Sois le bienvenu.
409
01:05:23,441 --> 01:05:25,013
Tu sembles aller bien.
410
01:05:25,492 --> 01:05:28,830
Vous aussi, mon Seigneur.
411
01:06:11,651 --> 01:06:12,722
Qu'y a-t-il ?
412
01:06:14,728 --> 01:06:18,942
Vous pr�parez le Th�
� la mani�re de notre Ma�tre.
413
01:06:19,822 --> 01:06:21,505
Je suis flatt�.
414
01:06:25,570 --> 01:06:27,076
Que penses-tu de cela ?
415
01:06:29,732 --> 01:06:33,793
J'ai l'impression de revoir
Ma�tre Rikyu.
416
01:06:34,450 --> 01:06:38,900
Je m'assois toujours � c�t�,
lorsque je suis seul.
417
01:06:40,035 --> 01:06:45,361
"Simplicit�, pauvret�, modestie,
toutes r�unies au c�ur du Th�."
418
01:06:46,818 --> 01:06:50,127
Cela exprime sa philosophie.
419
01:06:53,739 --> 01:06:59,996
"Souviens-toi toujours de la Voie du Th�
dans la vie quotidienne."
420
01:07:01,734 --> 01:07:04,735
"Ne n�glige jamais
la pr�paration du Th�."
421
01:07:07,270 --> 01:07:10,107
Il faut une autodiscipline s�v�re.
422
01:07:12,050 --> 01:07:16,550
Il resta fid�le � ses propres paroles.
423
01:07:17,490 --> 01:07:21,635
Jusqu'au moment o� il dut
se donner la mort.
424
01:07:22,787 --> 01:07:29,211
Pourquoi aurait-il voulu s'enrichir
en vendant les objets du Th� ?
425
01:07:31,464 --> 01:07:37,067
Ou �riger une statue de lui-m�me
pour faire �talage de son pouvoir ?
426
01:07:38,661 --> 01:07:40,805
Rikyu avait de la chance.
427
01:07:41,763 --> 01:07:44,211
Vous le comprenez si bien.
428
01:07:47,131 --> 01:07:49,509
Mais j'ignore une chose...
429
01:07:50,287 --> 01:07:52,387
Ses sentiments � sa mort.
430
01:07:55,109 --> 01:08:00,616
Durant ces deux derni�res semaines
dans sa ville natale...
431
01:08:03,083 --> 01:08:05,808
Que pensait-il ?
432
01:08:07,562 --> 01:08:10,215
Quels �taient ses sentiments ?
433
01:08:13,298 --> 01:08:16,733
Tu l'as servi pendant longtemps.
434
01:08:17,927 --> 01:08:20,611
- Qu'en penses-tu ?
- Eh bien...
435
01:08:23,193 --> 01:08:24,940
Je ne sais pas...
436
01:08:25,286 --> 01:08:31,084
Il aurait pu sauver sa vie
s'il s'�tait excus�.
437
01:08:32,353 --> 01:08:36,288
Il devait y avoir un moyen
d'apaiser la col�re d'Hideyoshi.
438
01:08:37,734 --> 01:08:40,875
Et pourtant, il ne s'est pas excus�.
439
01:08:42,450 --> 01:08:45,725
Il n'a demand� l'aide de personne.
440
01:08:54,244 --> 01:08:57,215
J'ai autre chose � te montrer.
441
01:09:07,214 --> 01:09:10,500
Quelque chose de nouveau pour toi.
442
01:09:21,554 --> 01:09:24,502
Il a fait cette cuill�re � Th�
pour moi.
443
01:09:31,785 --> 01:09:37,281
Y a-t-il mis...
ses derniers sentiments ?
444
01:09:38,800 --> 01:09:41,163
Son nom est "Larmes".
445
01:09:48,085 --> 01:09:50,018
L'�tui avait la forme...
446
01:09:50,769 --> 01:09:53,397
d'un objet mortuaire.
447
01:09:55,594 --> 01:09:59,070
Apr�s tout, je n'�tais pas le seul...
448
01:10:00,307 --> 01:10:03,102
� avoir v�cu avec Rikyu.
449
01:10:05,862 --> 01:10:07,200
"Larmes".
450
01:10:14,516 --> 01:10:17,728
Maintenant,
je crois comprendre Oribe.
451
01:10:18,824 --> 01:10:22,718
Comment, mon Seigneur ?
J'aimerais savoir.
452
01:10:23,780 --> 01:10:27,563
Oribe a suivi Rikyu dans la tombe.
453
01:10:28,859 --> 01:10:30,806
Dans la tombe ?
454
01:10:31,994 --> 01:10:34,143
Tel �tait son d�sir.
455
01:10:35,152 --> 01:10:38,765
Il s'�tait d�vou� � Rikyu.
456
01:10:41,082 --> 01:10:46,811
Le nouveau souverain �limina
les partisans du fils d'Hideyoshi.
457
01:10:49,661 --> 01:10:50,661
Oribe...
458
01:10:50,990 --> 01:10:55,751
fut arr�t� pour avoir servi
Hideyoshi comme Ma�tre de Th�.
459
01:11:58,609 --> 01:12:02,335
S'il me l'avait demand�,
j'aurais pu le sauver.
460
01:12:02,887 --> 01:12:04,221
Il ne l'a pas fait.
461
01:12:08,059 --> 01:12:11,938
Comme Rikyu ne s'�tait pas excus�
quand il est mort,
462
01:12:13,160 --> 01:12:15,037
Oribe ne le fit pas non plus.
463
01:12:16,776 --> 01:12:22,936
C'est Oribe... qui assistait � cette
�trange c�r�monie du Th�.
464
01:12:27,095 --> 01:12:29,278
C'�tait forc�ment lui.
465
01:12:35,706 --> 01:12:40,239
Un po�me comportant le mot "N�ant"
ne nous prend rien.
466
01:12:45,425 --> 01:12:46,425
Lumi�re !
467
01:13:13,270 --> 01:13:18,695
Mais celui qui porte le mot "Mort"
prend tout.
468
01:13:20,678 --> 01:13:26,032
"N�ant" ne prend rien.
"Mort" prend tout.
469
01:13:39,420 --> 01:13:43,035
Les trois hommes assis l�
470
01:13:43,795 --> 01:13:48,230
ont d� se mettre d'accord
et faire un serment silencieux.
471
01:13:50,122 --> 01:13:53,209
Un serment de mort.
472
01:13:55,000 --> 01:13:56,725
Vous dites
473
01:13:56,975 --> 01:14:00,910
que Oribe a suivi Rikyu
dans la tombe, mais...
474
01:14:02,257 --> 01:14:05,678
se pourrait-il qu'il ait ainsi
respect� son serment ?
475
01:14:06,537 --> 01:14:08,095
Son serment ?
476
01:14:09,475 --> 01:14:10,490
Peut-�tre.
477
01:14:12,295 --> 01:14:16,383
Soji s'est fait hara-kiri,
de m�me que Rikyu...
478
01:14:17,657 --> 01:14:18,700
Et Oribe...
479
01:14:20,371 --> 01:14:21,780
Maintenant...
480
01:14:22,647 --> 01:14:26,475
il n'y a plus de Ma�tre de Th�
aussi brave, aussi grand.
481
01:14:30,637 --> 01:14:32,360
Je ne me tuerai pas.
482
01:14:33,143 --> 01:14:35,655
Pourtant, je reste un vrai
Ma�tre de Th�.
483
01:14:58,330 --> 01:15:01,320
C'�tait en d�cembre,
l'ann�e suivante.
484
01:15:01,925 --> 01:15:04,386
J'�tais all� chercher � manger
485
01:15:05,892 --> 01:15:07,936
pour pr�parer le Nouvel An.
486
01:15:10,591 --> 01:15:13,859
Son ermitage est l�-bas.
487
01:15:14,165 --> 01:15:15,639
Merci.
488
01:15:25,489 --> 01:15:28,104
Vous devez �tre Ma�tre Sotan.
489
01:15:29,694 --> 01:15:30,876
Honkaku !
490
01:15:31,768 --> 01:15:34,135
Vous vous souvenez de moi.
491
01:15:35,313 --> 01:15:36,606
Bien s�r.
492
01:15:37,329 --> 01:15:39,067
Je suis venu te voir.
493
01:15:40,020 --> 01:15:41,480
Je te cherchais.
494
01:15:42,648 --> 01:15:43,705
Vraiment ?
495
01:15:45,447 --> 01:15:50,465
Depuis que grand-p�re Rikyu
est mort, tu te caches.
496
01:15:52,693 --> 01:15:58,380
Certains t'auraient vu au village,
d'autres dans les montagnes.
497
01:16:00,387 --> 01:16:03,755
Je n'ai r�ussi � te localiser
que r�cemment.
498
01:16:08,656 --> 01:16:14,023
Vous n'aviez que 14 ans
quand Ma�tre Rikyu est mort.
499
01:16:17,671 --> 01:16:20,095
Vous �tes un adulte, maintenant.
500
01:16:40,059 --> 01:16:41,205
Dis-moi...
501
01:16:42,719 --> 01:16:47,290
De quoi a-t-on puni mon grand-p�re ?
502
01:16:51,731 --> 01:16:55,355
Que lui est-il arriv� ?
503
01:16:59,404 --> 01:17:03,937
Durant les six mois
qui ont pr�c�d� sa mort.
504
01:17:04,532 --> 01:17:09,343
Il dirigeait parfois
trois c�r�monies du Th� par jour.
505
01:17:10,458 --> 01:17:14,045
Presque cent en tout.
506
01:17:17,152 --> 01:17:21,699
Je ne l'avais jamais vu si s�rieux,
si absorb�.
507
01:17:23,495 --> 01:17:27,347
"Un Ma�tre de Th�
doit pr�parer le Th� seul."
508
01:17:27,912 --> 01:17:31,540
Je croyais qu'il voulait
transmettre ses croyances
509
01:17:31,660 --> 01:17:33,462
� travers son attitude.
510
01:17:35,097 --> 01:17:38,323
Et Hideyoshi assista cinq fois
� ces c�r�monies.
511
01:17:39,720 --> 01:17:40,846
Cependant,
512
01:17:41,430 --> 01:17:47,055
un jour que Rikyu recevait...
le Seigneur Ieyasu,
513
01:17:48,723 --> 01:17:51,595
Hideyoshi fut m�content de lui.
514
01:17:52,077 --> 01:17:56,166
Cela changea tout.
515
01:17:57,149 --> 01:17:58,164
Pourquoi ?
516
01:17:58,988 --> 01:18:01,421
Hideyoshi le r�v�rait tellement,
517
01:18:01,671 --> 01:18:05,036
lui avait accord�
tant de privil�ges.
518
01:18:06,277 --> 01:18:09,720
Mais il devint soudain furieux.
519
01:18:10,369 --> 01:18:16,126
Il n'y a...
qu'une fa�on d'expliquer cela.
520
01:18:18,017 --> 01:18:19,602
Une seule ?
521
01:18:23,364 --> 01:18:28,842
Hideyoshi attendait de r�aliser
une ambition.
522
01:18:29,572 --> 01:18:32,645
Il en r�vait depuis longtemps.
523
01:18:33,118 --> 01:18:36,636
L'invasion de la Cor�e.
524
01:18:39,504 --> 01:18:44,090
Mais Rikyu �tait contre.
Et visiblement, il l'avait dit.
525
01:18:45,014 --> 01:18:46,300
Alors...
526
01:18:48,429 --> 01:18:52,120
Ces mots finirent par arriver
aux oreilles d'Hideyoshi.
527
01:18:52,758 --> 01:18:56,860
Voil� pourquoi... il a �t� puni.
528
01:19:42,095 --> 01:19:45,520
Honkaku !
Est-ce que vous �tes l� ?
529
01:19:55,733 --> 01:19:57,610
C'est Daitoku qui m'envoie...
530
01:20:03,469 --> 01:20:06,195
Le Seigneur Uraku est tr�s malade.
531
01:20:06,540 --> 01:20:08,275
Il est mourant.
532
01:20:09,189 --> 01:20:12,790
J'ai un cheval pour vous.
D�p�chez-vous, je vous en prie.
533
01:20:44,874 --> 01:20:46,876
C'est le bruit de la gr�le ?
534
01:21:29,250 --> 01:21:30,865
Oui, Ma�tre.
535
01:21:32,127 --> 01:21:34,379
Oui, la gr�le recouvre le sol.
536
01:21:40,634 --> 01:21:42,289
Honkaku.
537
01:21:42,553 --> 01:21:43,541
Oui.
538
01:21:44,773 --> 01:21:48,556
Est-ce que j'aurai le droit
de marcher sur ce chemin ?
539
01:21:49,749 --> 01:21:52,105
Celui dont tu as r�v� ?
540
01:21:55,256 --> 01:21:56,645
Non.
541
01:21:57,401 --> 01:21:59,750
� moins que je ne me fasse seppuku
542
01:22:01,912 --> 01:22:05,230
et que je me meure
d'une mort honorable.
543
01:22:06,438 --> 01:22:08,085
Au moins...
544
01:22:10,126 --> 01:22:15,000
j'aimerais savoir ce que Rikyu
ressentait lorsqu'il est mort.
545
01:22:17,549 --> 01:22:18,897
Qui peut le dire ?
546
01:22:22,567 --> 01:22:23,471
Moi.
547
01:22:26,910 --> 01:22:28,036
Permettez-moi.
548
01:22:29,417 --> 01:22:32,976
Je t'en prie,
j'en serais si heureux.
549
01:22:38,461 --> 01:22:42,314
Chaque nuit,
je parle avec mon Ma�tre.
550
01:22:43,482 --> 01:22:45,248
Je le vois en r�ve.
551
01:22:46,314 --> 01:22:48,955
L'autre nuit, il m'a dit � sa mani�re
552
01:22:49,190 --> 01:22:54,043
ce qu'il a ressenti
� l'approche de la mort.
553
01:22:55,548 --> 01:22:57,550
En r�ve ?
554
01:23:00,861 --> 01:23:04,407
Le 26 f�vrier 1591,
555
01:23:04,824 --> 01:23:09,024
il fut soudain rappel� � Kyoto.
556
01:23:09,734 --> 01:23:11,278
Le surlendemain...
557
01:23:16,631 --> 01:23:19,913
Alors qu'il �tait sur le point
de diriger
558
01:23:20,197 --> 01:23:23,840
son ultime c�r�monie du Th�...
559
01:23:34,123 --> 01:23:35,666
Mon Seigneur.
560
01:23:47,280 --> 01:23:50,090
Soyez le bienvenu
dans mon pavillon de Th�.
561
01:23:54,575 --> 01:23:59,886
Je vous ai rencontr�
pour la premi�re fois il y a quinze ans,
562
01:24:01,320 --> 01:24:06,690
dans le nouveau pavillon de Th�
de votre ch�teau � Azuchi.
563
01:24:08,704 --> 01:24:12,458
Depuis ce jour-l�, il y a quinze ans,
564
01:24:12,805 --> 01:24:15,294
je suis � votre service.
565
01:24:16,104 --> 01:24:20,065
Et aujourd'hui,
je vais prendre cong�.
566
01:24:27,939 --> 01:24:31,972
Pas besoin.
Ce n'est pas si grave.
567
01:24:32,952 --> 01:24:35,343
�a l'est mon Seigneur !
568
01:24:37,248 --> 01:24:38,798
C'est votre volont�.
569
01:24:40,865 --> 01:24:44,467
Ne sois pas si ent�t�.
570
01:24:44,815 --> 01:24:48,944
Vous m'avez donn� beaucoup de choses.
571
01:24:50,842 --> 01:24:53,039
Un poste �lev�.
572
01:24:53,549 --> 01:24:57,734
Le pouvoir de cr�er
et perp�tuer la Voie du Th�.
573
01:24:58,889 --> 01:25:00,419
Puis � pr�sent,
574
01:25:00,752 --> 01:25:02,428
enfin, la mort.
575
01:25:04,554 --> 01:25:07,689
C'est le plus grand
de tous les cadeaux.
576
01:25:09,698 --> 01:25:12,718
Votre ordre de mourir m'a aid�
577
01:25:13,455 --> 01:25:17,362
� comprendre la Voie du Th�
pour la premi�re fois.
578
01:25:17,693 --> 01:25:20,030
Je vous en remercie.
579
01:25:21,385 --> 01:25:25,612
Votre ordre de mourir
m'a soudain rendu
580
01:25:26,849 --> 01:25:31,021
libre de corps et d'esprit.
581
01:25:33,631 --> 01:25:38,050
Je parlais de la beaut�,
de la simplicit� de la Voie du Th�
582
01:25:38,420 --> 01:25:42,508
mais sans la comprendre vraiment.
583
01:25:43,959 --> 01:25:47,936
Maintenant que la mort est
soudain pr�s de moi,
584
01:25:48,990 --> 01:25:51,820
que je suis face � face avec elle,
585
01:25:52,532 --> 01:25:57,760
il n'est plus possible
de s'y m�prendre.
586
01:26:00,610 --> 01:26:04,865
La "simplicit�" appara�t nue, dense,
587
01:26:05,792 --> 01:26:08,371
comme le squelette des morts.
588
01:26:08,768 --> 01:26:11,702
Il en est peut-�tre ainsi
mais oublions cela.
589
01:26:12,390 --> 01:26:14,805
Ne t'obstine pas, te dis-je.
590
01:26:15,141 --> 01:26:18,205
Durant les ann�es
de notre association,
591
01:26:19,702 --> 01:26:23,490
vous m'avez accept� tout entier
comme Ma�tre de Th�.
592
01:26:25,084 --> 01:26:30,187
Vous avez toujours utilis�...
ce qui vous �tait profitable.
593
01:26:31,463 --> 01:26:35,829
Mais l�, pour la premi�re fois,
vous vous d�barrassez de moi,
594
01:26:36,580 --> 01:26:40,501
de mes m�rites, comme de mes torts.
595
01:26:40,621 --> 01:26:44,368
Ceci peut s'appliquer � toi �galement.
596
01:26:46,054 --> 01:26:51,477
Durant notre association,
toi aussi, tu m'as utilis�.
597
01:26:52,066 --> 01:26:53,800
Oui.
598
01:26:55,231 --> 01:26:57,765
C'est vrai.
599
01:26:58,930 --> 01:27:03,616
Pourtant, vous avez sorti votre sabre.
600
01:27:05,747 --> 01:27:08,550
Je n'ai donc pas d'autre choix
601
01:27:09,050 --> 01:27:12,358
que sortir le mien contre vous.
602
01:27:17,559 --> 01:27:23,274
De m�me que vous vous d�fendez
en tant que souverain,
603
01:27:23,854 --> 01:27:28,874
je dois le faire
en tant que Ma�tre de Th�.
604
01:27:32,735 --> 01:27:38,653
Il aurait fallu rengainer votre sabre,
ou me tuer d'un seul coup,
605
01:27:39,003 --> 01:27:41,476
dans un acc�s de col�re.
606
01:27:43,980 --> 01:27:47,890
J'entends encore votre voix,
lorsque vous avez ordonn�
607
01:27:48,414 --> 01:27:50,480
que je parte en exil.
608
01:27:51,825 --> 01:27:55,395
"Le Th� ?
La beaut� de la simplicit�" ?
609
01:27:55,796 --> 01:27:59,690
"Cela ne signifie rien pour moi."
610
01:28:00,440 --> 01:28:01,868
"Ce n'est qu'un jeu."
611
01:28:03,292 --> 01:28:04,099
Rikyu !
612
01:28:04,377 --> 01:28:07,867
Vous avez finalement agi
en souverain.
613
01:28:08,447 --> 01:28:14,200
Alors je dois agir
comme un v�ritable Ma�tre de Th�.
614
01:28:15,235 --> 01:28:21,245
Gr�ce � vous, je peux enfin
me r�veiller d'un long cauchemar.
615
01:28:24,191 --> 01:28:29,426
Avec Hideyoshi, Rikyu essaya
de cr�er en ce monde
616
01:28:30,060 --> 01:28:33,655
un petit espace lib�r�
de la richesse et du pouvoir,
617
01:28:33,930 --> 01:28:39,870
de toutes les id�es
et contingences de la vie.
618
01:28:41,483 --> 01:28:45,252
Bien s�r, c'�tait irr�alisable.
619
01:28:46,654 --> 01:28:50,785
Il aurait simplement d�
rester assis l�, seul.
620
01:28:52,370 --> 01:28:54,070
Exactement.
621
01:28:55,672 --> 01:29:00,280
Pourtant, il essaya de faire partager
cela � Hideyoshi
622
01:29:00,567 --> 01:29:03,385
et a beaucoup d'autres.
623
01:29:04,900 --> 01:29:06,844
Quelle terrible erreur...
624
01:29:07,942 --> 01:29:10,028
Il ne le comprit...
625
01:29:11,932 --> 01:29:16,382
que lorsqu'il lui fut ordonn�
de mourir.
626
01:29:18,080 --> 01:29:23,879
Ou plut�t, il se souvint de ce qui
avait �t� longtemps oubli�.
627
01:29:27,191 --> 01:29:29,263
C'est � dire ?
628
01:29:29,785 --> 01:29:33,771
Sa r�v�lation quand il fit
son premier pavillon de Th�.
629
01:29:34,359 --> 01:29:37,170
Son �vasion du monde terrestre.
630
01:29:37,677 --> 01:29:42,224
Ce pavillon de Th�
fut construit sur mon ordre.
631
01:29:43,923 --> 01:29:46,969
J'ai le droit d'y p�n�trer.
632
01:29:47,316 --> 01:29:49,638
Il n'est pas pour vous...
633
01:29:50,193 --> 01:29:53,655
mais pour moi, mon Seigneur.
634
01:29:54,812 --> 01:29:58,691
C'est un fort pour Rikyu,
le Ma�tre de Th�.
635
01:30:00,074 --> 01:30:02,591
Un fort solitaire...
636
01:30:02,938 --> 01:30:08,445
o� je voulais combattre seul
le monde terrestre.
637
01:30:32,032 --> 01:30:34,780
Mon ma�tre de po�sie disait :
638
01:30:35,221 --> 01:30:38,864
"L'issue de la Voie de la Po�sie
est sombre et froide."
639
01:30:39,788 --> 01:30:43,598
"Et telle doit �tre
celle de la Voie du Th�"
640
01:30:44,001 --> 01:30:45,683
"Sombre et froide."
641
01:30:48,372 --> 01:30:51,865
Depuis que j'ai �t� envoy� en exil,
642
01:30:52,757 --> 01:30:55,705
je suis face � la mort.
643
01:30:56,472 --> 01:30:59,995
La mort est mon invit�e,
parfois mon h�te.
644
01:31:01,218 --> 01:31:03,485
Je pense que cela pouvait �tre...
645
01:31:04,455 --> 01:31:06,249
l'issue de la Voie du Th�.
646
01:31:06,527 --> 01:31:08,140
�a suffit, �a suffit.
647
01:31:08,921 --> 01:31:11,780
Tu n'as pas besoin de te tuer.
648
01:31:13,048 --> 01:31:16,037
Oublie cela.
Pr�pare-moi une autre tasse.
649
01:31:16,295 --> 01:31:18,325
C'est impossible.
650
01:31:20,646 --> 01:31:23,163
Ce sera l'ultime c�r�monie.
651
01:31:23,975 --> 01:31:29,064
Nombreux sont ceux qui attendent
d�j� d'en faire l'exp�rience.
652
01:31:29,781 --> 01:31:30,755
Comment ?
653
01:31:30,989 --> 01:31:34,382
Beaucoup d'entre eux
ont trouv� la mort
654
01:31:34,913 --> 01:31:38,807
au cours de batailles contre vous.
655
01:31:40,964 --> 01:31:43,439
Vous auriez d� faire attention.
656
01:31:48,239 --> 01:31:50,547
Et maintenant, mon Seigneur,
657
01:31:51,493 --> 01:31:53,982
je vous fais mes adieux.
658
01:32:27,644 --> 01:32:29,549
Qui est l� ?
659
01:32:35,025 --> 01:32:36,540
C'est Honkaku.
660
01:32:37,931 --> 01:32:39,465
Je viens vous dire adieu.
661
01:32:40,610 --> 01:32:43,808
Je suis tr�s flatt�.
662
01:32:46,080 --> 01:32:47,425
Entre.
663
01:34:14,791 --> 01:34:19,825
Nous nous sommes d�j� quitt�s
sur ce chemin sombre et froid.
664
01:34:22,970 --> 01:34:23,715
Oui.
665
01:34:30,931 --> 01:34:32,840
Ma�tre !
666
01:35:06,540 --> 01:35:10,025
Ce chemin est pour moi seul.
667
01:35:11,236 --> 01:35:14,017
Pas pour toi.
668
01:35:17,592 --> 01:35:19,108
Mais pourquoi ?
669
01:35:19,998 --> 01:35:22,459
C'est le chemin de Rikyu.
670
01:35:23,882 --> 01:35:27,303
Chaque Ma�tre de Th� a le sien propre.
671
01:35:31,307 --> 01:35:33,150
Bon ou mauvais.
672
01:35:33,903 --> 01:35:38,055
Rikyu a choisi
ce chemin sombre et froid.
673
01:35:38,629 --> 01:35:42,585
Comme l'est la Voie du Th�
en ces temps obscurantistes.
674
01:35:44,883 --> 01:35:49,480
O� ce chemin conduit-il, Ma�tre ?
675
01:35:50,687 --> 01:35:53,080
� l'�ternit�.
676
01:35:55,027 --> 01:35:58,476
Mais si une �re de paix
devait arriver,
677
01:35:58,899 --> 01:36:02,264
il conduirait � l'oubli.
678
01:36:05,105 --> 01:36:08,465
Ce chemin est le mien.
679
01:36:09,040 --> 01:36:12,475
Il doit donc dispara�tre
apr�s ma mort.
680
01:36:14,622 --> 01:36:18,099
Votre chemin...
681
01:36:20,944 --> 01:36:23,210
Je comprends.
682
01:36:24,972 --> 01:36:28,713
Je n'ai aucun regret.
683
01:36:30,844 --> 01:36:32,610
Je suis r�confort�.
684
01:36:44,450 --> 01:36:48,603
Les invit�s vont
dans le pavillon de Th�.
685
01:36:48,723 --> 01:36:50,650
Moi aussi, je dois y aller.
686
01:36:53,305 --> 01:36:54,598
Maintenant...
687
01:36:57,299 --> 01:37:02,455
Ceux qui p�n�trent
dans le pavillon de Th� sont...
688
01:37:08,594 --> 01:37:10,985
le Shogun Ieyasu...
689
01:37:12,816 --> 01:37:15,980
Le Seigneur Maeda.
690
01:37:17,594 --> 01:37:19,075
Le po�te Jo-o.
691
01:37:20,326 --> 01:37:22,985
Le Seigneur Mori.
692
01:37:23,842 --> 01:37:27,652
Le Seigneur de Sado, Seyakuin.
693
01:37:30,638 --> 01:37:32,605
Le Seigneur Sansai.
694
01:37:33,497 --> 01:37:35,430
Le Seigneur Takayama.
695
01:37:36,745 --> 01:37:43,585
Les Ma�tres de Th�, Minbe, Shirojiro
Sowa et Soan.
696
01:37:47,266 --> 01:37:50,490
Kokei, Shunnoku, Gyokuho.
697
01:37:51,320 --> 01:37:58,070
Les Seigneurs Matsunaga, Akechi,
Miyoshi et Ishida.
698
01:38:00,115 --> 01:38:01,735
Le moine Toyo...
699
01:38:39,597 --> 01:38:41,325
Honkaku.
700
01:38:41,806 --> 01:38:45,185
Je suis l�, mon Seigneur.
701
01:41:05,216 --> 01:41:06,410
Mon Ma�tre...
702
01:43:52,330 --> 01:43:56,270
Le 13 d�cembre 1623,
703
01:43:57,741 --> 01:44:02,914
le Seigneur Uraku s'�teignit.
52554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.