Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,192 --> 00:02:22,192
- Art Subs -
9 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:02:22,193 --> 00:02:25,693
Legenda
- Spa -
3
00:02:25,694 --> 00:02:29,194
Legenda
- willy_br -
4
00:02:29,195 --> 00:02:30,995
Revis�o
- willy_br -
5
00:03:19,632 --> 00:03:22,163
O que est�o olhando?
Abaixem a cabe�a!
6
00:03:42,354 --> 00:03:44,433
Cabe�as abaixadas
na primeira fila!
7
00:03:45,035 --> 00:03:48,492
Grudados no ch�o.
N�o olhem para cima!
8
00:03:50,262 --> 00:03:51,694
Sem conversas.
9
00:03:52,297 --> 00:03:53,926
Mais brutalidade!
10
00:03:54,733 --> 00:03:56,223
Sejam mais duros!
11
00:03:58,937 --> 00:04:00,566
Continuem andando!
12
00:04:02,374 --> 00:04:04,199
M�os atr�s da cabe�a!
13
00:04:04,200 --> 00:04:05,732
Podem chutar!
14
00:04:07,513 --> 00:04:08,974
P�s juntos!
15
00:04:09,581 --> 00:04:11,140
Apontem as armas!
16
00:04:30,469 --> 00:04:32,367
Cabe�a abaixada!
17
00:04:46,151 --> 00:04:47,715
N�o durmam!
18
00:04:50,856 --> 00:04:52,690
Sejam duros com eles!
19
00:04:53,091 --> 00:04:54,682
Fiquem em alerta!
20
00:06:43,702 --> 00:06:48,463
QUANDO ESCURECE
21
00:07:19,304 --> 00:07:20,769
� lindo, n�o �?
22
00:07:21,271 --> 00:07:22,573
� incr�vel.
23
00:07:23,208 --> 00:07:24,818
Sabia que ia gostar.
24
00:07:25,020 --> 00:07:26,777
Eu adorei
na primeira vez que vim,
25
00:07:26,778 --> 00:07:28,469
por isso a trouxe aqui.
26
00:07:29,781 --> 00:07:31,447
Bem, isso � tudo.
27
00:07:32,326 --> 00:07:35,331
Se n�o h� mais nada,
eu pe�o licen�a.
28
00:07:35,532 --> 00:07:37,692
Tenho uma reuni�o
no centro comunit�rio.
29
00:07:37,893 --> 00:07:40,600
- Tem meu n�mero, certo?
- Sim, voc� pode ir.
30
00:07:40,601 --> 00:07:42,144
N�o vai querer se atrasar.
31
00:07:42,145 --> 00:07:43,699
Sim, adeus.
32
00:07:54,471 --> 00:07:56,603
Deixe eu mostrar a casa.
33
00:08:12,600 --> 00:08:13,900
� bonita.
34
00:08:14,299 --> 00:08:15,599
� sim.
35
00:08:15,600 --> 00:08:17,796
H� outro quarto l� em cima.
36
00:08:31,905 --> 00:08:33,901
Este quarto � maior.
37
00:08:38,242 --> 00:08:41,502
Acho que deve ficar com ele.
Eu durmo l� embaixo.
38
00:08:41,503 --> 00:08:43,153
Voc� devia peg�-lo.
39
00:08:43,355 --> 00:08:44,787
Pode ficar.
40
00:08:44,788 --> 00:08:47,014
S�rio,
prefiro que voc� fique.
41
00:08:47,015 --> 00:08:48,915
N�o gosto mesmo
de quartos grandes.
42
00:08:49,178 --> 00:08:50,542
Que estranho.
43
00:08:55,066 --> 00:08:59,093
Ali�s, podemos fazer
a primeira sess�o hoje � tarde?
44
00:08:59,094 --> 00:09:01,738
Se n�o estiver
cansada da viagem.
45
00:09:01,739 --> 00:09:03,834
N�o, tudo bem.
Quando come�amos?
46
00:09:04,742 --> 00:09:08,704
Por volta das 15h,
assim poder� descansar.
47
00:09:09,063 --> 00:09:11,706
Ent�o vou descansar
por uma ou duas horas.
48
00:09:11,907 --> 00:09:14,770
Certo, eu tamb�m.
N�o dormi bem ontem � noite.
49
00:10:07,292 --> 00:10:08,690
Est� pronta?
50
00:10:10,629 --> 00:10:11,929
Estou.
51
00:10:12,300 --> 00:10:14,982
Como prefere?
Respostas curtas ou longas?
52
00:10:15,331 --> 00:10:18,223
Como quiser.
Leve o tempo que precisar.
53
00:10:20,190 --> 00:10:21,581
Certo, pronta.
54
00:10:22,593 --> 00:10:24,293
Est� gravando.
55
00:10:32,762 --> 00:10:34,231
A hist�ria da sua mudan�a
56
00:10:34,232 --> 00:10:36,007
de garota popular
na universidade
57
00:10:36,008 --> 00:10:38,400
para l�der de protestos
� bem conhecida.
58
00:10:38,601 --> 00:10:42,037
Eu gostaria
de voltar um pouco.
59
00:10:42,839 --> 00:10:45,374
Pode me falar
sobre a sua inf�ncia?
60
00:10:47,202 --> 00:10:50,131
Eu nasci em Sri Racha,
em Chonburi.
61
00:10:50,565 --> 00:10:52,504
Meu pai era da Marinha.
62
00:10:53,005 --> 00:10:54,615
Quando ele tinha 30 anos,
63
00:10:54,616 --> 00:10:57,560
estava alocado
na base naval Sattahib.
64
00:10:57,561 --> 00:10:59,125
Foi onde eu cresci.
65
00:11:00,465 --> 00:11:03,200
Sattahib era muito pequena
naquele tempo.
66
00:11:04,261 --> 00:11:05,911
Mas para uma menina
como eu,
67
00:11:05,912 --> 00:11:07,972
que nunca tinha estado
numa cidade,
68
00:11:07,973 --> 00:11:11,166
� claro que n�o imaginava
como era pequena.
69
00:11:12,152 --> 00:11:13,886
Todos se conheciam.
70
00:11:15,707 --> 00:11:17,764
Voc� era filha �nica, certo?
71
00:11:18,200 --> 00:11:19,531
Isso.
72
00:11:20,948 --> 00:11:23,583
Acho que meus pais
queriam outro filho.
73
00:11:23,784 --> 00:11:26,444
Um menino.
Mas n�o conseguiram.
74
00:11:27,200 --> 00:11:29,465
E como foi crescer
sendo filha �nica?
75
00:11:30,771 --> 00:11:32,691
�timo. Foi �timo.
76
00:11:34,138 --> 00:11:38,135
As pessoas acham
que � solit�rio ser filho �nico.
77
00:11:38,136 --> 00:11:41,306
Muitos pais querem mais de um,
para os filhos brincarem juntos.
78
00:11:41,607 --> 00:11:42,925
Eu gostava...
79
00:11:43,227 --> 00:11:46,379
de n�o precisar
compartilhar meus pais,
80
00:11:46,790 --> 00:11:49,155
e o amor deles com outro.
81
00:11:51,479 --> 00:11:53,607
S� quando fui
para a universidade...
82
00:11:53,819 --> 00:11:58,156
que eu percebi
como tinha sido protegida.
83
00:11:58,557 --> 00:12:00,792
N�o sabia
fazer as coisas sozinha...
84
00:12:01,959 --> 00:12:05,518
enquanto meus amigos
se viravam.
85
00:12:07,427 --> 00:12:10,058
Ent�o eu quis ser como eles.
86
00:12:11,998 --> 00:12:14,392
Mas como ele aceitou
um cargo no gabinete?
87
00:12:14,801 --> 00:12:16,985
Esse governo
n�o tem legitimidade.
88
00:12:16,986 --> 00:12:18,997
N�o esque�am
como chegaram ao poder.
89
00:12:18,998 --> 00:12:20,690
Por um golpe militar.
90
00:12:21,608 --> 00:12:24,959
O nosso reitor aceitar tal cargo
� uma trag�dia.
91
00:12:25,160 --> 00:12:26,682
Mostra que s� quer poder.
92
00:12:27,783 --> 00:12:31,158
� como cuspir em nossos rostos,
dizendo "foda-se a democracia"!
93
00:12:31,159 --> 00:12:34,652
Mas se ele n�o aceitasse,
outro faria isso.
94
00:12:34,900 --> 00:12:37,364
Poderia at� ser
um general do ex�rcito.
95
00:12:37,365 --> 00:12:39,000
A� estar�amos muito ferrados.
96
00:12:39,001 --> 00:12:42,932
Sim. Pelo menos um acad�mico
� melhor que um soldado.
97
00:12:43,137 --> 00:12:46,596
S� temos esta op��o,
um acad�mico ou um soldado?
98
00:12:46,906 --> 00:12:50,041
Pelo menos � o nosso reitor.
� um homem de bem.
99
00:12:50,442 --> 00:12:53,239
- O que � um homem de bem?
- Ele n�o � corrupto.
100
00:12:53,711 --> 00:12:55,973
O fato de ter
se juntado ao golpe,
101
00:12:56,290 --> 00:12:59,393
significa que n�o tem respeito
por nossa universidade.
102
00:12:59,394 --> 00:13:01,422
Por que n�o damos uma chance?
103
00:13:01,869 --> 00:13:04,049
A perspectiva
de um cargo governamental
104
00:13:04,250 --> 00:13:06,948
n�o � responsabilidade
de um reitor.
105
00:13:07,749 --> 00:13:09,049
Certo.
106
00:13:12,125 --> 00:13:13,889
Eu n�o aceito isso.
107
00:13:15,582 --> 00:13:18,920
Vou protestar no centro
acad�mico amanh� de manh�.
108
00:13:20,400 --> 00:13:23,135
Preciso preparar cartazes
e panfletos hoje � noite.
109
00:13:23,757 --> 00:13:26,383
- Algu�m me ajuda?
- Conte comigo.
110
00:13:27,744 --> 00:13:29,772
Eu tamb�m.
111
00:13:30,230 --> 00:13:31,561
Obrigada.
112
00:14:18,993 --> 00:14:20,823
R�pido, antes que cheguem.
113
00:14:23,505 --> 00:14:27,171
FORA DITADOR!
114
00:14:39,918 --> 00:14:41,281
Mas que droga!
115
00:14:41,488 --> 00:14:43,288
Temos que ir agora,
camarada!
116
00:14:59,494 --> 00:15:00,928
Vamos comprar �gua.
117
00:15:01,329 --> 00:15:02,996
Quantas garrafas quer?
118
00:15:03,799 --> 00:15:05,164
N�o � suficiente.
119
00:15:10,500 --> 00:15:11,999
Eu bebo muito!
120
00:17:20,760 --> 00:17:22,394
Voc� dormiu bem?
121
00:17:22,840 --> 00:17:24,205
Sim, dormi.
122
00:17:25,056 --> 00:17:26,715
Este lugar � t�o silencioso.
123
00:17:26,925 --> 00:17:28,861
D� para ouvir os insetos...
124
00:17:29,463 --> 00:17:31,395
principalmente � noite.
125
00:17:34,899 --> 00:17:37,368
N�o tem fome?
Quer um caf� da manh�?
126
00:17:37,969 --> 00:17:39,929
Vou comer algo
daqui a pouco.
127
00:17:43,131 --> 00:17:45,021
Sua comida parece boa.
128
00:17:45,250 --> 00:17:46,720
� bem gostosa.
129
00:17:52,740 --> 00:17:55,874
Perd�o,
de onde v�m os gr�os de caf�?
130
00:17:56,627 --> 00:17:59,562
- Usamos caf� Maneepruek aqui.
- Maneepruek?
131
00:17:59,563 --> 00:18:03,195
Sim, � o gr�o local.
Voc� conhece?
132
00:18:04,629 --> 00:18:06,648
O fornecedor � um americano,
133
00:18:06,850 --> 00:18:08,892
mas ele fala tailand�s
fluente...
134
00:18:09,801 --> 00:18:11,501
at� o dialeto local.
135
00:18:12,066 --> 00:18:14,348
- � gostoso.
- Obrigada.
136
00:18:14,802 --> 00:18:16,827
Est�o aqui em f�rias?
137
00:18:18,115 --> 00:18:21,657
N�o, � que estamos aqui
trabalhando um roteiro de filme.
138
00:18:23,308 --> 00:18:25,108
Que tipo de filme?
139
00:18:27,076 --> 00:18:29,545
Bem...
� uma esp�cie de drama.
140
00:18:29,846 --> 00:18:33,249
Estou escrevendo um roteiro
baseado na vida desta dama aqui.
141
00:18:34,350 --> 00:18:36,441
Voc� est� me constrangendo.
142
00:18:37,852 --> 00:18:40,488
N�o creio que os jovens de hoje
saibam de mim.
143
00:18:40,789 --> 00:18:42,790
Taew � uma escritora famosa.
144
00:18:42,791 --> 00:18:44,489
N�o fale mais.
145
00:18:45,378 --> 00:18:50,509
Se est� escrevendo sobre ela,
deve ser escritora tamb�m?
146
00:18:52,385 --> 00:18:54,787
Na verdade,
eu sou diretora de filmes,
147
00:18:54,788 --> 00:18:56,799
mas gosto
de escrever roteiros.
148
00:19:00,299 --> 00:19:03,992
Devia dar para ela escrever.
Ela � escritora.
149
00:19:06,065 --> 00:19:07,460
Voc� est� certa.
150
00:19:08,535 --> 00:19:12,172
E � sobre a vida dela,
ent�o � a hist�ria dela.
151
00:19:12,739 --> 00:19:14,054
Voc� tem raz�o.
152
00:19:14,055 --> 00:19:16,229
Talvez eu d�.
Obrigada pela dica.
153
00:19:18,011 --> 00:19:19,682
Posso pedir a comida?
154
00:19:20,204 --> 00:19:21,504
Sim.
155
00:19:28,888 --> 00:19:31,955
- Tem sopa de arroz?
- Sim, com porco ou galinha.
156
00:19:31,956 --> 00:19:33,556
Tamb�m fazemos cogumelos.
157
00:19:33,557 --> 00:19:35,783
Cogumelos parece bom.
De que tipo tem?
158
00:19:35,784 --> 00:19:37,800
Shiitake e cogumelo ostra.
159
00:19:38,001 --> 00:19:41,375
Os cogumelos ostra s�o frescos,
vieram da fazenda esta manh�.
160
00:19:41,676 --> 00:19:43,723
Ent�o vou pedir
os cogumelos ostra.
161
00:20:01,600 --> 00:20:05,182
O que fez
voc� se juntar ao movimento?
162
00:20:07,564 --> 00:20:10,107
N�o importa quantas vezes
me perguntam isso,
163
00:20:10,108 --> 00:20:12,028
nunca � f�cil de responder.
164
00:20:12,400 --> 00:20:15,001
Acho que n�o h�
apenas uma resposta.
165
00:20:15,202 --> 00:20:17,624
Foi uma combina��o de coisas.
166
00:20:18,336 --> 00:20:20,771
Deve-se entender
que naquela �poca
167
00:20:20,772 --> 00:20:23,571
lut�vamos
pelo que acredit�vamos.
168
00:20:24,015 --> 00:20:26,099
N�o havia dinheiro envolvido.
169
00:20:26,100 --> 00:20:28,020
Ningu�m era contratado
para protestar,
170
00:20:28,021 --> 00:20:29,517
como atualmente.
171
00:20:30,358 --> 00:20:33,860
Quando v�amos algo injusto,
n�s protest�vamos.
172
00:20:34,762 --> 00:20:38,392
Quer�amos consertar as coisas.
Quer�amos democracia.
173
00:20:39,756 --> 00:20:42,885
N�o era uma op��o para mim
n�o me unir.
174
00:20:46,229 --> 00:20:49,424
E o que os seus pais
achavam disso?
175
00:20:50,900 --> 00:20:53,101
Meu pai
era muito contr�rio � ideia.
176
00:20:53,333 --> 00:20:56,538
E minha m�e,
embora n�o concordasse,
177
00:20:56,839 --> 00:20:58,311
n�o me impediu.
178
00:20:58,513 --> 00:21:00,542
Era a sua filha,
acima de tudo.
179
00:21:03,605 --> 00:21:06,372
Chegou a pensar
que a sua luta...
180
00:21:06,974 --> 00:21:08,357
n�o teria �xito?
181
00:21:10,178 --> 00:21:11,510
Nem um pouco.
182
00:21:11,712 --> 00:21:14,307
Ter sucesso ou fracassar
n�o era a quest�o.
183
00:21:14,526 --> 00:21:16,472
Fizemos o nosso melhor,
184
00:21:16,473 --> 00:21:19,273
e esta era a nossa
responsabilidade.
185
00:21:21,743 --> 00:21:24,418
Voc� acha
que fez uma esp�cie...
186
00:21:24,820 --> 00:21:26,306
de sacrif�cio?
187
00:21:30,051 --> 00:21:31,583
Foi sacrificante.
188
00:21:34,171 --> 00:21:36,230
Voc� ficou assustada?
189
00:21:37,974 --> 00:21:39,414
N�o fiquei.
190
00:21:40,115 --> 00:21:45,119
Quando as coisas
ficaram mais complicadas...
191
00:21:46,755 --> 00:21:49,653
me senti vingativa,
pois �ramos as v�timas.
192
00:21:50,729 --> 00:21:52,697
N�s �ramos as v�timas.
193
00:22:00,216 --> 00:22:03,185
Voc� passou
por tanta coisa na vida.
194
00:22:03,886 --> 00:22:07,723
Se pudesse conversar
com voc� mesma jovem,
195
00:22:08,224 --> 00:22:12,290
voc� por acaso
teria algo a dizer para ela?
196
00:22:18,464 --> 00:22:19,862
N�o teria.
197
00:22:28,274 --> 00:22:30,643
Teve algum romance na �poca?
198
00:22:33,445 --> 00:22:34,745
Sim.
199
00:22:35,337 --> 00:22:37,772
E foi com outro estudante?
200
00:22:38,073 --> 00:22:39,373
Sim.
201
00:22:40,442 --> 00:22:42,818
Pode contar mais
sobre isso?
202
00:23:54,269 --> 00:23:56,119
Assim cultivamos
nossos cogumelos,
203
00:23:56,120 --> 00:23:57,604
do modo tradicional.
204
00:25:59,904 --> 00:26:01,743
N�s temos lanterna?
205
00:26:04,275 --> 00:26:08,073
Eu acho que vi umas velas
na cozinha.
206
00:27:43,653 --> 00:27:45,352
O que est� olhando?
207
00:27:47,257 --> 00:27:50,088
Os nossos reflexos na TV.
� bonito.
208
00:27:53,575 --> 00:27:56,367
Sabe,
nunca perguntei isso a voc�,
209
00:27:56,718 --> 00:28:00,118
mas por que quis fazer um filme
baseado na minha vida?
210
00:28:02,017 --> 00:28:03,712
Eu n�o sei.
211
00:28:04,648 --> 00:28:06,947
N�o sabe
ou n�o quer me dizer?
212
00:28:15,300 --> 00:28:16,600
�...
213
00:28:20,264 --> 00:28:21,962
� dif�cil de explicar.
214
00:28:28,028 --> 00:28:32,363
� que senti que voc� passou
por tanta coisa...
215
00:28:35,035 --> 00:28:37,870
quando li os livros
sobre o Outubro de 1976
216
00:28:37,871 --> 00:28:41,666
e pensei que voc�...
esteve no meio disso tudo.
217
00:28:43,283 --> 00:28:46,282
E que voc� ainda est� aqui.
218
00:28:50,690 --> 00:28:52,989
Isso � como se...
219
00:28:55,362 --> 00:28:58,109
voc� fosse...
a hist�ria viva.
220
00:29:04,341 --> 00:29:06,041
A sua vida...
221
00:29:06,978 --> 00:29:08,549
� significativa.
222
00:29:13,317 --> 00:29:15,513
Uma vida que vale a pena.
223
00:29:24,705 --> 00:29:26,005
E...
224
00:29:26,300 --> 00:29:29,036
eu me aproprio de uma vida
e transformo em filme.
225
00:29:31,770 --> 00:29:34,271
Talvez porque minha vida
seja bem mundana.
226
00:29:41,631 --> 00:29:44,398
H� uma coisa
sobre a qual est� enganada.
227
00:29:45,668 --> 00:29:48,188
Eu n�o sou a hist�ria viva.
228
00:29:51,129 --> 00:29:53,291
Sou apenas uma sobrevivente.
229
00:30:09,080 --> 00:30:11,147
Cantaria uma m�sica para mim?
230
00:30:26,246 --> 00:30:29,243
A lua
231
00:30:30,417 --> 00:30:33,462
A lua brilha
232
00:30:34,464 --> 00:30:36,079
Lindamente
233
00:30:36,500 --> 00:30:39,167
Por que escolheu
uma m�sica t�o antiga?
234
00:30:39,911 --> 00:30:43,675
� uma m�sica que me lembro bem,
da minha inf�ncia.
235
00:30:46,418 --> 00:30:49,820
N�o me provoque
236
00:30:50,153 --> 00:30:53,145
Sou apenas uma lua
237
00:30:54,178 --> 00:30:57,946
Escondida nas nuvens
238
00:30:59,939 --> 00:31:03,242
Quando as nuvens sumirem
239
00:31:03,543 --> 00:31:08,979
A lua reaparecer� no c�u
240
00:31:10,241 --> 00:31:15,511
Mas ela n�o descer�
241
00:31:39,715 --> 00:31:41,911
Acho que vou dormir agora.
242
00:31:43,785 --> 00:31:45,280
Boa noite.
243
00:45:13,450 --> 00:45:15,680
Quando eu era crian�a...
244
00:45:17,988 --> 00:45:20,216
com uns 7 ou 8 anos,
245
00:45:21,560 --> 00:45:23,711
eu costumava
praticar telecinese.
246
00:45:26,665 --> 00:45:29,691
Eu li que voc� consegue
mover um objeto...
247
00:45:30,093 --> 00:45:32,928
apenas olhando para ele...
248
00:45:33,513 --> 00:45:36,146
e voc� pode control�-lo
com a mente.
249
00:45:37,999 --> 00:45:40,339
Eu comecei a praticar isso...
250
00:45:42,941 --> 00:45:45,148
mas s�
quando estava sozinha...
251
00:45:45,549 --> 00:45:47,123
porque...
252
00:45:48,024 --> 00:45:50,865
n�o queria que ningu�m
soubesse meu segredo.
253
00:46:02,634 --> 00:46:04,304
Um dia...
254
00:46:07,449 --> 00:46:09,051
aconteceu.
255
00:46:15,774 --> 00:46:17,145
Eu...
256
00:46:21,725 --> 00:46:24,058
Eu me concentrei
em um copo vazio.
257
00:46:29,348 --> 00:46:31,417
De repente,
come�ou a se mover.
258
00:46:36,135 --> 00:46:38,766
Eu estava t�o empolgada...
259
00:46:43,023 --> 00:46:45,298
Eu tentei manter a calma.
260
00:46:50,112 --> 00:46:52,345
A porta do meu quarto
estava destrancada.
261
00:46:54,725 --> 00:46:57,424
Eu tinha medo
que algu�m pudesse entrar.
262
00:47:01,312 --> 00:47:03,579
Mas, felizmente,
ningu�m entrou.
263
00:47:13,582 --> 00:47:16,415
Eu me concentrei bastante.
264
00:47:19,567 --> 00:47:21,214
Eu consegui mov�-lo...
265
00:47:22,316 --> 00:47:24,588
para a esquerda e direita.
266
00:47:29,865 --> 00:47:32,674
Mas n�o muito a cada vez.
267
00:47:35,816 --> 00:47:38,450
Ent�o, eu me concentrei
ainda mais.
268
00:47:45,779 --> 00:47:47,147
Ent�o...
269
00:47:52,065 --> 00:47:54,636
o copo se moveu
uns 30 cent�metros pela mesa.
270
00:48:03,499 --> 00:48:04,799
Eu...
271
00:48:07,746 --> 00:48:09,518
fiquei muito empolgada.
272
00:48:14,132 --> 00:48:16,068
Ao mesmo tempo,
exausta...
273
00:48:25,065 --> 00:48:27,630
e com um pouco de medo...
274
00:48:38,238 --> 00:48:39,602
Eu...
275
00:48:42,423 --> 00:48:43,854
Eu senti...
276
00:48:49,271 --> 00:48:52,376
Senti como se tivesse usado
toda minha energia.
277
00:48:57,229 --> 00:48:58,835
Ent�o decidi parar.
278
00:49:04,719 --> 00:49:06,209
Eu me lembro...
279
00:49:07,311 --> 00:49:08,965
que quando fui dormir,
280
00:49:09,166 --> 00:49:11,085
n�o consegui pegar no sono...
281
00:49:11,687 --> 00:49:13,106
por um bom tempo.
282
00:49:14,949 --> 00:49:18,725
Provavelmente foi a primeira vez
que tive ins�nia.
283
00:49:22,338 --> 00:49:24,672
Talvez estivesse
muito entusiasmada.
284
00:49:42,349 --> 00:49:44,789
Mas isso
nunca voltou a acontecer.
285
00:49:59,869 --> 00:50:02,103
Ainda n�o sei
exatamente por qu�.
286
00:50:10,133 --> 00:50:14,073
Talvez porque contei
� minha melhor amiga na escola,
287
00:50:14,881 --> 00:50:18,119
no dia seguinte,
durante o recreio.
288
00:50:23,841 --> 00:50:25,579
Eu n�o sei...
289
00:50:31,364 --> 00:50:32,963
o motivo...
290
00:50:37,416 --> 00:50:41,686
N�o importava...
quantas vezes eu tentasse,
291
00:50:45,808 --> 00:50:48,512
mesmo com algo mais leve,
como uma caneta...
292
00:50:50,255 --> 00:50:51,953
mesmo assim...
293
00:50:56,206 --> 00:50:57,976
nunca mais funcionou.
294
00:51:12,389 --> 00:51:15,196
Desde ent�o,
eu nunca falei sobre isso.
295
00:58:12,927 --> 00:58:15,935
Devagar, devagar
Suave, suave
296
00:58:15,936 --> 00:58:20,950
Um bando de p�ssaros voou
297
00:58:20,951 --> 00:58:24,796
Mas um p�ssaro,
Um �nico p�ssaro
298
00:58:24,797 --> 00:58:29,978
Est� sozinho
Igual eu estou
299
00:58:29,979 --> 00:58:34,425
Um cora��o
Um cora��o sangrento
300
00:58:34,426 --> 00:58:39,474
Batendo t�o devagar
301
00:58:39,475 --> 00:58:43,352
Meu amor
Por que voc� me evita?
302
00:58:43,353 --> 00:58:48,267
� querida
Voc� est� muito fria
303
00:58:48,568 --> 00:58:52,546
Algu�m conhece tal dor
304
00:58:52,547 --> 00:58:57,662
Causada pela aus�ncia
Da pessoa amada
305
00:58:57,663 --> 00:59:01,607
Uma vez j� tive voc�
Ao meu lado
306
00:59:01,608 --> 00:59:06,144
Agora � como se isso
Nunca tivesse acontecido
307
00:59:06,723 --> 00:59:10,734
Continua falando e falando
308
00:59:10,735 --> 00:59:15,817
Sobre o c�u e a terra
309
00:59:16,018 --> 00:59:19,962
Noite ap�s noite
O tempo passa
310
00:59:19,963 --> 00:59:25,611
Como se nada
Jamais tivesse acontecido
311
01:02:49,497 --> 01:02:52,332
Taew, entre, por favor,
ou ir� se molhar.
312
01:03:00,732 --> 01:03:02,439
Tudo bem, eu peguei.
313
01:03:37,644 --> 01:03:39,148
� lindo, n�o �?
314
01:03:39,549 --> 01:03:41,512
Sim, � incr�vel.
315
01:03:43,561 --> 01:03:45,901
Me apaixonei
na primeira vez que vim aqui.
316
01:03:45,902 --> 01:03:49,270
Achei que voc� gostaria.
Por isso quis traz�-la aqui.
317
01:03:52,756 --> 01:03:54,284
Bem, isso � tudo.
318
01:03:56,267 --> 01:03:57,656
Por favor, com licen�a.
319
01:03:57,657 --> 01:03:59,909
Tenho uma reuni�o
no centro comunit�rio.
320
01:04:01,215 --> 01:04:03,722
Tem certeza que est� bem
com uma moto?
321
01:04:03,723 --> 01:04:06,089
Posso pedir um carro
para um amigo.
322
01:04:08,537 --> 01:04:11,111
Onde voc� achou
este pequeno anjo da guarda?
323
01:04:12,750 --> 01:04:14,154
Vou andando.
324
01:04:14,655 --> 01:04:17,254
- Voc� tem meu n�mero, certo?
- Sim, sim.
325
01:04:17,564 --> 01:04:19,001
At� depois.
326
01:04:34,615 --> 01:04:36,888
Deixe eu te mostrar a casa.
327
01:05:01,732 --> 01:05:03,703
H� outro quarto
no andar de cima.
328
01:05:03,704 --> 01:05:06,276
- Podemos dar uma olhada?
- Claro.
329
01:05:23,096 --> 01:05:27,196
Este quarto � um pouco maior.
Acho que deveria ficar com ele.
330
01:05:36,838 --> 01:05:39,010
Acho que deveria
ficar com este.
331
01:05:39,011 --> 01:05:43,055
N�o, ficarei com o l� de baixo.
Prefiro quartos pequenos.
332
01:05:43,056 --> 01:05:44,961
- Mesmo?
- Sim.
333
01:05:44,962 --> 01:05:46,530
Tudo bem, ent�o.
334
01:05:51,014 --> 01:05:52,847
Podemos come�ar esta tarde?
335
01:05:52,848 --> 01:05:54,992
Se n�o estiver
cansada da viagem.
336
01:05:54,993 --> 01:05:57,227
Est� bem.
� cedo ainda.
337
01:05:57,567 --> 01:06:01,007
- Tenho tempo para repouso, n�o?
- Sim, claro.
338
01:06:02,749 --> 01:06:04,075
Ainda s�o 10 horas.
339
01:06:04,076 --> 01:06:06,961
Em qual hor�rio
voc� costuma almo�ar?
340
01:06:06,962 --> 01:06:08,700
Por volta do meio-dia.
341
01:06:08,701 --> 01:06:12,435
Ent�o descansarei um pouco
e almo�amos mais tarde?
342
01:06:12,713 --> 01:06:16,851
Sim. Estarei l� embaixo
se precisar de alguma coisa.
343
01:06:17,962 --> 01:06:19,661
Por favor, sinta-se em casa.
344
01:07:45,059 --> 01:07:46,788
Eu gosto dos seus olhos.
345
01:08:00,640 --> 01:08:02,512
Gosto das suas orelhas.
346
01:08:21,803 --> 01:08:23,815
Eu gosto dos seus l�bios.
347
01:08:41,780 --> 01:08:43,280
Voc� me ama?
348
01:09:21,216 --> 01:09:23,044
O tempo est� bom hoje.
349
01:09:43,150 --> 01:09:45,050
SIMULADOR DE VOO
350
01:09:55,352 --> 01:09:57,961
Por favor
351
01:09:58,463 --> 01:10:01,659
N�o fale mais
Mentiras
352
01:10:01,961 --> 01:10:04,480
Para mim
353
01:10:08,593 --> 01:10:11,308
Minha querida
354
01:10:11,710 --> 01:10:17,453
N�o minta mais
Para mim
355
01:10:21,532 --> 01:10:25,172
Mesmo se voc�
N�o me disser
356
01:10:25,173 --> 01:10:26,562
Um dia
357
01:10:26,563 --> 01:10:31,563
O vento vir� me contar
358
01:10:34,739 --> 01:10:38,416
N�o estou pronto
Pra enfrentar a verdade
359
01:10:38,417 --> 01:10:42,049
Pois uma vez eu quis
Dividir minha vida
360
01:10:42,050 --> 01:10:44,359
Com voc�
361
01:10:48,513 --> 01:10:51,162
Por favor
362
01:10:51,864 --> 01:10:55,147
N�o fale mais
Mentiras
363
01:10:55,349 --> 01:10:58,137
Para mim
364
01:11:02,021 --> 01:11:04,572
Minha querida
365
01:11:05,074 --> 01:11:10,949
N�o minta mais
Para mim
366
01:11:14,994 --> 01:11:19,298
Ainda que a gente se veja
367
01:11:19,299 --> 01:11:21,679
Todos os dias
368
01:11:21,680 --> 01:11:27,193
Posso ver as mudan�as
Nos seus olhos
369
01:11:28,233 --> 01:11:31,873
A do�ura na sua voz
370
01:11:31,874 --> 01:11:37,674
J� se foi
Para bem longe
371
01:11:41,908 --> 01:11:44,660
Por favor
372
01:11:45,162 --> 01:11:48,464
N�o fale mais
Mentiras
373
01:11:48,465 --> 01:11:50,865
Para mim
374
01:11:55,315 --> 01:11:57,911
Minha querida
375
01:11:58,613 --> 01:12:04,303
N�o minta mais
Para mim
376
01:18:01,023 --> 01:18:02,824
- Voc� quer?
- Sim.
377
01:18:03,597 --> 01:18:05,972
Duas garrafas de cerveja,
por favor.
378
01:18:06,373 --> 01:18:08,211
E outro balde de gelo.
379
01:18:10,217 --> 01:18:12,290
O caranguejo daqui
� bom mesmo.
380
01:18:12,491 --> 01:18:14,462
Melhor do que
o lugar de ontem.
381
01:18:14,463 --> 01:18:15,822
N�o exagere muito.
382
01:18:16,024 --> 01:18:17,471
Voc� n�o est� de dieta?
383
01:18:17,472 --> 01:18:19,678
O caranguejo n�o � gordo.
384
01:18:20,281 --> 01:18:22,447
S� � elevado em colesterol.
385
01:18:22,922 --> 01:18:25,989
Eu estava s� brincando.
N�o fique assim.
386
01:18:26,433 --> 01:18:27,933
Coma isso.
387
01:18:29,342 --> 01:18:32,680
Podiam ir naquele barco,
voc�s dois.
388
01:18:34,524 --> 01:18:37,357
Peter, o que anda fazendo
ultimamente?
389
01:18:37,968 --> 01:18:39,791
O mesmo de sempre.
390
01:18:40,192 --> 01:18:42,481
Ainda trabalhando
com o pr�ncipe.
391
01:18:42,482 --> 01:18:45,590
Mas acabei de receber
uma oferta interessante.
392
01:18:45,591 --> 01:18:47,165
� um filme indie.
393
01:18:47,467 --> 01:18:50,700
E indie significa...
pouco dinheiro.
394
01:18:52,043 --> 01:18:53,547
� t�pico.
395
01:18:53,548 --> 01:18:54,851
Estou muito tentado,
396
01:18:54,852 --> 01:18:58,457
porque a diretora disse
que escreveu o papel pra mim.
397
01:19:00,068 --> 01:19:03,410
Os diretores
sempre dizem isso.
398
01:19:03,411 --> 01:19:06,119
"Escrevi este papel
apenas para voc�."
399
01:19:06,120 --> 01:19:07,916
� tolo por acreditar nisso.
400
01:19:08,226 --> 01:19:09,719
Que droga...
401
01:19:11,470 --> 01:19:14,846
- Talvez seja tolo desta vez.
- Voc� sempre foi assim.
402
01:19:15,047 --> 01:19:17,142
Na verdade,
sempre fui um tolo.
403
01:19:18,171 --> 01:19:19,576
Com licen�a.
404
01:19:19,577 --> 01:19:21,833
Peter, posso tirar
uma foto com voc�?
405
01:19:21,834 --> 01:19:23,134
Claro.
406
01:19:23,135 --> 01:19:25,380
- Voc� poderia, por favor?
- � claro.
407
01:19:31,897 --> 01:19:33,229
Espere!
408
01:19:34,338 --> 01:19:35,709
Os colegas dela...
409
01:19:41,393 --> 01:19:44,591
Um, dois, tr�s... j�!
410
01:19:46,442 --> 01:19:48,357
Obrigado.
411
01:19:49,518 --> 01:19:51,020
Obrigado, Ton.
412
01:19:54,633 --> 01:19:55,933
Olha...
413
01:19:56,454 --> 01:19:57,942
Seu presente de anivers�rio.
414
01:19:57,943 --> 01:19:59,848
- Anivers�rio de quem?
- De ano novo.
415
01:19:59,849 --> 01:20:01,553
Presente de Natal.
416
01:20:01,554 --> 01:20:02,907
Que fofo.
417
01:20:03,560 --> 01:20:05,559
Tudo embrulhado num s�.
418
01:20:12,521 --> 01:20:14,276
Esse tempo
me deixa cansada.
419
01:20:19,307 --> 01:20:20,906
Ei, Peter!
420
01:20:21,108 --> 01:20:22,408
Tak!
421
01:20:22,952 --> 01:20:24,991
Como est�?
N�o o vejo h� anos.
422
01:20:25,292 --> 01:20:27,958
- Pun, este � Peter.
- Ol�, Peter.
423
01:20:28,400 --> 01:20:29,805
Oi, Pun.
424
01:20:29,806 --> 01:20:32,274
Esta � Chompoo.
Chompoo, esta � Tak.
425
01:20:32,882 --> 01:20:35,219
Claro, eu sei quem ela �.
426
01:20:37,931 --> 01:20:39,286
Como tem passado?
427
01:20:39,588 --> 01:20:41,307
Estou bem. E voc�?
428
01:20:41,308 --> 01:20:42,776
Tudo �timo.
429
01:20:42,777 --> 01:20:44,778
Estou gravando
alguns filmes agora.
430
01:20:45,353 --> 01:20:46,692
E quanto a voc�?
431
01:20:46,994 --> 01:20:48,729
Estou tirando uma folga agora.
432
01:20:48,730 --> 01:20:50,713
Quero focar
no meu pr�prio filme...
433
01:20:50,915 --> 01:20:52,215
como diretora.
434
01:20:52,542 --> 01:20:55,028
S�rio? Isso � �timo.
435
01:20:55,986 --> 01:20:57,648
Voc�s v�o sair agora?
436
01:20:57,858 --> 01:21:01,633
Sim, acabamos de chegar aqui
e Pun est� com fome.
437
01:21:02,940 --> 01:21:06,785
N�s tivemos um �timo almo�o,
mas estou com tanto sono!
438
01:21:08,390 --> 01:21:11,557
Bem, n�o vou segurar voc�s.
Boa sorte no seu projeto.
439
01:21:12,167 --> 01:21:13,560
Obrigada.
440
01:21:13,906 --> 01:21:15,299
- Tchau.
- Tchau.
441
01:21:43,997 --> 01:21:45,297
Estou cheia.
442
01:21:45,684 --> 01:21:47,208
N�o � nenhuma surpresa.
443
01:21:47,520 --> 01:21:49,934
Seis quilos de caranguejo
e ainda cerveja.
444
01:22:34,835 --> 01:22:37,135
BOLHAS
445
01:23:57,836 --> 01:23:59,136
Al�?
446
01:24:00,544 --> 01:24:01,970
Sim, posso falar.
447
01:24:05,125 --> 01:24:06,425
O qu�?
448
01:24:10,077 --> 01:24:11,377
Quando?
449
01:24:22,209 --> 01:24:24,238
Eu lamento muito ouvir isso.
450
01:24:30,435 --> 01:24:31,971
O que aconteceu?
451
01:24:33,820 --> 01:24:36,620
Peter acabou de morrer
em um acidente de carro.
452
01:24:37,321 --> 01:24:38,621
O nosso Peter?
453
01:24:39,400 --> 01:24:40,700
Sim.
454
01:24:43,501 --> 01:24:44,801
Quando?
455
01:24:45,002 --> 01:24:46,702
H� algumas horas.
456
01:25:04,600 --> 01:25:07,467
Estamos quase terminando.
Devemos continuar?
457
01:25:09,068 --> 01:25:12,698
Estamos quase acabando.
Devemos continuar?
458
01:25:15,137 --> 01:25:16,439
Vamos continuar.
459
01:25:19,200 --> 01:25:20,500
Continue, Pang.
460
01:26:59,410 --> 01:27:01,810
ESTRELA SELVAGEM
461
01:27:54,211 --> 01:27:56,611
CRUZEIRO ORQU�DEA BRANCA
462
01:30:00,967 --> 01:30:03,399
CHEGOU EM CASA TARDE DE NOVO.
FALE AMANH�, MAM�E.
463
01:32:06,581 --> 01:32:07,887
Ent�o...
464
01:32:08,888 --> 01:32:12,092
a transmiss�o de r�dio
continuava sem parar.
465
01:32:12,432 --> 01:32:17,677
Como estava ficando tarde,
eu fui para a cama.
466
01:32:17,882 --> 01:32:20,290
Quando acordei pela manh�...
467
01:32:20,891 --> 01:32:22,249
eu fui...
468
01:32:23,051 --> 01:32:24,696
at� l� embaixo...
469
01:32:26,300 --> 01:32:30,779
e ouvi o que aconteceu
na Universidade Thammasat.
470
01:32:31,255 --> 01:32:33,963
A esta��o de TV...
471
01:32:34,565 --> 01:32:36,002
Canal 9...
472
01:32:36,973 --> 01:32:38,966
tinha transmitido...
473
01:32:39,468 --> 01:32:44,021
imagens dos tiroteios
que haviam ocorrido.
474
01:32:44,864 --> 01:32:50,679
O que eu vi
me chocou profundamente...
475
01:32:51,710 --> 01:32:56,756
porque eu n�o esperava
uma viol�ncia nesta escala.
476
01:32:57,736 --> 01:33:00,838
Por exemplo,
a imagem mostrando...
477
01:33:01,648 --> 01:33:04,808
as pessoas for�adas
a se deitarem de bru�os
478
01:33:04,809 --> 01:33:06,722
no campo de futebol.
479
01:33:07,031 --> 01:33:08,680
Os militares...
480
01:33:09,981 --> 01:33:12,045
acuando os Red Gaurs,
os Village Scouts
481
01:33:12,046 --> 01:33:14,252
e outros grupos
n�o identificados,
482
01:33:14,253 --> 01:33:18,164
os quais eles espancavam
violentamente
483
01:33:18,165 --> 01:33:21,140
e arrastavam seus corpos
para queim�-los.
484
01:33:21,141 --> 01:33:26,313
Eu vi a cena
de pessoas sendo queimadas...
485
01:33:26,891 --> 01:33:31,638
sobre uma pilha de pneus,
que foi incendiada.
486
01:33:31,639 --> 01:33:33,754
Eu j� havia tido...
487
01:33:34,556 --> 01:33:36,194
algum conhecimento...
488
01:33:36,694 --> 01:33:38,390
e lido sobre...
489
01:33:38,659 --> 01:33:43,072
os m�todos pelos quais
o governo reprimia
490
01:33:43,073 --> 01:33:46,115
a quem eles chamavam
de "terroristas".
491
01:33:46,116 --> 01:33:48,702
Eles eram jogados
de helic�pteros
492
01:33:48,703 --> 01:33:51,494
ou incendiados em ton�is.
493
01:33:52,235 --> 01:33:57,406
Mas nunca vi essa brutalidade
com meus pr�prios olhos.
494
01:33:59,657 --> 01:34:01,264
Isso me fez...
495
01:34:02,265 --> 01:34:06,075
Isso me deixou g�lida
e esgotada.
496
01:34:06,076 --> 01:34:09,419
Lembro de ter desabado
em uma cadeira,
497
01:34:09,420 --> 01:34:13,030
apenas olhando
para as imagens � minha frente.
498
01:34:13,031 --> 01:34:14,960
N�o acreditava
nos meus olhos.
499
01:34:16,474 --> 01:34:18,007
Ent�o...
500
01:34:20,320 --> 01:34:21,943
a pr�xima coisa...
501
01:34:22,994 --> 01:34:25,100
que veio na minha cabe�a,
502
01:34:25,501 --> 01:34:28,700
era que eu...
n�o poderia mais ficar aqui.
503
01:34:31,152 --> 01:34:32,818
Eu n�o poderia...
504
01:34:34,500 --> 01:34:37,714
Eu n�o poderia
viver em uma sociedade...
505
01:34:38,344 --> 01:34:40,844
que permitiu
que isso acontecesse.
506
01:35:46,046 --> 01:35:50,793
O budismo continuar�
a florescer em todo o mundo.
507
01:35:51,294 --> 01:35:55,904
E a vida
dos seus in�meros devotos...
508
01:35:56,142 --> 01:35:59,512
est� destinada a prosperar...
509
01:36:00,089 --> 01:36:01,827
e a brilhar t�o forte
510
01:36:01,828 --> 01:36:04,701
como centenas de milhares
de lanternas
511
01:36:04,702 --> 01:36:09,482
iluminadas por devotos
na noite m�gica de Makha Bucha,
512
01:36:09,817 --> 01:36:11,121
um dia auspicioso,
513
01:36:11,122 --> 01:36:13,428
significativo ao mundo
e ao Universo.
514
01:40:53,946 --> 01:40:58,946
- Art Subs -
9 anos fazendo Arte para voc�!
515
01:40:58,947 --> 01:41:03,947
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
36321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.