Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,093
Trebuie sa ne casatorim
cat mai curand posibil.
2
00:00:02,117 --> 00:00:03,154
De acord.
3
00:00:03,179 --> 00:00:06,507
Mi s-a acordat un venit
de 50.000 de lire anual.
4
00:00:06,531 --> 00:00:08,632
Albert nu se va astepta
la mai putin.
5
00:00:08,657 --> 00:00:10,950
20.000 de lire pe an!
6
00:00:10,975 --> 00:00:13,693
Ma gandesc la tine in palat.
Aia ar fi trebuit sa fie viata mea.
7
00:00:13,718 --> 00:00:16,083
Fetele de aici sunt delicioase.
8
00:00:16,123 --> 00:00:17,619
Te rog, intelege ca am cerut
9
00:00:17,643 --> 00:00:20,735
doar ca sa am propria mea pozitie,
propria mea libertate.
10
00:00:20,760 --> 00:00:23,784
Cand ma casatoresc maine cu tine,
voi fi ca o femeie obisnuita.
11
00:00:23,809 --> 00:00:25,307
Tu vei fi sotul meu.
12
00:00:25,332 --> 00:00:27,362
Iar tu vei fi sotia mea.
13
00:01:03,592 --> 00:01:06,696
Sezonul 1, Episodul 6
SOTUL REGINEI
14
00:01:08,000 --> 00:01:14,000
Traducerea si adaptarea
Little Badger
15
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Thanks goes to kinglouisxx
www.addic7ed.com
16
00:01:18,440 --> 00:01:20,440
Victoria mea.
17
00:01:41,364 --> 00:01:43,547
Maiestate, am o lista
pentru cina din seara asta...
18
00:01:46,320 --> 00:01:49,240
Ma scuzati, Maiestate.
Credeam ca erati singura.
19
00:01:50,360 --> 00:01:52,360
Inaltimea Voastra.
20
00:01:53,821 --> 00:01:56,812
Ea poate intra, pur si simplu?
21
00:01:58,520 --> 00:02:01,283
Dormitorul ei e alaturi.
22
00:02:01,308 --> 00:02:05,174
Imi place s-o am langa mine,
in caz ca am nevoie de ceva noaptea.
23
00:02:05,674 --> 00:02:07,280
Dar acum ma ai pe mine.
24
00:02:13,280 --> 00:02:15,080
Nu prea e o luna de miere.
25
00:02:15,120 --> 00:02:17,240
Doua zile la castel
si petreceri in fiecare seara.
26
00:02:17,280 --> 00:02:19,180
Sper ca printul a avut timp
sa-si faca datoria.
27
00:02:19,205 --> 00:02:23,160
Armasarul regal are nevoie de timp
sa se ocupe de iapa sa.
28
00:02:23,752 --> 00:02:26,712
- Bietul om.
- Ce este, dna Jenkins?
29
00:02:26,717 --> 00:02:31,254
Dle Hedge, omul cu oase de balena
spune ca nu-si poate parasi casa
30
00:02:31,279 --> 00:02:34,000
pentru ca au febra
in Seven Dials.
31
00:02:35,692 --> 00:02:37,292
Dau vina pe straini.
32
00:02:37,880 --> 00:02:40,080
Intr-o zi orasul asta
o sa plesneasca.
33
00:02:43,560 --> 00:02:45,600
Trebuie sa avem o cina de stat
in seara asta?
34
00:02:45,640 --> 00:02:47,980
Tocmai ne-am intors
din luna de miere.
35
00:02:48,005 --> 00:02:51,714
Vreau sa arat ca ai drept de prioritate
in fata restului familiei mele.
36
00:02:51,739 --> 00:02:53,446
E destul de absurd
37
00:02:53,470 --> 00:02:56,149
sa fii fortat sa intri la cina
dupa unchii mei.
38
00:02:58,120 --> 00:03:01,040
- Locul tau e langa mine.
- Stiu.
39
00:03:02,359 --> 00:03:05,200
Dar nu stiu daca unchii tai
ar fi de acord.
40
00:03:06,200 --> 00:03:09,349
Trebuie sa incepem asa cum vrem noi.
Impreuna.
41
00:03:11,442 --> 00:03:13,017
Ce e zgomotul ala?
42
00:03:13,833 --> 00:03:17,200
- Ala e omul cu briosele.
- Omul cu briosele?
43
00:03:17,240 --> 00:03:18,282
Omul cu briosele!
44
00:03:18,440 --> 00:03:20,848
Le duce pe o tava
de pe capul lui.
45
00:03:22,540 --> 00:03:24,060
Trei la un peni.
46
00:03:25,100 --> 00:03:28,380
Stii, cand vin copiii,
47
00:03:28,420 --> 00:03:31,168
cred ca ar fi dragut sa locuim
departe de oras.
48
00:03:34,100 --> 00:03:36,700
- Ce copii?
- Copiii nostri.
49
00:03:38,420 --> 00:03:41,225
M-ar face fericit sa avem
o familie adevarata.
50
00:03:41,250 --> 00:03:44,250
- Nu esti fericit acum, Albert?
- Desigur. Dar...
51
00:03:44,805 --> 00:03:46,659
Vreau atat de mult
sa fiu tata.
52
00:03:47,682 --> 00:03:52,007
Iar tu vei fi o mama minunata.
Iar asta... O stiu.
53
00:03:53,520 --> 00:03:56,120
Ne vom descurca mai bine
decat parintii nostri, cred.
54
00:03:58,600 --> 00:04:00,680
Nasterea copiilor e periculoasa.
55
00:04:01,680 --> 00:04:04,080
Uite ce s-a intamplat
cu printesa Charlotte.
56
00:04:05,160 --> 00:04:08,120
Regina s-a intors din luna
de miere.
57
00:04:08,850 --> 00:04:10,147
Deja?
58
00:04:10,171 --> 00:04:12,505
Am fost convocat la palat
pentru cina.
59
00:04:12,530 --> 00:04:14,360
E amuzant, eu...
60
00:04:14,400 --> 00:04:18,680
Credeam ca ma invinovateste
pentru treaba cu renta printului.
61
00:04:18,720 --> 00:04:20,805
Regina da vina pe Conservatori
pentru tot,
62
00:04:21,228 --> 00:04:23,602
de la unghiile incarnate
la holera.
63
00:04:24,920 --> 00:04:28,600
Dar Melbourne nu poate guverna tara
de la Brocket Hall pe vecie.
64
00:04:28,640 --> 00:04:30,760
Maiestatea Sa va trebui
sa se obisnuiasca cu noi.
65
00:04:34,560 --> 00:04:37,640
- Cutiile sunt aici, Maiestate.
- Nu va dura mult, ingerul meu.
66
00:04:37,680 --> 00:04:39,719
Poate as putea ajuta cu ceva?
67
00:04:39,744 --> 00:04:42,657
Te-ai plictisi de moarte.
Nu-i asa, Lehzen?
68
00:04:42,682 --> 00:04:44,920
De ce nu canti ceva la pian?
69
00:04:44,960 --> 00:04:46,960
Te pot auzi de la biroul meu.
70
00:04:58,400 --> 00:05:00,560
- Buna dimineata, Alteta Regala.
- Anson.
71
00:05:00,608 --> 00:05:03,989
Dle, poate stiti o parte
din cadourile de nunta.
72
00:05:04,014 --> 00:05:05,486
Am o lista.
73
00:05:06,440 --> 00:05:10,760
O supiera de argint cu motive in relief
de la primarul din Ly-cester.
74
00:05:10,785 --> 00:05:12,888
De obicei spunem Leicester, dle.
75
00:05:37,240 --> 00:05:38,900
Ati terminat, dle?
76
00:05:43,470 --> 00:05:45,720
Macar de-as fi avut gat de lebada.
77
00:05:45,760 --> 00:05:49,560
Dar cred ca desenul meu e foarte
realist. Nu esti de acord, lord Alfred?
78
00:05:50,843 --> 00:05:53,506
Cred, dle, ca ati desenat
ceea ce vedeti.
79
00:06:15,551 --> 00:06:19,871
Alteta Voastra Regala,
regina va cheama, dle.
80
00:06:19,920 --> 00:06:22,000
Multumesc.
81
00:06:22,040 --> 00:06:24,880
Imi lipseai, asa ca m-am intrebat
daca m-ai putea ajuta.
82
00:06:24,920 --> 00:06:27,080
Sunt la dispozitia ta.
83
00:06:30,420 --> 00:06:32,420
Am toate hartiile astea
de semnat.
84
00:06:36,040 --> 00:06:39,800
Nu, nu trebuie sa le citesti.
Am facut-o eu deja.
85
00:06:40,672 --> 00:06:42,352
Poftim.
86
00:06:42,400 --> 00:06:45,760
Ar merge mult mai repede daca eu
semnez, iar tu usuci cerneala.
87
00:06:48,692 --> 00:06:50,132
Ce incantator.
88
00:06:56,658 --> 00:06:57,972
Da-mi voie.
89
00:07:07,957 --> 00:07:11,542
Aminteste-ti, planul in seara asta
e sa ma duci tu la cina.
90
00:07:12,941 --> 00:07:14,638
Sa speram.
91
00:07:52,080 --> 00:07:55,000
Maiestatea Sa, regina...
92
00:07:55,040 --> 00:07:58,240
si Alteta Sa Regala,
printul Albert.
93
00:08:07,995 --> 00:08:10,877
Alteta Sa regala
ducele de Sussex
94
00:08:11,175 --> 00:08:14,190
si Inaltimea Sa,
ducele de Wellington.
95
00:08:19,082 --> 00:08:20,482
Unchiule Sussex.
96
00:08:25,492 --> 00:08:28,360
Luna dvs de miere n-a fost
o campanie lunga, doamna.
97
00:08:28,719 --> 00:08:30,118
De ce, dle duce?
98
00:08:30,727 --> 00:08:32,909
Nu vad casnicia
ca pe un camp de lupta.
99
00:08:33,208 --> 00:08:34,924
Poate asta vine mai tarziu,
doamna.
100
00:08:37,400 --> 00:08:40,594
Nu stiu daca esti constient, dle,
dar cred
101
00:08:40,618 --> 00:08:42,640
ca suntem rude cu partea ta
de familie,
102
00:08:43,080 --> 00:08:45,280
- prin mama ta.
- Intr-adevar?
103
00:08:45,320 --> 00:08:49,120
Nu stiu cum voi, germanii,
tineti urma principatelor voastre.
104
00:08:50,360 --> 00:08:54,110
Macar aici,
noi avem o singura familie regala.
105
00:08:56,000 --> 00:08:59,880
Draga dle Bumps!
Ce dor mi-a fost de el, lord Alfred.
106
00:08:59,920 --> 00:09:02,480
Dle Bumps, te rog,
fa o reverinta reginei tale.
107
00:09:05,818 --> 00:09:08,600
- Ce adorabil!
- A exersat toata ziua.
108
00:09:08,640 --> 00:09:12,080
Cainele poarta o bijuterie.
Asta e un obicei englezesc?
109
00:09:12,120 --> 00:09:15,520
Dl Bumps a fost atat de gelos
de miniatura mea cu Maiestatea Sa,
110
00:09:15,560 --> 00:09:17,920
ca nu mi-a dat pate pana cand
i-am facut si lui una.
111
00:09:21,459 --> 00:09:22,764
Doamna...
112
00:09:23,161 --> 00:09:25,887
Cainii poarta bijuterii,
pianele sunt dezacordate,
113
00:09:25,920 --> 00:09:28,240
iar oamenii vorbesc
numai despre vreme.
114
00:09:28,280 --> 00:09:30,640
Pai, cred ca exista
oarecare consolare.
115
00:09:35,784 --> 00:09:37,366
Albert?
116
00:09:41,366 --> 00:09:42,966
Ca singurul print de sange regal
prezent,
117
00:09:43,000 --> 00:09:46,200
cred ca este privilegiul meu
sa va duc la cina, doamna.
118
00:09:46,240 --> 00:09:47,876
Albert e sotul meu,
119
00:09:48,282 --> 00:09:50,944
si ar trebui sa fie langa mine.
E vremea ca lucrurile sa se schimbe.
120
00:09:50,969 --> 00:09:53,000
Inainte sa urci pe tron,
121
00:09:53,040 --> 00:09:56,203
erau multi oameni in tara asta
care credeau ca un sistem
122
00:09:56,228 --> 00:10:00,480
care a permis unei fete tinere
si neexperimentate sa urce pe tron
123
00:10:00,520 --> 00:10:03,840
in locul unui barbat ca fratele meu,
Cumberland, ar trebui sa fie schimbat.
124
00:10:03,880 --> 00:10:05,840
N-am fost printre ei, doamna.
125
00:10:06,632 --> 00:10:08,429
Dar, pe de alta parte, nu cred
126
00:10:08,453 --> 00:10:11,733
ca regulile ar trebui schimbate
cand devin neconvenabile.
127
00:10:32,438 --> 00:10:34,558
Ti-ai aranjat parul diferit,
ducesa.
128
00:10:34,583 --> 00:10:36,512
Iti scoate in evidenta
curba gatului.
129
00:10:37,012 --> 00:10:38,629
Nu-ti face griji, Albert.
130
00:10:38,653 --> 00:10:41,036
Nu te vor trata asa
cand vei avea un fiu.
131
00:10:41,520 --> 00:10:43,520
Atunci toti te vor respecta.
132
00:11:00,706 --> 00:11:04,240
Nu renunt.
Locul tau e langa mine.
133
00:11:05,320 --> 00:11:07,640
N-am loc aici...
134
00:11:09,402 --> 00:11:12,291
...printre cainii tai
care fac reverente.
135
00:11:12,880 --> 00:11:14,285
Ba da!
136
00:11:15,643 --> 00:11:17,440
Ba da, exista.
137
00:11:17,480 --> 00:11:19,800
Asta e casa ta, Albert.
138
00:11:52,327 --> 00:11:54,407
Nu pot face nimic cum trebuie.
139
00:11:54,447 --> 00:11:57,607
Prostii.
Ai o casnicie fericita.
140
00:11:57,647 --> 00:11:59,791
Cine din familia noastra
poate spune asta?
141
00:11:59,816 --> 00:12:02,176
Intotdeauna ai fost
prea sensibil.
142
00:12:03,283 --> 00:12:07,367
Ignora-i si concentreaza-te
sa produci un mostenitor.
143
00:12:07,407 --> 00:12:09,327
Dupa ce-ai facut asta...
144
00:12:10,046 --> 00:12:13,127
- Totul va fi diferit.
- Asta spune toata lumea, dar...
145
00:12:14,127 --> 00:12:16,647
...nu e atat de usor
precum pare.
146
00:12:18,023 --> 00:12:20,929
Trebuie sa-mi gasesc un loc
pentru mine.
147
00:12:20,954 --> 00:12:23,498
Langa sotia ta,
cand mergi la cina?
148
00:12:23,523 --> 00:12:24,835
Nu.
149
00:12:27,427 --> 00:12:29,267
Un loc pe care l-am castigat.
150
00:12:29,307 --> 00:12:32,067
Nu suport sa-l vad pe print
atat de umilit.
151
00:12:32,107 --> 00:12:34,511
Sunt surprinsa ca unchiul Sussex
nu intelege asta.
152
00:12:34,536 --> 00:12:37,560
Ducele de Sussex e... unic.
153
00:12:38,333 --> 00:12:40,038
Nu l-am vazut niciodata
fara scufie,
154
00:12:40,062 --> 00:12:43,233
si cred ca traieste cu inghetata
si supa de broasca.
155
00:12:44,027 --> 00:12:47,079
Banuiesc ca are o amanta,
ca toti ceilalti unchi ai mei.
156
00:12:47,104 --> 00:12:50,987
Nu, doamna. Nu, are o casnicie
fericita cu lady Cecilia Buggin.
157
00:12:51,027 --> 00:12:54,827
Dar, pentru ca ea nu e de sange regal,
nu e reconoscuta ca sotia lui
158
00:12:54,867 --> 00:12:56,747
sub Legea Casatoriei Regale.
159
00:12:57,747 --> 00:13:01,787
Daca lordul M ar fi fost aici...
ce-ar fi facut?
160
00:13:03,267 --> 00:13:05,267
Bietul domn Hedge.
161
00:13:06,387 --> 00:13:08,147
Ce fel de febra este?
162
00:13:08,187 --> 00:13:10,187
Holera indiana, foarte probabil.
163
00:13:12,267 --> 00:13:14,697
In mahalalele ca Seven Dials,
164
00:13:14,994 --> 00:13:17,697
n-o poti vedea, dar e acolo,
atarnand in aer.
165
00:13:22,667 --> 00:13:24,667
Nu-ti face griji,
suntem in siguranta aici.
166
00:13:56,947 --> 00:13:58,471
Alteta Voastra regala,
167
00:13:58,495 --> 00:14:01,309
regina a cerut sa veniti
in sala tronului
168
00:14:01,334 --> 00:14:04,131
pentru o audienta
cu dl Allen si dl Buxton
169
00:14:04,155 --> 00:14:06,954
de la Societatea Antisclavie
Britanica si Straina.
170
00:14:06,979 --> 00:14:09,827
Dupa cum stiti, Maiestatea Voastra,
practica odioasa a sclaviei
171
00:14:09,867 --> 00:14:14,027
a fost abolita in dominioanele dvs,
totusi continua in alte...
172
00:14:15,027 --> 00:14:17,587
...natiuni mai putin iluminate,
mai ales in America.
173
00:14:18,947 --> 00:14:21,584
Am organizat o intrunire,
doamna,
174
00:14:21,609 --> 00:14:24,105
pentru a include oamenii cu aceleasi
opinii din intreaga lume
175
00:14:24,130 --> 00:14:27,987
pentru a protesta impotriva
continuarii acestei barbarii.
176
00:14:28,027 --> 00:14:31,427
Va fi o delegatie
a abolitionistilor americani,
177
00:14:31,467 --> 00:14:35,077
care va include cativa sclavi negri
care au scapat de lanturile lor.
178
00:14:35,102 --> 00:14:37,262
O incercare laudabila, domnilor.
179
00:14:38,013 --> 00:14:39,893
Cu ce va pot ajuta?
180
00:14:41,882 --> 00:14:45,862
Ne intrebam, doamna, daca
ati deschide festivitatile.
181
00:14:45,902 --> 00:14:49,542
Sa avem sprijinul dvs public ar fi
de o valoare inestimabila.
182
00:14:49,582 --> 00:14:51,542
Avem multi sustinatori distinsi.
183
00:14:51,582 --> 00:14:54,900
Sir Robert Peel a fost
neobosit in eforturile sale.
184
00:14:55,377 --> 00:14:58,342
Dar... nu exista un aliat
mai mare ca dumneavoastra.
185
00:14:58,382 --> 00:15:02,662
E socant ca aceasta practica
continua dincolo de Atlantic,
186
00:15:02,702 --> 00:15:05,150
in tara cunoscuta drept
"taramul celor liberi".
187
00:15:05,174 --> 00:15:06,445
Intr-adevar, dle.
188
00:15:06,470 --> 00:15:09,275
Am fost o sustinatoare a cauzei
voastre de cand eram o fetita...
189
00:15:10,622 --> 00:15:13,102
Si sigur voi face o subscriptie.
190
00:15:14,862 --> 00:15:16,228
Totusi...
191
00:15:16,927 --> 00:15:19,942
Ca suverana a voastra,
nu pot deschide intrunirea voastra...
192
00:15:21,742 --> 00:15:24,022
...oricat de mult mi-as dori.
193
00:16:00,262 --> 00:16:01,902
Nu poti veni aici, dra.
194
00:16:01,942 --> 00:16:04,462
Din ordinul Consiliului Parohial,
datorita febrei.
195
00:16:04,502 --> 00:16:09,273
Verisoara mea si copilul ei locuiesc
acolo. Au nevoie de ajutorul meu.
196
00:16:09,298 --> 00:16:12,262
Daca te las sa intri, dra,
nu te pot lasa sa iesi.
197
00:16:12,302 --> 00:16:15,715
Deci, ar trebui sa te decizi
cat de urgenta e problema ta.
198
00:16:22,947 --> 00:16:24,437
Ingerul meu.
199
00:16:45,462 --> 00:16:46,843
Lehzen.
200
00:16:48,827 --> 00:16:50,320
Da, Maiestate?
201
00:16:52,778 --> 00:16:54,778
Vreau sa te rog ceva.
202
00:16:57,462 --> 00:16:58,789
Fireste.
203
00:17:10,182 --> 00:17:13,086
Acum, ca m-am maritat,
vor fi schimbari.
204
00:17:13,111 --> 00:17:17,508
- Da, Maiestate.
- Dar nu vreau nicio schimbare inca.
205
00:17:17,533 --> 00:17:19,357
Nu, Maiestate.
206
00:17:19,382 --> 00:17:21,142
Ma intrebam...
207
00:17:21,182 --> 00:17:23,595
daca vreau ca lucrurile
sa ramana...
208
00:17:23,619 --> 00:17:27,220
exact cum sunt pentru un an
sau asa ceva...
209
00:17:29,142 --> 00:17:30,922
Cum as putea face asta?
210
00:17:36,305 --> 00:17:38,585
Ma tot gandesc
la biata printesa Charlotte.
211
00:17:40,102 --> 00:17:43,707
Desigur, Maiestate, n-am experienta
in aceste chestiuni.
212
00:17:43,732 --> 00:17:45,462
Desigur.
213
00:17:45,502 --> 00:17:48,822
Dar sora mea e maritata
si-mi scrie foarte sincer.
214
00:17:59,222 --> 00:18:00,658
De zece ori?
215
00:18:03,542 --> 00:18:07,182
Am fi foarte onorati de prezenta dvs,
Alteta Voastra regala.
216
00:18:07,222 --> 00:18:11,462
Victoria, am decis sa particip
la intrunirea antisclavie.
217
00:18:11,502 --> 00:18:14,720
Si sper sa spun si eu
cateva cuvinte.
218
00:18:14,745 --> 00:18:17,065
Si va fi o mare onoare, dle.
219
00:18:21,222 --> 00:18:23,382
Vei tine un discurs?
220
00:18:23,422 --> 00:18:26,592
E un subiect care ma atrage
foarte mult, draga mea.
221
00:18:26,617 --> 00:18:27,852
Si...
222
00:18:28,694 --> 00:18:32,319
protocoalele obisnuite care te opresc
sa participi, mie nu mi se aplica.
223
00:18:33,462 --> 00:18:35,702
Am nevoie de o pozitie, Victoria.
224
00:18:44,308 --> 00:18:46,222
Ma urmaresti?
N-ar trebui sa fii aici.
225
00:18:46,262 --> 00:18:49,702
Stiu ca ai fost in Seven Dials si stiu
ca l-ai gasit inchis vizitatorilor.
226
00:18:49,742 --> 00:18:50,792
Cum?
227
00:18:50,817 --> 00:18:53,798
Un bucatar are nas pentru
ingredientele cele mai interesante.
228
00:18:53,823 --> 00:18:58,300
Chestia e, dra Skerrett,
ca am prieteni in Seven Dials.
229
00:18:58,325 --> 00:19:01,097
Prieteni care nu lasa politistii
sa le stea in cale.
230
00:19:01,122 --> 00:19:04,262
Pot face ceva pentru tine?
231
00:19:05,142 --> 00:19:09,862
- Nu stiu. Tie ce-ti iese?
- Ma gandesc eu la ceva.
232
00:19:13,274 --> 00:19:15,996
Anson. Am scris ce vreau
sa spun in germana,
233
00:19:16,020 --> 00:19:17,801
dar trebuie s-o transmit
in engleza, fireste.
234
00:19:17,826 --> 00:19:19,542
De asemenea, cred ca ar putea fi
prea lung.
235
00:19:19,582 --> 00:19:22,342
Cred ca daca propuneti
sa publicati un eseu, dle...
236
00:19:22,382 --> 00:19:23,770
Ati vrea...
237
00:19:23,794 --> 00:19:27,862
sa-l scurtez pentru dvs, dle,
si... s-o fac in engleza?
238
00:19:27,887 --> 00:19:31,489
As fi foarte recunoscator. Germana ta
e mult superioara englezei mele.
239
00:19:31,514 --> 00:19:34,422
E un proiect foarte curajos
daca pot spune asa, dle.
240
00:19:34,462 --> 00:19:36,863
Crezi ca sunt imprudent?
Inteleg.
241
00:19:36,887 --> 00:19:38,721
Dar de cand am sosit
in tara asta,
242
00:19:38,746 --> 00:19:41,244
am fost judecat de oameni care nu stiu
nimic despre adevaratul meu caracter.
243
00:19:41,269 --> 00:19:43,702
Rad de hainele mele,
ranjesc la accentul meu.
244
00:19:43,727 --> 00:19:45,887
Am vazut desene in care sunt
desenat ca un carnat.
245
00:19:45,919 --> 00:19:48,120
Deci am decis ca daca e
sa fiu cercetat,
246
00:19:48,144 --> 00:19:50,229
ar trebui sa fie ceva in care cred.
247
00:19:50,862 --> 00:19:52,466
Ce spune acel Shakespeare?
248
00:19:52,872 --> 00:19:54,840
Miseii mor de mai multe ori
inaintea mortii lor.
249
00:19:54,865 --> 00:19:56,951
Viteazul nu gusta moartea
decat o data.
250
00:19:56,976 --> 00:19:59,832
Iulius Cezar.
Actul doi, scena doi.
251
00:20:05,214 --> 00:20:09,646
Acest comert ba-barbar
e respingator pentru crestinatate,
252
00:20:10,017 --> 00:20:13,146
si pata cea mai neagra
pe civilizata...
253
00:20:20,948 --> 00:20:23,208
Nu trebuie sa tii un discurs.
254
00:20:23,659 --> 00:20:25,873
Trebuie sa-mi castig pozitia.
255
00:20:27,822 --> 00:20:29,822
Iar in ce priveste pozitia ta...
256
00:20:29,862 --> 00:20:32,422
S-ar putea sa am o solutie
la asta.
257
00:20:33,102 --> 00:20:35,102
Dar va trebui sa stai
si sa astepti.
258
00:20:36,422 --> 00:20:39,742
- Te pot face sa-mi spui, sa stii.
- As vrea sa te vad incercand!
259
00:20:42,022 --> 00:20:43,502
- Spune-mi.
- Nu.
260
00:20:43,542 --> 00:20:45,037
Spune-mi.
261
00:21:25,450 --> 00:21:28,296
Unu, doi, trei, patru, cinci,
262
00:21:28,321 --> 00:21:31,415
sase, sapte, opt, noua, zece.
263
00:21:36,522 --> 00:21:39,002
Alteta Sa regala,
ducele de Sussex.
264
00:21:39,042 --> 00:21:40,537
Unchiule.
265
00:21:42,762 --> 00:21:45,974
Ti-am cerut sa vii astazi aici
pentru ca vreau sa discutam ceva.
266
00:21:45,999 --> 00:21:49,906
E inutil, Victoria.
N-o sa ma razgandesc.
267
00:21:51,722 --> 00:21:53,190
Dumnezeu stie...
268
00:21:53,581 --> 00:21:55,581
viata mea n-a fost una fericita...
269
00:21:56,588 --> 00:22:00,402
...dar sunt fiul unui rege si
n-o sa renunt la dreptul meu din nastere.
270
00:22:00,442 --> 00:22:02,962
Vreau sa vorbesc cu tine
despre sotia ta, unchiule.
271
00:22:03,682 --> 00:22:05,682
Vrei sa vorbim despre Cecilia?
272
00:22:06,697 --> 00:22:09,035
Daca o sa spui ca mariajul meu
e ilegal
273
00:22:09,059 --> 00:22:11,051
pentru ca n-am avut
incuviintarea suveranului,
274
00:22:11,076 --> 00:22:14,294
atunci cred ca ai intarziat
cu noua ani.
275
00:22:15,642 --> 00:22:17,398
Ma gandeam...
276
00:22:18,492 --> 00:22:20,137
ca mi-ar placea sa-ti cunosc
sotia.
277
00:22:20,162 --> 00:22:22,162
- Ti-ar placea?
- Da.
278
00:22:23,113 --> 00:22:24,784
Da, pentru ca simt ca este
foarte important
279
00:22:24,808 --> 00:22:27,257
ca sotiilor sa li se dea
respectul cuvenit.
280
00:22:27,282 --> 00:22:29,562
Esti foarte amabila, doamna.
281
00:22:30,562 --> 00:22:34,507
Dar mi-e teama ca nu ma voi razgandi
in chestiunea prioritatii.
282
00:22:34,532 --> 00:22:37,922
Desigur, daca e sa fie primita
la Curte, ar avea nevoie de un titlu.
283
00:22:37,962 --> 00:22:41,660
Cum mariajul tau este morganatic,
nu poate fi ducesa de Sussex,
284
00:22:41,685 --> 00:22:44,989
dar cred ca ar putea fi, sa zicem,
ducesa de...
285
00:22:46,099 --> 00:22:47,606
Inverness?
286
00:22:49,122 --> 00:22:51,402
Ducesa de Inverness.
287
00:22:54,002 --> 00:22:57,735
Da. E unul din titlurile
la discretia suveranului.
288
00:22:58,522 --> 00:23:01,842
Deci, unchiule, crezi ca sotia ta
ar fi de acord?
289
00:23:04,068 --> 00:23:07,428
Sa fie primita la Curte,
ca ducesa?
290
00:23:09,362 --> 00:23:11,762
Da, cred ca ar fi.
291
00:23:12,169 --> 00:23:15,369
Desigur, circumstantele
ar trebui sa fie potrivite.
292
00:23:16,042 --> 00:23:18,702
Fericirea sotiei mele
inseamna totul pentru mine.
293
00:23:20,402 --> 00:23:22,402
Simt acelasi lucru pentru Albert.
294
00:23:40,560 --> 00:23:42,297
Nu conteaza, ducesa.
295
00:23:42,583 --> 00:23:44,562
Nu toate sagetile tale
si-au ratat tinta.
296
00:23:45,709 --> 00:23:48,207
Tu si printul sunteti
atat de diferiti.
297
00:23:50,121 --> 00:23:52,600
Poate v-as putea ajuta
sa tintiti, ducesa.
298
00:23:56,042 --> 00:23:57,722
Mai dreapta.
299
00:23:58,562 --> 00:24:00,562
Si soldurile.
300
00:24:03,857 --> 00:24:05,777
Stati asa.
301
00:24:09,453 --> 00:24:11,533
Harriet nu arata incantator?
302
00:24:11,558 --> 00:24:13,831
Atat de dragut din partea ei
sa stea in oras cu mine,
303
00:24:13,856 --> 00:24:16,011
in timp ce sotul ei
s-a intors la Ragsby.
304
00:24:16,962 --> 00:24:18,454
Intr-adevar.
305
00:24:24,722 --> 00:24:27,239
Cand mama noastra a plecat...
306
00:24:29,642 --> 00:24:31,642
Albi a incercat din greu
sa nu planga.
307
00:24:32,682 --> 00:24:34,881
Mereu am vrut sa fiu acolo
ca sa-l protejez.
308
00:24:35,275 --> 00:24:38,435
- A fost norocos sa te aiba.
- Nu, eu am fost norocosul.
309
00:24:38,460 --> 00:24:40,442
El e jumatatea mea mai buna,
cred.
310
00:24:40,482 --> 00:24:42,322
Iar cealalta jumatate a ta
e atat de rea?
311
00:24:42,362 --> 00:24:44,076
Tu ce crezi, ducesa?
312
00:24:44,602 --> 00:24:46,178
Cred, dle, ca...
313
00:24:46,600 --> 00:24:48,977
esti o oaie in blana de lup.
314
00:24:49,002 --> 00:24:51,216
Te prefaci a fi ceea ce mama
ar numi un desfranat,
315
00:24:51,241 --> 00:24:52,709
dar in interior...
316
00:24:53,412 --> 00:24:55,216
Cred ca aveti o inima
care e sensibila.
317
00:24:56,522 --> 00:25:00,426
Cred... ca ma flatati, ducesa.
318
00:25:00,451 --> 00:25:03,762
Nu, dle.
Doar descriu ceea ce vad.
319
00:25:04,722 --> 00:25:08,804
Ca presedinte al Societatii Antisclavie
Britanice si Straine,
320
00:25:08,829 --> 00:25:11,882
ma bucur ca sunt atatia oameni
aici.
321
00:25:11,922 --> 00:25:15,722
Acest comert bar-barbar e respingator
pentru spiritul crestinismului.
322
00:25:15,762 --> 00:25:18,294
Barbar, dle,
este pronuntarea corecta.
323
00:25:18,318 --> 00:25:19,472
Multumesc.
324
00:25:19,497 --> 00:25:20,888
Acest...
325
00:25:21,404 --> 00:25:24,577
comert barbar e respingator
pentru spiritul crestinismului,
326
00:25:24,602 --> 00:25:27,173
si o pata neagra
asupra Europei civilizate.
327
00:25:27,197 --> 00:25:28,633
Foarte bine, dle.
Si...
328
00:25:28,658 --> 00:25:30,602
amintiti-va ca trebuie...
sa vorbiti tare.
329
00:25:30,642 --> 00:25:32,794
Sala Exeter e un loc mare,
330
00:25:32,819 --> 00:25:35,242
si cred ca asteptam
mai mult de 3000 de oameni.
331
00:25:35,282 --> 00:25:36,522
Atat de multi?
332
00:25:36,562 --> 00:25:40,877
E o cauza care are mult sprijin
de la toate partidele si interesele.
333
00:25:40,902 --> 00:25:42,877
Nu gasiti adesea
un asemenea acord.
334
00:25:42,902 --> 00:25:46,685
Cred ca nu doar lordul Palmerston,
ministrul de Externe, va participa,
335
00:25:46,686 --> 00:25:50,575
dar si sir Robert Peel, care,
dupa cum stiti, dle, e Conservator.
336
00:25:50,600 --> 00:25:54,962
Desi cred ca a fost determinant
in reducerea rentei mele la 20.000.
337
00:25:56,162 --> 00:25:58,722
Victoria nu-l place.
338
00:25:58,762 --> 00:26:01,682
Sir Robert Peel va fi
prim-ministru intr-o zi.
339
00:26:02,048 --> 00:26:04,522
Iar tu crezi ca ar trebui sa treaca
peste aversiunea ei.
340
00:26:07,312 --> 00:26:08,395
Inteleg.
341
00:26:34,094 --> 00:26:36,069
Crezi ca poti alerga mai repede
decat politistul?
342
00:26:36,094 --> 00:26:37,641
Da!
343
00:26:37,642 --> 00:26:40,122
Opreste-te, hot mic!
344
00:26:40,162 --> 00:26:42,162
Intoarce-te aici, puslama mica!
345
00:27:18,762 --> 00:27:21,282
Nu. Nu. Adu altul.
346
00:27:21,307 --> 00:27:23,222
Exact omul pe care
voiam sa-l vad.
347
00:27:23,262 --> 00:27:25,793
Ce cravata preferi?
348
00:27:25,818 --> 00:27:28,127
As vrea sa arat cat mai bine
in seara asta.
349
00:27:38,922 --> 00:27:42,042
Te-am vazut astazi
cu ducesa de Sutherland.
350
00:27:42,082 --> 00:27:44,802
Da, e foarte pasionata
de trasul cu arcul.
351
00:27:47,002 --> 00:27:49,282
- E femeie maritata, Ernest.
- Stiu.
352
00:27:49,322 --> 00:27:51,682
Nici macar tata nu seduce
nevestele altor barbati.
353
00:27:51,722 --> 00:27:55,002
Nu. Dar nici nu cred ca tata
s-a indragostit vreodata.
354
00:27:57,482 --> 00:27:59,922
Cred ca cel mai bine ar fi
sa te intorci la Coburg.
355
00:28:01,602 --> 00:28:03,602
Pai, as vrea sa raman...
356
00:28:05,122 --> 00:28:07,726
...pentru discursul tau,
sa te sprijin.
357
00:28:07,751 --> 00:28:10,166
In clipa asta,
nu stiu daca pot...
358
00:28:10,922 --> 00:28:14,108
Ar trebui sa mergi acasa.
Trebuie sa infrunt asta singur.
359
00:28:14,133 --> 00:28:15,417
Da.
360
00:28:15,442 --> 00:28:17,442
Dar nu esti singur, nu-i asa?
361
00:28:32,722 --> 00:28:34,522
Dna Ashdown?
362
00:28:34,562 --> 00:28:37,922
Sunt Charles Francatelli.
Sunt un prieten al drei Skerrett?
363
00:28:37,962 --> 00:28:39,762
Mi-a cerut sa va dau asta.
364
00:28:41,082 --> 00:28:42,499
Multumesc.
365
00:28:43,242 --> 00:28:45,992
- Pot intra?
- N-ar trebui. Nu e sigur.
366
00:28:46,017 --> 00:28:47,937
Am adus protectie.
367
00:28:48,082 --> 00:28:49,602
Protectie de 80%.
368
00:28:51,402 --> 00:28:54,402
Sunteti mai curajos decat doctorul.
El n-ar cobori aici.
369
00:28:55,522 --> 00:28:58,362
- Pentru copil?
- Nu se opreste din tusit.
370
00:28:58,402 --> 00:29:02,013
- Am fost atat de ingrijorata.
- Capul sus, bine?
371
00:29:07,238 --> 00:29:09,358
- Poate pot ajuta.
- De ce m-ati ajuta?
372
00:29:09,962 --> 00:29:12,242
Nu ne cunoastem.
373
00:29:12,282 --> 00:29:14,282
O cunosc pe dra Skerrett.
374
00:29:15,602 --> 00:29:18,282
Stiu cat de ingrijorata e
pentru dumneata.
375
00:29:18,322 --> 00:29:20,322
Trebuie sa o placeti foarte mult.
376
00:29:22,402 --> 00:29:25,282
Inaltimea Sa, ducele Wellington.
377
00:29:26,956 --> 00:29:29,440
Maiestatea Sa, regina,
378
00:29:29,846 --> 00:29:32,846
si Alteta Sa regala,
printul Albert.
379
00:29:33,202 --> 00:29:35,402
O sa-mi fie dor de tine,
dragul meu nepot.
380
00:29:35,442 --> 00:29:37,602
Dar te vei intoarce curand.
381
00:29:37,642 --> 00:29:39,522
La un botez, poate.
382
00:29:39,562 --> 00:29:41,042
Poate.
383
00:29:48,029 --> 00:29:50,949
Buna seara, Alteta Voastra
regala. Lady Cecilia.
384
00:29:50,974 --> 00:29:56,082
De fapt, Wellington, sotia mea
e acum ducesa de Inverness.
385
00:29:56,122 --> 00:29:58,242
Un titlu discretionar?
386
00:29:58,922 --> 00:30:01,642
Regina si-a lansat arsenalul.
387
00:30:02,030 --> 00:30:04,083
Felicitarile mele, ducesa.
388
00:30:04,108 --> 00:30:05,444
Duce...
389
00:30:05,962 --> 00:30:09,155
Alteta Sa regala, ducele de Sussex,
390
00:30:09,444 --> 00:30:12,178
Inaltimea sa, ducesa de Inverness.
391
00:30:16,802 --> 00:30:18,802
Unchiule Sussex.
392
00:30:20,204 --> 00:30:22,644
V-o pot prezenta pe sotia mea?
393
00:30:23,562 --> 00:30:25,042
Maiestatea Voastra.
394
00:30:26,242 --> 00:30:28,962
Ma bucur sa te cunosc
in sfarsit... ducesa.
395
00:30:29,002 --> 00:30:31,522
Sunt incantata sa fiu aici,
doamna.
396
00:30:48,506 --> 00:30:50,004
Mergem?
397
00:31:09,042 --> 00:31:12,522
Micuta noastra regina a devenit buna
in a obtine ce-si doreste.
398
00:31:12,922 --> 00:31:15,044
- Nu crezi, duce?
- Femeile!
399
00:31:17,562 --> 00:31:20,806
Ai vazut fata lui Wellington cand
ducele de Sussex ti-a cedat locul?
400
00:31:22,002 --> 00:31:24,402
Nu crezi ca m-am ocupat perfect
de toate?
401
00:31:24,442 --> 00:31:26,922
Cred ca ai facut-o fara greseala.
402
00:31:29,082 --> 00:31:30,522
Esti extraordinara.
403
00:31:30,547 --> 00:31:32,352
Albert, ce este?
404
00:31:32,376 --> 00:31:35,672
Credeam ca... vei fi multumit.
Am castigat.
405
00:31:37,282 --> 00:31:39,601
Cred ca asta e victoria ta...
406
00:31:40,781 --> 00:31:42,483
nu a mea.
407
00:31:57,202 --> 00:32:01,402
Ce minunat e sa fii un rege
cu 15 copii.
408
00:32:01,442 --> 00:32:03,442
Care a innebunit.
409
00:32:05,082 --> 00:32:09,042
Cred ca fratele meu va avea
o casnicie foarte fericita.
410
00:32:09,082 --> 00:32:12,362
Da. O iubeste destul pe regina.
411
00:32:14,842 --> 00:32:18,002
Dar nu cred ca eu o sa fiu
atat de norocos.
412
00:32:18,922 --> 00:32:20,922
Casniciile cu adevarat fericite
sunt rare.
413
00:32:22,082 --> 00:32:24,082
Din experienta mea.
414
00:32:27,674 --> 00:32:31,034
Am vrut sa-ti spun ca ma voi intoarce
curand la Coburg.
415
00:32:33,490 --> 00:32:36,810
Albert crede ca voi fi
mai in siguranta acolo.
416
00:32:36,834 --> 00:32:38,599
Mai in siguranta?
417
00:32:38,624 --> 00:32:40,183
Mi-e greu sa cred
ca esti intr-un mare pericol
418
00:32:40,208 --> 00:32:42,080
de la un flirt inofensiv
cu o femeie maritata.
419
00:32:42,105 --> 00:32:44,362
Crezi ca e inofensiv?
420
00:32:44,402 --> 00:32:46,562
- Tu nu crezi?
- Nu.
421
00:32:49,021 --> 00:32:51,021
Atunci, iti urez drum bun.
422
00:33:30,962 --> 00:33:34,162
- Promite-mi ca vei avea grija.
- Voi fi bine, frate.
423
00:33:39,135 --> 00:33:42,362
Dar grabeste-te si produ un fiu,
ca sa pot fi nas. Da?
424
00:33:48,152 --> 00:33:50,152
Asigura-te ca ai grija
de fratele meu.
425
00:34:04,322 --> 00:34:06,322
Iti va fi foarte dor de el?
426
00:34:19,082 --> 00:34:21,395
Sper ca v-a placut sederea aici,
domnule.
427
00:34:21,896 --> 00:34:23,488
N-o voi uita niciodata.
428
00:34:45,682 --> 00:34:48,482
Timp de 20 de ani am fost impreuna
in fiecare zi.
429
00:34:48,522 --> 00:34:50,522
Dar acum te am pe tine...
430
00:34:53,762 --> 00:34:56,002
Iar curand vom avea
propria noastra familie.
431
00:35:11,830 --> 00:35:13,830
Bun venit in Anglia, dle Barrett.
432
00:35:22,735 --> 00:35:25,015
Tocmai am primit o scrisoare
de la dna Ashdown.
433
00:35:38,470 --> 00:35:40,270
E foarte fericita
in noua ei casa.
434
00:35:40,310 --> 00:35:42,423
Mi-a cerut sa-ti spun
cat de recunoscatoare este.
435
00:35:42,447 --> 00:35:43,820
Ce face copilul?
436
00:35:43,821 --> 00:35:45,189
Inca tuseste,
437
00:35:45,213 --> 00:35:48,053
dar dna Ashdown crede ca acum, daca
au plecat din oras, se va simti mai bine.
438
00:35:48,430 --> 00:35:49,910
Ma bucur.
439
00:35:50,910 --> 00:35:54,310
Obisnuiam sa ma cred
o buna cititoare a oamenilor,
440
00:35:55,470 --> 00:35:58,561
dar nu cred ca multi oameni ar face
ce-ai facut tu pentru o straina.
441
00:35:59,029 --> 00:36:00,429
Deci...
442
00:36:02,136 --> 00:36:03,734
N-am facut-o pentru ea.
443
00:36:06,550 --> 00:36:08,830
Presupun ca vrei ceva in schimb.
444
00:36:10,590 --> 00:36:11,990
Da.
445
00:36:13,070 --> 00:36:15,370
Da, dra Skerrett, vreau.
446
00:36:20,670 --> 00:36:23,575
Ma trezesc gandindu-te la tine
uneori
447
00:36:23,600 --> 00:36:27,430
cand fac dulciuri si mi-e greu
sa ma concentrez, pentru ca...
448
00:36:28,497 --> 00:36:29,911
Eu...
449
00:36:30,888 --> 00:36:32,520
nu-ti cunosc numele.
450
00:36:33,590 --> 00:36:36,333
Numele tau adevarat, adica,
numele cu care te-ai nascut.
451
00:36:36,358 --> 00:36:37,701
Deci...
452
00:36:39,550 --> 00:36:41,670
Asta as vrea.
453
00:36:44,630 --> 00:36:46,270
Numele meu?
454
00:36:49,430 --> 00:36:50,870
Nancy.
455
00:36:53,310 --> 00:36:55,310
Multumesc...
456
00:36:56,870 --> 00:36:58,870
...Nancy.
457
00:37:01,258 --> 00:37:03,656
Doar... vorbeste tare
458
00:37:04,266 --> 00:37:06,266
si zambeste ocazional.
459
00:37:06,828 --> 00:37:10,265
Daca te vad uitandu-te prea sever
o sa fac o obiectie.
460
00:37:12,710 --> 00:37:14,710
O sa stau cu ochii pe tine.
461
00:37:20,529 --> 00:37:22,023
Bafta!
462
00:37:23,724 --> 00:37:25,148
Multumesc.
463
00:37:33,252 --> 00:37:36,170
Prima data cand ii vorbesti, ar trebui
sa-i spuii "Alteta Voastra regala".
464
00:37:36,467 --> 00:37:38,670
Dupa aceea,
ii poti spune "domnule".
465
00:37:40,127 --> 00:37:43,930
Ar trebui sa-i spun ca-mi poate
spune Jonas daca doreste?
466
00:37:44,211 --> 00:37:47,491
Se obisnuieste sa nu vorbesti cu membrii
familie regale pana cand nu ti se adreseaza.
467
00:37:49,870 --> 00:37:52,630
Asta e un sistem
care mi-e cunoscut.
468
00:38:00,990 --> 00:38:03,364
Acum, ca sunt aici,
sunt putin agitat.
469
00:38:03,389 --> 00:38:04,829
E perfect natural, dle.
470
00:38:05,630 --> 00:38:08,470
Daca o vad pe Victoria,
n-o sa ma balbai.
471
00:38:24,471 --> 00:38:28,190
Dra Mott si dra Cabot,
din Boston,
472
00:38:28,230 --> 00:38:30,870
iar acesta este dl Barrett,
473
00:38:30,910 --> 00:38:35,315
care a fost sclav in Virginia
pana cand a evadat curajos.
474
00:38:36,350 --> 00:38:39,030
Evadarea dumitale a fost
foarte dificila, dle Barrett?
475
00:38:39,885 --> 00:38:44,710
Cand am scapat de copoi,
a devenit ceva mai usor.
476
00:38:46,790 --> 00:38:49,670
Dar nu m-au deranjat greutatile,
477
00:38:49,710 --> 00:38:53,558
pentru ca stiam ca eram
in drum spre libertate,
478
00:38:54,651 --> 00:38:56,058
slava Domnului.
479
00:38:58,550 --> 00:39:00,190
Ma bucur ca esti astazi aici.
480
00:39:00,230 --> 00:39:03,550
Si eu ma bucur ca dvs sunteti
astazi aici...
481
00:39:07,307 --> 00:39:08,710
...domnule.
482
00:39:08,750 --> 00:39:11,110
Ma bucur sa fiu de folos.
483
00:39:11,150 --> 00:39:12,662
Te rog.
484
00:39:19,950 --> 00:39:22,150
- Sper ca n-am intarziat.
- Nu, doamna.
485
00:39:22,190 --> 00:39:23,769
Festivitatile n-au inceput inca.
486
00:39:23,794 --> 00:39:26,759
Dl Buxton m-a rugat sa va cer
scuze in avans
487
00:39:26,783 --> 00:39:28,783
ca n-a organizat o loja regala.
488
00:39:28,830 --> 00:39:31,025
Dar l-am asigurat
ca nu va veti supara.
489
00:39:31,050 --> 00:39:33,370
Am venit incognito.
490
00:39:33,395 --> 00:39:36,835
Ma iertati, doamna, dar deghizarea dvs
nu e impenetrabila.
491
00:39:36,860 --> 00:39:39,446
Veti fi in centrul atentiei
tuturor.
492
00:39:42,790 --> 00:39:44,108
Stii, Lehzen...
493
00:39:44,890 --> 00:39:47,372
Ma simt putin slabita.
494
00:39:47,397 --> 00:39:49,190
- Slabita, Maiestate?
- Da.
495
00:39:49,230 --> 00:39:50,576
Slabita.
496
00:39:52,084 --> 00:39:54,038
Cred ca ar trebui sa ma intorc
la palat.
497
00:39:54,063 --> 00:39:56,563
Cred ca e o decizie inteleapta,
doamna.
498
00:39:59,630 --> 00:40:01,066
Anson...
499
00:40:02,870 --> 00:40:04,972
...nu-i spune printului
decat dupa aceea.
500
00:40:05,910 --> 00:40:07,910
Nu vreau sa fie distras.
501
00:40:08,347 --> 00:40:09,753
Am inteles, doamna.
502
00:40:24,235 --> 00:40:26,675
Alteta Sa regala, printul Albert.
503
00:40:59,718 --> 00:41:03,830
Ca presedinte al Societatii Antisclavie
Britanice si Straine,
504
00:41:05,320 --> 00:41:08,000
...ma bucur sa vad atatia oameni
aici.
505
00:41:12,590 --> 00:41:14,047
Acest...
506
00:41:31,698 --> 00:41:34,088
Acest comert barbar
507
00:41:35,088 --> 00:41:37,088
e respingator pentru crestinism,
508
00:41:37,830 --> 00:41:41,495
si o pata neagra
asupra Europei civilizate.
509
00:41:41,870 --> 00:41:45,798
Oameni, nascuti si adusi
intr-o societate civilizata...
510
00:41:46,224 --> 00:41:49,439
- sunt fizic si moral...
- Am fost provocat...
511
00:41:49,510 --> 00:41:51,467
...sa prezidez intrunirea
acestei Societati
512
00:41:51,492 --> 00:41:53,639
din convingerea
marii sale importante...
513
00:41:53,663 --> 00:41:55,349
Regret profund...
514
00:41:55,374 --> 00:41:58,610
...eforturile voluntare
si perseverente ale Angliei
515
00:41:58,635 --> 00:42:01,551
de abolire a acelui trafic
atroce cu fiinte umane
516
00:42:01,576 --> 00:42:03,390
n-a dus inca la...
517
00:42:03,430 --> 00:42:06,190
Aceasta tara mareata
nu va slabi in eforturile sale
518
00:42:06,230 --> 00:42:09,228
pana cand in sfarsit,
si pentru totdeauna,
519
00:42:09,253 --> 00:42:11,470
sa puna capat acestei stari
de lucruri...
520
00:42:11,510 --> 00:42:15,181
...eforturile noastre
intr-o cauza atat de sfanta,
521
00:42:15,206 --> 00:42:18,572
si sa putem,
intr-o perioada nu prea mare,
522
00:42:18,892 --> 00:42:24,070
sa fim rasplatiti prin realizarea
obiectivului maret si uman
523
00:42:24,110 --> 00:42:28,750
pentru promovarea datorita caruia
ne-am intalnit astazi.
524
00:42:31,710 --> 00:42:33,342
Multumesc.
525
00:43:03,150 --> 00:43:05,153
Trebuie sa va felicit, dle.
526
00:43:05,750 --> 00:43:07,270
A fost un discurs bun.
527
00:43:07,310 --> 00:43:08,870
Multumesc, sir Robert.
528
00:43:09,750 --> 00:43:12,470
De data, se pare,
suntem de aceeasi parte.
529
00:43:27,870 --> 00:43:30,190
Cum a fost discursul tau?
530
00:43:30,950 --> 00:43:33,230
Cred ca a fost bine primit.
531
00:43:33,310 --> 00:43:35,630
As vrea sa fi fost acolo
sa ma auzi.
532
00:43:40,982 --> 00:43:43,102
Asta a fost victoria ta,
ingerul tau...
533
00:43:45,018 --> 00:43:46,623
...nu a mea.
534
00:43:50,612 --> 00:43:52,612
Nu mai esti obosita?
535
00:43:53,914 --> 00:43:55,438
Nu.
536
00:43:57,134 --> 00:43:58,852
Absolut deloc.
537
00:44:31,325 --> 00:44:34,365
...cinci, sase, sapte, opt,
noua, zece.
538
00:44:34,390 --> 00:44:40,110
Unu, doi, trei, patru, cinci,
sase, sapte, opt, noua, zece.
539
00:44:40,311 --> 00:44:44,774
Unu, doi, trei, patru, cinci,
sase, sapte, opt...
540
00:44:44,799 --> 00:44:46,477
Ce faci?
541
00:44:49,469 --> 00:44:50,891
Nimic.
542
00:44:54,589 --> 00:44:56,670
Cineva ti-a spus sa faci asta?
543
00:44:58,510 --> 00:45:00,499
Lehzen a spus ca daca...
544
00:45:00,793 --> 00:45:03,150
nu vreau sa am copii imediat...
545
00:45:04,790 --> 00:45:08,981
Normal ca vreau copii.
Copiii tai, Albert.
546
00:45:11,874 --> 00:45:13,475
Doar ca...
547
00:45:15,990 --> 00:45:17,350
...nu inca.
548
00:45:18,390 --> 00:45:20,390
Stii, Lehzen e dezinformata.
549
00:45:23,750 --> 00:45:26,790
Singura cale de a evita
conceperea este...
550
00:45:30,096 --> 00:45:31,629
...abstinenta.
551
00:45:32,317 --> 00:45:36,487
Asta vrei, Victoria?
552
00:45:38,470 --> 00:45:39,987
Abstinenta?
553
00:45:41,000 --> 00:45:47,000
Traducerea si adaptarea
Little Badger
554
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
Thanks goes to kinglouisxx
www.addic7ed.com
555
00:45:54,330 --> 00:45:55,610
Din episodul viitor...
556
00:45:55,830 --> 00:45:59,310
Obiceiul e ca Maiestatea Voastra
sa numeasca un Regent.
557
00:45:59,350 --> 00:46:00,673
Regina ta e bolnava.
558
00:46:00,697 --> 00:46:04,045
Daca regina moare,
vom fi condusi de un german?
559
00:46:04,070 --> 00:46:06,929
Chillington Hall e bine
plasata pentru cercetarea ta.
560
00:46:06,954 --> 00:46:09,129
Pot intreba ce parere ai
despre regenta?
561
00:46:11,350 --> 00:46:14,070
Eu nu vanez.
Eu impusc.
562
00:46:14,110 --> 00:46:15,830
Daca doresc sa aduc calea ferata
sau altceva
563
00:46:15,870 --> 00:46:18,790
in atentia poporului englez,
atunci o voi face chiar eu!
564
00:46:18,830 --> 00:46:20,060
Asta e viitorul!43243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.