All language subtitles for shogun.2024.s01e08.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,573 --> 00:00:14,656
Tidigare i Shogun.
2
00:00:15,078 --> 00:00:17,869
Vi Àr hÀr, i Portugals hemliga rike.
3
00:00:18,022 --> 00:00:21,042
- VÄra order gÀller.
- Hur dÄ?
4
00:00:21,079 --> 00:00:22,787
- Lever min besÀttning?
- SnÀlla!
5
00:00:22,812 --> 00:00:25,854
En har avrÀttats.
Resten Àr hÀrskare Yabushiges fÄngar.
6
00:00:26,190 --> 00:00:30,523
HĂ€rskarinna Ochibas syster,
min svÀrdotter, ska föda barn.
7
00:00:30,523 --> 00:00:34,106
Har hÀrskarinna Ochiba tagits som gisslan
för att garantera din sÀkerhet?
8
00:00:34,106 --> 00:00:34,981
Mor!
9
00:00:35,815 --> 00:00:39,106
Du vÀljer fel bundsförvant.
10
00:00:39,731 --> 00:00:44,065
Nu förblir vi deras gisslan.
11
00:00:45,815 --> 00:00:48,440
Jag har redan fÄtt ett annat erbjudande.
12
00:00:48,440 --> 00:00:49,398
Regent...?
13
00:00:49,398 --> 00:00:51,190
Ditt formella svar, tack.
14
00:00:52,398 --> 00:00:54,356
Jag bugar inför dig.
15
00:00:54,356 --> 00:00:57,648
Jag överlÀmnar mig till hÀrskare Ishido.
16
00:00:57,648 --> 00:01:00,398
- Han har kapitulerat.
- SkÄda den store krigsherren
17
00:01:00,398 --> 00:01:03,940
som lurade sina egna lojala vasaller
till en stilla kvÀvning.
18
00:01:03,940 --> 00:01:05,106
Ni Àr alla döda.
19
00:01:49,523 --> 00:01:51,731
Han slog huvudet i stenen.
20
00:01:52,065 --> 00:01:54,106
Det var inte den död jag hade tÀnkt mig.
21
00:01:54,898 --> 00:01:57,231
Vi mÄste dokumentera det.
22
00:01:57,231 --> 00:02:02,273
Jag sÀger lÀgre Àn att kokas
men högre Àn att Àtas av hundar.
23
00:02:12,523 --> 00:02:14,815
Saeki-
samas armé ska slÄ lÀger
vid utkanten av Edo
24
00:02:14,815 --> 00:02:17,565
och vÀnta
medan Toranaga-
sama sörjer sin son.
25
00:02:19,440 --> 00:02:20,440
Hur lÀnge dÄ?
26
00:02:21,231 --> 00:02:23,190
Som brukligt, 49 dagar.
27
00:02:24,231 --> 00:02:25,481
Och sen?
28
00:02:27,690 --> 00:02:29,273
DÄ för de oss till Osaka.
29
00:02:54,606 --> 00:02:55,440
Min hÀrskare...
30
00:02:59,065 --> 00:03:00,648
Jag beklagar sorgen.
31
00:03:21,481 --> 00:03:24,648
Min hÀrskare bad mig att ge dig dessa
nÀr vi anlÀnder till staden.
32
00:03:25,565 --> 00:03:27,190
Det avslutar din tjÀnstgöring.
33
00:03:28,231 --> 00:03:30,940
NÀr vi överlÀmnar oss till RÄdet
behöver du inte följa med
34
00:03:30,940 --> 00:03:33,356
eftersom du inte lÀngre
stÄr vid vÄr sida oavsett.
35
00:03:35,148 --> 00:03:37,690
Fuji-
sama tar hand om Àgorna
tills du ÄtervÀnder.
36
00:03:37,690 --> 00:03:40,815
Men jag vet inte vad
min hÀrskares eftertrÀdare gör med dig.
37
00:03:43,023 --> 00:03:44,565
Vilken bra strategi.
38
00:03:45,356 --> 00:03:47,856
Nagakado
-sama dog i alla fall i strid.
39
00:03:50,565 --> 00:03:52,481
Dina mÀn Àr hÀr.
40
00:03:52,481 --> 00:03:57,773
Din besÀttning.
Du mÄste se fram emot att Äterförenas.
41
00:04:00,690 --> 00:04:02,398
Och vad sker med min översÀttare?
42
00:04:09,273 --> 00:04:13,106
Mariko-
sama, res inte till Osaka.
43
00:04:16,981 --> 00:04:19,273
Min lojalitet förbjuder mig
frÄn allt annat.
44
00:05:44,898 --> 00:05:47,606
{\an8}BASERAD PĂ
EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
45
00:05:53,398 --> 00:05:55,398
SHOGUN
46
00:06:15,688 --> 00:06:20,063
KAPITEL Ă
TTA: THE ABYSS OF LIFE
47
00:06:20,063 --> 00:06:21,980
Han har kapitulerat.
48
00:06:21,980 --> 00:06:25,563
Ditt trick funkade perfekt.
49
00:06:25,563 --> 00:06:29,896
En stor Minowara möter döden
i en blygsam fiskeby...
50
00:06:29,896 --> 00:06:32,646
Vem hade kunnat ana det?
51
00:06:33,480 --> 00:06:36,063
Han sörjer fortfarande.
52
00:06:36,855 --> 00:06:40,855
Tills hans huvud undergivet
pressas mot marken
53
00:06:40,855 --> 00:06:44,230
Àr vi inte fria frÄn hans hot.
54
00:06:45,521 --> 00:06:51,646
För att stÀrka vÄr allians borde vi kanske
offentliggöra vÄra planer.
55
00:06:53,271 --> 00:06:55,563
Det finns ingen ovisshet
vad gÀller vÄr pakt.
56
00:06:57,146 --> 00:06:59,980
PĂ„ den tiden nĂ€r jag tjĂ€nade TaikĆ
57
00:06:59,980 --> 00:07:06,146
var jag fascinerad av dig.
Hans favoritgemÄl.
58
00:07:06,146 --> 00:07:09,563
Oförliknelig i styrka, charm och mod.
59
00:07:09,563 --> 00:07:14,105
Om du sÄg dessa saker
var det bara vÄr hÀrskares spegelbild.
60
00:07:17,063 --> 00:07:21,063
Jag vördade vÄr hÀrskare,
61
00:07:21,063 --> 00:07:26,063
men lÄt oss sluta lÄtsas
att han var en god man.
62
00:07:28,146 --> 00:07:33,646
Vi överlevde inte bara vÄr tid,
vi skapade oss en plats hÀr.
63
00:07:38,480 --> 00:07:43,855
Jag föreslÄr att vi stÀrker vÄrt band
genom att gifta oss.
64
00:07:43,855 --> 00:07:46,105
Vad sÀger du?
65
00:07:55,188 --> 00:07:58,563
Fundera pÄ saken.
66
00:08:19,480 --> 00:08:21,730
Vad kan man sÀga om hÀrskare Nagakado...
67
00:08:21,730 --> 00:08:23,938
Han var angelÀgen om att vara till lags.
68
00:08:25,480 --> 00:08:30,271
Full av lÄnga historier
som inte ledde nÄnstans.
69
00:08:34,105 --> 00:08:38,563
En gÄng ramlade han ner frÄn ett trÀd
och bröt armen.
70
00:08:39,480 --> 00:08:45,355
Han sa ingenting pÄ flera dagar
för att verka modig.
71
00:08:49,896 --> 00:08:52,896
Han var verkligen tapper.
72
00:08:54,188 --> 00:08:58,730
Men samtidigt sÄ var han vÄghalsig.
73
00:08:59,188 --> 00:09:01,563
SÄ förargligt.
74
00:09:06,230 --> 00:09:07,313
Med förlov...
75
00:09:10,021 --> 00:09:16,271
Det Àr svÄrt att förstÄ
att hÀrskare Nagakado inte Àr hÀr med oss.
76
00:09:20,646 --> 00:09:25,896
Han skulle ha uppskattat...
77
00:09:25,896 --> 00:09:28,105
...vÄra hedersbetygelser.
78
00:09:37,230 --> 00:09:38,646
Men det Àr han inte.
79
00:09:44,771 --> 00:09:47,021
Eftersom vÄr hÀrskare
har valt att kapitulera
80
00:09:47,021 --> 00:09:50,480
och skÀra upp magen
inför den dÀr ormen Ishido.
81
00:09:51,355 --> 00:09:54,480
HĂ€rskare Nagakado kunde inte
acceptera detta.
82
00:09:55,855 --> 00:09:57,813
Han mÄ ha varit vÄghalsig,
83
00:09:59,146 --> 00:10:02,771
men hans liv...
84
00:10:02,771 --> 00:10:04,896
...var tillÀgnat en enda sak.
85
00:10:06,355 --> 00:10:07,813
Hans hÀrskares namn.
86
00:10:08,105 --> 00:10:09,146
HĂ€rskare Toranaga.
87
00:10:28,980 --> 00:10:31,855
Han uteblir
frÄn sin egen sons begravning...
88
00:10:32,855 --> 00:10:37,813
HÀrskare Toranaga blev visst vÀldigt sjuk
efter resan.
89
00:10:37,813 --> 00:10:40,980
SĂ„ du har inte heller sett honom?
90
00:10:42,480 --> 00:10:44,646
Min brorsons tal i gÄr kvÀll...
91
00:10:45,021 --> 00:10:48,938
Han Àr bara en pojke,
men han har rÀtt om sÄ mycket.
92
00:10:51,396 --> 00:10:55,438
Titta hur hans Edo-generaler
bÀr sina rustningar som protest.
93
00:10:55,771 --> 00:10:57,896
Det Àr de som inte har gett upp.
94
00:10:58,980 --> 00:11:02,980
Varför inte marschera till Osaka
med vapen och kanoner?
95
00:11:04,355 --> 00:11:08,021
Endast du reser till Osaka.
96
00:11:09,646 --> 00:11:13,771
Som ett villkor för vÄr kapitulation
97
00:11:13,771 --> 00:11:18,188
begÀr Ishido att du ÄtervÀnder
med vapnen och kanonerna till Osaka.
98
00:12:32,355 --> 00:12:35,396
Hennes farfar mÄste vara sÄ stolt.
99
00:12:35,396 --> 00:12:39,605
Jag hoppas det.
100
00:12:40,105 --> 00:12:41,480
Sitt nya barnbarn...
101
00:12:41,480 --> 00:12:43,855
Har inte hÀrskare Toranaga
trÀffat henne Àn?
102
00:12:44,438 --> 00:12:48,271
Jag har hört att han har varit sjuk
sen han kom tillbaka.
103
00:13:02,355 --> 00:13:05,688
Har du hört frÄn din syster i Osaka?
104
00:13:07,271 --> 00:13:08,896
Bara via brev.
105
00:13:09,688 --> 00:13:12,521
Hon försÀkrar mig om
att nÀr Toranaga har kapitulerat
106
00:13:12,521 --> 00:13:15,896
sÄ fÄr min familj leva.
107
00:13:15,896 --> 00:13:17,271
Utöver det, ingenting.
108
00:13:19,355 --> 00:13:23,021
Du vet hur hÀrskarinna Ochiba kan vara.
109
00:13:24,188 --> 00:13:29,271
Var och en stÄr ut pÄ sitt eget sÀtt.
110
00:13:32,188 --> 00:13:36,480
Att gömma sig Àr hennes.
111
00:13:42,021 --> 00:13:42,980
HĂ€rskare Buntaro.
112
00:13:42,980 --> 00:13:45,688
VĂ€lkommen tillbaka till Edo.
113
00:13:46,063 --> 00:13:48,605
Det Àr skönt att vara hemma,
hÀrskarinna Rin.
114
00:13:51,521 --> 00:13:54,521
HÀrskare Toranaga ber om ditt sÀllskap
i eftermiddag.
115
00:13:56,396 --> 00:13:57,605
Jag förstÄr.
116
00:14:03,605 --> 00:14:04,771
Jag gÄr nu.
117
00:14:05,688 --> 00:14:06,605
Stanna kvar.
118
00:14:07,146 --> 00:14:09,063
Jag vill inte störa.
119
00:14:12,063 --> 00:14:15,105
Det Àr tuffa tider, detta med Osaka.
120
00:14:15,105 --> 00:14:19,146
Jag vill dricka te med min hustru.
Vad sÀger du?
121
00:14:22,521 --> 00:14:23,771
Jag tackar ja.
122
00:14:37,730 --> 00:14:41,438
Men vi gav dig ved i gÄr.
123
00:14:41,855 --> 00:14:44,938
Jag förstÄr, men jag behöver inte ved.
124
00:14:44,938 --> 00:14:47,771
Jag Àr ute efter...
125
00:14:48,355 --> 00:14:53,021
Min vÀn ber om mer ved.
126
00:14:53,021 --> 00:14:55,688
UrsÀkta barbarens oförskÀmdhet.
127
00:14:56,396 --> 00:14:58,896
Tack för ditt vÀnliga försök
att översÀtta, fader.
128
00:14:58,896 --> 00:14:59,938
Men du har fel.
129
00:15:00,271 --> 00:15:03,480
Jag vill ha trÀkol, den vÀrmer bÀttre.
130
00:15:06,438 --> 00:15:08,938
Jag Àr imponerad.
131
00:15:09,563 --> 00:15:11,188
Du har lyckats klara dig hÀr.
132
00:15:12,230 --> 00:15:13,563
Tack, fader.
133
00:15:14,105 --> 00:15:16,230
Lotus i kvÀll, tack.
134
00:15:17,396 --> 00:15:20,896
Fast det finns visst fan
katoliker överallt.
135
00:15:21,771 --> 00:15:23,063
Precis som kackerlackor.
136
00:15:24,146 --> 00:15:26,271
Jag kom inte till Edo pÄ grund av dig.
137
00:15:26,271 --> 00:15:28,563
Jag har ett viktigt möte
med Toranaga-
sama.
138
00:15:29,688 --> 00:15:31,855
Det Àr mÀrkligt att du bor hÀr ute.
139
00:15:32,396 --> 00:15:37,271
En
hatamoto bor normalt
i sin hÀrskares slott.
140
00:15:38,521 --> 00:15:42,271
Vad Àr dina planer
nu nÀr han har slÀppt dig fri?
141
00:15:43,813 --> 00:15:48,771
Jag ska Äterförenas med min besÀttning.
GĂ„ ombord mitt fartyg igen.
142
00:15:50,063 --> 00:15:53,021
Och sen besöka det svarta skeppet
som jag har hört sÄ mycket om.
143
00:15:54,980 --> 00:15:59,896
Kommer du att ha pÄ dig de klÀderna
nÀr du trÀffar dina mÀn?
144
00:16:04,063 --> 00:16:05,063
Ja.
145
00:16:07,730 --> 00:16:09,063
Ja, det tÀnker jag.
146
00:16:10,730 --> 00:16:11,730
Tack, fader.
147
00:16:24,646 --> 00:16:26,105
HĂ€rskarinna Maria.
148
00:16:28,105 --> 00:16:30,021
Jag Àr sÄ glad att ni Àr i sÀkerhet.
149
00:16:31,021 --> 00:16:33,105
Om bara omstÀndigheterna var bÀttre...
150
00:16:33,896 --> 00:16:37,813
- Hur gÄr det för er hÀrskare?
- Jag har inte sett honom sen vi ÄtervÀnde.
151
00:17:07,855 --> 00:17:12,438
Ni har hört att hÀrskare Ishido
har fÄtt RÄdet med sig.
152
00:17:13,355 --> 00:17:14,271
SĂ„ klart vet vi det.
153
00:17:14,980 --> 00:17:18,521
VÄrt avtal frÄn det svarta skeppet...
154
00:17:18,855 --> 00:17:21,146
VÄr kyrka gjorde sitt bÀsta,
155
00:17:21,146 --> 00:17:23,230
men hÀrskare Kiyama och Ohno
156
00:17:23,230 --> 00:17:26,563
kunde inte övertalas
att gÄ över till er sida.
157
00:17:32,063 --> 00:17:34,230
Saker mina spioner
redan har rapporterat...
158
00:17:34,938 --> 00:17:37,646
Kom du verkligen sÄ hÀr lÄngt
för att berÀtta det?
159
00:17:39,771 --> 00:17:40,605
Mariko.
160
00:17:40,938 --> 00:17:43,688
FrÄn och med nu
översÀtter du för denna prÀst
161
00:17:44,313 --> 00:17:47,313
eftersom kyrkan inte Àr vÄr bundsförvant
162
00:17:48,063 --> 00:17:52,271
och heller inte pÄlitlig nog
att tala vÄrt sprÄk.
163
00:17:52,938 --> 00:17:55,146
Min hÀrskare, med förlov...
164
00:18:00,855 --> 00:18:03,313
Kyrkan skickade inte hit mig
pÄ detta uppdrag.
165
00:18:03,313 --> 00:18:04,688
Jag Àr hÀr pÄ egen hand.
166
00:18:05,313 --> 00:18:09,105
Tsuji sÀger att han inte Àr hÀr
enligt kyrkans order.
167
00:18:09,521 --> 00:18:13,646
Jag vet att det Àr svÄra tider,
och mÄnga i Edo har tappat hoppet.
168
00:18:14,980 --> 00:18:15,813
Men inte jag.
169
00:18:16,813 --> 00:18:20,063
Ochiba no kata har manipulerat Ishido
pÄ grund av sitt hat mot er,
170
00:18:20,063 --> 00:18:22,063
och jag förstÄr inte hennes vrede.
171
00:18:22,063 --> 00:18:25,730
Trots att Ochiba inte har anledning
att vara er fiende
172
00:18:25,730 --> 00:18:28,563
kontrollerar hon Ishido.
173
00:18:29,230 --> 00:18:34,146
Jag kan inte Àndra det faktum
att hon hatar mig.
174
00:18:35,021 --> 00:18:39,813
Till skillnad frÄn Ishido sÄ Àlskar
ni arvingen. En allians med hans mor
175
00:18:39,813 --> 00:18:42,063
betyder att arvingen
kan vÀnda sig mot Ishido.
176
00:18:42,271 --> 00:18:45,646
Han tror att ni kan skapa en allians
med Ochiba.
177
00:18:46,563 --> 00:18:48,646
Och vad tycker du?
178
00:18:49,896 --> 00:18:52,355
Vill ni höra vad jag tycker?
179
00:18:52,646 --> 00:18:53,480
Ja.
180
00:18:54,896 --> 00:19:00,355
Tsuji har en poÀng.
181
00:19:00,813 --> 00:19:01,813
Varför dÄ?
182
00:19:02,271 --> 00:19:06,563
Osaka Àr inte vÄr fiende. Ishido Àr det.
183
00:19:08,355 --> 00:19:11,605
Om vi slÄr oss samman
med hÀrskarinna Ochiba
184
00:19:11,605 --> 00:19:14,480
avlÀgsnas Ishidos enda vÀg till makten
185
00:19:15,105 --> 00:19:20,021
eftersom arvingens armé
blir vÄr bundsförvant.
186
00:19:22,896 --> 00:19:27,063
Du kÀnde henne en gÄng.
187
00:19:27,896 --> 00:19:29,438
Tror du verkligen
188
00:19:29,438 --> 00:19:35,396
att Ochiba nÄnsin
skulle bli min bundsförvant?
189
00:19:37,855 --> 00:19:43,313
Jag tror inte att ni Àr hennes fiende.
190
00:19:43,313 --> 00:19:47,605
Jag tror att rÀdsla Àr hennes fiende.
191
00:19:50,646 --> 00:19:55,605
Hon skulle hellre begrava mig.
192
00:19:57,771 --> 00:19:58,605
Vad dÄ?
193
00:19:59,230 --> 00:20:00,063
Tala.
194
00:20:00,938 --> 00:20:06,480
Ert ansikte... Ni ser besegrad ut.
195
00:20:06,480 --> 00:20:08,355
Det Àr inte likt er.
196
00:20:11,688 --> 00:20:12,980
Jag...
197
00:20:14,855 --> 00:20:21,771
Denna seger skulle ha ett för högt pris,
sÄ jag vÀljer en fredlig förlust.
198
00:20:22,438 --> 00:20:26,813
DĂ„ sviker ni dem
som aldrig skulle svika er.
199
00:20:26,813 --> 00:20:27,813
Tyst!
200
00:20:29,813 --> 00:20:32,563
Om jag ville ha ditt rÄd
skulle jag ha frÄgat.
201
00:20:33,813 --> 00:20:36,105
Kalla mina vasaller
till ett möte i morgon.
202
00:20:36,313 --> 00:20:39,646
Det ryktas att de trotsar min vilja.
203
00:20:41,563 --> 00:20:44,813
De bar rustning till min sons begravning.
204
00:20:45,355 --> 00:20:46,188
Min hÀrskare...
205
00:20:46,188 --> 00:20:47,688
Min son Àr död.
206
00:20:48,271 --> 00:20:52,938
Inget mer blodvite.
207
00:20:56,146 --> 00:20:59,980
Jag vill ha deras garanti
208
00:21:01,646 --> 00:21:03,896
att de överlÀmnar sig med mig.
209
00:21:22,480 --> 00:21:27,396
SÀg till prÀsten att jag Àr tacksam för
att han försökte förÀndra mitt öde.
210
00:21:28,480 --> 00:21:34,521
Eftersom han höll sitt löfte
kommer jag att hÄlla mitt.
211
00:21:35,313 --> 00:21:41,438
Han fÄr bygga en ny kyrka hÀr i Edo.
Marken Àr reserverad.
212
00:21:43,313 --> 00:21:45,063
Jag har bara en begÀran.
213
00:21:45,938 --> 00:21:51,480
Att han ÄtervÀnder till Osaka
och berÀttar vad han ser hÀr.
214
00:21:53,313 --> 00:21:58,396
Allt jag vill ha Àr en fridfull död.
215
00:22:13,938 --> 00:22:17,188
Han kommer att kÀmpa.
216
00:22:17,563 --> 00:22:19,521
Hur vet du det?
217
00:22:20,105 --> 00:22:24,313
Annars skulle inte vÄr hÀrskare
skicka honom till Osaka med ett budskap.
218
00:22:53,480 --> 00:22:58,063
Naturens skönhet.
219
00:23:29,063 --> 00:23:31,021
Vintern Àr snart slut.
220
00:23:32,230 --> 00:23:33,063
Ja.
221
00:23:38,021 --> 00:23:42,480
Plommonens doft avsöndras
frÄn blommor och blad
222
00:23:42,480 --> 00:23:44,271
och försvinner i fjÀrran.
223
00:23:46,605 --> 00:23:52,563
Mitt sinne dras till den avlÀgsna dimman
dit vinden bÀr den avsöndrade doften.
224
00:23:53,980 --> 00:23:55,563
Lite cha?
225
00:23:58,355 --> 00:24:00,605
Jag tackar vördnadsfullt.
226
00:25:41,146 --> 00:25:43,896
Du uppförde dig exemplariskt.
227
00:25:46,480 --> 00:25:48,938
Det var bara för dig.
228
00:25:58,355 --> 00:26:02,646
Oavsett vad min far sÀger
sÄ tror jag att vi kommer att dö i Osaka.
229
00:26:04,271 --> 00:26:09,188
Det Àr kanske det
som gör detta te sÄ betydelsefullt.
230
00:26:13,146 --> 00:26:15,313
Jag minns vÄra första tid tillsammans.
231
00:26:20,188 --> 00:26:22,730
Vi var lyckliga.
232
00:26:25,688 --> 00:26:27,896
Jag har svÄrt att minnas.
233
00:26:30,438 --> 00:26:34,313
Ăr du fortfarande förtrollad av anjin?
234
00:26:47,521 --> 00:26:52,313
LÄt oss möta döden i kvÀll.
235
00:27:00,563 --> 00:27:05,730
Jag vill Àntligen ge dig den.
236
00:27:07,063 --> 00:27:10,771
Som protest mot vÄr hÀrskares kapitulation
och dina fiender,
237
00:27:11,771 --> 00:27:13,563
lÄt oss vÀlkomna döden tillsammans.
238
00:27:15,230 --> 00:27:18,230
LÄt oss gÄ in i glömskan
som man och hustru.
239
00:27:25,980 --> 00:27:29,105
Inte ens nu förstÄr du.
240
00:27:31,646 --> 00:27:34,438
Det du har nekat mig...
241
00:27:35,813 --> 00:27:37,521
...var inte döden.
242
00:27:40,230 --> 00:27:45,646
Det var ett liv bortom dig.
243
00:27:48,105 --> 00:27:51,688
Och jag lever hellre i tusen Är
244
00:27:53,896 --> 00:27:57,521
Àn dör med dig sÄ hÀr.
245
00:28:50,085 --> 00:28:52,918
Dina mÀn bor pÄ vÀrdshuset.
246
00:28:52,918 --> 00:28:57,085
De har druckit hela regionens saké
i flera mÄnader.
247
00:28:57,501 --> 00:29:00,751
Vi blir glada nÀr de reser.
248
00:29:06,126 --> 00:29:07,793
Allihopa.
249
00:29:23,960 --> 00:29:25,918
Det stinker som en fiskmarknad
i lÄgvatten.
250
00:29:29,376 --> 00:29:32,043
Kom igen. Vad Àr det? Du Àr vacker.
251
00:29:32,043 --> 00:29:33,876
Du Àr en duktig hora.
252
00:29:38,001 --> 00:29:42,126
Kom tillbaka. Kom tillbaka! Du Àr vacker!
253
00:29:47,126 --> 00:29:48,126
Lotsen?
254
00:29:50,085 --> 00:29:52,418
John Blackthorne! Ăr det du?
255
00:29:55,293 --> 00:29:56,501
Hej, Salamon.
256
00:29:57,501 --> 00:29:58,501
Hur gÄr det?
257
00:30:00,251 --> 00:30:01,710
Vi trodde att du var död.
258
00:30:04,376 --> 00:30:05,960
Hur mÄnga av oss Àr kvar?
259
00:30:05,960 --> 00:30:08,501
Sex. Knappt vid liv.
260
00:30:09,960 --> 00:30:10,960
Okej.
261
00:30:14,960 --> 00:30:20,960
Jag har fÄtt tillstÄnd
att ÄtervÀnda till
Erasmus.
262
00:30:20,960 --> 00:30:23,418
Jag har nÄgra vÀnner
som kan bli en bra besÀttning.
263
00:30:23,418 --> 00:30:26,043
Jag har redan visat dem kanonerna.
264
00:30:26,043 --> 00:30:27,835
För att göra vad dÄ?
265
00:30:27,835 --> 00:30:28,918
HjÀlpa oss...
266
00:30:30,251 --> 00:30:31,251
...att ta oss hem.
267
00:30:35,668 --> 00:30:36,876
Nej.
268
00:30:42,085 --> 00:30:46,668
Vart vill lotsen ta oss denna gÄng?
269
00:30:47,918 --> 00:30:52,710
Afrika kanske?
Eller tillbaka till Amerika?
270
00:30:53,293 --> 00:30:56,751
Eftersom du Àr hÀr, lotsen,
berÀtta en sak.
271
00:30:58,085 --> 00:31:00,376
NÀr vi lÀmnade Santa Maria,
272
00:31:01,293 --> 00:31:04,710
var det verkligen spanska fartyg
söder och norr om oss?
273
00:31:04,710 --> 00:31:06,168
Var vi tvungna att Äka hit?
274
00:31:08,835 --> 00:31:13,376
Det Àr en hemsk tanke
att vi svalt i dessa mÄnader
275
00:31:13,376 --> 00:31:16,835
eftersom vÄr lots
hade sina egna ambitioner.
276
00:31:17,460 --> 00:31:21,668
Den förste engelsmannen genom sundet,
redo att skapa sig ett namn.
277
00:31:23,376 --> 00:31:24,376
Vi hade vÄra order.
278
00:31:24,376 --> 00:31:26,460
Vi kunde ha vÀnt om, och det vet du!
279
00:31:26,460 --> 00:31:30,585
VÄra order slutade gÀlla
nÀr kapten sköt sig i huvudet.
280
00:31:31,251 --> 00:31:33,001
Du insÄg att vi var hÀr.
281
00:31:33,001 --> 00:31:35,335
Det som ÄterstÄr av oss Àr ditt fel.
282
00:31:37,710 --> 00:31:39,210
Jag ska prata med de andra.
283
00:31:39,210 --> 00:31:40,501
Ta av dig kjolarna.
284
00:31:40,501 --> 00:31:42,626
Och sÄ kölhalar och skrapar vi henne.
285
00:31:42,626 --> 00:31:45,585
- LÀmna de extra mÀnnen till mig.
- Ta av dig dem!
286
00:31:50,668 --> 00:31:51,960
Din jÀvel!
287
00:32:16,335 --> 00:32:17,460
Kom.
288
00:32:22,918 --> 00:32:25,668
Ta din skitiga jÀvla...
289
00:32:36,543 --> 00:32:40,585
SÀg att jag förstÄr
att vi har haft vÄra tvister, han och jag.
290
00:32:42,251 --> 00:32:46,001
Men nu Àr mina val begrÀnsade.
291
00:32:48,418 --> 00:32:53,501
Ăven om han tyvĂ€rr inte har nĂ„t val
kommer han till er utav desperation.
292
00:32:55,293 --> 00:32:57,668
Vad vill han?
293
00:32:59,001 --> 00:33:03,626
Jag erbjöd mig en gÄng att segla
för Toranaga-
sama mot hans fiender.
294
00:33:04,210 --> 00:33:06,335
Nu har han bestÀmt sig för att dö.
295
00:33:06,918 --> 00:33:07,918
Okej.
296
00:33:08,960 --> 00:33:09,793
Ădet.
297
00:33:09,793 --> 00:33:12,293
Nu vill jag skapa en lojalitet
298
00:33:12,293 --> 00:33:15,376
som gynnar detta land
ekonomiskt och strategiskt.
299
00:33:15,376 --> 00:33:18,335
Jag har mitt fartyg.
Jag kan trÀna en besÀttning.
300
00:33:18,335 --> 00:33:20,793
Jag behöver bara ett nytt baner
att segla under.
301
00:33:20,793 --> 00:33:23,376
Ănskar du att segla
Ă„ Yabushige-
samas vÀgnar?
302
00:33:23,376 --> 00:33:25,668
Nej, han Àr en skitstövel.
303
00:33:25,668 --> 00:33:27,876
Men en modig skitstövel.
Det Àr ett faktum.
304
00:33:27,876 --> 00:33:28,960
SÄ jag mÄste frÄga.
305
00:33:29,960 --> 00:33:34,376
Han tror att vÄr hÀrskare
snart kommer att dö,
306
00:33:34,376 --> 00:33:37,918
och han vill segla för er.
307
00:33:39,001 --> 00:33:41,460
Jag tror att han oförstÄndigt nog
rÀknar med
308
00:33:41,460 --> 00:33:47,793
att ni inte vill följa med Toranaga
till Osaka.
309
00:33:48,251 --> 00:33:50,043
Detta Àr skandalöst!
310
00:33:57,085 --> 00:33:58,210
Min brorson har rÀtt.
311
00:33:58,626 --> 00:33:59,876
Jag vÀgrar.
312
00:33:59,876 --> 00:34:02,668
Yabushige-
sama tackar nej.
313
00:34:04,251 --> 00:34:08,210
Anjin har fel nÀr han tror
att hÀrskare Toranaga har gett upp.
314
00:34:09,710 --> 00:34:12,251
Jag vet inte
vad den gamle mannens planer Àr,
315
00:34:12,251 --> 00:34:13,793
men det Àr inte att kapitulera.
316
00:34:13,793 --> 00:34:16,251
Ăven Yabushige stĂ„r pĂ„ Toranagas sida.
317
00:34:17,001 --> 00:34:20,001
- Det Àr bara du som vacklar.
- LÄt mig förklara det igen.
318
00:34:20,001 --> 00:34:24,210
Det gÄr inte att förklara förrÀderi,
sÀrskilt inte mot sin egen hÀrskare.
319
00:34:24,210 --> 00:34:27,543
Jag Àr inte skyldig honom nÄnting,
han var tydlig med det.
320
00:34:27,543 --> 00:34:30,168
Om han var i min position
skulle han göra samma sak.
321
00:34:43,251 --> 00:34:46,501
Detta vapen Àr inte mitt.
322
00:34:48,251 --> 00:34:50,960
Ărligt talat
sÄ skÀms jag mest för att bÀra det.
323
00:34:51,876 --> 00:34:58,210
Det fanns en stund nÀr jag inbillade mig
att jag kunde höra hemma hÀr,
324
00:34:58,210 --> 00:35:00,626
men den stunden Àr borta sen lÀnge sen.
325
00:35:03,501 --> 00:35:06,835
Han sÀger att han vet
att han inte hör hemma i Japan.
326
00:35:07,793 --> 00:35:09,043
Men trots det...
327
00:35:10,293 --> 00:35:11,210
Mitt folk...
328
00:35:12,793 --> 00:35:13,793
...verkar...
329
00:35:16,543 --> 00:35:17,793
...mÀrkliga.
330
00:35:19,293 --> 00:35:25,085
Jag vet inte vad det innebÀr för mig,
men mitt öde vilar i mina egna hÀnder.
331
00:35:26,626 --> 00:35:31,543
Han har inget annat val
Àn att kontrollera sitt eget öde.
332
00:35:31,543 --> 00:35:35,085
Sen jag nÀstan sÄg er dö
333
00:35:36,376 --> 00:35:39,418
pÄ den dÀr klippan för mÄnga mÄnader sen
334
00:35:42,043 --> 00:35:47,501
har jag vetat att ni förstod betydelsen av
att ta sitt öde i egna hÀnder.
335
00:35:48,793 --> 00:35:52,835
Han minns
nÀr ni var nÀra döden pÄ en klippa.
336
00:35:52,835 --> 00:35:58,835
Han tror att ni ocksÄ vet vad det innebÀr
att kontrollera sitt eget öde.
337
00:36:12,335 --> 00:36:16,543
SÀg att eftersom han Àr utlÀnning
sÄ har jag överseende med hans misstag.
338
00:36:17,876 --> 00:36:20,251
Jag skulle aldrig förrÄda vÄr hÀrskare.
339
00:36:22,710 --> 00:36:27,418
Vi har kallats till slottet
för att hylla honom,
340
00:36:27,418 --> 00:36:29,293
och det Àr det jag tÀnker göra.
341
00:36:31,210 --> 00:36:35,043
Han avvisar ditt erbjudande.
Det Àr ett svek mot vÄr hÀrskare.
342
00:36:37,293 --> 00:36:39,918
Lojalitet, nÀr den vÀl finns dÀr,
Àr oÀndlig.
343
00:36:41,418 --> 00:36:43,501
Annars skulle det inte vara lojalitet.
344
00:36:45,335 --> 00:36:49,751
Men lojalitet blir fort vansinne
nÀr ordern Àr sjÀlvmord.
345
00:36:52,710 --> 00:36:54,501
Vill du att jag ska översÀtta det?
346
00:36:56,418 --> 00:36:57,543
Eller var det till mig?
347
00:37:07,876 --> 00:37:10,001
HÀr Àr huvudporten.
348
00:37:12,710 --> 00:37:15,376
Mitt tehus kommer att vara hÀr...
349
00:37:16,085 --> 00:37:18,376
Kiku ska fÄ ett separat hus.
350
00:37:19,835 --> 00:37:21,585
Jag ser ingenting hÀr.
351
00:37:22,626 --> 00:37:25,710
Det Àr en idé hon har jagat
i hela sitt liv.
352
00:37:26,210 --> 00:37:30,335
Det mÄste vara sÄ fint
att Àntligen se den framför sig.
353
00:37:31,293 --> 00:37:35,668
Det var ditt hÄrda arbete
som gav henne detta.
354
00:37:37,168 --> 00:37:43,293
Att tjÀna min mÀstarinna
gör mig stoltare Àn nÄt annat.
355
00:37:46,460 --> 00:37:52,335
Tror du att lojalitet
nÄnsin kan vara en otjÀnst?
356
00:37:52,918 --> 00:37:54,293
Eller till och med skadligt?
357
00:37:56,835 --> 00:37:58,251
Nej.
358
00:38:00,668 --> 00:38:06,626
Jag vet inte vad jag slÄss för lÀngre.
359
00:38:11,710 --> 00:38:14,668
Om man tittar och inte ser nÄnting...
360
00:38:15,335 --> 00:38:18,585
...mÄste man bara titta noggrannare.
361
00:38:25,418 --> 00:38:30,918
Det var generöst av Toranaga
att ge dig denna mark.
362
00:38:31,876 --> 00:38:34,210
Den Àr mycket eftertraktad.
363
00:38:35,210 --> 00:38:37,126
Vilka Àr det dÀr?
364
00:38:38,376 --> 00:38:40,293
Dina grannar.
365
00:38:40,960 --> 00:38:43,918
De Àr visst kurtisaner.
366
00:38:46,376 --> 00:38:47,668
Kurtisaner...
367
00:39:09,756 --> 00:39:11,715
God morgon, hÀrskarinna Daiyoin.
368
00:39:12,423 --> 00:39:14,256
Jag har te och er favoritsawara...
369
00:39:17,965 --> 00:39:19,381
HĂ€mta en doktor!
370
00:39:29,048 --> 00:39:31,673
Hon fick ett slaganfall tidigt i morse.
371
00:39:32,256 --> 00:39:36,756
Vi kan bara se till att hon inte lider.
372
00:39:52,006 --> 00:39:57,340
Jag visste att detta ansikte
skulle bli det sista jag ser.
373
00:39:59,381 --> 00:40:03,965
All din styrka. Och sorgsenhet.
374
00:40:05,673 --> 00:40:08,256
Du mÄste sluta med detta spel.
375
00:40:09,631 --> 00:40:12,590
Lova att slÀppa gisslan.
376
00:40:13,298 --> 00:40:15,840
Ishido kommer frÄn ingenting,
och han Àr ingenting.
377
00:40:22,256 --> 00:40:26,881
Vill ni ha lite medicin mot smÀrtan,
hÀrskarinna Daiyoin?
378
00:40:46,298 --> 00:40:51,840
SÀg Ät vÄr son
att leta efter mig i det rena landet.
379
00:40:56,590 --> 00:41:01,673
Titta vad jag har skapat...
380
00:42:17,840 --> 00:42:22,631
I morgon reser Yabushige till Osaka.
381
00:42:23,381 --> 00:42:26,673
Förutom att leverera mina vapen
till Ishido
382
00:42:27,965 --> 00:42:32,215
ska han ge namnen pÄ dem
som kapitulerar tillsammans med mig.
383
00:42:33,715 --> 00:42:39,506
Jag behöver era namnteckningar pÄ listan.
384
00:43:32,840 --> 00:43:38,590
Min hÀrskare,
vi kan inte acceptera denna ploj.
385
00:43:39,090 --> 00:43:40,256
Det Àr ingen bluff.
386
00:43:40,840 --> 00:43:42,381
FörlÄt oss,
387
00:43:42,381 --> 00:43:48,048
men vi kan inte följa er
pÄ denna ödesdigra resa!
388
00:43:49,798 --> 00:43:51,715
VÀgrar ni att tjÀnstgöra?
389
00:43:52,465 --> 00:43:55,340
VÄr plikt Àr att rÄda er.
390
00:43:55,340 --> 00:43:58,923
Om ni stannar i Edo
tvingas Ishido att slÄss mot oss hÀr.
391
00:43:58,923 --> 00:44:00,840
Han kommer att förstöra staden.
392
00:44:01,506 --> 00:44:03,256
LÄt honom försöka!
393
00:44:03,256 --> 00:44:04,506
Vad Àr viktigast?
394
00:44:05,256 --> 00:44:09,340
VÄr klans överlevnad eller Japan?
395
00:44:12,340 --> 00:44:16,423
Min kamp Àr avgjord.
396
00:44:23,465 --> 00:44:24,298
Min hÀrskare...
397
00:44:26,173 --> 00:44:28,798
Om ni inte Àndrar er...
398
00:44:31,256 --> 00:44:36,048
...sÄ begÄr jag omedelbart seppuku.
399
00:44:40,590 --> 00:44:44,048
Tvivlar ni alla pÄ er lojalitet mot mig?
400
00:44:44,965 --> 00:44:48,340
Alla förrÀdare mÄste erkÀnna nu!
401
00:44:48,923 --> 00:44:54,256
Att kapitulera inför Osaka
Àr ett förrÀderi mot ert arv...
402
00:44:54,256 --> 00:44:55,298
Tyst!
403
00:44:56,673 --> 00:45:00,506
Detta Àr mellan mig och hÀrskare Toranaga.
404
00:45:02,590 --> 00:45:07,673
Min enda vÀn.
405
00:45:11,590 --> 00:45:12,423
Min hÀrskare.
406
00:45:14,173 --> 00:45:15,298
Jag har
407
00:45:17,215 --> 00:45:22,548
stÄtt vid er sida
sen ni var en liten slyngel.
408
00:45:24,256 --> 00:45:28,798
SÄ dö vid min sida i Osaka.
409
00:45:30,881 --> 00:45:36,715
Ni kastar bort allt vi har kÀmpat för.
410
00:45:51,423 --> 00:45:53,381
Jag har fattat mitt beslut.
411
00:45:54,631 --> 00:45:58,215
Nu mÄste du göra samma sak.
412
00:46:10,881 --> 00:46:17,381
SÄ ni tror faktiskt pÄ meningslös död.
413
00:46:23,465 --> 00:46:24,298
Min hÀrskare!
414
00:46:25,340 --> 00:46:29,506
Er vasall dör förgÀves!
415
00:46:35,715 --> 00:46:37,006
Dö dÄ.
416
00:46:43,173 --> 00:46:44,006
Min hÀrskare!
417
00:46:44,715 --> 00:46:45,756
SÀtt stopp för detta...
418
00:46:47,006 --> 00:46:49,090
Han har vÀnt sig mot mig.
419
00:46:52,881 --> 00:46:54,006
Jag ger mig inte.
420
00:47:06,881 --> 00:47:08,173
HĂ€rskare Toranaga...
421
00:47:14,298 --> 00:47:17,756
DÄ Àr detta farvÀl.
422
00:47:24,298 --> 00:47:30,256
Buntaro, ta mitt svÀrd
och ge mig nÄdastöten!
423
00:47:50,756 --> 00:47:52,298
Jag följer dig in i döden.
424
00:47:53,798 --> 00:47:54,631
Nej.
425
00:47:58,006 --> 00:47:59,506
Far...
426
00:48:01,048 --> 00:48:02,381
...snÀlla...
427
00:48:06,381 --> 00:48:07,881
Du mÄste leva.
428
00:48:09,506 --> 00:48:14,881
Du vet hur det Àr att bli avvisad.
429
00:48:18,881 --> 00:48:22,131
Ge inte upp hoppet om vÄr hÀrskare.
430
00:48:23,256 --> 00:48:28,173
Ăven nĂ€r han verkar
ha gett upp hoppet om sig sjÀlv.
431
00:48:43,631 --> 00:48:45,215
Ge mig nÄdastöten!
432
00:48:47,340 --> 00:48:50,840
HÀrskare Toranaga! Detta Àr vansinne!
433
00:48:51,548 --> 00:48:52,881
SÀtt stopp för detta!
434
00:49:01,465 --> 00:49:02,590
FörlÄt mig...
435
00:49:56,506 --> 00:49:57,881
UrsÀkta.
436
00:50:02,423 --> 00:50:06,506
MotsÀtter du dig dagens hÀndelser?
437
00:50:07,131 --> 00:50:10,048
I dag drabbades vi alla av
en stor förlust.
438
00:50:11,215 --> 00:50:14,381
Jag tÀnker inte fördjupa sÄret
genom att motsÀtta mig.
439
00:50:19,131 --> 00:50:23,881
Vi hör ljudet av regnet pÄ löven.
440
00:50:26,340 --> 00:50:29,923
Men Ànnu ömtÄligare
441
00:50:29,923 --> 00:50:32,215
Àr mina tÄrars dagg pÄ Àrmarna,
442
00:50:32,215 --> 00:50:34,506
Àven pÄ vÄren.
443
00:50:37,048 --> 00:50:43,006
Tallen, i sin vÀntan,
vissnar aldrig pÄ vintern.
444
00:50:44,298 --> 00:50:46,340
Om jag kunde anvÀnda ord,
445
00:50:47,590 --> 00:50:50,048
som utströdda blommor och fallna löv,
446
00:50:51,548 --> 00:50:53,715
vilken brasa min poesi skulle vara.
447
00:50:55,881 --> 00:50:58,465
Jag erkÀnner mig besegrad, Mariko.
448
00:51:01,923 --> 00:51:06,965
Din poesi var alltid överlÀgsen.
449
00:51:08,340 --> 00:51:09,631
BerÀtta...
450
00:51:12,090 --> 00:51:14,965
Har anjin gÄtt till Yabushige Àn?
451
00:51:16,506 --> 00:51:17,340
Ja.
452
00:51:19,340 --> 00:51:21,673
Men hÀrskare Yabushige sa nej.
453
00:51:26,090 --> 00:51:31,215
Han kommer att Àndra sig efter i dag.
454
00:51:32,423 --> 00:51:37,006
Det sÄg Hiromatsu till.
455
00:51:39,631 --> 00:51:42,048
Anjin och Yabushige Àr bÄda duvhökar.
456
00:51:44,423 --> 00:51:48,965
Kortvingade och förutsÀgbara.
457
00:51:50,423 --> 00:51:51,256
DĂ„...
458
00:51:53,506 --> 00:51:54,756
HĂ€rskare Hiromatsu...
459
00:51:59,215 --> 00:52:00,798
Hiromatsu...
460
00:52:04,465 --> 00:52:07,006
...min gamle vÀn...
461
00:52:11,756 --> 00:52:15,173
...visste vÀl vad hans plikt var.
462
00:52:17,090 --> 00:52:21,215
Osaka mÄste tro
att mitt nederlag Àr genuint.
463
00:52:26,340 --> 00:52:31,298
Ăr du redo att göra ditt?
464
00:52:39,215 --> 00:52:41,090
Jag Àr redo.
465
00:53:30,650 --> 00:53:31,608
Skynda pÄ!
466
00:53:32,691 --> 00:53:33,733
Fort.
467
00:53:35,066 --> 00:53:36,066
Vad gör du?
468
00:53:36,566 --> 00:53:37,400
Snabba pÄ!
469
00:53:38,566 --> 00:53:39,941
Ja...
470
00:53:39,941 --> 00:53:45,358
Om hÀrskare Toranaga fÄr veta
att du har stÀllt dig pÄ anjins sida...
471
00:53:45,941 --> 00:53:48,108
Jag tÀnker inte dö
Ä en galen gammal mans vÀgnar.
472
00:53:48,983 --> 00:53:51,233
Men anjin Àr farlig.
473
00:53:52,608 --> 00:53:53,525
Farbror!
474
00:53:54,066 --> 00:53:54,900
Vad vill du?
475
00:54:00,566 --> 00:54:01,816
Ta hand om dig.
476
00:54:15,191 --> 00:54:21,150
Det du sa hÀromdagen
betydde mycket för mig.
477
00:54:24,983 --> 00:54:26,025
Bundsförvanter.
478
00:54:26,691 --> 00:54:28,775
Du och jag.
479
00:54:29,775 --> 00:54:32,525
Bundsförvanter.
480
00:54:32,858 --> 00:54:33,983
Vi Àr bundsförvanter.
481
00:54:42,816 --> 00:54:43,941
Det kommer nÄn.
482
00:54:54,983 --> 00:54:59,941
HĂ€rskare Toranaga vill
att jag följer med till Osaka.
483
00:55:54,150 --> 00:55:55,650
Tack, min son.
484
00:55:56,483 --> 00:55:58,733
Du vann mig lite tid.
485
00:56:02,025 --> 00:56:03,150
Den blir inte bortkastad.
486
00:56:08,566 --> 00:56:11,858
Det gÀller bÄde Hiromatsu och dig.
487
00:56:15,566 --> 00:56:17,233
Den blir inte bortkastad.
488
00:57:52,733 --> 00:57:54,733
ĂversĂ€ttning: Monika Stewart
36669