All language subtitles for shogun.2024.s01e08.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,573 --> 00:00:14,656 Tidigare i Shogun. 2 00:00:15,078 --> 00:00:17,869 Vi Ă€r hĂ€r, i Portugals hemliga rike. 3 00:00:18,022 --> 00:00:21,042 - VĂ„ra order gĂ€ller. - Hur dĂ„? 4 00:00:21,079 --> 00:00:22,787 - Lever min besĂ€ttning? - SnĂ€lla! 5 00:00:22,812 --> 00:00:25,854 En har avrĂ€ttats. Resten Ă€r hĂ€rskare Yabushiges fĂ„ngar. 6 00:00:26,190 --> 00:00:30,523 HĂ€rskarinna Ochibas syster, min svĂ€rdotter, ska föda barn. 7 00:00:30,523 --> 00:00:34,106 Har hĂ€rskarinna Ochiba tagits som gisslan för att garantera din sĂ€kerhet? 8 00:00:34,106 --> 00:00:34,981 Mor! 9 00:00:35,815 --> 00:00:39,106 Du vĂ€ljer fel bundsförvant. 10 00:00:39,731 --> 00:00:44,065 Nu förblir vi deras gisslan. 11 00:00:45,815 --> 00:00:48,440 Jag har redan fĂ„tt ett annat erbjudande. 12 00:00:48,440 --> 00:00:49,398 Regent...? 13 00:00:49,398 --> 00:00:51,190 Ditt formella svar, tack. 14 00:00:52,398 --> 00:00:54,356 Jag bugar inför dig. 15 00:00:54,356 --> 00:00:57,648 Jag överlĂ€mnar mig till hĂ€rskare Ishido. 16 00:00:57,648 --> 00:01:00,398 - Han har kapitulerat. - SkĂ„da den store krigsherren 17 00:01:00,398 --> 00:01:03,940 som lurade sina egna lojala vasaller till en stilla kvĂ€vning. 18 00:01:03,940 --> 00:01:05,106 Ni Ă€r alla döda. 19 00:01:49,523 --> 00:01:51,731 Han slog huvudet i stenen. 20 00:01:52,065 --> 00:01:54,106 Det var inte den död jag hade tĂ€nkt mig. 21 00:01:54,898 --> 00:01:57,231 Vi mĂ„ste dokumentera det. 22 00:01:57,231 --> 00:02:02,273 Jag sĂ€ger lĂ€gre Ă€n att kokas men högre Ă€n att Ă€tas av hundar. 23 00:02:12,523 --> 00:02:14,815 Saeki-samas armĂ© ska slĂ„ lĂ€ger vid utkanten av Edo 24 00:02:14,815 --> 00:02:17,565 och vĂ€nta medan Toranaga-sama sörjer sin son. 25 00:02:19,440 --> 00:02:20,440 Hur lĂ€nge dĂ„? 26 00:02:21,231 --> 00:02:23,190 Som brukligt, 49 dagar. 27 00:02:24,231 --> 00:02:25,481 Och sen? 28 00:02:27,690 --> 00:02:29,273 DĂ„ för de oss till Osaka. 29 00:02:54,606 --> 00:02:55,440 Min hĂ€rskare... 30 00:02:59,065 --> 00:03:00,648 Jag beklagar sorgen. 31 00:03:21,481 --> 00:03:24,648 Min hĂ€rskare bad mig att ge dig dessa nĂ€r vi anlĂ€nder till staden. 32 00:03:25,565 --> 00:03:27,190 Det avslutar din tjĂ€nstgöring. 33 00:03:28,231 --> 00:03:30,940 NĂ€r vi överlĂ€mnar oss till RĂ„det behöver du inte följa med 34 00:03:30,940 --> 00:03:33,356 eftersom du inte lĂ€ngre stĂ„r vid vĂ„r sida oavsett. 35 00:03:35,148 --> 00:03:37,690 Fuji-sama tar hand om Ă€gorna tills du Ă„tervĂ€nder. 36 00:03:37,690 --> 00:03:40,815 Men jag vet inte vad min hĂ€rskares eftertrĂ€dare gör med dig. 37 00:03:43,023 --> 00:03:44,565 Vilken bra strategi. 38 00:03:45,356 --> 00:03:47,856 Nagakado-sama dog i alla fall i strid. 39 00:03:50,565 --> 00:03:52,481 Dina mĂ€n Ă€r hĂ€r. 40 00:03:52,481 --> 00:03:57,773 Din besĂ€ttning. Du mĂ„ste se fram emot att Ă„terförenas. 41 00:04:00,690 --> 00:04:02,398 Och vad sker med min översĂ€ttare? 42 00:04:09,273 --> 00:04:13,106 Mariko-sama, res inte till Osaka. 43 00:04:16,981 --> 00:04:19,273 Min lojalitet förbjuder mig frĂ„n allt annat. 44 00:05:44,898 --> 00:05:47,606 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 45 00:05:53,398 --> 00:05:55,398 SHOGUN 46 00:06:15,688 --> 00:06:20,063 KAPITEL ÅTTA: THE ABYSS OF LIFE 47 00:06:20,063 --> 00:06:21,980 Han har kapitulerat. 48 00:06:21,980 --> 00:06:25,563 Ditt trick funkade perfekt. 49 00:06:25,563 --> 00:06:29,896 En stor Minowara möter döden i en blygsam fiskeby... 50 00:06:29,896 --> 00:06:32,646 Vem hade kunnat ana det? 51 00:06:33,480 --> 00:06:36,063 Han sörjer fortfarande. 52 00:06:36,855 --> 00:06:40,855 Tills hans huvud undergivet pressas mot marken 53 00:06:40,855 --> 00:06:44,230 Ă€r vi inte fria frĂ„n hans hot. 54 00:06:45,521 --> 00:06:51,646 För att stĂ€rka vĂ„r allians borde vi kanske offentliggöra vĂ„ra planer. 55 00:06:53,271 --> 00:06:55,563 Det finns ingen ovisshet vad gĂ€ller vĂ„r pakt. 56 00:06:57,146 --> 00:06:59,980 PĂ„ den tiden nĂ€r jag tjĂ€nade Taikƍ 57 00:06:59,980 --> 00:07:06,146 var jag fascinerad av dig. Hans favoritgemĂ„l. 58 00:07:06,146 --> 00:07:09,563 Oförliknelig i styrka, charm och mod. 59 00:07:09,563 --> 00:07:14,105 Om du sĂ„g dessa saker var det bara vĂ„r hĂ€rskares spegelbild. 60 00:07:17,063 --> 00:07:21,063 Jag vördade vĂ„r hĂ€rskare, 61 00:07:21,063 --> 00:07:26,063 men lĂ„t oss sluta lĂ„tsas att han var en god man. 62 00:07:28,146 --> 00:07:33,646 Vi överlevde inte bara vĂ„r tid, vi skapade oss en plats hĂ€r. 63 00:07:38,480 --> 00:07:43,855 Jag föreslĂ„r att vi stĂ€rker vĂ„rt band genom att gifta oss. 64 00:07:43,855 --> 00:07:46,105 Vad sĂ€ger du? 65 00:07:55,188 --> 00:07:58,563 Fundera pĂ„ saken. 66 00:08:19,480 --> 00:08:21,730 Vad kan man sĂ€ga om hĂ€rskare Nagakado... 67 00:08:21,730 --> 00:08:23,938 Han var angelĂ€gen om att vara till lags. 68 00:08:25,480 --> 00:08:30,271 Full av lĂ„nga historier som inte ledde nĂ„nstans. 69 00:08:34,105 --> 00:08:38,563 En gĂ„ng ramlade han ner frĂ„n ett trĂ€d och bröt armen. 70 00:08:39,480 --> 00:08:45,355 Han sa ingenting pĂ„ flera dagar för att verka modig. 71 00:08:49,896 --> 00:08:52,896 Han var verkligen tapper. 72 00:08:54,188 --> 00:08:58,730 Men samtidigt sĂ„ var han vĂ„ghalsig. 73 00:08:59,188 --> 00:09:01,563 SĂ„ förargligt. 74 00:09:06,230 --> 00:09:07,313 Med förlov... 75 00:09:10,021 --> 00:09:16,271 Det Ă€r svĂ„rt att förstĂ„ att hĂ€rskare Nagakado inte Ă€r hĂ€r med oss. 76 00:09:20,646 --> 00:09:25,896 Han skulle ha uppskattat... 77 00:09:25,896 --> 00:09:28,105 ...vĂ„ra hedersbetygelser. 78 00:09:37,230 --> 00:09:38,646 Men det Ă€r han inte. 79 00:09:44,771 --> 00:09:47,021 Eftersom vĂ„r hĂ€rskare har valt att kapitulera 80 00:09:47,021 --> 00:09:50,480 och skĂ€ra upp magen inför den dĂ€r ormen Ishido. 81 00:09:51,355 --> 00:09:54,480 HĂ€rskare Nagakado kunde inte acceptera detta. 82 00:09:55,855 --> 00:09:57,813 Han mĂ„ ha varit vĂ„ghalsig, 83 00:09:59,146 --> 00:10:02,771 men hans liv... 84 00:10:02,771 --> 00:10:04,896 ...var tillĂ€gnat en enda sak. 85 00:10:06,355 --> 00:10:07,813 Hans hĂ€rskares namn. 86 00:10:08,105 --> 00:10:09,146 HĂ€rskare Toranaga. 87 00:10:28,980 --> 00:10:31,855 Han uteblir frĂ„n sin egen sons begravning... 88 00:10:32,855 --> 00:10:37,813 HĂ€rskare Toranaga blev visst vĂ€ldigt sjuk efter resan. 89 00:10:37,813 --> 00:10:40,980 SĂ„ du har inte heller sett honom? 90 00:10:42,480 --> 00:10:44,646 Min brorsons tal i gĂ„r kvĂ€ll... 91 00:10:45,021 --> 00:10:48,938 Han Ă€r bara en pojke, men han har rĂ€tt om sĂ„ mycket. 92 00:10:51,396 --> 00:10:55,438 Titta hur hans Edo-generaler bĂ€r sina rustningar som protest. 93 00:10:55,771 --> 00:10:57,896 Det Ă€r de som inte har gett upp. 94 00:10:58,980 --> 00:11:02,980 Varför inte marschera till Osaka med vapen och kanoner? 95 00:11:04,355 --> 00:11:08,021 Endast du reser till Osaka. 96 00:11:09,646 --> 00:11:13,771 Som ett villkor för vĂ„r kapitulation 97 00:11:13,771 --> 00:11:18,188 begĂ€r Ishido att du Ă„tervĂ€nder med vapnen och kanonerna till Osaka. 98 00:12:32,355 --> 00:12:35,396 Hennes farfar mĂ„ste vara sĂ„ stolt. 99 00:12:35,396 --> 00:12:39,605 Jag hoppas det. 100 00:12:40,105 --> 00:12:41,480 Sitt nya barnbarn... 101 00:12:41,480 --> 00:12:43,855 Har inte hĂ€rskare Toranaga trĂ€ffat henne Ă€n? 102 00:12:44,438 --> 00:12:48,271 Jag har hört att han har varit sjuk sen han kom tillbaka. 103 00:13:02,355 --> 00:13:05,688 Har du hört frĂ„n din syster i Osaka? 104 00:13:07,271 --> 00:13:08,896 Bara via brev. 105 00:13:09,688 --> 00:13:12,521 Hon försĂ€krar mig om att nĂ€r Toranaga har kapitulerat 106 00:13:12,521 --> 00:13:15,896 sĂ„ fĂ„r min familj leva. 107 00:13:15,896 --> 00:13:17,271 Utöver det, ingenting. 108 00:13:19,355 --> 00:13:23,021 Du vet hur hĂ€rskarinna Ochiba kan vara. 109 00:13:24,188 --> 00:13:29,271 Var och en stĂ„r ut pĂ„ sitt eget sĂ€tt. 110 00:13:32,188 --> 00:13:36,480 Att gömma sig Ă€r hennes. 111 00:13:42,021 --> 00:13:42,980 HĂ€rskare Buntaro. 112 00:13:42,980 --> 00:13:45,688 VĂ€lkommen tillbaka till Edo. 113 00:13:46,063 --> 00:13:48,605 Det Ă€r skönt att vara hemma, hĂ€rskarinna Rin. 114 00:13:51,521 --> 00:13:54,521 HĂ€rskare Toranaga ber om ditt sĂ€llskap i eftermiddag. 115 00:13:56,396 --> 00:13:57,605 Jag förstĂ„r. 116 00:14:03,605 --> 00:14:04,771 Jag gĂ„r nu. 117 00:14:05,688 --> 00:14:06,605 Stanna kvar. 118 00:14:07,146 --> 00:14:09,063 Jag vill inte störa. 119 00:14:12,063 --> 00:14:15,105 Det Ă€r tuffa tider, detta med Osaka. 120 00:14:15,105 --> 00:14:19,146 Jag vill dricka te med min hustru. Vad sĂ€ger du? 121 00:14:22,521 --> 00:14:23,771 Jag tackar ja. 122 00:14:37,730 --> 00:14:41,438 Men vi gav dig ved i gĂ„r. 123 00:14:41,855 --> 00:14:44,938 Jag förstĂ„r, men jag behöver inte ved. 124 00:14:44,938 --> 00:14:47,771 Jag Ă€r ute efter... 125 00:14:48,355 --> 00:14:53,021 Min vĂ€n ber om mer ved. 126 00:14:53,021 --> 00:14:55,688 UrsĂ€kta barbarens oförskĂ€mdhet. 127 00:14:56,396 --> 00:14:58,896 Tack för ditt vĂ€nliga försök att översĂ€tta, fader. 128 00:14:58,896 --> 00:14:59,938 Men du har fel. 129 00:15:00,271 --> 00:15:03,480 Jag vill ha trĂ€kol, den vĂ€rmer bĂ€ttre. 130 00:15:06,438 --> 00:15:08,938 Jag Ă€r imponerad. 131 00:15:09,563 --> 00:15:11,188 Du har lyckats klara dig hĂ€r. 132 00:15:12,230 --> 00:15:13,563 Tack, fader. 133 00:15:14,105 --> 00:15:16,230 Lotus i kvĂ€ll, tack. 134 00:15:17,396 --> 00:15:20,896 Fast det finns visst fan katoliker överallt. 135 00:15:21,771 --> 00:15:23,063 Precis som kackerlackor. 136 00:15:24,146 --> 00:15:26,271 Jag kom inte till Edo pĂ„ grund av dig. 137 00:15:26,271 --> 00:15:28,563 Jag har ett viktigt möte med Toranaga-sama. 138 00:15:29,688 --> 00:15:31,855 Det Ă€r mĂ€rkligt att du bor hĂ€r ute. 139 00:15:32,396 --> 00:15:37,271 En hatamoto bor normalt i sin hĂ€rskares slott. 140 00:15:38,521 --> 00:15:42,271 Vad Ă€r dina planer nu nĂ€r han har slĂ€ppt dig fri? 141 00:15:43,813 --> 00:15:48,771 Jag ska Ă„terförenas med min besĂ€ttning. GĂ„ ombord mitt fartyg igen. 142 00:15:50,063 --> 00:15:53,021 Och sen besöka det svarta skeppet som jag har hört sĂ„ mycket om. 143 00:15:54,980 --> 00:15:59,896 Kommer du att ha pĂ„ dig de klĂ€derna nĂ€r du trĂ€ffar dina mĂ€n? 144 00:16:04,063 --> 00:16:05,063 Ja. 145 00:16:07,730 --> 00:16:09,063 Ja, det tĂ€nker jag. 146 00:16:10,730 --> 00:16:11,730 Tack, fader. 147 00:16:24,646 --> 00:16:26,105 HĂ€rskarinna Maria. 148 00:16:28,105 --> 00:16:30,021 Jag Ă€r sĂ„ glad att ni Ă€r i sĂ€kerhet. 149 00:16:31,021 --> 00:16:33,105 Om bara omstĂ€ndigheterna var bĂ€ttre... 150 00:16:33,896 --> 00:16:37,813 - Hur gĂ„r det för er hĂ€rskare? - Jag har inte sett honom sen vi Ă„tervĂ€nde. 151 00:17:07,855 --> 00:17:12,438 Ni har hört att hĂ€rskare Ishido har fĂ„tt RĂ„det med sig. 152 00:17:13,355 --> 00:17:14,271 SĂ„ klart vet vi det. 153 00:17:14,980 --> 00:17:18,521 VĂ„rt avtal frĂ„n det svarta skeppet... 154 00:17:18,855 --> 00:17:21,146 VĂ„r kyrka gjorde sitt bĂ€sta, 155 00:17:21,146 --> 00:17:23,230 men hĂ€rskare Kiyama och Ohno 156 00:17:23,230 --> 00:17:26,563 kunde inte övertalas att gĂ„ över till er sida. 157 00:17:32,063 --> 00:17:34,230 Saker mina spioner redan har rapporterat... 158 00:17:34,938 --> 00:17:37,646 Kom du verkligen sĂ„ hĂ€r lĂ„ngt för att berĂ€tta det? 159 00:17:39,771 --> 00:17:40,605 Mariko. 160 00:17:40,938 --> 00:17:43,688 FrĂ„n och med nu översĂ€tter du för denna prĂ€st 161 00:17:44,313 --> 00:17:47,313 eftersom kyrkan inte Ă€r vĂ„r bundsförvant 162 00:17:48,063 --> 00:17:52,271 och heller inte pĂ„litlig nog att tala vĂ„rt sprĂ„k. 163 00:17:52,938 --> 00:17:55,146 Min hĂ€rskare, med förlov... 164 00:18:00,855 --> 00:18:03,313 Kyrkan skickade inte hit mig pĂ„ detta uppdrag. 165 00:18:03,313 --> 00:18:04,688 Jag Ă€r hĂ€r pĂ„ egen hand. 166 00:18:05,313 --> 00:18:09,105 Tsuji sĂ€ger att han inte Ă€r hĂ€r enligt kyrkans order. 167 00:18:09,521 --> 00:18:13,646 Jag vet att det Ă€r svĂ„ra tider, och mĂ„nga i Edo har tappat hoppet. 168 00:18:14,980 --> 00:18:15,813 Men inte jag. 169 00:18:16,813 --> 00:18:20,063 Ochiba no kata har manipulerat Ishido pĂ„ grund av sitt hat mot er, 170 00:18:20,063 --> 00:18:22,063 och jag förstĂ„r inte hennes vrede. 171 00:18:22,063 --> 00:18:25,730 Trots att Ochiba inte har anledning att vara er fiende 172 00:18:25,730 --> 00:18:28,563 kontrollerar hon Ishido. 173 00:18:29,230 --> 00:18:34,146 Jag kan inte Ă€ndra det faktum att hon hatar mig. 174 00:18:35,021 --> 00:18:39,813 Till skillnad frĂ„n Ishido sĂ„ Ă€lskar ni arvingen. En allians med hans mor 175 00:18:39,813 --> 00:18:42,063 betyder att arvingen kan vĂ€nda sig mot Ishido. 176 00:18:42,271 --> 00:18:45,646 Han tror att ni kan skapa en allians med Ochiba. 177 00:18:46,563 --> 00:18:48,646 Och vad tycker du? 178 00:18:49,896 --> 00:18:52,355 Vill ni höra vad jag tycker? 179 00:18:52,646 --> 00:18:53,480 Ja. 180 00:18:54,896 --> 00:19:00,355 Tsuji har en poĂ€ng. 181 00:19:00,813 --> 00:19:01,813 Varför dĂ„? 182 00:19:02,271 --> 00:19:06,563 Osaka Ă€r inte vĂ„r fiende. Ishido Ă€r det. 183 00:19:08,355 --> 00:19:11,605 Om vi slĂ„r oss samman med hĂ€rskarinna Ochiba 184 00:19:11,605 --> 00:19:14,480 avlĂ€gsnas Ishidos enda vĂ€g till makten 185 00:19:15,105 --> 00:19:20,021 eftersom arvingens armĂ© blir vĂ„r bundsförvant. 186 00:19:22,896 --> 00:19:27,063 Du kĂ€nde henne en gĂ„ng. 187 00:19:27,896 --> 00:19:29,438 Tror du verkligen 188 00:19:29,438 --> 00:19:35,396 att Ochiba nĂ„nsin skulle bli min bundsförvant? 189 00:19:37,855 --> 00:19:43,313 Jag tror inte att ni Ă€r hennes fiende. 190 00:19:43,313 --> 00:19:47,605 Jag tror att rĂ€dsla Ă€r hennes fiende. 191 00:19:50,646 --> 00:19:55,605 Hon skulle hellre begrava mig. 192 00:19:57,771 --> 00:19:58,605 Vad dĂ„? 193 00:19:59,230 --> 00:20:00,063 Tala. 194 00:20:00,938 --> 00:20:06,480 Ert ansikte... Ni ser besegrad ut. 195 00:20:06,480 --> 00:20:08,355 Det Ă€r inte likt er. 196 00:20:11,688 --> 00:20:12,980 Jag... 197 00:20:14,855 --> 00:20:21,771 Denna seger skulle ha ett för högt pris, sĂ„ jag vĂ€ljer en fredlig förlust. 198 00:20:22,438 --> 00:20:26,813 DĂ„ sviker ni dem som aldrig skulle svika er. 199 00:20:26,813 --> 00:20:27,813 Tyst! 200 00:20:29,813 --> 00:20:32,563 Om jag ville ha ditt rĂ„d skulle jag ha frĂ„gat. 201 00:20:33,813 --> 00:20:36,105 Kalla mina vasaller till ett möte i morgon. 202 00:20:36,313 --> 00:20:39,646 Det ryktas att de trotsar min vilja. 203 00:20:41,563 --> 00:20:44,813 De bar rustning till min sons begravning. 204 00:20:45,355 --> 00:20:46,188 Min hĂ€rskare... 205 00:20:46,188 --> 00:20:47,688 Min son Ă€r död. 206 00:20:48,271 --> 00:20:52,938 Inget mer blodvite. 207 00:20:56,146 --> 00:20:59,980 Jag vill ha deras garanti 208 00:21:01,646 --> 00:21:03,896 att de överlĂ€mnar sig med mig. 209 00:21:22,480 --> 00:21:27,396 SĂ€g till prĂ€sten att jag Ă€r tacksam för att han försökte förĂ€ndra mitt öde. 210 00:21:28,480 --> 00:21:34,521 Eftersom han höll sitt löfte kommer jag att hĂ„lla mitt. 211 00:21:35,313 --> 00:21:41,438 Han fĂ„r bygga en ny kyrka hĂ€r i Edo. Marken Ă€r reserverad. 212 00:21:43,313 --> 00:21:45,063 Jag har bara en begĂ€ran. 213 00:21:45,938 --> 00:21:51,480 Att han Ă„tervĂ€nder till Osaka och berĂ€ttar vad han ser hĂ€r. 214 00:21:53,313 --> 00:21:58,396 Allt jag vill ha Ă€r en fridfull död. 215 00:22:13,938 --> 00:22:17,188 Han kommer att kĂ€mpa. 216 00:22:17,563 --> 00:22:19,521 Hur vet du det? 217 00:22:20,105 --> 00:22:24,313 Annars skulle inte vĂ„r hĂ€rskare skicka honom till Osaka med ett budskap. 218 00:22:53,480 --> 00:22:58,063 Naturens skönhet. 219 00:23:29,063 --> 00:23:31,021 Vintern Ă€r snart slut. 220 00:23:32,230 --> 00:23:33,063 Ja. 221 00:23:38,021 --> 00:23:42,480 Plommonens doft avsöndras frĂ„n blommor och blad 222 00:23:42,480 --> 00:23:44,271 och försvinner i fjĂ€rran. 223 00:23:46,605 --> 00:23:52,563 Mitt sinne dras till den avlĂ€gsna dimman dit vinden bĂ€r den avsöndrade doften. 224 00:23:53,980 --> 00:23:55,563 Lite cha? 225 00:23:58,355 --> 00:24:00,605 Jag tackar vördnadsfullt. 226 00:25:41,146 --> 00:25:43,896 Du uppförde dig exemplariskt. 227 00:25:46,480 --> 00:25:48,938 Det var bara för dig. 228 00:25:58,355 --> 00:26:02,646 Oavsett vad min far sĂ€ger sĂ„ tror jag att vi kommer att dö i Osaka. 229 00:26:04,271 --> 00:26:09,188 Det Ă€r kanske det som gör detta te sĂ„ betydelsefullt. 230 00:26:13,146 --> 00:26:15,313 Jag minns vĂ„ra första tid tillsammans. 231 00:26:20,188 --> 00:26:22,730 Vi var lyckliga. 232 00:26:25,688 --> 00:26:27,896 Jag har svĂ„rt att minnas. 233 00:26:30,438 --> 00:26:34,313 Är du fortfarande förtrollad av anjin? 234 00:26:47,521 --> 00:26:52,313 LĂ„t oss möta döden i kvĂ€ll. 235 00:27:00,563 --> 00:27:05,730 Jag vill Ă€ntligen ge dig den. 236 00:27:07,063 --> 00:27:10,771 Som protest mot vĂ„r hĂ€rskares kapitulation och dina fiender, 237 00:27:11,771 --> 00:27:13,563 lĂ„t oss vĂ€lkomna döden tillsammans. 238 00:27:15,230 --> 00:27:18,230 LĂ„t oss gĂ„ in i glömskan som man och hustru. 239 00:27:25,980 --> 00:27:29,105 Inte ens nu förstĂ„r du. 240 00:27:31,646 --> 00:27:34,438 Det du har nekat mig... 241 00:27:35,813 --> 00:27:37,521 ...var inte döden. 242 00:27:40,230 --> 00:27:45,646 Det var ett liv bortom dig. 243 00:27:48,105 --> 00:27:51,688 Och jag lever hellre i tusen Ă„r 244 00:27:53,896 --> 00:27:57,521 Ă€n dör med dig sĂ„ hĂ€r. 245 00:28:50,085 --> 00:28:52,918 Dina mĂ€n bor pĂ„ vĂ€rdshuset. 246 00:28:52,918 --> 00:28:57,085 De har druckit hela regionens sakĂ© i flera mĂ„nader. 247 00:28:57,501 --> 00:29:00,751 Vi blir glada nĂ€r de reser. 248 00:29:06,126 --> 00:29:07,793 Allihopa. 249 00:29:23,960 --> 00:29:25,918 Det stinker som en fiskmarknad i lĂ„gvatten. 250 00:29:29,376 --> 00:29:32,043 Kom igen. Vad Ă€r det? Du Ă€r vacker. 251 00:29:32,043 --> 00:29:33,876 Du Ă€r en duktig hora. 252 00:29:38,001 --> 00:29:42,126 Kom tillbaka. Kom tillbaka! Du Ă€r vacker! 253 00:29:47,126 --> 00:29:48,126 Lotsen? 254 00:29:50,085 --> 00:29:52,418 John Blackthorne! Är det du? 255 00:29:55,293 --> 00:29:56,501 Hej, Salamon. 256 00:29:57,501 --> 00:29:58,501 Hur gĂ„r det? 257 00:30:00,251 --> 00:30:01,710 Vi trodde att du var död. 258 00:30:04,376 --> 00:30:05,960 Hur mĂ„nga av oss Ă€r kvar? 259 00:30:05,960 --> 00:30:08,501 Sex. Knappt vid liv. 260 00:30:09,960 --> 00:30:10,960 Okej. 261 00:30:14,960 --> 00:30:20,960 Jag har fĂ„tt tillstĂ„nd att Ă„tervĂ€nda till Erasmus. 262 00:30:20,960 --> 00:30:23,418 Jag har nĂ„gra vĂ€nner som kan bli en bra besĂ€ttning. 263 00:30:23,418 --> 00:30:26,043 Jag har redan visat dem kanonerna. 264 00:30:26,043 --> 00:30:27,835 För att göra vad dĂ„? 265 00:30:27,835 --> 00:30:28,918 HjĂ€lpa oss... 266 00:30:30,251 --> 00:30:31,251 ...att ta oss hem. 267 00:30:35,668 --> 00:30:36,876 Nej. 268 00:30:42,085 --> 00:30:46,668 Vart vill lotsen ta oss denna gĂ„ng? 269 00:30:47,918 --> 00:30:52,710 Afrika kanske? Eller tillbaka till Amerika? 270 00:30:53,293 --> 00:30:56,751 Eftersom du Ă€r hĂ€r, lotsen, berĂ€tta en sak. 271 00:30:58,085 --> 00:31:00,376 NĂ€r vi lĂ€mnade Santa Maria, 272 00:31:01,293 --> 00:31:04,710 var det verkligen spanska fartyg söder och norr om oss? 273 00:31:04,710 --> 00:31:06,168 Var vi tvungna att Ă„ka hit? 274 00:31:08,835 --> 00:31:13,376 Det Ă€r en hemsk tanke att vi svalt i dessa mĂ„nader 275 00:31:13,376 --> 00:31:16,835 eftersom vĂ„r lots hade sina egna ambitioner. 276 00:31:17,460 --> 00:31:21,668 Den förste engelsmannen genom sundet, redo att skapa sig ett namn. 277 00:31:23,376 --> 00:31:24,376 Vi hade vĂ„ra order. 278 00:31:24,376 --> 00:31:26,460 Vi kunde ha vĂ€nt om, och det vet du! 279 00:31:26,460 --> 00:31:30,585 VĂ„ra order slutade gĂ€lla nĂ€r kapten sköt sig i huvudet. 280 00:31:31,251 --> 00:31:33,001 Du insĂ„g att vi var hĂ€r. 281 00:31:33,001 --> 00:31:35,335 Det som Ă„terstĂ„r av oss Ă€r ditt fel. 282 00:31:37,710 --> 00:31:39,210 Jag ska prata med de andra. 283 00:31:39,210 --> 00:31:40,501 Ta av dig kjolarna. 284 00:31:40,501 --> 00:31:42,626 Och sĂ„ kölhalar och skrapar vi henne. 285 00:31:42,626 --> 00:31:45,585 - LĂ€mna de extra mĂ€nnen till mig. - Ta av dig dem! 286 00:31:50,668 --> 00:31:51,960 Din jĂ€vel! 287 00:32:16,335 --> 00:32:17,460 Kom. 288 00:32:22,918 --> 00:32:25,668 Ta din skitiga jĂ€vla... 289 00:32:36,543 --> 00:32:40,585 SĂ€g att jag förstĂ„r att vi har haft vĂ„ra tvister, han och jag. 290 00:32:42,251 --> 00:32:46,001 Men nu Ă€r mina val begrĂ€nsade. 291 00:32:48,418 --> 00:32:53,501 Även om han tyvĂ€rr inte har nĂ„t val kommer han till er utav desperation. 292 00:32:55,293 --> 00:32:57,668 Vad vill han? 293 00:32:59,001 --> 00:33:03,626 Jag erbjöd mig en gĂ„ng att segla för Toranaga-sama mot hans fiender. 294 00:33:04,210 --> 00:33:06,335 Nu har han bestĂ€mt sig för att dö. 295 00:33:06,918 --> 00:33:07,918 Okej. 296 00:33:08,960 --> 00:33:09,793 Ödet. 297 00:33:09,793 --> 00:33:12,293 Nu vill jag skapa en lojalitet 298 00:33:12,293 --> 00:33:15,376 som gynnar detta land ekonomiskt och strategiskt. 299 00:33:15,376 --> 00:33:18,335 Jag har mitt fartyg. Jag kan trĂ€na en besĂ€ttning. 300 00:33:18,335 --> 00:33:20,793 Jag behöver bara ett nytt baner att segla under. 301 00:33:20,793 --> 00:33:23,376 Önskar du att segla Ă„ Yabushige-samas vĂ€gnar? 302 00:33:23,376 --> 00:33:25,668 Nej, han Ă€r en skitstövel. 303 00:33:25,668 --> 00:33:27,876 Men en modig skitstövel. Det Ă€r ett faktum. 304 00:33:27,876 --> 00:33:28,960 SĂ„ jag mĂ„ste frĂ„ga. 305 00:33:29,960 --> 00:33:34,376 Han tror att vĂ„r hĂ€rskare snart kommer att dö, 306 00:33:34,376 --> 00:33:37,918 och han vill segla för er. 307 00:33:39,001 --> 00:33:41,460 Jag tror att han oförstĂ„ndigt nog rĂ€knar med 308 00:33:41,460 --> 00:33:47,793 att ni inte vill följa med Toranaga till Osaka. 309 00:33:48,251 --> 00:33:50,043 Detta Ă€r skandalöst! 310 00:33:57,085 --> 00:33:58,210 Min brorson har rĂ€tt. 311 00:33:58,626 --> 00:33:59,876 Jag vĂ€grar. 312 00:33:59,876 --> 00:34:02,668 Yabushige-sama tackar nej. 313 00:34:04,251 --> 00:34:08,210 Anjin har fel nĂ€r han tror att hĂ€rskare Toranaga har gett upp. 314 00:34:09,710 --> 00:34:12,251 Jag vet inte vad den gamle mannens planer Ă€r, 315 00:34:12,251 --> 00:34:13,793 men det Ă€r inte att kapitulera. 316 00:34:13,793 --> 00:34:16,251 Även Yabushige stĂ„r pĂ„ Toranagas sida. 317 00:34:17,001 --> 00:34:20,001 - Det Ă€r bara du som vacklar. - LĂ„t mig förklara det igen. 318 00:34:20,001 --> 00:34:24,210 Det gĂ„r inte att förklara förrĂ€deri, sĂ€rskilt inte mot sin egen hĂ€rskare. 319 00:34:24,210 --> 00:34:27,543 Jag Ă€r inte skyldig honom nĂ„nting, han var tydlig med det. 320 00:34:27,543 --> 00:34:30,168 Om han var i min position skulle han göra samma sak. 321 00:34:43,251 --> 00:34:46,501 Detta vapen Ă€r inte mitt. 322 00:34:48,251 --> 00:34:50,960 Ärligt talat sĂ„ skĂ€ms jag mest för att bĂ€ra det. 323 00:34:51,876 --> 00:34:58,210 Det fanns en stund nĂ€r jag inbillade mig att jag kunde höra hemma hĂ€r, 324 00:34:58,210 --> 00:35:00,626 men den stunden Ă€r borta sen lĂ€nge sen. 325 00:35:03,501 --> 00:35:06,835 Han sĂ€ger att han vet att han inte hör hemma i Japan. 326 00:35:07,793 --> 00:35:09,043 Men trots det... 327 00:35:10,293 --> 00:35:11,210 Mitt folk... 328 00:35:12,793 --> 00:35:13,793 ...verkar... 329 00:35:16,543 --> 00:35:17,793 ...mĂ€rkliga. 330 00:35:19,293 --> 00:35:25,085 Jag vet inte vad det innebĂ€r för mig, men mitt öde vilar i mina egna hĂ€nder. 331 00:35:26,626 --> 00:35:31,543 Han har inget annat val Ă€n att kontrollera sitt eget öde. 332 00:35:31,543 --> 00:35:35,085 Sen jag nĂ€stan sĂ„g er dö 333 00:35:36,376 --> 00:35:39,418 pĂ„ den dĂ€r klippan för mĂ„nga mĂ„nader sen 334 00:35:42,043 --> 00:35:47,501 har jag vetat att ni förstod betydelsen av att ta sitt öde i egna hĂ€nder. 335 00:35:48,793 --> 00:35:52,835 Han minns nĂ€r ni var nĂ€ra döden pĂ„ en klippa. 336 00:35:52,835 --> 00:35:58,835 Han tror att ni ocksĂ„ vet vad det innebĂ€r att kontrollera sitt eget öde. 337 00:36:12,335 --> 00:36:16,543 SĂ€g att eftersom han Ă€r utlĂ€nning sĂ„ har jag överseende med hans misstag. 338 00:36:17,876 --> 00:36:20,251 Jag skulle aldrig förrĂ„da vĂ„r hĂ€rskare. 339 00:36:22,710 --> 00:36:27,418 Vi har kallats till slottet för att hylla honom, 340 00:36:27,418 --> 00:36:29,293 och det Ă€r det jag tĂ€nker göra. 341 00:36:31,210 --> 00:36:35,043 Han avvisar ditt erbjudande. Det Ă€r ett svek mot vĂ„r hĂ€rskare. 342 00:36:37,293 --> 00:36:39,918 Lojalitet, nĂ€r den vĂ€l finns dĂ€r, Ă€r oĂ€ndlig. 343 00:36:41,418 --> 00:36:43,501 Annars skulle det inte vara lojalitet. 344 00:36:45,335 --> 00:36:49,751 Men lojalitet blir fort vansinne nĂ€r ordern Ă€r sjĂ€lvmord. 345 00:36:52,710 --> 00:36:54,501 Vill du att jag ska översĂ€tta det? 346 00:36:56,418 --> 00:36:57,543 Eller var det till mig? 347 00:37:07,876 --> 00:37:10,001 HĂ€r Ă€r huvudporten. 348 00:37:12,710 --> 00:37:15,376 Mitt tehus kommer att vara hĂ€r... 349 00:37:16,085 --> 00:37:18,376 Kiku ska fĂ„ ett separat hus. 350 00:37:19,835 --> 00:37:21,585 Jag ser ingenting hĂ€r. 351 00:37:22,626 --> 00:37:25,710 Det Ă€r en idĂ© hon har jagat i hela sitt liv. 352 00:37:26,210 --> 00:37:30,335 Det mĂ„ste vara sĂ„ fint att Ă€ntligen se den framför sig. 353 00:37:31,293 --> 00:37:35,668 Det var ditt hĂ„rda arbete som gav henne detta. 354 00:37:37,168 --> 00:37:43,293 Att tjĂ€na min mĂ€starinna gör mig stoltare Ă€n nĂ„t annat. 355 00:37:46,460 --> 00:37:52,335 Tror du att lojalitet nĂ„nsin kan vara en otjĂ€nst? 356 00:37:52,918 --> 00:37:54,293 Eller till och med skadligt? 357 00:37:56,835 --> 00:37:58,251 Nej. 358 00:38:00,668 --> 00:38:06,626 Jag vet inte vad jag slĂ„ss för lĂ€ngre. 359 00:38:11,710 --> 00:38:14,668 Om man tittar och inte ser nĂ„nting... 360 00:38:15,335 --> 00:38:18,585 ...mĂ„ste man bara titta noggrannare. 361 00:38:25,418 --> 00:38:30,918 Det var generöst av Toranaga att ge dig denna mark. 362 00:38:31,876 --> 00:38:34,210 Den Ă€r mycket eftertraktad. 363 00:38:35,210 --> 00:38:37,126 Vilka Ă€r det dĂ€r? 364 00:38:38,376 --> 00:38:40,293 Dina grannar. 365 00:38:40,960 --> 00:38:43,918 De Ă€r visst kurtisaner. 366 00:38:46,376 --> 00:38:47,668 Kurtisaner... 367 00:39:09,756 --> 00:39:11,715 God morgon, hĂ€rskarinna Daiyoin. 368 00:39:12,423 --> 00:39:14,256 Jag har te och er favoritsawara... 369 00:39:17,965 --> 00:39:19,381 HĂ€mta en doktor! 370 00:39:29,048 --> 00:39:31,673 Hon fick ett slaganfall tidigt i morse. 371 00:39:32,256 --> 00:39:36,756 Vi kan bara se till att hon inte lider. 372 00:39:52,006 --> 00:39:57,340 Jag visste att detta ansikte skulle bli det sista jag ser. 373 00:39:59,381 --> 00:40:03,965 All din styrka. Och sorgsenhet. 374 00:40:05,673 --> 00:40:08,256 Du mĂ„ste sluta med detta spel. 375 00:40:09,631 --> 00:40:12,590 Lova att slĂ€ppa gisslan. 376 00:40:13,298 --> 00:40:15,840 Ishido kommer frĂ„n ingenting, och han Ă€r ingenting. 377 00:40:22,256 --> 00:40:26,881 Vill ni ha lite medicin mot smĂ€rtan, hĂ€rskarinna Daiyoin? 378 00:40:46,298 --> 00:40:51,840 SĂ€g Ă„t vĂ„r son att leta efter mig i det rena landet. 379 00:40:56,590 --> 00:41:01,673 Titta vad jag har skapat... 380 00:42:17,840 --> 00:42:22,631 I morgon reser Yabushige till Osaka. 381 00:42:23,381 --> 00:42:26,673 Förutom att leverera mina vapen till Ishido 382 00:42:27,965 --> 00:42:32,215 ska han ge namnen pĂ„ dem som kapitulerar tillsammans med mig. 383 00:42:33,715 --> 00:42:39,506 Jag behöver era namnteckningar pĂ„ listan. 384 00:43:32,840 --> 00:43:38,590 Min hĂ€rskare, vi kan inte acceptera denna ploj. 385 00:43:39,090 --> 00:43:40,256 Det Ă€r ingen bluff. 386 00:43:40,840 --> 00:43:42,381 FörlĂ„t oss, 387 00:43:42,381 --> 00:43:48,048 men vi kan inte följa er pĂ„ denna ödesdigra resa! 388 00:43:49,798 --> 00:43:51,715 VĂ€grar ni att tjĂ€nstgöra? 389 00:43:52,465 --> 00:43:55,340 VĂ„r plikt Ă€r att rĂ„da er. 390 00:43:55,340 --> 00:43:58,923 Om ni stannar i Edo tvingas Ishido att slĂ„ss mot oss hĂ€r. 391 00:43:58,923 --> 00:44:00,840 Han kommer att förstöra staden. 392 00:44:01,506 --> 00:44:03,256 LĂ„t honom försöka! 393 00:44:03,256 --> 00:44:04,506 Vad Ă€r viktigast? 394 00:44:05,256 --> 00:44:09,340 VĂ„r klans överlevnad eller Japan? 395 00:44:12,340 --> 00:44:16,423 Min kamp Ă€r avgjord. 396 00:44:23,465 --> 00:44:24,298 Min hĂ€rskare... 397 00:44:26,173 --> 00:44:28,798 Om ni inte Ă€ndrar er... 398 00:44:31,256 --> 00:44:36,048 ...sĂ„ begĂ„r jag omedelbart seppuku. 399 00:44:40,590 --> 00:44:44,048 Tvivlar ni alla pĂ„ er lojalitet mot mig? 400 00:44:44,965 --> 00:44:48,340 Alla förrĂ€dare mĂ„ste erkĂ€nna nu! 401 00:44:48,923 --> 00:44:54,256 Att kapitulera inför Osaka Ă€r ett förrĂ€deri mot ert arv... 402 00:44:54,256 --> 00:44:55,298 Tyst! 403 00:44:56,673 --> 00:45:00,506 Detta Ă€r mellan mig och hĂ€rskare Toranaga. 404 00:45:02,590 --> 00:45:07,673 Min enda vĂ€n. 405 00:45:11,590 --> 00:45:12,423 Min hĂ€rskare. 406 00:45:14,173 --> 00:45:15,298 Jag har 407 00:45:17,215 --> 00:45:22,548 stĂ„tt vid er sida sen ni var en liten slyngel. 408 00:45:24,256 --> 00:45:28,798 SĂ„ dö vid min sida i Osaka. 409 00:45:30,881 --> 00:45:36,715 Ni kastar bort allt vi har kĂ€mpat för. 410 00:45:51,423 --> 00:45:53,381 Jag har fattat mitt beslut. 411 00:45:54,631 --> 00:45:58,215 Nu mĂ„ste du göra samma sak. 412 00:46:10,881 --> 00:46:17,381 SĂ„ ni tror faktiskt pĂ„ meningslös död. 413 00:46:23,465 --> 00:46:24,298 Min hĂ€rskare! 414 00:46:25,340 --> 00:46:29,506 Er vasall dör förgĂ€ves! 415 00:46:35,715 --> 00:46:37,006 Dö dĂ„. 416 00:46:43,173 --> 00:46:44,006 Min hĂ€rskare! 417 00:46:44,715 --> 00:46:45,756 SĂ€tt stopp för detta... 418 00:46:47,006 --> 00:46:49,090 Han har vĂ€nt sig mot mig. 419 00:46:52,881 --> 00:46:54,006 Jag ger mig inte. 420 00:47:06,881 --> 00:47:08,173 HĂ€rskare Toranaga... 421 00:47:14,298 --> 00:47:17,756 DĂ„ Ă€r detta farvĂ€l. 422 00:47:24,298 --> 00:47:30,256 Buntaro, ta mitt svĂ€rd och ge mig nĂ„dastöten! 423 00:47:50,756 --> 00:47:52,298 Jag följer dig in i döden. 424 00:47:53,798 --> 00:47:54,631 Nej. 425 00:47:58,006 --> 00:47:59,506 Far... 426 00:48:01,048 --> 00:48:02,381 ...snĂ€lla... 427 00:48:06,381 --> 00:48:07,881 Du mĂ„ste leva. 428 00:48:09,506 --> 00:48:14,881 Du vet hur det Ă€r att bli avvisad. 429 00:48:18,881 --> 00:48:22,131 Ge inte upp hoppet om vĂ„r hĂ€rskare. 430 00:48:23,256 --> 00:48:28,173 Även nĂ€r han verkar ha gett upp hoppet om sig sjĂ€lv. 431 00:48:43,631 --> 00:48:45,215 Ge mig nĂ„dastöten! 432 00:48:47,340 --> 00:48:50,840 HĂ€rskare Toranaga! Detta Ă€r vansinne! 433 00:48:51,548 --> 00:48:52,881 SĂ€tt stopp för detta! 434 00:49:01,465 --> 00:49:02,590 FörlĂ„t mig... 435 00:49:56,506 --> 00:49:57,881 UrsĂ€kta. 436 00:50:02,423 --> 00:50:06,506 MotsĂ€tter du dig dagens hĂ€ndelser? 437 00:50:07,131 --> 00:50:10,048 I dag drabbades vi alla av en stor förlust. 438 00:50:11,215 --> 00:50:14,381 Jag tĂ€nker inte fördjupa sĂ„ret genom att motsĂ€tta mig. 439 00:50:19,131 --> 00:50:23,881 Vi hör ljudet av regnet pĂ„ löven. 440 00:50:26,340 --> 00:50:29,923 Men Ă€nnu ömtĂ„ligare 441 00:50:29,923 --> 00:50:32,215 Ă€r mina tĂ„rars dagg pĂ„ Ă€rmarna, 442 00:50:32,215 --> 00:50:34,506 Ă€ven pĂ„ vĂ„ren. 443 00:50:37,048 --> 00:50:43,006 Tallen, i sin vĂ€ntan, vissnar aldrig pĂ„ vintern. 444 00:50:44,298 --> 00:50:46,340 Om jag kunde anvĂ€nda ord, 445 00:50:47,590 --> 00:50:50,048 som utströdda blommor och fallna löv, 446 00:50:51,548 --> 00:50:53,715 vilken brasa min poesi skulle vara. 447 00:50:55,881 --> 00:50:58,465 Jag erkĂ€nner mig besegrad, Mariko. 448 00:51:01,923 --> 00:51:06,965 Din poesi var alltid överlĂ€gsen. 449 00:51:08,340 --> 00:51:09,631 BerĂ€tta... 450 00:51:12,090 --> 00:51:14,965 Har anjin gĂ„tt till Yabushige Ă€n? 451 00:51:16,506 --> 00:51:17,340 Ja. 452 00:51:19,340 --> 00:51:21,673 Men hĂ€rskare Yabushige sa nej. 453 00:51:26,090 --> 00:51:31,215 Han kommer att Ă€ndra sig efter i dag. 454 00:51:32,423 --> 00:51:37,006 Det sĂ„g Hiromatsu till. 455 00:51:39,631 --> 00:51:42,048 Anjin och Yabushige Ă€r bĂ„da duvhökar. 456 00:51:44,423 --> 00:51:48,965 Kortvingade och förutsĂ€gbara. 457 00:51:50,423 --> 00:51:51,256 DĂ„... 458 00:51:53,506 --> 00:51:54,756 HĂ€rskare Hiromatsu... 459 00:51:59,215 --> 00:52:00,798 Hiromatsu... 460 00:52:04,465 --> 00:52:07,006 ...min gamle vĂ€n... 461 00:52:11,756 --> 00:52:15,173 ...visste vĂ€l vad hans plikt var. 462 00:52:17,090 --> 00:52:21,215 Osaka mĂ„ste tro att mitt nederlag Ă€r genuint. 463 00:52:26,340 --> 00:52:31,298 Är du redo att göra ditt? 464 00:52:39,215 --> 00:52:41,090 Jag Ă€r redo. 465 00:53:30,650 --> 00:53:31,608 Skynda pĂ„! 466 00:53:32,691 --> 00:53:33,733 Fort. 467 00:53:35,066 --> 00:53:36,066 Vad gör du? 468 00:53:36,566 --> 00:53:37,400 Snabba pĂ„! 469 00:53:38,566 --> 00:53:39,941 Ja... 470 00:53:39,941 --> 00:53:45,358 Om hĂ€rskare Toranaga fĂ„r veta att du har stĂ€llt dig pĂ„ anjins sida... 471 00:53:45,941 --> 00:53:48,108 Jag tĂ€nker inte dö Ă„ en galen gammal mans vĂ€gnar. 472 00:53:48,983 --> 00:53:51,233 Men anjin Ă€r farlig. 473 00:53:52,608 --> 00:53:53,525 Farbror! 474 00:53:54,066 --> 00:53:54,900 Vad vill du? 475 00:54:00,566 --> 00:54:01,816 Ta hand om dig. 476 00:54:15,191 --> 00:54:21,150 Det du sa hĂ€romdagen betydde mycket för mig. 477 00:54:24,983 --> 00:54:26,025 Bundsförvanter. 478 00:54:26,691 --> 00:54:28,775 Du och jag. 479 00:54:29,775 --> 00:54:32,525 Bundsförvanter. 480 00:54:32,858 --> 00:54:33,983 Vi Ă€r bundsförvanter. 481 00:54:42,816 --> 00:54:43,941 Det kommer nĂ„n. 482 00:54:54,983 --> 00:54:59,941 HĂ€rskare Toranaga vill att jag följer med till Osaka. 483 00:55:54,150 --> 00:55:55,650 Tack, min son. 484 00:55:56,483 --> 00:55:58,733 Du vann mig lite tid. 485 00:56:02,025 --> 00:56:03,150 Den blir inte bortkastad. 486 00:56:08,566 --> 00:56:11,858 Det gĂ€ller bĂ„de Hiromatsu och dig. 487 00:56:15,566 --> 00:56:17,233 Den blir inte bortkastad. 488 00:57:52,733 --> 00:57:54,733 ÖversĂ€ttning: Monika Stewart 36669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.