All language subtitles for Victoria.S01E07.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,701 --> 00:00:10,200 Natuurlijk wil ik kinderen. Alleen nu nog niet. 2 00:00:10,215 --> 00:00:12,043 Ik moet mijn positie verdienen. 3 00:00:12,057 --> 00:00:14,643 Sir Robert Peel zal ooit premier worden. 4 00:00:14,690 --> 00:00:18,402 U bent echt niet in gevaar door een onschuldige flirt met een getrouwde vrouw. 5 00:00:18,410 --> 00:00:21,683 Ik wilde u vertellen dat ik binnenkort terugga naar Coburg. 6 00:00:21,707 --> 00:00:25,140 Ik denk aan je als ik met mijn suikerwerk bezig ben. 7 00:00:25,222 --> 00:00:27,900 Ik moet u feliciteren. Dat was een mooie toespraak. 8 00:00:28,144 --> 00:00:32,153 De enige manier om niet in verwachting te raken, is onthouding. 9 00:00:38,360 --> 00:00:44,860 Quality over Quantity (QoQ) Releases Victoria S01E07: Engine of Change 10 00:01:52,760 --> 00:01:54,860 Georg Friedrich H�ndel. 11 00:01:59,760 --> 00:02:01,160 Een Duitser. 12 00:02:14,640 --> 00:02:16,640 Gaat het? - Het is niets. 13 00:02:24,500 --> 00:02:26,640 Ik ben misselijk. Snel. 14 00:02:30,238 --> 00:02:33,652 Hare Majesteit is een echt duiveltje-uit-het-doosje. 15 00:02:34,126 --> 00:02:36,666 Vrouwen zijn vreemd volk. 16 00:02:37,410 --> 00:02:39,490 Waar hebben de heren het over? 17 00:02:39,590 --> 00:02:44,290 De muziek, sir. De compositie zit erg goed in elkaar. 18 00:03:15,990 --> 00:03:18,130 Ik voelde me niet goed. 19 00:03:18,810 --> 00:03:22,290 Het was erg vervelend. Maar het is nu over. 20 00:03:22,551 --> 00:03:24,207 Mijn hemel. 21 00:03:24,730 --> 00:03:30,450 Het was niet in vergelijking met de vertoning van Peel die charmant probeert te zijn. 22 00:03:30,779 --> 00:03:33,839 Maar ik voel me op een vreemde manier tot Peel aangetrokken. 23 00:03:34,710 --> 00:03:35,770 Hij is... 24 00:03:36,770 --> 00:03:37,870 direct. 25 00:03:38,970 --> 00:03:43,290 Net als ik. En mij is verteld dat hij een liefhebber is van de spoorwegen. 26 00:03:44,049 --> 00:03:47,909 Begin alsjeblieft niet over de spoorwegen. De helft van de mensen in deze doos... 27 00:03:47,910 --> 00:03:50,330 klagen over de indringing op hun landgoederen. 28 00:03:50,810 --> 00:03:52,050 Ze hebben het mis. 29 00:03:52,777 --> 00:03:56,390 We staan aan het begin van een moderne revolutie, Victoria. 30 00:03:56,490 --> 00:04:00,751 Van wetenschap. Omarm het. Bezoek die plekken van het moderne produceren. 31 00:04:00,790 --> 00:04:04,250 Jij zegt produceren en mijn ziel krimpt in van verveling. 32 00:04:04,443 --> 00:04:05,751 Maar de mijne niet. 33 00:04:09,090 --> 00:04:12,530 Jij moet de beschermvrouw zijn van wat gaat komen. 34 00:04:12,630 --> 00:04:14,210 Dat is mij ietsje teveel "moeten". 35 00:04:14,301 --> 00:04:15,781 Je bent moe. - Helemaal niet. 36 00:04:15,790 --> 00:04:17,090 Dan, mijn liefste... 37 00:04:18,090 --> 00:04:20,930 ben je ziek. - Ik ben niet ziek. 38 00:04:21,425 --> 00:04:24,570 Ik laat de dokter komen. - Albert, ik wil geen... 39 00:04:24,770 --> 00:04:26,310 ik wil geen dokter. 40 00:04:26,471 --> 00:04:31,478 Jullie koningin is ziek. - We zeggen niet 'ziek', maar 'onwel'. 41 00:04:32,030 --> 00:04:36,670 Nou, ze was 'onwel' uit haar mond. 42 00:04:41,704 --> 00:04:42,904 Wat is dat? 43 00:04:43,355 --> 00:04:47,735 Het medicijn voor elke kwaal die een vrouw maar kan krijgen... 44 00:04:48,410 --> 00:04:51,330 chocolade. - Warme chocolade? Echt waar? 45 00:05:02,450 --> 00:05:05,450 Waarom doe je er niet zo'n wafeltje bij, dan kan ze die erin dippen. 46 00:05:14,610 --> 00:05:16,650 Jij hebt het verkeerde vak gekozen, ms Skerrett. 47 00:05:16,729 --> 00:05:19,909 Bedankt. Ik breng het meteen naar de koningin. 48 00:05:23,209 --> 00:05:26,009 Wat zij heeft is niet genezen met chocolade. 49 00:05:27,830 --> 00:05:30,930 Ze zegt: "Geen dokter", daarna laat ze de dokter komen. 50 00:05:34,867 --> 00:05:36,267 Tot ziens, dr Clark. 51 00:05:37,210 --> 00:05:39,110 Wat zei de dokter? 52 00:05:41,790 --> 00:05:44,810 Vertel het me. Er is niets wat we niet samen kunnen trotseren. 53 00:05:48,890 --> 00:05:50,170 Er is geen... 54 00:05:51,070 --> 00:05:55,350 net Engels woord voor. - Je bent zwanger? 55 00:05:56,410 --> 00:05:57,510 Dat is... 56 00:05:59,010 --> 00:06:02,270 fantastisch. Jij bent fantastisch. 57 00:06:04,642 --> 00:06:06,342 Ik ben bang. 58 00:06:06,819 --> 00:06:07,959 Nee. 59 00:06:24,095 --> 00:06:25,721 Is het al veilig om aan te kondigen? 60 00:06:37,445 --> 00:06:40,365 Ik weet wat mijn plicht is. - Heel goed, hofmaarschalk. 61 00:06:44,920 --> 00:06:47,680 ZKH heeft niet getreuzeld. 62 00:07:06,182 --> 00:07:08,880 Wat is dat? - Brandewijn gemixt met room. 63 00:07:09,080 --> 00:07:11,004 Het is tegen de misselijkheid. 64 00:07:13,500 --> 00:07:17,160 Is het medisch bewezen? - Vraag maar aan iedere vrouw die zwanger was. 65 00:07:23,740 --> 00:07:29,080 Luister goed. Je verpleegster is een maagd, je echtgenoot een man en je dokter een dwaas. 66 00:07:29,556 --> 00:07:34,496 Je moet direct na de lunch naar bed gaan en tot het diner roerloos op je rug gaan liggen. 67 00:07:34,620 --> 00:07:37,780 Het diner zal bestaan uit preraten bedoeld voor de vitale organen. 68 00:07:37,880 --> 00:07:41,580 Het brein, lever, de longen. - Maar de staatszaken... 69 00:07:41,780 --> 00:07:46,790 Drina, dit is jouw staatszaak. Laat Albert de staatszaken voor je doen. 70 00:07:46,828 --> 00:07:48,668 Laat hem alles van je overnemen. 71 00:07:49,620 --> 00:07:51,620 Zal hij ook voor mij bevallen, mama? 72 00:07:52,120 --> 00:07:53,860 Vergeet Charlotte niet. 73 00:07:54,160 --> 00:07:56,760 Haar dood in het kraambed is de reden dat jij koningin bent. 74 00:08:00,531 --> 00:08:02,131 Ik heb werk te doen. 75 00:08:10,940 --> 00:08:13,339 Barones, ik raak door u van slag. 76 00:08:13,411 --> 00:08:19,042 De koningin moet zwezerik met bouillon hebben. Ik weet het. Ik ga er zo meteen aan beginnen... 77 00:08:19,059 --> 00:08:20,559 maar als ik deze mayonaise verpest... 78 00:08:20,591 --> 00:08:23,601 De voedingsbehoeften van de majesteit gaat voor... 79 00:08:24,773 --> 00:08:26,073 Geklonterd. 80 00:08:33,821 --> 00:08:36,141 Ze hoefde er alleen maar naar te kijken. 81 00:08:38,169 --> 00:08:40,209 Pak aan. - Maak het nog een keer. 82 00:08:46,667 --> 00:08:50,235 Ik ben geen imbeciel. Ik begrijp dat een opvolger volgens de grondwet vereist is... 83 00:08:50,246 --> 00:08:52,066 en ik daar voor moet zorgen, maar... 84 00:08:53,022 --> 00:08:55,482 om mij te laten voelen nergens anders goed voor te zijn. 85 00:08:55,483 --> 00:08:57,423 Je moeder is... 86 00:08:58,903 --> 00:09:00,903 het product van haar generatie. 87 00:09:01,103 --> 00:09:04,383 De wereld verandert en laat haar achter. Ze is bang. 88 00:09:07,543 --> 00:09:10,823 Jij zal naar mijn lichaam kijken en van me walgen. 89 00:09:11,983 --> 00:09:13,723 Dat weet ik zeker. 90 00:09:14,223 --> 00:09:16,463 Mijn verlangen naar jou zal nooit minder worden. 91 00:09:19,253 --> 00:09:22,593 Een liefde als de onze kan een stad doen afbranden. 92 00:09:29,076 --> 00:09:32,236 De hofmaarschalk, Uwe Majesteit. 93 00:09:46,343 --> 00:09:49,983 Milord. Dit is mijn priv�tijd. 94 00:09:51,556 --> 00:09:54,735 Spreek vrijuit tegenover de prins. Ik zal beledigd zijn als u dat niet doet. 95 00:09:55,503 --> 00:10:01,503 Het Hof is verheugd over uw nieuws. - Maar? In uw ogen lees ik een 'maar'. 96 00:10:01,603 --> 00:10:05,703 Bevallen is een gevaarlijke aangelegenheid. 97 00:10:05,803 --> 00:10:08,103 U wilt weten wat er gaat gebeuren mocht ik sterven. 98 00:10:08,403 --> 00:10:09,843 Dat begrijp ik. 99 00:10:10,075 --> 00:10:12,203 Het is uw taak na te gaan wat er dan moet gebeuren. 100 00:10:12,303 --> 00:10:15,803 Met name als het kind het wel overleeft, ma'am. 101 00:10:16,903 --> 00:10:18,598 Het uw plicht, Uwe Majesteit... 102 00:10:18,608 --> 00:10:22,481 om een regent aan te wijzen voor goedkeuring voor het Parlement. 103 00:10:22,602 --> 00:10:25,522 Dat kan ik zonder enige aarzeling doen, milord. 104 00:10:28,504 --> 00:10:34,687 En zo manoeuvreert die lamlendige Teutoon zich steeds dieper in een positie van macht. 105 00:10:34,844 --> 00:10:36,924 Het is onrechtmatig. 106 00:10:36,967 --> 00:10:41,185 Moeten we worden geregeerd door een Duitser als de koningin sterft? 107 00:10:41,210 --> 00:10:43,122 Dat worden we al. 108 00:10:43,721 --> 00:10:47,976 Cumberland zou er alles voor over hebben voor de kans om regent te worden. 109 00:10:47,986 --> 00:10:51,392 Het Parlement moet het eerst nog ratificeren. - Natuurlijk. 110 00:10:51,416 --> 00:10:55,143 Ik heb begrepen dat jij en de prins elkaar al kennen. 111 00:10:55,521 --> 00:11:00,537 De koningin is koppig. Jij moet Albert overtuigen om het te heroverwegen. 112 00:11:02,130 --> 00:11:06,821 Als de Tories jouw regentschap niet goedkeuren, treed ik af. 113 00:11:07,137 --> 00:11:11,044 Nee, dat doe jij niet. Dat doe ik. - Dat gaat niet. Jij bent geen monarch. 114 00:11:11,189 --> 00:11:14,939 Dan vertrek ik gewoon. - Dan pleeg ik gewoon zelfmoord. 115 00:11:15,864 --> 00:11:18,964 Dan ga ik opnieuw trouwen. - Belachelijk. 116 00:11:19,363 --> 00:11:23,369 Met wie ga je dan trouwen? - Wellington? Peel? Misschien allebei. 117 00:11:24,004 --> 00:11:26,464 Cumberland wordt mijn minnares. 118 00:11:27,003 --> 00:11:30,063 Drina, lachen is slecht voor de baby. 119 00:11:35,804 --> 00:11:40,364 Er komt een dag dat ik haar op een ezel zet en haar naar Carlisle stuur. 120 00:11:41,364 --> 00:11:44,164 Carlisle? Hoofdstad van het graafschap van Cumberland. 121 00:11:44,382 --> 00:11:47,303 Geroemd voor zijn textiel, daarnaast ligt Northumberland... 122 00:11:47,327 --> 00:11:49,564 die zijn geluk zoekt in het opdelven van steenkool. 123 00:11:50,104 --> 00:11:53,804 Het is niet je moeder die je naar het noorden moet sturen. 124 00:11:54,071 --> 00:11:58,774 Je bent vastbesloten dat ik moet worden rondgereden in een macaber schouwspel met tractiemotoren. 125 00:11:58,797 --> 00:11:59,912 Stuur mij. 126 00:12:02,245 --> 00:12:03,265 Waarom? 127 00:12:03,266 --> 00:12:06,906 Anders denk ik niet dat de mensen mij als hun regent zullen accepteren. 128 00:12:08,857 --> 00:12:12,697 Ik ben nog niet dood. - Doe niet zo kinderachtig. 129 00:12:12,866 --> 00:12:15,306 Als je liever geen regent wilt worden als ik dood ben. 130 00:12:15,606 --> 00:12:20,766 Nee, Victoria, wat ik zou willen, is een beetje... 131 00:12:21,166 --> 00:12:23,246 macht uitoefenen als je nog leeft. 132 00:12:25,544 --> 00:12:27,746 Het moet zo worden gezien dat ik de macht heb. 133 00:12:34,436 --> 00:12:35,596 Maar voor jou... 134 00:12:37,126 --> 00:12:39,426 beveel ik een reis naar het noorden. 135 00:12:39,666 --> 00:12:42,615 Een expeditie in het donkere hart van de Tory graafschappen... 136 00:12:42,701 --> 00:12:45,706 waar ik jou als regent zal aankondigen. 137 00:12:45,853 --> 00:12:48,426 Nee, ik verwacht niet dat je gaat reizen. 138 00:12:48,595 --> 00:12:52,923 Recentelijke onderzoeken uit Duitsland geven aan dat een zwangere vrouw zich niet moet inspannen. 139 00:12:52,946 --> 00:12:56,536 Maar ik ben geen Duitse vrouw. Ik ben de koningin van Engeland. 140 00:13:07,367 --> 00:13:10,091 Chillington Hall, is uitstekend gelegen voor uw onderzoek, ma'am... 141 00:13:10,106 --> 00:13:13,948 aangezien het in Staffordshire ligt. Het is dichtbij Drayton. Sir Robert Peels huis. 142 00:13:13,959 --> 00:13:17,348 Mijn hemel. - Uw gastheer, Sir Piers Giffard... 143 00:13:17,363 --> 00:13:21,487 wordt gezien als en ouderwetse edelman en is ook een Tory. 144 00:13:21,587 --> 00:13:24,327 Maar hij smeekt Hare Majesteit en haar gevolg te mogen ontvangen. 145 00:13:24,434 --> 00:13:27,734 In tegenstelling van wat men denkt, ben ik niet bang van de Tories. 146 00:13:28,297 --> 00:13:30,131 Kan "gevolg" worden omschreven? 147 00:13:30,147 --> 00:13:35,281 Koning Charles I maakte zulke excursies, ma'am, met wat hij zijn "bescheiden reistas" noemde. 148 00:13:35,319 --> 00:13:38,958 Een compagnie van 500 cavaleristen. - Dat is geen gemakkelijke gast. 149 00:13:39,213 --> 00:13:42,680 Men wil niet dat je eigen bewind net zo eindigt als die van koning Charles. 150 00:13:42,949 --> 00:13:44,854 Er zullen maar een paar mensen meegaan. 151 00:13:45,180 --> 00:13:46,380 Jenkins. 152 00:13:47,150 --> 00:13:51,811 Uwe Koninklijke Hoogheid? - O, ik heb alleen Lohlein nodig. 153 00:13:51,840 --> 00:13:55,500 Barones, jij natuurlijk. Ik kan niet reizen zonder mijn lieve Lehzen. 154 00:13:55,517 --> 00:13:59,419 Maar de barones zal hier nodig zijn voor het beheren van... 155 00:13:59,432 --> 00:14:02,352 Penge kan het huishouden beheren. Daar is hij voor. 156 00:14:03,163 --> 00:14:05,903 We zullen zo licht zijn dat we vliegensvlug zullen reizen. 157 00:14:05,921 --> 00:14:07,910 Nee, mama. Jij blijft hier. 158 00:14:11,909 --> 00:14:16,369 Harriet, wil jij de hertogin bijstaan in mijn afwezigheid? 159 00:14:16,437 --> 00:14:20,617 Kan je echtgenoot je missen? - Hij merkt niet dat ik er niet ben, ma'am. 160 00:14:28,621 --> 00:14:31,901 Schijnbaar maakt de trein een einde aan dit ongemak. 161 00:14:32,000 --> 00:14:36,241 Het voertuig rijdt op willen die flenzen heeft. Dat woord heb ik geleerd. 162 00:14:36,256 --> 00:14:40,084 Die precies op de rails passen... - Ik denk dat we even moeten stoppen. 163 00:14:40,916 --> 00:14:42,016 Blijf hier, alsjeblieft. 164 00:14:46,161 --> 00:14:49,821 Waarom bescherm je me daarmee, Lehzen? Het regent niet. 165 00:14:50,621 --> 00:14:51,661 Het was... 166 00:14:51,861 --> 00:14:54,661 voor het geval Uwe Majesteit onpasselijk werd. 167 00:14:55,761 --> 00:14:57,321 Mijn liefste Lehzen. 168 00:14:58,125 --> 00:15:01,565 Je bent altijd zo begaan met mij. Ik had alleen wat frisse lucht nodig. 169 00:15:02,501 --> 00:15:06,691 De hele wereld wil me de hele dag aan het bed gekluisterd hebben. 170 00:15:07,562 --> 00:15:09,562 Maar dat is niet echt mijn stijl, nietwaar? 171 00:15:12,615 --> 00:15:14,554 Wat was ik ook volgens jou vroeger ook alweer? 172 00:15:16,781 --> 00:15:19,070 Een kleine-spring-in-'t-veld, ma'am. 173 00:15:37,098 --> 00:15:42,222 Zag je die mannen op het land? Ik denk, dat ze bodemonderzoek deden voor de spoorwegen. 174 00:15:42,249 --> 00:15:45,885 Mijn liefste, de spoorwegen is niet het onderwerp om bij de Giffards aan te kaarten. 175 00:15:54,501 --> 00:15:57,961 Wees gewoon je charmante zelf. Ze zullen dol op je zijn. 176 00:16:00,820 --> 00:16:04,935 De laatste keer dat ik haar zag, was ze, zo lang? 177 00:16:05,433 --> 00:16:07,633 Dat is ze blijkbaar nog steeds. 178 00:16:08,581 --> 00:16:11,001 Ze is hier als souteneur voor zijn regentschap. 179 00:16:11,301 --> 00:16:15,401 Ben je er hitsig genoeg voor? - Voor geen goud. 180 00:16:19,301 --> 00:16:22,801 Uwe Majesteit. - Sir Piers. 181 00:16:42,181 --> 00:16:46,721 Hoe brengt men de tijd door in Staffordshire? - Keramiek. 182 00:16:48,021 --> 00:16:49,881 Het is de industrie van deze regio. 183 00:16:50,581 --> 00:16:54,885 Het is een geliefd beroep onder het volk. 184 00:16:54,963 --> 00:17:00,181 Het schijnt dat vele voorwerpen massaal worden geproduceerd... 185 00:17:00,981 --> 00:17:02,681 in de fabrieken. 186 00:17:03,134 --> 00:17:06,781 Ik zou heel graag een aantal van die plekken willen bezoeken. 187 00:17:07,821 --> 00:17:09,621 We jagen, ma'am. 188 00:17:09,719 --> 00:17:13,279 Ik heb voor morgen geregeld dat u en de prins met de notabelen uit Shifnal gaat jagen. 189 00:17:13,281 --> 00:17:15,941 Ben je gek, Piers. Hare Majesteit mag zich niet belasten... 190 00:17:15,948 --> 00:17:18,488 in haar toestand door te paard met de honden te gaan jagen. 191 00:17:18,682 --> 00:17:23,182 Ik jaag helaas niet. 192 00:17:25,861 --> 00:17:27,661 Ik schiet. 193 00:17:27,961 --> 00:17:30,361 Dan wordt het een dag opgejaagd wild schieten. 194 00:17:30,660 --> 00:17:34,840 Lijkt Uwe Majesteit dat vooruitzicht onderhoudend? - Uitermate onderhoudend. 195 00:17:35,047 --> 00:17:36,687 Wij zullen gaan kijken, Lady Beatrice. 196 00:17:36,825 --> 00:17:40,554 Ik weet zeker dat geen van ons twee�n dat een belastende ervaring zullen vinden. 197 00:17:49,301 --> 00:17:52,643 Uw heer moet morgen schieten. Heeft hij een uitrusting? 198 00:17:53,621 --> 00:17:59,281 In dit land zet een heer geen voet op het veld zonder een uitrusting. 199 00:18:01,601 --> 00:18:04,061 Kom naderhand even bij me langs. 200 00:18:12,221 --> 00:18:13,781 Allemachtig, van wie zijn die? 201 00:18:14,175 --> 00:18:17,981 De butler heeft ze voor de prins gegeven. Het is correcte kleding in Engeland voor in het veld. 202 00:18:17,995 --> 00:18:21,042 Die broeken zijn alleen maar geschikt voor een kostuum. 203 00:18:21,059 --> 00:18:24,183 Wit dragen tijdens het schieten zou een blunder zijn. Luister je naar me? 204 00:18:24,199 --> 00:18:29,313 Luister je? Een donkere jas, bruine laarzen. Hoge hoed. 205 00:18:29,462 --> 00:18:35,524 Hoe ouder hoe beter. Dat heb je nodig. Niemand schiet in nieuwe kleding. Begrijp je dat? 206 00:18:36,474 --> 00:18:39,302 Laat zien wat je mee hebt. Ik wil niet dat de prins voor schut staat. 207 00:18:47,909 --> 00:18:50,745 Wat zijn die heren aan het doen? - Dat zijn de drijvers, sir. 208 00:18:50,760 --> 00:18:53,902 Ze drijven de vogels naar ons toe. 209 00:18:53,971 --> 00:18:58,341 Juist, ja. In Th�ringen brengen we vogels in kooien naar hoge torens... 210 00:18:58,941 --> 00:19:00,361 en laten ze dan los. 211 00:19:00,861 --> 00:19:02,861 Wat een barbaarse praktijk. 212 00:19:15,761 --> 00:19:18,901 Die worstenvreter kan wel schieten. - Wat een buitengewone man. 213 00:19:19,961 --> 00:19:21,161 Fascinerend. 214 00:19:26,081 --> 00:19:27,921 Ik heb uw vogels afgeschoten, Sir Piers. 215 00:19:29,961 --> 00:19:31,761 Goed geschoten, sir. 216 00:19:39,340 --> 00:19:41,100 Wat opmerkelijk om u hier tegen te komen. 217 00:19:42,059 --> 00:19:45,911 Opmerkelijk in het feit dat ik niet jaag, Uwe Majesteit. 218 00:19:45,951 --> 00:19:48,631 Maar ik ben de buurman van de Giffards. 219 00:19:50,024 --> 00:19:52,781 U jaagt niet? - Als u me dat opdraagt, ma'am... 220 00:19:52,782 --> 00:19:56,942 zal ik het zeker proberen, maar ik vrees dat ik er een knoeiboel van zal maken. 221 00:19:57,079 --> 00:20:01,681 Sport is niet echt mijn sterkste kant. Ik ben er niet aan gewend. 222 00:20:02,861 --> 00:20:05,221 U heeft het te druk met de voorbereiding om te regeren. 223 00:20:08,041 --> 00:20:10,041 En nu, de lunch. 224 00:20:11,854 --> 00:20:17,831 Sir Piers, hoe ziet u de spoorweg? - Gelukkig kan ik ze vanaf hier niet zien. 225 00:20:18,113 --> 00:20:20,901 Ik word lastig gevallen om dat ding over mijn land te laten lopen. 226 00:20:20,902 --> 00:20:24,082 Ik zeg ze dat ze weg moeten wezen, anders ik stuur de honden op ze af. 227 00:20:24,681 --> 00:20:29,361 Maar hij is wel een voorstander. - U bent ervoor, Sir Robert? 228 00:20:29,561 --> 00:20:33,178 Men mag de weg vooruitgang niet tegenhouden, sir. - Inderdaad. 229 00:20:33,207 --> 00:20:37,556 Ik denk dat de spoorweg de onnodige culturele kloof van onze regio oplost. 230 00:20:37,728 --> 00:20:40,448 Mannen kunnen reizen voor werk. Gezinnen kunnen worden herenigd. 231 00:20:40,601 --> 00:20:46,981 Als u "onze regio's" zegt, sir, bedoelt u dan de graafschappen van Engeland? 232 00:20:47,079 --> 00:20:51,279 Want u zal erachter komen dat de mensen, van bijvoorbeeld Staffordshire... 233 00:20:51,362 --> 00:20:55,713 zeer gesteld zijn op de bijzondere deugden van hun regio... 234 00:20:55,854 --> 00:21:00,380 en niet per se willen dat het door een ijzeren rails wordt misvormd. 235 00:21:00,395 --> 00:21:03,081 En zoals altijd, maakt dit onderwerp mannen prikkelbaar. 236 00:21:03,149 --> 00:21:05,941 Heb ik het goed dat u nog nooit een locomotief heeft gezien? 237 00:21:06,041 --> 00:21:07,361 Inderdaad. 238 00:21:07,376 --> 00:21:12,423 Er staat er nu eentje bij Drayton op mijn land. Het is hier zeer nabijgelegen. 239 00:21:12,517 --> 00:21:15,561 Het zou mij een genoegen zijn u allemaal een demonstratie aan te beiden. 240 00:21:15,562 --> 00:21:18,602 Fantastisch. 241 00:21:19,124 --> 00:21:20,254 Victoria? 242 00:21:21,041 --> 00:21:25,841 Helaas, Sir Robert, ik vind dat onze gastheer de activiteitenprogramma moet bepalen. 243 00:21:26,241 --> 00:21:27,761 Uwe Majesteit is bleek. 244 00:21:27,961 --> 00:21:30,441 We kunnen niet van u verwachten dat u aan tafel blijft. 245 00:21:30,442 --> 00:21:32,402 Zo vermoeiend... - Ik ben in orde, dank u. 246 00:21:32,403 --> 00:21:36,283 ...als de baby zo naar doet. Wilt u misschien even rusten, ma'am? 247 00:21:39,441 --> 00:21:41,141 Ik denk dat ik het hier ga verkennen. 248 00:21:42,141 --> 00:21:43,281 Alleen. 249 00:21:44,782 --> 00:21:46,282 Jij telt als alleen. 250 00:21:51,919 --> 00:21:56,481 Om tijdens het eten rond te kijken en dan Peel te zien spelen met zijn servies... 251 00:21:56,497 --> 00:21:58,701 en onnozel te grijnzen naar mijn man. 252 00:22:00,224 --> 00:22:04,842 Albert weet niet hoe hij moet converseren. Hij weigert te veinzen. 253 00:22:04,895 --> 00:22:08,974 Hij meent altijd wat hij zegt en bij mensen zoals de Giffards is dat... 254 00:22:10,681 --> 00:22:11,941 hopeloos. 255 00:22:13,316 --> 00:22:16,056 Zeg dan iets, Lehzen. Je mag gerust iets zeggen. 256 00:22:17,233 --> 00:22:20,413 Sir Robert doet me denken aan een tentoonstelling die ik in Salzburg heb gezien. 257 00:22:21,700 --> 00:22:24,740 Het was een grote kikker. Die was opgezet. 258 00:22:28,361 --> 00:22:31,336 Zeg je dat Sir Robert op een opgezette kikker lijkt? 259 00:22:38,804 --> 00:22:43,544 Luister, Peel. Ik weet dat je teleurstellingen in je leven hebt gehad. 260 00:22:44,072 --> 00:22:50,361 Harrow, enzovoort. Maar de toekomst behoort toe aan de Tories... 261 00:22:50,561 --> 00:22:53,407 en de Tories behoren jou toe. 262 00:22:53,454 --> 00:22:55,421 Schuif de port hierheen, verdikkeme. 263 00:22:58,301 --> 00:23:00,221 Zorg dat je geschikt voor ons bent. 264 00:23:01,304 --> 00:23:04,504 In welk opzicht ben ik niet geschikt? - Je geeft te veel toe aan de spoorweg... 265 00:23:04,704 --> 00:23:07,064 terwijl je die smeerlappen van je land moet afjagen. 266 00:23:07,980 --> 00:23:12,220 Je slijmt en doet zo aardig tegenover die onnozele Duitser. 267 00:23:12,410 --> 00:23:15,527 Het is overduidelijk waarom zij zichzelf hier hebben uitgenodigd. 268 00:23:15,665 --> 00:23:19,445 De enige reden waarom hij met je praat, is om steun te krijgen voor zijn regentschap. 269 00:23:19,561 --> 00:23:22,881 Een aanstelling die je hem niet zal geven. 270 00:23:23,521 --> 00:23:27,721 Wellington is niet te oud om de teugels over te nemen. 271 00:23:31,201 --> 00:23:32,601 Ik zeg het alleen maar. 272 00:23:47,681 --> 00:23:50,861 Je denkt dat ik me eraan stoor dat ik hier moest blijven van de koningin. 273 00:23:51,121 --> 00:23:53,361 Nou, daar heb je gelijk in. 274 00:23:54,461 --> 00:23:57,061 Het is nooit leuk om achtergelaten te worden, hertogin. 275 00:24:17,481 --> 00:24:21,581 Heb je dat voor mij gemaakt? - Je bent nu mijn offici�le voorproever. 276 00:24:27,001 --> 00:24:29,161 Dat is verrukkelijk. 277 00:24:30,641 --> 00:24:33,541 Weet je wat het nog lekkerder zou maken? - Daar gaan we. 278 00:24:34,241 --> 00:24:35,701 Doe er warme chocolade overheen. 279 00:24:37,401 --> 00:24:39,561 Ms Skerrett, jij kan nog wel eens een genie zijn. 280 00:24:47,741 --> 00:24:49,441 Vergeef me, mijn liefste, maar... 281 00:24:50,041 --> 00:24:52,523 soms ben je te direct als je spreekt. 282 00:24:53,390 --> 00:24:56,670 Voor mannen als Giffard is enthousiasme afschrikwekkend. 283 00:24:57,714 --> 00:24:59,514 Ze vinden het on-Engels. 284 00:25:01,681 --> 00:25:06,041 Laat mij alsjeblieft vanaf nu het gesprek leiden. 285 00:25:06,541 --> 00:25:08,641 Het spijt me van de locomotief. 286 00:25:09,755 --> 00:25:11,955 Maar we moeten voorzichtig te werk gaan. 287 00:25:21,334 --> 00:25:22,902 Spreek Engels. 288 00:25:23,743 --> 00:25:26,204 Vanochtend heb ik een bericht naar Sir Robert Peel gestuurd. 289 00:25:26,243 --> 00:25:29,243 Vandaag, ga ik de locomotief bekijken. 290 00:25:52,152 --> 00:25:56,132 Dat is het meest indrukwekkende apparaat dat ooit ik heb gezien. 291 00:26:09,721 --> 00:26:11,641 Goedendag. - Uwe Hoogheid. 292 00:26:12,728 --> 00:26:16,368 Goedemorgen. Zou u Zijne Koninklijke Hoogheid de bediening willen laten zien? 293 00:26:17,148 --> 00:26:19,028 Deze hendels bedienen de kleppen. 294 00:26:20,241 --> 00:26:22,501 Het pedaal zorg dat de excentriek wordt aangedreven. 295 00:26:22,503 --> 00:26:26,656 De drukregelaar controleert de beweging. - Het beheerst de doorstroming van het stoom. 296 00:26:30,881 --> 00:26:32,881 We gaan. 297 00:26:33,018 --> 00:26:36,526 Uwe Excellenties, u kunt plaatsnemen in de wagon. 298 00:26:36,589 --> 00:26:39,682 Laat die wagon verrekken. Wij rijden hier mee. 299 00:27:06,941 --> 00:27:09,701 Ik zei dat ik alleen wilde zijn. 300 00:27:12,112 --> 00:27:15,272 Zal ik gaan, Majesteit? - Nee. 301 00:27:16,961 --> 00:27:19,461 U heeft uw rode bieten nog niet opgegeten, ma'am. 302 00:27:25,181 --> 00:27:28,901 Ik kan hier niet meer tegen. Waar is hij? 303 00:27:46,472 --> 00:27:49,739 Dit is de toekomst. - Ja, sir. 304 00:28:04,352 --> 00:28:06,352 Hoe gaat het met de koningin? 305 00:28:08,752 --> 00:28:11,432 Zij wil de meest merkwaardige dingen als ontbijt. 306 00:28:11,433 --> 00:28:14,627 Vanmorgen wilde zij rode bieten hebben, een groente. 307 00:28:14,642 --> 00:28:15,927 Het is smerig. 308 00:28:17,447 --> 00:28:20,197 Ze is nogal gepikeerd dat ZKH zonder haar ergens naartoe is gegaan. 309 00:28:20,205 --> 00:28:22,216 Ook zonder mij, maar... 310 00:28:23,077 --> 00:28:28,077 voor een man is het belangrijk om ruimte te hebben. Om te kunnen ademen. 311 00:28:28,883 --> 00:28:32,332 Het zijn niet alleen mannen die een adempauze in het huwelijk nodig hebben. 312 00:28:33,752 --> 00:28:37,632 De butler zei dat op het platteland... 313 00:28:37,975 --> 00:28:40,814 de prins moet zingen tijdens het uitkleden. 314 00:28:40,829 --> 00:28:42,828 Ik moet dat aanmoedigen. - Zingen? 315 00:28:42,883 --> 00:28:44,848 Ja. - Iets in het bijzonder? 316 00:28:44,911 --> 00:28:47,232 'God Save The Queen'. - Goeie genade. 317 00:28:47,617 --> 00:28:52,017 Je bent beetgenomen, jongen. Deze butler wil je baas op een dwaas laten lijken. 318 00:28:53,113 --> 00:28:55,713 Waarom? - Omdat mensen zoals de Giffards... 319 00:28:56,414 --> 00:28:58,507 en hun personeelsleden, allemaal hetzelfde zijn. 320 00:28:58,598 --> 00:29:02,004 Ze willen vasthouden aan de oude tradities. Wat jong en nieuw is, is een bedreiging. 321 00:29:02,029 --> 00:29:05,857 De koningin, de prins, jij. Jullie zijn de volgende generatie. 322 00:29:05,866 --> 00:29:07,349 Jullie maken ze bang. 323 00:29:13,372 --> 00:29:16,657 Ik ga een wandeling maken. - Zonder de prins? 324 00:29:19,876 --> 00:29:23,012 Sir Piers. - Ma'am? 325 00:29:23,071 --> 00:29:25,625 Daar we op dit moment niet omringd zijn door andere gasten... 326 00:29:25,825 --> 00:29:28,585 mag ik u vragen waar u staat in de kwestie van het regentschap? 327 00:29:28,616 --> 00:29:33,358 Dat is toch een louter hypothetische kwestie, ma'am? 328 00:29:33,380 --> 00:29:37,635 Het Parlement is niet hypothetisch. De leden moeten instemmen met mijn keuze. 329 00:29:38,631 --> 00:29:40,408 Instemmen of afwijzen. 330 00:29:41,834 --> 00:29:43,834 Wat zou u adviseren dat ze moeten doen? 331 00:29:45,502 --> 00:29:49,612 Wat alle mannen van eer moeten doen, ma'am... 332 00:29:50,472 --> 00:29:52,431 hun geweten volgen. 333 00:29:57,021 --> 00:29:58,301 Wezel. 334 00:30:01,131 --> 00:30:06,180 Sir Robert, zoekt u mijn gezelschap omdat u mijn gunst zoekt voor politiek voordeel? 335 00:30:06,380 --> 00:30:09,947 Nee, sir. Zoekt u mijn gezelschap omdat u... 336 00:30:09,963 --> 00:30:12,662 mijn invloed zoekt om uw regentschap te ratificeren. 337 00:30:15,061 --> 00:30:18,313 Al zou dat wel helpen. Misschien zou ik dat moeten doen. 338 00:30:19,255 --> 00:30:21,012 Ik mag u, Sir Robert. 339 00:30:21,275 --> 00:30:25,286 U weet natuurlijk dat ik word gezien als iemand zonder smaak. Ik ben immers Duits. 340 00:30:26,747 --> 00:30:27,902 En zo is het. 341 00:30:29,669 --> 00:30:31,189 Ik ben er blij om, sir. 342 00:30:34,091 --> 00:30:35,350 En zo is het. 343 00:30:46,681 --> 00:30:52,141 Heb je vorsten in je hand? - Ja, dat heb ik. 344 00:30:52,798 --> 00:30:54,116 Een prins? 345 00:30:56,224 --> 00:30:59,598 Ik bedoel natuurlijk een schelm. 346 00:31:02,748 --> 00:31:07,206 Ernest is geen oprechte man, Harriet. - Ik ben een getrouwde vrouw, hertogin. 347 00:31:07,972 --> 00:31:09,737 Je hebt kinderen. 348 00:31:12,081 --> 00:31:13,837 Zoals ik Victoria had. 349 00:31:43,764 --> 00:31:48,092 Hoe durf je. - Mijn liefste, ik wilde je niet wakker maken. 350 00:31:50,222 --> 00:31:54,652 Het is zo'n belediging. - Het was niet bedoeld als belediging, Victoria. 351 00:31:55,339 --> 00:31:59,286 Het was meer het omarmen van Engelands toekomst, in jouw naam. 352 00:31:59,301 --> 00:32:02,419 Het is niet jouw taak om dingen in mijn naam te doen. 353 00:32:02,440 --> 00:32:05,732 Als ik spoorwegen onder de aandacht van het Engelse volk wil brengen... 354 00:32:05,733 --> 00:32:07,893 dan kan ik dat zelf wel doen, Albert. 355 00:32:08,478 --> 00:32:12,037 En als je mij antwoordt door het woord "toekomst" te gebruiken, ga ik gillen. 356 00:32:12,887 --> 00:32:15,447 Ik beslis wat de toekomst is. 357 00:32:17,454 --> 00:32:21,211 Als je nu eens was verongelukt? Geef je dan helemaal niets om ons ongeboren kind? 358 00:32:22,878 --> 00:32:25,503 Moet je jezelf eens zien. Je ziet eruit als een boer. 359 00:32:25,712 --> 00:32:27,587 Ik ben niet degene die rode bieten eet. - Wat? 360 00:32:27,602 --> 00:32:29,734 Wat is daar mis mee? - Het is boerenvoedsel. 361 00:32:29,750 --> 00:32:32,282 Dat is belachelijk. Misschien in jouw land, niet in de mijne... 362 00:32:32,306 --> 00:32:34,248 Maar dit is mijn land. 363 00:32:36,470 --> 00:32:39,798 Victoria, ik probeer het alleen maar te dienen... 364 00:32:41,904 --> 00:32:42,904 en jou. 365 00:33:24,440 --> 00:33:28,050 Ga je dineren met de koningin, Mr Francatelli? 366 00:34:04,683 --> 00:34:06,167 Waar is de koningin? 367 00:34:06,493 --> 00:34:10,292 Ze verloor geen stang, haar wielen vielen er niet af... 368 00:34:12,576 --> 00:34:14,763 en ze liet prins Albert niet verongelukken. 369 00:34:16,130 --> 00:34:19,336 Ik noem het een succes. Op jullie gezondheid. 370 00:34:19,388 --> 00:34:20,522 Proost. 371 00:34:33,512 --> 00:34:34,872 O, Christus. 372 00:35:13,789 --> 00:35:14,812 Victoria... 373 00:35:18,932 --> 00:35:20,772 Vind je het leuk? 374 00:35:22,744 --> 00:35:24,612 Ik vind het groots. - Wat? 375 00:35:24,613 --> 00:35:27,681 Ik zei dat ik het geweldig vind. 376 00:36:41,116 --> 00:36:42,755 Het is verrukkelijk. 377 00:36:46,473 --> 00:36:48,037 Weet je wat je moet doen? 378 00:36:50,819 --> 00:36:55,303 Noem het "een bom-verrassing". 379 00:36:55,756 --> 00:36:58,987 Omdat het eruit ziet als een bom en het een verrassing is. 380 00:37:06,038 --> 00:37:08,718 La bombe surprise. 381 00:37:09,545 --> 00:37:13,303 Mr Francatelli's bombe surprise. 382 00:37:14,053 --> 00:37:16,756 Jij hebt het bedacht. - Nee, jij hebt het bedacht. 383 00:37:18,518 --> 00:37:19,865 Wij hebben het bedacht. 384 00:37:39,753 --> 00:37:43,238 Het zal niet werken, Peel. - Wat werkt niet, Sir Piers? 385 00:37:43,308 --> 00:37:48,878 Aanpappen met de echtgenoot van de koningin en hem goed laten voelen in uw helse machine. 386 00:37:49,061 --> 00:37:52,638 Het is niet een volwassen manier om macht te verwerven. 387 00:37:52,686 --> 00:37:58,076 De prins heeft geen macht die kan worden verworven. - Ik denk dat u het mis heeft. 388 00:37:59,118 --> 00:38:00,398 Met alle respect. 389 00:38:09,129 --> 00:38:12,460 Weet u, Sir Piers, ik heb echt genoten van het rijden op het spoor. 390 00:38:12,912 --> 00:38:17,804 Ik beveel u die ervaring aan. Misschien vindt u het verhelderend. 391 00:38:17,868 --> 00:38:22,524 Ik ben heel dankbaar voor het advies van Uwe Majesteit. 392 00:38:22,919 --> 00:38:27,185 Het is een vergissing om over iets al een mening te hebben voordat men het heeft uitgeprobeerd. 393 00:38:27,599 --> 00:38:31,193 Denkt u ook niet? De wereld gaat voorwaarts, Sir Piers. 394 00:38:31,552 --> 00:38:32,958 Been het bij. 395 00:39:13,375 --> 00:39:16,400 Mijn lieveling. Wat er aan de hand? 396 00:39:23,938 --> 00:39:26,135 Ik ben bang voor de pijn. 397 00:39:29,478 --> 00:39:31,826 Je zult pijn hebben, inderdaad, maar... 398 00:39:33,624 --> 00:39:36,864 ik wou dat ik die pijn op mij kon nemen. Maar luister naar me... 399 00:39:41,139 --> 00:39:42,638 je bent sterk. 400 00:39:42,935 --> 00:39:47,229 Bevallen is zonder meer een beproeving, maar je bent ertegen opgewassen. 401 00:39:50,270 --> 00:39:55,512 Je hebt zo'n kracht. 402 00:39:59,810 --> 00:40:01,810 Het was verkeerd van me. 403 00:40:03,718 --> 00:40:08,050 Peel. De locomotief. Om alleen te gaan. 404 00:40:08,060 --> 00:40:10,686 Nee, niet per se. 405 00:40:13,193 --> 00:40:15,490 Sta je me toe om de last van jouw taken met je te delen? 406 00:40:15,491 --> 00:40:16,871 Albert... 407 00:40:19,145 --> 00:40:20,350 alsjeblieft. 408 00:40:20,912 --> 00:40:22,489 Weet je, de Schotten, ze... 409 00:40:24,735 --> 00:40:26,835 hebben een merkwaardige uitdrukking. 410 00:40:28,918 --> 00:40:33,002 "Voorzichtig, voorzichtig, zo vangt men het aapje." 411 00:40:35,124 --> 00:40:39,014 Wie is die aap? - Jij bent mijn aap. 412 00:40:51,678 --> 00:40:54,638 Heb je gezien hoe de Giffards over mij gniffelden? 413 00:40:56,378 --> 00:40:59,878 Lieverd, je ziet er heel goed uit. - Dank je, mama. 414 00:41:01,318 --> 00:41:03,802 Expedities passen blijkbaar goed bij ons. 415 00:41:05,199 --> 00:41:07,574 Ik moet bekennen dat ik uw medicijn niet heb ingenomen. 416 00:41:09,227 --> 00:41:11,484 De baby zal je vertellen wat het wil hebben. 417 00:41:16,720 --> 00:41:18,344 Welkom thuis. 418 00:41:22,696 --> 00:41:25,055 Mag ik jullie aandacht? 419 00:41:26,391 --> 00:41:31,481 De koningin heeft gevraagd om een maaltijd van spek en erwten. 420 00:41:31,567 --> 00:41:36,651 Is spek wel passend? - De medische geschiktheid is opgeschort. 421 00:41:36,672 --> 00:41:39,036 Spek, mr Francatelli. - En erwten, mr Penge. 422 00:41:39,059 --> 00:41:42,123 En erwten. - Komt eraan. En voor de prins? 423 00:41:42,151 --> 00:41:44,678 De prins dineert samen met de koningin. 424 00:41:44,866 --> 00:41:47,092 Dubbele portie spek en erwten. 425 00:41:53,060 --> 00:41:56,034 Het is Hare Majesteits wens dat haar echtgenoot prins-regent wordt... 426 00:41:56,049 --> 00:41:58,973 en ik denk dat het de juiste keuze is. 427 00:41:59,761 --> 00:42:03,870 Ben jij een voorstander van de zure Coburg als onze regent? 428 00:42:03,885 --> 00:42:07,181 Ik ben geen voorstander van de prins. - Hij is een bedreiging en een boerenkinkel. 429 00:42:07,182 --> 00:42:10,510 Ik onderschrijf de beslissing van mijn koningin. 430 00:42:12,118 --> 00:42:18,664 Als u boerderijgeluiden wilt maken dan stel ik voor dat u oversteekt naar Palmerstons stal... 431 00:42:18,670 --> 00:42:24,725 waar dat soort gedrag wordt getolereerd. Dit is de partij van heren. 432 00:42:25,231 --> 00:42:27,231 Is dat begrepen? 433 00:42:28,416 --> 00:42:32,955 Informeer de parlementsvoorzitter dat de Tories de keuze van de regent... 434 00:42:32,970 --> 00:42:35,359 door Hare Majesteit van harte ondersteunen. 435 00:42:38,783 --> 00:42:39,868 En zo is het. 436 00:42:48,269 --> 00:42:52,565 Als niemand van ons de morele moed heeft zich tegen Peel te verzetten... 437 00:42:54,206 --> 00:42:56,337 stel ik voor dat we hem steunen. 438 00:42:57,899 --> 00:42:59,702 Is dat begrepen? 439 00:43:10,487 --> 00:43:15,118 De kikker is hier. En wenst tegen u te kwaken. 440 00:43:17,065 --> 00:43:18,465 Zal ik hem wegsturen? 441 00:43:21,367 --> 00:43:24,477 Zeg tegen Sir Robert dat ik hem met alle plezier wil ontvangen. 442 00:43:37,729 --> 00:43:40,112 Uwe Majesteit. - Sir Robert. 443 00:43:40,385 --> 00:43:42,958 U lijkt mij hier meer op z'n plaats dan in een modderig veld. 444 00:43:43,321 --> 00:43:45,998 Het is laat. Dus moet het belangrijk zijn. 445 00:43:46,024 --> 00:43:47,704 Dat is het inderdaad, ma'am. 446 00:43:48,669 --> 00:43:52,778 Ik zou Hare Majesteit graag willen informeren dat, in het noodlottige geval dat zij zou overlijden... 447 00:43:52,786 --> 00:43:56,988 haar keuze als regent de volledige steun heeft van de Tory partij. 448 00:43:58,737 --> 00:44:02,432 Dat is bemoedigend nieuws. Maar nogal academisch. 449 00:44:02,995 --> 00:44:06,213 Zoals u ziet heb ik het veel te druk om te sterven. 450 00:45:01,505 --> 00:45:05,158 Katoen. Waar vinden we katoen meestal? 451 00:45:07,718 --> 00:45:08,761 Manchester. 452 00:45:09,002 --> 00:45:13,196 Ja. Meer iets voor jou dan voor mij. 453 00:45:13,943 --> 00:45:15,863 Het meeste van dit betreft industrie. 454 00:46:20,671 --> 00:46:22,357 Ik heb hier zo schoon genoeg van. 455 00:46:22,358 --> 00:46:26,724 U gelooft toch niet dat een hooggeplaatst lid van de Britse Koninklijke Familie... 456 00:46:26,942 --> 00:46:31,036 een koningsmoord zou overwegen? - U noemt het een onschuldige flirt? 457 00:46:31,053 --> 00:46:33,842 Je hebt je vrijheid. Geef het niet voor een man op. 458 00:46:33,865 --> 00:46:38,197 Ben ik alleen een soort omhulsel dat moet worden beschermd omdat ik een kostbare lading draag? 459 00:46:39,043 --> 00:46:41,380 Het is mijn plicht om mezelf te laten zien aan mijn volk. 460 00:46:41,464 --> 00:46:43,072 Het is te gevaarlijk. 461 00:46:43,096 --> 00:46:45,358 Het begint. Albert. 462 00:46:45,399 --> 00:46:48,851 Vertaling: Quality over Quantity (QoQ) Releases 463 00:46:48,898 --> 00:46:51,581 Download deze ondertitel op: - www.OpenSubtitles.org -40299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.