Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,701 --> 00:00:10,200
Natuurlijk wil ik kinderen.
Alleen nu nog niet.
2
00:00:10,215 --> 00:00:12,043
Ik moet mijn positie verdienen.
3
00:00:12,057 --> 00:00:14,643
Sir Robert Peel zal ooit premier worden.
4
00:00:14,690 --> 00:00:18,402
U bent echt niet in gevaar door een
onschuldige flirt met een getrouwde vrouw.
5
00:00:18,410 --> 00:00:21,683
Ik wilde u vertellen
dat ik binnenkort terugga naar Coburg.
6
00:00:21,707 --> 00:00:25,140
Ik denk aan je
als ik met mijn suikerwerk bezig ben.
7
00:00:25,222 --> 00:00:27,900
Ik moet u feliciteren.
Dat was een mooie toespraak.
8
00:00:28,144 --> 00:00:32,153
De enige manier om niet in verwachting te raken,
is onthouding.
9
00:00:38,360 --> 00:00:44,860
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Victoria S01E07: Engine of Change
10
00:01:52,760 --> 00:01:54,860
Georg Friedrich H�ndel.
11
00:01:59,760 --> 00:02:01,160
Een Duitser.
12
00:02:14,640 --> 00:02:16,640
Gaat het?
- Het is niets.
13
00:02:24,500 --> 00:02:26,640
Ik ben misselijk. Snel.
14
00:02:30,238 --> 00:02:33,652
Hare Majesteit
is een echt duiveltje-uit-het-doosje.
15
00:02:34,126 --> 00:02:36,666
Vrouwen zijn vreemd volk.
16
00:02:37,410 --> 00:02:39,490
Waar hebben de heren het over?
17
00:02:39,590 --> 00:02:44,290
De muziek, sir.
De compositie zit erg goed in elkaar.
18
00:03:15,990 --> 00:03:18,130
Ik voelde me niet goed.
19
00:03:18,810 --> 00:03:22,290
Het was erg vervelend.
Maar het is nu over.
20
00:03:22,551 --> 00:03:24,207
Mijn hemel.
21
00:03:24,730 --> 00:03:30,450
Het was niet in vergelijking met de vertoning
van Peel die charmant probeert te zijn.
22
00:03:30,779 --> 00:03:33,839
Maar ik voel me op een vreemde manier
tot Peel aangetrokken.
23
00:03:34,710 --> 00:03:35,770
Hij is...
24
00:03:36,770 --> 00:03:37,870
direct.
25
00:03:38,970 --> 00:03:43,290
Net als ik. En mij is verteld
dat hij een liefhebber is van de spoorwegen.
26
00:03:44,049 --> 00:03:47,909
Begin alsjeblieft niet over de spoorwegen.
De helft van de mensen in deze doos...
27
00:03:47,910 --> 00:03:50,330
klagen over de indringing op hun landgoederen.
28
00:03:50,810 --> 00:03:52,050
Ze hebben het mis.
29
00:03:52,777 --> 00:03:56,390
We staan aan het begin
van een moderne revolutie, Victoria.
30
00:03:56,490 --> 00:04:00,751
Van wetenschap. Omarm het.
Bezoek die plekken van het moderne produceren.
31
00:04:00,790 --> 00:04:04,250
Jij zegt produceren
en mijn ziel krimpt in van verveling.
32
00:04:04,443 --> 00:04:05,751
Maar de mijne niet.
33
00:04:09,090 --> 00:04:12,530
Jij moet de beschermvrouw zijn
van wat gaat komen.
34
00:04:12,630 --> 00:04:14,210
Dat is mij ietsje teveel "moeten".
35
00:04:14,301 --> 00:04:15,781
Je bent moe.
- Helemaal niet.
36
00:04:15,790 --> 00:04:17,090
Dan, mijn liefste...
37
00:04:18,090 --> 00:04:20,930
ben je ziek.
- Ik ben niet ziek.
38
00:04:21,425 --> 00:04:24,570
Ik laat de dokter komen.
- Albert, ik wil geen...
39
00:04:24,770 --> 00:04:26,310
ik wil geen dokter.
40
00:04:26,471 --> 00:04:31,478
Jullie koningin is ziek.
- We zeggen niet 'ziek', maar 'onwel'.
41
00:04:32,030 --> 00:04:36,670
Nou, ze was 'onwel' uit haar mond.
42
00:04:41,704 --> 00:04:42,904
Wat is dat?
43
00:04:43,355 --> 00:04:47,735
Het medicijn voor elke kwaal
die een vrouw maar kan krijgen...
44
00:04:48,410 --> 00:04:51,330
chocolade.
- Warme chocolade? Echt waar?
45
00:05:02,450 --> 00:05:05,450
Waarom doe je er niet zo'n wafeltje bij,
dan kan ze die erin dippen.
46
00:05:14,610 --> 00:05:16,650
Jij hebt het verkeerde vak gekozen,
ms Skerrett.
47
00:05:16,729 --> 00:05:19,909
Bedankt.
Ik breng het meteen naar de koningin.
48
00:05:23,209 --> 00:05:26,009
Wat zij heeft is niet genezen met chocolade.
49
00:05:27,830 --> 00:05:30,930
Ze zegt: "Geen dokter",
daarna laat ze de dokter komen.
50
00:05:34,867 --> 00:05:36,267
Tot ziens, dr Clark.
51
00:05:37,210 --> 00:05:39,110
Wat zei de dokter?
52
00:05:41,790 --> 00:05:44,810
Vertel het me.
Er is niets wat we niet samen kunnen trotseren.
53
00:05:48,890 --> 00:05:50,170
Er is geen...
54
00:05:51,070 --> 00:05:55,350
net Engels woord voor.
- Je bent zwanger?
55
00:05:56,410 --> 00:05:57,510
Dat is...
56
00:05:59,010 --> 00:06:02,270
fantastisch.
Jij bent fantastisch.
57
00:06:04,642 --> 00:06:06,342
Ik ben bang.
58
00:06:06,819 --> 00:06:07,959
Nee.
59
00:06:24,095 --> 00:06:25,721
Is het al veilig om aan te kondigen?
60
00:06:37,445 --> 00:06:40,365
Ik weet wat mijn plicht is.
- Heel goed, hofmaarschalk.
61
00:06:44,920 --> 00:06:47,680
ZKH heeft niet getreuzeld.
62
00:07:06,182 --> 00:07:08,880
Wat is dat?
- Brandewijn gemixt met room.
63
00:07:09,080 --> 00:07:11,004
Het is tegen de misselijkheid.
64
00:07:13,500 --> 00:07:17,160
Is het medisch bewezen?
- Vraag maar aan iedere vrouw die zwanger was.
65
00:07:23,740 --> 00:07:29,080
Luister goed. Je verpleegster is een maagd,
je echtgenoot een man en je dokter een dwaas.
66
00:07:29,556 --> 00:07:34,496
Je moet direct na de lunch naar bed gaan
en tot het diner roerloos op je rug gaan liggen.
67
00:07:34,620 --> 00:07:37,780
Het diner zal bestaan uit preraten
bedoeld voor de vitale organen.
68
00:07:37,880 --> 00:07:41,580
Het brein, lever, de longen.
- Maar de staatszaken...
69
00:07:41,780 --> 00:07:46,790
Drina, dit is jouw staatszaak.
Laat Albert de staatszaken voor je doen.
70
00:07:46,828 --> 00:07:48,668
Laat hem alles van je overnemen.
71
00:07:49,620 --> 00:07:51,620
Zal hij ook voor mij bevallen, mama?
72
00:07:52,120 --> 00:07:53,860
Vergeet Charlotte niet.
73
00:07:54,160 --> 00:07:56,760
Haar dood in het kraambed
is de reden dat jij koningin bent.
74
00:08:00,531 --> 00:08:02,131
Ik heb werk te doen.
75
00:08:10,940 --> 00:08:13,339
Barones, ik raak door u van slag.
76
00:08:13,411 --> 00:08:19,042
De koningin moet zwezerik met bouillon hebben.
Ik weet het. Ik ga er zo meteen aan beginnen...
77
00:08:19,059 --> 00:08:20,559
maar als ik deze mayonaise verpest...
78
00:08:20,591 --> 00:08:23,601
De voedingsbehoeften van de majesteit
gaat voor...
79
00:08:24,773 --> 00:08:26,073
Geklonterd.
80
00:08:33,821 --> 00:08:36,141
Ze hoefde er alleen maar naar te kijken.
81
00:08:38,169 --> 00:08:40,209
Pak aan.
- Maak het nog een keer.
82
00:08:46,667 --> 00:08:50,235
Ik ben geen imbeciel. Ik begrijp
dat een opvolger volgens de grondwet vereist is...
83
00:08:50,246 --> 00:08:52,066
en ik daar voor moet zorgen, maar...
84
00:08:53,022 --> 00:08:55,482
om mij te laten voelen
nergens anders goed voor te zijn.
85
00:08:55,483 --> 00:08:57,423
Je moeder is...
86
00:08:58,903 --> 00:09:00,903
het product van haar generatie.
87
00:09:01,103 --> 00:09:04,383
De wereld verandert en laat haar achter.
Ze is bang.
88
00:09:07,543 --> 00:09:10,823
Jij zal naar mijn lichaam kijken
en van me walgen.
89
00:09:11,983 --> 00:09:13,723
Dat weet ik zeker.
90
00:09:14,223 --> 00:09:16,463
Mijn verlangen naar jou zal nooit minder worden.
91
00:09:19,253 --> 00:09:22,593
Een liefde als de onze
kan een stad doen afbranden.
92
00:09:29,076 --> 00:09:32,236
De hofmaarschalk, Uwe Majesteit.
93
00:09:46,343 --> 00:09:49,983
Milord. Dit is mijn priv�tijd.
94
00:09:51,556 --> 00:09:54,735
Spreek vrijuit tegenover de prins.
Ik zal beledigd zijn als u dat niet doet.
95
00:09:55,503 --> 00:10:01,503
Het Hof is verheugd over uw nieuws.
- Maar? In uw ogen lees ik een 'maar'.
96
00:10:01,603 --> 00:10:05,703
Bevallen is een gevaarlijke aangelegenheid.
97
00:10:05,803 --> 00:10:08,103
U wilt weten wat er gaat gebeuren
mocht ik sterven.
98
00:10:08,403 --> 00:10:09,843
Dat begrijp ik.
99
00:10:10,075 --> 00:10:12,203
Het is uw taak na te gaan
wat er dan moet gebeuren.
100
00:10:12,303 --> 00:10:15,803
Met name als het kind het wel overleeft, ma'am.
101
00:10:16,903 --> 00:10:18,598
Het uw plicht, Uwe Majesteit...
102
00:10:18,608 --> 00:10:22,481
om een regent aan te wijzen
voor goedkeuring voor het Parlement.
103
00:10:22,602 --> 00:10:25,522
Dat kan ik zonder enige aarzeling doen, milord.
104
00:10:28,504 --> 00:10:34,687
En zo manoeuvreert die lamlendige Teutoon
zich steeds dieper in een positie van macht.
105
00:10:34,844 --> 00:10:36,924
Het is onrechtmatig.
106
00:10:36,967 --> 00:10:41,185
Moeten we worden geregeerd door een Duitser
als de koningin sterft?
107
00:10:41,210 --> 00:10:43,122
Dat worden we al.
108
00:10:43,721 --> 00:10:47,976
Cumberland zou er alles voor over hebben
voor de kans om regent te worden.
109
00:10:47,986 --> 00:10:51,392
Het Parlement moet het eerst nog ratificeren.
- Natuurlijk.
110
00:10:51,416 --> 00:10:55,143
Ik heb begrepen dat jij en de prins
elkaar al kennen.
111
00:10:55,521 --> 00:11:00,537
De koningin is koppig.
Jij moet Albert overtuigen om het te heroverwegen.
112
00:11:02,130 --> 00:11:06,821
Als de Tories jouw regentschap niet goedkeuren,
treed ik af.
113
00:11:07,137 --> 00:11:11,044
Nee, dat doe jij niet. Dat doe ik.
- Dat gaat niet. Jij bent geen monarch.
114
00:11:11,189 --> 00:11:14,939
Dan vertrek ik gewoon.
- Dan pleeg ik gewoon zelfmoord.
115
00:11:15,864 --> 00:11:18,964
Dan ga ik opnieuw trouwen.
- Belachelijk.
116
00:11:19,363 --> 00:11:23,369
Met wie ga je dan trouwen?
- Wellington? Peel? Misschien allebei.
117
00:11:24,004 --> 00:11:26,464
Cumberland wordt mijn minnares.
118
00:11:27,003 --> 00:11:30,063
Drina, lachen is slecht voor de baby.
119
00:11:35,804 --> 00:11:40,364
Er komt een dag dat ik haar op een ezel zet
en haar naar Carlisle stuur.
120
00:11:41,364 --> 00:11:44,164
Carlisle? Hoofdstad van het graafschap
van Cumberland.
121
00:11:44,382 --> 00:11:47,303
Geroemd voor zijn textiel,
daarnaast ligt Northumberland...
122
00:11:47,327 --> 00:11:49,564
die zijn geluk zoekt
in het opdelven van steenkool.
123
00:11:50,104 --> 00:11:53,804
Het is niet je moeder
die je naar het noorden moet sturen.
124
00:11:54,071 --> 00:11:58,774
Je bent vastbesloten dat ik moet worden rondgereden
in een macaber schouwspel met tractiemotoren.
125
00:11:58,797 --> 00:11:59,912
Stuur mij.
126
00:12:02,245 --> 00:12:03,265
Waarom?
127
00:12:03,266 --> 00:12:06,906
Anders denk ik niet dat de mensen mij
als hun regent zullen accepteren.
128
00:12:08,857 --> 00:12:12,697
Ik ben nog niet dood.
- Doe niet zo kinderachtig.
129
00:12:12,866 --> 00:12:15,306
Als je liever geen regent wilt worden
als ik dood ben.
130
00:12:15,606 --> 00:12:20,766
Nee, Victoria, wat ik zou willen,
is een beetje...
131
00:12:21,166 --> 00:12:23,246
macht uitoefenen als je nog leeft.
132
00:12:25,544 --> 00:12:27,746
Het moet zo worden gezien dat ik de macht heb.
133
00:12:34,436 --> 00:12:35,596
Maar voor jou...
134
00:12:37,126 --> 00:12:39,426
beveel ik een reis naar het noorden.
135
00:12:39,666 --> 00:12:42,615
Een expeditie in het donkere hart
van de Tory graafschappen...
136
00:12:42,701 --> 00:12:45,706
waar ik jou als regent zal aankondigen.
137
00:12:45,853 --> 00:12:48,426
Nee, ik verwacht niet dat je gaat reizen.
138
00:12:48,595 --> 00:12:52,923
Recentelijke onderzoeken uit Duitsland geven aan
dat een zwangere vrouw zich niet moet inspannen.
139
00:12:52,946 --> 00:12:56,536
Maar ik ben geen Duitse vrouw.
Ik ben de koningin van Engeland.
140
00:13:07,367 --> 00:13:10,091
Chillington Hall, is uitstekend gelegen
voor uw onderzoek, ma'am...
141
00:13:10,106 --> 00:13:13,948
aangezien het in Staffordshire ligt.
Het is dichtbij Drayton. Sir Robert Peels huis.
142
00:13:13,959 --> 00:13:17,348
Mijn hemel.
- Uw gastheer, Sir Piers Giffard...
143
00:13:17,363 --> 00:13:21,487
wordt gezien als en ouderwetse edelman
en is ook een Tory.
144
00:13:21,587 --> 00:13:24,327
Maar hij smeekt Hare Majesteit
en haar gevolg te mogen ontvangen.
145
00:13:24,434 --> 00:13:27,734
In tegenstelling van wat men denkt,
ben ik niet bang van de Tories.
146
00:13:28,297 --> 00:13:30,131
Kan "gevolg" worden omschreven?
147
00:13:30,147 --> 00:13:35,281
Koning Charles I maakte zulke excursies, ma'am,
met wat hij zijn "bescheiden reistas" noemde.
148
00:13:35,319 --> 00:13:38,958
Een compagnie van 500 cavaleristen.
- Dat is geen gemakkelijke gast.
149
00:13:39,213 --> 00:13:42,680
Men wil niet dat je eigen bewind
net zo eindigt als die van koning Charles.
150
00:13:42,949 --> 00:13:44,854
Er zullen maar een paar mensen meegaan.
151
00:13:45,180 --> 00:13:46,380
Jenkins.
152
00:13:47,150 --> 00:13:51,811
Uwe Koninklijke Hoogheid?
- O, ik heb alleen Lohlein nodig.
153
00:13:51,840 --> 00:13:55,500
Barones, jij natuurlijk.
Ik kan niet reizen zonder mijn lieve Lehzen.
154
00:13:55,517 --> 00:13:59,419
Maar de barones zal hier nodig zijn
voor het beheren van...
155
00:13:59,432 --> 00:14:02,352
Penge kan het huishouden beheren.
Daar is hij voor.
156
00:14:03,163 --> 00:14:05,903
We zullen zo licht zijn
dat we vliegensvlug zullen reizen.
157
00:14:05,921 --> 00:14:07,910
Nee, mama. Jij blijft hier.
158
00:14:11,909 --> 00:14:16,369
Harriet, wil jij de hertogin bijstaan
in mijn afwezigheid?
159
00:14:16,437 --> 00:14:20,617
Kan je echtgenoot je missen?
- Hij merkt niet dat ik er niet ben, ma'am.
160
00:14:28,621 --> 00:14:31,901
Schijnbaar maakt de trein
een einde aan dit ongemak.
161
00:14:32,000 --> 00:14:36,241
Het voertuig rijdt op willen die
flenzen heeft. Dat woord heb ik geleerd.
162
00:14:36,256 --> 00:14:40,084
Die precies op de rails passen...
- Ik denk dat we even moeten stoppen.
163
00:14:40,916 --> 00:14:42,016
Blijf hier, alsjeblieft.
164
00:14:46,161 --> 00:14:49,821
Waarom bescherm je me daarmee, Lehzen?
Het regent niet.
165
00:14:50,621 --> 00:14:51,661
Het was...
166
00:14:51,861 --> 00:14:54,661
voor het geval Uwe Majesteit onpasselijk werd.
167
00:14:55,761 --> 00:14:57,321
Mijn liefste Lehzen.
168
00:14:58,125 --> 00:15:01,565
Je bent altijd zo begaan met mij.
Ik had alleen wat frisse lucht nodig.
169
00:15:02,501 --> 00:15:06,691
De hele wereld wil me de hele dag
aan het bed gekluisterd hebben.
170
00:15:07,562 --> 00:15:09,562
Maar dat is niet echt mijn stijl, nietwaar?
171
00:15:12,615 --> 00:15:14,554
Wat was ik ook volgens jou vroeger ook alweer?
172
00:15:16,781 --> 00:15:19,070
Een kleine-spring-in-'t-veld, ma'am.
173
00:15:37,098 --> 00:15:42,222
Zag je die mannen op het land? Ik denk,
dat ze bodemonderzoek deden voor de spoorwegen.
174
00:15:42,249 --> 00:15:45,885
Mijn liefste, de spoorwegen is niet het onderwerp
om bij de Giffards aan te kaarten.
175
00:15:54,501 --> 00:15:57,961
Wees gewoon je charmante zelf.
Ze zullen dol op je zijn.
176
00:16:00,820 --> 00:16:04,935
De laatste keer dat ik haar zag,
was ze, zo lang?
177
00:16:05,433 --> 00:16:07,633
Dat is ze blijkbaar nog steeds.
178
00:16:08,581 --> 00:16:11,001
Ze is hier als souteneur voor zijn regentschap.
179
00:16:11,301 --> 00:16:15,401
Ben je er hitsig genoeg voor?
- Voor geen goud.
180
00:16:19,301 --> 00:16:22,801
Uwe Majesteit.
- Sir Piers.
181
00:16:42,181 --> 00:16:46,721
Hoe brengt men de tijd door in Staffordshire?
- Keramiek.
182
00:16:48,021 --> 00:16:49,881
Het is de industrie van deze regio.
183
00:16:50,581 --> 00:16:54,885
Het is een geliefd beroep onder het volk.
184
00:16:54,963 --> 00:17:00,181
Het schijnt dat vele voorwerpen
massaal worden geproduceerd...
185
00:17:00,981 --> 00:17:02,681
in de fabrieken.
186
00:17:03,134 --> 00:17:06,781
Ik zou heel graag
een aantal van die plekken willen bezoeken.
187
00:17:07,821 --> 00:17:09,621
We jagen, ma'am.
188
00:17:09,719 --> 00:17:13,279
Ik heb voor morgen geregeld dat u en de prins
met de notabelen uit Shifnal gaat jagen.
189
00:17:13,281 --> 00:17:15,941
Ben je gek, Piers.
Hare Majesteit mag zich niet belasten...
190
00:17:15,948 --> 00:17:18,488
in haar toestand
door te paard met de honden te gaan jagen.
191
00:17:18,682 --> 00:17:23,182
Ik jaag helaas niet.
192
00:17:25,861 --> 00:17:27,661
Ik schiet.
193
00:17:27,961 --> 00:17:30,361
Dan wordt het een dag opgejaagd wild schieten.
194
00:17:30,660 --> 00:17:34,840
Lijkt Uwe Majesteit dat vooruitzicht onderhoudend?
- Uitermate onderhoudend.
195
00:17:35,047 --> 00:17:36,687
Wij zullen gaan kijken, Lady Beatrice.
196
00:17:36,825 --> 00:17:40,554
Ik weet zeker dat geen van ons twee�n
dat een belastende ervaring zullen vinden.
197
00:17:49,301 --> 00:17:52,643
Uw heer moet morgen schieten.
Heeft hij een uitrusting?
198
00:17:53,621 --> 00:17:59,281
In dit land zet een heer geen voet op het veld
zonder een uitrusting.
199
00:18:01,601 --> 00:18:04,061
Kom naderhand even bij me langs.
200
00:18:12,221 --> 00:18:13,781
Allemachtig, van wie zijn die?
201
00:18:14,175 --> 00:18:17,981
De butler heeft ze voor de prins gegeven. Het is
correcte kleding in Engeland voor in het veld.
202
00:18:17,995 --> 00:18:21,042
Die broeken zijn alleen maar geschikt
voor een kostuum.
203
00:18:21,059 --> 00:18:24,183
Wit dragen tijdens het schieten
zou een blunder zijn. Luister je naar me?
204
00:18:24,199 --> 00:18:29,313
Luister je? Een donkere jas, bruine laarzen.
Hoge hoed.
205
00:18:29,462 --> 00:18:35,524
Hoe ouder hoe beter. Dat heb je nodig.
Niemand schiet in nieuwe kleding. Begrijp je dat?
206
00:18:36,474 --> 00:18:39,302
Laat zien wat je mee hebt.
Ik wil niet dat de prins voor schut staat.
207
00:18:47,909 --> 00:18:50,745
Wat zijn die heren aan het doen?
- Dat zijn de drijvers, sir.
208
00:18:50,760 --> 00:18:53,902
Ze drijven de vogels naar ons toe.
209
00:18:53,971 --> 00:18:58,341
Juist, ja. In Th�ringen
brengen we vogels in kooien naar hoge torens...
210
00:18:58,941 --> 00:19:00,361
en laten ze dan los.
211
00:19:00,861 --> 00:19:02,861
Wat een barbaarse praktijk.
212
00:19:15,761 --> 00:19:18,901
Die worstenvreter kan wel schieten.
- Wat een buitengewone man.
213
00:19:19,961 --> 00:19:21,161
Fascinerend.
214
00:19:26,081 --> 00:19:27,921
Ik heb uw vogels afgeschoten, Sir Piers.
215
00:19:29,961 --> 00:19:31,761
Goed geschoten, sir.
216
00:19:39,340 --> 00:19:41,100
Wat opmerkelijk om u hier tegen te komen.
217
00:19:42,059 --> 00:19:45,911
Opmerkelijk in het feit dat ik niet jaag,
Uwe Majesteit.
218
00:19:45,951 --> 00:19:48,631
Maar ik ben de buurman van de Giffards.
219
00:19:50,024 --> 00:19:52,781
U jaagt niet?
- Als u me dat opdraagt, ma'am...
220
00:19:52,782 --> 00:19:56,942
zal ik het zeker proberen, maar ik vrees
dat ik er een knoeiboel van zal maken.
221
00:19:57,079 --> 00:20:01,681
Sport is niet echt mijn sterkste kant.
Ik ben er niet aan gewend.
222
00:20:02,861 --> 00:20:05,221
U heeft het te druk
met de voorbereiding om te regeren.
223
00:20:08,041 --> 00:20:10,041
En nu, de lunch.
224
00:20:11,854 --> 00:20:17,831
Sir Piers, hoe ziet u de spoorweg?
- Gelukkig kan ik ze vanaf hier niet zien.
225
00:20:18,113 --> 00:20:20,901
Ik word lastig gevallen om dat ding
over mijn land te laten lopen.
226
00:20:20,902 --> 00:20:24,082
Ik zeg ze dat ze weg moeten wezen,
anders ik stuur de honden op ze af.
227
00:20:24,681 --> 00:20:29,361
Maar hij is wel een voorstander.
- U bent ervoor, Sir Robert?
228
00:20:29,561 --> 00:20:33,178
Men mag de weg vooruitgang niet tegenhouden, sir.
- Inderdaad.
229
00:20:33,207 --> 00:20:37,556
Ik denk dat de spoorweg
de onnodige culturele kloof van onze regio oplost.
230
00:20:37,728 --> 00:20:40,448
Mannen kunnen reizen voor werk.
Gezinnen kunnen worden herenigd.
231
00:20:40,601 --> 00:20:46,981
Als u "onze regio's" zegt, sir,
bedoelt u dan de graafschappen van Engeland?
232
00:20:47,079 --> 00:20:51,279
Want u zal erachter komen dat de mensen,
van bijvoorbeeld Staffordshire...
233
00:20:51,362 --> 00:20:55,713
zeer gesteld zijn
op de bijzondere deugden van hun regio...
234
00:20:55,854 --> 00:21:00,380
en niet per se willen
dat het door een ijzeren rails wordt misvormd.
235
00:21:00,395 --> 00:21:03,081
En zoals altijd,
maakt dit onderwerp mannen prikkelbaar.
236
00:21:03,149 --> 00:21:05,941
Heb ik het goed dat u nog nooit
een locomotief heeft gezien?
237
00:21:06,041 --> 00:21:07,361
Inderdaad.
238
00:21:07,376 --> 00:21:12,423
Er staat er nu eentje bij Drayton op mijn land.
Het is hier zeer nabijgelegen.
239
00:21:12,517 --> 00:21:15,561
Het zou mij een genoegen zijn
u allemaal een demonstratie aan te beiden.
240
00:21:15,562 --> 00:21:18,602
Fantastisch.
241
00:21:19,124 --> 00:21:20,254
Victoria?
242
00:21:21,041 --> 00:21:25,841
Helaas, Sir Robert, ik vind dat onze gastheer
de activiteitenprogramma moet bepalen.
243
00:21:26,241 --> 00:21:27,761
Uwe Majesteit is bleek.
244
00:21:27,961 --> 00:21:30,441
We kunnen niet van u verwachten
dat u aan tafel blijft.
245
00:21:30,442 --> 00:21:32,402
Zo vermoeiend...
- Ik ben in orde, dank u.
246
00:21:32,403 --> 00:21:36,283
...als de baby zo naar doet.
Wilt u misschien even rusten, ma'am?
247
00:21:39,441 --> 00:21:41,141
Ik denk dat ik het hier ga verkennen.
248
00:21:42,141 --> 00:21:43,281
Alleen.
249
00:21:44,782 --> 00:21:46,282
Jij telt als alleen.
250
00:21:51,919 --> 00:21:56,481
Om tijdens het eten rond te kijken
en dan Peel te zien spelen met zijn servies...
251
00:21:56,497 --> 00:21:58,701
en onnozel te grijnzen naar mijn man.
252
00:22:00,224 --> 00:22:04,842
Albert weet niet hoe hij moet converseren.
Hij weigert te veinzen.
253
00:22:04,895 --> 00:22:08,974
Hij meent altijd wat hij zegt
en bij mensen zoals de Giffards is dat...
254
00:22:10,681 --> 00:22:11,941
hopeloos.
255
00:22:13,316 --> 00:22:16,056
Zeg dan iets, Lehzen.
Je mag gerust iets zeggen.
256
00:22:17,233 --> 00:22:20,413
Sir Robert doet me denken aan een tentoonstelling
die ik in Salzburg heb gezien.
257
00:22:21,700 --> 00:22:24,740
Het was een grote kikker. Die was opgezet.
258
00:22:28,361 --> 00:22:31,336
Zeg je dat Sir Robert
op een opgezette kikker lijkt?
259
00:22:38,804 --> 00:22:43,544
Luister, Peel. Ik weet dat je teleurstellingen
in je leven hebt gehad.
260
00:22:44,072 --> 00:22:50,361
Harrow, enzovoort.
Maar de toekomst behoort toe aan de Tories...
261
00:22:50,561 --> 00:22:53,407
en de Tories behoren jou toe.
262
00:22:53,454 --> 00:22:55,421
Schuif de port hierheen, verdikkeme.
263
00:22:58,301 --> 00:23:00,221
Zorg dat je geschikt voor ons bent.
264
00:23:01,304 --> 00:23:04,504
In welk opzicht ben ik niet geschikt?
- Je geeft te veel toe aan de spoorweg...
265
00:23:04,704 --> 00:23:07,064
terwijl je die smeerlappen
van je land moet afjagen.
266
00:23:07,980 --> 00:23:12,220
Je slijmt en doet zo aardig
tegenover die onnozele Duitser.
267
00:23:12,410 --> 00:23:15,527
Het is overduidelijk waarom zij zichzelf
hier hebben uitgenodigd.
268
00:23:15,665 --> 00:23:19,445
De enige reden waarom hij met je praat,
is om steun te krijgen voor zijn regentschap.
269
00:23:19,561 --> 00:23:22,881
Een aanstelling die je hem niet zal geven.
270
00:23:23,521 --> 00:23:27,721
Wellington is niet te oud
om de teugels over te nemen.
271
00:23:31,201 --> 00:23:32,601
Ik zeg het alleen maar.
272
00:23:47,681 --> 00:23:50,861
Je denkt dat ik me eraan stoor
dat ik hier moest blijven van de koningin.
273
00:23:51,121 --> 00:23:53,361
Nou, daar heb je gelijk in.
274
00:23:54,461 --> 00:23:57,061
Het is nooit leuk
om achtergelaten te worden, hertogin.
275
00:24:17,481 --> 00:24:21,581
Heb je dat voor mij gemaakt?
- Je bent nu mijn offici�le voorproever.
276
00:24:27,001 --> 00:24:29,161
Dat is verrukkelijk.
277
00:24:30,641 --> 00:24:33,541
Weet je wat het nog lekkerder zou maken?
- Daar gaan we.
278
00:24:34,241 --> 00:24:35,701
Doe er warme chocolade overheen.
279
00:24:37,401 --> 00:24:39,561
Ms Skerrett,
jij kan nog wel eens een genie zijn.
280
00:24:47,741 --> 00:24:49,441
Vergeef me, mijn liefste, maar...
281
00:24:50,041 --> 00:24:52,523
soms ben je te direct als je spreekt.
282
00:24:53,390 --> 00:24:56,670
Voor mannen als Giffard
is enthousiasme afschrikwekkend.
283
00:24:57,714 --> 00:24:59,514
Ze vinden het on-Engels.
284
00:25:01,681 --> 00:25:06,041
Laat mij alsjeblieft vanaf nu
het gesprek leiden.
285
00:25:06,541 --> 00:25:08,641
Het spijt me van de locomotief.
286
00:25:09,755 --> 00:25:11,955
Maar we moeten voorzichtig te werk gaan.
287
00:25:21,334 --> 00:25:22,902
Spreek Engels.
288
00:25:23,743 --> 00:25:26,204
Vanochtend heb ik een bericht
naar Sir Robert Peel gestuurd.
289
00:25:26,243 --> 00:25:29,243
Vandaag, ga ik de locomotief bekijken.
290
00:25:52,152 --> 00:25:56,132
Dat is het meest indrukwekkende apparaat
dat ooit ik heb gezien.
291
00:26:09,721 --> 00:26:11,641
Goedendag.
- Uwe Hoogheid.
292
00:26:12,728 --> 00:26:16,368
Goedemorgen. Zou u Zijne Koninklijke Hoogheid
de bediening willen laten zien?
293
00:26:17,148 --> 00:26:19,028
Deze hendels bedienen de kleppen.
294
00:26:20,241 --> 00:26:22,501
Het pedaal zorg
dat de excentriek wordt aangedreven.
295
00:26:22,503 --> 00:26:26,656
De drukregelaar controleert de beweging.
- Het beheerst de doorstroming van het stoom.
296
00:26:30,881 --> 00:26:32,881
We gaan.
297
00:26:33,018 --> 00:26:36,526
Uwe Excellenties,
u kunt plaatsnemen in de wagon.
298
00:26:36,589 --> 00:26:39,682
Laat die wagon verrekken.
Wij rijden hier mee.
299
00:27:06,941 --> 00:27:09,701
Ik zei dat ik alleen wilde zijn.
300
00:27:12,112 --> 00:27:15,272
Zal ik gaan, Majesteit?
- Nee.
301
00:27:16,961 --> 00:27:19,461
U heeft uw rode bieten nog niet opgegeten,
ma'am.
302
00:27:25,181 --> 00:27:28,901
Ik kan hier niet meer tegen.
Waar is hij?
303
00:27:46,472 --> 00:27:49,739
Dit is de toekomst.
- Ja, sir.
304
00:28:04,352 --> 00:28:06,352
Hoe gaat het met de koningin?
305
00:28:08,752 --> 00:28:11,432
Zij wil de meest merkwaardige dingen
als ontbijt.
306
00:28:11,433 --> 00:28:14,627
Vanmorgen wilde zij
rode bieten hebben, een groente.
307
00:28:14,642 --> 00:28:15,927
Het is smerig.
308
00:28:17,447 --> 00:28:20,197
Ze is nogal gepikeerd dat ZKH zonder haar
ergens naartoe is gegaan.
309
00:28:20,205 --> 00:28:22,216
Ook zonder mij, maar...
310
00:28:23,077 --> 00:28:28,077
voor een man is het belangrijk om ruimte te hebben.
Om te kunnen ademen.
311
00:28:28,883 --> 00:28:32,332
Het zijn niet alleen mannen die een adempauze
in het huwelijk nodig hebben.
312
00:28:33,752 --> 00:28:37,632
De butler zei dat op het platteland...
313
00:28:37,975 --> 00:28:40,814
de prins moet zingen tijdens het uitkleden.
314
00:28:40,829 --> 00:28:42,828
Ik moet dat aanmoedigen.
- Zingen?
315
00:28:42,883 --> 00:28:44,848
Ja.
- Iets in het bijzonder?
316
00:28:44,911 --> 00:28:47,232
'God Save The Queen'.
- Goeie genade.
317
00:28:47,617 --> 00:28:52,017
Je bent beetgenomen, jongen.
Deze butler wil je baas op een dwaas laten lijken.
318
00:28:53,113 --> 00:28:55,713
Waarom?
- Omdat mensen zoals de Giffards...
319
00:28:56,414 --> 00:28:58,507
en hun personeelsleden,
allemaal hetzelfde zijn.
320
00:28:58,598 --> 00:29:02,004
Ze willen vasthouden aan de oude tradities.
Wat jong en nieuw is, is een bedreiging.
321
00:29:02,029 --> 00:29:05,857
De koningin, de prins, jij.
Jullie zijn de volgende generatie.
322
00:29:05,866 --> 00:29:07,349
Jullie maken ze bang.
323
00:29:13,372 --> 00:29:16,657
Ik ga een wandeling maken.
- Zonder de prins?
324
00:29:19,876 --> 00:29:23,012
Sir Piers.
- Ma'am?
325
00:29:23,071 --> 00:29:25,625
Daar we op dit moment niet omringd zijn
door andere gasten...
326
00:29:25,825 --> 00:29:28,585
mag ik u vragen waar u staat
in de kwestie van het regentschap?
327
00:29:28,616 --> 00:29:33,358
Dat is toch
een louter hypothetische kwestie, ma'am?
328
00:29:33,380 --> 00:29:37,635
Het Parlement is niet hypothetisch.
De leden moeten instemmen met mijn keuze.
329
00:29:38,631 --> 00:29:40,408
Instemmen of afwijzen.
330
00:29:41,834 --> 00:29:43,834
Wat zou u adviseren dat ze moeten doen?
331
00:29:45,502 --> 00:29:49,612
Wat alle mannen van eer moeten doen, ma'am...
332
00:29:50,472 --> 00:29:52,431
hun geweten volgen.
333
00:29:57,021 --> 00:29:58,301
Wezel.
334
00:30:01,131 --> 00:30:06,180
Sir Robert, zoekt u mijn gezelschap omdat u
mijn gunst zoekt voor politiek voordeel?
335
00:30:06,380 --> 00:30:09,947
Nee, sir. Zoekt u mijn gezelschap omdat u...
336
00:30:09,963 --> 00:30:12,662
mijn invloed zoekt om uw regentschap
te ratificeren.
337
00:30:15,061 --> 00:30:18,313
Al zou dat wel helpen.
Misschien zou ik dat moeten doen.
338
00:30:19,255 --> 00:30:21,012
Ik mag u, Sir Robert.
339
00:30:21,275 --> 00:30:25,286
U weet natuurlijk dat ik word gezien
als iemand zonder smaak. Ik ben immers Duits.
340
00:30:26,747 --> 00:30:27,902
En zo is het.
341
00:30:29,669 --> 00:30:31,189
Ik ben er blij om, sir.
342
00:30:34,091 --> 00:30:35,350
En zo is het.
343
00:30:46,681 --> 00:30:52,141
Heb je vorsten in je hand?
- Ja, dat heb ik.
344
00:30:52,798 --> 00:30:54,116
Een prins?
345
00:30:56,224 --> 00:30:59,598
Ik bedoel natuurlijk een schelm.
346
00:31:02,748 --> 00:31:07,206
Ernest is geen oprechte man, Harriet.
- Ik ben een getrouwde vrouw, hertogin.
347
00:31:07,972 --> 00:31:09,737
Je hebt kinderen.
348
00:31:12,081 --> 00:31:13,837
Zoals ik Victoria had.
349
00:31:43,764 --> 00:31:48,092
Hoe durf je.
- Mijn liefste, ik wilde je niet wakker maken.
350
00:31:50,222 --> 00:31:54,652
Het is zo'n belediging.
- Het was niet bedoeld als belediging, Victoria.
351
00:31:55,339 --> 00:31:59,286
Het was meer het omarmen
van Engelands toekomst, in jouw naam.
352
00:31:59,301 --> 00:32:02,419
Het is niet jouw taak om dingen
in mijn naam te doen.
353
00:32:02,440 --> 00:32:05,732
Als ik spoorwegen onder de aandacht
van het Engelse volk wil brengen...
354
00:32:05,733 --> 00:32:07,893
dan kan ik dat zelf wel doen, Albert.
355
00:32:08,478 --> 00:32:12,037
En als je mij antwoordt door het woord
"toekomst" te gebruiken, ga ik gillen.
356
00:32:12,887 --> 00:32:15,447
Ik beslis wat de toekomst is.
357
00:32:17,454 --> 00:32:21,211
Als je nu eens was verongelukt?
Geef je dan helemaal niets om ons ongeboren kind?
358
00:32:22,878 --> 00:32:25,503
Moet je jezelf eens zien.
Je ziet eruit als een boer.
359
00:32:25,712 --> 00:32:27,587
Ik ben niet degene die rode bieten eet.
- Wat?
360
00:32:27,602 --> 00:32:29,734
Wat is daar mis mee?
- Het is boerenvoedsel.
361
00:32:29,750 --> 00:32:32,282
Dat is belachelijk.
Misschien in jouw land, niet in de mijne...
362
00:32:32,306 --> 00:32:34,248
Maar dit is mijn land.
363
00:32:36,470 --> 00:32:39,798
Victoria,
ik probeer het alleen maar te dienen...
364
00:32:41,904 --> 00:32:42,904
en jou.
365
00:33:24,440 --> 00:33:28,050
Ga je dineren met de koningin, Mr Francatelli?
366
00:34:04,683 --> 00:34:06,167
Waar is de koningin?
367
00:34:06,493 --> 00:34:10,292
Ze verloor geen stang,
haar wielen vielen er niet af...
368
00:34:12,576 --> 00:34:14,763
en ze liet prins Albert niet verongelukken.
369
00:34:16,130 --> 00:34:19,336
Ik noem het een succes.
Op jullie gezondheid.
370
00:34:19,388 --> 00:34:20,522
Proost.
371
00:34:33,512 --> 00:34:34,872
O, Christus.
372
00:35:13,789 --> 00:35:14,812
Victoria...
373
00:35:18,932 --> 00:35:20,772
Vind je het leuk?
374
00:35:22,744 --> 00:35:24,612
Ik vind het groots.
- Wat?
375
00:35:24,613 --> 00:35:27,681
Ik zei dat ik het geweldig vind.
376
00:36:41,116 --> 00:36:42,755
Het is verrukkelijk.
377
00:36:46,473 --> 00:36:48,037
Weet je wat je moet doen?
378
00:36:50,819 --> 00:36:55,303
Noem het "een bom-verrassing".
379
00:36:55,756 --> 00:36:58,987
Omdat het eruit ziet als een bom
en het een verrassing is.
380
00:37:06,038 --> 00:37:08,718
La bombe surprise.
381
00:37:09,545 --> 00:37:13,303
Mr Francatelli's bombe surprise.
382
00:37:14,053 --> 00:37:16,756
Jij hebt het bedacht.
- Nee, jij hebt het bedacht.
383
00:37:18,518 --> 00:37:19,865
Wij hebben het bedacht.
384
00:37:39,753 --> 00:37:43,238
Het zal niet werken, Peel.
- Wat werkt niet, Sir Piers?
385
00:37:43,308 --> 00:37:48,878
Aanpappen met de echtgenoot van de koningin
en hem goed laten voelen in uw helse machine.
386
00:37:49,061 --> 00:37:52,638
Het is niet een volwassen manier
om macht te verwerven.
387
00:37:52,686 --> 00:37:58,076
De prins heeft geen macht die kan worden verworven.
- Ik denk dat u het mis heeft.
388
00:37:59,118 --> 00:38:00,398
Met alle respect.
389
00:38:09,129 --> 00:38:12,460
Weet u, Sir Piers, ik heb echt genoten
van het rijden op het spoor.
390
00:38:12,912 --> 00:38:17,804
Ik beveel u die ervaring aan.
Misschien vindt u het verhelderend.
391
00:38:17,868 --> 00:38:22,524
Ik ben heel dankbaar voor het advies
van Uwe Majesteit.
392
00:38:22,919 --> 00:38:27,185
Het is een vergissing om over iets al een mening
te hebben voordat men het heeft uitgeprobeerd.
393
00:38:27,599 --> 00:38:31,193
Denkt u ook niet?
De wereld gaat voorwaarts, Sir Piers.
394
00:38:31,552 --> 00:38:32,958
Been het bij.
395
00:39:13,375 --> 00:39:16,400
Mijn lieveling. Wat er aan de hand?
396
00:39:23,938 --> 00:39:26,135
Ik ben bang voor de pijn.
397
00:39:29,478 --> 00:39:31,826
Je zult pijn hebben, inderdaad, maar...
398
00:39:33,624 --> 00:39:36,864
ik wou dat ik die pijn op mij kon nemen.
Maar luister naar me...
399
00:39:41,139 --> 00:39:42,638
je bent sterk.
400
00:39:42,935 --> 00:39:47,229
Bevallen is zonder meer een beproeving,
maar je bent ertegen opgewassen.
401
00:39:50,270 --> 00:39:55,512
Je hebt zo'n kracht.
402
00:39:59,810 --> 00:40:01,810
Het was verkeerd van me.
403
00:40:03,718 --> 00:40:08,050
Peel. De locomotief. Om alleen te gaan.
404
00:40:08,060 --> 00:40:10,686
Nee, niet per se.
405
00:40:13,193 --> 00:40:15,490
Sta je me toe om de last van jouw taken
met je te delen?
406
00:40:15,491 --> 00:40:16,871
Albert...
407
00:40:19,145 --> 00:40:20,350
alsjeblieft.
408
00:40:20,912 --> 00:40:22,489
Weet je, de Schotten, ze...
409
00:40:24,735 --> 00:40:26,835
hebben een merkwaardige uitdrukking.
410
00:40:28,918 --> 00:40:33,002
"Voorzichtig, voorzichtig,
zo vangt men het aapje."
411
00:40:35,124 --> 00:40:39,014
Wie is die aap?
- Jij bent mijn aap.
412
00:40:51,678 --> 00:40:54,638
Heb je gezien hoe de Giffards
over mij gniffelden?
413
00:40:56,378 --> 00:40:59,878
Lieverd, je ziet er heel goed uit.
- Dank je, mama.
414
00:41:01,318 --> 00:41:03,802
Expedities passen blijkbaar goed bij ons.
415
00:41:05,199 --> 00:41:07,574
Ik moet bekennen dat ik uw medicijn
niet heb ingenomen.
416
00:41:09,227 --> 00:41:11,484
De baby zal je vertellen wat het wil hebben.
417
00:41:16,720 --> 00:41:18,344
Welkom thuis.
418
00:41:22,696 --> 00:41:25,055
Mag ik jullie aandacht?
419
00:41:26,391 --> 00:41:31,481
De koningin heeft gevraagd om een maaltijd
van spek en erwten.
420
00:41:31,567 --> 00:41:36,651
Is spek wel passend?
- De medische geschiktheid is opgeschort.
421
00:41:36,672 --> 00:41:39,036
Spek, mr Francatelli.
- En erwten, mr Penge.
422
00:41:39,059 --> 00:41:42,123
En erwten.
- Komt eraan. En voor de prins?
423
00:41:42,151 --> 00:41:44,678
De prins dineert samen met de koningin.
424
00:41:44,866 --> 00:41:47,092
Dubbele portie spek en erwten.
425
00:41:53,060 --> 00:41:56,034
Het is Hare Majesteits wens dat haar
echtgenoot prins-regent wordt...
426
00:41:56,049 --> 00:41:58,973
en ik denk dat het de juiste keuze is.
427
00:41:59,761 --> 00:42:03,870
Ben jij een voorstander
van de zure Coburg als onze regent?
428
00:42:03,885 --> 00:42:07,181
Ik ben geen voorstander van de prins.
- Hij is een bedreiging en een boerenkinkel.
429
00:42:07,182 --> 00:42:10,510
Ik onderschrijf de beslissing van mijn koningin.
430
00:42:12,118 --> 00:42:18,664
Als u boerderijgeluiden wilt maken dan stel ik voor
dat u oversteekt naar Palmerstons stal...
431
00:42:18,670 --> 00:42:24,725
waar dat soort gedrag wordt getolereerd.
Dit is de partij van heren.
432
00:42:25,231 --> 00:42:27,231
Is dat begrepen?
433
00:42:28,416 --> 00:42:32,955
Informeer de parlementsvoorzitter dat de
Tories de keuze van de regent...
434
00:42:32,970 --> 00:42:35,359
door Hare Majesteit van harte ondersteunen.
435
00:42:38,783 --> 00:42:39,868
En zo is het.
436
00:42:48,269 --> 00:42:52,565
Als niemand van ons de morele moed heeft
zich tegen Peel te verzetten...
437
00:42:54,206 --> 00:42:56,337
stel ik voor dat we hem steunen.
438
00:42:57,899 --> 00:42:59,702
Is dat begrepen?
439
00:43:10,487 --> 00:43:15,118
De kikker is hier.
En wenst tegen u te kwaken.
440
00:43:17,065 --> 00:43:18,465
Zal ik hem wegsturen?
441
00:43:21,367 --> 00:43:24,477
Zeg tegen Sir Robert
dat ik hem met alle plezier wil ontvangen.
442
00:43:37,729 --> 00:43:40,112
Uwe Majesteit.
- Sir Robert.
443
00:43:40,385 --> 00:43:42,958
U lijkt mij hier meer op z'n plaats
dan in een modderig veld.
444
00:43:43,321 --> 00:43:45,998
Het is laat.
Dus moet het belangrijk zijn.
445
00:43:46,024 --> 00:43:47,704
Dat is het inderdaad, ma'am.
446
00:43:48,669 --> 00:43:52,778
Ik zou Hare Majesteit graag willen informeren dat,
in het noodlottige geval dat zij zou overlijden...
447
00:43:52,786 --> 00:43:56,988
haar keuze als regent
de volledige steun heeft van de Tory partij.
448
00:43:58,737 --> 00:44:02,432
Dat is bemoedigend nieuws.
Maar nogal academisch.
449
00:44:02,995 --> 00:44:06,213
Zoals u ziet heb ik het veel te druk
om te sterven.
450
00:45:01,505 --> 00:45:05,158
Katoen.
Waar vinden we katoen meestal?
451
00:45:07,718 --> 00:45:08,761
Manchester.
452
00:45:09,002 --> 00:45:13,196
Ja. Meer iets voor jou dan voor mij.
453
00:45:13,943 --> 00:45:15,863
Het meeste van dit betreft industrie.
454
00:46:20,671 --> 00:46:22,357
Ik heb hier zo schoon genoeg van.
455
00:46:22,358 --> 00:46:26,724
U gelooft toch niet dat een hooggeplaatst lid
van de Britse Koninklijke Familie...
456
00:46:26,942 --> 00:46:31,036
een koningsmoord zou overwegen?
- U noemt het een onschuldige flirt?
457
00:46:31,053 --> 00:46:33,842
Je hebt je vrijheid.
Geef het niet voor een man op.
458
00:46:33,865 --> 00:46:38,197
Ben ik alleen een soort omhulsel dat moet worden
beschermd omdat ik een kostbare lading draag?
459
00:46:39,043 --> 00:46:41,380
Het is mijn plicht om mezelf te laten zien
aan mijn volk.
460
00:46:41,464 --> 00:46:43,072
Het is te gevaarlijk.
461
00:46:43,096 --> 00:46:45,358
Het begint.
Albert.
462
00:46:45,399 --> 00:46:48,851
Vertaling:
Quality over Quantity (QoQ) Releases
463
00:46:48,898 --> 00:46:51,581
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitles.org -40299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.