All language subtitles for Victoria - S1 E6 Young England.pt-PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,560 --> 00:00:11,800 RAINHA VIT�RIA 2 00:00:50,800 --> 00:00:52,400 Minha Vit�ria. 3 00:01:13,720 --> 00:01:15,920 Majestade, fiz a lista para o jantar desta... 4 00:01:18,680 --> 00:01:21,600 Pe�o desculpa, Majestade. Pensei que estava sozinha. 5 00:01:22,720 --> 00:01:24,040 Vossa Alteza. 6 00:01:26,400 --> 00:01:29,160 Ela pode entrar assim? 7 00:01:30,880 --> 00:01:33,000 O quarto dela � aqui ao lado. 8 00:01:33,680 --> 00:01:37,360 Gosto de a ter por perto, caso precise de alguma coisa de noite. 9 00:01:38,040 --> 00:01:39,640 Mas agora tens-me a mim. 10 00:01:45,640 --> 00:01:47,360 Fraca lua de mel. 11 00:01:47,520 --> 00:01:49,520 Dois dias no castelo e festas todas as noites. 12 00:01:49,680 --> 00:01:52,040 Oxal� o Pr�ncipe tivesse tempo de cumprir o seu dever. 13 00:01:52,200 --> 00:01:55,160 O garanh�o real precisa de tempo para cobrir a �gua. 14 00:01:56,120 --> 00:01:58,880 - Coitado. - Que se passa, Mrs. Jenkins? 15 00:01:59,040 --> 00:02:02,000 Mr. Hedge, o homem que vende ossos de baleia, 16 00:02:02,160 --> 00:02:06,480 diz que n�o pode sair de casa porque h� febre em Seven Dials. 17 00:02:07,840 --> 00:02:09,640 A culpa � dos estrangeiros. 18 00:02:10,280 --> 00:02:12,440 Uma dia destes a cidade rebenta. 19 00:02:15,920 --> 00:02:17,840 Tem de haver um jantar oficial hoje? 20 00:02:18,000 --> 00:02:20,080 Acab�mos de regressar da lua de mel. 21 00:02:20,240 --> 00:02:23,800 Quero mostrar que tens direito de preced�ncia sobre o resto da fam�lia. 22 00:02:23,960 --> 00:02:25,680 � um absurdo, 23 00:02:25,840 --> 00:02:28,520 teres de ir atr�s dos meus tios para a mesa de jantar. 24 00:02:30,680 --> 00:02:33,400 - O teu lugar � ao meu lado. - Eu sei. 25 00:02:34,640 --> 00:02:37,480 Mas n�o sei se os teus tios concordam. 26 00:02:38,360 --> 00:02:41,520 Temos de come�ar como pretendemos continuar. Juntos. 27 00:02:43,680 --> 00:02:45,360 Que barulho � este? 28 00:02:46,200 --> 00:02:49,120 - � o homem dos bolos. - Homem dos bolos? 29 00:02:49,280 --> 00:02:50,840 Homem dos bolos! 30 00:02:51,000 --> 00:02:53,600 Transporta-os numa bandeja equilibrada na cabe�a. 31 00:02:54,800 --> 00:02:56,440 Tr�s por um centavo. 32 00:02:57,760 --> 00:03:00,280 Quando tivermos filhos, 33 00:03:00,800 --> 00:03:03,520 seria bom viver longe da cidade. 34 00:03:06,480 --> 00:03:09,080 - Que filhos? - Os nossos. 35 00:03:10,440 --> 00:03:13,240 Ficaria muito feliz se tivesse uma fam�lia de verdade. 36 00:03:13,560 --> 00:03:16,480 - N�o �s feliz agora, Alberto? - Claro que sim. Mas... 37 00:03:17,040 --> 00:03:19,000 Quero tanto ser pai. 38 00:03:20,280 --> 00:03:21,960 E tu ser�s uma m�e maravilhosa. 39 00:03:23,400 --> 00:03:24,680 Sei que sim. 40 00:03:25,920 --> 00:03:28,480 Creio que seremos melhores do que os nossos pais. 41 00:03:30,920 --> 00:03:33,040 O parto � muito perigoso. 42 00:03:34,040 --> 00:03:36,440 Olha o que aconteceu � princesa Charlotte. 43 00:03:37,640 --> 00:03:40,760 A Rainha regressou da lua de mel. 44 00:03:41,080 --> 00:03:42,400 J�? 45 00:03:42,560 --> 00:03:45,480 Fui convidado para ir jantar ao Pal�cio. Tem gra�a... 46 00:03:46,880 --> 00:03:50,800 pensei que ela me culpasse pela quest�o da mesada do Pr�ncipe. 47 00:03:51,000 --> 00:03:53,440 Para a Rainha, os conservadores s�o culpados de tudo, 48 00:03:53,600 --> 00:03:55,840 sejam unhas encravadas ou c�lera. 49 00:03:57,280 --> 00:04:00,720 Mas o Melbourne n�o pode governar o pa�s em Brocket Hall para sempre. 50 00:04:00,920 --> 00:04:03,120 Sua Majestade ter� de se habituar a n�s. 51 00:04:06,920 --> 00:04:09,880 - Majestade, chegaram as caixas. - N�o demoro, meu anjo. 52 00:04:10,040 --> 00:04:11,960 Talvez possa prestar alguma ajuda? 53 00:04:12,120 --> 00:04:14,840 Irias enfadar-te, n�o � verdade, Lehzen? 54 00:04:15,040 --> 00:04:18,720 Porque n�o tocas piano? Assim ou�o-te na secret�ria. 55 00:04:30,760 --> 00:04:32,800 - Bom dia, Vossa Alteza. - Anson. 56 00:04:32,960 --> 00:04:36,200 Talvez queira conferir alguns dos presentes de casamento. 57 00:04:36,360 --> 00:04:37,840 Tenho uma lista. 58 00:04:38,800 --> 00:04:42,960 Uma terrina de prata com relevo do Lorde de Ly-cester. 59 00:04:43,160 --> 00:04:45,440 Costumamos pronunciar Leicester. 60 00:05:09,600 --> 00:05:11,280 J� terminou? 61 00:05:15,720 --> 00:05:18,320 Tomara que o meu pesco�o se assemelhasse tanto ao de um cisne. 62 00:05:18,480 --> 00:05:21,800 Creio que o meu desenho � muito realista. N�o concorda, Lorde Alfredo? 63 00:05:23,200 --> 00:05:25,360 Julgo que desenhou o que v�. 64 00:05:48,080 --> 00:05:51,440 Vossa Alteza, a Rainha solicita a sua presen�a. 65 00:05:52,280 --> 00:05:53,760 Obrigado. 66 00:05:54,560 --> 00:05:57,120 Estava com saudades tuas, e resolvi pedir-te ajuda. 67 00:05:57,280 --> 00:05:59,440 Estou �s tuas ordens. 68 00:06:02,480 --> 00:06:04,800 Tenho todos estes documentos para assinar. 69 00:06:08,720 --> 00:06:11,920 N�o precisas de ler. Eu j� li. 70 00:06:13,040 --> 00:06:14,600 Toma. 71 00:06:15,120 --> 00:06:18,520 � mais r�pido se eu assinar e tu aplicares o mata-borr�o. 72 00:06:21,040 --> 00:06:22,480 Com muito prazer. 73 00:06:28,840 --> 00:06:30,320 Permita-me. 74 00:06:40,320 --> 00:06:43,720 N�o te esque�as que o plano � acompanhar-me at� � mesa de jantar. 75 00:06:45,320 --> 00:06:46,920 Esperemos que sim. 76 00:07:24,440 --> 00:07:26,920 Sua Majestade a Rainha... 77 00:07:27,920 --> 00:07:30,800 e Sua Alteza Real o Pr�ncipe Alberto. 78 00:07:40,360 --> 00:07:43,080 Sua Alteza Real o Duque de Sussex 79 00:07:43,520 --> 00:07:46,400 e Sua Grace o Duque de Wellington. 80 00:07:51,440 --> 00:07:52,840 Tio Sussex. 81 00:07:58,040 --> 00:08:00,720 A vossa lua de mel n�o foi uma campanha muito longa. 82 00:08:01,360 --> 00:08:05,200 Duque, n�o considero o casamento um campo de batalha. 83 00:08:05,440 --> 00:08:07,600 Talvez daqui a um tempo. 84 00:08:09,920 --> 00:08:12,800 N�o sei se o senhor saber, 85 00:08:12,960 --> 00:08:15,280 mas penso que ainda somos aparentados. 86 00:08:15,440 --> 00:08:17,640 - Pelo lado da sua m�e. - Deveras? 87 00:08:17,800 --> 00:08:21,880 N�o sei como os alem�es mant�m o registo de tantos principados. 88 00:08:22,760 --> 00:08:26,320 Pelo menos aqui, s� existe uma fam�lia real. 89 00:08:28,360 --> 00:08:32,120 Querido Mr. Bumps! Senti saudades dele, Lorde Alfredo. 90 00:08:32,280 --> 00:08:34,840 Mr. Bumps, por favor, fa�a a v�nia � sua Rainha. 91 00:08:38,160 --> 00:08:40,840 - Ador�vel! - Treinou o dia todo. 92 00:08:41,000 --> 00:08:44,320 O c�o usa joias. � um costume ingl�s? 93 00:08:44,480 --> 00:08:47,760 Mr. Bumps tinha ci�mes da minha miniatura de Sua Majestade, 94 00:08:47,920 --> 00:08:50,360 n�o me largou enquanto n�o lhe arranjei uma tamb�m. 95 00:08:53,800 --> 00:08:55,120 Minha senhora. 96 00:08:55,360 --> 00:08:58,120 Os c�es usam joias, os pianos est�o desafinados 97 00:08:58,280 --> 00:09:00,480 e as pessoas s� sabem falar do tempo. 98 00:09:00,640 --> 00:09:03,120 Penso que certas coisas compensam. 99 00:09:08,160 --> 00:09:09,720 Alberto? 100 00:09:13,720 --> 00:09:16,040 Sendo o �nico Pr�ncipe de sangue aqui presente, 101 00:09:16,240 --> 00:09:18,400 cabe-me a honra de a acompanhar. 102 00:09:18,560 --> 00:09:20,280 O Alberto � meu marido 103 00:09:20,440 --> 00:09:23,160 o seu lugar � a meu lado, certas coisas devem mudar. 104 00:09:23,320 --> 00:09:25,240 Antes de subir ao trono, 105 00:09:25,400 --> 00:09:28,440 para muitas pessoas neste pa�s, o sistema que permitia 106 00:09:28,600 --> 00:09:32,480 que uma jovem sem experi�ncia subisse ao trono 107 00:09:32,640 --> 00:09:36,080 em vez de um homem como o meu irm�o Cumberland, tamb�m deveria mudar. 108 00:09:36,240 --> 00:09:38,280 Eu n�o era uma dessas pessoas. 109 00:09:38,960 --> 00:09:41,760 Mas tamb�m n�o entendo que se devam mudar as regras 110 00:09:41,920 --> 00:09:44,080 quando se tornam inconvenientes. 111 00:10:05,000 --> 00:10:08,840 Tem um novo penteado, Duquesa. Real�a a curvatura do seu pesco�o. 112 00:10:09,040 --> 00:10:10,840 N�o se preocupe, Alberto. 113 00:10:11,000 --> 00:10:13,560 Deixar�o de o tratar assim quanto tiver um filho. 114 00:10:13,800 --> 00:10:15,880 Ent�o todos o respeitar�o. 115 00:10:33,320 --> 00:10:36,600 N�o desistirei. O teu lugar � a meu lado. 116 00:10:37,680 --> 00:10:40,000 N�o h� lugar para mim aqui... 117 00:10:41,760 --> 00:10:44,720 entre os teus c�es reverentes. 118 00:10:45,000 --> 00:10:46,480 H�! 119 00:10:48,000 --> 00:10:49,680 H�, sim. 120 00:10:49,840 --> 00:10:52,160 Est�s em tua casa, Alberto. 121 00:11:24,680 --> 00:11:26,560 N�o fa�o nada como deve ser. 122 00:11:26,840 --> 00:11:29,600 Que tolice. Tens um casamento feliz. 123 00:11:29,800 --> 00:11:32,000 Quem da nossa fam�lia pode dizer o mesmo? 124 00:11:32,160 --> 00:11:34,720 Sempre foste demasiado sens�vel. 125 00:11:35,640 --> 00:11:39,520 Ignora-os e concentra-te em gerar um herdeiro. 126 00:11:39,760 --> 00:11:41,680 Quando fizeres isso... 127 00:11:41,920 --> 00:11:43,640 tudo ser� diferente. 128 00:11:43,840 --> 00:11:45,960 � o que todos dizem, mas... 129 00:11:46,680 --> 00:11:49,000 n�o � t�o f�cil como parece. 130 00:11:50,400 --> 00:11:53,080 Tenho de encontrar o meu lugar. 131 00:11:53,560 --> 00:11:56,480 - Junto � Rainha quando v�o jantar? - N�o. 132 00:11:59,800 --> 00:12:01,520 Um lugar que eu mere�a. 133 00:12:01,680 --> 00:12:04,320 N�o suporto ver o Pr�ncipe t�o humilhado. 134 00:12:04,480 --> 00:12:06,880 Admira-me que o tio Sussex n�o repare. 135 00:12:07,040 --> 00:12:09,800 O Duque de Sussex � especial. 136 00:12:10,520 --> 00:12:12,480 Nunca o vi sem barrete 137 00:12:12,640 --> 00:12:15,600 e creio que s� come sorvetes e sopa de tartaruga. 138 00:12:16,440 --> 00:12:19,320 Deve ter uma amante, como todos os meus tios. 139 00:12:19,480 --> 00:12:23,120 N�o, n�o. Ele tem um casamento muito feliz com a Lady Cecilia Buggin. 140 00:12:23,320 --> 00:12:25,560 Mas como ela n�o tem sangue real, 141 00:12:25,720 --> 00:12:29,320 n�o � reconhecida como sua esposa � luz da Lei dos Matrim�nios Reais. 142 00:12:30,040 --> 00:12:32,000 Se ao menos o Lorde M aqui estivesse. 143 00:12:32,160 --> 00:12:34,160 O que faria ele? 144 00:12:35,640 --> 00:12:37,640 Pobre Mr. Hedge. 145 00:12:38,640 --> 00:12:40,400 Que tipo de febre �? 146 00:12:40,560 --> 00:12:42,560 � parecida com a c�lera indiana. 147 00:12:44,640 --> 00:12:47,040 Em bairros pobres como Seven Dials, 148 00:12:47,240 --> 00:12:50,040 n�o se v�, mas paira no ar. 149 00:12:54,920 --> 00:12:57,040 N�o te preocupes, aqui estamos seguras. 150 00:13:29,320 --> 00:13:30,680 Vossa Alteza, 151 00:13:30,840 --> 00:13:33,520 a Rainha solicita a sua presen�a junto dela na Sala do Trono 152 00:13:33,680 --> 00:13:36,360 para uma audi�ncia com Mr. Allen e Mr. Buxton 153 00:13:36,520 --> 00:13:39,160 da Sociedade Brit�nica contra a Escravatura. 154 00:13:39,320 --> 00:13:42,200 Como sabe, Majestade, a perversa pr�tica da escravatura 155 00:13:42,360 --> 00:13:46,400 foi abolida em todos os seus dom�nios, por�m continua a existir 156 00:13:47,080 --> 00:13:50,480 em na��es menos esclarecidas, mais concretamente na Am�rica. 157 00:13:51,320 --> 00:13:53,800 Organiz�mos uma conven��o, 158 00:13:53,960 --> 00:13:56,840 que inclui pessoas de todo o mundo com opini�es semelhantes, 159 00:13:57,000 --> 00:14:00,320 para contestar a continuidade desta barbaridade. 160 00:14:00,480 --> 00:14:03,680 Haver� uma delega��o de abolicionistas americanos 161 00:14:03,840 --> 00:14:07,200 que incluir� alguns escravos negros que fugiram. 162 00:14:07,480 --> 00:14:09,640 Um esfor�o digno, meus senhores. 163 00:14:10,360 --> 00:14:12,160 Em que posso ajudar-vos? 164 00:14:14,400 --> 00:14:18,040 Gostar�amos que iniciasse a conven��o. 165 00:14:18,400 --> 00:14:21,800 O seu apoio p�blico seria inestim�vel. 166 00:14:21,960 --> 00:14:24,160 Temos muitos apoiantes distintos. 167 00:14:24,320 --> 00:14:27,280 Sir Robert Peel tem sido incans�vel, 168 00:14:27,560 --> 00:14:30,680 mas a senhora seria a nossa melhor aliada. 169 00:14:30,840 --> 00:14:34,760 � para mim chocante que essa pr�tica se mantenha do outro lado do Atl�ntico 170 00:14:34,920 --> 00:14:37,360 no pa�s conhecido como "terra da liberdade". 171 00:14:37,520 --> 00:14:38,680 Com efeito. 172 00:14:38,840 --> 00:14:41,640 Eu apoio a vossa causa desde muito jovem. 173 00:14:43,000 --> 00:14:45,480 Com certeza que subscrevo. 174 00:14:47,240 --> 00:14:48,600 Contudo... 175 00:14:49,280 --> 00:14:52,320 como vossa soberana, n�o posso presidir � vossa reuni�o... 176 00:14:54,120 --> 00:14:56,240 por mais que queira. 177 00:15:32,480 --> 00:15:34,160 N�o pode passar por aqui. 178 00:15:34,320 --> 00:15:36,800 S�o ordens da par�quia, por causa da febre. 179 00:15:36,960 --> 00:15:41,480 A minha prima e a filha dela vivem aqui. Precisam da minha ajuda. 180 00:15:41,640 --> 00:15:44,520 Se a deixar entrar, n�o a posso deixar sair. 181 00:15:44,680 --> 00:15:47,760 Tem de decidir se realmente o assunto � urgente. 182 00:15:55,320 --> 00:15:56,800 Meu anjo. 183 00:16:17,840 --> 00:16:19,200 Lehzen. 184 00:16:21,200 --> 00:16:22,680 Sim, Majestade. 185 00:16:25,120 --> 00:16:27,120 Preciso de lhe fazer uma pergunta. 186 00:16:29,840 --> 00:16:31,160 Com certeza. 187 00:16:42,560 --> 00:16:45,320 Agora que sou casada haver� algumas mudan�as. 188 00:16:45,480 --> 00:16:46,800 Sim, Majestade. 189 00:16:46,960 --> 00:16:51,600 - Mas n�o quero j� essas mudan�as. - N�o, Majestade. 190 00:16:51,760 --> 00:16:53,400 Se eu quiser... 191 00:16:53,560 --> 00:16:55,800 manter tudo como est�... 192 00:16:55,960 --> 00:16:59,120 talvez por mais ou menos um ano, 193 00:17:01,520 --> 00:17:03,000 como poderia fazer isso? 194 00:17:08,680 --> 00:17:11,080 N�o consigo esquecer a pobre Princesa Carlota. 195 00:17:12,640 --> 00:17:15,920 Com certeza, Majestade. N�o tenho experi�ncia nesses assuntos. 196 00:17:16,080 --> 00:17:17,720 Com certeza. 197 00:17:17,880 --> 00:17:21,200 Mas a minha irm� � casada e nas suas cartas escreve sem rodeios. 198 00:17:31,520 --> 00:17:33,000 Dez vezes? 199 00:17:35,920 --> 00:17:39,320 Seria uma grande honra contar com a presen�a de Vossa Alteza. 200 00:17:39,600 --> 00:17:43,600 Vit�ria, resolvi ir assistir � Conven��o Anti-Escravatura. 201 00:17:43,880 --> 00:17:46,800 E espero poder dizer umas palavras. 202 00:17:47,000 --> 00:17:49,240 Ser� uma enorme honra. 203 00:17:53,600 --> 00:17:55,640 Vais fazer um discurso? 204 00:17:55,800 --> 00:17:58,800 � um tema sobre o qual sinto grande empenho,meine Liebe, 205 00:17:58,960 --> 00:18:00,200 e... 206 00:18:01,040 --> 00:18:04,680 os protocolos que te impedem de estar presente n�o se aplicam a mim. 207 00:18:05,840 --> 00:18:08,000 Preciso de tomar uma posi��o, Vit�ria. 208 00:18:16,560 --> 00:18:18,480 Est� a seguir-me? N�o deve entrar aqui. 209 00:18:18,640 --> 00:18:21,800 Sei que foi a Seven Dials e que n�o permitiram a entrada de visitantes. 210 00:18:21,960 --> 00:18:23,160 Como? 211 00:18:23,320 --> 00:18:26,400 Um Chef tem olfato para os ingredientes mais interessantes. 212 00:18:26,560 --> 00:18:30,520 O facto, Miss Skerrett, � que tenho amigos em Seven Dials. 213 00:18:30,680 --> 00:18:33,640 Amigos que n�o deixam os guardas fazerem-lhes frente. 214 00:18:33,800 --> 00:18:36,640 Posso ajud�-la de alguma forma? 215 00:18:37,440 --> 00:18:39,520 N�o sei. O que quer em troca? 216 00:18:40,240 --> 00:18:42,240 Alguma coisa me h� de ocorrer. 217 00:18:45,640 --> 00:18:49,760 Anson. Escrevi o que pretendo dizer em alem�o, mas tenho de falar em ingl�s. 218 00:18:49,920 --> 00:18:51,840 E talvez esteja demasiado longo. 219 00:18:52,000 --> 00:18:55,440 Se desejasse publicar um ensaio... 220 00:18:56,160 --> 00:19:00,280 gostaria que eu o resumisse e o transpusesse para ingl�s? 221 00:19:00,440 --> 00:19:03,520 Ficaria muito grato, o seu alem�o � bem melhor que o meu ingl�s. 222 00:19:03,720 --> 00:19:06,680 � um empreendimento muito corajoso, se me permite. 223 00:19:06,840 --> 00:19:09,320 Julga-me temer�rio? Estou a ver. 224 00:19:09,480 --> 00:19:13,480 Desde que aqui cheguei, julgam-me sem conhecerem o meu car�cter. 225 00:19:13,640 --> 00:19:15,920 Riem-se da minha roupa, zombam do meu sotaque. 226 00:19:16,080 --> 00:19:18,720 Retratam-me como uma salsicha nos desenhos humor�sticos. 227 00:19:18,880 --> 00:19:22,600 J� que estou sujeito a escrut�nio, que seja pelas minhas convic��es. 228 00:19:22,960 --> 00:19:24,720 Como diz Shakespeare? 229 00:19:24,880 --> 00:19:27,160 "Os cobardes morrem muitas vezes antes de morrer." 230 00:19:27,320 --> 00:19:29,560 "O valoroso s� uma vez sente o gosto da morte." 231 00:19:29,720 --> 00:19:32,040 "J�lio C�sar". Ato II, Cena II. 232 00:19:37,560 --> 00:19:42,000 Este "bar-baro" neg�cio � revoltante para o Cristianismo 233 00:19:42,360 --> 00:19:45,520 e uma mancha negra para a Europa civilizad... 234 00:19:53,320 --> 00:19:55,560 N�o tens de discursar. 235 00:19:56,000 --> 00:19:58,240 Tenho de merecer o meu lugar. 236 00:20:00,040 --> 00:20:02,080 E quanto ao teu lugar... 237 00:20:02,240 --> 00:20:04,800 talvez eu tenha uma solu��o. 238 00:20:05,360 --> 00:20:07,480 Mas ter�s de esperar para ver. 239 00:20:08,800 --> 00:20:12,280 - Posso obrigar-te a dizer-me. - Experimenta! 240 00:20:14,200 --> 00:20:15,760 - Diz-me. - N�o. 241 00:20:15,920 --> 00:20:17,400 Diz-me. 242 00:20:57,800 --> 00:21:00,520 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, 243 00:21:00,680 --> 00:21:03,520 seis, sete, oito, nove, dez. 244 00:21:09,000 --> 00:21:12,280 - Sua Alteza Real o Duque de Sussex. - Tio. 245 00:21:15,120 --> 00:21:18,560 Convoquei-o porque gostaria de falar consigo sobre um assunto. 246 00:21:18,720 --> 00:21:22,280 N�o adianta, Vit�ria. N�o vou mudar de ideias. 247 00:21:24,080 --> 00:21:27,800 S� Deus sabe, que n�o tenho tido uma vida feliz, 248 00:21:28,960 --> 00:21:32,600 mas sou filho dum Rei e n�o abdico do meu direito de nascimento. 249 00:21:32,800 --> 00:21:35,320 Quero conversar com o tio sobre a sua esposa. 250 00:21:36,040 --> 00:21:38,040 Quer falar sobre a Cecilia? 251 00:21:39,040 --> 00:21:41,240 Se me vai dizer que o meu casamento � ilegal 252 00:21:41,400 --> 00:21:43,440 porque n�o tive consentimento do soberano, 253 00:21:43,600 --> 00:21:46,640 creio que est� atrasada nove anos. 254 00:21:48,000 --> 00:21:49,760 Estive a pensar... 255 00:21:50,720 --> 00:21:52,520 gostava de conhecer a sua esposa. 256 00:21:52,920 --> 00:21:54,760 - Gostava? - Sim. 257 00:21:55,560 --> 00:21:59,400 Sim, pois sinto que � importante os c�njuges terem o merecido respeito. 258 00:21:59,640 --> 00:22:01,920 � muito gentil da sua parte. 259 00:22:02,920 --> 00:22:06,720 Mas receio que n�o me fa�a mudar de ideias na quest�o da preced�ncia. 260 00:22:06,880 --> 00:22:10,160 Claro que para ela ser recebida na Corte precisaria de um t�tulo. 261 00:22:10,320 --> 00:22:13,880 Como o seu casamento � morgan�tico, ela n�o pode ser Duquesa de Sussex, 262 00:22:14,040 --> 00:22:17,360 mas diria que ela podia ser Duquesa de... 263 00:22:18,440 --> 00:22:19,960 Inverness? 264 00:22:21,480 --> 00:22:23,760 Duquesa de Inverness. 265 00:22:26,360 --> 00:22:30,080 Sim. � um dos t�tulos discricion�rios do soberano. 266 00:22:30,880 --> 00:22:34,200 O tio julga que a sua esposa estaria de acordo? 267 00:22:36,440 --> 00:22:39,800 Ser recebida na Corte como Duquesa? 268 00:22:41,720 --> 00:22:44,000 Sim, creio que aceitaria. 269 00:22:44,480 --> 00:22:47,720 Naturalmente, teria de ser em circunst�ncias adequadas. 270 00:22:48,400 --> 00:22:50,760 Prezo muito a felicidade da minha mulher. 271 00:22:52,760 --> 00:22:54,800 Sinto o mesmo em rela��o ao Alberto. 272 00:23:12,920 --> 00:23:14,640 N�o se apoquente, Duquesa. 273 00:23:14,800 --> 00:23:16,920 Nem todas as suas setas falham o alvo. 274 00:23:18,080 --> 00:23:20,560 � t�o diferente do Pr�ncipe. 275 00:23:22,360 --> 00:23:24,680 Talvez possa ajud�-la a apontar. 276 00:23:28,400 --> 00:23:30,040 Mais direito. 277 00:23:30,920 --> 00:23:32,920 E as ancas. 278 00:23:36,200 --> 00:23:38,120 Firme. 279 00:23:41,800 --> 00:23:43,760 A Harriet � encantadora, n�o �? 280 00:23:44,320 --> 00:23:47,880 Foi am�vel ficar comigo na cidade, tendo o marido regressado a Ragsby. 281 00:23:49,320 --> 00:23:50,800 � verdade. 282 00:23:57,160 --> 00:23:59,600 Quando a nossa m�e partiu... 283 00:24:02,000 --> 00:24:04,080 o Albi esfor�ou-se muito por n�o chorar. 284 00:24:05,040 --> 00:24:07,240 Eu sempre quis proteg�-lo. 285 00:24:07,880 --> 00:24:10,520 - Teve muita sorte por contar consigo. - N�o, sorte tive eu. 286 00:24:10,840 --> 00:24:14,760 - Ele � o meu melhor lado. - E o seu outro lado � assim t�o mau? 287 00:24:14,920 --> 00:24:17,960 - O que lhe parece, Duquesa? - Creio que... 288 00:24:18,960 --> 00:24:21,200 � uma ovelha com pele de lobo. 289 00:24:21,640 --> 00:24:25,080 Finge ser um libertino, como diria a minha m�e, mas no fundo... 290 00:24:25,760 --> 00:24:27,560 creio que tem um cora��o mole. 291 00:24:29,360 --> 00:24:32,600 Eu creio... que a Duquesa me lisonjeia. 292 00:24:32,800 --> 00:24:36,120 N�o, descrevo apenas o que vejo. 293 00:24:37,560 --> 00:24:41,040 Como Presidente da Sociedade Brit�nica Anti-Escravatura, 294 00:24:41,200 --> 00:24:44,120 congratulo-me por ver tantas pessoas presentes. 295 00:24:44,280 --> 00:24:47,960 Este neg�cio "bar-baro" � revoltante para o esp�rito do Cristianismo. 296 00:24:48,120 --> 00:24:51,680 - A pron�ncia correta � "b�rbaro". - Obrigado. 297 00:24:51,840 --> 00:24:53,240 Este... 298 00:24:53,760 --> 00:24:56,800 neg�cio b�rbaro � revoltante para o esp�rito do Cristianismo 299 00:24:56,960 --> 00:24:59,400 e uma mancha negra para a Europa civilizada. 300 00:24:59,560 --> 00:25:03,040 Muito bem. E n�o se esque�a que tem de falar alto. 301 00:25:03,240 --> 00:25:05,280 O Exeter Hall � um espa�o amplo, 302 00:25:05,480 --> 00:25:07,480 e creio que esperam mais de 3 mil pessoas. 303 00:25:07,640 --> 00:25:08,960 Tantas? 304 00:25:09,200 --> 00:25:13,120 � uma causa que re�ne muitos apoiantes de todos os partidos e interesses. 305 00:25:13,280 --> 00:25:15,320 � raro haver tanta conson�ncia. 306 00:25:15,480 --> 00:25:19,120 Al�m da presen�a de Lorde Palmerston, o Secret�rio dos Neg�cios Estrangeiros 307 00:25:19,280 --> 00:25:23,040 ir� tamb�m Sir Robert Peel, que � um Conservador, como sabe. 308 00:25:23,200 --> 00:25:27,320 Creio que ele foi respons�vel por reduzir 20 mil na minha pens�o. 309 00:25:28,520 --> 00:25:30,960 A Vit�ria n�o gosta dele. 310 00:25:31,120 --> 00:25:34,040 Um dia, Sir Robert Peel ser� primeiro-ministro. 311 00:25:34,400 --> 00:25:36,880 E cr� que ela deve ultrapassar essa avers�o. 312 00:25:39,640 --> 00:25:40,920 Entendo. 313 00:25:43,960 --> 00:25:46,600 ENCONTRO ANTI-ESCRAVATURA Com a presen�a do Pr�ncipe Alberto 314 00:26:06,880 --> 00:26:09,560 - Corres mais depressa que o guarda? - Sim. 315 00:26:10,360 --> 00:26:12,360 Agarra que � ladr�o! 316 00:26:12,920 --> 00:26:14,720 Anda c�, patife! 317 00:26:51,120 --> 00:26:53,520 Nein. Bringt eine andere. 318 00:26:53,680 --> 00:26:57,960 Eis o homem que me fazia falta. Que gravata preferes? 319 00:26:58,360 --> 00:27:01,680 - Hoje quero estar impec�vel. - Podemos falar? 320 00:27:11,280 --> 00:27:14,400 Vi-te hoje com a Duquesa de Sutherland. 321 00:27:14,880 --> 00:27:17,480 Sim, ela � uma h�bil arqueira. 322 00:27:19,360 --> 00:27:21,520 - � uma mulher casada, Ernesto. - Eu sei. 323 00:27:22,120 --> 00:27:24,240 Nem o pai seduz mulheres alheias. 324 00:27:24,400 --> 00:27:27,360 N�o, mas julgo que o pai tamb�m nunca se apaixonou. 325 00:27:29,840 --> 00:27:32,280 Julgo que seria melhor regressares a Coburgo. 326 00:27:34,120 --> 00:27:35,960 Pois eu gostaria de ficar... 327 00:27:37,480 --> 00:27:39,960 para assistir ao teu discurso e dar-te o meu apoio. 328 00:27:40,120 --> 00:27:42,520 Neste momento, n�o sei se... 329 00:27:43,520 --> 00:27:46,320 Devias ir para casa, eu tenho de enfrentar isto sozinho. 330 00:27:46,480 --> 00:27:47,640 Sim. 331 00:27:47,800 --> 00:27:50,000 Mas tu n�o est�s sozinho, pois n�o? 332 00:28:05,080 --> 00:28:06,760 Mrs. Ashdown? 333 00:28:06,920 --> 00:28:10,160 O meu nome � Charles Francatelli. Sou amigo de Miss Skerrett. 334 00:28:10,320 --> 00:28:12,120 Ela pediu-me para lhe dar isto. 335 00:28:13,440 --> 00:28:14,840 Obrigada. 336 00:28:15,600 --> 00:28:18,200 - Posso entrar? - N�o deve. N�o � seguro. 337 00:28:18,360 --> 00:28:20,280 Trouxe prote��o. 338 00:28:20,440 --> 00:28:22,120 80% certo. 339 00:28:24,160 --> 00:28:26,760 � mais corajoso do que o m�dico. Ele n�o entra aqui. 340 00:28:27,880 --> 00:28:30,600 - Por causa da menina? - Ela n�o deixa de tossir. 341 00:28:31,240 --> 00:28:34,360 - Tenho estado t�o preocupada. - Anime-se. 342 00:28:39,400 --> 00:28:41,960 - Talvez eu possa ajudar. - Porque havia de me ajudar? 343 00:28:42,320 --> 00:28:44,240 N�o nos conhecemos. 344 00:28:44,680 --> 00:28:46,800 Conhe�o Miss Skerrett. 345 00:28:47,960 --> 00:28:50,240 Sei que ela se preocupa muito consigo. 346 00:28:51,120 --> 00:28:53,000 Deve gostar muito dela. 347 00:28:55,280 --> 00:28:58,040 Sua Alteza, o Duque de Wellington. 348 00:28:59,320 --> 00:29:01,800 Sua Majestade, a Rainha, 349 00:29:02,200 --> 00:29:05,200 e Sua Alteza, o Pr�ncipe Alberto. 350 00:29:05,760 --> 00:29:07,640 Sentirei a sua falta, meu querido sobrinho. 351 00:29:08,560 --> 00:29:11,760 Mas em breve regressar�. Talvez por motivo de um batizado. 352 00:29:11,920 --> 00:29:13,520 Talvez. 353 00:29:20,600 --> 00:29:23,320 Boa noite, Vossa Alteza. Lady Cecilia. 354 00:29:23,520 --> 00:29:28,160 Na verdade, Wellington, agora a minha mulher � Duquesa de Inverness. 355 00:29:28,480 --> 00:29:30,920 Um t�tulo discricion�rio? 356 00:29:31,640 --> 00:29:34,000 A Rainha fez uso do seu arsenal. 357 00:29:34,400 --> 00:29:37,160 - Os meus parab�ns, Duquesa. - Duque. 358 00:29:38,520 --> 00:29:41,520 Sua Alteza Real, o Duque de Sussex, 359 00:29:41,800 --> 00:29:44,520 Sua Gra�a, a Duquesa de Inverness. 360 00:29:49,160 --> 00:29:50,960 Tio Sussex. 361 00:29:52,680 --> 00:29:55,000 Permita-me que apresente a minha mulher. 362 00:29:55,920 --> 00:29:57,400 Vossa Majestade. 363 00:29:58,600 --> 00:30:01,200 � um prazer conhec�-la... Duquesa. 364 00:30:01,360 --> 00:30:03,880 Encantada por estar aqui, Majestade. 365 00:30:20,880 --> 00:30:22,360 Vamos? 366 00:30:41,400 --> 00:30:44,880 A nossa pequena Rainha tornou-se ex�mia em obter o que quer. 367 00:30:45,280 --> 00:30:47,400 - N�o lhe parece, Duque? - Mulheres! 368 00:30:49,920 --> 00:30:53,160 Viste a cara do Wellington quando o Duque de Sussex te deixou passar? 369 00:30:54,880 --> 00:30:59,000 - N�o tratei a quest�o com eleg�ncia? - Foi irrepreens�vel. 370 00:31:01,440 --> 00:31:04,680 - �s extraordin�ria. - Que se passa, Alberto? 371 00:31:04,840 --> 00:31:08,040 Pensei que ficarias satisfeitos. Vencemos. 372 00:31:09,640 --> 00:31:11,960 A vit�ria � tua... 373 00:31:12,840 --> 00:31:14,240 n�o � minha. 374 00:31:29,800 --> 00:31:33,360 � maravilhoso um rei ter 15 filhos. 375 00:31:33,800 --> 00:31:35,800 Que enlouqueceu. 376 00:31:37,720 --> 00:31:41,280 Penso que o meu irm�o ter� um casamento muito feliz 377 00:31:42,040 --> 00:31:44,400 Sim. Ele ama a Rainha. 378 00:31:47,360 --> 00:31:50,040 Julgo que eu n�o teria tanta sorte. 379 00:31:51,280 --> 00:31:53,520 S�o raros os casamentos verdadeiramente felizes. 380 00:31:54,440 --> 00:31:56,080 Pela minha experi�ncia. 381 00:32:00,240 --> 00:32:03,400 Queria dizer-lhe que vou regressar a Coburgo muito em breve. 382 00:32:06,000 --> 00:32:09,040 O Alberto cr� que estarei mais seguro l�. 383 00:32:09,200 --> 00:32:10,520 Mais seguro? 384 00:32:11,000 --> 00:32:14,440 N�o corre perigo por um namorico inofensivo com uma mulher casada. 385 00:32:14,600 --> 00:32:16,600 Parece-lhe inofensivo? 386 00:32:17,160 --> 00:32:18,920 - N�o lhe parece? - N�o. 387 00:32:21,400 --> 00:32:23,400 Ent�o resta-me desejar-lhe boa viagem. 388 00:33:03,320 --> 00:33:06,520 - Promete-me que vais ficar bem. - Ficarei bem, meu irm�o. 389 00:33:11,720 --> 00:33:14,520 Despacha-te a ter um filho para eu ser padrinho. 390 00:33:20,520 --> 00:33:22,520 Trate bem o meu irm�o. 391 00:33:36,680 --> 00:33:38,680 Vais sentir muito a falta dele? 392 00:33:51,440 --> 00:33:53,760 Espero que tenha apreciado a estadia. 393 00:33:54,240 --> 00:33:55,840 Jamais a esquecerei. 394 00:34:18,280 --> 00:34:20,880 Durante 20 anos, estivemos juntos todos os dias. 395 00:34:21,040 --> 00:34:22,880 Mas agora tenho-te a ti... 396 00:34:26,120 --> 00:34:28,360 e em breve teremos a nossa fam�lia. 397 00:34:44,200 --> 00:34:46,200 Bem-vindo a Inglaterra, Mr. Barrett. 398 00:34:55,080 --> 00:34:57,280 Recebi uma carta de Mrs. Ashdown. 399 00:35:10,840 --> 00:35:12,400 Est� muito satisfeita na nova casa. 400 00:35:12,560 --> 00:35:14,680 Pediu-me para dizer que lhe est� muito grata. 401 00:35:14,840 --> 00:35:16,000 Como est� a beb�? 402 00:35:16,160 --> 00:35:17,520 Ainda tem tosse, 403 00:35:17,680 --> 00:35:20,600 mas ela acha que agora que est�o longe da cidade, vai passar. 404 00:35:20,800 --> 00:35:22,280 Fico contente. 405 00:35:23,400 --> 00:35:26,520 Tinha ideia que sabia avaliar bem os homens, 406 00:35:27,840 --> 00:35:30,920 mas n�o conhe�o muita gente que fizesse o que fez por uma estranha. 407 00:35:31,400 --> 00:35:32,800 Portanto... 408 00:35:34,480 --> 00:35:36,080 N�o o fiz por ela. 409 00:35:38,920 --> 00:35:41,200 Deduzo que queira algo em troca. 410 00:35:42,960 --> 00:35:44,360 Sim. 411 00:35:45,680 --> 00:35:47,440 Sim, Miss Skerrett, quero. 412 00:35:53,040 --> 00:35:56,000 Dou por mim a pensar em si algumas vezes 413 00:35:56,160 --> 00:35:59,400 quando trabalho e tenho dificuldade em concentrar-me, porque... 414 00:36:00,840 --> 00:36:02,280 eu... 415 00:36:03,240 --> 00:36:04,880 n�o sei o seu nome. 416 00:36:05,920 --> 00:36:08,560 O seu nome pr�prio, o nome que lhe puseram quando nasceu. 417 00:36:08,720 --> 00:36:10,160 Por isso... 418 00:36:11,920 --> 00:36:14,240 era isso que gostaria que me desse. 419 00:36:17,000 --> 00:36:18,640 O meu nome? 420 00:36:21,800 --> 00:36:23,240 Nancy. 421 00:36:25,440 --> 00:36:26,640 Obrigado... 422 00:36:29,720 --> 00:36:31,240 Nancy. 423 00:36:34,040 --> 00:36:36,000 Fala 424 00:36:36,520 --> 00:36:38,640 e sorri de vez em quando. 425 00:36:39,200 --> 00:36:42,640 Se te vir muito sisudo, irei protestar. 426 00:36:45,080 --> 00:36:47,040 Estarei atento. 427 00:36:52,880 --> 00:36:54,400 Boa sorte. 428 00:36:56,080 --> 00:36:57,520 Obrigado. 429 00:37:05,600 --> 00:37:08,520 Quando se dirigir pela primeira vez deve trat�-lo por "Vossa Alteza". 430 00:37:08,720 --> 00:37:11,040 Depois basta trat�-lo por "senhor". 431 00:37:12,480 --> 00:37:16,280 Devo dizer-lhe que pode tratar-me por Jonas se quiser? 432 00:37:16,560 --> 00:37:19,840 N�o deve dirigir-se a um membro da realeza sem que falem consigo. 433 00:37:22,240 --> 00:37:24,880 � uma regra que n�o me � estranha. 434 00:37:33,520 --> 00:37:36,840 - Agora estou um pouco nervoso. - � muito natural. 435 00:37:38,000 --> 00:37:40,840 Mas se vir a Vit�ria, n�o trope�arei. 436 00:37:56,840 --> 00:38:00,440 Miss Mott e Miss Cabot, de Boston, 437 00:38:00,600 --> 00:38:03,320 e este � Mr. Barrett, 438 00:38:03,480 --> 00:38:07,360 era escravo na Virg�nia, at� ter fugido com grande bravura. 439 00:38:08,720 --> 00:38:11,400 A sua fuga foi muito dif�cil, Mr. Barrett? 440 00:38:12,520 --> 00:38:16,880 Depois de me esquivar aos c�es de ca�a tornou-se mais f�cil. 441 00:38:19,160 --> 00:38:21,760 Mas n�o me afligi com as dificuldades, 442 00:38:22,240 --> 00:38:25,640 pois sabia que estava a caminho da liberdade, 443 00:38:26,920 --> 00:38:28,400 gra�as a Deus. 444 00:38:30,920 --> 00:38:32,640 � bom que esteja aqui hoje. 445 00:38:32,800 --> 00:38:35,920 E � bom que esteja aqui hoje... 446 00:38:39,680 --> 00:38:41,200 senhor. 447 00:38:41,360 --> 00:38:44,280 Ainda bem que posso ser �til. Fa�a favor. 448 00:38:52,440 --> 00:38:56,000 - Espero n�o estar atrasada. - N�o, Majestade. Ainda n�o come�ou. 449 00:38:56,160 --> 00:38:59,040 Mr. Buxton pediu-me para lhe pedir desculpa 450 00:38:59,200 --> 00:39:01,240 por n�o ter preparado um camarote Real. 451 00:39:01,400 --> 00:39:05,320 - Mas garanti que n�o se importava. - Vimincognito. 452 00:39:05,480 --> 00:39:09,040 Perdoe-me, Majestade, mas o seu disfarce n�o � impenetr�vel. 453 00:39:09,240 --> 00:39:11,800 Ser� o centro das aten��es. 454 00:39:15,000 --> 00:39:16,480 Sabe, Lehzen... 455 00:39:17,040 --> 00:39:19,720 Sinto-me um pouco fraca. 456 00:39:19,880 --> 00:39:21,440 - Fraca, Majestade? - Sim. 457 00:39:21,600 --> 00:39:22,920 Fraca. 458 00:39:24,240 --> 00:39:26,360 Creio que vou regressar ao pal�cio. 459 00:39:26,520 --> 00:39:28,960 Parece-me uma decis�o sensata. 460 00:39:32,000 --> 00:39:33,440 Anson... 461 00:39:35,240 --> 00:39:37,320 diga ao Pr�ncipe s� quando terminar. 462 00:39:38,280 --> 00:39:40,280 N�o quero que nada o distraia. 463 00:39:40,520 --> 00:39:42,120 Entendido, Majestade. 464 00:39:56,600 --> 00:39:59,040 Sua Alteza Real o Pr�ncipe Alberto. 465 00:40:32,240 --> 00:40:36,200 Como Presidente da Sociedade Brit�nica Anti-Escravatura, 466 00:40:37,680 --> 00:40:40,360 congratulo-me por ver tantas pessoas presentes. 467 00:40:44,960 --> 00:40:46,400 Este... 468 00:41:04,040 --> 00:41:06,440 Este neg�cio b�rbaro 469 00:41:07,440 --> 00:41:09,600 � revoltante para o Cristianismo 470 00:41:10,200 --> 00:41:13,240 e uma mancha negra para a Europa civilizada. 471 00:41:14,240 --> 00:41:18,160 A humanidade, nascida e criada numa sociedade civilizada 472 00:41:18,720 --> 00:41:21,440 � f�sica e moralmente... 473 00:41:21,680 --> 00:41:23,920 Presidi � Conven��o desta Sociedade 474 00:41:24,080 --> 00:41:27,560 pela convic��o da suprema import�ncia no interesse da humanidade... 475 00:41:27,720 --> 00:41:30,360 ... e esfor�os perseverantes de Inglaterra 476 00:41:30,600 --> 00:41:34,520 para abolir o tr�fico atroz de seres humanos... 477 00:41:35,320 --> 00:41:38,440 ... este grande pa�s envidar� todos os esfor�os 478 00:41:38,600 --> 00:41:41,440 para que finalmente, e para sempre, 479 00:41:41,600 --> 00:41:44,240 seja posto um fim a esta situa��o... 480 00:41:44,520 --> 00:41:48,920 ... os nossos esfor�os em causa t�o sagrada, 481 00:41:49,240 --> 00:41:52,120 e que possamos, muito brevemente, 482 00:41:52,360 --> 00:41:56,560 ser recompensados pela realiza��o deste grandioso e humano objetivo 483 00:41:56,720 --> 00:41:59,760 pelo qual nos reunimos aqui hoje. 484 00:42:03,840 --> 00:42:05,240 Obrigado. 485 00:42:35,520 --> 00:42:37,520 Devo felicit�-lo. 486 00:42:38,160 --> 00:42:40,880 - Foi um excelente discurso. - Obrigado, Sir Robert. 487 00:42:42,120 --> 00:42:44,640 Desta vez, ao que parece, estamos do mesmo lado. 488 00:43:00,240 --> 00:43:02,560 Como correu o teu discurso? 489 00:43:03,320 --> 00:43:05,360 Penso que foi bem aceite. 490 00:43:05,800 --> 00:43:08,240 Gostava que tivesses estado presente para me ouvires. 491 00:43:13,240 --> 00:43:15,480 Essa vit�ria foi tua, meu anjo... 492 00:43:17,360 --> 00:43:19,000 n�o minha. 493 00:43:22,960 --> 00:43:24,960 J� n�o est�s cansada? 494 00:43:26,280 --> 00:43:27,800 N�o. 495 00:43:29,480 --> 00:43:31,200 Nada mesmo. 496 00:44:03,680 --> 00:44:06,600 Cinco, seis, sete, oito, nove, dez. 497 00:44:06,760 --> 00:44:12,480 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez. 498 00:44:12,680 --> 00:44:17,000 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis, sete, oito... 499 00:44:17,160 --> 00:44:18,840 Que est�s a fazer? 500 00:44:21,840 --> 00:44:23,240 Nada. 501 00:44:26,960 --> 00:44:29,040 Algu�m te disse para fazeres isso? 502 00:44:30,760 --> 00:44:32,560 A Lehzen disse que se eu... 503 00:44:33,160 --> 00:44:35,520 n�o quisesse ter filhos j�... 504 00:44:37,280 --> 00:44:41,360 � claro que quero ter filhos. Filhos teus, Alberto. 505 00:44:44,240 --> 00:44:45,840 Mas... 506 00:44:48,360 --> 00:44:49,720 n�o j�. 507 00:44:50,760 --> 00:44:52,760 A Lehzen n�o est� bem informada. 508 00:44:56,120 --> 00:44:59,160 A �nica forma de evitar a conce��o �... 509 00:45:02,280 --> 00:45:04,000 abstin�ncia. 510 00:45:04,680 --> 00:45:08,600 � isso que queres, Vit�ria? 511 00:45:10,680 --> 00:45:12,240 Abstin�ncia? 512 00:45:53,120 --> 00:45:55,120 Tradu��o e Legendagem ROS�RIO VALADAS VIEIRA40121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.