Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,560 --> 00:00:11,800
RAINHA VIT�RIA
2
00:00:50,800 --> 00:00:52,400
Minha Vit�ria.
3
00:01:13,720 --> 00:01:15,920
Majestade, fiz a lista
para o jantar desta...
4
00:01:18,680 --> 00:01:21,600
Pe�o desculpa, Majestade.
Pensei que estava sozinha.
5
00:01:22,720 --> 00:01:24,040
Vossa Alteza.
6
00:01:26,400 --> 00:01:29,160
Ela pode entrar assim?
7
00:01:30,880 --> 00:01:33,000
O quarto dela � aqui ao lado.
8
00:01:33,680 --> 00:01:37,360
Gosto de a ter por perto,
caso precise de alguma coisa de noite.
9
00:01:38,040 --> 00:01:39,640
Mas agora tens-me a mim.
10
00:01:45,640 --> 00:01:47,360
Fraca lua de mel.
11
00:01:47,520 --> 00:01:49,520
Dois dias no castelo
e festas todas as noites.
12
00:01:49,680 --> 00:01:52,040
Oxal� o Pr�ncipe tivesse tempo
de cumprir o seu dever.
13
00:01:52,200 --> 00:01:55,160
O garanh�o real precisa de tempo
para cobrir a �gua.
14
00:01:56,120 --> 00:01:58,880
- Coitado.
- Que se passa, Mrs. Jenkins?
15
00:01:59,040 --> 00:02:02,000
Mr. Hedge, o homem
que vende ossos de baleia,
16
00:02:02,160 --> 00:02:06,480
diz que n�o pode sair de casa
porque h� febre em Seven Dials.
17
00:02:07,840 --> 00:02:09,640
A culpa � dos estrangeiros.
18
00:02:10,280 --> 00:02:12,440
Uma dia destes a cidade rebenta.
19
00:02:15,920 --> 00:02:17,840
Tem de haver um jantar oficial hoje?
20
00:02:18,000 --> 00:02:20,080
Acab�mos de regressar
da lua de mel.
21
00:02:20,240 --> 00:02:23,800
Quero mostrar que tens direito de
preced�ncia sobre o resto da fam�lia.
22
00:02:23,960 --> 00:02:25,680
� um absurdo,
23
00:02:25,840 --> 00:02:28,520
teres de ir atr�s dos meus tios
para a mesa de jantar.
24
00:02:30,680 --> 00:02:33,400
- O teu lugar � ao meu lado.
- Eu sei.
25
00:02:34,640 --> 00:02:37,480
Mas n�o sei se os teus tios concordam.
26
00:02:38,360 --> 00:02:41,520
Temos de come�ar como
pretendemos continuar. Juntos.
27
00:02:43,680 --> 00:02:45,360
Que barulho � este?
28
00:02:46,200 --> 00:02:49,120
- � o homem dos bolos.
- Homem dos bolos?
29
00:02:49,280 --> 00:02:50,840
Homem dos bolos!
30
00:02:51,000 --> 00:02:53,600
Transporta-os numa bandeja
equilibrada na cabe�a.
31
00:02:54,800 --> 00:02:56,440
Tr�s por um centavo.
32
00:02:57,760 --> 00:03:00,280
Quando tivermos filhos,
33
00:03:00,800 --> 00:03:03,520
seria bom viver longe da cidade.
34
00:03:06,480 --> 00:03:09,080
- Que filhos?
- Os nossos.
35
00:03:10,440 --> 00:03:13,240
Ficaria muito feliz
se tivesse uma fam�lia de verdade.
36
00:03:13,560 --> 00:03:16,480
- N�o �s feliz agora, Alberto?
- Claro que sim. Mas...
37
00:03:17,040 --> 00:03:19,000
Quero tanto ser pai.
38
00:03:20,280 --> 00:03:21,960
E tu ser�s uma m�e maravilhosa.
39
00:03:23,400 --> 00:03:24,680
Sei que sim.
40
00:03:25,920 --> 00:03:28,480
Creio que seremos melhores
do que os nossos pais.
41
00:03:30,920 --> 00:03:33,040
O parto � muito perigoso.
42
00:03:34,040 --> 00:03:36,440
Olha o que aconteceu
� princesa Charlotte.
43
00:03:37,640 --> 00:03:40,760
A Rainha regressou da lua de mel.
44
00:03:41,080 --> 00:03:42,400
J�?
45
00:03:42,560 --> 00:03:45,480
Fui convidado para ir jantar
ao Pal�cio. Tem gra�a...
46
00:03:46,880 --> 00:03:50,800
pensei que ela me culpasse
pela quest�o da mesada do Pr�ncipe.
47
00:03:51,000 --> 00:03:53,440
Para a Rainha, os conservadores
s�o culpados de tudo,
48
00:03:53,600 --> 00:03:55,840
sejam unhas encravadas ou c�lera.
49
00:03:57,280 --> 00:04:00,720
Mas o Melbourne n�o pode governar
o pa�s em Brocket Hall para sempre.
50
00:04:00,920 --> 00:04:03,120
Sua Majestade
ter� de se habituar a n�s.
51
00:04:06,920 --> 00:04:09,880
- Majestade, chegaram as caixas.
- N�o demoro, meu anjo.
52
00:04:10,040 --> 00:04:11,960
Talvez possa prestar alguma ajuda?
53
00:04:12,120 --> 00:04:14,840
Irias enfadar-te,
n�o � verdade, Lehzen?
54
00:04:15,040 --> 00:04:18,720
Porque n�o tocas piano?
Assim ou�o-te na secret�ria.
55
00:04:30,760 --> 00:04:32,800
- Bom dia, Vossa Alteza.
- Anson.
56
00:04:32,960 --> 00:04:36,200
Talvez queira conferir alguns
dos presentes de casamento.
57
00:04:36,360 --> 00:04:37,840
Tenho uma lista.
58
00:04:38,800 --> 00:04:42,960
Uma terrina de prata com relevo
do Lorde de Ly-cester.
59
00:04:43,160 --> 00:04:45,440
Costumamos pronunciar Leicester.
60
00:05:09,600 --> 00:05:11,280
J� terminou?
61
00:05:15,720 --> 00:05:18,320
Tomara que o meu pesco�o
se assemelhasse tanto ao de um cisne.
62
00:05:18,480 --> 00:05:21,800
Creio que o meu desenho � muito
realista. N�o concorda, Lorde Alfredo?
63
00:05:23,200 --> 00:05:25,360
Julgo que desenhou o que v�.
64
00:05:48,080 --> 00:05:51,440
Vossa Alteza,
a Rainha solicita a sua presen�a.
65
00:05:52,280 --> 00:05:53,760
Obrigado.
66
00:05:54,560 --> 00:05:57,120
Estava com saudades tuas,
e resolvi pedir-te ajuda.
67
00:05:57,280 --> 00:05:59,440
Estou �s tuas ordens.
68
00:06:02,480 --> 00:06:04,800
Tenho todos estes documentos
para assinar.
69
00:06:08,720 --> 00:06:11,920
N�o precisas de ler.
Eu j� li.
70
00:06:13,040 --> 00:06:14,600
Toma.
71
00:06:15,120 --> 00:06:18,520
� mais r�pido se eu assinar
e tu aplicares o mata-borr�o.
72
00:06:21,040 --> 00:06:22,480
Com muito prazer.
73
00:06:28,840 --> 00:06:30,320
Permita-me.
74
00:06:40,320 --> 00:06:43,720
N�o te esque�as que o plano �
acompanhar-me at� � mesa de jantar.
75
00:06:45,320 --> 00:06:46,920
Esperemos que sim.
76
00:07:24,440 --> 00:07:26,920
Sua Majestade a Rainha...
77
00:07:27,920 --> 00:07:30,800
e Sua Alteza Real o Pr�ncipe Alberto.
78
00:07:40,360 --> 00:07:43,080
Sua Alteza Real o Duque de Sussex
79
00:07:43,520 --> 00:07:46,400
e Sua Grace o Duque de Wellington.
80
00:07:51,440 --> 00:07:52,840
Tio Sussex.
81
00:07:58,040 --> 00:08:00,720
A vossa lua de mel n�o foi
uma campanha muito longa.
82
00:08:01,360 --> 00:08:05,200
Duque, n�o considero o casamento
um campo de batalha.
83
00:08:05,440 --> 00:08:07,600
Talvez daqui a um tempo.
84
00:08:09,920 --> 00:08:12,800
N�o sei se o senhor saber,
85
00:08:12,960 --> 00:08:15,280
mas penso que ainda somos
aparentados.
86
00:08:15,440 --> 00:08:17,640
- Pelo lado da sua m�e.
- Deveras?
87
00:08:17,800 --> 00:08:21,880
N�o sei como os alem�es mant�m
o registo de tantos principados.
88
00:08:22,760 --> 00:08:26,320
Pelo menos aqui,
s� existe uma fam�lia real.
89
00:08:28,360 --> 00:08:32,120
Querido Mr. Bumps!
Senti saudades dele, Lorde Alfredo.
90
00:08:32,280 --> 00:08:34,840
Mr. Bumps, por favor,
fa�a a v�nia � sua Rainha.
91
00:08:38,160 --> 00:08:40,840
- Ador�vel!
- Treinou o dia todo.
92
00:08:41,000 --> 00:08:44,320
O c�o usa joias.
� um costume ingl�s?
93
00:08:44,480 --> 00:08:47,760
Mr. Bumps tinha ci�mes
da minha miniatura de Sua Majestade,
94
00:08:47,920 --> 00:08:50,360
n�o me largou enquanto
n�o lhe arranjei uma tamb�m.
95
00:08:53,800 --> 00:08:55,120
Minha senhora.
96
00:08:55,360 --> 00:08:58,120
Os c�es usam joias,
os pianos est�o desafinados
97
00:08:58,280 --> 00:09:00,480
e as pessoas
s� sabem falar do tempo.
98
00:09:00,640 --> 00:09:03,120
Penso que certas coisas compensam.
99
00:09:08,160 --> 00:09:09,720
Alberto?
100
00:09:13,720 --> 00:09:16,040
Sendo o �nico Pr�ncipe de sangue
aqui presente,
101
00:09:16,240 --> 00:09:18,400
cabe-me a honra de a acompanhar.
102
00:09:18,560 --> 00:09:20,280
O Alberto � meu marido
103
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
o seu lugar � a meu lado,
certas coisas devem mudar.
104
00:09:23,320 --> 00:09:25,240
Antes de subir ao trono,
105
00:09:25,400 --> 00:09:28,440
para muitas pessoas neste pa�s,
o sistema que permitia
106
00:09:28,600 --> 00:09:32,480
que uma jovem sem experi�ncia
subisse ao trono
107
00:09:32,640 --> 00:09:36,080
em vez de um homem como o meu irm�o
Cumberland, tamb�m deveria mudar.
108
00:09:36,240 --> 00:09:38,280
Eu n�o era uma dessas pessoas.
109
00:09:38,960 --> 00:09:41,760
Mas tamb�m n�o entendo
que se devam mudar as regras
110
00:09:41,920 --> 00:09:44,080
quando se tornam inconvenientes.
111
00:10:05,000 --> 00:10:08,840
Tem um novo penteado, Duquesa.
Real�a a curvatura do seu pesco�o.
112
00:10:09,040 --> 00:10:10,840
N�o se preocupe, Alberto.
113
00:10:11,000 --> 00:10:13,560
Deixar�o de o tratar assim
quanto tiver um filho.
114
00:10:13,800 --> 00:10:15,880
Ent�o todos o respeitar�o.
115
00:10:33,320 --> 00:10:36,600
N�o desistirei.
O teu lugar � a meu lado.
116
00:10:37,680 --> 00:10:40,000
N�o h� lugar para mim aqui...
117
00:10:41,760 --> 00:10:44,720
entre os teus c�es reverentes.
118
00:10:45,000 --> 00:10:46,480
H�!
119
00:10:48,000 --> 00:10:49,680
H�, sim.
120
00:10:49,840 --> 00:10:52,160
Est�s em tua casa, Alberto.
121
00:11:24,680 --> 00:11:26,560
N�o fa�o nada como deve ser.
122
00:11:26,840 --> 00:11:29,600
Que tolice. Tens um casamento feliz.
123
00:11:29,800 --> 00:11:32,000
Quem da nossa fam�lia
pode dizer o mesmo?
124
00:11:32,160 --> 00:11:34,720
Sempre foste demasiado sens�vel.
125
00:11:35,640 --> 00:11:39,520
Ignora-os e concentra-te
em gerar um herdeiro.
126
00:11:39,760 --> 00:11:41,680
Quando fizeres isso...
127
00:11:41,920 --> 00:11:43,640
tudo ser� diferente.
128
00:11:43,840 --> 00:11:45,960
� o que todos dizem, mas...
129
00:11:46,680 --> 00:11:49,000
n�o � t�o f�cil como parece.
130
00:11:50,400 --> 00:11:53,080
Tenho de encontrar o meu lugar.
131
00:11:53,560 --> 00:11:56,480
- Junto � Rainha quando v�o jantar?
- N�o.
132
00:11:59,800 --> 00:12:01,520
Um lugar que eu mere�a.
133
00:12:01,680 --> 00:12:04,320
N�o suporto ver o Pr�ncipe
t�o humilhado.
134
00:12:04,480 --> 00:12:06,880
Admira-me que o tio Sussex
n�o repare.
135
00:12:07,040 --> 00:12:09,800
O Duque de Sussex � especial.
136
00:12:10,520 --> 00:12:12,480
Nunca o vi sem barrete
137
00:12:12,640 --> 00:12:15,600
e creio que s� come sorvetes
e sopa de tartaruga.
138
00:12:16,440 --> 00:12:19,320
Deve ter uma amante,
como todos os meus tios.
139
00:12:19,480 --> 00:12:23,120
N�o, n�o. Ele tem um casamento muito
feliz com a Lady Cecilia Buggin.
140
00:12:23,320 --> 00:12:25,560
Mas como ela n�o tem sangue real,
141
00:12:25,720 --> 00:12:29,320
n�o � reconhecida como sua esposa
� luz da Lei dos Matrim�nios Reais.
142
00:12:30,040 --> 00:12:32,000
Se ao menos o Lorde M aqui estivesse.
143
00:12:32,160 --> 00:12:34,160
O que faria ele?
144
00:12:35,640 --> 00:12:37,640
Pobre Mr. Hedge.
145
00:12:38,640 --> 00:12:40,400
Que tipo de febre �?
146
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
� parecida com a c�lera indiana.
147
00:12:44,640 --> 00:12:47,040
Em bairros pobres como Seven Dials,
148
00:12:47,240 --> 00:12:50,040
n�o se v�, mas paira no ar.
149
00:12:54,920 --> 00:12:57,040
N�o te preocupes,
aqui estamos seguras.
150
00:13:29,320 --> 00:13:30,680
Vossa Alteza,
151
00:13:30,840 --> 00:13:33,520
a Rainha solicita a sua presen�a
junto dela na Sala do Trono
152
00:13:33,680 --> 00:13:36,360
para uma audi�ncia
com Mr. Allen e Mr. Buxton
153
00:13:36,520 --> 00:13:39,160
da Sociedade Brit�nica
contra a Escravatura.
154
00:13:39,320 --> 00:13:42,200
Como sabe, Majestade,
a perversa pr�tica da escravatura
155
00:13:42,360 --> 00:13:46,400
foi abolida em todos os seus dom�nios,
por�m continua a existir
156
00:13:47,080 --> 00:13:50,480
em na��es menos esclarecidas,
mais concretamente na Am�rica.
157
00:13:51,320 --> 00:13:53,800
Organiz�mos uma conven��o,
158
00:13:53,960 --> 00:13:56,840
que inclui pessoas de todo o mundo
com opini�es semelhantes,
159
00:13:57,000 --> 00:14:00,320
para contestar a continuidade
desta barbaridade.
160
00:14:00,480 --> 00:14:03,680
Haver� uma delega��o
de abolicionistas americanos
161
00:14:03,840 --> 00:14:07,200
que incluir� alguns
escravos negros que fugiram.
162
00:14:07,480 --> 00:14:09,640
Um esfor�o digno, meus senhores.
163
00:14:10,360 --> 00:14:12,160
Em que posso ajudar-vos?
164
00:14:14,400 --> 00:14:18,040
Gostar�amos
que iniciasse a conven��o.
165
00:14:18,400 --> 00:14:21,800
O seu apoio p�blico
seria inestim�vel.
166
00:14:21,960 --> 00:14:24,160
Temos muitos apoiantes distintos.
167
00:14:24,320 --> 00:14:27,280
Sir Robert Peel tem sido incans�vel,
168
00:14:27,560 --> 00:14:30,680
mas a senhora seria
a nossa melhor aliada.
169
00:14:30,840 --> 00:14:34,760
� para mim chocante que essa pr�tica
se mantenha do outro lado do Atl�ntico
170
00:14:34,920 --> 00:14:37,360
no pa�s conhecido como
"terra da liberdade".
171
00:14:37,520 --> 00:14:38,680
Com efeito.
172
00:14:38,840 --> 00:14:41,640
Eu apoio a vossa causa
desde muito jovem.
173
00:14:43,000 --> 00:14:45,480
Com certeza que subscrevo.
174
00:14:47,240 --> 00:14:48,600
Contudo...
175
00:14:49,280 --> 00:14:52,320
como vossa soberana,
n�o posso presidir � vossa reuni�o...
176
00:14:54,120 --> 00:14:56,240
por mais que queira.
177
00:15:32,480 --> 00:15:34,160
N�o pode passar por aqui.
178
00:15:34,320 --> 00:15:36,800
S�o ordens da par�quia,
por causa da febre.
179
00:15:36,960 --> 00:15:41,480
A minha prima e a filha dela vivem
aqui. Precisam da minha ajuda.
180
00:15:41,640 --> 00:15:44,520
Se a deixar entrar,
n�o a posso deixar sair.
181
00:15:44,680 --> 00:15:47,760
Tem de decidir se realmente
o assunto � urgente.
182
00:15:55,320 --> 00:15:56,800
Meu anjo.
183
00:16:17,840 --> 00:16:19,200
Lehzen.
184
00:16:21,200 --> 00:16:22,680
Sim, Majestade.
185
00:16:25,120 --> 00:16:27,120
Preciso de lhe fazer uma pergunta.
186
00:16:29,840 --> 00:16:31,160
Com certeza.
187
00:16:42,560 --> 00:16:45,320
Agora que sou casada
haver� algumas mudan�as.
188
00:16:45,480 --> 00:16:46,800
Sim, Majestade.
189
00:16:46,960 --> 00:16:51,600
- Mas n�o quero j� essas mudan�as.
- N�o, Majestade.
190
00:16:51,760 --> 00:16:53,400
Se eu quiser...
191
00:16:53,560 --> 00:16:55,800
manter tudo como est�...
192
00:16:55,960 --> 00:16:59,120
talvez por mais ou menos um ano,
193
00:17:01,520 --> 00:17:03,000
como poderia fazer isso?
194
00:17:08,680 --> 00:17:11,080
N�o consigo esquecer
a pobre Princesa Carlota.
195
00:17:12,640 --> 00:17:15,920
Com certeza, Majestade. N�o tenho
experi�ncia nesses assuntos.
196
00:17:16,080 --> 00:17:17,720
Com certeza.
197
00:17:17,880 --> 00:17:21,200
Mas a minha irm� � casada
e nas suas cartas escreve sem rodeios.
198
00:17:31,520 --> 00:17:33,000
Dez vezes?
199
00:17:35,920 --> 00:17:39,320
Seria uma grande honra contar
com a presen�a de Vossa Alteza.
200
00:17:39,600 --> 00:17:43,600
Vit�ria, resolvi ir assistir
� Conven��o Anti-Escravatura.
201
00:17:43,880 --> 00:17:46,800
E espero poder dizer umas palavras.
202
00:17:47,000 --> 00:17:49,240
Ser� uma enorme honra.
203
00:17:53,600 --> 00:17:55,640
Vais fazer um discurso?
204
00:17:55,800 --> 00:17:58,800
� um tema sobre o qual sinto
grande empenho,meine Liebe,
205
00:17:58,960 --> 00:18:00,200
e...
206
00:18:01,040 --> 00:18:04,680
os protocolos que te impedem de
estar presente n�o se aplicam a mim.
207
00:18:05,840 --> 00:18:08,000
Preciso de tomar uma posi��o, Vit�ria.
208
00:18:16,560 --> 00:18:18,480
Est� a seguir-me?
N�o deve entrar aqui.
209
00:18:18,640 --> 00:18:21,800
Sei que foi a Seven Dials e que n�o
permitiram a entrada de visitantes.
210
00:18:21,960 --> 00:18:23,160
Como?
211
00:18:23,320 --> 00:18:26,400
Um Chef tem olfato para
os ingredientes mais interessantes.
212
00:18:26,560 --> 00:18:30,520
O facto, Miss Skerrett,
� que tenho amigos em Seven Dials.
213
00:18:30,680 --> 00:18:33,640
Amigos que n�o deixam os guardas
fazerem-lhes frente.
214
00:18:33,800 --> 00:18:36,640
Posso ajud�-la de alguma forma?
215
00:18:37,440 --> 00:18:39,520
N�o sei. O que quer em troca?
216
00:18:40,240 --> 00:18:42,240
Alguma coisa me h� de ocorrer.
217
00:18:45,640 --> 00:18:49,760
Anson. Escrevi o que pretendo dizer em
alem�o, mas tenho de falar em ingl�s.
218
00:18:49,920 --> 00:18:51,840
E talvez esteja demasiado longo.
219
00:18:52,000 --> 00:18:55,440
Se desejasse publicar um ensaio...
220
00:18:56,160 --> 00:19:00,280
gostaria que eu o resumisse
e o transpusesse para ingl�s?
221
00:19:00,440 --> 00:19:03,520
Ficaria muito grato, o seu alem�o
� bem melhor que o meu ingl�s.
222
00:19:03,720 --> 00:19:06,680
� um empreendimento muito corajoso,
se me permite.
223
00:19:06,840 --> 00:19:09,320
Julga-me temer�rio? Estou a ver.
224
00:19:09,480 --> 00:19:13,480
Desde que aqui cheguei, julgam-me
sem conhecerem o meu car�cter.
225
00:19:13,640 --> 00:19:15,920
Riem-se da minha roupa,
zombam do meu sotaque.
226
00:19:16,080 --> 00:19:18,720
Retratam-me como uma salsicha
nos desenhos humor�sticos.
227
00:19:18,880 --> 00:19:22,600
J� que estou sujeito a escrut�nio,
que seja pelas minhas convic��es.
228
00:19:22,960 --> 00:19:24,720
Como diz Shakespeare?
229
00:19:24,880 --> 00:19:27,160
"Os cobardes morrem muitas vezes
antes de morrer."
230
00:19:27,320 --> 00:19:29,560
"O valoroso s� uma vez
sente o gosto da morte."
231
00:19:29,720 --> 00:19:32,040
"J�lio C�sar". Ato II, Cena II.
232
00:19:37,560 --> 00:19:42,000
Este "bar-baro" neg�cio
� revoltante para o Cristianismo
233
00:19:42,360 --> 00:19:45,520
e uma mancha negra
para a Europa civilizad...
234
00:19:53,320 --> 00:19:55,560
N�o tens de discursar.
235
00:19:56,000 --> 00:19:58,240
Tenho de merecer o meu lugar.
236
00:20:00,040 --> 00:20:02,080
E quanto ao teu lugar...
237
00:20:02,240 --> 00:20:04,800
talvez eu tenha uma solu��o.
238
00:20:05,360 --> 00:20:07,480
Mas ter�s de esperar para ver.
239
00:20:08,800 --> 00:20:12,280
- Posso obrigar-te a dizer-me.
- Experimenta!
240
00:20:14,200 --> 00:20:15,760
- Diz-me.
- N�o.
241
00:20:15,920 --> 00:20:17,400
Diz-me.
242
00:20:57,800 --> 00:21:00,520
Um, dois, tr�s, quatro, cinco,
243
00:21:00,680 --> 00:21:03,520
seis, sete, oito, nove, dez.
244
00:21:09,000 --> 00:21:12,280
- Sua Alteza Real o Duque de Sussex.
- Tio.
245
00:21:15,120 --> 00:21:18,560
Convoquei-o porque gostaria
de falar consigo sobre um assunto.
246
00:21:18,720 --> 00:21:22,280
N�o adianta, Vit�ria.
N�o vou mudar de ideias.
247
00:21:24,080 --> 00:21:27,800
S� Deus sabe,
que n�o tenho tido uma vida feliz,
248
00:21:28,960 --> 00:21:32,600
mas sou filho dum Rei e n�o abdico
do meu direito de nascimento.
249
00:21:32,800 --> 00:21:35,320
Quero conversar com o tio
sobre a sua esposa.
250
00:21:36,040 --> 00:21:38,040
Quer falar sobre a Cecilia?
251
00:21:39,040 --> 00:21:41,240
Se me vai dizer
que o meu casamento � ilegal
252
00:21:41,400 --> 00:21:43,440
porque n�o tive
consentimento do soberano,
253
00:21:43,600 --> 00:21:46,640
creio que est� atrasada nove anos.
254
00:21:48,000 --> 00:21:49,760
Estive a pensar...
255
00:21:50,720 --> 00:21:52,520
gostava de conhecer a sua esposa.
256
00:21:52,920 --> 00:21:54,760
- Gostava?
- Sim.
257
00:21:55,560 --> 00:21:59,400
Sim, pois sinto que � importante os
c�njuges terem o merecido respeito.
258
00:21:59,640 --> 00:22:01,920
� muito gentil da sua parte.
259
00:22:02,920 --> 00:22:06,720
Mas receio que n�o me fa�a mudar
de ideias na quest�o da preced�ncia.
260
00:22:06,880 --> 00:22:10,160
Claro que para ela ser recebida
na Corte precisaria de um t�tulo.
261
00:22:10,320 --> 00:22:13,880
Como o seu casamento � morgan�tico,
ela n�o pode ser Duquesa de Sussex,
262
00:22:14,040 --> 00:22:17,360
mas diria que ela podia ser
Duquesa de...
263
00:22:18,440 --> 00:22:19,960
Inverness?
264
00:22:21,480 --> 00:22:23,760
Duquesa de Inverness.
265
00:22:26,360 --> 00:22:30,080
Sim. � um dos t�tulos
discricion�rios do soberano.
266
00:22:30,880 --> 00:22:34,200
O tio julga que a sua esposa
estaria de acordo?
267
00:22:36,440 --> 00:22:39,800
Ser recebida na Corte
como Duquesa?
268
00:22:41,720 --> 00:22:44,000
Sim, creio que aceitaria.
269
00:22:44,480 --> 00:22:47,720
Naturalmente, teria de ser
em circunst�ncias adequadas.
270
00:22:48,400 --> 00:22:50,760
Prezo muito a felicidade
da minha mulher.
271
00:22:52,760 --> 00:22:54,800
Sinto o mesmo em rela��o ao Alberto.
272
00:23:12,920 --> 00:23:14,640
N�o se apoquente, Duquesa.
273
00:23:14,800 --> 00:23:16,920
Nem todas as suas setas falham o alvo.
274
00:23:18,080 --> 00:23:20,560
� t�o diferente do Pr�ncipe.
275
00:23:22,360 --> 00:23:24,680
Talvez possa ajud�-la a apontar.
276
00:23:28,400 --> 00:23:30,040
Mais direito.
277
00:23:30,920 --> 00:23:32,920
E as ancas.
278
00:23:36,200 --> 00:23:38,120
Firme.
279
00:23:41,800 --> 00:23:43,760
A Harriet � encantadora, n�o �?
280
00:23:44,320 --> 00:23:47,880
Foi am�vel ficar comigo na cidade,
tendo o marido regressado a Ragsby.
281
00:23:49,320 --> 00:23:50,800
� verdade.
282
00:23:57,160 --> 00:23:59,600
Quando a nossa m�e partiu...
283
00:24:02,000 --> 00:24:04,080
o Albi esfor�ou-se muito
por n�o chorar.
284
00:24:05,040 --> 00:24:07,240
Eu sempre quis proteg�-lo.
285
00:24:07,880 --> 00:24:10,520
- Teve muita sorte por contar consigo.
- N�o, sorte tive eu.
286
00:24:10,840 --> 00:24:14,760
- Ele � o meu melhor lado.
- E o seu outro lado � assim t�o mau?
287
00:24:14,920 --> 00:24:17,960
- O que lhe parece, Duquesa?
- Creio que...
288
00:24:18,960 --> 00:24:21,200
� uma ovelha com pele de lobo.
289
00:24:21,640 --> 00:24:25,080
Finge ser um libertino, como diria
a minha m�e, mas no fundo...
290
00:24:25,760 --> 00:24:27,560
creio que tem um cora��o mole.
291
00:24:29,360 --> 00:24:32,600
Eu creio...
que a Duquesa me lisonjeia.
292
00:24:32,800 --> 00:24:36,120
N�o, descrevo apenas o que vejo.
293
00:24:37,560 --> 00:24:41,040
Como Presidente da Sociedade
Brit�nica Anti-Escravatura,
294
00:24:41,200 --> 00:24:44,120
congratulo-me por ver
tantas pessoas presentes.
295
00:24:44,280 --> 00:24:47,960
Este neg�cio "bar-baro" � revoltante
para o esp�rito do Cristianismo.
296
00:24:48,120 --> 00:24:51,680
- A pron�ncia correta � "b�rbaro".
- Obrigado.
297
00:24:51,840 --> 00:24:53,240
Este...
298
00:24:53,760 --> 00:24:56,800
neg�cio b�rbaro � revoltante
para o esp�rito do Cristianismo
299
00:24:56,960 --> 00:24:59,400
e uma mancha negra
para a Europa civilizada.
300
00:24:59,560 --> 00:25:03,040
Muito bem. E n�o se esque�a
que tem de falar alto.
301
00:25:03,240 --> 00:25:05,280
O Exeter Hall � um espa�o amplo,
302
00:25:05,480 --> 00:25:07,480
e creio que esperam
mais de 3 mil pessoas.
303
00:25:07,640 --> 00:25:08,960
Tantas?
304
00:25:09,200 --> 00:25:13,120
� uma causa que re�ne muitos apoiantes
de todos os partidos e interesses.
305
00:25:13,280 --> 00:25:15,320
� raro haver tanta conson�ncia.
306
00:25:15,480 --> 00:25:19,120
Al�m da presen�a de Lorde Palmerston,
o Secret�rio dos Neg�cios Estrangeiros
307
00:25:19,280 --> 00:25:23,040
ir� tamb�m Sir Robert Peel,
que � um Conservador, como sabe.
308
00:25:23,200 --> 00:25:27,320
Creio que ele foi respons�vel
por reduzir 20 mil na minha pens�o.
309
00:25:28,520 --> 00:25:30,960
A Vit�ria n�o gosta dele.
310
00:25:31,120 --> 00:25:34,040
Um dia, Sir Robert Peel
ser� primeiro-ministro.
311
00:25:34,400 --> 00:25:36,880
E cr� que ela deve
ultrapassar essa avers�o.
312
00:25:39,640 --> 00:25:40,920
Entendo.
313
00:25:43,960 --> 00:25:46,600
ENCONTRO ANTI-ESCRAVATURA
Com a presen�a do Pr�ncipe Alberto
314
00:26:06,880 --> 00:26:09,560
- Corres mais depressa que o guarda?
- Sim.
315
00:26:10,360 --> 00:26:12,360
Agarra que � ladr�o!
316
00:26:12,920 --> 00:26:14,720
Anda c�, patife!
317
00:26:51,120 --> 00:26:53,520
Nein. Bringt eine andere.
318
00:26:53,680 --> 00:26:57,960
Eis o homem que me fazia falta.
Que gravata preferes?
319
00:26:58,360 --> 00:27:01,680
- Hoje quero estar impec�vel.
- Podemos falar?
320
00:27:11,280 --> 00:27:14,400
Vi-te hoje
com a Duquesa de Sutherland.
321
00:27:14,880 --> 00:27:17,480
Sim, ela � uma h�bil arqueira.
322
00:27:19,360 --> 00:27:21,520
- � uma mulher casada, Ernesto.
- Eu sei.
323
00:27:22,120 --> 00:27:24,240
Nem o pai seduz mulheres alheias.
324
00:27:24,400 --> 00:27:27,360
N�o, mas julgo que o pai
tamb�m nunca se apaixonou.
325
00:27:29,840 --> 00:27:32,280
Julgo que seria melhor
regressares a Coburgo.
326
00:27:34,120 --> 00:27:35,960
Pois eu gostaria de ficar...
327
00:27:37,480 --> 00:27:39,960
para assistir ao teu discurso
e dar-te o meu apoio.
328
00:27:40,120 --> 00:27:42,520
Neste momento, n�o sei se...
329
00:27:43,520 --> 00:27:46,320
Devias ir para casa,
eu tenho de enfrentar isto sozinho.
330
00:27:46,480 --> 00:27:47,640
Sim.
331
00:27:47,800 --> 00:27:50,000
Mas tu n�o est�s sozinho, pois n�o?
332
00:28:05,080 --> 00:28:06,760
Mrs. Ashdown?
333
00:28:06,920 --> 00:28:10,160
O meu nome � Charles Francatelli.
Sou amigo de Miss Skerrett.
334
00:28:10,320 --> 00:28:12,120
Ela pediu-me para lhe dar isto.
335
00:28:13,440 --> 00:28:14,840
Obrigada.
336
00:28:15,600 --> 00:28:18,200
- Posso entrar?
- N�o deve. N�o � seguro.
337
00:28:18,360 --> 00:28:20,280
Trouxe prote��o.
338
00:28:20,440 --> 00:28:22,120
80% certo.
339
00:28:24,160 --> 00:28:26,760
� mais corajoso do que o m�dico.
Ele n�o entra aqui.
340
00:28:27,880 --> 00:28:30,600
- Por causa da menina?
- Ela n�o deixa de tossir.
341
00:28:31,240 --> 00:28:34,360
- Tenho estado t�o preocupada.
- Anime-se.
342
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
- Talvez eu possa ajudar.
- Porque havia de me ajudar?
343
00:28:42,320 --> 00:28:44,240
N�o nos conhecemos.
344
00:28:44,680 --> 00:28:46,800
Conhe�o Miss Skerrett.
345
00:28:47,960 --> 00:28:50,240
Sei que ela se preocupa muito
consigo.
346
00:28:51,120 --> 00:28:53,000
Deve gostar muito dela.
347
00:28:55,280 --> 00:28:58,040
Sua Alteza, o Duque de Wellington.
348
00:28:59,320 --> 00:29:01,800
Sua Majestade, a Rainha,
349
00:29:02,200 --> 00:29:05,200
e Sua Alteza, o Pr�ncipe Alberto.
350
00:29:05,760 --> 00:29:07,640
Sentirei a sua falta,
meu querido sobrinho.
351
00:29:08,560 --> 00:29:11,760
Mas em breve regressar�.
Talvez por motivo de um batizado.
352
00:29:11,920 --> 00:29:13,520
Talvez.
353
00:29:20,600 --> 00:29:23,320
Boa noite, Vossa Alteza.
Lady Cecilia.
354
00:29:23,520 --> 00:29:28,160
Na verdade, Wellington, agora
a minha mulher � Duquesa de Inverness.
355
00:29:28,480 --> 00:29:30,920
Um t�tulo discricion�rio?
356
00:29:31,640 --> 00:29:34,000
A Rainha fez uso do seu arsenal.
357
00:29:34,400 --> 00:29:37,160
- Os meus parab�ns, Duquesa.
- Duque.
358
00:29:38,520 --> 00:29:41,520
Sua Alteza Real, o Duque de Sussex,
359
00:29:41,800 --> 00:29:44,520
Sua Gra�a, a Duquesa de Inverness.
360
00:29:49,160 --> 00:29:50,960
Tio Sussex.
361
00:29:52,680 --> 00:29:55,000
Permita-me que apresente
a minha mulher.
362
00:29:55,920 --> 00:29:57,400
Vossa Majestade.
363
00:29:58,600 --> 00:30:01,200
� um prazer conhec�-la... Duquesa.
364
00:30:01,360 --> 00:30:03,880
Encantada por estar aqui, Majestade.
365
00:30:20,880 --> 00:30:22,360
Vamos?
366
00:30:41,400 --> 00:30:44,880
A nossa pequena Rainha tornou-se
ex�mia em obter o que quer.
367
00:30:45,280 --> 00:30:47,400
- N�o lhe parece, Duque?
- Mulheres!
368
00:30:49,920 --> 00:30:53,160
Viste a cara do Wellington quando o
Duque de Sussex te deixou passar?
369
00:30:54,880 --> 00:30:59,000
- N�o tratei a quest�o com eleg�ncia?
- Foi irrepreens�vel.
370
00:31:01,440 --> 00:31:04,680
- �s extraordin�ria.
- Que se passa, Alberto?
371
00:31:04,840 --> 00:31:08,040
Pensei que ficarias satisfeitos.
Vencemos.
372
00:31:09,640 --> 00:31:11,960
A vit�ria � tua...
373
00:31:12,840 --> 00:31:14,240
n�o � minha.
374
00:31:29,800 --> 00:31:33,360
� maravilhoso um rei ter 15 filhos.
375
00:31:33,800 --> 00:31:35,800
Que enlouqueceu.
376
00:31:37,720 --> 00:31:41,280
Penso que o meu irm�o ter�
um casamento muito feliz
377
00:31:42,040 --> 00:31:44,400
Sim. Ele ama a Rainha.
378
00:31:47,360 --> 00:31:50,040
Julgo que eu n�o teria tanta sorte.
379
00:31:51,280 --> 00:31:53,520
S�o raros os casamentos
verdadeiramente felizes.
380
00:31:54,440 --> 00:31:56,080
Pela minha experi�ncia.
381
00:32:00,240 --> 00:32:03,400
Queria dizer-lhe que vou regressar
a Coburgo muito em breve.
382
00:32:06,000 --> 00:32:09,040
O Alberto cr�
que estarei mais seguro l�.
383
00:32:09,200 --> 00:32:10,520
Mais seguro?
384
00:32:11,000 --> 00:32:14,440
N�o corre perigo por um namorico
inofensivo com uma mulher casada.
385
00:32:14,600 --> 00:32:16,600
Parece-lhe inofensivo?
386
00:32:17,160 --> 00:32:18,920
- N�o lhe parece?
- N�o.
387
00:32:21,400 --> 00:32:23,400
Ent�o resta-me
desejar-lhe boa viagem.
388
00:33:03,320 --> 00:33:06,520
- Promete-me que vais ficar bem.
- Ficarei bem, meu irm�o.
389
00:33:11,720 --> 00:33:14,520
Despacha-te a ter um filho
para eu ser padrinho.
390
00:33:20,520 --> 00:33:22,520
Trate bem o meu irm�o.
391
00:33:36,680 --> 00:33:38,680
Vais sentir muito a falta dele?
392
00:33:51,440 --> 00:33:53,760
Espero que tenha apreciado a estadia.
393
00:33:54,240 --> 00:33:55,840
Jamais a esquecerei.
394
00:34:18,280 --> 00:34:20,880
Durante 20 anos,
estivemos juntos todos os dias.
395
00:34:21,040 --> 00:34:22,880
Mas agora tenho-te a ti...
396
00:34:26,120 --> 00:34:28,360
e em breve
teremos a nossa fam�lia.
397
00:34:44,200 --> 00:34:46,200
Bem-vindo a Inglaterra, Mr. Barrett.
398
00:34:55,080 --> 00:34:57,280
Recebi uma carta de Mrs. Ashdown.
399
00:35:10,840 --> 00:35:12,400
Est� muito satisfeita
na nova casa.
400
00:35:12,560 --> 00:35:14,680
Pediu-me para dizer
que lhe est� muito grata.
401
00:35:14,840 --> 00:35:16,000
Como est� a beb�?
402
00:35:16,160 --> 00:35:17,520
Ainda tem tosse,
403
00:35:17,680 --> 00:35:20,600
mas ela acha que agora que est�o
longe da cidade, vai passar.
404
00:35:20,800 --> 00:35:22,280
Fico contente.
405
00:35:23,400 --> 00:35:26,520
Tinha ideia que sabia
avaliar bem os homens,
406
00:35:27,840 --> 00:35:30,920
mas n�o conhe�o muita gente que
fizesse o que fez por uma estranha.
407
00:35:31,400 --> 00:35:32,800
Portanto...
408
00:35:34,480 --> 00:35:36,080
N�o o fiz por ela.
409
00:35:38,920 --> 00:35:41,200
Deduzo que queira algo em troca.
410
00:35:42,960 --> 00:35:44,360
Sim.
411
00:35:45,680 --> 00:35:47,440
Sim, Miss Skerrett, quero.
412
00:35:53,040 --> 00:35:56,000
Dou por mim a pensar em si
algumas vezes
413
00:35:56,160 --> 00:35:59,400
quando trabalho e tenho dificuldade
em concentrar-me, porque...
414
00:36:00,840 --> 00:36:02,280
eu...
415
00:36:03,240 --> 00:36:04,880
n�o sei o seu nome.
416
00:36:05,920 --> 00:36:08,560
O seu nome pr�prio,
o nome que lhe puseram quando nasceu.
417
00:36:08,720 --> 00:36:10,160
Por isso...
418
00:36:11,920 --> 00:36:14,240
era isso que gostaria
que me desse.
419
00:36:17,000 --> 00:36:18,640
O meu nome?
420
00:36:21,800 --> 00:36:23,240
Nancy.
421
00:36:25,440 --> 00:36:26,640
Obrigado...
422
00:36:29,720 --> 00:36:31,240
Nancy.
423
00:36:34,040 --> 00:36:36,000
Fala
424
00:36:36,520 --> 00:36:38,640
e sorri de vez em quando.
425
00:36:39,200 --> 00:36:42,640
Se te vir muito sisudo,
irei protestar.
426
00:36:45,080 --> 00:36:47,040
Estarei atento.
427
00:36:52,880 --> 00:36:54,400
Boa sorte.
428
00:36:56,080 --> 00:36:57,520
Obrigado.
429
00:37:05,600 --> 00:37:08,520
Quando se dirigir pela primeira vez
deve trat�-lo por "Vossa Alteza".
430
00:37:08,720 --> 00:37:11,040
Depois basta trat�-lo por "senhor".
431
00:37:12,480 --> 00:37:16,280
Devo dizer-lhe que pode
tratar-me por Jonas se quiser?
432
00:37:16,560 --> 00:37:19,840
N�o deve dirigir-se a um membro
da realeza sem que falem consigo.
433
00:37:22,240 --> 00:37:24,880
� uma regra
que n�o me � estranha.
434
00:37:33,520 --> 00:37:36,840
- Agora estou um pouco nervoso.
- � muito natural.
435
00:37:38,000 --> 00:37:40,840
Mas se vir a Vit�ria,
n�o trope�arei.
436
00:37:56,840 --> 00:38:00,440
Miss Mott e Miss Cabot, de Boston,
437
00:38:00,600 --> 00:38:03,320
e este � Mr. Barrett,
438
00:38:03,480 --> 00:38:07,360
era escravo na Virg�nia,
at� ter fugido com grande bravura.
439
00:38:08,720 --> 00:38:11,400
A sua fuga foi muito dif�cil,
Mr. Barrett?
440
00:38:12,520 --> 00:38:16,880
Depois de me esquivar aos c�es
de ca�a tornou-se mais f�cil.
441
00:38:19,160 --> 00:38:21,760
Mas n�o me afligi
com as dificuldades,
442
00:38:22,240 --> 00:38:25,640
pois sabia que estava
a caminho da liberdade,
443
00:38:26,920 --> 00:38:28,400
gra�as a Deus.
444
00:38:30,920 --> 00:38:32,640
� bom que esteja aqui hoje.
445
00:38:32,800 --> 00:38:35,920
E � bom que esteja aqui hoje...
446
00:38:39,680 --> 00:38:41,200
senhor.
447
00:38:41,360 --> 00:38:44,280
Ainda bem que posso ser �til.
Fa�a favor.
448
00:38:52,440 --> 00:38:56,000
- Espero n�o estar atrasada.
- N�o, Majestade. Ainda n�o come�ou.
449
00:38:56,160 --> 00:38:59,040
Mr. Buxton pediu-me
para lhe pedir desculpa
450
00:38:59,200 --> 00:39:01,240
por n�o ter preparado
um camarote Real.
451
00:39:01,400 --> 00:39:05,320
- Mas garanti que n�o se importava.
- Vimincognito.
452
00:39:05,480 --> 00:39:09,040
Perdoe-me, Majestade, mas o seu
disfarce n�o � impenetr�vel.
453
00:39:09,240 --> 00:39:11,800
Ser� o centro das aten��es.
454
00:39:15,000 --> 00:39:16,480
Sabe, Lehzen...
455
00:39:17,040 --> 00:39:19,720
Sinto-me um pouco fraca.
456
00:39:19,880 --> 00:39:21,440
- Fraca, Majestade?
- Sim.
457
00:39:21,600 --> 00:39:22,920
Fraca.
458
00:39:24,240 --> 00:39:26,360
Creio que vou regressar ao pal�cio.
459
00:39:26,520 --> 00:39:28,960
Parece-me uma decis�o sensata.
460
00:39:32,000 --> 00:39:33,440
Anson...
461
00:39:35,240 --> 00:39:37,320
diga ao Pr�ncipe s� quando terminar.
462
00:39:38,280 --> 00:39:40,280
N�o quero que nada o distraia.
463
00:39:40,520 --> 00:39:42,120
Entendido, Majestade.
464
00:39:56,600 --> 00:39:59,040
Sua Alteza Real o Pr�ncipe Alberto.
465
00:40:32,240 --> 00:40:36,200
Como Presidente da Sociedade
Brit�nica Anti-Escravatura,
466
00:40:37,680 --> 00:40:40,360
congratulo-me por ver
tantas pessoas presentes.
467
00:40:44,960 --> 00:40:46,400
Este...
468
00:41:04,040 --> 00:41:06,440
Este neg�cio b�rbaro
469
00:41:07,440 --> 00:41:09,600
� revoltante para o Cristianismo
470
00:41:10,200 --> 00:41:13,240
e uma mancha negra
para a Europa civilizada.
471
00:41:14,240 --> 00:41:18,160
A humanidade, nascida e criada
numa sociedade civilizada
472
00:41:18,720 --> 00:41:21,440
� f�sica e moralmente...
473
00:41:21,680 --> 00:41:23,920
Presidi � Conven��o desta Sociedade
474
00:41:24,080 --> 00:41:27,560
pela convic��o da suprema import�ncia
no interesse da humanidade...
475
00:41:27,720 --> 00:41:30,360
... e esfor�os perseverantes
de Inglaterra
476
00:41:30,600 --> 00:41:34,520
para abolir o tr�fico
atroz de seres humanos...
477
00:41:35,320 --> 00:41:38,440
... este grande pa�s
envidar� todos os esfor�os
478
00:41:38,600 --> 00:41:41,440
para que finalmente,
e para sempre,
479
00:41:41,600 --> 00:41:44,240
seja posto um fim a esta situa��o...
480
00:41:44,520 --> 00:41:48,920
... os nossos esfor�os
em causa t�o sagrada,
481
00:41:49,240 --> 00:41:52,120
e que possamos,
muito brevemente,
482
00:41:52,360 --> 00:41:56,560
ser recompensados pela realiza��o
deste grandioso e humano objetivo
483
00:41:56,720 --> 00:41:59,760
pelo qual nos reunimos aqui hoje.
484
00:42:03,840 --> 00:42:05,240
Obrigado.
485
00:42:35,520 --> 00:42:37,520
Devo felicit�-lo.
486
00:42:38,160 --> 00:42:40,880
- Foi um excelente discurso.
- Obrigado, Sir Robert.
487
00:42:42,120 --> 00:42:44,640
Desta vez, ao que parece,
estamos do mesmo lado.
488
00:43:00,240 --> 00:43:02,560
Como correu o teu discurso?
489
00:43:03,320 --> 00:43:05,360
Penso que foi bem aceite.
490
00:43:05,800 --> 00:43:08,240
Gostava que tivesses estado presente
para me ouvires.
491
00:43:13,240 --> 00:43:15,480
Essa vit�ria foi tua,
meu anjo...
492
00:43:17,360 --> 00:43:19,000
n�o minha.
493
00:43:22,960 --> 00:43:24,960
J� n�o est�s cansada?
494
00:43:26,280 --> 00:43:27,800
N�o.
495
00:43:29,480 --> 00:43:31,200
Nada mesmo.
496
00:44:03,680 --> 00:44:06,600
Cinco, seis, sete, oito, nove, dez.
497
00:44:06,760 --> 00:44:12,480
Um, dois, tr�s, quatro, cinco,
seis, sete, oito, nove, dez.
498
00:44:12,680 --> 00:44:17,000
Um, dois, tr�s, quatro, cinco,
seis, sete, oito...
499
00:44:17,160 --> 00:44:18,840
Que est�s a fazer?
500
00:44:21,840 --> 00:44:23,240
Nada.
501
00:44:26,960 --> 00:44:29,040
Algu�m te disse para fazeres isso?
502
00:44:30,760 --> 00:44:32,560
A Lehzen disse que se eu...
503
00:44:33,160 --> 00:44:35,520
n�o quisesse ter filhos j�...
504
00:44:37,280 --> 00:44:41,360
� claro que quero ter filhos.
Filhos teus, Alberto.
505
00:44:44,240 --> 00:44:45,840
Mas...
506
00:44:48,360 --> 00:44:49,720
n�o j�.
507
00:44:50,760 --> 00:44:52,760
A Lehzen n�o est� bem informada.
508
00:44:56,120 --> 00:44:59,160
A �nica forma de evitar
a conce��o �...
509
00:45:02,280 --> 00:45:04,000
abstin�ncia.
510
00:45:04,680 --> 00:45:08,600
� isso que queres, Vit�ria?
511
00:45:10,680 --> 00:45:12,240
Abstin�ncia?
512
00:45:53,120 --> 00:45:55,120
Tradu��o e Legendagem
ROS�RIO VALADAS VIEIRA40121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.