Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,196 --> 00:02:20,193
Canad�, terra de montes
majestosos e lagos congelados.
2
00:02:20,325 --> 00:02:25,152
Uma terra rica em hist�ria,
tradi��o e grandes aventuras.
3
00:02:25,913 --> 00:02:29,329
H� oitenta anos atr�s, descobriram
ouro na Columbia Brit�nica
4
00:02:29,458 --> 00:02:32,827
e homens vieram de todos
os lugares dos EUA e Canad�.
5
00:02:33,504 --> 00:02:35,994
Encontraram uma terra
de grandes �rvores,
6
00:02:36,131 --> 00:02:38,337
correntes aceleradas
e caminhos tortuosos
7
00:02:38,466 --> 00:02:42,511
ao longo do rio Fraser,
a �nica entrada para a terra do ouro.
8
00:02:42,804 --> 00:02:45,804
A corrida ao ouro de Caribu,
como qualquer corrida ao ouro,
9
00:02:45,932 --> 00:02:47,260
passou � hist�ria.
10
00:02:47,391 --> 00:02:50,594
Mas o sol brilhou novamente
nas desertas minas de ouro
11
00:02:50,728 --> 00:02:54,677
no grande imp�rio de gado
no centro da Columbia Brit�nica
12
00:02:54,815 --> 00:02:58,563
onde os ranchos de Caribu
e Chilcotin existem at� hoje.
13
00:02:58,735 --> 00:03:02,685
Esta � a hist�ria de um homem
que sonhava com gado,
14
00:03:02,947 --> 00:03:05,189
um homem que ajudou
a construir uma na��o.
15
00:03:05,324 --> 00:03:07,282
O seu nome era Jim Redfern
16
00:03:07,410 --> 00:03:10,778
e ele viajou pela Rota do Caribu
at� � regi�o de Chilcotin.
17
00:03:22,340 --> 00:03:27,547
A ROTA DO CARIBU
18
00:05:15,528 --> 00:05:17,187
Da pr�xima vez
que algum desse gado
19
00:05:17,321 --> 00:05:18,945
ficar fora do caminho,
deixo-o de fora.
20
00:05:19,072 --> 00:05:21,444
Dizes sempre isso,
mas voltas sempre atr�s.
21
00:05:21,575 --> 00:05:25,738
N�o mais. Este diabo deste gado
j� nos atrasou o suficiente.
22
00:05:25,912 --> 00:05:28,201
O que acontece � que
est�s com a febre do ouro
23
00:05:28,331 --> 00:05:29,790
e n�o v�s mais nada.
24
00:05:29,916 --> 00:05:31,908
Assim como os outros
que vieram � nossa frente.
25
00:05:32,043 --> 00:05:35,043
- N�o queres ter ouro tamb�m?
- � por isso que estou aqui.
26
00:05:35,171 --> 00:05:37,840
Ent�o porque te preocupas
com este gado?
27
00:05:38,007 --> 00:05:39,631
Ouro e gado n�o se misturam.
28
00:05:39,758 --> 00:05:43,921
Quanto a mim, misturam sim.
Eu disse-te em Montana
29
00:05:44,054 --> 00:05:48,134
que viria contigo at� � terra do ouro,
mas que iria levar o gado tamb�m.
30
00:05:48,308 --> 00:05:50,430
O ouro � secund�rio para mim,
� um meio para um fim.
31
00:05:50,560 --> 00:05:55,435
Um rancho com bom gado
� o tipo de vida em Montana que eu...
32
00:06:35,893 --> 00:06:38,135
Ei, olha para ali.
33
00:06:56,662 --> 00:06:59,829
Temos de contar o gado
enquanto estiverem a atravessar.
34
00:06:59,957 --> 00:07:02,033
- Para qu�?
- N�o sabes ler?
35
00:07:02,167 --> 00:07:04,160
- T�m de pagar portagem.
- Quanto?
36
00:07:04,294 --> 00:07:07,745
Cinquenta centavos por cabe�a,
um d�lar por ti e pelo teu amigo
37
00:07:07,881 --> 00:07:10,087
e dois d�lares pela carro�a.
38
00:07:10,425 --> 00:07:13,176
- Qual de voc�s � o Walsh?
- N�s trabalhamos para ele.
39
00:07:13,302 --> 00:07:16,054
O rio est� baixo
para o gado passar,
40
00:07:16,180 --> 00:07:18,635
eu poderia atravessar por ele
em vez de ir pela ponte.
41
00:07:18,766 --> 00:07:22,597
- Eu n�o tentaria, se fosse a ti.
- Se n�o pagares, n�o passas.
42
00:07:22,853 --> 00:07:25,937
J� que metem as coisas dessa
maneira... Mike.
43
00:07:35,239 --> 00:07:36,437
Problemas, chefe?
44
00:07:36,574 --> 00:07:38,946
N�o � s� o que temos tido
desde que deix�mos Montana?
45
00:07:40,661 --> 00:07:43,531
- Quatro para dois. N�o est� mal!
- Quatro para tr�s.
46
00:07:44,248 --> 00:07:48,115
36 cabe�as de gado d� 18 d�lares
e mais 2 por n�s e 2 pela carro�a.
47
00:07:48,335 --> 00:07:52,747
- N�o. N�o lhes pagamos nada disso.
- Isso � que � falar. Vamos.
48
00:07:59,136 --> 00:08:01,093
Tive uma ideia melhor. Vamos!
49
00:08:15,359 --> 00:08:17,352
Olha como ficou a ponte.
50
00:08:18,654 --> 00:08:20,362
Vamos atr�s deles.
51
00:08:20,739 --> 00:08:22,115
Voc�s dois fiquem aqui.
52
00:08:34,752 --> 00:08:37,504
Terra de pessoas amigas
e hospitaleiras...
53
00:08:37,630 --> 00:08:39,788
Em Montana � a mesma coisa.
54
00:08:40,007 --> 00:08:42,961
- Mas gostaste disto, n�o foi?
- Tu tamb�m.
55
00:08:43,093 --> 00:08:47,173
�s igual ao velho Jim Redfern.
Podia ser divertido
56
00:08:47,347 --> 00:08:51,095
se n�o tiv�ssemos 36 cabe�as.
- 35. Perdemos uma.
57
00:08:51,268 --> 00:08:52,299
Boa!
58
00:08:52,435 --> 00:08:56,515
Se n�o fosse o gado na ponte,
n�o estar�amos aqui hoje.
59
00:08:56,647 --> 00:08:59,399
L� vamos n�s outra vez.
Tudo pelo gado!
60
00:09:17,625 --> 00:09:20,080
Gado no trilho do Caribu?
61
00:09:21,379 --> 00:09:23,371
Os Caribus n�o v�o gostar.
62
00:09:23,505 --> 00:09:25,628
- Ol�, vizinho.
- Ol�.
63
00:09:26,049 --> 00:09:28,256
- V�o para norte?
- Tem algum outro lugar para ir?
64
00:09:28,385 --> 00:09:30,377
N�o se forem para o Campo de Ouro.
65
00:09:30,554 --> 00:09:32,297
Aqui � o trilho do Caribu.
66
00:09:32,430 --> 00:09:36,510
Um cora��o partido por cada pedra,
um homem morto por cada �rvore.
67
00:09:36,643 --> 00:09:38,552
- De onde s�o?
- Montana.
68
00:09:38,686 --> 00:09:42,600
Eu tive um irm�o que morava
por l�, tinha um rancho.
69
00:09:42,731 --> 00:09:46,432
Eu poderia ter ser rancheiro se n�o
me tivesse dado a febre do ouro.
70
00:09:46,568 --> 00:09:51,479
J� estive em todo lado:
Calif�rnia, Virginia City, Alder Gulch...
71
00:09:51,615 --> 00:09:53,903
- E n�o o encontraste?
- Claro que sim.
72
00:09:54,034 --> 00:09:55,907
Quase fiquei rico da �ltima vez.
73
00:09:56,119 --> 00:09:59,155
Bem, n�o muito rico,
mas encontrei ouro.
74
00:09:59,288 --> 00:10:02,953
Talvez da pr�xima vez eu consiga.
Vamos, Hannibal.
75
00:10:03,876 --> 00:10:06,580
- Ol�, Conf�cio.
- O meu nome � Ling!
76
00:10:06,962 --> 00:10:09,500
O meu � Grizzly
N�o � realmente o meu nome
77
00:10:09,631 --> 00:10:13,498
mas � como me chamam desde que
enfrentei um urso Grizzly uma vez.
78
00:10:13,760 --> 00:10:16,880
Eu ganhei-lhe, claro, sen�o
n�o estaria aqui com voc�s.
79
00:10:17,055 --> 00:10:21,099
Ouvi uns tiros ainda h� pouco.
Problemas?
80
00:10:21,559 --> 00:10:24,928
- Nada importante.
- Imagino que tenha sido na ponte.
81
00:10:25,145 --> 00:10:29,606
N�o vos culpo por n�o quererem pagar,
aqueles tipos acham-se muito espertos.
82
00:10:29,733 --> 00:10:33,730
Cobram portagem a toda a gente s�
para atravessar aquela pequena ponte.
83
00:10:35,822 --> 00:10:39,689
Bonita carro�a voc�s t�m.
Posso ir com voc�s?
84
00:10:40,076 --> 00:10:42,614
Os meus p�s est�o
cansados de andar.
85
00:10:43,287 --> 00:10:44,829
Segura o Hannibal, por favor.
86
00:10:48,834 --> 00:10:51,538
Do que estamos � espera?
Vamos embora.
87
00:10:56,466 --> 00:10:58,458
Est� quase pronto.
88
00:11:02,930 --> 00:11:05,088
S� mais um tempero...
89
00:11:06,141 --> 00:11:08,134
Mais sal, Conf�cio.
90
00:11:09,353 --> 00:11:10,811
O meu nome � Ling!
91
00:11:10,938 --> 00:11:12,348
Ah, pois �...
92
00:11:13,023 --> 00:11:15,181
� um nome comum na China, n�o �?
93
00:11:15,317 --> 00:11:17,854
N�o sei, eu nasci em S�o Francisco.
94
00:11:17,986 --> 00:11:22,896
Nunca foste � China?
Lindo pa�s, lindas paisagens.
95
00:11:23,074 --> 00:11:28,827
Fiquei um tempo por l�.
Sim... O Maraj� de Hong-Kong
96
00:11:28,954 --> 00:11:33,414
ofereceu-me uma parte
da sua colec��o de rubis
97
00:11:33,542 --> 00:11:37,207
pela receita deste estufado.
Eu n�o aceitei.
98
00:11:37,420 --> 00:11:40,374
Um maraj� em Hong-Kong?
99
00:11:40,632 --> 00:11:44,759
Prova. Depois diz aos teus amigos
se j� comeste melhor...
100
00:11:45,720 --> 00:11:47,593
O mesmo para ti, amigo.
101
00:11:51,058 --> 00:11:53,383
N�o est� mau... at� que est� bom.
102
00:11:53,518 --> 00:11:58,014
Bom? � o melhor que reservo
para as melhores ocasi�es.
103
00:13:30,441 --> 00:13:31,639
O que nos atingiu?
104
00:13:31,775 --> 00:13:34,646
A vida de um homem nunca est�
segura quando trabalha com gado.
105
00:13:38,824 --> 00:13:40,982
- Mike...
- O meu bra�o...
106
00:13:45,580 --> 00:13:47,489
Mete lenha no fogo
e aquece �gua.
107
00:13:50,751 --> 00:13:53,787
Est�s ferido?
Sinto muito, chefe.
108
00:14:10,186 --> 00:14:12,344
N�o, Jim! N�o! N�o!
109
00:15:15,079 --> 00:15:16,952
� melhor descansar um pouco.
110
00:15:32,219 --> 00:15:33,879
Como te sentes, Mike?
111
00:15:35,431 --> 00:15:38,266
Espero que estejas satisfeito.
112
00:15:41,019 --> 00:15:44,020
J� n�o falta muito
para chegares ao m�dico.
113
00:15:44,731 --> 00:15:48,147
Deixa-me s�. Fica longe de mim.
114
00:15:50,027 --> 00:15:52,483
Nunca mais te quero ver na vida.
115
00:15:58,285 --> 00:15:59,565
Ouviram isto?
116
00:16:03,039 --> 00:16:04,284
Uma dilig�ncia!
117
00:16:12,632 --> 00:16:13,960
Est�o com problemas?
118
00:16:14,091 --> 00:16:16,796
Temos um homem ferido,
temos de o levar j� a um m�dico.
119
00:16:16,927 --> 00:16:18,967
N�o h� m�dico por aqui.
S� em Carson Creek.
120
00:16:19,096 --> 00:16:20,341
Fica a 20 quil�metros daqui.
121
00:16:20,472 --> 00:16:22,548
- Mais duas ou tr�s horas.
- Trouxeram-no assim?
122
00:16:22,682 --> 00:16:24,342
Perdemos os nossos cavalos.
123
00:16:24,476 --> 00:16:25,970
Ajudamos-vos com prazer.
124
00:16:26,102 --> 00:16:31,262
Obrigado. Grizzly, Ling...
Eu sigo-vos com o meu Hannibal.
125
00:16:43,410 --> 00:16:45,698
A dilig�ncia vai para o hotel.
126
00:16:45,870 --> 00:16:49,784
Aquele chin�s estava ontem
com os vaqueiros que te contei.
127
00:16:50,917 --> 00:16:53,538
Pararam � frente da casa
do Dr. Rhodes.
128
00:16:55,504 --> 00:16:56,915
Vai ver o que se passa.
129
00:16:59,299 --> 00:17:01,043
Cuidado agora...
130
00:17:05,847 --> 00:17:07,674
O chefe est� ainda vivo?
131
00:17:07,807 --> 00:17:10,891
Sim, mas esteve inconsciente
nas �ltimas duas horas.
132
00:17:13,437 --> 00:17:15,097
O que aconteceu ao seu amigo?
133
00:17:15,231 --> 00:17:16,939
Voc� estava ontem na ponte.
134
00:17:17,066 --> 00:17:19,983
Isso mesmo. E se fosse a si,
n�o parava por aqui.
135
00:17:20,110 --> 00:17:23,146
O Sr. Walsh ficou muito chateado
com a ponte que lhe partiram.
136
00:17:31,621 --> 00:17:33,744
- Obrigado.
- N�o tem de qu�.
137
00:17:36,250 --> 00:17:39,251
Ling, fica aqui com o Mike.
Eu j� volto.
138
00:17:39,378 --> 00:17:42,462
Certo. Achas que o chefe
vai melhorar?
139
00:17:42,714 --> 00:17:46,961
N�o creio que nos possam dizer j�,
mas esperemos que sim.
140
00:18:10,615 --> 00:18:11,694
U�sque!
141
00:18:15,495 --> 00:18:18,412
- Dos Estados Unidos, n�o �?
- Isso � mau?
142
00:18:19,790 --> 00:18:21,450
� muito bom.
143
00:18:28,340 --> 00:18:30,213
Ol�, Francie.
144
00:18:32,427 --> 00:18:34,135
Como est� o senhor?
145
00:18:38,265 --> 00:18:40,673
Desculpe, o meu nome � Walsh.
146
00:18:40,809 --> 00:18:44,261
Foi voc� quem trouxe o homem
ferido? Como aconteceu?
147
00:18:44,938 --> 00:18:48,058
- N�o sabe, �?
- Como poderia saber?
148
00:18:48,525 --> 00:18:50,601
Talvez algu�m lhe tivesse dito.
149
00:18:50,777 --> 00:18:53,102
Talvez o homem com quem
estava a falar l� fora.
150
00:18:53,238 --> 00:18:54,613
O homem l� fora?
151
00:18:55,156 --> 00:18:58,157
Ah, quer dizer o Murphy
Como � que ele saberia?
152
00:18:58,451 --> 00:19:00,277
Ele trabalha para si, n�o �?
153
00:19:00,411 --> 00:19:02,534
Ele toma conta
da portagem na ponte e...
154
00:19:03,330 --> 00:19:06,948
Ent�o foi o seu gado que
atravessou a minha ponte!
155
00:19:07,084 --> 00:19:10,417
- Gado em Caribu?
- Sim, os primeiros que apareceram.
156
00:19:10,545 --> 00:19:11,790
E s�o bem-vindos aqui,
157
00:19:11,921 --> 00:19:14,293
h� muito tempo que
n�o comemos um bom bife.
158
00:19:14,424 --> 00:19:16,879
Gostaria de vender o seu gado?
159
00:19:17,176 --> 00:19:18,551
A manada inteira?
160
00:19:18,678 --> 00:19:20,670
N�o posso vender
o que n�o tenho.
161
00:19:21,388 --> 00:19:23,713
O meu gado fugiu num
debandada ontem � noite.
162
00:19:23,849 --> 00:19:25,224
Uma debandada?
163
00:19:26,018 --> 00:19:27,809
Ah, que pena!
164
00:19:30,480 --> 00:19:33,730
A prop�sito... deve-me
pela ponte partida.
165
00:19:33,858 --> 00:19:35,317
Mande-me a conta.
166
00:19:35,652 --> 00:19:38,024
Pela atitude dele,
ele julga que fui eu!
167
00:19:38,154 --> 00:19:39,482
- E ent�o?
- Ent�o o qu�?
168
00:19:39,614 --> 00:19:40,989
- N�o foste?
- Como poderia?
169
00:19:41,115 --> 00:19:43,403
Sabes bem que
estive aqui a noite toda.
170
00:19:43,534 --> 00:19:47,614
E os teus homens? Tamb�m
estiveram aqui a noite toda?
171
00:19:47,788 --> 00:19:50,113
P�ra, Francie, n�o vou discutir contigo.
172
00:19:50,499 --> 00:19:52,705
Disseste que querias um pouco
mais de tempo para pensares
173
00:19:52,834 --> 00:19:55,241
e j� tiveste tempo suficiente.
174
00:19:55,420 --> 00:19:56,914
N�o o suficiente.
175
00:19:57,338 --> 00:20:00,043
N�o sou o tipo de pessoa
que se pode enrolar.
176
00:20:00,216 --> 00:20:03,335
- Geralmente consigo o que quero.
- Eu sei disso.
177
00:20:03,469 --> 00:20:07,418
Investi muito em ti.
O teu neg�cio � o �nico do g�nero
178
00:20:07,556 --> 00:20:11,600
que eu deixei abrir aqui.
Nem eu mesmo abri um.
179
00:20:12,185 --> 00:20:16,099
Ouve, Frank, �s o dono
desta cidade e de toda a gente,
180
00:20:16,231 --> 00:20:18,389
mas eu constru� este lugar
com o meu pr�prio dinheiro!
181
00:20:18,524 --> 00:20:22,652
Espera, espera, eu disse
que n�o queria discutir contigo.
182
00:20:23,696 --> 00:20:26,613
Mas n�o sou um homem muito paciente.
183
00:20:35,206 --> 00:20:38,290
- Como aconteceu, �ndios?
- N�o estou certo.
184
00:20:38,751 --> 00:20:40,874
N�o � incomum nesta terra.
185
00:20:41,045 --> 00:20:44,046
Geralmente, � um prospector
isolado com um saco de ouro.
186
00:20:44,340 --> 00:20:46,747
E chamam um coveiro, n�o um m�dico.
187
00:20:47,009 --> 00:20:50,709
- Pode cuidar do Mike aqui?
- Claro. Ele n�o pode ser mexido.
188
00:20:51,513 --> 00:20:52,972
J� foste enfermeiro?
189
00:20:53,098 --> 00:20:55,885
- Posso tentar.
- �ptimo, vou precisar de ajuda.
190
00:20:56,017 --> 00:20:58,638
- Passe aqui de manh�.
- Obrigado, doutor, bem cedo.
191
00:20:59,020 --> 00:21:00,182
Tu vem comigo.
192
00:21:12,199 --> 00:21:14,689
- Jim!
- Grizzly, chegaste em boa hora.
193
00:21:14,826 --> 00:21:17,198
O Hannibal pode ser r�pido
quando ele quer.
194
00:21:17,370 --> 00:21:19,991
E desta vez ele quis.
Como est� o Mike?
195
00:21:20,123 --> 00:21:21,533
Ainda n�o sei, para j�.
196
00:21:21,707 --> 00:21:24,494
� melhor comermos alguma
coisa enquanto esperamos.
197
00:21:24,627 --> 00:21:26,703
Estou a morrer de fome.
198
00:21:26,837 --> 00:21:30,004
Eu tamb�m,
n�o comemos nada desde ontem.
199
00:21:30,173 --> 00:21:33,210
Isto aqui vai resolver
o nosso problema de dinheiro.
200
00:21:33,343 --> 00:21:34,588
Onde vamos comer?
201
00:21:34,719 --> 00:21:37,969
H� o Gold Palace logo ali.
A comida n�o � m�.
202
00:21:40,475 --> 00:21:42,348
"Companhia de Minera��o Walsh."
203
00:21:43,269 --> 00:21:45,594
"Companhia Mercantil Walsh".
204
00:21:46,272 --> 00:21:48,098
"Casa de Com�rcio Walsh".
205
00:21:48,273 --> 00:21:51,227
Pensei que o nome desta cidade
fosse Carson Creek.
206
00:21:51,360 --> 00:21:53,352
Devia chamar-se Walsh City, n�o �?
207
00:21:53,612 --> 00:21:56,648
J� passei aqui um tempo
e o Walsh estava no come�o.
208
00:21:56,781 --> 00:21:59,106
Agora tudo aqui � dele.
209
00:22:10,711 --> 00:22:12,205
D�-me uma ajuda.
210
00:22:27,643 --> 00:22:31,592
- Uma sela � venda.
- Duas selas � venda.
211
00:22:33,482 --> 00:22:35,688
- J� tentaram nos est�bulos?
- N�o.
212
00:22:35,859 --> 00:22:38,646
N�o acha que eles dar�o
maior valor �s suas selas?
213
00:22:38,778 --> 00:22:41,613
Provavelmente, mas n�o gostei
do nome do estabelecimento.
214
00:22:41,781 --> 00:22:43,524
Walsh? Qual � o problema?
215
00:22:43,658 --> 00:22:45,864
Est� em demasiadas casas na cidade.
216
00:22:46,035 --> 00:22:48,870
- S� n�o o vi neste local.
- E n�o o ver�.
217
00:22:49,330 --> 00:22:52,496
- N�o que n�o tivesse tido ofertas.
- N�o me surpreende.
218
00:22:53,583 --> 00:22:56,335
Poderia vend�-las
sem problema algum.
219
00:22:56,503 --> 00:22:58,626
Quanto acha que valem?
220
00:23:00,006 --> 00:23:03,624
- Deixo isso consigo.
- Ainda n�o jant�mos.
221
00:23:03,968 --> 00:23:07,004
- Nem almo��mos ou lanch�mos.
- Eu sei.
222
00:23:07,138 --> 00:23:10,138
Eu trato disso.
Al, dois bifes de Caribu.
223
00:23:11,100 --> 00:23:14,385
Que tal 20 d�lares cada?
Melhor... 25 cada.
224
00:23:15,395 --> 00:23:18,016
Acabou de comprar duas selas.
225
00:23:20,775 --> 00:23:23,183
O dinheiro das selas
n�o deu para muita coisa.
226
00:23:23,361 --> 00:23:27,690
Uma camisa, uns cobertores,
ovos, uma panela...
227
00:23:29,450 --> 00:23:33,494
O Walsh monopoliza Carson Creek,
ele cobra o que quer.
228
00:23:33,620 --> 00:23:36,158
Se eu ficasse rico,
tamb�m abriria uma loja
229
00:23:36,289 --> 00:23:38,959
e poria o Sr. Walsh fora do mercado.
230
00:23:39,250 --> 00:23:42,335
E ele metia-te fora do mercado
com uma bala nas costas.
231
00:23:42,462 --> 00:23:45,083
Achas que foi ele que provocou
a debandada do gado?
232
00:23:45,256 --> 00:23:47,379
Depois do que eu j� vi e ouvi,
233
00:23:47,508 --> 00:23:50,129
estou disposto a acreditar que
ele est� por tr�s de tudo por aqui.
234
00:23:52,554 --> 00:23:54,463
Aparece antes que comece a atirar.
235
00:23:54,598 --> 00:23:56,590
N�o disparem! Sou eu, o Ling!
236
00:23:57,059 --> 00:24:02,135
Nunca mais fa�as isso de novo.
Por aqui, o povo atira primeiro
237
00:24:02,272 --> 00:24:04,845
e depois enterra os seus erros.
238
00:24:04,982 --> 00:24:06,892
O que houve? O Mike n�o est�...
239
00:24:07,068 --> 00:24:09,985
N�o. O doutor disse que n�o
precisa mais de mim hoje.
240
00:24:10,112 --> 00:24:13,029
Uma mulher da cidade
ser melhor enfermeira do que Ling.
241
00:24:13,323 --> 00:24:14,734
Mulheres s�o am�veis.
242
00:24:14,867 --> 00:24:18,698
- Como est� o Mike?
- A dormir. Onde arranjaste cobertor?
243
00:24:19,037 --> 00:24:22,620
Na cidade. Tivemos de
vender as nossas selas.
244
00:24:23,208 --> 00:24:25,745
- Venderam as selas?
- Tivemos de o fazer.
245
00:24:25,877 --> 00:24:29,577
Tenho de arranjar
algum trabalho e depressa.
246
00:24:29,714 --> 00:24:34,090
Trabalho? Com tanto ouro
� espera para ser descoberto?
247
00:24:34,259 --> 00:24:38,126
Para isso precisamos de dinheiro,
para equipamento e comida.
248
00:24:38,263 --> 00:24:40,968
- 100 d�lares chegam.
- Tens 100 d�lares?
249
00:24:41,391 --> 00:24:45,091
J� que perguntas,
nem tenho cem centavos.
250
00:24:45,228 --> 00:24:47,766
Talvez algu�m nos contrate.
251
00:24:47,939 --> 00:24:51,023
- Quem? O Walsh?
- Eu tenho 100 d�lares.
252
00:24:52,318 --> 00:24:55,651
Tu, Ling? Mas n�s
n�o te pagamos h� meses.
253
00:24:56,863 --> 00:24:58,856
Guardo dinheiro h� muito tempo.
254
00:25:00,033 --> 00:25:02,358
Tenho 300 d�lares.
255
00:25:05,872 --> 00:25:07,034
Toma.
256
00:25:07,874 --> 00:25:09,913
300 d�lares!
257
00:25:11,168 --> 00:25:13,706
Mas levaste anos
para juntar esse dinheiro.
258
00:25:13,837 --> 00:25:15,248
O que importa?
259
00:25:15,631 --> 00:25:17,339
Pagas ao doutor,
260
00:25:17,466 --> 00:25:19,339
vamos atr�s do ouro
261
00:25:19,509 --> 00:25:21,169
e ficamos ricos!
262
00:25:22,554 --> 00:25:25,720
Est� bem, Ling, vou aceitar.
Tentaremos a sorte,
263
00:25:25,848 --> 00:25:28,553
mas seremos s�cios!
Dividiremos entre todos.
264
00:25:28,893 --> 00:25:30,553
Uma parte para ti
uma parte para mim
265
00:25:30,728 --> 00:25:33,598
e uma para o Mike!
- Certo, s�cio.
266
00:25:34,023 --> 00:25:38,649
E eu? Voc�s reconhecem
o ouro quando o virem?
267
00:25:39,486 --> 00:25:41,478
Sabem peneirar a areia?
268
00:25:41,613 --> 00:25:46,524
Acham que as pepitas saltam
e gritam: "Ei, eu sou ouro!"
269
00:25:47,869 --> 00:25:50,406
N�o, amigos, n�o � assim t�o f�cil.
270
00:25:50,538 --> 00:25:53,704
O que eu quis dizer � que
dividimos entre n�s 4.
271
00:25:53,999 --> 00:25:57,202
Agora � que est�s a falar bem... S�cios!
272
00:26:09,263 --> 00:26:10,805
Sai daqui!
273
00:26:11,098 --> 00:26:14,384
Mike, por favor. Tens de me ouvir.
274
00:26:14,518 --> 00:26:16,890
N�o te quero ver nunca mais!
275
00:26:17,146 --> 00:26:20,977
Vou procurar ouro, Mike.
Vou encontrar de certeza.
276
00:26:21,108 --> 00:26:24,025
Vou comprar para n�s
o melhor gado do Canad�.
277
00:26:24,152 --> 00:26:25,943
Vamos ter o rancho de que falamos.
278
00:26:26,112 --> 00:26:30,359
Tu e o teu maldito gado! Eu queria
t�-lo vendido em Montana.
279
00:26:30,533 --> 00:26:33,237
Mas tinhas de o arrastar contigo.
280
00:26:37,915 --> 00:26:39,907
N�o me esquecerei disso.
281
00:26:40,042 --> 00:26:42,995
Vou lembrar-me disso enquanto viver.
282
00:26:43,128 --> 00:26:44,456
Mike, n�o sabes o que dizes...
283
00:26:44,588 --> 00:26:46,379
Afasta-te de mim! Sai daqui!
284
00:26:46,548 --> 00:26:49,584
Sr. Redfern, por favor.
Ele est� muito doente.
285
00:27:02,521 --> 00:27:05,854
Desculpe, mas ele n�o est�
em condi��es para ficar nervoso.
286
00:27:05,982 --> 00:27:08,390
Eu sei, mas eu vou sair
da cidade por uns tempos
287
00:27:08,526 --> 00:27:11,562
e n�o queria ir sem antes falar com ele.
288
00:27:11,696 --> 00:27:14,566
Ele ainda est� em choque,
mas em breve estar� bem.
289
00:27:16,867 --> 00:27:19,738
Jim, o Feller est� a vender carne.
290
00:27:19,870 --> 00:27:21,578
- Onde?
- No Gold Palace.
291
00:27:21,747 --> 00:27:24,700
Quando eu vi a carne, eu... espera!
292
00:27:43,016 --> 00:27:46,183
"R. e E". Redfern e Evans?
293
00:27:47,354 --> 00:27:49,346
Onde conseguiste isso?
294
00:27:49,480 --> 00:27:51,971
Por acaso eu pergunto-te
onde compras o tu u�sque?
295
00:27:52,108 --> 00:27:56,935
1 d�lar por isso � barato. Paga ou
eu mesmo abro uma loja para o vender.
296
00:27:57,321 --> 00:28:00,108
O povo daqui n�o come
carne fresca h� muito tempo!
297
00:28:01,450 --> 00:28:03,158
Onde conseguiste essa carne?
298
00:28:03,285 --> 00:28:04,909
O que tens a ver com isso?
299
00:28:05,036 --> 00:28:07,658
Roubaram-me 35 cabe�as
de gado na outra noite.
300
00:28:07,747 --> 00:28:10,499
N�o h� 35 cabe�as em todo Caribu.
301
00:28:10,625 --> 00:28:13,460
Havia sim, h� dois dias atr�s
e tu viste-as!
302
00:28:13,628 --> 00:28:16,794
Est�s a acusar-me
de roubar o teu gado?
303
00:28:16,922 --> 00:28:17,871
Estou!
304
00:28:48,159 --> 00:28:49,819
Parado a�, senhor!
305
00:28:51,287 --> 00:28:52,781
Obrigado, Grizzly.
306
00:29:21,190 --> 00:29:23,478
Olha, s�o as minhas marcas.
R e E.
307
00:29:25,277 --> 00:29:29,773
E depois? Encontrei uma rez ferida
e matei-a. N�o farias o mesmo?
308
00:29:29,906 --> 00:29:32,776
Est�s a mentir. Essa carne
� de tr�s animais diferentes.
309
00:29:32,909 --> 00:29:35,660
Tr�s? Est�s louco. Vou mostrar-te.
310
00:29:47,172 --> 00:29:49,378
- � o Bill Miller.
- Um homem teu, Walsh.
311
00:29:49,507 --> 00:29:51,915
N�o, trabalhava para mim,
eu despedi-o.
312
00:29:52,052 --> 00:29:53,843
Ele estava contigo
no outro dia na ponte.
313
00:29:54,012 --> 00:29:57,048
Estava sim, mas passou l� por acaso.
314
00:29:57,181 --> 00:29:59,553
Suponho que ele tamb�m atirou
em n�s por acaso, n�o?
315
00:29:59,725 --> 00:30:02,014
O Miller nunca foi de fugir de uma briga.
316
00:30:02,311 --> 00:30:03,770
"R e E" � a tua marca?
317
00:30:03,896 --> 00:30:07,347
�. Tens a certeza que n�o
sabes nada sobre essa carne?
318
00:30:07,482 --> 00:30:10,981
Como poderia? Ele n�o trabalha
para mim h� bastante tempo.
319
00:30:11,152 --> 00:30:15,814
Tive de o despedir por roubar
e s� me arranjar problemas.
320
00:30:16,115 --> 00:30:18,523
S�o coisas que n�o
toleramos em Carson Creek.
321
00:30:18,701 --> 00:30:22,533
Ele teve o que merecia.
Era uma amea�a para a comunidade.
322
00:30:28,668 --> 00:30:31,788
- Desculpa pelo acontecido.
- Est� tudo bem.
323
00:30:31,921 --> 00:30:34,543
Eu posso usar a carne.
Pago-te por ela.
324
00:30:34,716 --> 00:30:37,966
Est� bem.
D� o dinheiro ao Dr. Rhodes.
325
00:30:38,094 --> 00:30:41,130
N�o sei por quanto tempo mais
o Mike vai ficar aqui.
326
00:30:41,263 --> 00:30:42,888
Bem... tu entendes.
327
00:30:46,143 --> 00:30:47,970
Vamos l�, Hannibal.
328
00:30:58,821 --> 00:31:01,573
Tens de mexer bem a areia, Conf�cio.
329
00:31:01,699 --> 00:31:04,569
Tens de remover tudo bem. Com for�a.
330
00:31:04,702 --> 00:31:08,533
Mostra-lhe como �, Grizzly
Mostra-lhe como se faz.
331
00:31:10,040 --> 00:31:12,365
Est� bem. Olha como se faz.
332
00:31:13,793 --> 00:31:18,419
Eu costumava lavar panelas
mais r�pido que 3 homens juntos.
333
00:31:19,757 --> 00:31:24,335
Ei, olha s�, �...
N�o, � s� uma pedra.
334
00:31:30,517 --> 00:31:35,511
Raios! Esta �gua est� muito gelada,
j� sinto o reumatismo a chegar.
335
00:31:35,772 --> 00:31:38,523
Se n�o fosse isso,
ficava aqui a trabalhar.
336
00:31:38,649 --> 00:31:41,852
Vamos mais um dia para oeste.
337
00:31:42,403 --> 00:31:44,976
- N�o sei se ser� melhor.
- Temos de tentar. Vamos.
338
00:32:07,634 --> 00:32:09,259
� s� um vest�gio.
339
00:32:09,386 --> 00:32:11,959
Mas � ouro. � mais do que
j� encontr�mos antes.
340
00:32:12,097 --> 00:32:14,884
N�o vamos conseguir nem
50 centavos por dia assim.
341
00:32:23,441 --> 00:32:26,441
N�o est�s a pensar em ir
para mais longe, n�o?
342
00:32:27,361 --> 00:32:29,816
Gostaria de saber o que h�
do outro lado dessas montanhas.
343
00:32:29,947 --> 00:32:33,944
Nada, Jim.
Acredita que n�o h� nada por l�!
344
00:32:34,242 --> 00:32:35,784
J� l� estiveste?
345
00:32:35,910 --> 00:32:38,911
Ainda tenho o meu cabelo, n�o tenho?
� por isso.
346
00:32:39,080 --> 00:32:41,997
O que h� do outro lado
pertence aos �ndios.
347
00:32:42,125 --> 00:32:44,331
� uma regi�o n�o explorada.
348
00:32:44,460 --> 00:32:46,499
� terra de �ndios. N�o v�s l�.
349
00:32:48,339 --> 00:32:51,505
J� que viemos at� aqui,
pod�amos ir um pouco mais longe.
350
00:32:51,633 --> 00:32:55,381
J� est�s com a febre do ouro, n�o �?
351
00:32:55,512 --> 00:32:58,003
Est� bem, vamos viajar
mais um pouco.
352
00:33:23,454 --> 00:33:24,617
Entre.
353
00:33:26,957 --> 00:33:28,701
Tens visitas, Mike.
354
00:33:28,834 --> 00:33:30,957
Se � a Sra. Harrison, n�o quero v�-la!
355
00:33:33,672 --> 00:33:37,621
- Ol�, Mike. Como est�s hoje?
- T�o bem quanto posso.
356
00:33:38,426 --> 00:33:40,798
- Foi o Redfern que te mandou aqui?
- N�o.
357
00:33:40,929 --> 00:33:43,680
Ent�o por que vens?
J� vieste aqui umas 4 vezes.
358
00:33:43,848 --> 00:33:46,802
Em breve vais sair daqui.
Tens planos?
359
00:33:46,934 --> 00:33:49,970
Sim, vou comprar
uma lata e alguns l�pis.
360
00:33:50,104 --> 00:33:54,564
Tolices. Vens comigo.
Preciso de um bom homem.
361
00:33:54,691 --> 00:33:56,933
Um bom homem tem dois bra�os.
362
00:33:57,068 --> 00:34:01,813
P�ra com isso, Mike. Se vais trabalhar
para mim, vais ganhar o teu sal�rio.
363
00:34:01,948 --> 00:34:04,190
Sei tudo sobre ti, Francie Harrison.
364
00:34:04,325 --> 00:34:06,364
�s uma grande figura na cidade.
365
00:34:06,494 --> 00:34:10,823
Deves sentir-te bem a visitar
um pobre homem doente. Um aleijado.
366
00:34:12,458 --> 00:34:13,833
Est� bem.
367
00:34:14,042 --> 00:34:15,999
Se � assim que pensas...
368
00:34:19,631 --> 00:34:21,540
�s um tolo, Mike.
369
00:34:55,038 --> 00:34:57,197
Eu tenho Caribu
na palma da minha m�o!
370
00:34:57,332 --> 00:35:00,915
Nada se move se eu n�o disser
que mova e deixei-te entrar aqui.
371
00:35:01,044 --> 00:35:03,748
Tens aqui um bom neg�cio,
mas isso vai mudar.
372
00:35:03,880 --> 00:35:06,453
- Est�s a amea�ar-me?
- Isso mesmo!
373
00:35:09,343 --> 00:35:11,632
Porque n�o olha
por onde anda, seu... seu!
374
00:35:12,638 --> 00:35:14,429
Ia chamar-me aleijado?
375
00:35:14,556 --> 00:35:16,549
Voc� esbarrou comigo
deliberadamente!
376
00:35:17,184 --> 00:35:20,517
O seu rosto est� vermelho.
A Francie bateu-lhe?
377
00:35:20,979 --> 00:35:23,055
Est� a falar demais.
378
00:35:24,065 --> 00:35:26,935
O grande protector do Rei de Caribu!
379
00:35:27,193 --> 00:35:29,185
Se pensa que porque
s� tem um bra�o, eu...
380
00:35:29,320 --> 00:35:30,980
S� tenho um bra�o,
mas � um bom bra�o!
381
00:35:32,615 --> 00:35:35,651
- Seu!
- E tenho apenas uma arma.
382
00:35:36,076 --> 00:35:39,196
Agora estamos quites.
Vamos, saca!
383
00:35:41,456 --> 00:35:43,579
Apanhaste-me de surpresa!
384
00:35:43,708 --> 00:35:46,625
Queres tentar de novo?
N�o far� diferen�a.
385
00:35:46,753 --> 00:35:48,710
Excepto que ser�s
um homem morto.
386
00:35:49,797 --> 00:35:51,505
Agora estamos no mesmo plano.
387
00:35:51,632 --> 00:35:54,039
- Saca!
- N�o, Mike, por favor.
388
00:35:54,176 --> 00:35:56,631
Sai da minha frente, Francie.
Saia da frente!
389
00:36:08,272 --> 00:36:11,522
Aparece no meu escrit�rio.
Quero falar contigo.
390
00:36:13,694 --> 00:36:16,363
- Mike, n�o fales com ele.
- E porque n�o?
391
00:36:16,530 --> 00:36:19,199
Um homem com um bra�o
� t�o homem quanto um com dois.
392
00:36:19,324 --> 00:36:22,029
E o Walsh paga bem aos seus homens.
393
00:36:31,252 --> 00:36:34,206
Grizzly, vou subir �quelas pedras.
394
00:36:34,338 --> 00:36:38,335
Vais o qu�? Hannibal, fica aqui.
395
00:37:11,289 --> 00:37:13,364
Ent�o este � o Chilcotin...
396
00:37:15,709 --> 00:37:17,536
Olha s� esta erva...
397
00:37:20,797 --> 00:37:22,291
E �gua.
398
00:37:26,636 --> 00:37:28,925
O para�so de qualquer fazendeiro.
399
00:37:45,570 --> 00:37:47,112
Vamos, Grizzly.
400
00:38:10,593 --> 00:38:12,550
Pod�amos tentar por aqui.
401
00:38:12,887 --> 00:38:15,460
Sim, � bom como qualquer outro.
402
00:38:26,566 --> 00:38:28,025
�ndios!
403
00:38:35,408 --> 00:38:37,115
Rendo-me.
404
00:38:48,128 --> 00:38:51,294
N�o me toques! Falas ingl�s?
405
00:38:52,507 --> 00:38:55,294
Algu�m aqui fala ingl�s?
406
00:38:56,927 --> 00:38:58,920
Que raio de sorte!
407
00:38:59,138 --> 00:39:02,423
Voc�s s�o um bando de in�teis.
N�o servem para nada.
408
00:39:02,558 --> 00:39:04,764
- Calma, Grizzly.
- Eles n�o me assustam.
409
00:39:04,893 --> 00:39:08,807
N�o tenho medo de �ndios.
Bando de Siwalsh in�teis!
410
00:39:08,980 --> 00:39:11,850
Siwalsh n�o. Blackfoot.
411
00:39:12,025 --> 00:39:13,851
Ele fala ingl�s!
412
00:39:14,318 --> 00:39:18,268
Homem branco vem a terra de �ndio,
�ndio mata homem branco!
413
00:39:18,447 --> 00:39:20,903
Espera um pouco, vamos conversar.
414
00:39:21,033 --> 00:39:23,950
Talvez tenhamos cometido
um pequeno erro.
415
00:39:24,161 --> 00:39:27,660
Se �ndio mata homem branco,
homem branco n�o vir mais.
416
00:39:27,831 --> 00:39:30,404
Tudo bem, chefe,
n�o discutimos mais o assunto.
417
00:39:30,583 --> 00:39:35,245
Esta terra � tua, n�s vamos embora
e n�o vamos voltar.
418
00:39:45,555 --> 00:39:48,390
� melhor pensarmos
em algo depressa, Jim.
419
00:39:48,516 --> 00:39:50,473
Quando acabarem de falar...
420
00:39:50,602 --> 00:39:52,760
Eu sei, eu j� matei
um dos seus homens.
421
00:39:52,896 --> 00:39:54,093
Dois.
422
00:39:55,940 --> 00:39:58,691
Eu disse-te que Chilcotin
era terra de �ndios.
423
00:39:58,943 --> 00:40:02,561
Por mim, podem ficar com ela.
Aqui s� h� perigo...
424
00:40:04,281 --> 00:40:06,190
Olha, � o Hannibal!
425
00:40:06,366 --> 00:40:08,655
Ele seguiu-nos! Ei, Hannibal!
426
00:40:10,245 --> 00:40:13,614
Hannibal, como estou
contente em te ver.
427
00:40:15,625 --> 00:40:17,368
Vem!
428
00:40:28,553 --> 00:40:32,503
Calma, Hannibal! N�o os deixes
mais zangados do que j� est�o.
429
00:40:33,766 --> 00:40:35,510
Tive uma ideia!
430
00:40:35,768 --> 00:40:39,102
O Hannibal pode salvar
as nossas vidas!
431
00:40:39,230 --> 00:40:43,061
Ensinei-lhe uns truques.
Ele d� coices quando eu mando.
432
00:40:43,233 --> 00:40:45,309
- Quando tu mandares?
- Isso mesmo.
433
00:40:45,903 --> 00:40:48,939
Temos de esperar por uma
oportunidade. Entendes, Ling?
434
00:40:49,072 --> 00:40:53,152
Sim, eu correr como o diabo
para n�o ser escalpeado.
435
00:41:06,547 --> 00:41:09,962
Um momento, parceiro.
N�o h� necessidade de viol�ncia.
436
00:41:10,800 --> 00:41:14,501
- Tu matou �ndio, tu morrer.
- Vamos, Hannibal!
437
00:41:19,308 --> 00:41:21,301
Corre, Grizzly, corre!
438
00:43:39,979 --> 00:43:41,260
Ouro!
439
00:43:54,701 --> 00:43:57,370
- O que queres?
- Um trabalho.
440
00:43:57,704 --> 00:44:00,242
Sinto muito, mas vieste
ao lugar errado.
441
00:44:00,456 --> 00:44:02,864
Estou faminto,
preciso de um trabalho.
442
00:44:03,000 --> 00:44:05,040
- Vai-te embora!
- S� um minuto.
443
00:44:05,336 --> 00:44:07,163
Trabalhas para o
Jim Redfern, n�o �?
444
00:44:07,296 --> 00:44:09,668
Sim, senhora. O meu nome � Ling.
445
00:44:10,382 --> 00:44:13,798
Trabalhar muito tempo
para chefe Redfern e chefe Mike.
446
00:44:13,927 --> 00:44:15,635
O Sr. Redfern est� na cidade agora?
447
00:44:15,762 --> 00:44:18,763
N�o sei. �ndios apanharam
o pobre Jim.
448
00:44:19,099 --> 00:44:21,589
Apanhou a mim, apanhou o Grizzly.
449
00:44:21,726 --> 00:44:24,431
O Grizzly e eu fugimos.
450
00:44:25,271 --> 00:44:28,141
Jim talvez escapou, talvez morto.
451
00:44:28,357 --> 00:44:29,602
Morto?
452
00:44:29,775 --> 00:44:34,437
Precisa de um... bom cozinheiro?
Eu sou bom cozinheiro.
453
00:44:34,613 --> 00:44:37,697
Fazer biscoitos, tarte... muito bom.
454
00:44:40,702 --> 00:44:42,196
Vem comigo.
455
00:45:41,716 --> 00:45:44,421
- Trouxe ouro.
- Conseguiste encontrar, foi?
456
00:45:44,552 --> 00:45:46,379
Um pequeno saco. � tudo.
457
00:45:57,481 --> 00:45:59,105
60 on�as.
458
00:46:02,110 --> 00:46:03,853
940 d�lares.
459
00:46:04,779 --> 00:46:06,487
Seja 950.
460
00:46:14,371 --> 00:46:16,577
Tome uma ordem de pagamento
do Frank Walsh.
461
00:46:16,790 --> 00:46:19,411
- N�o o posso receber aqui?
- O Walsh paga-lhe.
462
00:46:19,543 --> 00:46:21,167
Prefiro que voc� me pague.
463
00:46:21,294 --> 00:46:24,081
Lamento, mas � assim
que funciona por aqui.
464
00:46:39,811 --> 00:46:43,145
- Voltou?
- Sim. Gostaria de ver o Walsh.
465
00:46:43,565 --> 00:46:46,601
O Walsh? Claro.
466
00:46:52,573 --> 00:46:54,696
Ora, Sr. Redfern...
467
00:46:55,367 --> 00:46:57,407
Tenho uma ordem de pagamento.
468
00:46:58,787 --> 00:47:01,076
Caramba! 950 d�lares!
469
00:47:01,873 --> 00:47:04,411
Encontrou alguma mina de ouro?
470
00:47:05,084 --> 00:47:08,500
Mais ou menos.
A ordem � boa, n�o �?
471
00:47:08,629 --> 00:47:10,788
Mas � claro que sim! Claro que sim.
472
00:47:24,310 --> 00:47:27,181
Sinto muito, mas n�o tenho
aqui dinheiro que chegue.
473
00:47:27,313 --> 00:47:30,100
Vou levar algum tempo a reuni-lo.
474
00:47:30,399 --> 00:47:31,775
Eu volto depois.
475
00:47:32,193 --> 00:47:34,980
N�o precisa de fazer isso.
Vamos ver...
476
00:47:35,904 --> 00:47:39,736
Se puder ir ao Gold Palace,
eu levo-lho l�.
477
00:47:40,242 --> 00:47:41,700
L� estarei.
478
00:47:55,464 --> 00:47:56,627
Mike!
479
00:47:57,257 --> 00:48:00,211
Mike, como � bom ver-te!
480
00:48:01,720 --> 00:48:03,095
Para onde est�s a olhar?
481
00:48:03,221 --> 00:48:05,427
Nunca viste um homem
s� com um bra�o?
482
00:48:06,141 --> 00:48:11,098
Sou eu, o Jim, o teu parceiro.
Tenho �ptimas not�cias para ti.
483
00:48:11,354 --> 00:48:15,683
Estive em Chilcotin, �ptimas terras.
Tens de ver...
484
00:48:15,816 --> 00:48:18,022
Ao Inferno contigo e o teu gado!
485
00:48:18,152 --> 00:48:19,350
Jim!
486
00:48:21,863 --> 00:48:24,354
Bem-vindo de volta a Carson Creek.
487
00:48:31,664 --> 00:48:33,158
Desculpa, Mike.
488
00:48:33,332 --> 00:48:35,408
N�o quero a tua piedade,
n�o preciso dela.
489
00:48:35,584 --> 00:48:37,707
E tu? Estou farto de ti.
490
00:48:37,878 --> 00:48:41,211
"Pobre homem, perdeu um bra�o.
Vamos ter pena, vamos ajud�-lo".
491
00:48:41,340 --> 00:48:43,131
Mike, est�s a ir longe de mais.
492
00:48:44,092 --> 00:48:45,800
E posso ir mais al�m.
493
00:48:51,182 --> 00:48:53,056
� uma coisa nova que eu aprendi.
494
00:48:53,184 --> 00:48:56,303
E aprendi que uma m�o pode ser
t�o boa no rev�lver quanto duas!
495
00:49:27,048 --> 00:49:29,088
O Sr. Walsh pediu-me que
lhe entregasse o seu dinheiro.
496
00:49:29,217 --> 00:49:31,091
Disse que tem
uma ordem de pagamento.
497
00:49:35,056 --> 00:49:36,847
950 d�lares.
498
00:49:43,897 --> 00:49:47,064
100... 200...
499
00:49:50,069 --> 00:49:52,856
300... 400...
500
00:49:57,576 --> 00:50:00,328
Sim, senhor,
tudo ouro novo em folha.
501
00:50:00,996 --> 00:50:02,787
640 d�lares.
502
00:50:03,165 --> 00:50:05,738
A ordem de pagamento
� de 950 d�lares.
503
00:50:05,876 --> 00:50:10,205
Eu sei, mas aqui est� a conta
que o Sr. Walsh lhe mandou.
504
00:50:11,256 --> 00:50:13,925
"Da Companhia de Portagens Walsh
para James Redfern.
505
00:50:14,092 --> 00:50:18,219
Destrui��o de uma
ponte de portagem: 310 d�lares."
506
00:50:18,387 --> 00:50:19,632
O que � isso?
507
00:50:19,763 --> 00:50:22,385
� a ponte que destruiu
h� semanas atr�s.
508
00:50:22,641 --> 00:50:25,096
� isso que vai custar
para a reconstruir.
509
00:50:25,227 --> 00:50:26,769
Eu quero o resto do meu dinheiro!
510
00:50:26,895 --> 00:50:28,437
O Sr. Walsh pediu-me que
lhe dissesse que, �s vezes,
511
00:50:28,563 --> 00:50:31,896
ele demora a cobrar aos seus
clientes, mas cobra sempre!
512
00:50:32,817 --> 00:50:35,106
Parab�ns, Redfern!
� um homem de sorte!
513
00:50:35,236 --> 00:50:37,312
Precis�vamos de uma descoberta
de ouro por aqui
514
00:50:37,446 --> 00:50:38,940
e voc� conseguiu.
515
00:50:39,073 --> 00:50:41,694
- E uma das melhores aqui em Caribu.
- Ouro?
516
00:50:42,826 --> 00:50:44,700
Espera, Murphy
Quero dizer-te uma coisa.
517
00:50:44,828 --> 00:50:48,161
N�o est�s a querer ficar
com tudo para ti, pois n�o?
518
00:50:48,290 --> 00:50:50,531
N�o � assim que agimos
em Caribu, pois n�o, pessoal?
519
00:50:50,875 --> 00:50:53,366
� mesmo! N�o pode
esconder uma mina de ouro!
520
00:50:53,503 --> 00:50:55,994
N�o podes esconder s� para ti.
Divide com todos.
521
00:50:56,130 --> 00:50:59,297
N�o deixem que ele vos manipule!
Est� a faz�-lo deliberadamente.
522
00:50:59,425 --> 00:51:03,718
N�o fujas do assunto, eu mesmo
o vi com o comprador de ouro.
523
00:51:03,887 --> 00:51:07,090
Tudo bem, eu achei ouro.
Mas ningu�m me d� nada por aqui,
524
00:51:07,349 --> 00:51:09,507
- s� tenho sido roubado e...
- Roubado, disse ele...
525
00:51:09,643 --> 00:51:12,347
Isso � �ptimo, vindo de um homem
que nos est� a tentar enganar!
526
00:51:12,479 --> 00:51:14,471
V�o deixar que ele se safe?
527
00:51:14,772 --> 00:51:17,144
- N�o!
- Vamos faz�-lo falar!
528
00:51:20,361 --> 00:51:22,602
Vai pelo meu escrit�rio,
ao cimo das escadas.
529
00:51:36,667 --> 00:51:38,126
Chefe Jim...
530
00:51:39,253 --> 00:51:40,961
A Francie deu a sela.
531
00:51:41,172 --> 00:51:43,211
Obrigado, Ling. Vemo-nos depois.
532
00:53:37,612 --> 00:53:39,901
- O que quer?
- Nada, senhora.
533
00:53:40,656 --> 00:53:43,741
Eu vi o seu gado e, bem...
eu sou um vaqueiro.
534
00:53:43,868 --> 00:53:45,741
Voc� n�o parece um vaqueiro.
535
00:53:45,870 --> 00:53:48,656
� que tenho passado
por dificuldades e...
536
00:53:48,789 --> 00:53:49,903
Jim!
537
00:53:51,250 --> 00:53:53,325
Grizzly, seu velho lobo!
538
00:53:53,460 --> 00:53:55,203
Pensei que n�o te fosse
encontrar mais!
539
00:53:55,337 --> 00:53:57,210
Pensei que os �ndios
te tivessem apanhado!
540
00:53:57,338 --> 00:54:01,039
Martha, este � o homem
de quem te falei, o Jim Redfern.
541
00:54:01,342 --> 00:54:03,667
Jim, a vi�va do meu irm�o,
Martha Winters.
542
00:54:03,928 --> 00:54:05,303
Prazer em conhec�-la.
543
00:54:05,429 --> 00:54:09,592
Prazer em conhec�-lo, Sr. Redfern.
O �scar contou-me tudo sobre si.
544
00:54:09,850 --> 00:54:10,929
�scar?
545
00:54:11,059 --> 00:54:16,813
J� pedi para n�o me chamares assim.
Sou Grizzly, todos me chamam assim.
546
00:54:16,940 --> 00:54:20,889
Ora, �scar Winters...
Est� bem, Grizzly.
547
00:54:22,361 --> 00:54:25,398
Lembras-te que te contei sobre
o meu irm�o que vivia em Montana?
548
00:54:25,531 --> 00:54:30,193
Fiquei de visit�-lo, mas
descobri que ele tinha morrido.
549
00:54:30,911 --> 00:54:35,074
A Martha e a minha sobrinha
estavam perdidas.
550
00:54:35,248 --> 00:54:39,080
Foi quando lhes falei de ti e da
tua ideia de criar gado por aqui
551
00:54:39,210 --> 00:54:43,077
e elas decidiram acompanhar-me.
- Falaste-lhes dos �ndios?
552
00:54:43,214 --> 00:54:48,670
Claro que sim. A Martha contou-me
que lutou com os �ndios em Montana.
553
00:54:49,053 --> 00:54:52,967
�ndios, homens brancos, bandidos...
554
00:54:53,682 --> 00:54:55,674
Jane, vem c�.
555
00:54:58,228 --> 00:55:01,513
Eis uma surpresa para ti.
Este � o Jim Redfern.
556
00:55:03,483 --> 00:55:07,183
� uma surpresa! Nunca estive
t�o contente em conhecer
557
00:55:07,319 --> 00:55:10,356
algu�m como voc�.
O meu tio contou-me...
558
00:55:10,489 --> 00:55:12,944
E nem te contei metade, Jane.
559
00:55:13,075 --> 00:55:15,744
N�o viste ainda como
lutou em Carson Creek...
560
00:55:17,287 --> 00:55:20,738
Quero que conhe�as o Jim Redfern.
Este � o nosso capataz, o Will Gray.
561
00:55:20,874 --> 00:55:23,874
- Ol�, Will.
- Prazer em conhec�-lo, Sr. Redfern.
562
00:55:24,001 --> 00:55:27,370
Est�vamos preocupados
em trazer todo o gado para aqui.
563
00:55:27,505 --> 00:55:30,126
Trouxeram este gado todo
s� voc�s quatro?
564
00:55:30,633 --> 00:55:35,460
- N�o, na verdade �ramos seis, mas...
- Mas desertaram h� dois dias.
565
00:55:35,595 --> 00:55:37,588
S�o uns tolos,
foram � procura de ouro.
566
00:55:37,722 --> 00:55:39,762
Assim que cheg�mos aqui,
foram-se embora.
567
00:55:39,891 --> 00:55:41,718
Os jovens s�o inquietos
nos dias de hoje.
568
00:55:41,851 --> 00:55:44,424
T�m de andar sempre
de um lado para o outro.
569
00:55:45,813 --> 00:55:48,102
Gostaria de saber mais
sobre esse Chilcotin.
570
00:55:48,274 --> 00:55:51,191
� um lugar muito duro para se viver.
571
00:55:51,360 --> 00:55:53,767
Tem montanhas t�o altas
que nunca sonharam em ver.
572
00:55:53,904 --> 00:55:56,062
N�s vimos algumas
a caminho para c�.
573
00:55:56,239 --> 00:55:58,528
N�o s�o t�o altas quanto as daqui.
574
00:55:58,700 --> 00:56:00,574
Mas v�o ver quando l� chegarem.
575
00:56:00,702 --> 00:56:02,825
H� um vale que protege
dos ventos muito fortes.
576
00:56:03,371 --> 00:56:05,660
E erva da altura
da barriga de um cavalo.
577
00:56:06,040 --> 00:56:09,409
E muita �gua. Um milh�o de
hectares de terras inexploradas.
578
00:56:10,169 --> 00:56:12,660
- Um para�so virgem.
- E �ndios.
579
00:56:13,130 --> 00:56:16,214
Se o Hannibal n�o lhes tivesse
dado um coice na cabe�a...
580
00:56:16,341 --> 00:56:19,627
�scar... Quero dizer, Grizzly...
pede-lhe.
581
00:56:21,137 --> 00:56:23,675
- Pede-lhe!
- Ah, pois, sim...
582
00:56:24,932 --> 00:56:28,266
Sabes, n�o me dou
muito bem com as vacas, Jim.
583
00:56:28,394 --> 00:56:32,890
A Martha gostaria que ajudasses
a levar o seu gado at� Chilcotin.
584
00:56:33,148 --> 00:56:35,271
Gostar�amos muito, Sr. Redfern.
585
00:56:35,400 --> 00:56:37,725
Faria isso com muito prazer.
586
00:56:37,944 --> 00:56:41,645
A Martha quer que sejas
s�cio dela, em partes iguais.
587
00:56:42,031 --> 00:56:45,483
N�o posso aceitar isso,
o gado pertence-vos,
588
00:56:45,618 --> 00:56:47,611
voc�s � que o trouxeram
at� � regi�o de Caribu.
589
00:56:47,745 --> 00:56:50,236
Mas n�o creio que possamos
levar o gado at� Chilcotin.
590
00:56:50,372 --> 00:56:52,910
Mas pode contratar gente
em Carson Creek.
591
00:56:53,042 --> 00:56:55,283
N�o se trata s� de procurar vaqueiros.
592
00:56:55,794 --> 00:56:58,166
N�o se trata s� de
cruzar as montanhas,
593
00:56:58,296 --> 00:57:00,040
mas de se estabelecer por l� depois.
594
00:57:00,715 --> 00:57:02,708
Vou dizer-vos o que
gostaria de fazer.
595
00:57:02,842 --> 00:57:04,751
- Eu tenho 600 d�lares e...
- 600 d�lares?
596
00:57:05,053 --> 00:57:07,460
- Onde os conseguiste?
- Conto-te depois.
597
00:57:08,306 --> 00:57:10,594
Eu dou-vos o dinheiro,
levo-vos at� Chilcotin
598
00:57:10,850 --> 00:57:12,130
para se estabelecerem l�.
599
00:57:12,268 --> 00:57:16,597
- Isso � maravilhoso!
- Em troca, quero 20% da manada.
600
00:57:16,772 --> 00:57:19,227
- 25%.
- Neg�cio feito.
601
00:57:20,192 --> 00:57:24,604
Bem... agora que est� resolvido,
vou dormir um pouco.
602
00:57:25,363 --> 00:57:27,320
Vamos todos dormir.
603
00:57:29,742 --> 00:57:32,411
Estou contente, Jim. Boa noite.
604
00:57:35,122 --> 00:57:36,996
Conta-me sobre os 600 d�lares.
605
00:57:37,124 --> 00:57:41,417
- Quando fugi dos �ndios, encontrei ouro.
- Ouro? Onde?
606
00:57:41,545 --> 00:57:43,336
No rio, perto de Chilcotin.
607
00:57:43,505 --> 00:57:45,047
Achas que consegues
encontr�-lo de novo?
608
00:57:45,173 --> 00:57:46,252
Acho que sim.
609
00:57:46,424 --> 00:57:48,547
N�o encontrei muito,
s� um pequeno saco.
610
00:57:48,676 --> 00:57:50,715
S� um saco? Deve haver mais!
611
00:57:52,638 --> 00:57:55,674
N�o, eu j� fiz a minha cama,
agora tenho de dormir nela.
612
00:57:55,808 --> 00:57:57,599
Mas n�o vou gostar nada.
613
00:57:57,935 --> 00:57:59,215
Sabes...
614
00:57:59,519 --> 00:58:02,010
Deixei Carson Creek com pressa.
615
00:58:02,147 --> 00:58:03,855
O Murphy fez a cabe�a
dos mineradores de l�
616
00:58:03,982 --> 00:58:05,974
e eles expulsaram-me da cidade.
617
00:58:06,192 --> 00:58:08,315
Talvez tenhamos problemas
quando voltarmos para l�.
618
00:58:08,444 --> 00:58:10,982
Se eles querem problemas,
pois vamos dar-lhos.
619
00:58:11,947 --> 00:58:13,406
Talvez fa�amos isso.
620
00:59:07,165 --> 00:59:09,952
- O Redfern est� de volta.
- Onde?
621
00:59:10,084 --> 00:59:13,749
Na ponte. Atravessou ontem
com 300 cabe�as de gado.
622
00:59:13,963 --> 00:59:15,754
300 cabe�as...
623
00:59:15,881 --> 00:59:18,087
- Recebeste a portagem?
- S� l� est�vamos o Jack e eu...
624
00:59:18,217 --> 00:59:21,467
E depois? Eu disse-vos
para cobrarem a toda a gente!
625
00:59:21,595 --> 00:59:23,137
Sabias que o Redfern
estava de volta?
626
00:59:23,263 --> 00:59:27,474
N�o, n�o sabia. N�o o vejo
desde que saiu da cidade.
627
00:59:27,600 --> 00:59:29,308
- Alguma not�cia dele?
- N�o.
628
00:59:29,477 --> 00:59:32,431
O Redfern j� devia saber que n�o
� boa ideia trazer o gado para aqui.
629
00:59:32,772 --> 00:59:36,057
E ele tem uma obsess�o.
Fala disso h� anos.
630
00:59:36,358 --> 00:59:39,857
Um lugar onde criar gado
com muita pastagem e �gua.
631
00:59:39,987 --> 00:59:41,860
Foi por isso que viemos para aqui.
632
00:59:41,989 --> 00:59:43,780
Pensei que tivesses vindo pelo ouro.
633
00:59:43,907 --> 00:59:46,149
Eu vim pelo ouro, ele veio pelo gado.
634
00:59:46,326 --> 00:59:49,362
Ele disse que o gado ainda estaria aqui
depois do ouro acabar.
635
00:59:50,204 --> 00:59:52,612
Vamos dar-lhe ma bela
recep��o quando chegarem aqui.
636
00:59:52,748 --> 00:59:54,540
N�o vais fazer nada disso!
637
00:59:55,334 --> 00:59:59,414
O Redfern pode ter raz�o
neste assunto de gado.
638
01:00:01,256 --> 01:00:04,755
E eu vou tentar descobrir.
O Redfern n�o � tolo.
639
01:00:04,926 --> 01:00:07,880
Ele n�o se arriscaria � toa
a vir aqui novamente.
640
01:00:08,388 --> 01:00:10,760
Talvez o gado seja a resposta.
641
01:00:10,890 --> 01:00:13,215
De qualquer maneira,
Caribu est� a morrer.
642
01:00:13,351 --> 01:00:17,300
N�o h� ouro aqui para manter
esta regi�o viva por mais 6 meses.
643
01:00:19,982 --> 01:00:23,766
Pergunto-me se eu gostaria
desse neg�cio de gado...
644
01:00:23,902 --> 01:00:25,100
N�o gostaria.
645
01:00:26,446 --> 01:00:27,726
N�o?
646
01:00:29,282 --> 01:00:32,449
Eu gosto de qualquer coisa
que d� dinheiro.
647
01:00:32,702 --> 01:00:35,868
300 cabe�as
n�o seria um mau come�o.
648
01:00:52,804 --> 01:00:54,761
Estamos muito longe da cidade?
649
01:00:54,931 --> 01:00:57,386
Como disseste que se chamava?
650
01:00:57,516 --> 01:01:01,134
Carson Creek. Devemos
chegar l� amanh� � tarde.
651
01:01:02,187 --> 01:01:04,512
- Mais 150 quil�metros?
- Mais ou menos.
652
01:01:06,733 --> 01:01:09,271
Este n�o parece ser
um bom lugar para criar gado.
653
01:01:09,402 --> 01:01:12,771
� uma terra de ouro.
E gado e ouro n�o se misturam.
654
01:01:13,323 --> 01:01:14,900
Estamos a ir bem.
655
01:01:17,618 --> 01:01:18,781
Algum problema?
656
01:01:19,245 --> 01:01:20,359
Nada.
657
01:01:20,538 --> 01:01:24,286
S� que foi aqui que quase
perdemos a nossa manada.
658
01:01:24,875 --> 01:01:27,710
- E o Mike...
- O tio contou-me.
659
01:01:28,336 --> 01:01:29,961
Ele perdeu um bra�o.
660
01:02:03,452 --> 01:02:07,200
Esta qualidade de gado
n�o � comum por estas bandas.
661
01:02:07,414 --> 01:02:10,415
Acho que n�o vamos ter
aquela divers�o de que fal�mos.
662
01:02:10,584 --> 01:02:11,959
Fico satisfeito.
663
01:02:12,502 --> 01:02:14,708
O Walsh deve saber
que estamos a chegar.
664
01:02:14,879 --> 01:02:17,037
Onde est� o comit� de recep��o?
665
01:02:17,215 --> 01:02:20,797
Parece que n�o vai haver
ou devem ter alguma na manga.
666
01:02:31,519 --> 01:02:32,764
Jim!
667
01:02:34,856 --> 01:02:37,525
Deixei a cidade t�o depressa
668
01:02:37,692 --> 01:02:40,017
que n�o tive a oportunidade
de te pagar pelas selas.
669
01:02:40,152 --> 01:02:42,821
- Por que n�o as vendeste?
- N�o tive ofertas.
670
01:02:42,947 --> 01:02:46,280
- Tens a certeza?
- Bem, vais ficar desta vez?
671
01:02:46,658 --> 01:02:50,525
O suficiente para contratar vaqueiros.
Vamos para Chilcotin.
672
01:02:50,662 --> 01:02:53,117
- Mas fica a 100 quil�metros daqui!
- Este gado j� veio
673
01:02:53,248 --> 01:02:56,284
de muito mais longe que isto.
- O gado � teu?
674
01:02:56,459 --> 01:02:58,617
A maior parte � do Grizzly
e da cunhada dele.
675
01:03:06,510 --> 01:03:07,969
Jim!
676
01:03:08,679 --> 01:03:11,004
- Onde vamos ficar?
- Depois da cidade.
677
01:03:12,349 --> 01:03:15,552
Jane, esta � a Francie Harrison.
Jane Winters.
678
01:03:16,144 --> 01:03:17,768
- Como vai?
- Como vai?
679
01:03:18,563 --> 01:03:22,097
Tenho de levar o gado agora.
Logo volto para te ver, Francie.
680
01:03:52,052 --> 01:03:54,839
Francie, ele conseguiu.
681
01:03:55,305 --> 01:03:57,546
Trouxe gado at� ao Caribu novamente.
682
01:03:57,724 --> 01:03:59,467
Julgava que da �ltima vez
lhe tinha chegado.
683
01:03:59,600 --> 01:04:01,094
- N�o � dele.
- Ent�o de quem �?
684
01:04:01,227 --> 01:04:03,184
- Pergunta-lhe.
- Talvez pergunte.
685
01:04:03,312 --> 01:04:05,221
Ele � louco por gado.
686
01:04:05,356 --> 01:04:07,977
Acha que vai encontrar a norte
um para�so para o seu gado.
687
01:04:08,108 --> 01:04:09,187
� um tolo.
688
01:04:09,943 --> 01:04:12,481
Ele disse-te para onde foi
quando fugiu da cidade?
689
01:04:12,612 --> 01:04:15,068
N�o. E se dissesse,
eu n�o te contaria.
690
01:04:15,240 --> 01:04:18,525
Est�s corada como uma menina
da escola. Est�s apaixonada por ele!
691
01:04:18,660 --> 01:04:21,577
Francie Harrison do Gold Palace
de Caribu est� louca por um vaqueiro.
692
01:04:21,704 --> 01:04:24,111
Sai daqui e n�o voltes mais!
693
01:04:35,342 --> 01:04:36,717
Obrigado.
694
01:04:43,474 --> 01:04:45,846
H� quanto tempo
n�o vestias um vestido?
695
01:04:45,976 --> 01:04:47,885
- Gostaste?
- Muito.
696
01:04:48,020 --> 01:04:49,680
Ainda tens sab�o na orelha.
697
01:04:50,314 --> 01:04:51,476
Aqui.
698
01:05:16,338 --> 01:05:19,956
Vais para a cidade?
Ela � muito bonita.
699
01:05:21,384 --> 01:05:22,759
� mesmo.
700
01:05:23,553 --> 01:05:26,756
Vais para a cidade, �?
Espera, eu vou contigo.
701
01:05:27,431 --> 01:05:32,769
� melhor ficares aqui, Grizzly.
Pensei em ir ver o Mike.
702
01:05:33,895 --> 01:05:36,682
- O Mike, �?
- Pois...
703
01:05:45,573 --> 01:05:46,901
Boa noite, Jane.
704
01:05:48,033 --> 01:05:51,402
Ele tem vindo beber aqui
todos os dias. Bebe muito.
705
01:05:52,246 --> 01:05:53,574
L� est� ele.
706
01:05:59,169 --> 01:06:02,537
- Mike, gostava de falar contigo.
- Fala.
707
01:06:03,840 --> 01:06:05,879
Podemos usar
o teu escrit�rio, Francie?
708
01:06:06,008 --> 01:06:07,123
Claro que podes.
709
01:06:07,301 --> 01:06:09,673
Se queres dizer-me alguma coisa,
diz aqui mesmo!
710
01:06:10,012 --> 01:06:12,681
Muito bem Mike,
mas tens de me escutar.
711
01:06:13,599 --> 01:06:19,767
Eu trouxe muito gado para Chilcotin
e ganho 25% do meu trabalho.
712
01:06:20,105 --> 01:06:23,805
N�s ainda somos s�cios
e podemos dividir os lucros.
713
01:06:23,983 --> 01:06:26,059
Nunca viste um vaqueiro
com um s� bra�o.
714
01:06:26,193 --> 01:06:28,103
Ora, h� muitas coisas
que podes fazer.
715
01:06:28,237 --> 01:06:30,194
Leva-a a ela, ela deve gostar!
716
01:06:35,619 --> 01:06:37,243
Ele n�o mudou.
717
01:06:37,829 --> 01:06:40,534
E n�o vai mudar enquanto
trabalhar para o Walsh.
718
01:06:47,004 --> 01:06:50,338
Esquece-o Jim, n�o podes
faz�-lo mudar de ideias.
719
01:06:50,466 --> 01:06:53,383
Tu tentaste. S� est�s
a magoar-te a ti mesmo.
720
01:06:53,510 --> 01:06:57,211
N�o consigo parar de pensar
no tipo de homem que ele era.
721
01:06:58,890 --> 01:07:00,966
- Francie, eu...
- Sim, Jim?
722
01:07:01,643 --> 01:07:04,015
Pronto, chefe.
Vamos para Chilcotin?
723
01:07:04,187 --> 01:07:06,559
Ling, essa n�o � a sela do Mike?
724
01:07:07,023 --> 01:07:08,481
Eu comprei-a!
725
01:07:09,442 --> 01:07:11,897
Desculpe, menina Francie,
mas demito-me.
726
01:07:12,027 --> 01:07:14,020
Tudo bem, foste
um �ptimo cozinheiro.
727
01:07:14,196 --> 01:07:16,485
Cozinho melhor na carro�a...
728
01:07:19,409 --> 01:07:21,236
- Jim?
- Sim?
729
01:07:22,078 --> 01:07:24,118
Tem cuidado com o Walsh.
730
01:07:25,081 --> 01:07:28,082
Eu sei, tomarei cuidado com ele.
731
01:07:30,419 --> 01:07:32,127
Eu vou voltar.
732
01:08:13,083 --> 01:08:14,625
At� agora, avan��mos bem.
733
01:08:14,752 --> 01:08:18,334
Mas agora vamos entrar em
terreno mais duro. Vai ser dif�cil.
734
01:08:18,755 --> 01:08:21,376
N�o s� para o gado,
mas para n�s mesmos.
735
01:08:23,301 --> 01:08:25,792
A partir daqui,
entramos em territ�rio virgem.
736
01:08:25,970 --> 01:08:29,304
� justo avisar-vos que podemos
encontrar �ndios nas montanhas.
737
01:08:30,349 --> 01:08:31,725
�ndios hostis.
738
01:08:31,851 --> 01:08:35,634
J� vos tinha dito antes em
Carson Greek e volto a dizer.
739
01:08:36,146 --> 01:08:39,847
Se algu�m quiser desistir,
� a �ltima hip�tese.
740
01:08:42,944 --> 01:08:44,984
Muito bem, sa�mos amanh� cedo.
741
01:08:45,155 --> 01:08:47,859
Teremos um pequeno-almo�o
super refor�ado.
742
01:08:49,200 --> 01:08:52,154
Evans, tens de ver
por todos os �ngulos.
743
01:08:52,286 --> 01:08:54,409
Se queres transporte,
precisa de homens e cavalos.
744
01:08:54,538 --> 01:08:56,246
Se precisas de ouro,
vais atr�s do ouro.
745
01:08:56,373 --> 01:08:58,698
Se � gado que queres,
corres atr�s do gado.
746
01:08:58,834 --> 01:09:01,122
- E vais consegui-lo, como trabalhas...
- O que te preocupa?
747
01:09:01,253 --> 01:09:04,752
Estava a pensar at� que ponto
um homem baixo como tu pode chegar.
748
01:09:04,923 --> 01:09:06,085
Ouve l�...
749
01:12:24,731 --> 01:12:26,771
N�o achas que j� bebeste demais?
750
01:12:28,068 --> 01:12:30,689
- Eu paguei, n�o foi?
- N�o quero o teu dinheiro.
751
01:12:30,820 --> 01:12:33,192
No outro dia tiveram de te
tirar � for�a e est�s aqui de novo.
752
01:12:33,323 --> 01:12:36,738
Tenho muito em que pensar.
N�o consigo sem uma bebida.
753
01:12:36,909 --> 01:12:41,286
Ent�o bebe noutro lado.
Estou farta de te ver aqui b�bado!
754
01:12:49,296 --> 01:12:53,756
Evans, est�s a ir longe demais!
Est�s b�bado h� uma semana.
755
01:12:53,883 --> 01:12:55,081
Despede-me!
756
01:12:55,551 --> 01:12:57,378
Despede-me. Por que n�o o fazes?
757
01:12:57,512 --> 01:13:00,512
S� porque sei de algo que
gostavas que eu n�o soubesse.
758
01:13:01,265 --> 01:13:04,135
- Cala a boca, seu b�bado!
- Murphy.
759
01:13:07,229 --> 01:13:10,395
Claro. Murphy, aproveita
que eu estou b�bado!
760
01:13:10,941 --> 01:13:13,478
Podes sacar mais r�pido
que eu. Talvez.
761
01:13:14,611 --> 01:13:17,148
Anda, Murphy, � a oportunidade
por que esperavas.
762
01:13:17,947 --> 01:13:21,398
O Walsh quer-me fora do caminho e
podes ganhar um b�nus se conseguires.
763
01:13:22,826 --> 01:13:24,321
Saca, Murphy.
764
01:13:28,707 --> 01:13:29,952
Olha como correm!
765
01:13:30,083 --> 01:13:32,621
Walsh, rei do Caribu
e o seu pistoleiro.
766
01:13:34,170 --> 01:13:35,914
Uns cobardolas os dois!
767
01:13:52,062 --> 01:13:53,260
Menina Harrison!
768
01:13:53,396 --> 01:13:56,895
- Quero conversar contigo, a s�s.
- Vamos conversar ent�o.
769
01:13:58,234 --> 01:13:59,645
Tu escolhes o assunto.
770
01:13:59,777 --> 01:14:02,482
- O que sabe o Mike Evans?
- Que � um b�bado aleijado.
771
01:14:02,613 --> 01:14:04,487
Mentes! Conhe�o-te muito bem.
772
01:14:04,615 --> 01:14:06,691
Est�s a tramar mais um
dos teus neg�cios sujos?
773
01:14:06,825 --> 01:14:08,319
Algo para o Jim Redfern.
774
01:14:08,452 --> 01:14:10,990
Francie, como poderia tentar
alguma coisa para o Redfern?
775
01:14:11,163 --> 01:14:14,163
Ele tem o chin�s e uma turma
que contratou aqui da cidade.
776
01:14:14,290 --> 01:14:17,908
S�o uma for�a consider�vel.
O suficiente para se proteger de mim.
777
01:14:18,044 --> 01:14:19,586
Mesmo que quisesse, n�o conseguia.
778
01:14:19,712 --> 01:14:23,081
Est�s muito seguro de ti.
Significa que tens alguma na manga.
779
01:14:23,215 --> 01:14:25,967
Algo t�o baixo que at�
o Mike Evans ficou contra ti.
780
01:14:26,093 --> 01:14:29,877
Por que n�o perguntas ao Evans?
Ele diz-te. Se conseguir.
781
01:14:40,857 --> 01:14:43,608
- Sr. Evans, n�o v�.
- O qu�?
782
01:14:45,402 --> 01:14:46,813
Nada.
783
01:15:40,620 --> 01:15:42,612
Voc�s acabaram
de ouvir uns disparos.
784
01:15:42,872 --> 01:15:45,114
O Frank Walsh tentou
acabar comigo, mas falhou.
785
01:15:45,249 --> 01:15:46,328
Sabem porqu�?
786
01:15:46,542 --> 01:15:49,211
Porque eu sei de uma coisa dele.
Ele fez um acordo com os �ndios
787
01:15:49,336 --> 01:15:51,661
para que eles massacrem
o Jim Redfern e amigos.
788
01:15:52,214 --> 01:15:54,206
Ele j� foi muito longe com isso.
789
01:15:56,885 --> 01:16:00,550
Ele meteu-vos contra o Jim
porque ele tinha encontrado ouro.
790
01:16:00,680 --> 01:16:02,340
Voc�s expulsaram-no
por causa do Murphy.
791
01:16:02,473 --> 01:16:03,422
Eu conhe�o o Jim.
792
01:16:03,558 --> 01:16:06,843
E estou certo que se o Jim tivesse
encontrado uma mina, partilhava-a.
793
01:16:09,021 --> 01:16:10,764
Alguns de voc�s estavam aqui
794
01:16:10,898 --> 01:16:13,104
quando o Jim me trouxe aqui
e quando perdi o meu bra�o.
795
01:16:13,233 --> 01:16:15,689
Foi uma debandada que me fez isto.
796
01:16:15,819 --> 01:16:18,310
Aposto a minha vida que
o Walsh estava por tr�s disto
797
01:16:18,446 --> 01:16:21,613
e de todos os neg�cios sujos
desta cidade. O que v�o fazer?
798
01:16:21,741 --> 01:16:23,365
V�o deixar que inocentes morram?
799
01:16:23,534 --> 01:16:25,159
N�o! N�o!
800
01:16:25,953 --> 01:16:27,661
O Walsh est� a caminho.
801
01:16:27,788 --> 01:16:29,946
Ele adiantou-se a n�s
e os �ndios est�o a postos.
802
01:16:30,082 --> 01:16:32,454
Temos de os derrotar
e derrotar o Walsh. Vamos!
803
01:17:10,160 --> 01:17:12,616
Jane, n�o devias andar por a� � noite.
804
01:17:12,788 --> 01:17:14,864
Porqu�? Tu andas sempre por a�.
805
01:17:14,998 --> 01:17:16,540
Este � um territ�rio ind�gena.
806
01:17:16,666 --> 01:17:18,493
� noite, o perigo � a dobrar,
807
01:17:18,627 --> 01:17:21,248
ningu�m se afastar� mais de
seis metros do acampamento.
808
01:17:21,504 --> 01:17:22,915
A come�ar por ti.
809
01:17:26,717 --> 01:17:28,377
Aten��o, todos!
810
01:17:51,073 --> 01:17:52,947
Jane, toma conta dele!
811
01:17:55,077 --> 01:17:57,568
Vamos puxar estes troncos
e fazer uma barricada.
812
01:18:04,586 --> 01:18:06,744
Eles est�o em menor n�mero,
B�falo Branco.
813
01:18:06,879 --> 01:18:10,046
Eles n�o ter�o hip�teses!
Ataca-os de novo.
814
01:18:10,174 --> 01:18:13,091
N�o gostar de atacar � noite.
Esperar amanhecer.
815
01:18:13,218 --> 01:18:15,211
Mais de manh� eles
estar�o prontos para voc�s.
816
01:18:15,345 --> 01:18:19,473
J� perdi muitos homens. Esperar
at� de manh�. Ent�o atacamos.
817
01:18:20,976 --> 01:18:23,597
Temos de fazer esses �ndios
atacar agora mesmo!
818
01:18:23,728 --> 01:18:24,724
O gado!
819
01:18:24,854 --> 01:18:27,559
Por que n�o provocamos uma
debandada como fizemos antes?
820
01:18:28,232 --> 01:18:29,263
Mas � claro!
821
01:18:35,531 --> 01:18:36,941
Will, Grizzly, Blake!
822
01:18:37,074 --> 01:18:38,865
- O que fazemos agora?
- Livrar-nos do gado.
823
01:18:38,992 --> 01:18:40,866
Se os �ndios provocarem uma
debandada para aqui, estamos perdidos.
824
01:18:40,994 --> 01:18:43,283
N�o podemos ir l�, Jim.
Seria uma loucura.
825
01:18:43,413 --> 01:18:45,489
Temos de ir l�
e afastar a debandada.
826
01:20:05,530 --> 01:20:06,693
Mike!
827
01:20:09,909 --> 01:20:12,826
Foste tu que me fizeste isto, Walsh
e agora vais morrer!
828
01:20:30,344 --> 01:20:33,179
Sinto muito, Jim. Por tudo...
829
01:20:34,306 --> 01:20:37,307
N�o fales Mike, vai ficar tudo bem.
830
01:20:37,726 --> 01:20:40,347
Claro. Claro, Jim.
831
01:20:44,816 --> 01:20:48,648
Ter�s o teu gado e... o teu rancho.
832
01:20:53,783 --> 01:20:57,946
Gostava de poder estar... contigo...
833
01:21:24,603 --> 01:21:26,679
Vamos ter de andar
o resto do caminho.
834
01:21:56,132 --> 01:21:58,967
Jim! Olha, � o Hannibal!
835
01:22:02,679 --> 01:22:04,257
Ei, Hannibal!
836
01:22:05,928 --> 01:22:08,608
FIM
837
01:22:12,950 --> 01:22:15,384
Ripadas e sincronizadas por:
RicardoB/2022
67710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.