All language subtitles for Shogun.2024.S01E08.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab.Hi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,711 --> 00:00:13,790 [speaking Japanese] 2 00:00:13,814 --> 00:00:15,292 [Blackthorne] We've reached it. 3 00:00:15,316 --> 00:00:17,394 Portugal's secret empire. 4 00:00:17,418 --> 00:00:19,129 The orders are still on. 5 00:00:19,153 --> 00:00:20,630 What part of this is still on? 6 00:00:20,654 --> 00:00:23,023 - I must know if my crew is alive. - Please! 7 00:00:57,491 --> 00:00:58,568 He has surrendered. 8 00:00:58,592 --> 00:01:00,237 The old great warlord 9 00:01:00,261 --> 00:01:02,239 who tricked his own loyal vassals 10 00:01:02,263 --> 00:01:03,730 into a noiseless smothering. 11 00:01:05,098 --> 00:01:07,200 [both screaming] 12 00:01:15,776 --> 00:01:18,511 [horses neighing] 13 00:01:22,215 --> 00:01:24,184 [farmers murmuring] 14 00:01:30,691 --> 00:01:32,726 [coughing] 15 00:02:11,832 --> 00:02:13,777 Saeki-sama's army will camp 16 00:02:13,801 --> 00:02:16,179 at Edo's boundary, where they will wait for Toranaga-sama 17 00:02:16,203 --> 00:02:18,004 to mourn his son. 18 00:02:19,072 --> 00:02:20,650 For how long? 19 00:02:20,674 --> 00:02:23,453 The customary 49 days. 20 00:02:23,477 --> 00:02:25,545 And after that? 21 00:02:27,080 --> 00:02:29,249 They will deliver us to Osaka. 22 00:02:30,217 --> 00:02:32,252 [sighs] 23 00:02:38,358 --> 00:02:40,393 ♪ ♪ 24 00:03:17,097 --> 00:03:18,798 [coughing] 25 00:03:21,201 --> 00:03:22,579 [Mariko] My lord instructed me 26 00:03:22,603 --> 00:03:25,181 to give these to you upon entry to the city. 27 00:03:25,205 --> 00:03:27,107 For the completion of your service. 28 00:03:27,875 --> 00:03:30,754 When we submit to the council, you're not required to join us, 29 00:03:30,778 --> 00:03:33,246 since you no longer choose to stand with us anyway. 30 00:03:34,815 --> 00:03:37,460 Fuji-sama will manage the land until your return. 31 00:03:37,484 --> 00:03:40,620 I cannot say how my lord's successors may deal with you. 32 00:03:42,389 --> 00:03:44,367 [Blackthorne] A fine strategy he has. 33 00:03:44,391 --> 00:03:47,661 At least Nagakado-sama died fighting. 34 00:03:50,097 --> 00:03:52,175 Your men are here in the city. 35 00:03:52,199 --> 00:03:54,234 The crew from your ship. 36 00:03:55,435 --> 00:03:57,571 You must be eager to be reunited. 37 00:04:00,140 --> 00:04:02,275 And my translator, what becomes of her? 38 00:04:08,782 --> 00:04:11,228 Mariko-sama 39 00:04:11,252 --> 00:04:13,520 don't go to Osaka. 40 00:04:16,256 --> 00:04:19,459 My allegiance forbids me from doing anything else. 41 00:04:33,707 --> 00:04:36,743 ♪ ♪ 42 00:05:05,372 --> 00:05:08,408 ♪ ♪ 43 00:05:37,638 --> 00:05:40,640 ♪ ♪ 44 00:06:08,802 --> 00:06:11,281 [panting] 45 00:06:11,305 --> 00:06:14,174 [man shouting in Japanese] 46 00:07:14,768 --> 00:07:16,603 [chuckles softly] 47 00:08:00,614 --> 00:08:02,649 ♪ ♪ 48 00:08:23,804 --> 00:08:25,572 [laughter] 49 00:09:04,077 --> 00:09:05,679 [liquid pouring] 50 00:10:15,549 --> 00:10:18,585 [monks chanting in Japanese] 51 00:11:36,229 --> 00:11:39,032 [chanting in Japanese] 52 00:11:49,209 --> 00:11:52,289 [ringing echoes] 53 00:11:52,313 --> 00:11:54,381 [monks chanting in Japanese] 54 00:12:07,327 --> 00:12:09,362 ♪ ♪ 55 00:12:48,135 --> 00:12:49,636 [baby crying] 56 00:14:55,529 --> 00:14:57,540 Thank you for your kind attempt 57 00:14:57,564 --> 00:14:59,733 at translation, Father. Alas, you are wrong. 58 00:15:05,606 --> 00:15:08,685 I must say, I am impressed. 59 00:15:08,709 --> 00:15:11,054 You have made your own way out here. 60 00:15:11,078 --> 00:15:13,413 Thank you, Father. Ah... 61 00:15:17,217 --> 00:15:18,728 Except I seem to find Catholics 62 00:15:18,752 --> 00:15:20,730 in every sordid corner of this country. 63 00:15:20,754 --> 00:15:22,789 Like the cacaruch. 64 00:15:23,790 --> 00:15:26,136 It was not you I came to Edo for. 65 00:15:26,160 --> 00:15:28,395 I have urgent business with Toranaga-sama. 66 00:15:29,396 --> 00:15:31,741 Strange that you are living out here. 67 00:15:31,765 --> 00:15:33,710 Typically a hatamoto 68 00:15:33,734 --> 00:15:35,779 is given residence within the confines 69 00:15:35,803 --> 00:15:37,380 of his lord's castle. 70 00:15:37,404 --> 00:15:39,139 What are your plans 71 00:15:40,240 --> 00:15:42,175 now he has cut you loose? 72 00:15:43,477 --> 00:15:45,545 Well, to start, I will reunite with my crew. 73 00:15:46,747 --> 00:15:48,548 Get back aboard my vessel. 74 00:15:49,650 --> 00:15:51,294 And then pay a visit to that Black Ship 75 00:15:51,318 --> 00:15:52,786 I've heard so much about. 76 00:15:54,388 --> 00:15:56,056 Tell me. 77 00:15:57,457 --> 00:16:00,193 Will you wear those clothes when you see your men? 78 00:16:03,363 --> 00:16:05,342 Ah, yes. 79 00:16:05,366 --> 00:16:06,743 [laughs] 80 00:16:06,767 --> 00:16:09,002 Yes, I intend to. 81 00:16:09,836 --> 00:16:12,272 Thank you, Father. 82 00:16:16,076 --> 00:16:18,111 ♪ ♪ 83 00:16:24,384 --> 00:16:26,052 [Alvito] Lady Maria. 84 00:16:27,587 --> 00:16:29,589 I am so glad to see you are safe. 85 00:16:30,657 --> 00:16:33,203 I only wish it were a happier time. 86 00:16:33,227 --> 00:16:35,272 How is your lord? 87 00:16:35,296 --> 00:16:38,164 I've not seen him since we returned to the city. 88 00:16:42,302 --> 00:16:45,238 [Toranaga speaks Japanese, coughs] 89 00:16:46,707 --> 00:16:48,708 [coughing] 90 00:16:53,847 --> 00:16:56,049 [grunts] 91 00:17:00,587 --> 00:17:02,389 [Toranaga sighs] 92 00:17:04,491 --> 00:17:06,526 Toranaga-sama. 93 00:18:00,314 --> 00:18:02,792 The Church did not send me on this mission, Lord. 94 00:18:02,816 --> 00:18:05,051 I have come on my own. 95 00:18:09,122 --> 00:18:10,734 I know these are dire times. 96 00:18:10,758 --> 00:18:13,336 And many in Edo have lost hope. 97 00:18:13,360 --> 00:18:15,595 [Mariko translating in Japanese] - But not me. 98 00:18:16,396 --> 00:18:18,742 Ochiba no kata has manipulated Ishido 99 00:18:18,766 --> 00:18:21,568 out of hatred for you, and I see no cause for her anger. 100 00:18:34,081 --> 00:18:35,725 Unlike Ishido, 101 00:18:35,749 --> 00:18:37,527 - you love the Heir. - [Mariko translating in Japanese] 102 00:18:37,551 --> 00:18:39,462 If you form an alliance with his mother, 103 00:18:39,486 --> 00:18:42,022 the Heir will be free to turn against Ishido. 104 00:21:05,198 --> 00:21:07,434 [sighs softly] 105 00:21:09,336 --> 00:21:10,437 [grunts] 106 00:21:15,108 --> 00:21:17,187 [Toranaga grunts, coughs] 107 00:21:17,211 --> 00:21:19,312 [sighs] 108 00:22:01,254 --> 00:22:03,023 [coughs] 109 00:22:33,587 --> 00:22:36,423 [birds chirping] 110 00:23:03,650 --> 00:23:05,719 ♪ ♪ 111 00:24:28,235 --> 00:24:30,270 ♪ ♪ 112 00:24:59,633 --> 00:25:02,302 ♪ ♪ 113 00:25:28,328 --> 00:25:30,330 [slurping] 114 00:28:00,247 --> 00:28:02,449 ♪ ♪ 115 00:28:18,098 --> 00:28:20,443 [door slides open] 116 00:28:20,467 --> 00:28:22,502 [door slides closed] 117 00:28:24,504 --> 00:28:26,640 [crying] 118 00:28:29,643 --> 00:28:32,178 [breathes shakily] 119 00:28:42,422 --> 00:28:44,701 [man speaks indistinctly, cackles] 120 00:28:44,725 --> 00:28:47,127 [glass shatters] 121 00:29:01,275 --> 00:29:05,045 [men singing sea chantey in distance] 122 00:29:13,387 --> 00:29:16,156 [insect buzzing] 123 00:29:18,458 --> 00:29:21,094 [sniffs] 124 00:29:22,095 --> 00:29:23,340 [exhales] 125 00:29:23,364 --> 00:29:26,276 Stinks like Billingsgate at low tide. 126 00:29:26,300 --> 00:29:27,677 - [woman speaks Japanese] - [Salamon laughs] 127 00:29:27,701 --> 00:29:29,546 [Salamon] Come on. 128 00:29:29,570 --> 00:29:31,748 What's wrong? Come on, beautiful. 129 00:29:31,772 --> 00:29:33,617 You're my good doxy, you are. 130 00:29:33,641 --> 00:29:35,452 [laughs] 131 00:29:35,476 --> 00:29:37,654 Whoa, whoa. 132 00:29:37,678 --> 00:29:40,457 - Come back, come back. - [woman] No. 133 00:29:40,481 --> 00:29:42,082 [Salamon] You're beautiful. 134 00:29:46,420 --> 00:29:48,455 Pilot? 135 00:29:49,556 --> 00:29:51,201 John Blackthorne. 136 00:29:51,225 --> 00:29:53,260 Is that you? 137 00:29:55,162 --> 00:29:57,274 Hello, Salamon. 138 00:29:57,298 --> 00:29:58,632 How are you? 139 00:29:59,800 --> 00:30:01,535 We'd given you up for dead. 140 00:30:03,403 --> 00:30:05,048 How many of us left? 141 00:30:05,072 --> 00:30:06,750 Six. 142 00:30:06,774 --> 00:30:09,185 Barely hanging on. 143 00:30:09,209 --> 00:30:11,077 Right. 144 00:30:14,247 --> 00:30:16,693 Well, I've been given 145 00:30:16,717 --> 00:30:18,595 clearance 146 00:30:18,619 --> 00:30:20,330 for us to return to Erasmus. 147 00:30:20,354 --> 00:30:22,132 I have a few friends. 148 00:30:22,156 --> 00:30:23,567 A good crew we could train. I've been training 149 00:30:23,591 --> 00:30:26,036 some of them on the cannon already. 150 00:30:26,060 --> 00:30:27,037 To do what? 151 00:30:27,061 --> 00:30:29,205 To help us. 152 00:30:29,229 --> 00:30:31,064 Home. 153 00:30:35,168 --> 00:30:36,670 Nah. 154 00:30:42,075 --> 00:30:45,088 Where does the pilot 155 00:30:45,112 --> 00:30:46,790 want to take us this time? 156 00:30:46,814 --> 00:30:49,459 Maybe Africa or 157 00:30:49,483 --> 00:30:52,495 back to the Americas. 158 00:30:52,519 --> 00:30:57,200 Since you're here, Pilot, tell me something. 159 00:30:57,224 --> 00:31:00,403 When we left Santa Maria, 160 00:31:00,427 --> 00:31:02,405 were there really Spanish ships 161 00:31:02,429 --> 00:31:04,507 to the south and to the north of us? 162 00:31:04,531 --> 00:31:07,000 Had to come here? 163 00:31:07,834 --> 00:31:09,546 I'd just hate to think 164 00:31:09,570 --> 00:31:13,250 that we spent these months wasting away 165 00:31:13,274 --> 00:31:15,752 because our pilot had ambitions 166 00:31:15,776 --> 00:31:17,320 of his own. 167 00:31:17,344 --> 00:31:19,489 First Englishman through the Strait. 168 00:31:19,513 --> 00:31:21,514 Ready to make his name. 169 00:31:22,616 --> 00:31:24,227 We had orders. 170 00:31:24,251 --> 00:31:26,296 We could have turned home and you know it. 171 00:31:26,320 --> 00:31:28,164 Our orders ended 172 00:31:28,188 --> 00:31:30,400 when the captain general sent a shot out the back of his head. 173 00:31:30,424 --> 00:31:32,736 That you come to realize that we are here 174 00:31:32,760 --> 00:31:35,262 what is left of us... is because of you! 175 00:31:37,264 --> 00:31:38,308 I'll speak to the rest of the men myself. 176 00:31:38,332 --> 00:31:40,343 First take off those skirts. 177 00:31:40,367 --> 00:31:42,412 Then we'll careen her, we'll scrape her, 178 00:31:42,436 --> 00:31:44,481 and the extra men we need, you leave that to me. 179 00:31:44,505 --> 00:31:46,706 I said take them off! [Grunts] 180 00:31:50,444 --> 00:31:51,745 You son of a bitch. 181 00:32:05,258 --> 00:32:07,294 [panting] 182 00:32:17,337 --> 00:32:19,773 [men clamoring in distance] 183 00:32:22,075 --> 00:32:24,454 He's goddamn 184 00:32:24,478 --> 00:32:26,313 filthy. 185 00:32:29,683 --> 00:32:32,018 [Blackthorne groans] 186 00:32:35,756 --> 00:32:38,401 Tell him, I understand we've had our differences in the past, 187 00:32:38,425 --> 00:32:40,493 him and me. 188 00:32:41,795 --> 00:32:43,707 But now is the time 189 00:32:43,731 --> 00:32:45,599 when my choices are few. 190 00:32:58,512 --> 00:33:02,025 I once offered to sail for Toranaga-sama 191 00:33:02,049 --> 00:33:04,027 against his enemies. 192 00:33:04,051 --> 00:33:06,196 Now he is determined to die. 193 00:33:06,220 --> 00:33:08,288 Fine. 194 00:33:09,423 --> 00:33:13,069 And I wish to forge allegiances benefitting this country, 195 00:33:13,093 --> 00:33:15,238 economically and strategically. 196 00:33:15,262 --> 00:33:16,539 I still have my ship. 197 00:33:16,563 --> 00:33:18,608 I can train a crew. 198 00:33:18,632 --> 00:33:20,577 I just need a new banner to sail under. 199 00:33:20,601 --> 00:33:23,213 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 200 00:33:23,237 --> 00:33:25,348 I don't wish it. He is a shit face. 201 00:33:25,372 --> 00:33:27,617 But he is a brave shit face, and that is the truth. 202 00:33:27,641 --> 00:33:28,742 So I must ask. 203 00:33:37,250 --> 00:33:38,718 [laughs] 204 00:33:59,673 --> 00:34:01,718 Yabushige-sama politely declines your request. 205 00:34:01,742 --> 00:34:03,410 Oh. 206 00:34:13,620 --> 00:34:16,399 Even Yabushige-sama stands with Toranaga-sama. 207 00:34:16,423 --> 00:34:18,401 Only you waver. 208 00:34:18,425 --> 00:34:19,736 Then let me explain again. 209 00:34:19,760 --> 00:34:21,738 There is no explaining treachery, 210 00:34:21,762 --> 00:34:23,807 especially against your sworn lord. 211 00:34:23,831 --> 00:34:25,242 I am free of any obligations to him, 212 00:34:25,266 --> 00:34:26,243 he has made that very clear. 213 00:34:26,267 --> 00:34:28,278 If he were in my position, 214 00:34:28,302 --> 00:34:30,103 he would do the same. 215 00:34:39,279 --> 00:34:40,413 Hmm? 216 00:34:42,349 --> 00:34:44,050 This weapon 217 00:34:45,118 --> 00:34:46,386 is not mine. 218 00:34:47,321 --> 00:34:49,566 Tell you the truth, I feel embarrassed wearing it 219 00:34:49,590 --> 00:34:51,568 most of the time. 220 00:34:51,592 --> 00:34:53,637 Perhaps there existed a 221 00:34:53,661 --> 00:34:55,505 a moment in which I fooled myself 222 00:34:55,529 --> 00:34:57,507 into believing that I could one day belong 223 00:34:57,531 --> 00:35:00,500 to this place, but that moment is leagues behind me. 224 00:35:07,240 --> 00:35:09,009 [Blackthorne] Having said that... 225 00:35:18,619 --> 00:35:20,730 I don't know where that leaves me. 226 00:35:20,754 --> 00:35:22,332 But I do know that now I'm left 227 00:35:22,356 --> 00:35:26,026 to whittle what fate I can for myself. 228 00:35:31,431 --> 00:35:33,376 Since I first saw you, 229 00:35:33,400 --> 00:35:35,445 near death 230 00:35:35,469 --> 00:35:37,547 on that cliff 231 00:35:37,571 --> 00:35:39,639 many months ago 232 00:35:41,308 --> 00:35:44,054 I've known you were a man who understood the importance 233 00:35:44,078 --> 00:35:47,414 of taking fate into his own hands. 234 00:36:09,136 --> 00:36:11,204 Hmm. 235 00:36:29,356 --> 00:36:30,301 [grunts] 236 00:36:30,325 --> 00:36:32,502 He refuses your offer. 237 00:36:32,526 --> 00:36:35,762 Says it is a betrayal of our lord. 238 00:36:36,563 --> 00:36:40,610 You see, once loyalty begins, it does not have an end. 239 00:36:40,634 --> 00:36:43,370 Otherwise, it would not be loyalty. 240 00:36:45,072 --> 00:36:48,018 But loyal turns senseless very quickly 241 00:36:48,042 --> 00:36:50,110 when the order is suicide. 242 00:36:52,312 --> 00:36:54,581 Would you like me to translate that? 243 00:36:56,216 --> 00:36:57,751 Or was that for me? 244 00:39:14,187 --> 00:39:16,523 [soft groaning] 245 00:40:18,185 --> 00:40:20,220 [gasping sharply] 246 00:40:26,326 --> 00:40:27,761 Mm. 247 00:41:06,333 --> 00:41:08,602 [exhales] 248 00:41:32,492 --> 00:41:34,527 ♪ ♪ 249 00:41:58,819 --> 00:42:03,023 [brown samurai] Toranaga-sama onari! 250 00:42:03,790 --> 00:42:05,792 [Toranaga coughs] 251 00:42:07,427 --> 00:42:10,597 [groaning] 252 00:42:11,632 --> 00:42:15,135 [coughs] 253 00:42:58,612 --> 00:43:01,681 [thunder rumbling] 254 00:45:37,537 --> 00:45:39,739 [sighs] 255 00:48:39,686 --> 00:48:41,588 [crying] 256 00:49:02,776 --> 00:49:05,078 [groaning] 257 00:49:14,321 --> 00:49:16,456 [Buntaro yells] 258 00:49:25,599 --> 00:49:28,435 ♪ ♪ 259 00:50:53,387 --> 00:50:54,721 [laughs softly] 260 00:50:58,725 --> 00:51:01,061 [coughs] 261 00:52:53,740 --> 00:52:55,775 ♪ ♪ 262 00:53:27,674 --> 00:53:30,310 [indistinct chatter] 263 00:53:37,751 --> 00:53:39,452 [mutters] 264 00:54:01,642 --> 00:54:03,343 [grunts] 265 00:54:09,816 --> 00:54:11,361 [speaks Japanese] 266 00:54:11,385 --> 00:54:13,420 [panting] 267 00:54:21,461 --> 00:54:22,696 Hmm. 268 00:54:32,472 --> 00:54:35,018 Ah. Yeah. 269 00:54:35,042 --> 00:54:37,177 - [speaks Japanese] - [laughs] 270 00:54:41,248 --> 00:54:42,525 [man speaks Japanese] 271 00:54:42,549 --> 00:54:44,317 Someone's coming. 272 00:55:16,850 --> 00:55:19,085 [coughing] 273 00:55:24,291 --> 00:55:27,394 [breathing deeply] 274 00:56:22,683 --> 00:56:28,683 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 17578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.