Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,711 --> 00:00:13,790
[speaking Japanese]
2
00:00:13,814 --> 00:00:15,292
[Blackthorne] We've reached it.
3
00:00:15,316 --> 00:00:17,394
Portugal's secret empire.
4
00:00:17,418 --> 00:00:19,129
The orders are still on.
5
00:00:19,153 --> 00:00:20,630
What part of this is still on?
6
00:00:20,654 --> 00:00:23,023
- I must know if my crew is alive.
- Please!
7
00:00:57,491 --> 00:00:58,568
He has surrendered.
8
00:00:58,592 --> 00:01:00,237
The old great warlord
9
00:01:00,261 --> 00:01:02,239
who tricked his
own loyal vassals
10
00:01:02,263 --> 00:01:03,730
into a noiseless smothering.
11
00:01:05,098 --> 00:01:07,200
[both screaming]
12
00:01:15,776 --> 00:01:18,511
[horses neighing]
13
00:01:22,215 --> 00:01:24,184
[farmers murmuring]
14
00:01:30,691 --> 00:01:32,726
[coughing]
15
00:02:11,832 --> 00:02:13,777
Saeki-sama's army will camp
16
00:02:13,801 --> 00:02:16,179
at Edo's boundary, where they
will wait for Toranaga-sama
17
00:02:16,203 --> 00:02:18,004
to mourn his son.
18
00:02:19,072 --> 00:02:20,650
For how long?
19
00:02:20,674 --> 00:02:23,453
The customary 49 days.
20
00:02:23,477 --> 00:02:25,545
And after that?
21
00:02:27,080 --> 00:02:29,249
They will deliver us to Osaka.
22
00:02:30,217 --> 00:02:32,252
[sighs]
23
00:02:38,358 --> 00:02:40,393
♪ ♪
24
00:03:17,097 --> 00:03:18,798
[coughing]
25
00:03:21,201 --> 00:03:22,579
[Mariko] My lord instructed me
26
00:03:22,603 --> 00:03:25,181
to give these to you
upon entry to the city.
27
00:03:25,205 --> 00:03:27,107
For the completion
of your service.
28
00:03:27,875 --> 00:03:30,754
When we submit to the council,
you're not required to join us,
29
00:03:30,778 --> 00:03:33,246
since you no longer choose
to stand with us anyway.
30
00:03:34,815 --> 00:03:37,460
Fuji-sama will manage the
land until your return.
31
00:03:37,484 --> 00:03:40,620
I cannot say how my lord's
successors may deal with you.
32
00:03:42,389 --> 00:03:44,367
[Blackthorne] A fine
strategy he has.
33
00:03:44,391 --> 00:03:47,661
At least Nagakado-sama
died fighting.
34
00:03:50,097 --> 00:03:52,175
Your men are here in the city.
35
00:03:52,199 --> 00:03:54,234
The crew from your ship.
36
00:03:55,435 --> 00:03:57,571
You must be eager
to be reunited.
37
00:04:00,140 --> 00:04:02,275
And my translator,
what becomes of her?
38
00:04:08,782 --> 00:04:11,228
Mariko-sama
39
00:04:11,252 --> 00:04:13,520
don't go to Osaka.
40
00:04:16,256 --> 00:04:19,459
My allegiance forbids me
from doing anything else.
41
00:04:33,707 --> 00:04:36,743
♪ ♪
42
00:05:05,372 --> 00:05:08,408
♪ ♪
43
00:05:37,638 --> 00:05:40,640
♪ ♪
44
00:06:08,802 --> 00:06:11,281
[panting]
45
00:06:11,305 --> 00:06:14,174
[man shouting in Japanese]
46
00:07:14,768 --> 00:07:16,603
[chuckles softly]
47
00:08:00,614 --> 00:08:02,649
♪ ♪
48
00:08:23,804 --> 00:08:25,572
[laughter]
49
00:09:04,077 --> 00:09:05,679
[liquid pouring]
50
00:10:15,549 --> 00:10:18,585
[monks chanting in Japanese]
51
00:11:36,229 --> 00:11:39,032
[chanting in Japanese]
52
00:11:49,209 --> 00:11:52,289
[ringing echoes]
53
00:11:52,313 --> 00:11:54,381
[monks chanting in Japanese]
54
00:12:07,327 --> 00:12:09,362
♪ ♪
55
00:12:48,135 --> 00:12:49,636
[baby crying]
56
00:14:55,529 --> 00:14:57,540
Thank you for your kind attempt
57
00:14:57,564 --> 00:14:59,733
at translation, Father.
Alas, you are wrong.
58
00:15:05,606 --> 00:15:08,685
I must say, I am impressed.
59
00:15:08,709 --> 00:15:11,054
You have made your
own way out here.
60
00:15:11,078 --> 00:15:13,413
Thank you, Father. Ah...
61
00:15:17,217 --> 00:15:18,728
Except I seem to find Catholics
62
00:15:18,752 --> 00:15:20,730
in every sordid corner
of this country.
63
00:15:20,754 --> 00:15:22,789
Like the cacaruch.
64
00:15:23,790 --> 00:15:26,136
It was not you I
came to Edo for.
65
00:15:26,160 --> 00:15:28,395
I have urgent business
with Toranaga-sama.
66
00:15:29,396 --> 00:15:31,741
Strange that you
are living out here.
67
00:15:31,765 --> 00:15:33,710
Typically a hatamoto
68
00:15:33,734 --> 00:15:35,779
is given residence
within the confines
69
00:15:35,803 --> 00:15:37,380
of his lord's castle.
70
00:15:37,404 --> 00:15:39,139
What are your plans
71
00:15:40,240 --> 00:15:42,175
now he has cut you loose?
72
00:15:43,477 --> 00:15:45,545
Well, to start, I will
reunite with my crew.
73
00:15:46,747 --> 00:15:48,548
Get back aboard my vessel.
74
00:15:49,650 --> 00:15:51,294
And then pay a visit
to that Black Ship
75
00:15:51,318 --> 00:15:52,786
I've heard so much about.
76
00:15:54,388 --> 00:15:56,056
Tell me.
77
00:15:57,457 --> 00:16:00,193
Will you wear those clothes
when you see your men?
78
00:16:03,363 --> 00:16:05,342
Ah, yes.
79
00:16:05,366 --> 00:16:06,743
[laughs]
80
00:16:06,767 --> 00:16:09,002
Yes, I intend to.
81
00:16:09,836 --> 00:16:12,272
Thank you, Father.
82
00:16:16,076 --> 00:16:18,111
♪ ♪
83
00:16:24,384 --> 00:16:26,052
[Alvito] Lady Maria.
84
00:16:27,587 --> 00:16:29,589
I am so glad to
see you are safe.
85
00:16:30,657 --> 00:16:33,203
I only wish it were
a happier time.
86
00:16:33,227 --> 00:16:35,272
How is your lord?
87
00:16:35,296 --> 00:16:38,164
I've not seen him since
we returned to the city.
88
00:16:42,302 --> 00:16:45,238
[Toranaga speaks
Japanese, coughs]
89
00:16:46,707 --> 00:16:48,708
[coughing]
90
00:16:53,847 --> 00:16:56,049
[grunts]
91
00:17:00,587 --> 00:17:02,389
[Toranaga sighs]
92
00:17:04,491 --> 00:17:06,526
Toranaga-sama.
93
00:18:00,314 --> 00:18:02,792
The Church did not send
me on this mission, Lord.
94
00:18:02,816 --> 00:18:05,051
I have come on my own.
95
00:18:09,122 --> 00:18:10,734
I know these are dire times.
96
00:18:10,758 --> 00:18:13,336
And many in Edo have lost hope.
97
00:18:13,360 --> 00:18:15,595
[Mariko translating in
Japanese] - But not me.
98
00:18:16,396 --> 00:18:18,742
Ochiba no kata has
manipulated Ishido
99
00:18:18,766 --> 00:18:21,568
out of hatred for you, and I
see no cause for her anger.
100
00:18:34,081 --> 00:18:35,725
Unlike Ishido,
101
00:18:35,749 --> 00:18:37,527
- you love the Heir.
- [Mariko translating in Japanese]
102
00:18:37,551 --> 00:18:39,462
If you form an alliance
with his mother,
103
00:18:39,486 --> 00:18:42,022
the Heir will be free
to turn against Ishido.
104
00:21:05,198 --> 00:21:07,434
[sighs softly]
105
00:21:09,336 --> 00:21:10,437
[grunts]
106
00:21:15,108 --> 00:21:17,187
[Toranaga grunts, coughs]
107
00:21:17,211 --> 00:21:19,312
[sighs]
108
00:22:01,254 --> 00:22:03,023
[coughs]
109
00:22:33,587 --> 00:22:36,423
[birds chirping]
110
00:23:03,650 --> 00:23:05,719
♪ ♪
111
00:24:28,235 --> 00:24:30,270
♪ ♪
112
00:24:59,633 --> 00:25:02,302
♪ ♪
113
00:25:28,328 --> 00:25:30,330
[slurping]
114
00:28:00,247 --> 00:28:02,449
♪ ♪
115
00:28:18,098 --> 00:28:20,443
[door slides open]
116
00:28:20,467 --> 00:28:22,502
[door slides closed]
117
00:28:24,504 --> 00:28:26,640
[crying]
118
00:28:29,643 --> 00:28:32,178
[breathes shakily]
119
00:28:42,422 --> 00:28:44,701
[man speaks
indistinctly, cackles]
120
00:28:44,725 --> 00:28:47,127
[glass shatters]
121
00:29:01,275 --> 00:29:05,045
[men singing sea
chantey in distance]
122
00:29:13,387 --> 00:29:16,156
[insect buzzing]
123
00:29:18,458 --> 00:29:21,094
[sniffs]
124
00:29:22,095 --> 00:29:23,340
[exhales]
125
00:29:23,364 --> 00:29:26,276
Stinks like Billingsgate
at low tide.
126
00:29:26,300 --> 00:29:27,677
- [woman speaks Japanese]
- [Salamon laughs]
127
00:29:27,701 --> 00:29:29,546
[Salamon] Come on.
128
00:29:29,570 --> 00:29:31,748
What's wrong? Come
on, beautiful.
129
00:29:31,772 --> 00:29:33,617
You're my good doxy, you are.
130
00:29:33,641 --> 00:29:35,452
[laughs]
131
00:29:35,476 --> 00:29:37,654
Whoa, whoa.
132
00:29:37,678 --> 00:29:40,457
- Come back, come back.
- [woman] No.
133
00:29:40,481 --> 00:29:42,082
[Salamon] You're beautiful.
134
00:29:46,420 --> 00:29:48,455
Pilot?
135
00:29:49,556 --> 00:29:51,201
John Blackthorne.
136
00:29:51,225 --> 00:29:53,260
Is that you?
137
00:29:55,162 --> 00:29:57,274
Hello, Salamon.
138
00:29:57,298 --> 00:29:58,632
How are you?
139
00:29:59,800 --> 00:30:01,535
We'd given you up for dead.
140
00:30:03,403 --> 00:30:05,048
How many of us left?
141
00:30:05,072 --> 00:30:06,750
Six.
142
00:30:06,774 --> 00:30:09,185
Barely hanging on.
143
00:30:09,209 --> 00:30:11,077
Right.
144
00:30:14,247 --> 00:30:16,693
Well, I've been given
145
00:30:16,717 --> 00:30:18,595
clearance
146
00:30:18,619 --> 00:30:20,330
for us to return to Erasmus.
147
00:30:20,354 --> 00:30:22,132
I have a few friends.
148
00:30:22,156 --> 00:30:23,567
A good crew we could
train. I've been training
149
00:30:23,591 --> 00:30:26,036
some of them on
the cannon already.
150
00:30:26,060 --> 00:30:27,037
To do what?
151
00:30:27,061 --> 00:30:29,205
To help us.
152
00:30:29,229 --> 00:30:31,064
Home.
153
00:30:35,168 --> 00:30:36,670
Nah.
154
00:30:42,075 --> 00:30:45,088
Where does the pilot
155
00:30:45,112 --> 00:30:46,790
want to take us this time?
156
00:30:46,814 --> 00:30:49,459
Maybe Africa or
157
00:30:49,483 --> 00:30:52,495
back to the Americas.
158
00:30:52,519 --> 00:30:57,200
Since you're here,
Pilot, tell me something.
159
00:30:57,224 --> 00:31:00,403
When we left Santa Maria,
160
00:31:00,427 --> 00:31:02,405
were there really Spanish ships
161
00:31:02,429 --> 00:31:04,507
to the south and
to the north of us?
162
00:31:04,531 --> 00:31:07,000
Had to come here?
163
00:31:07,834 --> 00:31:09,546
I'd just hate to think
164
00:31:09,570 --> 00:31:13,250
that we spent these
months wasting away
165
00:31:13,274 --> 00:31:15,752
because our pilot had ambitions
166
00:31:15,776 --> 00:31:17,320
of his own.
167
00:31:17,344 --> 00:31:19,489
First Englishman
through the Strait.
168
00:31:19,513 --> 00:31:21,514
Ready to make his name.
169
00:31:22,616 --> 00:31:24,227
We had orders.
170
00:31:24,251 --> 00:31:26,296
We could have turned
home and you know it.
171
00:31:26,320 --> 00:31:28,164
Our orders ended
172
00:31:28,188 --> 00:31:30,400
when the captain general sent a
shot out the back of his head.
173
00:31:30,424 --> 00:31:32,736
That you come to
realize that we are here
174
00:31:32,760 --> 00:31:35,262
what is left of us...
is because of you!
175
00:31:37,264 --> 00:31:38,308
I'll speak to the rest
of the men myself.
176
00:31:38,332 --> 00:31:40,343
First take off those skirts.
177
00:31:40,367 --> 00:31:42,412
Then we'll careen
her, we'll scrape her,
178
00:31:42,436 --> 00:31:44,481
and the extra men we need,
you leave that to me.
179
00:31:44,505 --> 00:31:46,706
I said take them off! [Grunts]
180
00:31:50,444 --> 00:31:51,745
You son of a bitch.
181
00:32:05,258 --> 00:32:07,294
[panting]
182
00:32:17,337 --> 00:32:19,773
[men clamoring in distance]
183
00:32:22,075 --> 00:32:24,454
He's goddamn
184
00:32:24,478 --> 00:32:26,313
filthy.
185
00:32:29,683 --> 00:32:32,018
[Blackthorne groans]
186
00:32:35,756 --> 00:32:38,401
Tell him, I understand we've
had our differences in the past,
187
00:32:38,425 --> 00:32:40,493
him and me.
188
00:32:41,795 --> 00:32:43,707
But now is the time
189
00:32:43,731 --> 00:32:45,599
when my choices are few.
190
00:32:58,512 --> 00:33:02,025
I once offered to
sail for Toranaga-sama
191
00:33:02,049 --> 00:33:04,027
against his enemies.
192
00:33:04,051 --> 00:33:06,196
Now he is determined to die.
193
00:33:06,220 --> 00:33:08,288
Fine.
194
00:33:09,423 --> 00:33:13,069
And I wish to forge allegiances
benefitting this country,
195
00:33:13,093 --> 00:33:15,238
economically and strategically.
196
00:33:15,262 --> 00:33:16,539
I still have my ship.
197
00:33:16,563 --> 00:33:18,608
I can train a crew.
198
00:33:18,632 --> 00:33:20,577
I just need a new
banner to sail under.
199
00:33:20,601 --> 00:33:23,213
You wish to sail on
Yabushige-sama's behalf?
200
00:33:23,237 --> 00:33:25,348
I don't wish it.
He is a shit face.
201
00:33:25,372 --> 00:33:27,617
But he is a brave shit
face, and that is the truth.
202
00:33:27,641 --> 00:33:28,742
So I must ask.
203
00:33:37,250 --> 00:33:38,718
[laughs]
204
00:33:59,673 --> 00:34:01,718
Yabushige-sama politely
declines your request.
205
00:34:01,742 --> 00:34:03,410
Oh.
206
00:34:13,620 --> 00:34:16,399
Even Yabushige-sama
stands with Toranaga-sama.
207
00:34:16,423 --> 00:34:18,401
Only you waver.
208
00:34:18,425 --> 00:34:19,736
Then let me explain again.
209
00:34:19,760 --> 00:34:21,738
There is no
explaining treachery,
210
00:34:21,762 --> 00:34:23,807
especially against
your sworn lord.
211
00:34:23,831 --> 00:34:25,242
I am free of any
obligations to him,
212
00:34:25,266 --> 00:34:26,243
he has made that very clear.
213
00:34:26,267 --> 00:34:28,278
If he were in my position,
214
00:34:28,302 --> 00:34:30,103
he would do the same.
215
00:34:39,279 --> 00:34:40,413
Hmm?
216
00:34:42,349 --> 00:34:44,050
This weapon
217
00:34:45,118 --> 00:34:46,386
is not mine.
218
00:34:47,321 --> 00:34:49,566
Tell you the truth, I feel
embarrassed wearing it
219
00:34:49,590 --> 00:34:51,568
most of the time.
220
00:34:51,592 --> 00:34:53,637
Perhaps there existed a
221
00:34:53,661 --> 00:34:55,505
a moment in which
I fooled myself
222
00:34:55,529 --> 00:34:57,507
into believing that I
could one day belong
223
00:34:57,531 --> 00:35:00,500
to this place, but that
moment is leagues behind me.
224
00:35:07,240 --> 00:35:09,009
[Blackthorne]
Having said that...
225
00:35:18,619 --> 00:35:20,730
I don't know where
that leaves me.
226
00:35:20,754 --> 00:35:22,332
But I do know that now I'm left
227
00:35:22,356 --> 00:35:26,026
to whittle what fate
I can for myself.
228
00:35:31,431 --> 00:35:33,376
Since I first saw you,
229
00:35:33,400 --> 00:35:35,445
near death
230
00:35:35,469 --> 00:35:37,547
on that cliff
231
00:35:37,571 --> 00:35:39,639
many months ago
232
00:35:41,308 --> 00:35:44,054
I've known you were a man
who understood the importance
233
00:35:44,078 --> 00:35:47,414
of taking fate
into his own hands.
234
00:36:09,136 --> 00:36:11,204
Hmm.
235
00:36:29,356 --> 00:36:30,301
[grunts]
236
00:36:30,325 --> 00:36:32,502
He refuses your offer.
237
00:36:32,526 --> 00:36:35,762
Says it is a
betrayal of our lord.
238
00:36:36,563 --> 00:36:40,610
You see, once loyalty begins,
it does not have an end.
239
00:36:40,634 --> 00:36:43,370
Otherwise, it would
not be loyalty.
240
00:36:45,072 --> 00:36:48,018
But loyal turns
senseless very quickly
241
00:36:48,042 --> 00:36:50,110
when the order is suicide.
242
00:36:52,312 --> 00:36:54,581
Would you like me
to translate that?
243
00:36:56,216 --> 00:36:57,751
Or was that for me?
244
00:39:14,187 --> 00:39:16,523
[soft groaning]
245
00:40:18,185 --> 00:40:20,220
[gasping sharply]
246
00:40:26,326 --> 00:40:27,761
Mm.
247
00:41:06,333 --> 00:41:08,602
[exhales]
248
00:41:32,492 --> 00:41:34,527
♪ ♪
249
00:41:58,819 --> 00:42:03,023
[brown samurai]
Toranaga-sama onari!
250
00:42:03,790 --> 00:42:05,792
[Toranaga coughs]
251
00:42:07,427 --> 00:42:10,597
[groaning]
252
00:42:11,632 --> 00:42:15,135
[coughs]
253
00:42:58,612 --> 00:43:01,681
[thunder rumbling]
254
00:45:37,537 --> 00:45:39,739
[sighs]
255
00:48:39,686 --> 00:48:41,588
[crying]
256
00:49:02,776 --> 00:49:05,078
[groaning]
257
00:49:14,321 --> 00:49:16,456
[Buntaro yells]
258
00:49:25,599 --> 00:49:28,435
♪ ♪
259
00:50:53,387 --> 00:50:54,721
[laughs softly]
260
00:50:58,725 --> 00:51:01,061
[coughs]
261
00:52:53,740 --> 00:52:55,775
♪ ♪
262
00:53:27,674 --> 00:53:30,310
[indistinct chatter]
263
00:53:37,751 --> 00:53:39,452
[mutters]
264
00:54:01,642 --> 00:54:03,343
[grunts]
265
00:54:09,816 --> 00:54:11,361
[speaks Japanese]
266
00:54:11,385 --> 00:54:13,420
[panting]
267
00:54:21,461 --> 00:54:22,696
Hmm.
268
00:54:32,472 --> 00:54:35,018
Ah. Yeah.
269
00:54:35,042 --> 00:54:37,177
- [speaks Japanese]
- [laughs]
270
00:54:41,248 --> 00:54:42,525
[man speaks Japanese]
271
00:54:42,549 --> 00:54:44,317
Someone's coming.
272
00:55:16,850 --> 00:55:19,085
[coughing]
273
00:55:24,291 --> 00:55:27,394
[breathing deeply]
274
00:56:22,683 --> 00:56:28,683
Captioned by Media Access
Group at WGBH access.wgbh.org
17578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.