Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,626 --> 00:00:13,208
Eelnevalt seriaalis:
2
00:00:13,209 --> 00:00:18,543
Ta on alati olnud j�ine.
Aga temaga on teisiti.
3
00:00:19,668 --> 00:00:21,125
�tle midagi.
4
00:00:23,043 --> 00:00:25,376
Buntaro. Vaata mulle otsa.
5
00:00:27,168 --> 00:00:29,043
�rge liigutage.
6
00:00:31,293 --> 00:00:35,375
Tuhanded surnud.
Meie v�ed on laastatud.
7
00:00:35,376 --> 00:00:38,292
Karmiinpunase Taeva aeg on k�tte j�udnud.
8
00:00:38,293 --> 00:00:41,417
�ks v�givaldne tormamine Osaka lossile.
9
00:00:41,418 --> 00:00:44,625
Lord Toranaga poolvend,
10
00:00:44,626 --> 00:00:47,751
Saeki Nobutatsu.
Me v�iksime temaga j�ud �hendada.
11
00:00:49,293 --> 00:00:53,583
Ma eeldan,
et mind s��distatakse v��ralt.
12
00:00:53,584 --> 00:00:54,917
Tuleb Karmiinpunane Taevas.
13
00:01:29,793 --> 00:01:31,459
S�da on l�bi.
14
00:01:32,876 --> 00:01:35,126
S�da on l�bi.
15
00:01:37,126 --> 00:01:38,459
S�da on l�bi.
16
00:01:39,334 --> 00:01:42,001
Lord Toranaga v�itis.
17
00:01:56,418 --> 00:02:02,418
Toranaga esimene lahing
46 aastat tagasi
18
00:02:11,626 --> 00:02:14,959
Minu �nnitlused, lord Toranaga.
19
00:02:15,376 --> 00:02:19,209
Palju mehed ei v�ida oma esimest
lahingut, enne esimese t�drukuga patjamist.
20
00:02:20,918 --> 00:02:22,626
Ma alistun ametlikult.
21
00:02:24,543 --> 00:02:29,668
�tle oma kirjutajatele,
et Mizoguchi v�itles auga.
22
00:02:31,001 --> 00:02:36,501
See oli saatus, mis sundis mind
kuulutama v�lja v�itmatu s�ja.
23
00:03:09,001 --> 00:03:14,626
Tahan, et seda j��dvustatakse nii,
et ma j�in poiss-s�japealikule alla.
24
00:03:58,084 --> 00:04:00,918
Ehk kohtume hauataguses elus.
25
00:04:02,334 --> 00:04:07,376
V�ibolla seal olen mina,
kes m��ka hoiab.
26
00:05:36,834 --> 00:05:40,751
�OGUN
S01E07
27
00:05:53,418 --> 00:05:57,209
Seitsmes peat�kk:
Ajapulk
28
00:06:16,168 --> 00:06:19,335
Kui kaua sellest on m��das,
kui nad viimati r��kisid?
29
00:06:22,251 --> 00:06:23,626
Liia kaua.
30
00:06:27,418 --> 00:06:29,460
Ja kui ta vend ei �tleb?
31
00:06:32,793 --> 00:06:36,960
Siis on see s�da kaotatud,
enne kui meie m��gad veriseks saavad.
32
00:06:45,210 --> 00:06:48,334
Veendu, et barbar teaks
oma suud kinni hoida.
33
00:06:48,335 --> 00:06:50,418
Ta teab seda, lord.
34
00:07:30,460 --> 00:07:31,876
Selles l�hedal asuvas orus
35
00:07:33,126 --> 00:07:35,335
m�rkasin h�vitatud armeed.
36
00:07:36,335 --> 00:07:39,751
Kas ainult mina m�rkasin seda?
- See vastab t�ele.
37
00:07:39,960 --> 00:07:44,501
Minu garnison kannatas palju
kaotusi hiljutises maav�rinas.
38
00:07:47,626 --> 00:07:52,000
Nii et, oma meeleheites
ei j��nud sul muud �le, kui kutsuda
39
00:07:52,001 --> 00:07:54,251
kokku oma keskp�rase
venna tohutut leegionit.
40
00:08:03,793 --> 00:08:05,376
Sa igavene sitapea.
41
00:08:05,751 --> 00:08:09,001
Ootasin p�nevusega suurt
tervitust su armee poolt.
42
00:08:10,001 --> 00:08:13,251
K�ik mu abikaasad v�risesid hirmust.
43
00:08:15,543 --> 00:08:18,334
Sa n�ed hea v�lja, vend.
44
00:08:19,585 --> 00:08:23,459
Kui sul poleks midagi muud teha,
kui valvata Yuzenji rahuliku vett,
45
00:08:23,460 --> 00:08:25,292
siis n�eksid ka hea v�lja.
46
00:08:29,918 --> 00:08:31,835
Nii et kuulujutud vastavad t�ele.
47
00:08:32,835 --> 00:08:34,501
Oled barbari taltsutanud.
48
00:08:35,876 --> 00:08:36,793
Anjin.
49
00:08:38,251 --> 00:08:40,585
Anjin-sama, �ra unusta kummardada.
50
00:08:48,335 --> 00:08:53,626
Mul on suur au kohtuda
suure lordi sugulastega.
51
00:08:56,668 --> 00:08:59,709
Au on minul.
52
00:09:01,335 --> 00:09:03,918
Anjin on minu hatamoto.
53
00:09:05,460 --> 00:09:11,293
Tema kahuri taktika on �lioluline.
54
00:09:11,793 --> 00:09:13,751
Sul on mulle ettepanek.
55
00:09:14,001 --> 00:09:17,001
Jah. Arutame sellest homme.
56
00:09:18,335 --> 00:09:21,042
T�na �htul saame head ja joome purju.
57
00:09:23,251 --> 00:09:26,876
Mulle see ettepanek meeldib.
58
00:09:29,043 --> 00:09:30,501
Kant�i samuraid.
59
00:09:31,876 --> 00:09:36,543
Minu mehed on innukad,
et valada verd sinu nimel.
60
00:09:40,335 --> 00:09:44,500
Ait�h, et tulid, Saeki.
61
00:09:47,210 --> 00:09:51,501
Aga k�igepealt, mulle �eldi,
et siin piirkonnas on kuumaveeallikad.
62
00:09:52,501 --> 00:09:53,335
J�rgne mulle.
63
00:10:18,001 --> 00:10:19,792
See on liigkasuv�tmine...
64
00:10:19,793 --> 00:10:22,085
�ks �� Kiku teenust
maksab 300 monmet,
65
00:10:22,460 --> 00:10:24,501
aga �ks n�dal kaksteis tuhat?
66
00:10:26,543 --> 00:10:29,960
Lihtsalt flirtida minu poolvennaga.
67
00:10:30,918 --> 00:10:35,335
Gin alustas palju k�rgema hinnaga,
aga ma suutsin hinda alandada
68
00:10:35,960 --> 00:10:41,625
kui n�ustud erakohtumisega
teatud kindlal ajal.
69
00:10:41,626 --> 00:10:43,085
Absurdne...
70
00:10:52,876 --> 00:10:54,585
Minu lord tahtis mind n�ha?
71
00:10:55,751 --> 00:10:59,626
T�na�htuse banketi ajal
k�itub anjin oma parimal viisil.
72
00:10:59,918 --> 00:11:02,876
Ja ta kannab oma m��ku,
mitte p�stoleid.
73
00:11:03,960 --> 00:11:05,709
Nagu on hatamotole kohane.
74
00:11:05,710 --> 00:11:09,167
Lord �tleb, et k�ituksid parimal
viisil ja palun kanna oma m��ku,
75
00:11:09,168 --> 00:11:11,375
nagu on hatamotole kohane.
76
00:11:11,376 --> 00:11:12,710
Lord, kas v�in k�sida...
77
00:11:15,251 --> 00:11:16,875
Kas see Karmiinpunane Taevas t�hendab,
78
00:11:16,876 --> 00:11:21,376
et mulle antakse merev�e
juhtimine meie r�nnaku ajal?
79
00:11:24,751 --> 00:11:29,417
Ta k�sib oma rolli kohta
Karmiinpunase Taeva ajal.
80
00:11:29,418 --> 00:11:31,960
Mis puudutab anjini laeva
ja tema rolli...
81
00:11:33,251 --> 00:11:34,918
Ma pole midagi otsustanud.
82
00:11:35,960 --> 00:11:37,376
Ja sellega asi l�ppeb.
83
00:11:40,502 --> 00:11:43,709
Meie lord pole teinud �htegi otsust
sinu v�i sinu teenuse osas
84
00:11:43,710 --> 00:11:46,085
ja soovitan sul, mitte rohkem p�rida.
85
00:11:54,085 --> 00:11:57,335
V�ibolla sain valesti aru nende
auavaldustest, mida ta mulle teinud on.
86
00:11:57,835 --> 00:12:01,584
Mulle on tehtud lugematuid arv kingitusi.
Tiitleid, m��kasid antud ja ka l��nivaldus.
87
00:12:01,585 --> 00:12:05,001
Aga kui aeg on k�es teda teenida,
siis ignoreeritakse mind.
88
00:12:08,460 --> 00:12:10,835
Olen hakanud m�tlema, kas need
kingitused omavad �ldse mingit t�hendust.
89
00:12:12,501 --> 00:12:14,918
Mis t�pselt on see Karmiinpunane Taevas?
90
00:12:17,626 --> 00:12:20,750
Ma ei kutsunud teda siia,
et arutada Karmiinpunast Taevast.
91
00:12:20,751 --> 00:12:22,876
Soovitan tungivalt sellel minna lasta.
92
00:12:36,626 --> 00:12:41,251
Palun �tle talle, et olen valmis
selleks, mida iganes saatus toob.
93
00:12:42,835 --> 00:12:45,918
Ta �tleb, et seisab sinuga,
94
00:12:47,168 --> 00:12:49,168
�ksk�ik, mida saatus toob.
95
00:13:00,876 --> 00:13:03,210
Kas see pole mitte lord Omi.
96
00:13:08,210 --> 00:13:11,835
Tulin leedi Kiku teenuseid paluma.
97
00:13:12,293 --> 00:13:15,667
Kas ta on saadaval?
- Kahju k�ll, kuid ei ole.
98
00:13:15,668 --> 00:13:19,168
Lord Toranaga ostis oma venna
99
00:13:19,793 --> 00:13:23,293
lord Saeki jaoks
�heks n�dalaks tema aja.
100
00:13:24,043 --> 00:13:25,751
Kindlasti saaksin temaga r��kida...
101
00:13:26,668 --> 00:13:30,625
V�ibolla leiame sinusuguse innuka
102
00:13:30,626 --> 00:13:35,460
noore samurai jaoks sobivama kurtisaani?
103
00:13:35,626 --> 00:13:37,043
Ei, ma arvan, et mitte.
104
00:13:37,626 --> 00:13:40,959
Sellest ajast, kui Kiku
siin patjas koos barbariga
105
00:13:40,960 --> 00:13:42,876
on su Teemaja rikutud.
106
00:13:43,126 --> 00:13:46,292
See, mida anjin minu Teemajas teeb,
107
00:13:46,293 --> 00:13:49,876
pole minu asi arutada...
108
00:13:51,460 --> 00:13:54,210
Aga see, mida ma m�letan,
109
00:13:54,793 --> 00:13:59,585
et ta m�tted oli sel �htul
kellelegi teisele.
110
00:14:12,918 --> 00:14:14,293
Fuji.
111
00:14:16,085 --> 00:14:17,460
Vanaisa.
112
00:14:18,918 --> 00:14:22,084
Mul on nii piinlik,
et ei teadnud, et sa k�lla tuled.
113
00:14:23,210 --> 00:14:25,750
Soovisin, et see oleks �llatus.
114
00:14:31,710 --> 00:14:34,710
Sa hoiad kodu puhtana.
115
00:14:40,668 --> 00:14:42,460
See on piisav.
116
00:14:51,543 --> 00:14:57,543
Tahtsin need ise kohale tuua.
117
00:15:01,960 --> 00:15:06,960
Kui me Osakas lahku l�ksime,
lubasin, et hoian neid turvaliselt.
118
00:15:08,460 --> 00:15:13,668
T�nu sulle, oleme taas kokku saanud.
119
00:15:15,043 --> 00:15:16,585
Kui mu teenimine on l�ppenud,
120
00:15:17,043 --> 00:15:21,543
siis l�petan oma elu,
et saada ka tuhaks,
121
00:15:22,918 --> 00:15:25,085
Miks mitte elada?
122
00:15:26,668 --> 00:15:32,543
Ja peesitada v�idul,
mille saavutamise nimel nad surid.
123
00:15:35,751 --> 00:15:41,585
Kas tuleb v�it?
124
00:15:46,835 --> 00:15:48,001
Anna mulle andeks.
125
00:15:49,501 --> 00:15:51,210
Meie poolel on nii palju v�gesid,
126
00:15:52,126 --> 00:15:54,335
loomulikult tuleb v�it.
127
00:15:55,460 --> 00:15:58,501
Sinu poeg, Buntaro...
128
00:15:59,043 --> 00:16:00,710
Meil on au, et ta siin on.
129
00:16:20,751 --> 00:16:24,126
Loodan, et Ishido saadab
kogu Osaka meiega silmitsi seisma.
130
00:16:24,959 --> 00:16:29,916
Kuulsin, et sinu esimene tapmine
lahinguv�ljal oli parem kui su esimene naine.
131
00:16:29,917 --> 00:16:34,625
Kust sa seda kuulsid?
- Paljud r��givad sellest nii.
132
00:16:34,626 --> 00:16:36,875
Oleneb naisest.
133
00:17:11,917 --> 00:17:16,417
Su poiss on l�puks mees.
134
00:17:17,001 --> 00:17:18,584
Viimati, kui Nagakadot n�gin,
135
00:17:19,209 --> 00:17:23,042
oli tema l�ug karvutu nagu ta munad.
136
00:17:25,376 --> 00:17:26,417
Hei, vennapoeg,
137
00:17:26,792 --> 00:17:30,709
sul on kindlasti igaks p�evaks
erinev t�druk.
138
00:17:31,751 --> 00:17:35,084
T�pselt nagu su isal.
- Laim.
139
00:17:35,584 --> 00:17:41,250
Su onu on naistega palju osavam.
140
00:17:41,251 --> 00:17:42,917
Veel valesid.
141
00:17:43,417 --> 00:17:46,083
Mis siin naljakat on?
142
00:17:46,084 --> 00:17:49,876
Saeki-sama r��gib, kui kaua on m��das
ajast, kui ta viimati n�gi Nagakado-samat.
143
00:17:57,959 --> 00:18:00,792
See toob sulle suure au...
144
00:18:02,667 --> 00:18:06,041
N�hes, kuidas su naine t�idab oma
145
00:18:06,042 --> 00:18:09,084
kohustust anjini ees
sellise p�hendumusega.
146
00:18:10,001 --> 00:18:12,042
M�tled tema kohustust meie lordi ees.
147
00:18:15,126 --> 00:18:19,501
Onu, austa mind nende lugudega.
148
00:18:20,709 --> 00:18:23,251
Milline oli mu isa noorena?
149
00:18:23,626 --> 00:18:26,792
See on hea lugu.
150
00:18:27,542 --> 00:18:31,167
Kas teadsid, et su isa oli veel poiss,
kui v�itis oma esimese lahingu?
151
00:18:31,834 --> 00:18:35,292
Yoshii Toranaga, poiss-s�japealik.
152
00:18:35,751 --> 00:18:37,501
Kuid see pole isegi hea osa.
153
00:18:38,042 --> 00:18:43,416
Mulle �eldi, kui h�bistatud
Mizoguchi kummardus talle alistudes,
154
00:18:43,417 --> 00:18:47,291
oli su isa see,
k�igest kaheteistk�mneaastane,
155
00:18:47,292 --> 00:18:54,376
kes l�i oma vaenlase pea
�lgadelt �heainsa hoobiga.
156
00:19:00,834 --> 00:19:06,167
Lord Saeki,
kas said meie lordi kingituse?
157
00:19:09,042 --> 00:19:10,709
See kurtisaan, jah.
158
00:19:11,376 --> 00:19:12,417
Suur ait�h.
159
00:19:13,126 --> 00:19:17,209
Ta on ilus,
aga ilu on ��rike nauding.
160
00:19:18,001 --> 00:19:22,583
Nagu p��aks haarata j�ge
v�i keppida p�ikeseloojangut.
161
00:19:24,126 --> 00:19:30,709
Homme r��gime ametlikult
meie liidu k�simuses.
162
00:19:31,167 --> 00:19:34,375
Miks mitte t�na �htul?
- Kannatlikkust.
163
00:19:34,376 --> 00:19:36,041
Rumalus.
164
00:19:37,376 --> 00:19:39,876
Ma ei suuda selles p�nevuses elada.
165
00:19:40,542 --> 00:19:45,001
Mida pakub suur Yoshii Toranaga
mulle mu armee jaoks?
166
00:19:45,876 --> 00:19:49,292
Mulle t�itsa meeldib siin.
167
00:19:50,251 --> 00:19:52,126
V�ibolla mu vend
168
00:19:53,292 --> 00:19:56,292
annab mulle Izu?
169
00:19:57,167 --> 00:19:59,876
Kas see poleks midagi?
170
00:20:01,251 --> 00:20:02,376
Vennapoeg.
171
00:20:03,292 --> 00:20:07,667
Mul on veel �ks lugu oma vennast.
Paljud ei tea seda.
172
00:20:08,417 --> 00:20:10,875
Kord saadeti ta pantvangina �ra,
173
00:20:10,876 --> 00:20:15,917
et tagada meie liit Imatani klanniga.
174
00:20:16,917 --> 00:20:21,834
Meie ema k�skis tal olla vapper.
175
00:20:22,167 --> 00:20:24,917
Et Minowara ei tunneks hirmu.
176
00:20:26,501 --> 00:20:32,751
Aga sel hetkel,
kui ta ema k�te vahelt lahkus,
177
00:20:33,334 --> 00:20:37,208
�eldi, et mu vend lasi p�ksid t�is
178
00:20:37,209 --> 00:20:41,833
ja ratsutas hobusega minema.
179
00:20:50,959 --> 00:20:53,167
Muidugi ma ei pea silmas lugupidamatust.
180
00:20:56,001 --> 00:20:58,542
Tahtsin lihtsalt �elda,
181
00:20:59,251 --> 00:21:03,126
et ma tundsin sellele
hobusele alati kaasa...
182
00:21:13,376 --> 00:21:14,251
Nagakado.
183
00:21:16,084 --> 00:21:17,584
Mida sa eelistad?
184
00:21:19,417 --> 00:21:21,501
Lugusid, legende
185
00:21:22,376 --> 00:21:26,001
v�i t�tt?
186
00:21:26,334 --> 00:21:28,501
N�iteks see ettepanek.
187
00:21:30,042 --> 00:21:34,917
Mis legendi see teeks,
kui minust saaks Izu lord.
188
00:21:36,251 --> 00:21:37,667
Paraku
189
00:21:39,126 --> 00:21:42,334
sain juba teise pakkumise.
190
00:21:57,501 --> 00:21:58,501
Lord.
191
00:21:59,334 --> 00:22:02,959
Saeki armee on blokeerinud
k�ik teed, mis viivad Izust v�lja.
192
00:22:07,792 --> 00:22:09,959
Iga kontrollpunkt on valve all.
193
00:22:11,084 --> 00:22:12,501
Kelle korraldusel?
194
00:22:33,251 --> 00:22:37,333
"Regentide n�ukogu korraldusel:
195
00:22:37,334 --> 00:22:40,291
kutsume lord Toranaga
196
00:22:40,292 --> 00:22:46,876
Osakasse alistuma
ja vastutust kandma oma reetmise eest.
197
00:22:47,459 --> 00:22:51,291
Ta peab edastama oma vastuse meie
198
00:22:51,292 --> 00:22:54,625
suursaadik Saeki Nobutatsule,
199
00:22:54,626 --> 00:22:59,501
kes on �sja ametisse
nimetatud regent."
200
00:23:00,959 --> 00:23:01,876
Regent?
201
00:23:02,709 --> 00:23:06,709
Nii et Ishidol �nnestus
leida l�puks keegi minu kohale.
202
00:23:07,251 --> 00:23:11,042
Milline lord v�iks sellisest
aust keelduda?
203
00:23:12,417 --> 00:23:15,876
Sa nead sead riiki.
204
00:23:16,834 --> 00:23:18,041
Nagakado...
205
00:23:18,042 --> 00:23:22,500
Sa pead korraldama ametliku seppuku
206
00:23:22,501 --> 00:23:25,042
Nebara Jozeni m�rva eest.
207
00:23:28,417 --> 00:23:29,334
�ra n�ustu sellega.
208
00:23:39,042 --> 00:23:44,209
Mul on au v�tta n�ukogu taotlust arvesse.
209
00:23:46,167 --> 00:23:48,292
Ma kaalun seda p�hjalikult
210
00:23:49,001 --> 00:23:52,417
ja saad mu vastuse
homme p�ikeseloojanguks.
211
00:23:57,501 --> 00:24:04,209
Sina ja su vasallid j��vad alles
Ajiros kuni sinu otsuseni.
212
00:24:26,209 --> 00:24:27,750
Mis juhtub, kui ta alistub?
213
00:24:27,751 --> 00:24:31,500
Meiega marsitakse Osakasse ja
sunnitakse Ishido-sama ees roomama.
214
00:24:31,501 --> 00:24:34,001
Toranaga-sama m�istetakse surma.
215
00:24:35,542 --> 00:24:38,000
Ja pooled tema meestest sooritavad
seppuku truudusest talle.
216
00:24:38,001 --> 00:24:40,250
Minu Erasmus on endiselt
selles abajas sildunud.
217
00:24:40,251 --> 00:24:42,958
Kui saaksin loa,
mida vajan pardale minekuks,
218
00:24:42,959 --> 00:24:46,583
siis t�na �htul prooviksin seda.
Sukeldun �helt k�ljelt.
219
00:24:46,584 --> 00:24:48,625
Kontrollin kiilu,
see vajab puhastamist ja kraapimist.
220
00:24:48,626 --> 00:24:52,250
Yabushige mehed v�iksid aidata
varupuksriidu auku seadmisel.
221
00:24:52,251 --> 00:24:53,792
Purje parandan ise.
222
00:24:55,417 --> 00:24:58,209
Ja siis v�iksime tulla
v�lja sellest...
223
00:25:03,667 --> 00:25:05,292
Mida me saaksime teha, anjin-sama?
224
00:25:07,501 --> 00:25:10,417
K�ik on parem, kui seista siin
ja niisama passida.
225
00:26:04,667 --> 00:26:06,876
Hiljuti saatsid oma kindrali,
Igarashi,
226
00:26:07,876 --> 00:26:13,042
salarahu l�bir��kimistele n�ukoguga.
227
00:26:14,376 --> 00:26:19,541
Lord Ishido tahtis,
et su kindral tuleks oma
228
00:26:19,542 --> 00:26:21,376
vastusega tagasi.
229
00:26:52,959 --> 00:26:54,626
Muraji, kelle laev see on?
230
00:26:55,417 --> 00:26:56,751
Ishido-sama.
231
00:27:02,417 --> 00:27:03,751
Imetore.
232
00:27:07,542 --> 00:27:09,209
Isegi pole plaanist sosinat?
233
00:27:09,751 --> 00:27:12,667
Meie lord m�tiskleb.
234
00:27:16,209 --> 00:27:20,209
Lase mul v�hemalt v�lja s�ita
ja saata s�na meie v�gedele Edos.
235
00:27:21,751 --> 00:27:27,042
Saekil on silmad kogu sellel m�el.
236
00:27:28,209 --> 00:27:30,459
Oleksime enne surnud,
enne kui sa sinna j�uad.
237
00:27:41,667 --> 00:27:42,501
Isa.
238
00:27:43,667 --> 00:27:44,667
Mida sa otsustasid?
239
00:27:46,792 --> 00:27:49,417
Kas sureme l�bi oma m��kade?
240
00:27:53,751 --> 00:27:56,084
Miks on ainult need, kes pole kunagi
lahingus v�idelnud,
241
00:27:57,292 --> 00:27:59,459
on nii innukad selles olema?
242
00:28:10,376 --> 00:28:12,792
Lord Toranaga...
243
00:28:13,959 --> 00:28:16,876
Andesta, et sind t�litan,
244
00:28:18,292 --> 00:28:21,208
aga leedi Mariko lubas mulle
sinu ajapulka.
245
00:28:21,209 --> 00:28:23,001
Mine tagasi oma h�beda lugemise juurde.
246
00:28:23,792 --> 00:28:26,709
Kas sa ei n�e, et meil on tegemist?
- Ei, Nagakado.
247
00:28:28,292 --> 00:28:29,626
Lubadus on lubadus.
248
00:28:33,209 --> 00:28:38,209
Kes oskab �elda mitu ajapulka
meil j��nud on?
249
00:28:45,584 --> 00:28:47,917
T�nan sind alandlikult selle au eest.
250
00:28:48,626 --> 00:28:50,459
Isegi kui su tulevik on k�ttesaamatu,
251
00:28:51,709 --> 00:28:56,251
sa t�idad selle lahkelt minu ideedega.
252
00:28:57,667 --> 00:28:59,042
Mida sa tahad?
253
00:29:00,542 --> 00:29:06,167
Kas tead, mida t�hendab
elamine Padjamaailmas?
254
00:29:07,001 --> 00:29:11,416
See t�hendab oma elu v�ljavalamist
suurte meeste teenistusesse.
255
00:29:11,417 --> 00:29:15,166
Oma nooruse, energia,
vaimukuse ja sarmi,
256
00:29:15,167 --> 00:29:17,126
k�ik see antakse �ra.
257
00:29:17,834 --> 00:29:20,459
Siis n�rbub su lill vanusega
ja sind heidetakse k�rvale.
258
00:29:22,917 --> 00:29:25,751
Miks see on minu mure?
259
00:29:26,501 --> 00:29:29,876
Ehitad Edosse uut linna.
260
00:29:30,709 --> 00:29:33,876
Arvan, et see v�iks kehtestada
standardi tulevikuks.
261
00:29:37,542 --> 00:29:42,917
M�nel meist pole tulevikku.
262
00:29:43,542 --> 00:29:45,666
Siiski, Edos...
263
00:29:45,667 --> 00:29:48,917
Palun v�ta Padjamaailm
oma kaitse alla.
264
00:29:50,376 --> 00:29:52,375
Isegi p�rast seda,
kui sind pole enam.
265
00:30:02,959 --> 00:30:07,250
Kujuta ette linnaosa selle piirides.
266
00:30:07,251 --> 00:30:10,833
Pole enam bordelle,
aga Teemajad, nagu olen siin teinud.
267
00:30:10,834 --> 00:30:13,209
K�ik koguneksid samasse kohta.
268
00:30:14,709 --> 00:30:16,876
Ja moodustaks gildi kurtisaanide jaoks.
269
00:30:18,459 --> 00:30:21,417
Kingiks meile helge tuleviku.
270
00:30:22,292 --> 00:30:27,042
Vananeme koos armuga,
p�hendame oma noored kasvatamisele.
271
00:30:29,001 --> 00:30:29,959
Palun...
272
00:30:37,667 --> 00:30:42,626
T�nan sind selle uudse
t�helepanu k�rvalejuhtimise eest.
273
00:30:46,334 --> 00:30:47,376
Aga...
274
00:30:48,001 --> 00:30:54,959
Ma kardan, et mu tulevik on liiga l�hike
sinu kaugeleulatuvate plaanide jaoks.
275
00:30:58,792 --> 00:31:01,459
Kas ikka on?
276
00:31:04,834 --> 00:31:08,584
Sinu n�ustajad usuvad,
et su l�pp on l�hedal,
277
00:31:10,209 --> 00:31:12,209
aga mina m�tlen, kas...
278
00:31:14,417 --> 00:31:16,709
Minu saatus on kirjutatud.
279
00:31:18,959 --> 00:31:21,708
Saatus on nagu m��k.
280
00:31:21,709 --> 00:31:25,084
Kasulik ainult neile,
kes seda oskavad kasutada.
281
00:31:26,292 --> 00:31:28,333
Olen s�ndinud rentslis.
282
00:31:28,334 --> 00:31:30,209
Kasvatatud ukareemeks.
283
00:31:32,542 --> 00:31:36,376
Enamik kiruks sellist vastikut saatust.
284
00:31:38,626 --> 00:31:42,376
Kuid minu raskused �petasid mind
ambitsioone ja kavalust,
285
00:31:46,292 --> 00:31:50,167
ja tegi mind edukaima leedi Izus.
286
00:31:50,667 --> 00:31:55,834
Nii nagu sinu raskused tegid sinust
kavala mehe, kes sa oled praegu.
287
00:31:57,584 --> 00:31:59,834
Ainult, et see pole loogiline,
288
00:32:00,126 --> 00:32:01,167
lord Toranaga.
289
00:32:01,792 --> 00:32:05,251
Iga spioon v�iks talle �elda
tema teele tuleva armee kohta...
290
00:32:05,667 --> 00:32:09,334
Miks lahkuda oma n�rgestatud
garnisonist nii paljastatumasse?
291
00:32:11,667 --> 00:32:14,209
Miks teha selline hooletu viga?
292
00:32:16,792 --> 00:32:19,167
Kas eeldad, et see on minu tahe?
293
00:32:21,084 --> 00:32:24,167
P�rast maav�rinat,
mis h�vitas minu armee?
294
00:32:26,876 --> 00:32:28,667
Vabandan, lord.
295
00:32:30,167 --> 00:32:32,751
Ma sain vist valesti aru.
296
00:32:35,542 --> 00:32:37,917
Mida ma ka tean?
297
00:32:39,376 --> 00:32:42,376
Ma olen k�igest vana hoor.
298
00:32:44,542 --> 00:32:47,292
Ja minu ajapulk on l�bi.
299
00:33:11,084 --> 00:33:14,126
N�ib, et jagamiseks pole piisavalt vett.
300
00:33:49,626 --> 00:33:51,042
Nii m�nus.
301
00:33:55,417 --> 00:34:01,333
Miks sa oled nii kindel,
et meie lordil on plaan?
302
00:34:01,334 --> 00:34:04,333
Mis muud saab olla?
Alistuda?
303
00:34:04,334 --> 00:34:07,417
Mu isa ei teaks, kuidas alistuda.
304
00:34:08,626 --> 00:34:12,792
M�nikord soovin, et v�iksime minna
tagasi oma vanade elude juurde,
305
00:34:13,001 --> 00:34:15,542
enne selle barbarite laeva saabumist.
306
00:34:16,042 --> 00:34:19,583
Kui see oli lihtsalt
kurb ja vaene kalurik�la.
307
00:34:21,959 --> 00:34:22,792
See on t�si.
308
00:34:25,834 --> 00:34:28,709
Aga elu oli siin rahulik.
309
00:34:29,417 --> 00:34:33,334
Sellest ajast on meilt
nii palju �ra v�etud.
310
00:34:33,667 --> 00:34:35,126
K�ik head asjad,
mis meil kunagi olnud on,
311
00:34:35,584 --> 00:34:39,125
on n��d kadunud,
sest oleme p��dnud rohkemat.
312
00:34:39,126 --> 00:34:41,376
Vajame lihtsalt paani.
313
00:34:41,959 --> 00:34:44,626
Tapame nii palju neid selgrootuid
sigu, kui me suudame...
314
00:34:45,417 --> 00:34:46,542
"Selgrootuid sigu"?
315
00:34:49,376 --> 00:34:55,001
Su solvang on sama n�ri,
kui sinu terad.
316
00:34:55,834 --> 00:34:57,751
See pole minu jaoks lihtne olnud.
317
00:34:58,334 --> 00:35:01,001
Sinu isal ja minul
on olnud probleeme.
318
00:35:02,584 --> 00:35:05,501
Aga me oleme ikkagi perekond.
319
00:35:05,917 --> 00:35:08,584
Kas sul pole h�bi selle p�rast,
mida oled teinud?
320
00:35:09,001 --> 00:35:12,126
Pole mingit h�bi
oma p�randile m�tlemisel.
321
00:35:12,917 --> 00:35:14,459
M�tle omale, Nagakado.
322
00:35:16,959 --> 00:35:18,959
Tapetakse nagu kanu...
323
00:35:19,876 --> 00:35:22,667
Unustatakse enne,
kui sind v�idakse isegi m�letada...
324
00:35:24,417 --> 00:35:28,209
Kui see on minu saatus,
siis tuleb ilus surm.
325
00:35:29,626 --> 00:35:31,459
Selles pole ilu.
326
00:35:32,792 --> 00:35:34,292
Surm
327
00:35:36,834 --> 00:35:39,584
on lihtsalt �ksildane tee metsas.
328
00:36:10,584 --> 00:36:12,792
Olen kindel, et praegu soovid,
et see oleksid sina olnud selles potis.
329
00:36:13,501 --> 00:36:14,916
Su l�pp oleks olnud kiirem.
330
00:36:17,959 --> 00:36:20,667
Olen selle saatusega seotud.
331
00:36:21,626 --> 00:36:23,834
Igast surmast, millest ma p�genen,
ootab mind veel �ks.
332
00:36:25,084 --> 00:36:28,334
K�igepealt sellel kaljul.
Siis Osakas. N��d see.
333
00:36:30,959 --> 00:36:32,751
Miks ma sinuga r��gin?
334
00:36:33,792 --> 00:36:35,667
See on nagu tuules kusemine.
335
00:36:40,084 --> 00:36:41,876
Sa isegi ei tea, kuidas seda kasutada.
336
00:36:46,417 --> 00:36:48,459
V�ta m��k. Kiiremini.
337
00:36:49,209 --> 00:36:50,583
T�mba v�lja.
338
00:36:50,584 --> 00:36:53,501
See n�ib aset leidvat.
339
00:36:58,334 --> 00:36:59,584
Hoia seda korralikult k�es.
340
00:37:01,251 --> 00:37:02,417
Kahe k�ega.
341
00:37:03,417 --> 00:37:05,376
�ks kord veel.
Korja �les.
342
00:37:06,292 --> 00:37:07,916
Uuesti?
343
00:37:07,917 --> 00:37:11,250
N�en, mis see on. Olen kuradi
meremees. Ma ei oska kasutada m��ka.
344
00:37:11,251 --> 00:37:13,209
Ma ei saa aru midagi, mida �tled.
345
00:37:14,001 --> 00:37:14,834
V�ta see �les.
346
00:37:17,084 --> 00:37:21,084
N��d v�tan rahulikult m��ga k�tte.
347
00:37:28,876 --> 00:37:31,125
Mis siin nii naljakat on?
348
00:37:34,334 --> 00:37:35,417
Mida sa teed?
349
00:37:49,751 --> 00:37:51,251
Lase k�ia.
350
00:37:53,209 --> 00:37:54,542
Sama h�sti v�iks see praegu juhtuda.
351
00:38:14,334 --> 00:38:15,750
Sa oleksid surnud,
kui mind poleks siin.
352
00:38:15,751 --> 00:38:16,667
Igavene idioot.
353
00:38:30,542 --> 00:38:34,542
Sul on endiselt liiga valus,
et kasutada naginatat.
354
00:38:35,167 --> 00:38:37,709
Kui tuleb s�da, siis pean v�itlema.
355
00:38:38,584 --> 00:38:40,584
Hea on l�puks v�idelda.
356
00:38:41,751 --> 00:38:44,126
Austame nende m�lestust,
kes on edasi l�inud.
357
00:38:44,917 --> 00:38:46,792
Nagu su surnud abikaasa.
358
00:38:48,876 --> 00:38:52,459
Mida Tadayoshi mu isa heaks
tol p�eval tegi...
359
00:38:55,917 --> 00:38:59,876
Mina oleksin pidanud vastu hakkama
Ishidole ja tema solvangutele.
360
00:39:01,917 --> 00:39:03,459
Kui oleksin olnud julgem,
361
00:39:04,084 --> 00:39:10,251
v�ibolla Tadayoshi
ja su poeg oleks ikka meiega.
362
00:39:15,376 --> 00:39:20,292
Teeme, mida suudame, kui saame.
363
00:39:22,292 --> 00:39:25,459
J��b vaid loota, et sellest piisab.
364
00:39:37,668 --> 00:39:39,500
K�ik maad Okazakis
365
00:39:39,501 --> 00:39:43,376
tuleks anda minu lastelastele,
kui nad t�isealisteks saavad.
366
00:39:47,001 --> 00:39:47,835
Ja ka...
367
00:39:48,960 --> 00:39:49,835
Gin.
368
00:39:51,335 --> 00:39:53,793
Lase Edos kaks maad eraldada,
369
00:39:55,293 --> 00:39:57,626
et ta saaks oma soovi j�rgi kasutada.
370
00:40:04,210 --> 00:40:06,835
Lord, Toda Hirokatsu.
371
00:40:24,168 --> 00:40:26,460
Lord, kogu austuse juures...
372
00:40:29,501 --> 00:40:31,793
Mul on midagi kiireloomulist,
mida sinuga arutada.
373
00:40:34,626 --> 00:40:36,376
Ma palun, et mu naine j��ks.
374
00:40:48,710 --> 00:40:49,793
Enne kui me sureme,
375
00:40:51,585 --> 00:40:53,335
palun luba v�tta barbari pea.
376
00:40:59,710 --> 00:41:00,918
Miks?
377
00:41:01,876 --> 00:41:06,168
Ta on ainult sinuga liidus
vaid oma huvide p�rast.
378
00:41:07,293 --> 00:41:08,960
Ja
379
00:41:09,751 --> 00:41:12,251
mulle ei meeldi,
kuidas ta mu naist vaatab.
380
00:41:17,960 --> 00:41:22,751
Kas s��distad seda meest
oma naise kiindumuse otsimises?
381
00:41:23,168 --> 00:41:26,001
Jah.
- Ja Mariko julgustab seda?
382
00:41:26,918 --> 00:41:27,960
Kas see on see, mida tahad �elda?
383
00:41:29,626 --> 00:41:34,459
Palun luba v�tta anjini pea,
mitte tema oma.
384
00:41:34,460 --> 00:41:37,626
Vasta k�simusele.
Kui sa arvad, et see on t�si,
385
00:41:40,293 --> 00:41:44,210
siis peaksid ka v�tma tema pea.
386
00:41:46,835 --> 00:41:48,085
Mida sa �tled?
387
00:41:51,918 --> 00:41:58,710
Minu elu on minu mehe k�tes.
388
00:42:04,335 --> 00:42:05,293
Ma
389
00:42:08,376 --> 00:42:10,335
ei s��dista oma naist.
390
00:42:10,668 --> 00:42:12,543
Siis sa ei saa anjinit s��distada.
391
00:42:16,710 --> 00:42:18,210
Kuidas see l�ppeb?
392
00:42:21,543 --> 00:42:25,042
Minu s�nad olid v�iklased.
393
00:42:25,043 --> 00:42:27,043
Palun andesta mulle.
394
00:42:47,293 --> 00:42:49,335
Kus sa selles seisad?
395
00:42:50,626 --> 00:42:54,960
Ma olen su teenija.
- Sa muudkui �tled seda,
396
00:42:56,126 --> 00:43:01,293
kuid ometi ajad pidevalt oma
prioriteete segamini selle barbariga.
397
00:43:01,835 --> 00:43:05,335
Pole mingit segadust.
- Pole enam kahem�ttelisi asju.
398
00:43:06,085 --> 00:43:07,542
Me oleme �ks v�i siis teine.
399
00:43:07,543 --> 00:43:11,085
Kas oled minuga meie v�itluses
oma isa vaenlaste vastu
400
00:43:12,626 --> 00:43:14,543
v�i oled sa barbariga koos?
401
00:43:16,293 --> 00:43:17,460
Ma k�sin sul valida.
402
00:43:19,251 --> 00:43:20,085
Lord,
403
00:43:20,626 --> 00:43:21,626
ma olen
404
00:43:23,751 --> 00:43:26,960
sind teeninud lojaalselt ja t�ielikult.
405
00:43:30,168 --> 00:43:31,251
Aga ma palun sind
406
00:43:34,626 --> 00:43:37,000
iga tund, mida ootan on surm,
407
00:43:37,001 --> 00:43:40,668
nagu ahastuses j�kke uppumine.
408
00:43:42,793 --> 00:43:43,960
T�na �htul
409
00:43:44,793 --> 00:43:47,376
las see l�ppeb.
410
00:43:52,751 --> 00:43:58,000
Vabasta mind
411
00:43:58,001 --> 00:44:00,543
sellest neetud elust.
412
00:44:58,168 --> 00:44:59,501
Eile �htul,
413
00:45:00,418 --> 00:45:02,293
kui mu vend r��kis
selle naeruv��rse loo...
414
00:45:02,960 --> 00:45:04,959
Miks sa midagi ei �elnud?
415
00:45:04,960 --> 00:45:08,626
Anna andeks, et ma sind ei kaitsnud
nende solvangute eest.
416
00:45:09,210 --> 00:45:11,043
Ei. Mitte nende p�rast.
417
00:45:13,085 --> 00:45:15,585
See, mis r��kis
kindrali pea maharaiumisest.
418
00:45:17,001 --> 00:45:18,001
Mizoguchi.
419
00:45:19,460 --> 00:45:23,043
See on absurdne.
�he l��giga?
420
00:45:25,126 --> 00:45:26,626
Sa olid seal.
421
00:45:27,501 --> 00:45:30,793
Kulus �heksa l��ki,
enne kui ta pea maha kukkus.
422
00:45:33,710 --> 00:45:35,876
Millise segaduse sa tegid.
423
00:45:36,501 --> 00:45:39,585
Kes valib lapse oma sekundaarseks?
424
00:47:03,126 --> 00:47:06,626
Palun sinu ametlik vastus.
425
00:47:12,793 --> 00:47:13,626
Lord Saeki...
426
00:47:16,085 --> 00:47:18,876
Kummardan su ees
427
00:47:20,501 --> 00:47:23,085
ja n�ustun minema Osakasse,
428
00:47:24,293 --> 00:47:29,210
kus ma allun n�ukogu tahtele
lord Ishido ees.
429
00:47:29,960 --> 00:47:31,960
Ta on alistunud.
430
00:47:35,293 --> 00:47:38,209
Lord, kui ma tohin...
- Ei, sa ei tohi. - Aga, isa...
431
00:47:38,210 --> 00:47:39,626
Olen otsustanud.
432
00:47:40,251 --> 00:47:44,751
Isegi kui sellel maal on kurjust,
433
00:47:46,001 --> 00:47:48,626
pole kellelgi �igust
riiki l�hki rebida.
434
00:47:51,793 --> 00:47:53,085
Karmiinpunane Taevas
435
00:47:55,376 --> 00:47:56,710
oli viga.
436
00:48:16,543 --> 00:48:17,835
Yabushige-sama.
437
00:48:21,126 --> 00:48:22,418
Nagakado-sama.
438
00:48:34,501 --> 00:48:36,418
Enn�e, suur s�japealik.
439
00:48:37,168 --> 00:48:39,335
Geniaalne trikitaja,
440
00:48:41,418 --> 00:48:45,001
kes pettis oma ustavaid vasalle
lihtsalt alistuma.
441
00:48:47,876 --> 00:48:48,960
Te k�ik olete surnud.
442
00:48:53,043 --> 00:48:54,918
Kuradi Karmiinpunane hobusepask.
443
00:49:02,918 --> 00:49:04,793
Saadame s�numi n�ukogule.
444
00:49:06,543 --> 00:49:09,835
Homme lahkud minu saatel Osakasse,
445
00:49:10,710 --> 00:49:12,918
kuni oled lossi v�ravateni j�udnud.
446
00:49:14,543 --> 00:49:18,626
Sellest p�evast peale
pole sul kuhugi minna
447
00:49:25,001 --> 00:49:28,376
ja sul pole midagi.
448
00:49:48,626 --> 00:49:54,084
Kui see on l�bi,
viin su oma lossi Edosse.
449
00:49:54,543 --> 00:49:57,501
Ehitan sulle oma palee.
450
00:49:59,459 --> 00:50:01,709
Minu seitsmes abikaasa.
451
00:50:02,959 --> 00:50:06,293
K�ige �nnelikum neist k�igist.
452
00:50:26,918 --> 00:50:27,751
Lord,
453
00:50:30,209 --> 00:50:35,251
kas lubaksid meil
meie m�ngu elavdada?
454
00:50:40,209 --> 00:50:44,126
Meil on muid vahendeid,
kuidas su naudingut suurendada.
455
00:50:48,126 --> 00:50:48,959
N�ita mulle.
456
00:51:47,084 --> 00:51:49,626
Kas proovid l�puks meheks saada?
457
00:51:51,959 --> 00:51:52,793
Lord.
458
00:52:54,126 --> 00:52:58,709
Kus on selles ilu?
459
00:52:59,251 --> 00:53:04,251
by DayAfterDark ehk roserain34396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.