All language subtitles for Shogun.2024.S01E07.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,626 --> 00:00:13,208 Eelnevalt seriaalis: 2 00:00:13,209 --> 00:00:18,543 Ta on alati olnud j�ine. Aga temaga on teisiti. 3 00:00:19,668 --> 00:00:21,125 �tle midagi. 4 00:00:23,043 --> 00:00:25,376 Buntaro. Vaata mulle otsa. 5 00:00:27,168 --> 00:00:29,043 �rge liigutage. 6 00:00:31,293 --> 00:00:35,375 Tuhanded surnud. Meie v�ed on laastatud. 7 00:00:35,376 --> 00:00:38,292 Karmiinpunase Taeva aeg on k�tte j�udnud. 8 00:00:38,293 --> 00:00:41,417 �ks v�givaldne tormamine Osaka lossile. 9 00:00:41,418 --> 00:00:44,625 Lord Toranaga poolvend, 10 00:00:44,626 --> 00:00:47,751 Saeki Nobutatsu. Me v�iksime temaga j�ud �hendada. 11 00:00:49,293 --> 00:00:53,583 Ma eeldan, et mind s��distatakse v��ralt. 12 00:00:53,584 --> 00:00:54,917 Tuleb Karmiinpunane Taevas. 13 00:01:29,793 --> 00:01:31,459 S�da on l�bi. 14 00:01:32,876 --> 00:01:35,126 S�da on l�bi. 15 00:01:37,126 --> 00:01:38,459 S�da on l�bi. 16 00:01:39,334 --> 00:01:42,001 Lord Toranaga v�itis. 17 00:01:56,418 --> 00:02:02,418 Toranaga esimene lahing 46 aastat tagasi 18 00:02:11,626 --> 00:02:14,959 Minu �nnitlused, lord Toranaga. 19 00:02:15,376 --> 00:02:19,209 Palju mehed ei v�ida oma esimest lahingut, enne esimese t�drukuga patjamist. 20 00:02:20,918 --> 00:02:22,626 Ma alistun ametlikult. 21 00:02:24,543 --> 00:02:29,668 �tle oma kirjutajatele, et Mizoguchi v�itles auga. 22 00:02:31,001 --> 00:02:36,501 See oli saatus, mis sundis mind kuulutama v�lja v�itmatu s�ja. 23 00:03:09,001 --> 00:03:14,626 Tahan, et seda j��dvustatakse nii, et ma j�in poiss-s�japealikule alla. 24 00:03:58,084 --> 00:04:00,918 Ehk kohtume hauataguses elus. 25 00:04:02,334 --> 00:04:07,376 V�ibolla seal olen mina, kes m��ka hoiab. 26 00:05:36,834 --> 00:05:40,751 �OGUN S01E07 27 00:05:53,418 --> 00:05:57,209 Seitsmes peat�kk: Ajapulk 28 00:06:16,168 --> 00:06:19,335 Kui kaua sellest on m��das, kui nad viimati r��kisid? 29 00:06:22,251 --> 00:06:23,626 Liia kaua. 30 00:06:27,418 --> 00:06:29,460 Ja kui ta vend ei �tleb? 31 00:06:32,793 --> 00:06:36,960 Siis on see s�da kaotatud, enne kui meie m��gad veriseks saavad. 32 00:06:45,210 --> 00:06:48,334 Veendu, et barbar teaks oma suud kinni hoida. 33 00:06:48,335 --> 00:06:50,418 Ta teab seda, lord. 34 00:07:30,460 --> 00:07:31,876 Selles l�hedal asuvas orus 35 00:07:33,126 --> 00:07:35,335 m�rkasin h�vitatud armeed. 36 00:07:36,335 --> 00:07:39,751 Kas ainult mina m�rkasin seda? - See vastab t�ele. 37 00:07:39,960 --> 00:07:44,501 Minu garnison kannatas palju kaotusi hiljutises maav�rinas. 38 00:07:47,626 --> 00:07:52,000 Nii et, oma meeleheites ei j��nud sul muud �le, kui kutsuda 39 00:07:52,001 --> 00:07:54,251 kokku oma keskp�rase venna tohutut leegionit. 40 00:08:03,793 --> 00:08:05,376 Sa igavene sitapea. 41 00:08:05,751 --> 00:08:09,001 Ootasin p�nevusega suurt tervitust su armee poolt. 42 00:08:10,001 --> 00:08:13,251 K�ik mu abikaasad v�risesid hirmust. 43 00:08:15,543 --> 00:08:18,334 Sa n�ed hea v�lja, vend. 44 00:08:19,585 --> 00:08:23,459 Kui sul poleks midagi muud teha, kui valvata Yuzenji rahuliku vett, 45 00:08:23,460 --> 00:08:25,292 siis n�eksid ka hea v�lja. 46 00:08:29,918 --> 00:08:31,835 Nii et kuulujutud vastavad t�ele. 47 00:08:32,835 --> 00:08:34,501 Oled barbari taltsutanud. 48 00:08:35,876 --> 00:08:36,793 Anjin. 49 00:08:38,251 --> 00:08:40,585 Anjin-sama, �ra unusta kummardada. 50 00:08:48,335 --> 00:08:53,626 Mul on suur au kohtuda suure lordi sugulastega. 51 00:08:56,668 --> 00:08:59,709 Au on minul. 52 00:09:01,335 --> 00:09:03,918 Anjin on minu hatamoto. 53 00:09:05,460 --> 00:09:11,293 Tema kahuri taktika on �lioluline. 54 00:09:11,793 --> 00:09:13,751 Sul on mulle ettepanek. 55 00:09:14,001 --> 00:09:17,001 Jah. Arutame sellest homme. 56 00:09:18,335 --> 00:09:21,042 T�na �htul saame head ja joome purju. 57 00:09:23,251 --> 00:09:26,876 Mulle see ettepanek meeldib. 58 00:09:29,043 --> 00:09:30,501 Kant�i samuraid. 59 00:09:31,876 --> 00:09:36,543 Minu mehed on innukad, et valada verd sinu nimel. 60 00:09:40,335 --> 00:09:44,500 Ait�h, et tulid, Saeki. 61 00:09:47,210 --> 00:09:51,501 Aga k�igepealt, mulle �eldi, et siin piirkonnas on kuumaveeallikad. 62 00:09:52,501 --> 00:09:53,335 J�rgne mulle. 63 00:10:18,001 --> 00:10:19,792 See on liigkasuv�tmine... 64 00:10:19,793 --> 00:10:22,085 �ks �� Kiku teenust maksab 300 monmet, 65 00:10:22,460 --> 00:10:24,501 aga �ks n�dal kaksteis tuhat? 66 00:10:26,543 --> 00:10:29,960 Lihtsalt flirtida minu poolvennaga. 67 00:10:30,918 --> 00:10:35,335 Gin alustas palju k�rgema hinnaga, aga ma suutsin hinda alandada 68 00:10:35,960 --> 00:10:41,625 kui n�ustud erakohtumisega teatud kindlal ajal. 69 00:10:41,626 --> 00:10:43,085 Absurdne... 70 00:10:52,876 --> 00:10:54,585 Minu lord tahtis mind n�ha? 71 00:10:55,751 --> 00:10:59,626 T�na�htuse banketi ajal k�itub anjin oma parimal viisil. 72 00:10:59,918 --> 00:11:02,876 Ja ta kannab oma m��ku, mitte p�stoleid. 73 00:11:03,960 --> 00:11:05,709 Nagu on hatamotole kohane. 74 00:11:05,710 --> 00:11:09,167 Lord �tleb, et k�ituksid parimal viisil ja palun kanna oma m��ku, 75 00:11:09,168 --> 00:11:11,375 nagu on hatamotole kohane. 76 00:11:11,376 --> 00:11:12,710 Lord, kas v�in k�sida... 77 00:11:15,251 --> 00:11:16,875 Kas see Karmiinpunane Taevas t�hendab, 78 00:11:16,876 --> 00:11:21,376 et mulle antakse merev�e juhtimine meie r�nnaku ajal? 79 00:11:24,751 --> 00:11:29,417 Ta k�sib oma rolli kohta Karmiinpunase Taeva ajal. 80 00:11:29,418 --> 00:11:31,960 Mis puudutab anjini laeva ja tema rolli... 81 00:11:33,251 --> 00:11:34,918 Ma pole midagi otsustanud. 82 00:11:35,960 --> 00:11:37,376 Ja sellega asi l�ppeb. 83 00:11:40,502 --> 00:11:43,709 Meie lord pole teinud �htegi otsust sinu v�i sinu teenuse osas 84 00:11:43,710 --> 00:11:46,085 ja soovitan sul, mitte rohkem p�rida. 85 00:11:54,085 --> 00:11:57,335 V�ibolla sain valesti aru nende auavaldustest, mida ta mulle teinud on. 86 00:11:57,835 --> 00:12:01,584 Mulle on tehtud lugematuid arv kingitusi. Tiitleid, m��kasid antud ja ka l��nivaldus. 87 00:12:01,585 --> 00:12:05,001 Aga kui aeg on k�es teda teenida, siis ignoreeritakse mind. 88 00:12:08,460 --> 00:12:10,835 Olen hakanud m�tlema, kas need kingitused omavad �ldse mingit t�hendust. 89 00:12:12,501 --> 00:12:14,918 Mis t�pselt on see Karmiinpunane Taevas? 90 00:12:17,626 --> 00:12:20,750 Ma ei kutsunud teda siia, et arutada Karmiinpunast Taevast. 91 00:12:20,751 --> 00:12:22,876 Soovitan tungivalt sellel minna lasta. 92 00:12:36,626 --> 00:12:41,251 Palun �tle talle, et olen valmis selleks, mida iganes saatus toob. 93 00:12:42,835 --> 00:12:45,918 Ta �tleb, et seisab sinuga, 94 00:12:47,168 --> 00:12:49,168 �ksk�ik, mida saatus toob. 95 00:13:00,876 --> 00:13:03,210 Kas see pole mitte lord Omi. 96 00:13:08,210 --> 00:13:11,835 Tulin leedi Kiku teenuseid paluma. 97 00:13:12,293 --> 00:13:15,667 Kas ta on saadaval? - Kahju k�ll, kuid ei ole. 98 00:13:15,668 --> 00:13:19,168 Lord Toranaga ostis oma venna 99 00:13:19,793 --> 00:13:23,293 lord Saeki jaoks �heks n�dalaks tema aja. 100 00:13:24,043 --> 00:13:25,751 Kindlasti saaksin temaga r��kida... 101 00:13:26,668 --> 00:13:30,625 V�ibolla leiame sinusuguse innuka 102 00:13:30,626 --> 00:13:35,460 noore samurai jaoks sobivama kurtisaani? 103 00:13:35,626 --> 00:13:37,043 Ei, ma arvan, et mitte. 104 00:13:37,626 --> 00:13:40,959 Sellest ajast, kui Kiku siin patjas koos barbariga 105 00:13:40,960 --> 00:13:42,876 on su Teemaja rikutud. 106 00:13:43,126 --> 00:13:46,292 See, mida anjin minu Teemajas teeb, 107 00:13:46,293 --> 00:13:49,876 pole minu asi arutada... 108 00:13:51,460 --> 00:13:54,210 Aga see, mida ma m�letan, 109 00:13:54,793 --> 00:13:59,585 et ta m�tted oli sel �htul kellelegi teisele. 110 00:14:12,918 --> 00:14:14,293 Fuji. 111 00:14:16,085 --> 00:14:17,460 Vanaisa. 112 00:14:18,918 --> 00:14:22,084 Mul on nii piinlik, et ei teadnud, et sa k�lla tuled. 113 00:14:23,210 --> 00:14:25,750 Soovisin, et see oleks �llatus. 114 00:14:31,710 --> 00:14:34,710 Sa hoiad kodu puhtana. 115 00:14:40,668 --> 00:14:42,460 See on piisav. 116 00:14:51,543 --> 00:14:57,543 Tahtsin need ise kohale tuua. 117 00:15:01,960 --> 00:15:06,960 Kui me Osakas lahku l�ksime, lubasin, et hoian neid turvaliselt. 118 00:15:08,460 --> 00:15:13,668 T�nu sulle, oleme taas kokku saanud. 119 00:15:15,043 --> 00:15:16,585 Kui mu teenimine on l�ppenud, 120 00:15:17,043 --> 00:15:21,543 siis l�petan oma elu, et saada ka tuhaks, 121 00:15:22,918 --> 00:15:25,085 Miks mitte elada? 122 00:15:26,668 --> 00:15:32,543 Ja peesitada v�idul, mille saavutamise nimel nad surid. 123 00:15:35,751 --> 00:15:41,585 Kas tuleb v�it? 124 00:15:46,835 --> 00:15:48,001 Anna mulle andeks. 125 00:15:49,501 --> 00:15:51,210 Meie poolel on nii palju v�gesid, 126 00:15:52,126 --> 00:15:54,335 loomulikult tuleb v�it. 127 00:15:55,460 --> 00:15:58,501 Sinu poeg, Buntaro... 128 00:15:59,043 --> 00:16:00,710 Meil on au, et ta siin on. 129 00:16:20,751 --> 00:16:24,126 Loodan, et Ishido saadab kogu Osaka meiega silmitsi seisma. 130 00:16:24,959 --> 00:16:29,916 Kuulsin, et sinu esimene tapmine lahinguv�ljal oli parem kui su esimene naine. 131 00:16:29,917 --> 00:16:34,625 Kust sa seda kuulsid? - Paljud r��givad sellest nii. 132 00:16:34,626 --> 00:16:36,875 Oleneb naisest. 133 00:17:11,917 --> 00:17:16,417 Su poiss on l�puks mees. 134 00:17:17,001 --> 00:17:18,584 Viimati, kui Nagakadot n�gin, 135 00:17:19,209 --> 00:17:23,042 oli tema l�ug karvutu nagu ta munad. 136 00:17:25,376 --> 00:17:26,417 Hei, vennapoeg, 137 00:17:26,792 --> 00:17:30,709 sul on kindlasti igaks p�evaks erinev t�druk. 138 00:17:31,751 --> 00:17:35,084 T�pselt nagu su isal. - Laim. 139 00:17:35,584 --> 00:17:41,250 Su onu on naistega palju osavam. 140 00:17:41,251 --> 00:17:42,917 Veel valesid. 141 00:17:43,417 --> 00:17:46,083 Mis siin naljakat on? 142 00:17:46,084 --> 00:17:49,876 Saeki-sama r��gib, kui kaua on m��das ajast, kui ta viimati n�gi Nagakado-samat. 143 00:17:57,959 --> 00:18:00,792 See toob sulle suure au... 144 00:18:02,667 --> 00:18:06,041 N�hes, kuidas su naine t�idab oma 145 00:18:06,042 --> 00:18:09,084 kohustust anjini ees sellise p�hendumusega. 146 00:18:10,001 --> 00:18:12,042 M�tled tema kohustust meie lordi ees. 147 00:18:15,126 --> 00:18:19,501 Onu, austa mind nende lugudega. 148 00:18:20,709 --> 00:18:23,251 Milline oli mu isa noorena? 149 00:18:23,626 --> 00:18:26,792 See on hea lugu. 150 00:18:27,542 --> 00:18:31,167 Kas teadsid, et su isa oli veel poiss, kui v�itis oma esimese lahingu? 151 00:18:31,834 --> 00:18:35,292 Yoshii Toranaga, poiss-s�japealik. 152 00:18:35,751 --> 00:18:37,501 Kuid see pole isegi hea osa. 153 00:18:38,042 --> 00:18:43,416 Mulle �eldi, kui h�bistatud Mizoguchi kummardus talle alistudes, 154 00:18:43,417 --> 00:18:47,291 oli su isa see, k�igest kaheteistk�mneaastane, 155 00:18:47,292 --> 00:18:54,376 kes l�i oma vaenlase pea �lgadelt �heainsa hoobiga. 156 00:19:00,834 --> 00:19:06,167 Lord Saeki, kas said meie lordi kingituse? 157 00:19:09,042 --> 00:19:10,709 See kurtisaan, jah. 158 00:19:11,376 --> 00:19:12,417 Suur ait�h. 159 00:19:13,126 --> 00:19:17,209 Ta on ilus, aga ilu on ��rike nauding. 160 00:19:18,001 --> 00:19:22,583 Nagu p��aks haarata j�ge v�i keppida p�ikeseloojangut. 161 00:19:24,126 --> 00:19:30,709 Homme r��gime ametlikult meie liidu k�simuses. 162 00:19:31,167 --> 00:19:34,375 Miks mitte t�na �htul? - Kannatlikkust. 163 00:19:34,376 --> 00:19:36,041 Rumalus. 164 00:19:37,376 --> 00:19:39,876 Ma ei suuda selles p�nevuses elada. 165 00:19:40,542 --> 00:19:45,001 Mida pakub suur Yoshii Toranaga mulle mu armee jaoks? 166 00:19:45,876 --> 00:19:49,292 Mulle t�itsa meeldib siin. 167 00:19:50,251 --> 00:19:52,126 V�ibolla mu vend 168 00:19:53,292 --> 00:19:56,292 annab mulle Izu? 169 00:19:57,167 --> 00:19:59,876 Kas see poleks midagi? 170 00:20:01,251 --> 00:20:02,376 Vennapoeg. 171 00:20:03,292 --> 00:20:07,667 Mul on veel �ks lugu oma vennast. Paljud ei tea seda. 172 00:20:08,417 --> 00:20:10,875 Kord saadeti ta pantvangina �ra, 173 00:20:10,876 --> 00:20:15,917 et tagada meie liit Imatani klanniga. 174 00:20:16,917 --> 00:20:21,834 Meie ema k�skis tal olla vapper. 175 00:20:22,167 --> 00:20:24,917 Et Minowara ei tunneks hirmu. 176 00:20:26,501 --> 00:20:32,751 Aga sel hetkel, kui ta ema k�te vahelt lahkus, 177 00:20:33,334 --> 00:20:37,208 �eldi, et mu vend lasi p�ksid t�is 178 00:20:37,209 --> 00:20:41,833 ja ratsutas hobusega minema. 179 00:20:50,959 --> 00:20:53,167 Muidugi ma ei pea silmas lugupidamatust. 180 00:20:56,001 --> 00:20:58,542 Tahtsin lihtsalt �elda, 181 00:20:59,251 --> 00:21:03,126 et ma tundsin sellele hobusele alati kaasa... 182 00:21:13,376 --> 00:21:14,251 Nagakado. 183 00:21:16,084 --> 00:21:17,584 Mida sa eelistad? 184 00:21:19,417 --> 00:21:21,501 Lugusid, legende 185 00:21:22,376 --> 00:21:26,001 v�i t�tt? 186 00:21:26,334 --> 00:21:28,501 N�iteks see ettepanek. 187 00:21:30,042 --> 00:21:34,917 Mis legendi see teeks, kui minust saaks Izu lord. 188 00:21:36,251 --> 00:21:37,667 Paraku 189 00:21:39,126 --> 00:21:42,334 sain juba teise pakkumise. 190 00:21:57,501 --> 00:21:58,501 Lord. 191 00:21:59,334 --> 00:22:02,959 Saeki armee on blokeerinud k�ik teed, mis viivad Izust v�lja. 192 00:22:07,792 --> 00:22:09,959 Iga kontrollpunkt on valve all. 193 00:22:11,084 --> 00:22:12,501 Kelle korraldusel? 194 00:22:33,251 --> 00:22:37,333 "Regentide n�ukogu korraldusel: 195 00:22:37,334 --> 00:22:40,291 kutsume lord Toranaga 196 00:22:40,292 --> 00:22:46,876 Osakasse alistuma ja vastutust kandma oma reetmise eest. 197 00:22:47,459 --> 00:22:51,291 Ta peab edastama oma vastuse meie 198 00:22:51,292 --> 00:22:54,625 suursaadik Saeki Nobutatsule, 199 00:22:54,626 --> 00:22:59,501 kes on �sja ametisse nimetatud regent." 200 00:23:00,959 --> 00:23:01,876 Regent? 201 00:23:02,709 --> 00:23:06,709 Nii et Ishidol �nnestus leida l�puks keegi minu kohale. 202 00:23:07,251 --> 00:23:11,042 Milline lord v�iks sellisest aust keelduda? 203 00:23:12,417 --> 00:23:15,876 Sa nead sead riiki. 204 00:23:16,834 --> 00:23:18,041 Nagakado... 205 00:23:18,042 --> 00:23:22,500 Sa pead korraldama ametliku seppuku 206 00:23:22,501 --> 00:23:25,042 Nebara Jozeni m�rva eest. 207 00:23:28,417 --> 00:23:29,334 �ra n�ustu sellega. 208 00:23:39,042 --> 00:23:44,209 Mul on au v�tta n�ukogu taotlust arvesse. 209 00:23:46,167 --> 00:23:48,292 Ma kaalun seda p�hjalikult 210 00:23:49,001 --> 00:23:52,417 ja saad mu vastuse homme p�ikeseloojanguks. 211 00:23:57,501 --> 00:24:04,209 Sina ja su vasallid j��vad alles Ajiros kuni sinu otsuseni. 212 00:24:26,209 --> 00:24:27,750 Mis juhtub, kui ta alistub? 213 00:24:27,751 --> 00:24:31,500 Meiega marsitakse Osakasse ja sunnitakse Ishido-sama ees roomama. 214 00:24:31,501 --> 00:24:34,001 Toranaga-sama m�istetakse surma. 215 00:24:35,542 --> 00:24:38,000 Ja pooled tema meestest sooritavad seppuku truudusest talle. 216 00:24:38,001 --> 00:24:40,250 Minu Erasmus on endiselt selles abajas sildunud. 217 00:24:40,251 --> 00:24:42,958 Kui saaksin loa, mida vajan pardale minekuks, 218 00:24:42,959 --> 00:24:46,583 siis t�na �htul prooviksin seda. Sukeldun �helt k�ljelt. 219 00:24:46,584 --> 00:24:48,625 Kontrollin kiilu, see vajab puhastamist ja kraapimist. 220 00:24:48,626 --> 00:24:52,250 Yabushige mehed v�iksid aidata varupuksriidu auku seadmisel. 221 00:24:52,251 --> 00:24:53,792 Purje parandan ise. 222 00:24:55,417 --> 00:24:58,209 Ja siis v�iksime tulla v�lja sellest... 223 00:25:03,667 --> 00:25:05,292 Mida me saaksime teha, anjin-sama? 224 00:25:07,501 --> 00:25:10,417 K�ik on parem, kui seista siin ja niisama passida. 225 00:26:04,667 --> 00:26:06,876 Hiljuti saatsid oma kindrali, Igarashi, 226 00:26:07,876 --> 00:26:13,042 salarahu l�bir��kimistele n�ukoguga. 227 00:26:14,376 --> 00:26:19,541 Lord Ishido tahtis, et su kindral tuleks oma 228 00:26:19,542 --> 00:26:21,376 vastusega tagasi. 229 00:26:52,959 --> 00:26:54,626 Muraji, kelle laev see on? 230 00:26:55,417 --> 00:26:56,751 Ishido-sama. 231 00:27:02,417 --> 00:27:03,751 Imetore. 232 00:27:07,542 --> 00:27:09,209 Isegi pole plaanist sosinat? 233 00:27:09,751 --> 00:27:12,667 Meie lord m�tiskleb. 234 00:27:16,209 --> 00:27:20,209 Lase mul v�hemalt v�lja s�ita ja saata s�na meie v�gedele Edos. 235 00:27:21,751 --> 00:27:27,042 Saekil on silmad kogu sellel m�el. 236 00:27:28,209 --> 00:27:30,459 Oleksime enne surnud, enne kui sa sinna j�uad. 237 00:27:41,667 --> 00:27:42,501 Isa. 238 00:27:43,667 --> 00:27:44,667 Mida sa otsustasid? 239 00:27:46,792 --> 00:27:49,417 Kas sureme l�bi oma m��kade? 240 00:27:53,751 --> 00:27:56,084 Miks on ainult need, kes pole kunagi lahingus v�idelnud, 241 00:27:57,292 --> 00:27:59,459 on nii innukad selles olema? 242 00:28:10,376 --> 00:28:12,792 Lord Toranaga... 243 00:28:13,959 --> 00:28:16,876 Andesta, et sind t�litan, 244 00:28:18,292 --> 00:28:21,208 aga leedi Mariko lubas mulle sinu ajapulka. 245 00:28:21,209 --> 00:28:23,001 Mine tagasi oma h�beda lugemise juurde. 246 00:28:23,792 --> 00:28:26,709 Kas sa ei n�e, et meil on tegemist? - Ei, Nagakado. 247 00:28:28,292 --> 00:28:29,626 Lubadus on lubadus. 248 00:28:33,209 --> 00:28:38,209 Kes oskab �elda mitu ajapulka meil j��nud on? 249 00:28:45,584 --> 00:28:47,917 T�nan sind alandlikult selle au eest. 250 00:28:48,626 --> 00:28:50,459 Isegi kui su tulevik on k�ttesaamatu, 251 00:28:51,709 --> 00:28:56,251 sa t�idad selle lahkelt minu ideedega. 252 00:28:57,667 --> 00:28:59,042 Mida sa tahad? 253 00:29:00,542 --> 00:29:06,167 Kas tead, mida t�hendab elamine Padjamaailmas? 254 00:29:07,001 --> 00:29:11,416 See t�hendab oma elu v�ljavalamist suurte meeste teenistusesse. 255 00:29:11,417 --> 00:29:15,166 Oma nooruse, energia, vaimukuse ja sarmi, 256 00:29:15,167 --> 00:29:17,126 k�ik see antakse �ra. 257 00:29:17,834 --> 00:29:20,459 Siis n�rbub su lill vanusega ja sind heidetakse k�rvale. 258 00:29:22,917 --> 00:29:25,751 Miks see on minu mure? 259 00:29:26,501 --> 00:29:29,876 Ehitad Edosse uut linna. 260 00:29:30,709 --> 00:29:33,876 Arvan, et see v�iks kehtestada standardi tulevikuks. 261 00:29:37,542 --> 00:29:42,917 M�nel meist pole tulevikku. 262 00:29:43,542 --> 00:29:45,666 Siiski, Edos... 263 00:29:45,667 --> 00:29:48,917 Palun v�ta Padjamaailm oma kaitse alla. 264 00:29:50,376 --> 00:29:52,375 Isegi p�rast seda, kui sind pole enam. 265 00:30:02,959 --> 00:30:07,250 Kujuta ette linnaosa selle piirides. 266 00:30:07,251 --> 00:30:10,833 Pole enam bordelle, aga Teemajad, nagu olen siin teinud. 267 00:30:10,834 --> 00:30:13,209 K�ik koguneksid samasse kohta. 268 00:30:14,709 --> 00:30:16,876 Ja moodustaks gildi kurtisaanide jaoks. 269 00:30:18,459 --> 00:30:21,417 Kingiks meile helge tuleviku. 270 00:30:22,292 --> 00:30:27,042 Vananeme koos armuga, p�hendame oma noored kasvatamisele. 271 00:30:29,001 --> 00:30:29,959 Palun... 272 00:30:37,667 --> 00:30:42,626 T�nan sind selle uudse t�helepanu k�rvalejuhtimise eest. 273 00:30:46,334 --> 00:30:47,376 Aga... 274 00:30:48,001 --> 00:30:54,959 Ma kardan, et mu tulevik on liiga l�hike sinu kaugeleulatuvate plaanide jaoks. 275 00:30:58,792 --> 00:31:01,459 Kas ikka on? 276 00:31:04,834 --> 00:31:08,584 Sinu n�ustajad usuvad, et su l�pp on l�hedal, 277 00:31:10,209 --> 00:31:12,209 aga mina m�tlen, kas... 278 00:31:14,417 --> 00:31:16,709 Minu saatus on kirjutatud. 279 00:31:18,959 --> 00:31:21,708 Saatus on nagu m��k. 280 00:31:21,709 --> 00:31:25,084 Kasulik ainult neile, kes seda oskavad kasutada. 281 00:31:26,292 --> 00:31:28,333 Olen s�ndinud rentslis. 282 00:31:28,334 --> 00:31:30,209 Kasvatatud ukareemeks. 283 00:31:32,542 --> 00:31:36,376 Enamik kiruks sellist vastikut saatust. 284 00:31:38,626 --> 00:31:42,376 Kuid minu raskused �petasid mind ambitsioone ja kavalust, 285 00:31:46,292 --> 00:31:50,167 ja tegi mind edukaima leedi Izus. 286 00:31:50,667 --> 00:31:55,834 Nii nagu sinu raskused tegid sinust kavala mehe, kes sa oled praegu. 287 00:31:57,584 --> 00:31:59,834 Ainult, et see pole loogiline, 288 00:32:00,126 --> 00:32:01,167 lord Toranaga. 289 00:32:01,792 --> 00:32:05,251 Iga spioon v�iks talle �elda tema teele tuleva armee kohta... 290 00:32:05,667 --> 00:32:09,334 Miks lahkuda oma n�rgestatud garnisonist nii paljastatumasse? 291 00:32:11,667 --> 00:32:14,209 Miks teha selline hooletu viga? 292 00:32:16,792 --> 00:32:19,167 Kas eeldad, et see on minu tahe? 293 00:32:21,084 --> 00:32:24,167 P�rast maav�rinat, mis h�vitas minu armee? 294 00:32:26,876 --> 00:32:28,667 Vabandan, lord. 295 00:32:30,167 --> 00:32:32,751 Ma sain vist valesti aru. 296 00:32:35,542 --> 00:32:37,917 Mida ma ka tean? 297 00:32:39,376 --> 00:32:42,376 Ma olen k�igest vana hoor. 298 00:32:44,542 --> 00:32:47,292 Ja minu ajapulk on l�bi. 299 00:33:11,084 --> 00:33:14,126 N�ib, et jagamiseks pole piisavalt vett. 300 00:33:49,626 --> 00:33:51,042 Nii m�nus. 301 00:33:55,417 --> 00:34:01,333 Miks sa oled nii kindel, et meie lordil on plaan? 302 00:34:01,334 --> 00:34:04,333 Mis muud saab olla? Alistuda? 303 00:34:04,334 --> 00:34:07,417 Mu isa ei teaks, kuidas alistuda. 304 00:34:08,626 --> 00:34:12,792 M�nikord soovin, et v�iksime minna tagasi oma vanade elude juurde, 305 00:34:13,001 --> 00:34:15,542 enne selle barbarite laeva saabumist. 306 00:34:16,042 --> 00:34:19,583 Kui see oli lihtsalt kurb ja vaene kalurik�la. 307 00:34:21,959 --> 00:34:22,792 See on t�si. 308 00:34:25,834 --> 00:34:28,709 Aga elu oli siin rahulik. 309 00:34:29,417 --> 00:34:33,334 Sellest ajast on meilt nii palju �ra v�etud. 310 00:34:33,667 --> 00:34:35,126 K�ik head asjad, mis meil kunagi olnud on, 311 00:34:35,584 --> 00:34:39,125 on n��d kadunud, sest oleme p��dnud rohkemat. 312 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Vajame lihtsalt paani. 313 00:34:41,959 --> 00:34:44,626 Tapame nii palju neid selgrootuid sigu, kui me suudame... 314 00:34:45,417 --> 00:34:46,542 "Selgrootuid sigu"? 315 00:34:49,376 --> 00:34:55,001 Su solvang on sama n�ri, kui sinu terad. 316 00:34:55,834 --> 00:34:57,751 See pole minu jaoks lihtne olnud. 317 00:34:58,334 --> 00:35:01,001 Sinu isal ja minul on olnud probleeme. 318 00:35:02,584 --> 00:35:05,501 Aga me oleme ikkagi perekond. 319 00:35:05,917 --> 00:35:08,584 Kas sul pole h�bi selle p�rast, mida oled teinud? 320 00:35:09,001 --> 00:35:12,126 Pole mingit h�bi oma p�randile m�tlemisel. 321 00:35:12,917 --> 00:35:14,459 M�tle omale, Nagakado. 322 00:35:16,959 --> 00:35:18,959 Tapetakse nagu kanu... 323 00:35:19,876 --> 00:35:22,667 Unustatakse enne, kui sind v�idakse isegi m�letada... 324 00:35:24,417 --> 00:35:28,209 Kui see on minu saatus, siis tuleb ilus surm. 325 00:35:29,626 --> 00:35:31,459 Selles pole ilu. 326 00:35:32,792 --> 00:35:34,292 Surm 327 00:35:36,834 --> 00:35:39,584 on lihtsalt �ksildane tee metsas. 328 00:36:10,584 --> 00:36:12,792 Olen kindel, et praegu soovid, et see oleksid sina olnud selles potis. 329 00:36:13,501 --> 00:36:14,916 Su l�pp oleks olnud kiirem. 330 00:36:17,959 --> 00:36:20,667 Olen selle saatusega seotud. 331 00:36:21,626 --> 00:36:23,834 Igast surmast, millest ma p�genen, ootab mind veel �ks. 332 00:36:25,084 --> 00:36:28,334 K�igepealt sellel kaljul. Siis Osakas. N��d see. 333 00:36:30,959 --> 00:36:32,751 Miks ma sinuga r��gin? 334 00:36:33,792 --> 00:36:35,667 See on nagu tuules kusemine. 335 00:36:40,084 --> 00:36:41,876 Sa isegi ei tea, kuidas seda kasutada. 336 00:36:46,417 --> 00:36:48,459 V�ta m��k. Kiiremini. 337 00:36:49,209 --> 00:36:50,583 T�mba v�lja. 338 00:36:50,584 --> 00:36:53,501 See n�ib aset leidvat. 339 00:36:58,334 --> 00:36:59,584 Hoia seda korralikult k�es. 340 00:37:01,251 --> 00:37:02,417 Kahe k�ega. 341 00:37:03,417 --> 00:37:05,376 �ks kord veel. Korja �les. 342 00:37:06,292 --> 00:37:07,916 Uuesti? 343 00:37:07,917 --> 00:37:11,250 N�en, mis see on. Olen kuradi meremees. Ma ei oska kasutada m��ka. 344 00:37:11,251 --> 00:37:13,209 Ma ei saa aru midagi, mida �tled. 345 00:37:14,001 --> 00:37:14,834 V�ta see �les. 346 00:37:17,084 --> 00:37:21,084 N��d v�tan rahulikult m��ga k�tte. 347 00:37:28,876 --> 00:37:31,125 Mis siin nii naljakat on? 348 00:37:34,334 --> 00:37:35,417 Mida sa teed? 349 00:37:49,751 --> 00:37:51,251 Lase k�ia. 350 00:37:53,209 --> 00:37:54,542 Sama h�sti v�iks see praegu juhtuda. 351 00:38:14,334 --> 00:38:15,750 Sa oleksid surnud, kui mind poleks siin. 352 00:38:15,751 --> 00:38:16,667 Igavene idioot. 353 00:38:30,542 --> 00:38:34,542 Sul on endiselt liiga valus, et kasutada naginatat. 354 00:38:35,167 --> 00:38:37,709 Kui tuleb s�da, siis pean v�itlema. 355 00:38:38,584 --> 00:38:40,584 Hea on l�puks v�idelda. 356 00:38:41,751 --> 00:38:44,126 Austame nende m�lestust, kes on edasi l�inud. 357 00:38:44,917 --> 00:38:46,792 Nagu su surnud abikaasa. 358 00:38:48,876 --> 00:38:52,459 Mida Tadayoshi mu isa heaks tol p�eval tegi... 359 00:38:55,917 --> 00:38:59,876 Mina oleksin pidanud vastu hakkama Ishidole ja tema solvangutele. 360 00:39:01,917 --> 00:39:03,459 Kui oleksin olnud julgem, 361 00:39:04,084 --> 00:39:10,251 v�ibolla Tadayoshi ja su poeg oleks ikka meiega. 362 00:39:15,376 --> 00:39:20,292 Teeme, mida suudame, kui saame. 363 00:39:22,292 --> 00:39:25,459 J��b vaid loota, et sellest piisab. 364 00:39:37,668 --> 00:39:39,500 K�ik maad Okazakis 365 00:39:39,501 --> 00:39:43,376 tuleks anda minu lastelastele, kui nad t�isealisteks saavad. 366 00:39:47,001 --> 00:39:47,835 Ja ka... 367 00:39:48,960 --> 00:39:49,835 Gin. 368 00:39:51,335 --> 00:39:53,793 Lase Edos kaks maad eraldada, 369 00:39:55,293 --> 00:39:57,626 et ta saaks oma soovi j�rgi kasutada. 370 00:40:04,210 --> 00:40:06,835 Lord, Toda Hirokatsu. 371 00:40:24,168 --> 00:40:26,460 Lord, kogu austuse juures... 372 00:40:29,501 --> 00:40:31,793 Mul on midagi kiireloomulist, mida sinuga arutada. 373 00:40:34,626 --> 00:40:36,376 Ma palun, et mu naine j��ks. 374 00:40:48,710 --> 00:40:49,793 Enne kui me sureme, 375 00:40:51,585 --> 00:40:53,335 palun luba v�tta barbari pea. 376 00:40:59,710 --> 00:41:00,918 Miks? 377 00:41:01,876 --> 00:41:06,168 Ta on ainult sinuga liidus vaid oma huvide p�rast. 378 00:41:07,293 --> 00:41:08,960 Ja 379 00:41:09,751 --> 00:41:12,251 mulle ei meeldi, kuidas ta mu naist vaatab. 380 00:41:17,960 --> 00:41:22,751 Kas s��distad seda meest oma naise kiindumuse otsimises? 381 00:41:23,168 --> 00:41:26,001 Jah. - Ja Mariko julgustab seda? 382 00:41:26,918 --> 00:41:27,960 Kas see on see, mida tahad �elda? 383 00:41:29,626 --> 00:41:34,459 Palun luba v�tta anjini pea, mitte tema oma. 384 00:41:34,460 --> 00:41:37,626 Vasta k�simusele. Kui sa arvad, et see on t�si, 385 00:41:40,293 --> 00:41:44,210 siis peaksid ka v�tma tema pea. 386 00:41:46,835 --> 00:41:48,085 Mida sa �tled? 387 00:41:51,918 --> 00:41:58,710 Minu elu on minu mehe k�tes. 388 00:42:04,335 --> 00:42:05,293 Ma 389 00:42:08,376 --> 00:42:10,335 ei s��dista oma naist. 390 00:42:10,668 --> 00:42:12,543 Siis sa ei saa anjinit s��distada. 391 00:42:16,710 --> 00:42:18,210 Kuidas see l�ppeb? 392 00:42:21,543 --> 00:42:25,042 Minu s�nad olid v�iklased. 393 00:42:25,043 --> 00:42:27,043 Palun andesta mulle. 394 00:42:47,293 --> 00:42:49,335 Kus sa selles seisad? 395 00:42:50,626 --> 00:42:54,960 Ma olen su teenija. - Sa muudkui �tled seda, 396 00:42:56,126 --> 00:43:01,293 kuid ometi ajad pidevalt oma prioriteete segamini selle barbariga. 397 00:43:01,835 --> 00:43:05,335 Pole mingit segadust. - Pole enam kahem�ttelisi asju. 398 00:43:06,085 --> 00:43:07,542 Me oleme �ks v�i siis teine. 399 00:43:07,543 --> 00:43:11,085 Kas oled minuga meie v�itluses oma isa vaenlaste vastu 400 00:43:12,626 --> 00:43:14,543 v�i oled sa barbariga koos? 401 00:43:16,293 --> 00:43:17,460 Ma k�sin sul valida. 402 00:43:19,251 --> 00:43:20,085 Lord, 403 00:43:20,626 --> 00:43:21,626 ma olen 404 00:43:23,751 --> 00:43:26,960 sind teeninud lojaalselt ja t�ielikult. 405 00:43:30,168 --> 00:43:31,251 Aga ma palun sind 406 00:43:34,626 --> 00:43:37,000 iga tund, mida ootan on surm, 407 00:43:37,001 --> 00:43:40,668 nagu ahastuses j�kke uppumine. 408 00:43:42,793 --> 00:43:43,960 T�na �htul 409 00:43:44,793 --> 00:43:47,376 las see l�ppeb. 410 00:43:52,751 --> 00:43:58,000 Vabasta mind 411 00:43:58,001 --> 00:44:00,543 sellest neetud elust. 412 00:44:58,168 --> 00:44:59,501 Eile �htul, 413 00:45:00,418 --> 00:45:02,293 kui mu vend r��kis selle naeruv��rse loo... 414 00:45:02,960 --> 00:45:04,959 Miks sa midagi ei �elnud? 415 00:45:04,960 --> 00:45:08,626 Anna andeks, et ma sind ei kaitsnud nende solvangute eest. 416 00:45:09,210 --> 00:45:11,043 Ei. Mitte nende p�rast. 417 00:45:13,085 --> 00:45:15,585 See, mis r��kis kindrali pea maharaiumisest. 418 00:45:17,001 --> 00:45:18,001 Mizoguchi. 419 00:45:19,460 --> 00:45:23,043 See on absurdne. �he l��giga? 420 00:45:25,126 --> 00:45:26,626 Sa olid seal. 421 00:45:27,501 --> 00:45:30,793 Kulus �heksa l��ki, enne kui ta pea maha kukkus. 422 00:45:33,710 --> 00:45:35,876 Millise segaduse sa tegid. 423 00:45:36,501 --> 00:45:39,585 Kes valib lapse oma sekundaarseks? 424 00:47:03,126 --> 00:47:06,626 Palun sinu ametlik vastus. 425 00:47:12,793 --> 00:47:13,626 Lord Saeki... 426 00:47:16,085 --> 00:47:18,876 Kummardan su ees 427 00:47:20,501 --> 00:47:23,085 ja n�ustun minema Osakasse, 428 00:47:24,293 --> 00:47:29,210 kus ma allun n�ukogu tahtele lord Ishido ees. 429 00:47:29,960 --> 00:47:31,960 Ta on alistunud. 430 00:47:35,293 --> 00:47:38,209 Lord, kui ma tohin... - Ei, sa ei tohi. - Aga, isa... 431 00:47:38,210 --> 00:47:39,626 Olen otsustanud. 432 00:47:40,251 --> 00:47:44,751 Isegi kui sellel maal on kurjust, 433 00:47:46,001 --> 00:47:48,626 pole kellelgi �igust riiki l�hki rebida. 434 00:47:51,793 --> 00:47:53,085 Karmiinpunane Taevas 435 00:47:55,376 --> 00:47:56,710 oli viga. 436 00:48:16,543 --> 00:48:17,835 Yabushige-sama. 437 00:48:21,126 --> 00:48:22,418 Nagakado-sama. 438 00:48:34,501 --> 00:48:36,418 Enn�e, suur s�japealik. 439 00:48:37,168 --> 00:48:39,335 Geniaalne trikitaja, 440 00:48:41,418 --> 00:48:45,001 kes pettis oma ustavaid vasalle lihtsalt alistuma. 441 00:48:47,876 --> 00:48:48,960 Te k�ik olete surnud. 442 00:48:53,043 --> 00:48:54,918 Kuradi Karmiinpunane hobusepask. 443 00:49:02,918 --> 00:49:04,793 Saadame s�numi n�ukogule. 444 00:49:06,543 --> 00:49:09,835 Homme lahkud minu saatel Osakasse, 445 00:49:10,710 --> 00:49:12,918 kuni oled lossi v�ravateni j�udnud. 446 00:49:14,543 --> 00:49:18,626 Sellest p�evast peale pole sul kuhugi minna 447 00:49:25,001 --> 00:49:28,376 ja sul pole midagi. 448 00:49:48,626 --> 00:49:54,084 Kui see on l�bi, viin su oma lossi Edosse. 449 00:49:54,543 --> 00:49:57,501 Ehitan sulle oma palee. 450 00:49:59,459 --> 00:50:01,709 Minu seitsmes abikaasa. 451 00:50:02,959 --> 00:50:06,293 K�ige �nnelikum neist k�igist. 452 00:50:26,918 --> 00:50:27,751 Lord, 453 00:50:30,209 --> 00:50:35,251 kas lubaksid meil meie m�ngu elavdada? 454 00:50:40,209 --> 00:50:44,126 Meil on muid vahendeid, kuidas su naudingut suurendada. 455 00:50:48,126 --> 00:50:48,959 N�ita mulle. 456 00:51:47,084 --> 00:51:49,626 Kas proovid l�puks meheks saada? 457 00:51:51,959 --> 00:51:52,793 Lord. 458 00:52:54,126 --> 00:52:58,709 Kus on selles ilu? 459 00:52:59,251 --> 00:53:04,251 by DayAfterDark ehk roserain34396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.