All language subtitles for S01_E08 Abyss of Life

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,086 --> 00:00:14,169 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:14,878 --> 00:00:17,669 ‫لقد وصلنا إلى وجهتنا. ‫إمبراطورية "البرتغال" السرية. 3 00:00:17,971 --> 00:00:21,019 ‫- لا تزال الأوامر سارية. ‫- أي جزء مما نمر به لا يزال ساريًا؟ 4 00:00:21,097 --> 00:00:22,722 ‫- يجب أن أعرف ما إن كان أفراد طاقمي أحياء. ‫- أتوسل إليكم! 5 00:00:22,811 --> 00:00:24,061 {\pos(190,215)}‫أُعدم أحدهم. 6 00:00:24,119 --> 00:00:25,744 {\pos(190,215)}‫والآخرون أسرى لدى السيد "يابوشيغي". 7 00:00:25,993 --> 00:00:30,326 {\pos(190,215)}‫إن شقيقة السيدة "أوشيبا"، ‫زوجة ابني، في المخاض. 8 00:00:30,406 --> 00:00:32,489 {\pos(190,215)}‫أم إن السيدة "أوشيبا" أُخذت رهينةً 9 00:00:32,568 --> 00:00:34,068 {\pos(190,215)}‫لضمان سلامتك هنا؟ 10 00:00:34,169 --> 00:00:35,044 {\pos(190,215)}‫أمي! 11 00:00:35,944 --> 00:00:39,235 {\pos(190,215)}‫إنك تختارين الحليف الخطأ. 12 00:00:39,794 --> 00:00:44,128 {\pos(190,215)}‫سنكون رهائن دومًا لديهم الآن. 13 00:00:45,671 --> 00:00:48,296 {\pos(190,215)}‫تلقيت بالفعل عرضًا آخر. 14 00:00:48,552 --> 00:00:49,427 {\pos(190,215)}‫الوصي؟ 15 00:00:49,636 --> 00:00:51,345 {\pos(190,215)}‫إجابتك الرسمية، رجاءً. 16 00:00:52,340 --> 00:00:54,298 {\pos(190,215)}‫أنحني لك. 17 00:00:54,549 --> 00:00:57,769 {\pos(190,215)}‫سأعلن خنوعي للسيد "إيشيدو". 18 00:00:57,852 --> 00:01:00,519 ‫- استسلم. ‫- انظروا إلى القائد العظيم، 19 00:01:00,570 --> 00:01:04,029 ‫الذي خدع أتباعه أنفسهم ‫ليموتوا اختناقًا في صمت. 20 00:01:04,086 --> 00:01:05,169 {\pos(190,215)}‫كلكم ستموتون. 21 00:01:49,505 --> 00:01:51,713 {\pos(190,215)}‫ارتطم رأسه بصخرة. 22 00:01:52,128 --> 00:01:54,169 {\pos(190,215)}‫ما كنت لأتخيل ميتة كهذه حتمًا. 23 00:01:54,961 --> 00:01:57,294 {\pos(190,215)}‫احرص على تسجيلها في كتابنا. 24 00:01:57,378 --> 00:02:00,544 {\pos(190,215)}‫في رأيي، هي ميتة أوضع من أن يُعدم بالغلي، 25 00:02:00,544 --> 00:02:02,336 {\pos(190,215)}‫لكن أرقى من أن تتغذى عليه الكلاب. 26 00:02:12,586 --> 00:02:14,878 ‫سيخيّم جيش السيد "سايكي" عند حدود "إيدو" 27 00:02:14,961 --> 00:02:17,628 ‫وهناك ينتظرون ‫السيد "توراناغا" ريثما يبكي ابنه. 28 00:02:19,503 --> 00:02:20,503 ‫كم سينتظرون؟ 29 00:02:21,294 --> 00:02:23,253 ‫49 يومًا كما جرت العادة. 30 00:02:24,294 --> 00:02:25,544 ‫وبعد ذلك؟ 31 00:02:27,753 --> 00:02:29,336 ‫سيوصلوننا إلى "أوساكا". 32 00:02:54,669 --> 00:02:55,503 {\pos(190,215)}‫سيدي، 33 00:02:59,128 --> 00:03:00,711 {\pos(190,215)}‫يؤسفني مصابُك. 34 00:03:21,544 --> 00:03:24,711 ‫أمرني سيدي ‫بأن أعطيك هذه بمجرد دخولنا المدينة. 35 00:03:25,628 --> 00:03:27,253 ‫لإتمام خدمتك. 36 00:03:28,294 --> 00:03:31,003 ‫حين نعلن خضوعنا للمجلس، ‫لست مضطرًا إلى الانضمام إلينا 37 00:03:31,225 --> 00:03:33,558 ‫بما أنه لم تعد لك رغبة ‫في دعمنا على أي حال. 38 00:03:35,501 --> 00:03:38,043 ‫ستدير السيدة "فوجي" إقطاعتك إلى حين عودتك. 39 00:03:38,135 --> 00:03:41,177 ‫لكن لا أدري كيف سيتعامل معك خلفاء سيدي. 40 00:03:43,046 --> 00:03:44,588 ‫إستراتيجيته جيدة قطعًا. 41 00:03:45,545 --> 00:03:48,045 ‫مات السيد "ناغاكادو" محاربًا على الأقل. 42 00:03:50,628 --> 00:03:52,544 ‫رجالك هنا في هذه المدينة. 43 00:03:52,688 --> 00:03:54,021 ‫أقصد طاقم سفينتك. 44 00:03:56,228 --> 00:03:57,895 ‫لا بد أنك تتوق إلى لقائهم. 45 00:04:00,753 --> 00:04:02,461 ‫وما مصير مترجمتي؟ 46 00:04:09,336 --> 00:04:13,169 ‫سيدة "ماريكو"، لا تذهبي إلى "أوساكا". 47 00:04:17,044 --> 00:04:19,336 ‫يمنعني ولائي من فعل أي شيء آخر. 48 00:05:44,961 --> 00:05:47,669 {\pos(190,215)}‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 49 00:05:53,461 --> 00:05:55,461 ‫"SHOGUN" 50 00:06:15,669 --> 00:06:19,605 {\an8}‫"الفصل الثامن: هاوية الحياة" 51 00:06:19,691 --> 00:06:21,961 {\an8}‫لقد أعلن استسلامه. 52 00:06:21,994 --> 00:06:25,577 {\pos(190,215)}‫نجحت حيلتك نجاحًا باهرًا. 53 00:06:25,770 --> 00:06:29,852 {\pos(190,215)}‫سليل "مينوارا" العظيم ‫على شفير الموت في قرية صيد وضيعة. 54 00:06:29,963 --> 00:06:32,713 {\pos(190,215)}‫نهاية ما كانت لتخطر على بال إنسان. 55 00:06:33,487 --> 00:06:36,070 {\pos(190,215)}‫لا يزال أمامه فترة حداده. 56 00:06:36,836 --> 00:06:40,836 {\pos(190,215)}‫إلى أن يستكين رأسه على الأرض في خنوع، 57 00:06:40,929 --> 00:06:44,304 {\pos(190,215)}‫فإننا لن نتحرر من تهديده. 58 00:06:45,502 --> 00:06:48,877 {\pos(190,215)}‫ربما لتقوية تحالفنا، 59 00:06:48,916 --> 00:06:51,666 {\pos(190,215)}‫علينا الجهر بنياتنا علنًا. 60 00:06:53,252 --> 00:06:55,544 {\pos(190,215)}‫عقدنا ليس محل شك. 61 00:06:57,127 --> 00:06:59,961 {\pos(190,215)}‫حين كنت خادمًا للـ"تايكو"، 62 00:07:00,053 --> 00:07:03,386 {\pos(190,215)}‫سحرتني. 63 00:07:03,752 --> 00:07:06,127 {\pos(190,215)}‫رفيقته المفضلة. 64 00:07:06,190 --> 00:07:09,544 {\pos(190,215)}‫لا تُضاهى في قوتها ورزانتها وشجاعتها. 65 00:07:09,603 --> 00:07:14,656 {\pos(190,215)}‫إن كنت رأيت تلك الخصال، ‫فما هي إلا انعكاس لسيدنا. 66 00:07:17,044 --> 00:07:21,044 {\pos(190,215)}‫بجّلت سيدنا، 67 00:07:21,127 --> 00:07:26,044 {\pos(190,215)}‫لكن دعينا نكف عن التظاهر بأنه كان عطوفًا. 68 00:07:28,127 --> 00:07:33,627 {\pos(190,215)}‫لم ننج من زماننا فحسب، ‫بل إننا صنعنا لنفسينا مكانة ها هنا. 69 00:07:38,461 --> 00:07:43,836 {\pos(190,215)}‫أقترح أن نوطّد علاقتنا بالزواج. 70 00:07:44,945 --> 00:07:47,112 {\pos(190,215)}‫ما قولك؟ 71 00:07:55,135 --> 00:07:58,510 {\pos(190,215)}‫الخيار لك فقرري. 72 00:08:19,461 --> 00:08:21,711 {\pos(190,215)}‫ماذا قد يُقال في رثاء السيد "ناغاكادو"؟ 73 00:08:21,920 --> 00:08:24,045 {\pos(190,215)}‫كان مضيافًا كريمًا. 74 00:08:25,461 --> 00:08:30,252 {\pos(190,215)}‫لطالما روى قصصًا لا مغزى منها. 75 00:08:34,086 --> 00:08:38,544 {\pos(190,215)}‫ذات مرة سقط من أعلى شجرة وكُسرت ذراعه، 76 00:08:39,461 --> 00:08:43,002 {\pos(190,215)}‫ولم يخبر أحدًا لأيام 77 00:08:43,669 --> 00:08:45,336 {\pos(190,215)}‫حتى يظنوا به الشجاعة. 78 00:08:49,877 --> 00:08:52,877 {\pos(190,215)}‫كان شجاعًا بحق. 79 00:08:54,169 --> 00:08:56,752 {\pos(190,215)}‫لكن في الوقت نفسه، 80 00:08:56,818 --> 00:08:58,777 {\pos(190,215)}‫كان متهورًا. 81 00:08:59,169 --> 00:09:01,544 {\pos(190,215)}‫جلب لنا العار. 82 00:09:06,211 --> 00:09:07,294 {\pos(190,215)}‫إذا سمحتم، 83 00:09:10,002 --> 00:09:16,252 {\pos(190,215)}‫صعب أن أصدّق ‫أن السيد "ناغاكادو" ليس معنا الليلة. 84 00:09:20,627 --> 00:09:25,877 {\pos(190,215)}‫كان سيسعد كثيرًا 85 00:09:25,961 --> 00:09:28,086 {\pos(190,215)}‫بسماعه مديحنا له. 86 00:09:37,211 --> 00:09:38,627 {\pos(190,215)}‫لكنه ليس هنا. 87 00:09:44,752 --> 00:09:47,002 {\pos(190,215)}‫لأن سيدنا آثر الاستسلام، 88 00:09:47,061 --> 00:09:50,520 {\pos(190,215)}‫وآثر بقر بطنه أمام ذلك الخبيث "إيشيدو". 89 00:09:51,336 --> 00:09:54,461 {\pos(190,215)}‫وهذا شيء لم يكن السيد "ناغاكادو" ليقبل به. 90 00:09:55,836 --> 00:09:57,794 {\pos(190,215)}‫صحيح أنه كان متهورًا، 91 00:09:59,127 --> 00:10:02,752 {\pos(190,215)}‫إلا أن حياته… 92 00:10:02,752 --> 00:10:04,877 {\pos(190,215)}‫بُذلت كلها في سبيل هدف واحد… 93 00:10:06,336 --> 00:10:07,794 {\pos(190,215)}‫حماية شرف سيده. 94 00:10:08,086 --> 00:10:09,127 {\pos(190,215)}‫السيد "توراناغا". 95 00:10:28,961 --> 00:10:31,836 {\pos(190,215)}‫أيجوز أن يغيب عن جنازة ابنه؟ 96 00:10:32,836 --> 00:10:37,794 {\pos(190,215)}‫أُخبرت بأن السيد "توراناغا" ‫قد اشتد عليه المرض إثر رحلته. 97 00:10:37,963 --> 00:10:41,047 {\pos(190,215)}‫لم تره بدورك، صحيح؟ 98 00:10:42,461 --> 00:10:44,627 {\pos(190,215)}‫بالمناسبة، حديث ابن أخي ليلة البارحة… 99 00:10:45,002 --> 00:10:48,919 {\pos(190,215)}‫لا يزال صغيرًا، لكنه محق في كثير مما قال. 100 00:10:51,377 --> 00:10:55,419 {\pos(190,215)}‫انظر إلى جنرالات "إيدو" ‫يرتدون دروعهم احتجاجًا. 101 00:10:55,752 --> 00:10:57,877 {\pos(190,215)}‫هؤلاء هم من لم يستسلموا بعد. 102 00:10:58,961 --> 00:11:02,961 {\pos(190,215)}‫لم لا نتوجه ‫إلى "أوساكا" بالبنادق والمدافع؟ 103 00:11:04,336 --> 00:11:08,498 {\pos(190,215)}‫ستقصد "أوساكا" وحدك يا "يابوشيغي". 104 00:11:09,627 --> 00:11:13,569 {\pos(190,215)}‫شرط "إيشيدو" لاستسلامنا 105 00:11:13,664 --> 00:11:18,081 {\pos(190,215)}‫أن تعود بالبنادق والمدافع إلى "أوساكا". 106 00:12:32,256 --> 00:12:35,297 {\pos(190,215)}‫لا بد أن جدّها فخور جدًا. 107 00:12:35,396 --> 00:12:39,605 {\pos(190,215)}‫أجل، آمل أن يكون كذلك. 108 00:12:40,086 --> 00:12:43,836 {\pos(190,215)}‫ألم يأت السيد "توراناغا" بعد ‫لرؤية حفيدته حديثة الولادة؟ 109 00:12:44,419 --> 00:12:48,252 {\pos(190,215)}‫سمعت أنه مريض للغاية منذ عودته. 110 00:13:02,336 --> 00:13:05,669 {\pos(190,215)}‫هل سمعت أخبارًا من أختك في "أوساكا"؟ 111 00:13:07,252 --> 00:13:08,877 {\pos(190,215)}‫بخطاب رسمي فحسب. 112 00:13:09,669 --> 00:13:15,670 {\pos(190,215)}‫يؤكد لي أن عائلتي سيُصفح عنها ‫باستسلام السيد "توراناغا" للسيد "إيشيدو". 113 00:13:15,877 --> 00:13:17,252 {\pos(190,215)}‫في ما عدا ذلك، لم أسمع شيئًا. 114 00:13:19,336 --> 00:13:23,002 {\pos(190,215)}‫تعرفين طبيعة السيدة "أوشيبا". 115 00:13:24,169 --> 00:13:29,252 {\pos(190,215)}‫لكل امرأة منا طريقتها في النجاة. 116 00:13:32,169 --> 00:13:36,461 {\pos(190,215)}‫وطريقتها الاختباء. 117 00:13:42,002 --> 00:13:42,961 {\pos(190,215)}‫سيد "بونتارو". 118 00:13:43,044 --> 00:13:45,669 {\pos(190,215)}‫مرحبًا بعودتك إلى "إيدو". 119 00:13:46,044 --> 00:13:48,586 {\pos(190,215)}‫سعيد لعودتي إلى مسقط رأسي يا سيدة "رين". 120 00:13:51,502 --> 00:13:54,502 {\pos(190,215)}‫أرسل السيد "توراناغا" ‫في طلبك لتجتمعي به ظهيرة اليوم. 121 00:13:56,377 --> 00:13:57,586 {\pos(190,215)}‫فهمت. 122 00:14:03,586 --> 00:14:04,752 {\pos(190,215)}‫سأترككما. 123 00:14:05,669 --> 00:14:06,586 {\pos(190,215)}‫رجاءً ابقي. 124 00:14:07,127 --> 00:14:09,044 {\pos(190,215)}‫لا أريد مقاطعة حديثكما. 125 00:14:12,044 --> 00:14:15,086 {\pos(190,215)}‫إننا نمر بأوقات عصيبة ‫من جراء مشكلاتنا مع "أوساكا". 126 00:14:15,111 --> 00:14:19,152 {\pos(190,215)}‫أريد احتساء الشاي مع زوجتي. ما رأيك؟ 127 00:14:22,502 --> 00:14:23,752 {\pos(190,215)}‫أقبل بذلك. 128 00:14:37,759 --> 00:14:41,699 {\pos(190,215)}‫لكننا أعطيناك حطبًا البارحة. 129 00:14:41,884 --> 00:14:44,967 {\pos(190,215)}‫فهمت، لكنني لا أريد حطبًا. 130 00:14:45,006 --> 00:14:47,839 {\pos(190,215)}‫أبحث عن… 131 00:14:48,384 --> 00:14:53,050 {\pos(190,215)}‫يطلب صديقي مزيدًا من الحطب. 132 00:14:53,075 --> 00:14:55,926 {\pos(190,215)}‫رجاءً سامحي هذا الهمجي على وقاحته. 133 00:14:56,425 --> 00:14:58,925 ‫شكرًا على محاولتك الترجمة يا أبتاه. 134 00:14:59,009 --> 00:15:00,202 ‫لكن مع الأسف، أنت مخطئ. 135 00:15:00,300 --> 00:15:03,509 {\pos(190,215)}‫أطلب فحمًا، إذ يوفر قدرًا أكبر من الحرارة. 136 00:15:06,467 --> 00:15:08,967 ‫لا يسعني إلا أن أعرب عن انبهاري. 137 00:15:09,791 --> 00:15:11,416 {\pos(190,215)}‫وجدت طريقة للتعايش هنا. 138 00:15:12,285 --> 00:15:13,618 ‫شكرًا يا أبتاه. 139 00:15:14,134 --> 00:15:16,259 {\pos(190,215)}‫أريد اللوتس الليلة رجاءً. 140 00:15:17,691 --> 00:15:21,191 ‫لكنني أقابل كاثوليكيين ‫قذرين في كل مكان في هذا البلد. 141 00:15:21,886 --> 00:15:23,178 ‫ينتشرون كالصراصير. 142 00:15:24,175 --> 00:15:26,300 ‫لم آت إلى "إيدو" من أجلك. 143 00:15:26,643 --> 00:15:28,851 ‫عندي أمور طارئة ‫أناقشها مع السيد "توراناغا". 144 00:15:29,843 --> 00:15:32,010 ‫غريب أنك تعيش هنا. 145 00:15:32,451 --> 00:15:37,326 ‫عادةً يُمنح الـ"هاتاموتو" سكنًا في قلعة سيده. 146 00:15:38,569 --> 00:15:42,319 ‫ما خططك الآن بعد أن أعفاك من خدمته؟ 147 00:15:43,915 --> 00:15:46,123 ‫بدايةً، سأجتمع بطاقمي ثانيةً. 148 00:15:47,267 --> 00:15:48,892 ‫وسأصعد على متن سفينتي. 149 00:15:50,165 --> 00:15:53,123 ‫وسأزور تلك "السفينة السوداء" ‫التي سمعت عنها قصصًا كثيرة. 150 00:15:55,042 --> 00:15:59,958 ‫أخبرني، ‫أهذا ما سترتديه حين تذهب لرؤية رجالك؟ 151 00:16:04,092 --> 00:16:05,092 ‫أجل. 152 00:16:07,832 --> 00:16:09,165 ‫أجل، هذا ما أنويه. 153 00:16:10,759 --> 00:16:11,759 ‫شكرًا يا أبتاه. 154 00:16:24,675 --> 00:16:26,134 ‫سيدة "ماريا". 155 00:16:28,134 --> 00:16:30,050 ‫يُسعدني جدًا الاطمئنان أنك بخير. 156 00:16:31,050 --> 00:16:33,134 ‫لكن ليتنا كنا في أوقات أسعد من هذه. 157 00:16:33,925 --> 00:16:35,050 ‫كيف حال سيدك؟ 158 00:16:35,634 --> 00:16:37,842 ‫لم أره منذ عودتنا إلى المدينة. 159 00:17:07,884 --> 00:17:12,467 {\pos(190,215)}‫أنت سمعت أن السيد "إيشيدو" ‫أخضع المجلس لإرادته. 160 00:17:13,384 --> 00:17:14,623 {\pos(190,215)}‫طبعًا نعرف ذلك. 161 00:17:15,009 --> 00:17:18,550 {\pos(190,215)}‫اتفاقنا، ‫الذي أبرمناه على "السفينة السوداء"… 162 00:17:18,884 --> 00:17:21,175 {\pos(190,215)}‫لم تأل كنيستنا جهدًا في محاولة إنفاذه، 163 00:17:21,175 --> 00:17:22,956 {\pos(190,215)}‫لكن السيدين "كياما" و"أوهنو" 164 00:17:23,085 --> 00:17:26,642 {\pos(190,215)}‫أبيا الانضمام إلى صفنا. 165 00:17:32,092 --> 00:17:34,259 {\pos(190,215)}‫هذه أمور أبلغني بها جواسيسي بالفعل. 166 00:17:34,967 --> 00:17:37,675 {\pos(190,215)}‫أقطعت حقًا كل هذه المسافة لتخبرني بذلك؟ 167 00:17:39,800 --> 00:17:40,634 {\pos(190,215)}‫"ماريكو". 168 00:17:40,967 --> 00:17:43,717 {\pos(190,215)}‫من الآن فصاعدًا، ستترجمين عن هذا القسيس، 169 00:17:44,342 --> 00:17:47,342 {\pos(190,215)}‫حيث إن الكنيسة ليست حليفة لنا 170 00:17:47,803 --> 00:17:52,300 {\pos(190,215)}‫ولا يمكننا أن نثق بها لتتحدث بلغتنا. 171 00:17:52,967 --> 00:17:55,175 {\pos(190,215)}‫سيدي، إذا سمحت لي… 172 00:18:00,884 --> 00:18:03,342 ‫لم ترسلني الكنيسة ‫من أجل هذه المهمة يا سيدي. 173 00:18:03,511 --> 00:18:04,803 ‫جئت من تلقاء نفسي. 174 00:18:05,342 --> 00:18:09,134 {\pos(190,215)}‫لم يأت المترجم إلى هنا ‫نزولًا عند أوامر الكنيسة. 175 00:18:09,550 --> 00:18:13,675 ‫أعلم أنها أوقات عصيبة، ‫وقد فقد كثيرون الأمل في "إيدو". 176 00:18:15,009 --> 00:18:15,842 ‫لكنني لم أفقده. 177 00:18:16,842 --> 00:18:20,092 ‫تلاعبت السيدة "أوشيبا" بـ"إيشيدو" ‫لما تضمره لك من كراهية 178 00:18:20,175 --> 00:18:22,092 ‫ولا أرى مبررًا لغضبها. 179 00:18:22,175 --> 00:18:25,759 {\pos(190,215)}‫رغم أنه ما من سبب ‫يدفع السيدة "أوشيبا" إلى أن تكون عدوتك، 180 00:18:25,845 --> 00:18:28,678 {\pos(190,215)}‫فإنها تتحكم في "إيشيدو". 181 00:18:29,218 --> 00:18:34,134 {\pos(190,215)}‫لا يسعني اجتثاث كراهيتها لي من قلبها. 182 00:18:35,029 --> 00:18:36,904 ‫أنت تحب ولي العهد على عكس "إيشيدو". 183 00:18:38,009 --> 00:18:39,842 ‫وإن شكّلت تحالفًا مع والدته، 184 00:18:39,925 --> 00:18:42,092 ‫فستكون لولي العهد ‫حرية الانقلاب على "إيشيدو". 185 00:18:42,300 --> 00:18:45,675 {\pos(190,215)}‫يؤمن بأن بوسعك تشكيل تحالف مع "أوشيبا". 186 00:18:46,592 --> 00:18:48,675 {\pos(190,215)}‫وما رأيك أنت؟ 187 00:18:49,925 --> 00:18:52,384 {\pos(190,215)}‫تريد أن تسمع رأيي؟ 188 00:18:52,675 --> 00:18:53,509 {\pos(190,215)}‫أجل. 189 00:18:54,925 --> 00:19:00,384 {\pos(190,215)}‫ما يقوله المترجم معقول. 190 00:19:00,842 --> 00:19:01,842 {\pos(190,215)}‫لم؟ 191 00:19:02,300 --> 00:19:05,175 {\pos(190,215)}‫ليس عدوّنا "أوساكا"، 192 00:19:05,175 --> 00:19:06,592 {\pos(190,215)}‫بل "إيشيدو". 193 00:19:08,384 --> 00:19:11,634 {\pos(190,215)}‫من شأن تحالفنا مع السيدة "أوشيبا" 194 00:19:11,634 --> 00:19:14,509 {\pos(190,215)}‫أن يحرم السيد "إيشيدو" ‫من سبيله الوحيد إلى امتلاك السُلطة، 195 00:19:15,134 --> 00:19:20,050 {\pos(190,215)}‫حيث إن جيش ولي العهد سيغدو حليفًا لنا. 196 00:19:22,925 --> 00:19:27,092 {\pos(190,215)}‫كنت تعرفينها في ما مضى. 197 00:19:27,925 --> 00:19:29,467 {\pos(190,215)}‫أتؤمنين، ولو بعد ألف سنة، 198 00:19:29,550 --> 00:19:35,425 {\pos(190,215)}‫بأن "أوشيبا" يمكن أن تتحالف معي؟ 199 00:19:37,884 --> 00:19:43,226 {\pos(190,215)}‫لا أظنك عدوّها. 200 00:19:43,322 --> 00:19:47,879 {\pos(190,215)}‫أظن أن عدوّها الخوف. 201 00:19:50,675 --> 00:19:55,634 {\pos(190,215)}‫لا تطيق صبرًا لتدفن رأسي في الأرض. 202 00:19:57,800 --> 00:19:58,634 {\pos(190,215)}‫ماذا؟ 203 00:19:59,259 --> 00:20:00,092 {\pos(190,215)}‫تحدّث. 204 00:20:00,967 --> 00:20:06,509 {\pos(190,215)}‫وجهك تلوّن بألوان الهزيمة. 205 00:20:06,509 --> 00:20:08,384 {\pos(190,215)}‫وهذه ليست سجيتك يا سيدي. 206 00:20:11,717 --> 00:20:13,009 {\pos(190,215)}‫أنا… 207 00:20:14,884 --> 00:20:17,884 {\pos(190,215)}‫لانتصارنا ثمن باهظ جدًا، 208 00:20:19,973 --> 00:20:21,800 {\pos(190,215)}‫لذا أوثر انهزامًا سلميًا. 209 00:20:22,467 --> 00:20:26,842 {\pos(190,215)}‫وأنت بذلك تتخلى ‫عن أولئك الذين لن يتخلوا عنك يومًا. 210 00:20:26,842 --> 00:20:27,842 {\pos(190,215)}‫صمتًا! 211 00:20:29,842 --> 00:20:32,592 {\pos(190,215)}‫لو أردت نصيحتك لطلبتها. 212 00:20:33,842 --> 00:20:36,134 {\pos(190,215)}‫اطلب رجالي للاجتماع غدًا. 213 00:20:36,342 --> 00:20:39,675 {\pos(190,215)}‫سمعت شائعات عن مخالفتهم رغبتي، 214 00:20:41,592 --> 00:20:44,842 {\pos(190,215)}‫بارتداء دروع في جنازة ابني. 215 00:20:45,384 --> 00:20:46,217 {\pos(190,215)}‫سيدي… 216 00:20:46,217 --> 00:20:47,717 {\pos(190,215)}‫ابني قد مات. 217 00:20:48,300 --> 00:20:49,884 {\pos(190,215)}‫ولن أسمح… 218 00:20:51,300 --> 00:20:52,967 {\pos(190,215)}‫بمزيد من إراقة الدماء. 219 00:20:56,175 --> 00:21:00,009 {\pos(190,215)}‫أريد تعهدهم موّقعًا 220 00:21:01,675 --> 00:21:03,925 {\pos(190,215)}‫بأنهم سيسيرون معي في استسلام. 221 00:21:22,509 --> 00:21:27,425 {\pos(190,215)}‫أخبري القسيس ‫بأنني أشكره على محاولته تغيير مصيري. 222 00:21:28,475 --> 00:21:31,141 {\pos(190,215)}‫ولأنه أوفى بعهده، 223 00:21:32,675 --> 00:21:34,550 {\pos(190,215)}‫سأفي بعهدي. 224 00:21:35,342 --> 00:21:39,675 {\pos(190,215)}‫يمكنه إقامة كنيسة جديدة هنا في "إيدو". 225 00:21:40,425 --> 00:21:41,862 {\pos(190,215)}‫خُصصت له الأرض. 226 00:21:43,342 --> 00:21:45,092 {\pos(190,215)}‫عندي مطلب واحد. 227 00:21:45,967 --> 00:21:51,509 {\pos(190,215)}‫أن يعود إلى "أوساكا" ويخبرهم بما يراه هنا. 228 00:21:53,342 --> 00:21:58,425 {\pos(190,215)}‫مُناي الوحيد الموت بسلام. 229 00:22:13,967 --> 00:22:17,217 {\pos(190,215)}‫سيحارب. 230 00:22:17,592 --> 00:22:19,550 {\pos(190,215)}‫وكيف عرفت ذلك؟ 231 00:22:20,134 --> 00:22:22,009 {\pos(190,215)}‫وإلا لما أرسله سيدنا إلى "أوساكا" 232 00:22:22,675 --> 00:22:24,342 {\pos(190,215)}‫برسالة. 233 00:22:53,509 --> 00:22:58,092 ‫"جمال الطبيعة" 234 00:23:29,092 --> 00:23:31,050 {\pos(190,215)}‫يوشك الشتاء أن ينتهي. 235 00:23:32,259 --> 00:23:33,092 {\pos(190,215)}‫أجل. 236 00:23:38,050 --> 00:23:44,300 {\pos(190,215)}‫تتحرر رائحة الخوخ ‫من البراعم والأوراق وتطير مبتعدةً. 237 00:23:46,634 --> 00:23:48,675 {\pos(190,215)}‫إن عقلي شارد في السديم القصيّ 238 00:23:50,550 --> 00:23:52,592 {\pos(190,215)}‫حيث تحمل الرياح الرائحة الحرة. 239 00:23:54,009 --> 00:23:55,592 {\pos(190,215)}‫أتريدين بعض الشاي؟ 240 00:23:58,384 --> 00:24:00,634 {\pos(190,215)}‫سيكون ذلك شرفًا لي. 241 00:25:41,175 --> 00:25:43,925 {\pos(190,215)}‫أداؤك كان ممتازًا. 242 00:25:46,509 --> 00:25:48,967 {\pos(190,215)}‫كله من أجلك وحدك. 243 00:25:58,384 --> 00:26:00,217 {\pos(190,215)}‫رغم ما يقوله أبي، 244 00:26:00,217 --> 00:26:02,675 {\pos(190,215)}‫أظن أننا سنموت في "أوساكا". 245 00:26:04,300 --> 00:26:09,217 {\pos(190,215)}‫ربما هذا ما يضفي قيمة كبيرة لهذا الشاي. 246 00:26:13,175 --> 00:26:15,342 {\pos(190,215)}‫أذكر أيامنا الأولى معًا. 247 00:26:20,217 --> 00:26:22,759 {\pos(190,215)}‫كنا سعيدين. 248 00:26:25,717 --> 00:26:27,925 {\pos(190,215)}‫تخونني ذاكرتي. 249 00:26:30,467 --> 00:26:34,342 {\pos(190,215)}‫ألا تزالين تحت سحر الربّان؟ 250 00:26:47,550 --> 00:26:52,342 {\pos(190,215)}‫دعينا نمُت الليلة. 251 00:27:00,592 --> 00:27:05,759 {\pos(190,215)}‫أريد أن أمنحك حق الموت أخيرًا. 252 00:27:07,092 --> 00:27:10,800 {\pos(190,215)}‫احتجاجًا على استسلام سيدنا، وأعدائك، 253 00:27:11,800 --> 00:27:13,592 {\pos(190,215)}‫دعينا نفتح أذرعنا للموت معًا. 254 00:27:15,259 --> 00:27:18,259 {\pos(190,215)}‫دعينا نسقط في جوف النسيان زوجًا وزوجةً. 255 00:27:26,009 --> 00:27:29,134 {\pos(190,215)}‫حتى الآن تعجز عن الفهم. 256 00:27:31,675 --> 00:27:34,467 {\pos(190,215)}‫ما حرمتني منه… 257 00:27:35,842 --> 00:27:37,550 {\pos(190,215)}‫لم يكن الموت. 258 00:27:40,259 --> 00:27:45,675 {\pos(190,215)}‫بل كان حياةً لا تملك إعطاءها لي. 259 00:27:48,134 --> 00:27:51,717 {\pos(190,215)}‫وأُفضل العيش ألف سنة 260 00:27:53,925 --> 00:27:57,550 {\pos(190,215)}‫على الموت معك بتلك الطريقة. 261 00:28:50,172 --> 00:28:53,005 {\pos(190,215)}‫لا يغادر رجالك حانات الشراب. 262 00:28:53,077 --> 00:28:57,244 {\pos(190,215)}‫يأتون على الـ"ساكي" ‫في المنطقة كلها منذ شهور. 263 00:28:57,649 --> 00:29:00,899 {\pos(190,215)}‫ستكون مغادرتهم من دواعي سرورنا. 264 00:29:06,188 --> 00:29:07,855 {\pos(190,215)}‫جميعهم. 265 00:29:23,981 --> 00:29:25,939 ‫رائحة نتنة كرائحة ‫"بيلينغزغيت" عند انخفاض المد. 266 00:29:29,390 --> 00:29:32,057 ‫هيا. ما الخطب؟ هيا يا جميلة. 267 00:29:32,274 --> 00:29:34,024 ‫أنت عاهرتي المطيعة. 268 00:29:38,149 --> 00:29:39,149 ‫عودي. 269 00:29:39,899 --> 00:29:42,274 ‫عودي. أنت جميلة! 270 00:29:47,274 --> 00:29:48,274 ‫يا ربّان؟ 271 00:29:50,233 --> 00:29:52,566 ‫"جون بلاكثورن"! أهذا أنت؟ 272 00:29:55,441 --> 00:29:56,649 ‫مرحبًا يا "سالامون". 273 00:29:57,649 --> 00:29:58,649 ‫كيف حالك؟ 274 00:30:00,399 --> 00:30:01,858 ‫حسبناك ميتًا. 275 00:30:04,524 --> 00:30:06,108 ‫كم تبقّى منا؟ 276 00:30:06,191 --> 00:30:08,649 ‫ستة، لكن حالتنا يُرثى لها. 277 00:30:09,995 --> 00:30:10,995 ‫فهمت. 278 00:30:14,981 --> 00:30:18,314 ‫مُنحت تصريحًا 279 00:30:19,066 --> 00:30:21,108 ‫يسمح لنا بالعودة إلى "إيراسموس". 280 00:30:21,191 --> 00:30:23,566 ‫لي بعض الأصدقاء. طاقم جيد يسعنا تدريبه. 281 00:30:23,649 --> 00:30:26,191 ‫ودربت بعضهم على استخدام المدفع سلفًا. 282 00:30:26,384 --> 00:30:27,950 ‫وما الغاية من ذلك؟ 283 00:30:28,008 --> 00:30:31,341 ‫لمساعدتنا على العودة إلى الوطن. 284 00:30:35,729 --> 00:30:36,937 ‫اعفني. 285 00:30:42,593 --> 00:30:47,176 ‫إلى… أين يريد الربّان أخذنا هذه المرة؟ 286 00:30:48,066 --> 00:30:52,858 ‫ربما "أفريقيا"؟ ‫أو لعلنا سنعود إلى "الأمريكتين"؟ 287 00:30:53,441 --> 00:30:56,899 ‫بما أنك عدت يا ربّان، أخبرني. 288 00:30:58,233 --> 00:31:00,524 ‫حين غادرنا "سانتا ماريا"، 289 00:31:01,441 --> 00:31:04,858 ‫هل كانت هناك حقًا ‫سفن أسبانية في الجنوب، شمالنا؟ 290 00:31:05,108 --> 00:31:06,483 ‫هل اضطُررنا إلى القدوم إلى هنا؟ 291 00:31:08,983 --> 00:31:13,524 ‫أمقت أننا عشنا شهورًا والهزل يضني أجسامنا 292 00:31:13,608 --> 00:31:16,983 ‫لأن لربّاننا أحلامًا خاصة به. 293 00:31:17,608 --> 00:31:21,816 ‫أن يكون أول إنكليزي يعبر المضيق، ‫يريد أن يعرف التاريخ اسمه. 294 00:31:23,524 --> 00:31:24,524 ‫كنا ننفّذ الأوامر. 295 00:31:24,608 --> 00:31:26,608 ‫أمكننا العودة إلى الوطن، وأنت تعرف ذلك! 296 00:31:26,691 --> 00:31:30,733 ‫لم تعد أوامرنا سارية ‫لحظة قتل قبطاننا نفسه برصاصة. 297 00:31:31,399 --> 00:31:33,149 ‫وأنت تدرك أننا هنا 298 00:31:33,233 --> 00:31:35,483 ‫وما آل إليه حالنا بسببك. 299 00:31:37,858 --> 00:31:39,358 ‫سأتحدث إلى بقية الرجال بنفسي. 300 00:31:39,441 --> 00:31:40,649 ‫أولًا انزع عنك ثياب النساء هذه. 301 00:31:40,733 --> 00:31:43,040 ‫سنميلها لإصلاحها، وسنكشط عنها الرواسب. 302 00:31:43,118 --> 00:31:44,273 ‫وإن احتجنا إلى رجال آخرين، 303 00:31:44,357 --> 00:31:46,066 ‫- فاترك هذا لي. ‫- قلت لك اخلعها! 304 00:31:51,042 --> 00:31:52,334 ‫حقير! 305 00:32:16,410 --> 00:32:17,535 {\pos(190,215)}‫لنذهب. 306 00:32:22,972 --> 00:32:25,723 ‫ها قد خلعت الثياب القذرة… 307 00:32:36,691 --> 00:32:40,733 ‫أخبريه بأنني متفهم ‫أن الاختلافات فرّقت بيننا قبلًا، أنا وهو. 308 00:32:42,399 --> 00:32:46,149 ‫لكن الخيارات أمامي قليلة الآن. 309 00:32:48,566 --> 00:32:50,983 {\pos(190,215)}‫رغم تأسفه على أنه لا خيار له في الأمر، 310 00:32:51,229 --> 00:32:53,562 {\pos(190,215)}‫فقد جاء إليك مضطرًا. 311 00:32:55,361 --> 00:32:57,736 {\pos(190,215)}‫ماذا يريد؟ 312 00:32:59,049 --> 00:33:03,674 ‫عرضت من قبل أن أُبحر ‫من أجل السيد "توراناغا" لأحارب أعداءه. 313 00:33:04,358 --> 00:33:06,483 ‫الآن قد عقد عزمه على الموت. 314 00:33:07,066 --> 00:33:08,066 ‫لا بأس. 315 00:33:09,008 --> 00:33:09,841 {\pos(190,215)}‫المصير. 316 00:33:10,247 --> 00:33:12,459 ‫والآن أريد تشكيل تحالفات 317 00:33:12,524 --> 00:33:15,524 ‫لما فيه مصلحة هذا البلد ‫على الصعيدين الاقتصادي والإستراتيجي. 318 00:33:15,981 --> 00:33:17,272 ‫لا تزال عندي سفينتي. 319 00:33:17,483 --> 00:33:18,483 ‫وبمقدوري تدريب طاقم. 320 00:33:18,624 --> 00:33:20,999 ‫لا أحتاج إلا إلى راية جديدة أُبحر لصالحها. 321 00:33:21,024 --> 00:33:23,524 ‫أتريد الإبحار لصالح السيد "يابوشيغي"؟ 322 00:33:23,608 --> 00:33:25,816 ‫لا أريد ذلك، هو خسيس. 323 00:33:25,899 --> 00:33:28,024 ‫لكنه خسيس شجاع. وهذه الحقيقة. 324 00:33:28,108 --> 00:33:29,108 ‫لذا، لا بد أن أسأله. 325 00:33:30,035 --> 00:33:34,451 {\pos(190,215)}‫يرى أن سيدنا سيموت قريبًا، 326 00:33:34,484 --> 00:33:38,026 {\pos(190,215)}‫ويريد الإبحار من أجلك. 327 00:33:39,149 --> 00:33:41,507 {\pos(190,215)}‫أظن أنه يحسب، جهلًا منه، 328 00:33:41,555 --> 00:33:47,888 {\pos(190,215)}‫أنك لا تريد الانضمام ‫إلى السيد "توراناغا" في قلعة "أوساكا". 329 00:33:48,312 --> 00:33:50,255 {\pos(190,215)}‫هذا مخز. 330 00:33:57,132 --> 00:33:58,257 {\pos(190,215)}‫ابن أخي على حق. 331 00:33:58,694 --> 00:33:59,944 {\pos(190,215)}‫أرفض. 332 00:34:00,354 --> 00:34:03,062 ‫السيد "يابوشيغي" يرفض طلبك بكل احترام. 333 00:34:04,293 --> 00:34:08,252 {\pos(190,215)}‫الربّان مخطئ في ظنه ‫أن السيد "توراناغا" استسلم. 334 00:34:09,784 --> 00:34:12,325 {\pos(190,215)}‫لا أدري ما يدبر له العجوز، 335 00:34:12,378 --> 00:34:13,920 {\pos(190,215)}‫لكنه ليس الاستسلام. 336 00:34:13,950 --> 00:34:16,325 ‫حتى السيد "يابوشيغي" ‫يقف في صف السيد "توراناغا". 337 00:34:17,129 --> 00:34:20,129 ‫- أنت الوحيد الذي تخليت عنه. ‫- دعيني أبرر مجددًا إذًا. 338 00:34:20,233 --> 00:34:24,358 ‫لا مبرر للخيانة، ‫بخاصة خيانتك سيدك الذي تعهدت له بالولاء. 339 00:34:24,441 --> 00:34:27,691 ‫أنا حر من أي التزامات تجاهه، ‫ولم يدخر جهدًا في إيضاح ذلك. 340 00:34:27,774 --> 00:34:30,316 ‫وإن كان مكاني لفعل الشيء نفسه. 341 00:34:43,399 --> 00:34:46,649 ‫هذا السلاح ليس لي. 342 00:34:48,512 --> 00:34:51,221 ‫وأُصدقك قولًا، ‫أشعر بالحرج حين أحمله أغلب الوقت. 343 00:34:52,024 --> 00:34:54,858 ‫ربما كانت هناك لحظة 344 00:34:54,941 --> 00:34:58,358 ‫خدعت نفسي فيها بالإيمان ‫بأنني قد أنتمي يومًا إلى هذا المكان، 345 00:34:58,441 --> 00:35:00,774 ‫لكن هذه اللحظة قد ولت من زمان بعيد. 346 00:35:03,562 --> 00:35:06,896 {\pos(190,215)}‫يقول إنه يعرف أنه لا ينتمي إلى "اليابان". 347 00:35:07,834 --> 00:35:09,084 {\pos(190,215)}‫وبعد قولي هذا… 348 00:35:10,321 --> 00:35:11,238 {\pos(190,215)}‫شعبها 349 00:35:12,901 --> 00:35:13,901 {\pos(190,215)}‫يبدو 350 00:35:16,631 --> 00:35:17,881 {\pos(190,215)}‫…غريبًا. 351 00:35:19,441 --> 00:35:21,149 ‫ولا أعرف إلام يتركني ذلك، 352 00:35:21,233 --> 00:35:25,233 ‫لكن أعرف أن رسم مصيري منوط بي الآن. 353 00:35:26,700 --> 00:35:31,617 {\pos(190,215)}‫يؤمن بأن لا خيار أمامه ‫سوى صناعة مصيره بنفسه. 354 00:35:31,880 --> 00:35:35,339 ‫منذ أن رأيتك أول مرة على حافة الموت 355 00:35:36,524 --> 00:35:39,566 ‫على ذلك الجرف من شهور عديدة، 356 00:35:42,157 --> 00:35:47,615 ‫أدركت أنك رجل تفهم أهمية ‫أخذه زمام مصيره بين يديه. 357 00:35:48,841 --> 00:35:52,883 {\pos(190,215)}‫يذكر وقت أوشكت أن تموت على جرف. 358 00:35:52,983 --> 00:35:58,983 {\pos(190,215)}‫ويؤمن بأنك تعرف بدورك ‫معنى التحكم في مصيرك. 359 00:36:12,483 --> 00:36:16,691 {\pos(190,215)}‫أخبريه بأنني سأتغاضى عن خطئه لأنه أجنبي. 360 00:36:17,937 --> 00:36:20,632 {\pos(190,215)}‫لن أخون سيدي ما حييت. 361 00:36:22,718 --> 00:36:27,426 {\pos(190,215)}‫استُدعينا إلى القلعة لنوقّع رسميًا ولاءنا له 362 00:36:27,589 --> 00:36:29,381 {\pos(190,215)}‫وهذا ما أنوي فعله. 363 00:36:31,291 --> 00:36:33,082 ‫يرفض عرضك. 364 00:36:33,233 --> 00:36:35,191 ‫ويقول إنه خيانة لسيدنا. 365 00:36:37,441 --> 00:36:40,066 ‫بمجرد أن يبدأ الولاء، لا تكون له نهاية. 366 00:36:41,566 --> 00:36:43,649 ‫وإلا لما كان ولاءً. 367 00:36:45,409 --> 00:36:49,825 ‫لكن الولاء يصير جنونًا بسرعة ‫حين تُؤمر بالانتحار. 368 00:36:52,858 --> 00:36:54,649 ‫أتريد مني ترجمة هذا؟ 369 00:36:56,566 --> 00:36:57,691 ‫أم إنك وجهت كلامك هذا إليّ؟ 370 00:37:07,904 --> 00:37:10,029 {\pos(190,215)}‫البوابات الرئيسية. هنا. 371 00:37:12,751 --> 00:37:15,417 {\pos(190,215)}‫بيت الشاي سيُقام هنا. 372 00:37:16,233 --> 00:37:18,524 {\pos(190,215)}‫وسنبني غرفة لـ"كيكو" في منزل منفصل. 373 00:37:19,909 --> 00:37:21,659 {\pos(190,215)}‫لا أرى شيئًا هنا. 374 00:37:22,774 --> 00:37:25,858 {\pos(190,215)}‫إنها فكرة طاردتها طيلة حياتها. 375 00:37:26,358 --> 00:37:30,483 {\pos(190,215)}‫لا بد أنها تجربة ساحرة أن تراها تتحقق. 376 00:37:31,261 --> 00:37:35,636 {\pos(190,215)}‫اجتهادك هو ما حقق لها ذلك. 377 00:37:37,229 --> 00:37:39,021 {\pos(190,215)}‫إن خدمة سيدتي 378 00:37:40,191 --> 00:37:43,441 {\pos(190,215)}‫لهو مصدر فخري الأكبر. 379 00:37:46,541 --> 00:37:52,416 {\pos(190,215)}‫أتظنين أن الولاء قد يضر صاحبه يومًا؟ 380 00:37:52,992 --> 00:37:54,367 {\pos(190,215)}‫أو يؤذيه حتى؟ 381 00:37:56,909 --> 00:37:58,325 {\pos(190,215)}‫لا. 382 00:38:00,816 --> 00:38:06,774 {\pos(190,215)}‫لم أعد أعرف ما أحارب من أجله. 383 00:38:11,858 --> 00:38:14,816 {\pos(190,215)}‫إذا نظرت ولم تر شيئًا 384 00:38:15,483 --> 00:38:18,733 {\pos(190,215)}‫فما عليك إلا تدقيق النظر. 385 00:38:25,519 --> 00:38:31,019 {\pos(190,215)}‫السيد "توراناغا" كريم جدًا ‫أن منحك هذه الأرض. 386 00:38:32,024 --> 00:38:34,358 {\pos(190,215)}‫إنها من بين أفضل الأراضي في المدينة. 387 00:38:35,358 --> 00:38:37,274 {\pos(190,215)}‫من هناك؟ 388 00:38:38,524 --> 00:38:40,441 {\pos(190,215)}‫جيرانك. 389 00:38:41,108 --> 00:38:44,066 {\pos(190,215)}‫قيل لي إنهنّ محظيات. 390 00:38:46,437 --> 00:38:47,729 {\pos(190,215)}‫محظيات… 391 00:39:09,842 --> 00:39:11,801 {\pos(190,215)}‫صباح الخير يا سيدة "دايون". 392 00:39:12,509 --> 00:39:14,342 {\pos(190,215)}‫أحضرت لك الشاي ‫والمكاريل الإسباني المفضل عندك… 393 00:39:18,051 --> 00:39:19,467 {\pos(190,215)}‫فليحضر أحد طبيبًا! 394 00:39:29,134 --> 00:39:31,759 {\pos(190,215)}‫أُصيبت بسكتة دماغية صباح اليوم. 395 00:39:32,342 --> 00:39:36,842 {\pos(190,215)}‫ليس بمقدورنا إلا تسكين ألمها. 396 00:39:52,092 --> 00:39:57,426 {\pos(190,215)}‫كنت أعرف أن وجهك سيكون آخر وجه أراه. 397 00:39:59,034 --> 00:40:04,051 {\pos(190,215)}‫كل قوتك وحزنك. 398 00:40:05,759 --> 00:40:08,342 {\pos(190,215)}‫عليك التوقف عن حيلك. 399 00:40:09,717 --> 00:40:12,676 {\pos(190,215)}‫عديني بأن تفرجي عن الرهائن. 400 00:40:13,384 --> 00:40:15,926 {\pos(190,215)}‫وُلد "إيشيدو" نكرة ولا يزال. 401 00:40:22,342 --> 00:40:26,967 {\pos(190,215)}‫ما رأيك في أخذ دواء ‫لتسكين الألم يا سيدة "دايون"؟ 402 00:40:46,384 --> 00:40:51,926 {\pos(190,215)}‫قولي لابننا ‫أن يبحث عني في "الأرض الطاهرة". 403 00:40:56,676 --> 00:41:01,759 {\pos(190,215)}‫انظري إلى ما صنعت يداي… 404 00:42:17,926 --> 00:42:22,717 {\pos(190,215)}‫غدًا، سيغادر "يابوشيغي" إلى قلعة "أوساكا". 405 00:42:23,467 --> 00:42:26,759 {\pos(190,215)}‫إضافةً إلى إيصاله البنادق لـ"إيشيدو"، 406 00:42:28,051 --> 00:42:32,301 {\pos(190,215)}‫فإنه سيسلم أسماء من سيستسلمون معي. 407 00:42:33,801 --> 00:42:39,592 {\pos(190,215)}‫والآن أطلب توقيعكم على هذه القائمة. 408 00:43:32,926 --> 00:43:33,759 {\pos(190,215)}‫سيدي، 409 00:43:34,134 --> 00:43:38,676 {\pos(190,215)}‫لا يمكننا قبول ما هو مكيدة بلا شك. 410 00:43:39,176 --> 00:43:40,342 {\pos(190,215)}‫هذه ليست خدعة. 411 00:43:40,926 --> 00:43:42,467 {\pos(190,215)}‫سامحنا يا سيدي، 412 00:43:42,551 --> 00:43:48,134 {\pos(190,215)}‫لا يمكننا اتباعك في طريق الهزيمة. 413 00:43:49,884 --> 00:43:51,801 {\pos(190,215)}‫أترفض واجبك؟ 414 00:43:52,551 --> 00:43:55,426 {\pos(190,215)}‫واجبنا أن ننصحك. 415 00:43:55,426 --> 00:43:59,009 {\pos(190,215)}‫إن بقيت في "إيدو"، ‫فسيُضطر "إيشيدو" إلى قتالنا هنا. 416 00:43:59,009 --> 00:44:00,926 {\pos(190,215)}‫سيدمر هذه المدينة. 417 00:44:01,592 --> 00:44:03,342 {\pos(190,215)}‫دعه يحاول. 418 00:44:03,342 --> 00:44:04,592 {\pos(190,215)}‫ما المهم أكثر؟ 419 00:44:05,342 --> 00:44:09,426 {\pos(190,215)}‫نجاة عشيرتنا أم نجاة "اليابان"؟ 420 00:44:12,426 --> 00:44:16,509 {\pos(190,215)}‫قرار الحرب محسوم. 421 00:44:23,791 --> 00:44:24,624 {\pos(190,215)}‫سيدي، 422 00:44:26,159 --> 00:44:28,784 {\pos(190,215)}‫إذا لم تكن ستغير رأيك 423 00:44:31,342 --> 00:44:32,676 {\pos(190,215)}‫فإنني 424 00:44:34,634 --> 00:44:36,134 {\pos(190,215)}‫سأُقدم على انتحار الشرف فورًا. 425 00:44:40,676 --> 00:44:44,134 {\pos(190,215)}‫هل تشككون جميعًا في ولائكم لي؟ 426 00:44:45,051 --> 00:44:48,426 {\pos(190,215)}‫على الخونة الاعتراف فورًا! 427 00:44:49,009 --> 00:44:50,717 {\pos(190,215)}‫إن استسلمت لـ"أوساكا" 428 00:44:51,551 --> 00:44:54,342 {\pos(190,215)}‫فإنك تخون إرثك… 429 00:44:54,342 --> 00:44:55,384 {\pos(190,215)}‫هدوء! 430 00:44:56,759 --> 00:45:00,592 {\pos(190,215)}‫هذا بيني وبين السيد "توراناغا". 431 00:45:02,676 --> 00:45:07,759 {\pos(190,215)}‫صديقي الوحيد. 432 00:45:11,676 --> 00:45:12,509 {\pos(190,215)}‫سيدي، 433 00:45:14,259 --> 00:45:15,384 {\pos(190,215)}‫لطالما 434 00:45:17,301 --> 00:45:22,634 {\pos(190,215)}‫كنت إلى جوارك منذ كنت طفلًا يتبول على نفسه. 435 00:45:24,342 --> 00:45:28,884 {\pos(190,215)}‫مُت إلى جواري في "أوساكا" إذًا. 436 00:45:30,940 --> 00:45:36,774 {\pos(190,215)}‫إنك تضرب ‫بكل ما حاربنا في سبيله عرض الحائط. 437 00:45:51,509 --> 00:45:53,467 {\pos(190,215)}‫اتخذت قراري. 438 00:45:54,717 --> 00:45:58,301 {\pos(190,215)}‫وقد حان الآن دورك. 439 00:46:10,967 --> 00:46:17,467 {\pos(190,215)}‫تؤمن إذًا بالموت عبثًا. 440 00:46:23,551 --> 00:46:24,384 {\pos(190,215)}‫سيدي! 441 00:46:25,426 --> 00:46:29,592 {\pos(190,215)}‫تابعك سيموت من دون طائل! 442 00:46:35,801 --> 00:46:37,092 {\pos(190,215)}‫مُت إذًا. 443 00:46:43,259 --> 00:46:44,092 {\pos(190,215)}‫سيدي! 444 00:46:44,801 --> 00:46:45,842 {\pos(190,215)}‫رجاءً ضع حدًا لذلك. 445 00:46:47,092 --> 00:46:49,176 {\pos(190,215)}‫عقد عزمه على مخالفتي. 446 00:46:52,967 --> 00:46:54,092 {\pos(190,215)}‫لن أرضخ. 447 00:47:06,967 --> 00:47:08,259 {\pos(190,215)}‫سيد "توراناغا"… 448 00:47:14,384 --> 00:47:17,842 {\pos(190,215)}‫هذا وداعنا إذًا. 449 00:47:24,290 --> 00:47:30,248 {\pos(190,215)}‫"بونتارو"، أحضر سيفك وأعنّي على الموت. 450 00:47:50,842 --> 00:47:52,384 {\pos(190,215)}‫سأتبعك في الموت. 451 00:47:53,884 --> 00:47:54,717 {\pos(190,215)}‫لا. 452 00:47:58,092 --> 00:47:59,592 {\pos(190,215)}‫أبي… 453 00:48:01,134 --> 00:48:02,467 {\pos(190,215)}‫أرجوك… 454 00:48:06,467 --> 00:48:07,967 {\pos(190,215)}‫لا بد لك أن تحيا. 455 00:48:09,592 --> 00:48:14,967 {\pos(190,215)}‫ستذوق طعم الحرمان. 456 00:48:18,967 --> 00:48:22,217 {\pos(190,215)}‫لا تتخل عن سيدنا. 457 00:48:23,342 --> 00:48:28,259 {\pos(190,215)}‫حتى إن تهيأ لنا أنه تخلى عن حياته. 458 00:48:43,717 --> 00:48:45,301 {\pos(190,215)}‫والآن أعنّي على الموت. 459 00:48:47,426 --> 00:48:48,259 {\pos(190,215)}‫سيد "توراناغا"! 460 00:48:49,176 --> 00:48:50,926 {\pos(190,215)}‫هذا جنون! 461 00:48:51,634 --> 00:48:52,967 {\pos(190,215)}‫أوقفه! 462 00:49:01,551 --> 00:49:02,676 {\pos(190,215)}‫سامحني. 463 00:49:56,592 --> 00:49:57,967 {\pos(190,215)}‫أستميحك عذرًا. 464 00:50:02,509 --> 00:50:06,592 {\pos(190,215)}‫أتعارضين ما حدث اليوم؟ 465 00:50:07,217 --> 00:50:10,134 {\pos(190,215)}‫تكبدنا جميعًا خسارة عظيمة اليوم. 466 00:50:11,301 --> 00:50:14,467 {\pos(190,215)}‫ولن أزيد وطأة الألم بمعارضتي لما حدث. 467 00:50:19,217 --> 00:50:23,967 {\pos(190,215)}‫يُسمع صوت المطر على أوراق الأشجار. 468 00:50:26,426 --> 00:50:30,009 {\pos(190,215)}‫لكن الأشد هشاشةً 469 00:50:30,009 --> 00:50:32,301 {\pos(190,215)}‫قطرات الدموع على قميصي 470 00:50:32,384 --> 00:50:34,592 {\pos(190,215)}‫حتى في الربيع. 471 00:50:37,134 --> 00:50:39,551 {\pos(190,215)}‫الصبر، شجر الصنوبر 472 00:50:41,217 --> 00:50:43,092 {\pos(190,215)}‫لا يذبل في الشتاء. 473 00:50:44,384 --> 00:50:46,426 {\pos(190,215)}‫إن أمكنني استخدام الكلمات 474 00:50:47,676 --> 00:50:50,134 {\pos(190,215)}‫كالزهور المبعثرة والأوراق المتساقطة، 475 00:50:51,634 --> 00:50:53,801 {\pos(190,215)}‫لأضرمت قصائدي نيرانًا لا تخمد أبدًا. 476 00:50:55,967 --> 00:50:58,551 {\pos(190,215)}‫أعترف بالهزيمة يا "ماريكو". 477 00:51:02,009 --> 00:51:07,051 {\pos(190,215)}‫لطالما كان شعرك أبلغ. 478 00:51:08,426 --> 00:51:09,717 {\pos(190,215)}‫أخبريني. 479 00:51:12,176 --> 00:51:15,051 {\pos(190,215)}‫هل ذهب الربّان إلى "يابوشيغي" بعد؟ 480 00:51:16,592 --> 00:51:17,426 {\pos(190,215)}‫نعم. 481 00:51:19,426 --> 00:51:21,759 {\pos(190,215)}‫لكن السيد "يابوشيغي" رفض. 482 00:51:26,176 --> 00:51:31,301 {\pos(190,215)}‫سيغير رأيه بعد ما رآه اليوم. 483 00:51:32,509 --> 00:51:37,092 {\pos(190,215)}‫حرص "هيروماتسو" على ذلك. 484 00:51:39,717 --> 00:51:42,134 {\pos(190,215)}‫الربّان و"يابوشيغي" كطائري الباشق. 485 00:51:44,509 --> 00:51:49,051 {\pos(190,215)}‫قصيرا الأجنحة وتصرفاتهما متوقعة. 486 00:51:50,509 --> 00:51:51,342 {\pos(190,215)}‫إذًا… 487 00:51:53,592 --> 00:51:54,842 {\pos(190,215)}‫السيد "هيروماتسو"… 488 00:51:59,301 --> 00:52:00,884 {\pos(190,215)}‫"هيروماتسو"… 489 00:52:04,551 --> 00:52:07,092 {\pos(190,215)}‫صديقي العجوز… 490 00:52:11,842 --> 00:52:15,259 {\pos(190,215)}‫عرف واجبه حق المعرفة. 491 00:52:17,176 --> 00:52:21,301 {\pos(190,215)}‫يجب أن تصدّق "أوساكا" أن هزيمتي حقيقية. 492 00:52:26,426 --> 00:52:31,384 {\pos(190,215)}‫والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟ 493 00:52:39,288 --> 00:52:41,163 {\pos(190,215)}‫على أهبة الاستعداد. 494 00:53:28,272 --> 00:53:29,230 ‫أسرع! 495 00:53:30,766 --> 00:53:33,695 {\pos(190,215)}‫بسرعة. 496 00:53:35,115 --> 00:53:36,115 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعلون؟ 497 00:53:36,615 --> 00:53:37,449 {\pos(190,215)}‫أسرع! 498 00:53:38,615 --> 00:53:39,990 ‫أجل. 499 00:53:40,207 --> 00:53:45,540 {\pos(190,215)}‫إن علم السيد "توراناغا" بتحالفك مع الربّان… 500 00:53:45,990 --> 00:53:48,157 {\pos(190,215)}‫لن أموت من أجل عجوز خفيف العقل. 501 00:53:49,032 --> 00:53:51,282 {\pos(190,215)}‫لكن الربّان غير مأمون الجانب. 502 00:53:52,657 --> 00:53:53,574 {\pos(190,215)}‫عمي! 503 00:53:54,115 --> 00:53:54,949 {\pos(190,215)}‫ماذا تريد؟ 504 00:54:00,615 --> 00:54:01,865 {\pos(190,215)}‫اعتن بنفسك. 505 00:54:15,240 --> 00:54:18,490 {\pos(190,215)}‫ما قلته في ذلك اليوم 506 00:54:18,490 --> 00:54:21,199 {\pos(190,215)}‫يعني لي الكثير. 507 00:54:25,032 --> 00:54:26,074 {\pos(190,215)}‫حليفان. 508 00:54:26,740 --> 00:54:27,990 {\pos(190,215)}‫أنت 509 00:54:27,990 --> 00:54:28,824 {\pos(190,215)}‫وأنا. 510 00:54:29,824 --> 00:54:31,657 {\pos(190,215)}‫حليفان. 511 00:54:31,740 --> 00:54:32,574 {\pos(190,215)}‫حليفان. 512 00:54:32,907 --> 00:54:34,032 {\pos(190,215)}‫نحن حليفان. 513 00:54:42,865 --> 00:54:43,990 ‫أحدهم قادم. 514 00:54:55,032 --> 00:54:59,990 {\pos(190,215)}‫أمرني السيد "توراناغا" ‫بأن أرافقك إلى "أوساكا". 515 00:55:53,901 --> 00:55:55,699 {\pos(190,215)}‫شكرًا لك يا بنيّ. 516 00:55:56,532 --> 00:55:58,782 {\pos(190,215)}‫كسبت لي بعض الوقت. 517 00:56:02,074 --> 00:56:03,199 {\pos(190,215)}‫لن أهدره هباءً. 518 00:56:08,615 --> 00:56:11,907 {\pos(190,215)}‫شكرًا لك ولـ"هيروماتسو". 519 00:56:15,615 --> 00:56:17,282 {\pos(190,215)}‫لن أهدره هباءً. 520 00:56:26,030 --> 00:57:52,640 .RaYYaN...سحب وتعديل 521 00:57:52,782 --> 00:57:54,782 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 52330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.