All language subtitles for S01_E08 Abyss of Life
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,086 --> 00:00:14,169
في الحلقات السابقة.
2
00:00:14,878 --> 00:00:17,669
لقد وصلنا إلى وجهتنا.
إمبراطورية "البرتغال" السرية.
3
00:00:17,971 --> 00:00:21,019
- لا تزال الأوامر سارية.
- أي جزء مما نمر به لا يزال ساريًا؟
4
00:00:21,097 --> 00:00:22,722
- يجب أن أعرف ما إن كان أفراد طاقمي أحياء.
- أتوسل إليكم!
5
00:00:22,811 --> 00:00:24,061
{\pos(190,215)}أُعدم أحدهم.
6
00:00:24,119 --> 00:00:25,744
{\pos(190,215)}والآخرون أسرى لدى السيد "يابوشيغي".
7
00:00:25,993 --> 00:00:30,326
{\pos(190,215)}إن شقيقة السيدة "أوشيبا"،
زوجة ابني، في المخاض.
8
00:00:30,406 --> 00:00:32,489
{\pos(190,215)}أم إن السيدة "أوشيبا" أُخذت رهينةً
9
00:00:32,568 --> 00:00:34,068
{\pos(190,215)}لضمان سلامتك هنا؟
10
00:00:34,169 --> 00:00:35,044
{\pos(190,215)}أمي!
11
00:00:35,944 --> 00:00:39,235
{\pos(190,215)}إنك تختارين الحليف الخطأ.
12
00:00:39,794 --> 00:00:44,128
{\pos(190,215)}سنكون رهائن دومًا لديهم الآن.
13
00:00:45,671 --> 00:00:48,296
{\pos(190,215)}تلقيت بالفعل عرضًا آخر.
14
00:00:48,552 --> 00:00:49,427
{\pos(190,215)}الوصي؟
15
00:00:49,636 --> 00:00:51,345
{\pos(190,215)}إجابتك الرسمية، رجاءً.
16
00:00:52,340 --> 00:00:54,298
{\pos(190,215)}أنحني لك.
17
00:00:54,549 --> 00:00:57,769
{\pos(190,215)}سأعلن خنوعي للسيد "إيشيدو".
18
00:00:57,852 --> 00:01:00,519
- استسلم.
- انظروا إلى القائد العظيم،
19
00:01:00,570 --> 00:01:04,029
الذي خدع أتباعه أنفسهم
ليموتوا اختناقًا في صمت.
20
00:01:04,086 --> 00:01:05,169
{\pos(190,215)}كلكم ستموتون.
21
00:01:49,505 --> 00:01:51,713
{\pos(190,215)}ارتطم رأسه بصخرة.
22
00:01:52,128 --> 00:01:54,169
{\pos(190,215)}ما كنت لأتخيل ميتة كهذه حتمًا.
23
00:01:54,961 --> 00:01:57,294
{\pos(190,215)}احرص على تسجيلها في كتابنا.
24
00:01:57,378 --> 00:02:00,544
{\pos(190,215)}في رأيي، هي ميتة أوضع من أن يُعدم بالغلي،
25
00:02:00,544 --> 00:02:02,336
{\pos(190,215)}لكن أرقى من أن تتغذى عليه الكلاب.
26
00:02:12,586 --> 00:02:14,878
سيخيّم جيش السيد "سايكي" عند حدود "إيدو"
27
00:02:14,961 --> 00:02:17,628
وهناك ينتظرون
السيد "توراناغا" ريثما يبكي ابنه.
28
00:02:19,503 --> 00:02:20,503
كم سينتظرون؟
29
00:02:21,294 --> 00:02:23,253
49 يومًا كما جرت العادة.
30
00:02:24,294 --> 00:02:25,544
وبعد ذلك؟
31
00:02:27,753 --> 00:02:29,336
سيوصلوننا إلى "أوساكا".
32
00:02:54,669 --> 00:02:55,503
{\pos(190,215)}سيدي،
33
00:02:59,128 --> 00:03:00,711
{\pos(190,215)}يؤسفني مصابُك.
34
00:03:21,544 --> 00:03:24,711
أمرني سيدي
بأن أعطيك هذه بمجرد دخولنا المدينة.
35
00:03:25,628 --> 00:03:27,253
لإتمام خدمتك.
36
00:03:28,294 --> 00:03:31,003
حين نعلن خضوعنا للمجلس،
لست مضطرًا إلى الانضمام إلينا
37
00:03:31,225 --> 00:03:33,558
بما أنه لم تعد لك رغبة
في دعمنا على أي حال.
38
00:03:35,501 --> 00:03:38,043
ستدير السيدة "فوجي" إقطاعتك إلى حين عودتك.
39
00:03:38,135 --> 00:03:41,177
لكن لا أدري كيف سيتعامل معك خلفاء سيدي.
40
00:03:43,046 --> 00:03:44,588
إستراتيجيته جيدة قطعًا.
41
00:03:45,545 --> 00:03:48,045
مات السيد "ناغاكادو" محاربًا على الأقل.
42
00:03:50,628 --> 00:03:52,544
رجالك هنا في هذه المدينة.
43
00:03:52,688 --> 00:03:54,021
أقصد طاقم سفينتك.
44
00:03:56,228 --> 00:03:57,895
لا بد أنك تتوق إلى لقائهم.
45
00:04:00,753 --> 00:04:02,461
وما مصير مترجمتي؟
46
00:04:09,336 --> 00:04:13,169
سيدة "ماريكو"، لا تذهبي إلى "أوساكا".
47
00:04:17,044 --> 00:04:19,336
يمنعني ولائي من فعل أي شيء آخر.
48
00:05:44,961 --> 00:05:47,669
{\pos(190,215)}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
49
00:05:53,461 --> 00:05:55,461
"SHOGUN"
50
00:06:15,669 --> 00:06:19,605
{\an8}"الفصل الثامن: هاوية الحياة"
51
00:06:19,691 --> 00:06:21,961
{\an8}لقد أعلن استسلامه.
52
00:06:21,994 --> 00:06:25,577
{\pos(190,215)}نجحت حيلتك نجاحًا باهرًا.
53
00:06:25,770 --> 00:06:29,852
{\pos(190,215)}سليل "مينوارا" العظيم
على شفير الموت في قرية صيد وضيعة.
54
00:06:29,963 --> 00:06:32,713
{\pos(190,215)}نهاية ما كانت لتخطر على بال إنسان.
55
00:06:33,487 --> 00:06:36,070
{\pos(190,215)}لا يزال أمامه فترة حداده.
56
00:06:36,836 --> 00:06:40,836
{\pos(190,215)}إلى أن يستكين رأسه على الأرض في خنوع،
57
00:06:40,929 --> 00:06:44,304
{\pos(190,215)}فإننا لن نتحرر من تهديده.
58
00:06:45,502 --> 00:06:48,877
{\pos(190,215)}ربما لتقوية تحالفنا،
59
00:06:48,916 --> 00:06:51,666
{\pos(190,215)}علينا الجهر بنياتنا علنًا.
60
00:06:53,252 --> 00:06:55,544
{\pos(190,215)}عقدنا ليس محل شك.
61
00:06:57,127 --> 00:06:59,961
{\pos(190,215)}حين كنت خادمًا للـ"تايكو"،
62
00:07:00,053 --> 00:07:03,386
{\pos(190,215)}سحرتني.
63
00:07:03,752 --> 00:07:06,127
{\pos(190,215)}رفيقته المفضلة.
64
00:07:06,190 --> 00:07:09,544
{\pos(190,215)}لا تُضاهى في قوتها ورزانتها وشجاعتها.
65
00:07:09,603 --> 00:07:14,656
{\pos(190,215)}إن كنت رأيت تلك الخصال،
فما هي إلا انعكاس لسيدنا.
66
00:07:17,044 --> 00:07:21,044
{\pos(190,215)}بجّلت سيدنا،
67
00:07:21,127 --> 00:07:26,044
{\pos(190,215)}لكن دعينا نكف عن التظاهر بأنه كان عطوفًا.
68
00:07:28,127 --> 00:07:33,627
{\pos(190,215)}لم ننج من زماننا فحسب،
بل إننا صنعنا لنفسينا مكانة ها هنا.
69
00:07:38,461 --> 00:07:43,836
{\pos(190,215)}أقترح أن نوطّد علاقتنا بالزواج.
70
00:07:44,945 --> 00:07:47,112
{\pos(190,215)}ما قولك؟
71
00:07:55,135 --> 00:07:58,510
{\pos(190,215)}الخيار لك فقرري.
72
00:08:19,461 --> 00:08:21,711
{\pos(190,215)}ماذا قد يُقال في رثاء السيد "ناغاكادو"؟
73
00:08:21,920 --> 00:08:24,045
{\pos(190,215)}كان مضيافًا كريمًا.
74
00:08:25,461 --> 00:08:30,252
{\pos(190,215)}لطالما روى قصصًا لا مغزى منها.
75
00:08:34,086 --> 00:08:38,544
{\pos(190,215)}ذات مرة سقط من أعلى شجرة وكُسرت ذراعه،
76
00:08:39,461 --> 00:08:43,002
{\pos(190,215)}ولم يخبر أحدًا لأيام
77
00:08:43,669 --> 00:08:45,336
{\pos(190,215)}حتى يظنوا به الشجاعة.
78
00:08:49,877 --> 00:08:52,877
{\pos(190,215)}كان شجاعًا بحق.
79
00:08:54,169 --> 00:08:56,752
{\pos(190,215)}لكن في الوقت نفسه،
80
00:08:56,818 --> 00:08:58,777
{\pos(190,215)}كان متهورًا.
81
00:08:59,169 --> 00:09:01,544
{\pos(190,215)}جلب لنا العار.
82
00:09:06,211 --> 00:09:07,294
{\pos(190,215)}إذا سمحتم،
83
00:09:10,002 --> 00:09:16,252
{\pos(190,215)}صعب أن أصدّق
أن السيد "ناغاكادو" ليس معنا الليلة.
84
00:09:20,627 --> 00:09:25,877
{\pos(190,215)}كان سيسعد كثيرًا
85
00:09:25,961 --> 00:09:28,086
{\pos(190,215)}بسماعه مديحنا له.
86
00:09:37,211 --> 00:09:38,627
{\pos(190,215)}لكنه ليس هنا.
87
00:09:44,752 --> 00:09:47,002
{\pos(190,215)}لأن سيدنا آثر الاستسلام،
88
00:09:47,061 --> 00:09:50,520
{\pos(190,215)}وآثر بقر بطنه أمام ذلك الخبيث "إيشيدو".
89
00:09:51,336 --> 00:09:54,461
{\pos(190,215)}وهذا شيء لم يكن السيد "ناغاكادو" ليقبل به.
90
00:09:55,836 --> 00:09:57,794
{\pos(190,215)}صحيح أنه كان متهورًا،
91
00:09:59,127 --> 00:10:02,752
{\pos(190,215)}إلا أن حياته…
92
00:10:02,752 --> 00:10:04,877
{\pos(190,215)}بُذلت كلها في سبيل هدف واحد…
93
00:10:06,336 --> 00:10:07,794
{\pos(190,215)}حماية شرف سيده.
94
00:10:08,086 --> 00:10:09,127
{\pos(190,215)}السيد "توراناغا".
95
00:10:28,961 --> 00:10:31,836
{\pos(190,215)}أيجوز أن يغيب عن جنازة ابنه؟
96
00:10:32,836 --> 00:10:37,794
{\pos(190,215)}أُخبرت بأن السيد "توراناغا"
قد اشتد عليه المرض إثر رحلته.
97
00:10:37,963 --> 00:10:41,047
{\pos(190,215)}لم تره بدورك، صحيح؟
98
00:10:42,461 --> 00:10:44,627
{\pos(190,215)}بالمناسبة، حديث ابن أخي ليلة البارحة…
99
00:10:45,002 --> 00:10:48,919
{\pos(190,215)}لا يزال صغيرًا، لكنه محق في كثير مما قال.
100
00:10:51,377 --> 00:10:55,419
{\pos(190,215)}انظر إلى جنرالات "إيدو"
يرتدون دروعهم احتجاجًا.
101
00:10:55,752 --> 00:10:57,877
{\pos(190,215)}هؤلاء هم من لم يستسلموا بعد.
102
00:10:58,961 --> 00:11:02,961
{\pos(190,215)}لم لا نتوجه
إلى "أوساكا" بالبنادق والمدافع؟
103
00:11:04,336 --> 00:11:08,498
{\pos(190,215)}ستقصد "أوساكا" وحدك يا "يابوشيغي".
104
00:11:09,627 --> 00:11:13,569
{\pos(190,215)}شرط "إيشيدو" لاستسلامنا
105
00:11:13,664 --> 00:11:18,081
{\pos(190,215)}أن تعود بالبنادق والمدافع إلى "أوساكا".
106
00:12:32,256 --> 00:12:35,297
{\pos(190,215)}لا بد أن جدّها فخور جدًا.
107
00:12:35,396 --> 00:12:39,605
{\pos(190,215)}أجل، آمل أن يكون كذلك.
108
00:12:40,086 --> 00:12:43,836
{\pos(190,215)}ألم يأت السيد "توراناغا" بعد
لرؤية حفيدته حديثة الولادة؟
109
00:12:44,419 --> 00:12:48,252
{\pos(190,215)}سمعت أنه مريض للغاية منذ عودته.
110
00:13:02,336 --> 00:13:05,669
{\pos(190,215)}هل سمعت أخبارًا من أختك في "أوساكا"؟
111
00:13:07,252 --> 00:13:08,877
{\pos(190,215)}بخطاب رسمي فحسب.
112
00:13:09,669 --> 00:13:15,670
{\pos(190,215)}يؤكد لي أن عائلتي سيُصفح عنها
باستسلام السيد "توراناغا" للسيد "إيشيدو".
113
00:13:15,877 --> 00:13:17,252
{\pos(190,215)}في ما عدا ذلك، لم أسمع شيئًا.
114
00:13:19,336 --> 00:13:23,002
{\pos(190,215)}تعرفين طبيعة السيدة "أوشيبا".
115
00:13:24,169 --> 00:13:29,252
{\pos(190,215)}لكل امرأة منا طريقتها في النجاة.
116
00:13:32,169 --> 00:13:36,461
{\pos(190,215)}وطريقتها الاختباء.
117
00:13:42,002 --> 00:13:42,961
{\pos(190,215)}سيد "بونتارو".
118
00:13:43,044 --> 00:13:45,669
{\pos(190,215)}مرحبًا بعودتك إلى "إيدو".
119
00:13:46,044 --> 00:13:48,586
{\pos(190,215)}سعيد لعودتي إلى مسقط رأسي يا سيدة "رين".
120
00:13:51,502 --> 00:13:54,502
{\pos(190,215)}أرسل السيد "توراناغا"
في طلبك لتجتمعي به ظهيرة اليوم.
121
00:13:56,377 --> 00:13:57,586
{\pos(190,215)}فهمت.
122
00:14:03,586 --> 00:14:04,752
{\pos(190,215)}سأترككما.
123
00:14:05,669 --> 00:14:06,586
{\pos(190,215)}رجاءً ابقي.
124
00:14:07,127 --> 00:14:09,044
{\pos(190,215)}لا أريد مقاطعة حديثكما.
125
00:14:12,044 --> 00:14:15,086
{\pos(190,215)}إننا نمر بأوقات عصيبة
من جراء مشكلاتنا مع "أوساكا".
126
00:14:15,111 --> 00:14:19,152
{\pos(190,215)}أريد احتساء الشاي مع زوجتي. ما رأيك؟
127
00:14:22,502 --> 00:14:23,752
{\pos(190,215)}أقبل بذلك.
128
00:14:37,759 --> 00:14:41,699
{\pos(190,215)}لكننا أعطيناك حطبًا البارحة.
129
00:14:41,884 --> 00:14:44,967
{\pos(190,215)}فهمت، لكنني لا أريد حطبًا.
130
00:14:45,006 --> 00:14:47,839
{\pos(190,215)}أبحث عن…
131
00:14:48,384 --> 00:14:53,050
{\pos(190,215)}يطلب صديقي مزيدًا من الحطب.
132
00:14:53,075 --> 00:14:55,926
{\pos(190,215)}رجاءً سامحي هذا الهمجي على وقاحته.
133
00:14:56,425 --> 00:14:58,925
شكرًا على محاولتك الترجمة يا أبتاه.
134
00:14:59,009 --> 00:15:00,202
لكن مع الأسف، أنت مخطئ.
135
00:15:00,300 --> 00:15:03,509
{\pos(190,215)}أطلب فحمًا، إذ يوفر قدرًا أكبر من الحرارة.
136
00:15:06,467 --> 00:15:08,967
لا يسعني إلا أن أعرب عن انبهاري.
137
00:15:09,791 --> 00:15:11,416
{\pos(190,215)}وجدت طريقة للتعايش هنا.
138
00:15:12,285 --> 00:15:13,618
شكرًا يا أبتاه.
139
00:15:14,134 --> 00:15:16,259
{\pos(190,215)}أريد اللوتس الليلة رجاءً.
140
00:15:17,691 --> 00:15:21,191
لكنني أقابل كاثوليكيين
قذرين في كل مكان في هذا البلد.
141
00:15:21,886 --> 00:15:23,178
ينتشرون كالصراصير.
142
00:15:24,175 --> 00:15:26,300
لم آت إلى "إيدو" من أجلك.
143
00:15:26,643 --> 00:15:28,851
عندي أمور طارئة
أناقشها مع السيد "توراناغا".
144
00:15:29,843 --> 00:15:32,010
غريب أنك تعيش هنا.
145
00:15:32,451 --> 00:15:37,326
عادةً يُمنح الـ"هاتاموتو" سكنًا في قلعة سيده.
146
00:15:38,569 --> 00:15:42,319
ما خططك الآن بعد أن أعفاك من خدمته؟
147
00:15:43,915 --> 00:15:46,123
بدايةً، سأجتمع بطاقمي ثانيةً.
148
00:15:47,267 --> 00:15:48,892
وسأصعد على متن سفينتي.
149
00:15:50,165 --> 00:15:53,123
وسأزور تلك "السفينة السوداء"
التي سمعت عنها قصصًا كثيرة.
150
00:15:55,042 --> 00:15:59,958
أخبرني،
أهذا ما سترتديه حين تذهب لرؤية رجالك؟
151
00:16:04,092 --> 00:16:05,092
أجل.
152
00:16:07,832 --> 00:16:09,165
أجل، هذا ما أنويه.
153
00:16:10,759 --> 00:16:11,759
شكرًا يا أبتاه.
154
00:16:24,675 --> 00:16:26,134
سيدة "ماريا".
155
00:16:28,134 --> 00:16:30,050
يُسعدني جدًا الاطمئنان أنك بخير.
156
00:16:31,050 --> 00:16:33,134
لكن ليتنا كنا في أوقات أسعد من هذه.
157
00:16:33,925 --> 00:16:35,050
كيف حال سيدك؟
158
00:16:35,634 --> 00:16:37,842
لم أره منذ عودتنا إلى المدينة.
159
00:17:07,884 --> 00:17:12,467
{\pos(190,215)}أنت سمعت أن السيد "إيشيدو"
أخضع المجلس لإرادته.
160
00:17:13,384 --> 00:17:14,623
{\pos(190,215)}طبعًا نعرف ذلك.
161
00:17:15,009 --> 00:17:18,550
{\pos(190,215)}اتفاقنا،
الذي أبرمناه على "السفينة السوداء"…
162
00:17:18,884 --> 00:17:21,175
{\pos(190,215)}لم تأل كنيستنا جهدًا في محاولة إنفاذه،
163
00:17:21,175 --> 00:17:22,956
{\pos(190,215)}لكن السيدين "كياما" و"أوهنو"
164
00:17:23,085 --> 00:17:26,642
{\pos(190,215)}أبيا الانضمام إلى صفنا.
165
00:17:32,092 --> 00:17:34,259
{\pos(190,215)}هذه أمور أبلغني بها جواسيسي بالفعل.
166
00:17:34,967 --> 00:17:37,675
{\pos(190,215)}أقطعت حقًا كل هذه المسافة لتخبرني بذلك؟
167
00:17:39,800 --> 00:17:40,634
{\pos(190,215)}"ماريكو".
168
00:17:40,967 --> 00:17:43,717
{\pos(190,215)}من الآن فصاعدًا، ستترجمين عن هذا القسيس،
169
00:17:44,342 --> 00:17:47,342
{\pos(190,215)}حيث إن الكنيسة ليست حليفة لنا
170
00:17:47,803 --> 00:17:52,300
{\pos(190,215)}ولا يمكننا أن نثق بها لتتحدث بلغتنا.
171
00:17:52,967 --> 00:17:55,175
{\pos(190,215)}سيدي، إذا سمحت لي…
172
00:18:00,884 --> 00:18:03,342
لم ترسلني الكنيسة
من أجل هذه المهمة يا سيدي.
173
00:18:03,511 --> 00:18:04,803
جئت من تلقاء نفسي.
174
00:18:05,342 --> 00:18:09,134
{\pos(190,215)}لم يأت المترجم إلى هنا
نزولًا عند أوامر الكنيسة.
175
00:18:09,550 --> 00:18:13,675
أعلم أنها أوقات عصيبة،
وقد فقد كثيرون الأمل في "إيدو".
176
00:18:15,009 --> 00:18:15,842
لكنني لم أفقده.
177
00:18:16,842 --> 00:18:20,092
تلاعبت السيدة "أوشيبا" بـ"إيشيدو"
لما تضمره لك من كراهية
178
00:18:20,175 --> 00:18:22,092
ولا أرى مبررًا لغضبها.
179
00:18:22,175 --> 00:18:25,759
{\pos(190,215)}رغم أنه ما من سبب
يدفع السيدة "أوشيبا" إلى أن تكون عدوتك،
180
00:18:25,845 --> 00:18:28,678
{\pos(190,215)}فإنها تتحكم في "إيشيدو".
181
00:18:29,218 --> 00:18:34,134
{\pos(190,215)}لا يسعني اجتثاث كراهيتها لي من قلبها.
182
00:18:35,029 --> 00:18:36,904
أنت تحب ولي العهد على عكس "إيشيدو".
183
00:18:38,009 --> 00:18:39,842
وإن شكّلت تحالفًا مع والدته،
184
00:18:39,925 --> 00:18:42,092
فستكون لولي العهد
حرية الانقلاب على "إيشيدو".
185
00:18:42,300 --> 00:18:45,675
{\pos(190,215)}يؤمن بأن بوسعك تشكيل تحالف مع "أوشيبا".
186
00:18:46,592 --> 00:18:48,675
{\pos(190,215)}وما رأيك أنت؟
187
00:18:49,925 --> 00:18:52,384
{\pos(190,215)}تريد أن تسمع رأيي؟
188
00:18:52,675 --> 00:18:53,509
{\pos(190,215)}أجل.
189
00:18:54,925 --> 00:19:00,384
{\pos(190,215)}ما يقوله المترجم معقول.
190
00:19:00,842 --> 00:19:01,842
{\pos(190,215)}لم؟
191
00:19:02,300 --> 00:19:05,175
{\pos(190,215)}ليس عدوّنا "أوساكا"،
192
00:19:05,175 --> 00:19:06,592
{\pos(190,215)}بل "إيشيدو".
193
00:19:08,384 --> 00:19:11,634
{\pos(190,215)}من شأن تحالفنا مع السيدة "أوشيبا"
194
00:19:11,634 --> 00:19:14,509
{\pos(190,215)}أن يحرم السيد "إيشيدو"
من سبيله الوحيد إلى امتلاك السُلطة،
195
00:19:15,134 --> 00:19:20,050
{\pos(190,215)}حيث إن جيش ولي العهد سيغدو حليفًا لنا.
196
00:19:22,925 --> 00:19:27,092
{\pos(190,215)}كنت تعرفينها في ما مضى.
197
00:19:27,925 --> 00:19:29,467
{\pos(190,215)}أتؤمنين، ولو بعد ألف سنة،
198
00:19:29,550 --> 00:19:35,425
{\pos(190,215)}بأن "أوشيبا" يمكن أن تتحالف معي؟
199
00:19:37,884 --> 00:19:43,226
{\pos(190,215)}لا أظنك عدوّها.
200
00:19:43,322 --> 00:19:47,879
{\pos(190,215)}أظن أن عدوّها الخوف.
201
00:19:50,675 --> 00:19:55,634
{\pos(190,215)}لا تطيق صبرًا لتدفن رأسي في الأرض.
202
00:19:57,800 --> 00:19:58,634
{\pos(190,215)}ماذا؟
203
00:19:59,259 --> 00:20:00,092
{\pos(190,215)}تحدّث.
204
00:20:00,967 --> 00:20:06,509
{\pos(190,215)}وجهك تلوّن بألوان الهزيمة.
205
00:20:06,509 --> 00:20:08,384
{\pos(190,215)}وهذه ليست سجيتك يا سيدي.
206
00:20:11,717 --> 00:20:13,009
{\pos(190,215)}أنا…
207
00:20:14,884 --> 00:20:17,884
{\pos(190,215)}لانتصارنا ثمن باهظ جدًا،
208
00:20:19,973 --> 00:20:21,800
{\pos(190,215)}لذا أوثر انهزامًا سلميًا.
209
00:20:22,467 --> 00:20:26,842
{\pos(190,215)}وأنت بذلك تتخلى
عن أولئك الذين لن يتخلوا عنك يومًا.
210
00:20:26,842 --> 00:20:27,842
{\pos(190,215)}صمتًا!
211
00:20:29,842 --> 00:20:32,592
{\pos(190,215)}لو أردت نصيحتك لطلبتها.
212
00:20:33,842 --> 00:20:36,134
{\pos(190,215)}اطلب رجالي للاجتماع غدًا.
213
00:20:36,342 --> 00:20:39,675
{\pos(190,215)}سمعت شائعات عن مخالفتهم رغبتي،
214
00:20:41,592 --> 00:20:44,842
{\pos(190,215)}بارتداء دروع في جنازة ابني.
215
00:20:45,384 --> 00:20:46,217
{\pos(190,215)}سيدي…
216
00:20:46,217 --> 00:20:47,717
{\pos(190,215)}ابني قد مات.
217
00:20:48,300 --> 00:20:49,884
{\pos(190,215)}ولن أسمح…
218
00:20:51,300 --> 00:20:52,967
{\pos(190,215)}بمزيد من إراقة الدماء.
219
00:20:56,175 --> 00:21:00,009
{\pos(190,215)}أريد تعهدهم موّقعًا
220
00:21:01,675 --> 00:21:03,925
{\pos(190,215)}بأنهم سيسيرون معي في استسلام.
221
00:21:22,509 --> 00:21:27,425
{\pos(190,215)}أخبري القسيس
بأنني أشكره على محاولته تغيير مصيري.
222
00:21:28,475 --> 00:21:31,141
{\pos(190,215)}ولأنه أوفى بعهده،
223
00:21:32,675 --> 00:21:34,550
{\pos(190,215)}سأفي بعهدي.
224
00:21:35,342 --> 00:21:39,675
{\pos(190,215)}يمكنه إقامة كنيسة جديدة هنا في "إيدو".
225
00:21:40,425 --> 00:21:41,862
{\pos(190,215)}خُصصت له الأرض.
226
00:21:43,342 --> 00:21:45,092
{\pos(190,215)}عندي مطلب واحد.
227
00:21:45,967 --> 00:21:51,509
{\pos(190,215)}أن يعود إلى "أوساكا" ويخبرهم بما يراه هنا.
228
00:21:53,342 --> 00:21:58,425
{\pos(190,215)}مُناي الوحيد الموت بسلام.
229
00:22:13,967 --> 00:22:17,217
{\pos(190,215)}سيحارب.
230
00:22:17,592 --> 00:22:19,550
{\pos(190,215)}وكيف عرفت ذلك؟
231
00:22:20,134 --> 00:22:22,009
{\pos(190,215)}وإلا لما أرسله سيدنا إلى "أوساكا"
232
00:22:22,675 --> 00:22:24,342
{\pos(190,215)}برسالة.
233
00:22:53,509 --> 00:22:58,092
"جمال الطبيعة"
234
00:23:29,092 --> 00:23:31,050
{\pos(190,215)}يوشك الشتاء أن ينتهي.
235
00:23:32,259 --> 00:23:33,092
{\pos(190,215)}أجل.
236
00:23:38,050 --> 00:23:44,300
{\pos(190,215)}تتحرر رائحة الخوخ
من البراعم والأوراق وتطير مبتعدةً.
237
00:23:46,634 --> 00:23:48,675
{\pos(190,215)}إن عقلي شارد في السديم القصيّ
238
00:23:50,550 --> 00:23:52,592
{\pos(190,215)}حيث تحمل الرياح الرائحة الحرة.
239
00:23:54,009 --> 00:23:55,592
{\pos(190,215)}أتريدين بعض الشاي؟
240
00:23:58,384 --> 00:24:00,634
{\pos(190,215)}سيكون ذلك شرفًا لي.
241
00:25:41,175 --> 00:25:43,925
{\pos(190,215)}أداؤك كان ممتازًا.
242
00:25:46,509 --> 00:25:48,967
{\pos(190,215)}كله من أجلك وحدك.
243
00:25:58,384 --> 00:26:00,217
{\pos(190,215)}رغم ما يقوله أبي،
244
00:26:00,217 --> 00:26:02,675
{\pos(190,215)}أظن أننا سنموت في "أوساكا".
245
00:26:04,300 --> 00:26:09,217
{\pos(190,215)}ربما هذا ما يضفي قيمة كبيرة لهذا الشاي.
246
00:26:13,175 --> 00:26:15,342
{\pos(190,215)}أذكر أيامنا الأولى معًا.
247
00:26:20,217 --> 00:26:22,759
{\pos(190,215)}كنا سعيدين.
248
00:26:25,717 --> 00:26:27,925
{\pos(190,215)}تخونني ذاكرتي.
249
00:26:30,467 --> 00:26:34,342
{\pos(190,215)}ألا تزالين تحت سحر الربّان؟
250
00:26:47,550 --> 00:26:52,342
{\pos(190,215)}دعينا نمُت الليلة.
251
00:27:00,592 --> 00:27:05,759
{\pos(190,215)}أريد أن أمنحك حق الموت أخيرًا.
252
00:27:07,092 --> 00:27:10,800
{\pos(190,215)}احتجاجًا على استسلام سيدنا، وأعدائك،
253
00:27:11,800 --> 00:27:13,592
{\pos(190,215)}دعينا نفتح أذرعنا للموت معًا.
254
00:27:15,259 --> 00:27:18,259
{\pos(190,215)}دعينا نسقط في جوف النسيان زوجًا وزوجةً.
255
00:27:26,009 --> 00:27:29,134
{\pos(190,215)}حتى الآن تعجز عن الفهم.
256
00:27:31,675 --> 00:27:34,467
{\pos(190,215)}ما حرمتني منه…
257
00:27:35,842 --> 00:27:37,550
{\pos(190,215)}لم يكن الموت.
258
00:27:40,259 --> 00:27:45,675
{\pos(190,215)}بل كان حياةً لا تملك إعطاءها لي.
259
00:27:48,134 --> 00:27:51,717
{\pos(190,215)}وأُفضل العيش ألف سنة
260
00:27:53,925 --> 00:27:57,550
{\pos(190,215)}على الموت معك بتلك الطريقة.
261
00:28:50,172 --> 00:28:53,005
{\pos(190,215)}لا يغادر رجالك حانات الشراب.
262
00:28:53,077 --> 00:28:57,244
{\pos(190,215)}يأتون على الـ"ساكي"
في المنطقة كلها منذ شهور.
263
00:28:57,649 --> 00:29:00,899
{\pos(190,215)}ستكون مغادرتهم من دواعي سرورنا.
264
00:29:06,188 --> 00:29:07,855
{\pos(190,215)}جميعهم.
265
00:29:23,981 --> 00:29:25,939
رائحة نتنة كرائحة
"بيلينغزغيت" عند انخفاض المد.
266
00:29:29,390 --> 00:29:32,057
هيا. ما الخطب؟ هيا يا جميلة.
267
00:29:32,274 --> 00:29:34,024
أنت عاهرتي المطيعة.
268
00:29:38,149 --> 00:29:39,149
عودي.
269
00:29:39,899 --> 00:29:42,274
عودي. أنت جميلة!
270
00:29:47,274 --> 00:29:48,274
يا ربّان؟
271
00:29:50,233 --> 00:29:52,566
"جون بلاكثورن"! أهذا أنت؟
272
00:29:55,441 --> 00:29:56,649
مرحبًا يا "سالامون".
273
00:29:57,649 --> 00:29:58,649
كيف حالك؟
274
00:30:00,399 --> 00:30:01,858
حسبناك ميتًا.
275
00:30:04,524 --> 00:30:06,108
كم تبقّى منا؟
276
00:30:06,191 --> 00:30:08,649
ستة، لكن حالتنا يُرثى لها.
277
00:30:09,995 --> 00:30:10,995
فهمت.
278
00:30:14,981 --> 00:30:18,314
مُنحت تصريحًا
279
00:30:19,066 --> 00:30:21,108
يسمح لنا بالعودة إلى "إيراسموس".
280
00:30:21,191 --> 00:30:23,566
لي بعض الأصدقاء. طاقم جيد يسعنا تدريبه.
281
00:30:23,649 --> 00:30:26,191
ودربت بعضهم على استخدام المدفع سلفًا.
282
00:30:26,384 --> 00:30:27,950
وما الغاية من ذلك؟
283
00:30:28,008 --> 00:30:31,341
لمساعدتنا على العودة إلى الوطن.
284
00:30:35,729 --> 00:30:36,937
اعفني.
285
00:30:42,593 --> 00:30:47,176
إلى… أين يريد الربّان أخذنا هذه المرة؟
286
00:30:48,066 --> 00:30:52,858
ربما "أفريقيا"؟
أو لعلنا سنعود إلى "الأمريكتين"؟
287
00:30:53,441 --> 00:30:56,899
بما أنك عدت يا ربّان، أخبرني.
288
00:30:58,233 --> 00:31:00,524
حين غادرنا "سانتا ماريا"،
289
00:31:01,441 --> 00:31:04,858
هل كانت هناك حقًا
سفن أسبانية في الجنوب، شمالنا؟
290
00:31:05,108 --> 00:31:06,483
هل اضطُررنا إلى القدوم إلى هنا؟
291
00:31:08,983 --> 00:31:13,524
أمقت أننا عشنا شهورًا والهزل يضني أجسامنا
292
00:31:13,608 --> 00:31:16,983
لأن لربّاننا أحلامًا خاصة به.
293
00:31:17,608 --> 00:31:21,816
أن يكون أول إنكليزي يعبر المضيق،
يريد أن يعرف التاريخ اسمه.
294
00:31:23,524 --> 00:31:24,524
كنا ننفّذ الأوامر.
295
00:31:24,608 --> 00:31:26,608
أمكننا العودة إلى الوطن، وأنت تعرف ذلك!
296
00:31:26,691 --> 00:31:30,733
لم تعد أوامرنا سارية
لحظة قتل قبطاننا نفسه برصاصة.
297
00:31:31,399 --> 00:31:33,149
وأنت تدرك أننا هنا
298
00:31:33,233 --> 00:31:35,483
وما آل إليه حالنا بسببك.
299
00:31:37,858 --> 00:31:39,358
سأتحدث إلى بقية الرجال بنفسي.
300
00:31:39,441 --> 00:31:40,649
أولًا انزع عنك ثياب النساء هذه.
301
00:31:40,733 --> 00:31:43,040
سنميلها لإصلاحها، وسنكشط عنها الرواسب.
302
00:31:43,118 --> 00:31:44,273
وإن احتجنا إلى رجال آخرين،
303
00:31:44,357 --> 00:31:46,066
- فاترك هذا لي.
- قلت لك اخلعها!
304
00:31:51,042 --> 00:31:52,334
حقير!
305
00:32:16,410 --> 00:32:17,535
{\pos(190,215)}لنذهب.
306
00:32:22,972 --> 00:32:25,723
ها قد خلعت الثياب القذرة…
307
00:32:36,691 --> 00:32:40,733
أخبريه بأنني متفهم
أن الاختلافات فرّقت بيننا قبلًا، أنا وهو.
308
00:32:42,399 --> 00:32:46,149
لكن الخيارات أمامي قليلة الآن.
309
00:32:48,566 --> 00:32:50,983
{\pos(190,215)}رغم تأسفه على أنه لا خيار له في الأمر،
310
00:32:51,229 --> 00:32:53,562
{\pos(190,215)}فقد جاء إليك مضطرًا.
311
00:32:55,361 --> 00:32:57,736
{\pos(190,215)}ماذا يريد؟
312
00:32:59,049 --> 00:33:03,674
عرضت من قبل أن أُبحر
من أجل السيد "توراناغا" لأحارب أعداءه.
313
00:33:04,358 --> 00:33:06,483
الآن قد عقد عزمه على الموت.
314
00:33:07,066 --> 00:33:08,066
لا بأس.
315
00:33:09,008 --> 00:33:09,841
{\pos(190,215)}المصير.
316
00:33:10,247 --> 00:33:12,459
والآن أريد تشكيل تحالفات
317
00:33:12,524 --> 00:33:15,524
لما فيه مصلحة هذا البلد
على الصعيدين الاقتصادي والإستراتيجي.
318
00:33:15,981 --> 00:33:17,272
لا تزال عندي سفينتي.
319
00:33:17,483 --> 00:33:18,483
وبمقدوري تدريب طاقم.
320
00:33:18,624 --> 00:33:20,999
لا أحتاج إلا إلى راية جديدة أُبحر لصالحها.
321
00:33:21,024 --> 00:33:23,524
أتريد الإبحار لصالح السيد "يابوشيغي"؟
322
00:33:23,608 --> 00:33:25,816
لا أريد ذلك، هو خسيس.
323
00:33:25,899 --> 00:33:28,024
لكنه خسيس شجاع. وهذه الحقيقة.
324
00:33:28,108 --> 00:33:29,108
لذا، لا بد أن أسأله.
325
00:33:30,035 --> 00:33:34,451
{\pos(190,215)}يرى أن سيدنا سيموت قريبًا،
326
00:33:34,484 --> 00:33:38,026
{\pos(190,215)}ويريد الإبحار من أجلك.
327
00:33:39,149 --> 00:33:41,507
{\pos(190,215)}أظن أنه يحسب، جهلًا منه،
328
00:33:41,555 --> 00:33:47,888
{\pos(190,215)}أنك لا تريد الانضمام
إلى السيد "توراناغا" في قلعة "أوساكا".
329
00:33:48,312 --> 00:33:50,255
{\pos(190,215)}هذا مخز.
330
00:33:57,132 --> 00:33:58,257
{\pos(190,215)}ابن أخي على حق.
331
00:33:58,694 --> 00:33:59,944
{\pos(190,215)}أرفض.
332
00:34:00,354 --> 00:34:03,062
السيد "يابوشيغي" يرفض طلبك بكل احترام.
333
00:34:04,293 --> 00:34:08,252
{\pos(190,215)}الربّان مخطئ في ظنه
أن السيد "توراناغا" استسلم.
334
00:34:09,784 --> 00:34:12,325
{\pos(190,215)}لا أدري ما يدبر له العجوز،
335
00:34:12,378 --> 00:34:13,920
{\pos(190,215)}لكنه ليس الاستسلام.
336
00:34:13,950 --> 00:34:16,325
حتى السيد "يابوشيغي"
يقف في صف السيد "توراناغا".
337
00:34:17,129 --> 00:34:20,129
- أنت الوحيد الذي تخليت عنه.
- دعيني أبرر مجددًا إذًا.
338
00:34:20,233 --> 00:34:24,358
لا مبرر للخيانة،
بخاصة خيانتك سيدك الذي تعهدت له بالولاء.
339
00:34:24,441 --> 00:34:27,691
أنا حر من أي التزامات تجاهه،
ولم يدخر جهدًا في إيضاح ذلك.
340
00:34:27,774 --> 00:34:30,316
وإن كان مكاني لفعل الشيء نفسه.
341
00:34:43,399 --> 00:34:46,649
هذا السلاح ليس لي.
342
00:34:48,512 --> 00:34:51,221
وأُصدقك قولًا،
أشعر بالحرج حين أحمله أغلب الوقت.
343
00:34:52,024 --> 00:34:54,858
ربما كانت هناك لحظة
344
00:34:54,941 --> 00:34:58,358
خدعت نفسي فيها بالإيمان
بأنني قد أنتمي يومًا إلى هذا المكان،
345
00:34:58,441 --> 00:35:00,774
لكن هذه اللحظة قد ولت من زمان بعيد.
346
00:35:03,562 --> 00:35:06,896
{\pos(190,215)}يقول إنه يعرف أنه لا ينتمي إلى "اليابان".
347
00:35:07,834 --> 00:35:09,084
{\pos(190,215)}وبعد قولي هذا…
348
00:35:10,321 --> 00:35:11,238
{\pos(190,215)}شعبها
349
00:35:12,901 --> 00:35:13,901
{\pos(190,215)}يبدو
350
00:35:16,631 --> 00:35:17,881
{\pos(190,215)}…غريبًا.
351
00:35:19,441 --> 00:35:21,149
ولا أعرف إلام يتركني ذلك،
352
00:35:21,233 --> 00:35:25,233
لكن أعرف أن رسم مصيري منوط بي الآن.
353
00:35:26,700 --> 00:35:31,617
{\pos(190,215)}يؤمن بأن لا خيار أمامه
سوى صناعة مصيره بنفسه.
354
00:35:31,880 --> 00:35:35,339
منذ أن رأيتك أول مرة على حافة الموت
355
00:35:36,524 --> 00:35:39,566
على ذلك الجرف من شهور عديدة،
356
00:35:42,157 --> 00:35:47,615
أدركت أنك رجل تفهم أهمية
أخذه زمام مصيره بين يديه.
357
00:35:48,841 --> 00:35:52,883
{\pos(190,215)}يذكر وقت أوشكت أن تموت على جرف.
358
00:35:52,983 --> 00:35:58,983
{\pos(190,215)}ويؤمن بأنك تعرف بدورك
معنى التحكم في مصيرك.
359
00:36:12,483 --> 00:36:16,691
{\pos(190,215)}أخبريه بأنني سأتغاضى عن خطئه لأنه أجنبي.
360
00:36:17,937 --> 00:36:20,632
{\pos(190,215)}لن أخون سيدي ما حييت.
361
00:36:22,718 --> 00:36:27,426
{\pos(190,215)}استُدعينا إلى القلعة لنوقّع رسميًا ولاءنا له
362
00:36:27,589 --> 00:36:29,381
{\pos(190,215)}وهذا ما أنوي فعله.
363
00:36:31,291 --> 00:36:33,082
يرفض عرضك.
364
00:36:33,233 --> 00:36:35,191
ويقول إنه خيانة لسيدنا.
365
00:36:37,441 --> 00:36:40,066
بمجرد أن يبدأ الولاء، لا تكون له نهاية.
366
00:36:41,566 --> 00:36:43,649
وإلا لما كان ولاءً.
367
00:36:45,409 --> 00:36:49,825
لكن الولاء يصير جنونًا بسرعة
حين تُؤمر بالانتحار.
368
00:36:52,858 --> 00:36:54,649
أتريد مني ترجمة هذا؟
369
00:36:56,566 --> 00:36:57,691
أم إنك وجهت كلامك هذا إليّ؟
370
00:37:07,904 --> 00:37:10,029
{\pos(190,215)}البوابات الرئيسية. هنا.
371
00:37:12,751 --> 00:37:15,417
{\pos(190,215)}بيت الشاي سيُقام هنا.
372
00:37:16,233 --> 00:37:18,524
{\pos(190,215)}وسنبني غرفة لـ"كيكو" في منزل منفصل.
373
00:37:19,909 --> 00:37:21,659
{\pos(190,215)}لا أرى شيئًا هنا.
374
00:37:22,774 --> 00:37:25,858
{\pos(190,215)}إنها فكرة طاردتها طيلة حياتها.
375
00:37:26,358 --> 00:37:30,483
{\pos(190,215)}لا بد أنها تجربة ساحرة أن تراها تتحقق.
376
00:37:31,261 --> 00:37:35,636
{\pos(190,215)}اجتهادك هو ما حقق لها ذلك.
377
00:37:37,229 --> 00:37:39,021
{\pos(190,215)}إن خدمة سيدتي
378
00:37:40,191 --> 00:37:43,441
{\pos(190,215)}لهو مصدر فخري الأكبر.
379
00:37:46,541 --> 00:37:52,416
{\pos(190,215)}أتظنين أن الولاء قد يضر صاحبه يومًا؟
380
00:37:52,992 --> 00:37:54,367
{\pos(190,215)}أو يؤذيه حتى؟
381
00:37:56,909 --> 00:37:58,325
{\pos(190,215)}لا.
382
00:38:00,816 --> 00:38:06,774
{\pos(190,215)}لم أعد أعرف ما أحارب من أجله.
383
00:38:11,858 --> 00:38:14,816
{\pos(190,215)}إذا نظرت ولم تر شيئًا
384
00:38:15,483 --> 00:38:18,733
{\pos(190,215)}فما عليك إلا تدقيق النظر.
385
00:38:25,519 --> 00:38:31,019
{\pos(190,215)}السيد "توراناغا" كريم جدًا
أن منحك هذه الأرض.
386
00:38:32,024 --> 00:38:34,358
{\pos(190,215)}إنها من بين أفضل الأراضي في المدينة.
387
00:38:35,358 --> 00:38:37,274
{\pos(190,215)}من هناك؟
388
00:38:38,524 --> 00:38:40,441
{\pos(190,215)}جيرانك.
389
00:38:41,108 --> 00:38:44,066
{\pos(190,215)}قيل لي إنهنّ محظيات.
390
00:38:46,437 --> 00:38:47,729
{\pos(190,215)}محظيات…
391
00:39:09,842 --> 00:39:11,801
{\pos(190,215)}صباح الخير يا سيدة "دايون".
392
00:39:12,509 --> 00:39:14,342
{\pos(190,215)}أحضرت لك الشاي
والمكاريل الإسباني المفضل عندك…
393
00:39:18,051 --> 00:39:19,467
{\pos(190,215)}فليحضر أحد طبيبًا!
394
00:39:29,134 --> 00:39:31,759
{\pos(190,215)}أُصيبت بسكتة دماغية صباح اليوم.
395
00:39:32,342 --> 00:39:36,842
{\pos(190,215)}ليس بمقدورنا إلا تسكين ألمها.
396
00:39:52,092 --> 00:39:57,426
{\pos(190,215)}كنت أعرف أن وجهك سيكون آخر وجه أراه.
397
00:39:59,034 --> 00:40:04,051
{\pos(190,215)}كل قوتك وحزنك.
398
00:40:05,759 --> 00:40:08,342
{\pos(190,215)}عليك التوقف عن حيلك.
399
00:40:09,717 --> 00:40:12,676
{\pos(190,215)}عديني بأن تفرجي عن الرهائن.
400
00:40:13,384 --> 00:40:15,926
{\pos(190,215)}وُلد "إيشيدو" نكرة ولا يزال.
401
00:40:22,342 --> 00:40:26,967
{\pos(190,215)}ما رأيك في أخذ دواء
لتسكين الألم يا سيدة "دايون"؟
402
00:40:46,384 --> 00:40:51,926
{\pos(190,215)}قولي لابننا
أن يبحث عني في "الأرض الطاهرة".
403
00:40:56,676 --> 00:41:01,759
{\pos(190,215)}انظري إلى ما صنعت يداي…
404
00:42:17,926 --> 00:42:22,717
{\pos(190,215)}غدًا، سيغادر "يابوشيغي" إلى قلعة "أوساكا".
405
00:42:23,467 --> 00:42:26,759
{\pos(190,215)}إضافةً إلى إيصاله البنادق لـ"إيشيدو"،
406
00:42:28,051 --> 00:42:32,301
{\pos(190,215)}فإنه سيسلم أسماء من سيستسلمون معي.
407
00:42:33,801 --> 00:42:39,592
{\pos(190,215)}والآن أطلب توقيعكم على هذه القائمة.
408
00:43:32,926 --> 00:43:33,759
{\pos(190,215)}سيدي،
409
00:43:34,134 --> 00:43:38,676
{\pos(190,215)}لا يمكننا قبول ما هو مكيدة بلا شك.
410
00:43:39,176 --> 00:43:40,342
{\pos(190,215)}هذه ليست خدعة.
411
00:43:40,926 --> 00:43:42,467
{\pos(190,215)}سامحنا يا سيدي،
412
00:43:42,551 --> 00:43:48,134
{\pos(190,215)}لا يمكننا اتباعك في طريق الهزيمة.
413
00:43:49,884 --> 00:43:51,801
{\pos(190,215)}أترفض واجبك؟
414
00:43:52,551 --> 00:43:55,426
{\pos(190,215)}واجبنا أن ننصحك.
415
00:43:55,426 --> 00:43:59,009
{\pos(190,215)}إن بقيت في "إيدو"،
فسيُضطر "إيشيدو" إلى قتالنا هنا.
416
00:43:59,009 --> 00:44:00,926
{\pos(190,215)}سيدمر هذه المدينة.
417
00:44:01,592 --> 00:44:03,342
{\pos(190,215)}دعه يحاول.
418
00:44:03,342 --> 00:44:04,592
{\pos(190,215)}ما المهم أكثر؟
419
00:44:05,342 --> 00:44:09,426
{\pos(190,215)}نجاة عشيرتنا أم نجاة "اليابان"؟
420
00:44:12,426 --> 00:44:16,509
{\pos(190,215)}قرار الحرب محسوم.
421
00:44:23,791 --> 00:44:24,624
{\pos(190,215)}سيدي،
422
00:44:26,159 --> 00:44:28,784
{\pos(190,215)}إذا لم تكن ستغير رأيك
423
00:44:31,342 --> 00:44:32,676
{\pos(190,215)}فإنني
424
00:44:34,634 --> 00:44:36,134
{\pos(190,215)}سأُقدم على انتحار الشرف فورًا.
425
00:44:40,676 --> 00:44:44,134
{\pos(190,215)}هل تشككون جميعًا في ولائكم لي؟
426
00:44:45,051 --> 00:44:48,426
{\pos(190,215)}على الخونة الاعتراف فورًا!
427
00:44:49,009 --> 00:44:50,717
{\pos(190,215)}إن استسلمت لـ"أوساكا"
428
00:44:51,551 --> 00:44:54,342
{\pos(190,215)}فإنك تخون إرثك…
429
00:44:54,342 --> 00:44:55,384
{\pos(190,215)}هدوء!
430
00:44:56,759 --> 00:45:00,592
{\pos(190,215)}هذا بيني وبين السيد "توراناغا".
431
00:45:02,676 --> 00:45:07,759
{\pos(190,215)}صديقي الوحيد.
432
00:45:11,676 --> 00:45:12,509
{\pos(190,215)}سيدي،
433
00:45:14,259 --> 00:45:15,384
{\pos(190,215)}لطالما
434
00:45:17,301 --> 00:45:22,634
{\pos(190,215)}كنت إلى جوارك منذ كنت طفلًا يتبول على نفسه.
435
00:45:24,342 --> 00:45:28,884
{\pos(190,215)}مُت إلى جواري في "أوساكا" إذًا.
436
00:45:30,940 --> 00:45:36,774
{\pos(190,215)}إنك تضرب
بكل ما حاربنا في سبيله عرض الحائط.
437
00:45:51,509 --> 00:45:53,467
{\pos(190,215)}اتخذت قراري.
438
00:45:54,717 --> 00:45:58,301
{\pos(190,215)}وقد حان الآن دورك.
439
00:46:10,967 --> 00:46:17,467
{\pos(190,215)}تؤمن إذًا بالموت عبثًا.
440
00:46:23,551 --> 00:46:24,384
{\pos(190,215)}سيدي!
441
00:46:25,426 --> 00:46:29,592
{\pos(190,215)}تابعك سيموت من دون طائل!
442
00:46:35,801 --> 00:46:37,092
{\pos(190,215)}مُت إذًا.
443
00:46:43,259 --> 00:46:44,092
{\pos(190,215)}سيدي!
444
00:46:44,801 --> 00:46:45,842
{\pos(190,215)}رجاءً ضع حدًا لذلك.
445
00:46:47,092 --> 00:46:49,176
{\pos(190,215)}عقد عزمه على مخالفتي.
446
00:46:52,967 --> 00:46:54,092
{\pos(190,215)}لن أرضخ.
447
00:47:06,967 --> 00:47:08,259
{\pos(190,215)}سيد "توراناغا"…
448
00:47:14,384 --> 00:47:17,842
{\pos(190,215)}هذا وداعنا إذًا.
449
00:47:24,290 --> 00:47:30,248
{\pos(190,215)}"بونتارو"، أحضر سيفك وأعنّي على الموت.
450
00:47:50,842 --> 00:47:52,384
{\pos(190,215)}سأتبعك في الموت.
451
00:47:53,884 --> 00:47:54,717
{\pos(190,215)}لا.
452
00:47:58,092 --> 00:47:59,592
{\pos(190,215)}أبي…
453
00:48:01,134 --> 00:48:02,467
{\pos(190,215)}أرجوك…
454
00:48:06,467 --> 00:48:07,967
{\pos(190,215)}لا بد لك أن تحيا.
455
00:48:09,592 --> 00:48:14,967
{\pos(190,215)}ستذوق طعم الحرمان.
456
00:48:18,967 --> 00:48:22,217
{\pos(190,215)}لا تتخل عن سيدنا.
457
00:48:23,342 --> 00:48:28,259
{\pos(190,215)}حتى إن تهيأ لنا أنه تخلى عن حياته.
458
00:48:43,717 --> 00:48:45,301
{\pos(190,215)}والآن أعنّي على الموت.
459
00:48:47,426 --> 00:48:48,259
{\pos(190,215)}سيد "توراناغا"!
460
00:48:49,176 --> 00:48:50,926
{\pos(190,215)}هذا جنون!
461
00:48:51,634 --> 00:48:52,967
{\pos(190,215)}أوقفه!
462
00:49:01,551 --> 00:49:02,676
{\pos(190,215)}سامحني.
463
00:49:56,592 --> 00:49:57,967
{\pos(190,215)}أستميحك عذرًا.
464
00:50:02,509 --> 00:50:06,592
{\pos(190,215)}أتعارضين ما حدث اليوم؟
465
00:50:07,217 --> 00:50:10,134
{\pos(190,215)}تكبدنا جميعًا خسارة عظيمة اليوم.
466
00:50:11,301 --> 00:50:14,467
{\pos(190,215)}ولن أزيد وطأة الألم بمعارضتي لما حدث.
467
00:50:19,217 --> 00:50:23,967
{\pos(190,215)}يُسمع صوت المطر على أوراق الأشجار.
468
00:50:26,426 --> 00:50:30,009
{\pos(190,215)}لكن الأشد هشاشةً
469
00:50:30,009 --> 00:50:32,301
{\pos(190,215)}قطرات الدموع على قميصي
470
00:50:32,384 --> 00:50:34,592
{\pos(190,215)}حتى في الربيع.
471
00:50:37,134 --> 00:50:39,551
{\pos(190,215)}الصبر، شجر الصنوبر
472
00:50:41,217 --> 00:50:43,092
{\pos(190,215)}لا يذبل في الشتاء.
473
00:50:44,384 --> 00:50:46,426
{\pos(190,215)}إن أمكنني استخدام الكلمات
474
00:50:47,676 --> 00:50:50,134
{\pos(190,215)}كالزهور المبعثرة والأوراق المتساقطة،
475
00:50:51,634 --> 00:50:53,801
{\pos(190,215)}لأضرمت قصائدي نيرانًا لا تخمد أبدًا.
476
00:50:55,967 --> 00:50:58,551
{\pos(190,215)}أعترف بالهزيمة يا "ماريكو".
477
00:51:02,009 --> 00:51:07,051
{\pos(190,215)}لطالما كان شعرك أبلغ.
478
00:51:08,426 --> 00:51:09,717
{\pos(190,215)}أخبريني.
479
00:51:12,176 --> 00:51:15,051
{\pos(190,215)}هل ذهب الربّان إلى "يابوشيغي" بعد؟
480
00:51:16,592 --> 00:51:17,426
{\pos(190,215)}نعم.
481
00:51:19,426 --> 00:51:21,759
{\pos(190,215)}لكن السيد "يابوشيغي" رفض.
482
00:51:26,176 --> 00:51:31,301
{\pos(190,215)}سيغير رأيه بعد ما رآه اليوم.
483
00:51:32,509 --> 00:51:37,092
{\pos(190,215)}حرص "هيروماتسو" على ذلك.
484
00:51:39,717 --> 00:51:42,134
{\pos(190,215)}الربّان و"يابوشيغي" كطائري الباشق.
485
00:51:44,509 --> 00:51:49,051
{\pos(190,215)}قصيرا الأجنحة وتصرفاتهما متوقعة.
486
00:51:50,509 --> 00:51:51,342
{\pos(190,215)}إذًا…
487
00:51:53,592 --> 00:51:54,842
{\pos(190,215)}السيد "هيروماتسو"…
488
00:51:59,301 --> 00:52:00,884
{\pos(190,215)}"هيروماتسو"…
489
00:52:04,551 --> 00:52:07,092
{\pos(190,215)}صديقي العجوز…
490
00:52:11,842 --> 00:52:15,259
{\pos(190,215)}عرف واجبه حق المعرفة.
491
00:52:17,176 --> 00:52:21,301
{\pos(190,215)}يجب أن تصدّق "أوساكا" أن هزيمتي حقيقية.
492
00:52:26,426 --> 00:52:31,384
{\pos(190,215)}والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟
493
00:52:39,288 --> 00:52:41,163
{\pos(190,215)}على أهبة الاستعداد.
494
00:53:28,272 --> 00:53:29,230
أسرع!
495
00:53:30,766 --> 00:53:33,695
{\pos(190,215)}بسرعة.
496
00:53:35,115 --> 00:53:36,115
{\pos(190,215)}ماذا تفعلون؟
497
00:53:36,615 --> 00:53:37,449
{\pos(190,215)}أسرع!
498
00:53:38,615 --> 00:53:39,990
أجل.
499
00:53:40,207 --> 00:53:45,540
{\pos(190,215)}إن علم السيد "توراناغا" بتحالفك مع الربّان…
500
00:53:45,990 --> 00:53:48,157
{\pos(190,215)}لن أموت من أجل عجوز خفيف العقل.
501
00:53:49,032 --> 00:53:51,282
{\pos(190,215)}لكن الربّان غير مأمون الجانب.
502
00:53:52,657 --> 00:53:53,574
{\pos(190,215)}عمي!
503
00:53:54,115 --> 00:53:54,949
{\pos(190,215)}ماذا تريد؟
504
00:54:00,615 --> 00:54:01,865
{\pos(190,215)}اعتن بنفسك.
505
00:54:15,240 --> 00:54:18,490
{\pos(190,215)}ما قلته في ذلك اليوم
506
00:54:18,490 --> 00:54:21,199
{\pos(190,215)}يعني لي الكثير.
507
00:54:25,032 --> 00:54:26,074
{\pos(190,215)}حليفان.
508
00:54:26,740 --> 00:54:27,990
{\pos(190,215)}أنت
509
00:54:27,990 --> 00:54:28,824
{\pos(190,215)}وأنا.
510
00:54:29,824 --> 00:54:31,657
{\pos(190,215)}حليفان.
511
00:54:31,740 --> 00:54:32,574
{\pos(190,215)}حليفان.
512
00:54:32,907 --> 00:54:34,032
{\pos(190,215)}نحن حليفان.
513
00:54:42,865 --> 00:54:43,990
أحدهم قادم.
514
00:54:55,032 --> 00:54:59,990
{\pos(190,215)}أمرني السيد "توراناغا"
بأن أرافقك إلى "أوساكا".
515
00:55:53,901 --> 00:55:55,699
{\pos(190,215)}شكرًا لك يا بنيّ.
516
00:55:56,532 --> 00:55:58,782
{\pos(190,215)}كسبت لي بعض الوقت.
517
00:56:02,074 --> 00:56:03,199
{\pos(190,215)}لن أهدره هباءً.
518
00:56:08,615 --> 00:56:11,907
{\pos(190,215)}شكرًا لك ولـ"هيروماتسو".
519
00:56:15,615 --> 00:56:17,282
{\pos(190,215)}لن أهدره هباءً.
520
00:56:26,030 --> 00:57:52,640
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
521
00:57:52,782 --> 00:57:54,782
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
52330