Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,480 --> 00:02:15,229
Bonne chasse, mon Seigneur.
2
00:02:15,276 --> 00:02:17,115
Et bonne journée à toi, Björn.
3
00:03:25,307 --> 00:03:30,393
À quelle aune jugeons-nous un roi ?
4
00:03:33,367 --> 00:03:36,246
Par ses talents de chasseur ?
5
00:03:37,264 --> 00:03:42,788
Selon cette définition, mon frère
Hardvendel est un grand roi.
6
00:03:46,116 --> 00:03:46,938
Ou bien...
7
00:03:48,767 --> 00:03:50,671
Est-ce que nous le jugeons...
8
00:03:51,459 --> 00:03:53,592
Par les jours et les nuits...
9
00:03:55,755 --> 00:03:58,239
qu'il passe à tourner en rond dans sa ferme ?
10
00:04:02,902 --> 00:04:07,977
Par cette définition, mon frère
est sûrement un grand roi.
11
00:04:10,956 --> 00:04:12,937
L'oisiveté devrait
est son deuxième prénom.
12
00:04:17,489 --> 00:04:19,304
Ce que mon frère a...
13
00:04:22,021 --> 00:04:23,728
Que je n'ai pas ?
14
00:04:33,368 --> 00:04:35,129
Il est juste plus âgé que moi.
15
00:05:03,970 --> 00:05:05,366
Je vais me joindre à vous.
16
00:05:09,205 --> 00:05:10,361
Moi aussi.
17
00:05:15,713 --> 00:05:16,685
Ribold ?
18
00:05:19,353 --> 00:05:21,295
Tu es sûr que tu peux avoir la couronne ?
19
00:05:21,501 --> 00:05:24,716
Je suis le plus fort, je porterai la couronne.
20
00:05:26,239 --> 00:05:27,158
C'est bon.
21
00:05:30,382 --> 00:05:31,510
Je suis avec vous.
22
00:05:36,932 --> 00:05:38,224
Je ne le suis pas !
23
00:05:39,169 --> 00:05:41,836
Voulez-vous que nous assassinions notre roi légitime ?
24
00:05:49,621 --> 00:05:53,849
- Je suis avec vous.
- Non ! Harvendel est un bon roi.
25
00:06:06,904 --> 00:06:09,174
- Et toi ?
- Je suis avec toi.
26
00:06:11,580 --> 00:06:12,864
Je suis avec toi aussi.
27
00:06:47,079 --> 00:06:48,424
Bien joué, mes fils.
28
00:07:52,985 --> 00:07:55,406
- C'était un meurtre facile.
- Voici ce qui s'est passé.
29
00:08:05,016 --> 00:08:06,971
Je l'ai vu, mais Sigurd ne l'a pas vu.
30
00:08:07,173 --> 00:08:08,588
J'étais dos à lui.
31
00:08:08,720 --> 00:08:11,031
Et il regardait de l'autre côté quand
le sanglier l'a chargé.
32
00:08:17,775 --> 00:08:19,060
Maintenant, c'est moi le sanglier !
33
00:08:21,752 --> 00:08:23,572
Et juste au dernier moment...
34
00:08:31,191 --> 00:08:33,124
Bien joué, mes fils.
35
00:08:45,937 --> 00:08:48,937
Geruth, tu devrais faire
une tapisserie de cette scène.
36
00:08:49,419 --> 00:08:51,922
Je me souviens quand j'étais à la cour
du duc d'Angleterre
37
00:08:52,137 --> 00:08:54,557
ils avaient tous leurs murs
couverts de tapisserie.
38
00:08:54,967 --> 00:08:57,565
Mais un mur en particulier était couvert
de scènes de chasse au sanglier...
39
00:08:57,655 --> 00:09:00,276
- C'était absolument magnifique.
- C'est une bonne idée.
40
00:09:00,804 --> 00:09:03,146
Tous nos murs sont plutôt sombres,
nous devrions avoir des tapisseries.
41
00:09:03,670 --> 00:09:07,099
Fenge n'aime que la chasse au gros gibier.
N'est-ce pas ?
42
00:09:07,244 --> 00:09:08,728
Oh, tu me flattes, mon frère.
43
00:09:08,804 --> 00:09:13,373
La chasse au sanglier... c'est seulement pour les garçons.
Vous n'êtes plus des garçons.
44
00:09:14,580 --> 00:09:17,213
- Maintenant pour chasser un ours.
- Tu l'as déjà fait ?
45
00:09:17,324 --> 00:09:19,827
Sais-tu qu'il y a un ours en bas
dans la forêt de broussailles au sud d'ici ?
46
00:09:19,986 --> 00:09:21,470
Il a tué beaucoup de moutons récemment.
47
00:09:21,547 --> 00:09:23,510
Nous ne ferions que rendre service aux paysans
une faveur si nous...
48
00:09:23,700 --> 00:09:25,106
Allait le tuer.
49
00:09:25,898 --> 00:09:28,538
- Qu'est-ce que tu en penses, Sigurd ?
- Ce soir ?
50
00:09:28,601 --> 00:09:31,500
Demain, oui !
Retrouvons-nous tôt dans les écuries.
51
00:09:31,754 --> 00:09:35,884
Un conseil : faites votre coup
rapidement et sûrement.
52
00:09:36,464 --> 00:09:39,152
Un animal blessé est le plus
le plus dangereux de tous.
53
00:09:42,596 --> 00:09:44,563
Je vous souhaite à tous une bonne nuit !
54
00:09:47,100 --> 00:09:50,269
Je vais commencer les tapisseries demain.
Je vais chercher le linge moi-même.
55
00:09:51,494 --> 00:09:53,738
Nous avons des fils et des teintures...
56
00:09:54,141 --> 00:09:56,166
Ce sera magnifique.
57
00:10:46,841 --> 00:10:47,999
Bonne chasse.
58
00:11:17,579 --> 00:11:21,194
Qu'est-ce qu'il y a ?
Mon frère, qu'est-ce que tu veux ?
59
00:12:47,882 --> 00:12:51,882
Est-ce qu'il y aura une pendaison ce matin ?
Je n'en sais rien.
60
00:12:52,547 --> 00:12:54,313
Juste un voleur, je crois.
61
00:12:54,763 --> 00:12:56,957
J'ai entendu des gens en parler hier.
62
00:13:03,915 --> 00:13:05,857
Qu'est-ce qu'on fait ici, Fenge ?
63
00:13:08,071 --> 00:13:10,261
Je vous aide à faire tourner ma chance.
64
00:13:17,170 --> 00:13:18,682
Qui est le voleur ?
65
00:13:19,346 --> 00:13:21,087
Juste un voleur, c'est tout ce que je sais.
66
00:13:21,179 --> 00:13:22,415
Qui est-ce ?
67
00:13:23,037 --> 00:13:25,557
Si vous voulez attraper cet ours,
vous feriez mieux d'avancer.
68
00:13:25,780 --> 00:13:28,444
Oui d'accord, nous commencerons la chasse
quand vous m'aurez dit ce que je veux savoir.
69
00:13:28,564 --> 00:13:29,823
Qui est le voleur ?
70
00:13:40,015 --> 00:13:44,285
Tu vivrais la vie d'un lâche
et tu mourrais en lâche.
71
00:13:49,321 --> 00:13:50,842
Qu'est-ce que vous attendez ?
72
00:13:54,096 --> 00:13:55,597
Père !
73
00:14:26,222 --> 00:14:27,839
Quel est votre nom ?
74
00:14:38,355 --> 00:14:39,794
Quel est votre nom ?
75
00:14:47,980 --> 00:14:50,034
Il est devenu fou.
76
00:14:51,203 --> 00:14:53,007
Il n'y a plus rien à faire ici.
77
00:14:54,345 --> 00:14:55,772
Allons-y !
78
00:14:59,348 --> 00:15:02,780
Les chiens ne parlent pas de toute façon.
79
00:18:04,938 --> 00:18:08,897
Pourquoi ?
Pourquoi ?
80
00:18:13,848 --> 00:18:14,934
Pourquoi ?
81
00:18:15,807 --> 00:18:18,037
C'est... c'est...
82
00:18:19,026 --> 00:18:21,580
C'est tellement... vide de sens.
83
00:18:25,806 --> 00:18:27,800
C'était un homme si bon.
84
00:18:28,348 --> 00:18:31,239
Oui. Tellement...
85
00:18:32,206 --> 00:18:34,158
Un frère si aimant.
86
00:18:35,819 --> 00:18:37,741
Oh Sigurd...
87
00:18:41,137 --> 00:18:43,655
Je m'en veux, Geruth.
88
00:18:46,277 --> 00:18:48,410
Si seulement j'étais arrivé plus tôt.
89
00:18:51,243 --> 00:18:53,441
Ragnar est le seul à avoir vu quelque chose.
90
00:18:55,379 --> 00:18:57,681
Je suis tombé sur ces vauriens...
91
00:18:59,164 --> 00:19:01,495
Bodvar et Bjarke.
92
00:19:02,197 --> 00:19:04,380
Ils se battaient comme des animaux sauvages.
93
00:19:06,973 --> 00:19:09,004
Quand je suis arrivé, il était trop tard.
94
00:19:14,338 --> 00:19:15,964
Mon frère était...
95
00:19:18,414 --> 00:19:21,526
Si Sigurd était tombé au combat...
96
00:19:22,429 --> 00:19:27,344
Je m'en veux.
J'aurais dû être là plus tôt.
97
00:19:29,004 --> 00:19:32,461
J'ai dû me jeter sur Bjarke pour...
98
00:19:33,724 --> 00:19:35,550
Pour sauver la vie d'Amled.
99
00:19:49,406 --> 00:19:50,922
Bjarke et Bodvar !
100
00:19:53,866 --> 00:19:55,745
- Je pensais...
- Oui.
101
00:19:56,495 --> 00:19:58,367
Combien peu nous nous connaissons vraiment.
102
00:19:59,938 --> 00:20:02,897
Il n'y a pas de loyauté, aucune.
103
00:20:04,501 --> 00:20:08,164
Oui, Fenge.
Tu es le frère de mon mari.
104
00:20:10,407 --> 00:20:12,128
Amled...
105
00:20:13,300 --> 00:20:18,181
- Il a perdu la tête.
- Oui. Oui, il a perdu la tête.
106
00:20:20,873 --> 00:20:24,538
Vous devez vous rappeler qu'il est toujours en vie.
107
00:20:25,674 --> 00:20:33,483
Oh Geruth, mon amour pour Hardvendel
et pour toi c'est...
108
00:20:34,654 --> 00:20:35,868
C'est...
109
00:20:45,546 --> 00:20:47,117
Qu'est-ce que tu fais ?
110
00:20:49,528 --> 00:20:51,223
Je veux mourir aussi.
111
00:20:52,605 --> 00:20:54,885
Je dois prendre ma place parmi les morts.
112
00:20:56,405 --> 00:21:00,943
Si vous pensez que j'ai mérité ce droit,
faites-le pour moi.
113
00:21:01,115 --> 00:21:02,332
Fenge...
114
00:21:04,448 --> 00:21:06,100
Fenge...
115
00:21:28,414 --> 00:21:30,202
Est-ce si difficile de vivre ?
116
00:21:32,965 --> 00:21:35,164
C'est plus facile de ne pas vivre.
117
00:21:37,440 --> 00:21:38,662
Prends...
118
00:21:39,653 --> 00:21:42,446
Faites-le, faites-le !
119
00:21:45,545 --> 00:21:46,410
Non...
120
00:21:46,838 --> 00:21:48,286
Ne me quitte pas.
121
00:21:48,359 --> 00:21:51,972
Nous avons besoin de toi, Amled et moi,
s'il te plaît, pour mon bien.
122
00:21:53,204 --> 00:21:55,448
Oh s'il vous plaît ne partez pas, j'ai froid.
123
00:21:57,648 --> 00:21:59,986
Ne m'enlève rien d'autre.
124
00:22:50,089 --> 00:22:52,105
La grandeur d'un roi,
125
00:22:54,444 --> 00:22:55,934
n'est pas moindre,
126
00:22:57,606 --> 00:22:59,996
parce qu'il est mort de la main de...
127
00:23:01,345 --> 00:23:03,004
un meurtrier.
128
00:23:03,591 --> 00:23:05,810
On se souviendra de mon frère...
129
00:23:06,014 --> 00:23:08,827
comme "Harvendel - Le pacifique"
"Harvendel - Le Bon".
130
00:23:10,197 --> 00:23:13,261
Car il était... un homme bon.
131
00:23:13,745 --> 00:23:17,002
Mais nous qui lui avons survécu... devons nous souvenir
132
00:23:17,118 --> 00:23:19,527
que les vertus ne doivent jamais
permettre au malfaiteur
133
00:23:20,192 --> 00:23:21,970
de s'échapper sans être puni.
134
00:23:22,696 --> 00:23:26,123
Et donc je jure, je jure devant vous tous...
135
00:23:26,234 --> 00:23:29,187
Que le meurtre de mon frère sera vengé.
136
00:23:31,842 --> 00:23:35,425
Aujourd'hui, votre nouveau roi,
aurait dû être Amled.
137
00:23:37,620 --> 00:23:42,620
Mais hier, il était tout ce que
ce qu'un peuple aurait souhaité avoir comme leader.
138
00:23:42,743 --> 00:23:48,913
Jeune, courageux, sage et fort.
139
00:23:50,550 --> 00:23:52,976
C'est à lui que vous devriez parler aujourd'hui...
140
00:23:54,488 --> 00:23:55,660
Pas à nous.
141
00:23:58,845 --> 00:24:00,417
Mais hélas, il ne peut pas...
142
00:24:03,267 --> 00:24:05,539
Hélas, il ne peut pas parler.
143
00:24:07,389 --> 00:24:10,706
Un acte terrible qui nous a
nous a tous si profondément choqués,
144
00:24:11,928 --> 00:24:14,312
l'a privé de ses sens...
145
00:24:15,370 --> 00:24:17,182
et son droit à la couronne.
146
00:24:18,941 --> 00:24:20,154
Maintenant plus que jamais,
147
00:24:20,258 --> 00:24:22,218
il doit être assuré du grand amour
que nous lui portons,
148
00:24:23,601 --> 00:24:26,604
afin qu'il puisse rapidement retrouver
son ancienne personnalité.
149
00:24:31,800 --> 00:24:33,271
Mais maintenant...
150
00:24:33,495 --> 00:24:35,171
jusqu'à ce jour heureux...
151
00:24:37,957 --> 00:24:39,492
Je dois te demander...
152
00:24:41,556 --> 00:24:43,401
Qui souhaitez-vous pour être votre roi ?
153
00:24:48,412 --> 00:24:51,004
C'est à vous de décider...
154
00:24:53,272 --> 00:24:54,411
Pas pour nous.
155
00:24:57,291 --> 00:24:59,811
Vive le Roi !
Vive le Roi !
156
00:24:59,890 --> 00:25:01,846
Vive le Roi !
157
00:25:03,220 --> 00:25:09,509
Vive Fenge, vive le Roi !
Vive le Roi Fenge !
158
00:25:09,948 --> 00:25:13,408
Je sais maintenant qu'en prenant
à la place de mon frère,
159
00:25:13,486 --> 00:25:15,189
Je n'ai pas seulement votre faveur,
160
00:25:16,929 --> 00:25:19,368
mais la faveur de la personne la plus proche de lui.
161
00:25:20,645 --> 00:25:21,519
Geruth.
162
00:25:24,698 --> 00:25:26,713
A partir de ce jour,
163
00:25:26,739 --> 00:25:28,752
elle sera à mes côtés,
164
00:25:29,682 --> 00:25:32,871
comme mon épouse... et ma reine.
165
00:25:39,621 --> 00:25:42,747
Longue vie à Geruth !
Longue vie à notre reine !
166
00:25:42,914 --> 00:25:47,840
Vive la Reine Geruth !
Vive la Reine Geruth !
167
00:26:07,938 --> 00:26:09,938
Vive le Roi Fenge !
168
00:26:10,072 --> 00:26:13,255
Vive le roi Fenge !
Longue vie au Roi Fenge !
169
00:26:13,398 --> 00:26:20,398
Vive le roi Fenge !
Vive le Roi Fenge !
170
00:26:20,683 --> 00:26:25,313
Geruth Vive la reine, vive la reine !
Geruth ! Fenge Vive le roi !
171
00:26:25,387 --> 00:26:28,014
Vive le roi Fenge !
172
00:26:29,145 --> 00:26:31,957
Donnons le bonjour à Harvendel...
173
00:26:32,719 --> 00:26:36,699
un feu funéraire... digne d'un roi.
174
00:27:09,787 --> 00:27:11,743
Votre père est mort.
175
00:28:25,380 --> 00:28:27,858
Le feu, est un grand guerrier !
176
00:28:39,471 --> 00:28:43,598
Regarde... Il détruit même un roi.
177
00:29:24,938 --> 00:29:27,938
- Qu'est-ce que tu fais Amled ?
- Des épées.
178
00:29:28,498 --> 00:29:30,112
Il a dit épées ?
179
00:29:31,913 --> 00:29:35,232
Qu'avez-vous dit que vous faisiez ?
Vous fabriquez des épées ?
180
00:29:35,311 --> 00:29:36,843
Des épées bien aiguisées.
181
00:29:37,556 --> 00:29:40,054
Regarde combien il y en a,
mais il m'en faut beaucoup plus.
182
00:29:40,407 --> 00:29:41,940
Savez-vous pourquoi ?
183
00:29:44,159 --> 00:29:46,841
Parce que je veux venger la mort de mon père.
184
00:30:03,643 --> 00:30:05,379
Tu fais des épées ?
185
00:30:09,671 --> 00:30:11,235
Pour venger ton père ?
186
00:30:14,752 --> 00:30:16,057
En bois ?
187
00:30:27,708 --> 00:30:29,395
Epée en bois...
188
00:30:29,628 --> 00:30:31,255
Oui, en bois.
189
00:30:31,618 --> 00:30:34,830
Et il a dit qu'il allait les utiliser
pour venger la mort de son père.
190
00:30:38,582 --> 00:30:40,615
Mais son père a
déjà été vengé.
191
00:30:41,030 --> 00:30:42,662
Ne comprend-il pas cela ?
192
00:30:46,533 --> 00:30:47,892
Vous pensez...
193
00:30:48,985 --> 00:30:50,898
Vous pensez qu'il se souvient de quelque chose ?
194
00:30:50,980 --> 00:30:52,987
Je ne sais pas de quoi
Amled se souvient.
195
00:30:53,013 --> 00:30:54,342
Il est fou !
196
00:30:57,786 --> 00:30:59,340
Amled est fou...
197
00:31:05,749 --> 00:31:08,033
Tove, penses-tu qu'Amled sera un jour
les mêmes ?
198
00:31:27,514 --> 00:31:29,307
Ta force me donne du courage.
199
00:31:35,213 --> 00:31:36,483
Fenge...
200
00:31:37,542 --> 00:31:39,462
Avec toi, je me sens en sécurité.
201
00:31:50,183 --> 00:31:52,832
Attention Amled, tu es en train de tomber !
202
00:31:55,237 --> 00:31:56,765
Je suis un voleur !
203
00:31:58,023 --> 00:31:59,917
Vous pendez les voleurs, n'est-ce pas ?
204
00:32:01,097 --> 00:32:03,028
Pourquoi tu ne me pends pas alors ?
205
00:32:03,236 --> 00:32:05,017
Comment on sait que tu es un voleur ?
206
00:32:05,091 --> 00:32:06,445
Comment peut-on savoir...
207
00:32:06,526 --> 00:32:08,405
qu'un voleur est un voleur ?
208
00:32:16,571 --> 00:32:19,153
Parce que tu trouves quelque chose sur lui !
209
00:32:21,938 --> 00:32:25,897
J'ai... volé... une oie !
210
00:32:29,619 --> 00:32:30,867
Quelle oie ?
211
00:32:31,884 --> 00:32:33,591
Vous n'avez rien volé.
212
00:32:33,976 --> 00:32:34,801
Non...
213
00:32:35,681 --> 00:32:37,753
Je n'ai pas volé d'oie.
214
00:32:38,118 --> 00:32:39,462
Et vous savez pourquoi ?
215
00:32:40,168 --> 00:32:41,662
Parce que si j'avais...
216
00:32:42,109 --> 00:32:43,918
Je ne vous l'aurais pas dit !
217
00:32:44,467 --> 00:32:48,456
Un voleur, il vole, et il ment...
218
00:32:49,323 --> 00:32:51,309
C'est ce que font les voleurs, n'est-ce pas ?
219
00:32:52,323 --> 00:32:55,875
J'ai volé... plus... qu'une oie...
220
00:32:56,074 --> 00:32:57,330
beaucoup plus !
221
00:32:57,744 --> 00:33:01,738
J'ai... volé... la couronne du roi !
222
00:33:03,119 --> 00:33:05,766
La couronne du roi !
223
00:33:13,456 --> 00:33:16,292
Non, vous ne l'avez pas volée non plus.
224
00:33:22,518 --> 00:33:24,455
Alors quelqu'un d'autre l'a volé.
225
00:33:27,184 --> 00:33:30,108
Alors quelqu'un d'autre l'a volé !
226
00:33:41,627 --> 00:33:43,968
Son esprit va bientôt redevenir comme avant...
227
00:33:45,079 --> 00:33:46,480
Je vous le promets.
228
00:34:01,093 --> 00:34:02,646
Est-ce qu'il fait semblant d'être en colère ?
229
00:34:02,752 --> 00:34:04,018
Je ne sais pas.
230
00:34:04,140 --> 00:34:06,195
Vous auriez dû le tuer
quand tu en avais l'occasion.
231
00:34:06,294 --> 00:34:07,882
Il est trop tard pour cela maintenant.
232
00:34:08,692 --> 00:34:11,382
La question est de savoir comment nous allons le découvrir.
233
00:34:14,329 --> 00:34:15,562
Une femme.
234
00:34:17,835 --> 00:34:19,325
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
235
00:34:19,509 --> 00:34:22,246
Un homme peut se passer d'une femme
pendant longtemps, mais...
236
00:34:22,485 --> 00:34:25,059
Le désir est quelque chose qui
ne peut pas être contrôlé.
237
00:34:27,802 --> 00:34:28,926
C'est bon !
238
00:34:37,041 --> 00:34:38,089
Nous allons à la chasse !
239
00:34:38,178 --> 00:34:40,065
Juste... Juste de la chasse.
240
00:34:40,153 --> 00:34:40,962
Chasse.
241
00:35:54,659 --> 00:35:57,701
Vous trouvez peut-être
les mûres plus agréables que la chasse.
242
00:36:02,441 --> 00:36:04,632
Tu peux retrouver ton chemin,
n'est-ce pas Gunvor ?
243
00:36:04,789 --> 00:36:06,148
Même si celui-ci ne le peut pas.
244
00:36:06,396 --> 00:36:07,754
C'est assez vrai !
245
00:36:08,486 --> 00:36:10,603
Je ne connais pas de chemin de retour.
246
00:36:58,428 --> 00:37:01,070
Est-ce que Fenge... a dit à Gunvor...
247
00:37:01,229 --> 00:37:02,848
Pour qu'Amled l'aime ?
248
00:37:07,745 --> 00:37:10,682
Et ensuite tu devais dire au roi,
si vous avez réussi ?
249
00:37:11,995 --> 00:37:13,711
Je ne dirai jamais un mot.
250
00:37:21,206 --> 00:37:24,217
Jamais... Je le jure.
251
00:37:26,561 --> 00:37:28,622
Non, tu dois lui dire quelque chose.
252
00:37:29,895 --> 00:37:31,437
Dis-lui qu'Amled...
253
00:37:32,176 --> 00:37:35,829
Aboyait comme un chien, et chantait
comme un coq.
254
00:37:38,334 --> 00:37:41,174
Et il s'est accouplé comme un sanglier.
255
00:37:45,585 --> 00:37:47,180
Nous nous rencontrerons à nouveau.
256
00:37:52,132 --> 00:37:55,317
Oui, nous nous reverrons.
257
00:38:05,844 --> 00:38:07,561
Et ensuite il s'est éloigné
vers les chevaux ?
258
00:38:08,244 --> 00:38:10,664
- Non, il a laissé les chevaux paître.
- Et après quoi ?
259
00:38:11,259 --> 00:38:13,638
J'ai conduit le cheval le long
pour qu'Amled me suive.
260
00:38:14,002 --> 00:38:15,697
Il aboyait, chantait ?
261
00:38:18,842 --> 00:38:20,030
Et puis quoi ?
262
00:38:20,421 --> 00:38:21,720
Rien de plus.
263
00:38:24,020 --> 00:38:26,152
Le coq n'a pas monté la poule ?
264
00:38:27,403 --> 00:38:28,953
Rien de plus.
265
00:38:29,720 --> 00:38:31,053
Rien ?
266
00:38:46,527 --> 00:38:48,029
Rien de plus.
267
00:38:53,439 --> 00:38:55,969
"Le coq n'a-t-il pas monté la poule ?"
268
00:38:58,098 --> 00:39:00,716
Oui, tu peux être sûr qu'il l'a fait.
269
00:39:05,356 --> 00:39:09,531
Et puis, la poule a monté le coq.
270
00:39:57,164 --> 00:39:58,528
Tu entends la voix ?
271
00:39:59,674 --> 00:40:01,230
Dans le loft ?
272
00:40:02,861 --> 00:40:04,915
Etait-ce la voix d'un homme, ou était-ce...
273
00:40:05,569 --> 00:40:07,229
C'était une voix de femme ?
274
00:40:17,087 --> 00:40:18,199
Est-ce que ça pourrait...
275
00:40:19,440 --> 00:40:21,330
Est-ce que ça aurait pu être Gunvor ?
276
00:40:23,418 --> 00:40:24,510
Je ne sais pas.
277
00:40:25,583 --> 00:40:26,772
Vous ne savez pas ?
278
00:40:28,203 --> 00:40:31,025
Je suis tombé et je me suis cogné la tête,
Je ne me souviens pas.
279
00:40:31,241 --> 00:40:32,953
Vous ne vous souvenez pas ?
280
00:40:35,505 --> 00:40:36,668
Non.
281
00:40:39,137 --> 00:40:40,843
Souviens-toi de ça :
282
00:40:41,250 --> 00:40:43,970
Que si je tombe, nous tombons tous.
283
00:40:53,146 --> 00:40:54,517
Qu'est-ce que tu veux, Amled ?
284
00:40:54,807 --> 00:40:56,107
Sont-ils ici ?
285
00:40:57,363 --> 00:40:58,725
Les rats !
286
00:41:03,942 --> 00:41:05,256
Les rats !
287
00:41:06,374 --> 00:41:07,705
Vous voulez dire nous ?
288
00:41:08,418 --> 00:41:10,059
Oh, non !
289
00:41:11,518 --> 00:41:13,599
Les rois ne sont pas des rats, n'est-ce pas ?
290
00:41:14,932 --> 00:41:18,590
Les rats sont des rats, et les rois sont des rois,
et je cherche des rats.
291
00:41:19,533 --> 00:41:22,392
Eh bien, il n'y a pas de rats ici, Amled.
292
00:41:22,550 --> 00:41:24,389
Si tu ne fais pas attention...
293
00:41:24,709 --> 00:41:26,831
les rats viendront,
294
00:41:27,267 --> 00:41:29,269
Et mangeront vos yeux...
295
00:41:29,802 --> 00:41:32,893
et ronger ton coeur sanglant.
296
00:41:33,808 --> 00:41:36,012
Les rats sont très dangereux, vous savez ?
297
00:41:38,062 --> 00:41:39,079
Ecoutez...
298
00:41:39,652 --> 00:41:40,880
Il y en a un.
299
00:42:03,329 --> 00:42:04,404
Qu'est-ce que vous en pensez ?
300
00:42:05,681 --> 00:42:07,606
- S'il n'est pas fou...
- Alors quoi ?
301
00:42:08,557 --> 00:42:10,468
Alors la ruse, je suppose.
302
00:42:13,103 --> 00:42:16,571
Demain, de bonne heure, emmenez tous les gens
de la ferme.
303
00:42:16,928 --> 00:42:20,277
Assure-toi qu'Amled et Geruth
restent seuls.
304
00:42:20,573 --> 00:42:23,049
Ce que le fils ne veut pas nous dire,
il peut le dire à sa mère.
305
00:42:23,195 --> 00:42:24,533
Les emmener où ?
306
00:42:24,699 --> 00:42:26,699
Sortez parmi les gens, allez au
le chalet de Björn.
307
00:42:26,792 --> 00:42:28,535
Le chalet de Björn ?
Pour quoi faire ?
308
00:42:28,658 --> 00:42:31,275
Je ne sais pas, vous pourriez demander à propos
sa récolte de pommes.
309
00:42:32,096 --> 00:42:33,447
La récolte des pommes ?
310
00:42:33,669 --> 00:42:35,643
Cette fois, je veux la
vérité sur lui.
311
00:42:36,682 --> 00:42:39,537
Je veux que cela soit réglé, une fois pour toutes.
Est-ce que vous me comprenez ?
312
00:42:39,708 --> 00:42:41,600
Faites-moi confiance, laissez-moi faire.
313
00:43:22,108 --> 00:43:23,285
Maman !
314
00:43:26,861 --> 00:43:28,750
Ils sont tous partis sans moi.
315
00:43:31,882 --> 00:43:33,128
Cela n'a pas d'importance.
316
00:43:33,883 --> 00:43:35,781
Je ne voulais pas y aller de toute façon.
317
00:43:51,368 --> 00:43:52,837
Amled ?
318
00:43:54,660 --> 00:43:57,253
Cela fait longtemps que
que nous n'avons été seuls ensemble.
319
00:44:05,432 --> 00:44:06,839
Regarde. Regarde !
320
00:44:07,655 --> 00:44:10,034
Ma broderie.
Qu'est-ce que tu en penses ?
321
00:44:17,701 --> 00:44:18,853
Amled...
322
00:44:19,969 --> 00:44:22,319
Quand vas-tu retrouver
ton esprit ?
323
00:44:22,606 --> 00:44:24,867
Quand ma mère retrouvera
sa virginité, c'est quand.
324
00:44:28,761 --> 00:44:30,738
Je devrais être ici quelque part !
325
00:44:31,177 --> 00:44:32,802
Il n'a pas pu s'enfuir !
326
00:44:34,604 --> 00:44:36,402
J'ai vu le rat.
327
00:44:37,159 --> 00:44:38,808
Je l'ai reconnu.
328
00:45:40,065 --> 00:45:41,885
Qu'est-ce que tu as fait ?
329
00:45:45,528 --> 00:45:46,611
Et ta mère ?
330
00:45:48,192 --> 00:45:49,511
Qu'est-ce que tu as fait ?
331
00:45:56,790 --> 00:45:58,592
Vous avez retrouvé votre santé mentale.
332
00:45:59,086 --> 00:46:01,341
Tu ne peux pas regagner ce que
ce que tu n'as jamais perdu.
333
00:46:02,662 --> 00:46:05,408
Je suis dans mon état normal,
Je l'ai toujours été.
334
00:46:06,016 --> 00:46:07,871
Où était votre esprit ?
335
00:46:09,763 --> 00:46:11,415
Où étaient vos yeux ?
336
00:46:12,740 --> 00:46:13,952
Avec Fenge...
337
00:46:15,843 --> 00:46:18,114
Avec le meurtrier de Hardvendel.
338
00:46:20,472 --> 00:46:21,609
Le meurtrier ?
339
00:46:24,306 --> 00:46:26,260
Non, non...
340
00:46:28,616 --> 00:46:30,104
Il a tué son frère ?
341
00:46:30,309 --> 00:46:31,263
Non...
342
00:46:31,675 --> 00:46:34,994
Non, Amled, c'est un homme bon.
Il t'aime. Il m'aime.
343
00:46:35,227 --> 00:46:36,164
C'est un menteur !
344
00:46:37,682 --> 00:46:40,897
Vous devriez faire le deuil
l'homme qui t'aimait vraiment.
345
00:46:42,257 --> 00:46:44,900
Mais au lieu de cela, tu étais au lit
avec son meurtrier.
346
00:46:46,427 --> 00:46:47,360
Non.
347
00:46:50,581 --> 00:46:55,734
J'ai vu... Ragnar...
assassiner mon frère.
348
00:46:56,247 --> 00:47:00,922
Et j'ai vu... Fenge...
assassiner mon père.
349
00:47:06,306 --> 00:47:09,211
C'était Bjarke et Bodvar.
350
00:47:11,871 --> 00:47:13,396
Fenge l'a dit.
351
00:47:50,113 --> 00:47:51,509
Bienvenue, monseigneur.
352
00:47:52,805 --> 00:47:54,074
Alors, Bjorn...
353
00:47:55,591 --> 00:47:58,418
Comment penses-tu que la récolte de pommes
va être cette année ?
354
00:47:59,346 --> 00:48:00,931
Nous avons eu beaucoup de fleurs,
355
00:48:01,193 --> 00:48:04,125
Donc, il devrait y avoir beaucoup de pommes.
356
00:48:08,642 --> 00:48:12,323
Fenge n'entrera plus jamais dans ce lit.
Je vous en donne ma parole.
357
00:48:15,690 --> 00:48:18,926
Amled, venge ma violation.
358
00:48:19,432 --> 00:48:22,396
Car s'il n'est pas mon ennemi,
il est certainement le tien.
359
00:48:24,715 --> 00:48:26,742
Tu es notre roi maintenant.
360
00:48:28,173 --> 00:48:30,167
Ne doute jamais de ma loyauté.
361
00:49:29,176 --> 00:49:31,740
- Où est Ribold ?
- Où est mon père ?
362
00:49:32,234 --> 00:49:34,162
Pouvez-vous nous dire où est
Ribold ?
363
00:49:34,291 --> 00:49:36,097
Je suppose qu'il est avec les cochons.
364
00:49:36,307 --> 00:49:38,524
Il les a probablement mangés
ou peut-être qu'ils l'ont mangé.
365
00:50:04,812 --> 00:50:06,895
- Où est Ribold ?
- Il n'est pas ici.
366
00:50:08,310 --> 00:50:11,002
Trouvez-le !
Allez ! Allez-y !
367
00:50:42,880 --> 00:50:44,229
Geruth ?
368
00:50:47,418 --> 00:50:48,637
Geruth ?
369
00:50:51,479 --> 00:50:53,564
Geruth !
Ouvre la porte !
370
00:51:02,319 --> 00:51:03,848
Tu vois Ribold ?
371
00:51:11,382 --> 00:51:12,794
Où est Ribold ?
372
00:51:14,293 --> 00:51:16,109
Où est Sigurd ?
373
00:51:22,723 --> 00:51:25,001
- Tu as vu Ribold ?
- Non.
374
00:51:38,078 --> 00:51:39,875
J'ai trouvé ça dans une auge à cochons.
375
00:51:45,477 --> 00:51:47,402
Qu'est-ce qui se passe, bon sang ?
376
00:51:53,817 --> 00:51:55,572
Pourquoi tu ne dis pas quelque chose ?
377
00:52:02,472 --> 00:52:04,426
Pourquoi est-ce que je perds mon temps ?
378
00:52:08,323 --> 00:52:09,463
Idiots !
379
00:52:11,487 --> 00:52:12,568
Moutons !
380
00:52:20,385 --> 00:52:22,651
Ribold n'était pas un homme intelligent.
381
00:52:23,090 --> 00:52:24,879
Mais au moins il a fait quelque chose.
382
00:52:27,993 --> 00:52:29,530
Je vais vous dire ceci...
383
00:52:30,014 --> 00:52:32,009
sain d'esprit ou fou...
384
00:52:32,348 --> 00:52:36,340
Amled n'aurait aucun problème à se débarrasser
d'une bande d'idiots comme vous.
385
00:52:42,351 --> 00:52:43,387
Quoi ?
386
00:52:45,012 --> 00:52:45,977
Quoi ?
387
00:52:47,392 --> 00:52:49,047
Quoi ?
388
00:53:07,385 --> 00:53:09,192
Pourquoi as-tu verrouillé la porte ?
389
00:53:09,501 --> 00:53:12,562
- Pourquoi viens-tu dans ma chambre ivre ?
- Je ne suis pas ivre.
390
00:53:15,336 --> 00:53:17,620
Je veux juste te parler,
c'est tout.
391
00:53:24,996 --> 00:53:26,469
Geruth...
392
00:53:35,400 --> 00:53:37,298
Vous me reniez ?
393
00:53:42,191 --> 00:53:43,366
Oui.
394
00:54:06,841 --> 00:54:08,026
Merci.
395
00:54:18,441 --> 00:54:19,580
Gunvor...
396
00:54:21,066 --> 00:54:22,064
Lève-toi !
397
00:54:23,065 --> 00:54:24,289
Je ne peux pas.
398
00:54:24,910 --> 00:54:26,236
Je ne suis pas bien.
399
00:54:51,440 --> 00:54:52,815
Il n'est pas en colère.
400
00:54:54,153 --> 00:54:56,584
Il est aussi fou
qu'un renard dans un poulailler.
401
00:54:57,237 --> 00:54:58,457
Voulez-vous que nous le tuions ?
402
00:54:58,569 --> 00:55:00,690
Non... c'est trop risqué.
403
00:55:01,677 --> 00:55:04,073
Nous avons déjà donné aux gens
assez de choses pour en parler.
404
00:55:07,816 --> 00:55:09,471
Nous allons l'envoyer...
405
00:55:10,414 --> 00:55:12,176
pour un long voyage.
406
00:55:12,426 --> 00:55:13,219
Où ?
407
00:55:13,344 --> 00:55:14,625
En Angleterre.
408
00:55:14,905 --> 00:55:17,317
A la cour de mon ami
le Duc de Lindsey.
409
00:55:18,090 --> 00:55:21,182
Vous, Torsten, Aslak...
410
00:55:21,300 --> 00:55:23,208
Vous allez tous les deux l'accompagner...
411
00:55:24,136 --> 00:55:26,161
Dans ce voyage des plus dangereux.
412
00:55:27,154 --> 00:55:29,412
Tu reviendras bientôt...
413
00:55:29,843 --> 00:55:31,499
Mais tu reviendras seul.
414
00:55:34,785 --> 00:55:37,767
Vous porterez un message de ma part
à mon ami le Duc.
415
00:55:38,796 --> 00:55:40,463
Et par ce message...
416
00:55:40,695 --> 00:55:45,380
Il saura comment accueillir
notre fils bien-aimé Amled.
417
00:55:47,127 --> 00:55:48,917
Toi, Ragnar...
418
00:55:49,658 --> 00:55:51,608
J'ai une tâche spéciale pour toi.
419
00:55:53,671 --> 00:55:55,992
Je pense que tout le monde ici
sait que...
420
00:55:56,822 --> 00:56:00,103
J'ai essayé d'être un père
pour le pauvre Amled.
421
00:56:01,505 --> 00:56:02,967
Mais, malheureusement...
422
00:56:03,762 --> 00:56:05,729
Il ne s'est pas encore remis.
423
00:56:09,729 --> 00:56:12,904
Et donc, sa mère et moi
avons décidé
424
00:56:13,057 --> 00:56:15,404
qu'il devait s'embarquer pour
un voyage en Angleterre.
425
00:56:18,130 --> 00:56:20,105
Dans l'espoir que de nouveaux paysages...
426
00:56:20,268 --> 00:56:21,689
Et de nouvelles personnes...
427
00:56:21,865 --> 00:56:23,942
restaureront son esprit troublé.
428
00:56:26,792 --> 00:56:30,840
Dans ce message, j'ai demandé
au Duc Aethelwine,
429
00:56:31,050 --> 00:56:32,856
Notre ami de longue date...
430
00:56:33,129 --> 00:56:35,819
Pour vous offrir l'hospitalité
de sa Cour...
431
00:56:36,543 --> 00:56:38,306
A notre fils bien-aimé.
432
00:56:40,074 --> 00:56:41,159
Torsten.
433
00:56:42,249 --> 00:56:43,723
Aslak.
434
00:56:46,792 --> 00:56:48,553
Nous vous confions...
435
00:56:48,809 --> 00:56:50,778
Notre bien le plus précieux.
436
00:56:51,395 --> 00:56:54,270
Et nous espérons que rapidement
nous pourrons être réunis...
437
00:56:54,924 --> 00:56:57,078
dans des circonstances plus heureuses...
438
00:56:57,479 --> 00:56:59,116
Tant pour nous-mêmes...
439
00:57:00,319 --> 00:57:01,934
Et pour Amled.
440
00:57:20,465 --> 00:57:21,869
Prends cette sacoche.
441
00:57:22,283 --> 00:57:24,575
Avec tout ce dont j'aurai besoin à mon retour.
442
00:57:25,774 --> 00:57:27,729
Laisse Bjorn s'en occuper,
on peut lui faire confiance.
443
00:57:28,286 --> 00:57:29,629
Maintenant, écoutez.
444
00:57:29,812 --> 00:57:32,006
Un homme va arriver avec
la nouvelle que je suis mort,
445
00:57:32,107 --> 00:57:33,620
mais cela fait partie de mon plan.
446
00:57:34,067 --> 00:57:37,110
Fenge va préparer mon festin funéraire
et vous devez l'aider.
447
00:57:37,209 --> 00:57:39,082
Mais que les tapisseries soient prêtes...
448
00:57:39,937 --> 00:57:42,365
Et assurez-vous qu'elles couvrent les
les murs de la salle du Roi.
449
00:57:53,771 --> 00:57:55,275
Que ceci vous protège.
450
00:57:57,435 --> 00:57:59,086
Thiat, et mon amour.
451
00:59:36,743 --> 00:59:38,843
"De Fenge, roi du Jutland,
452
00:59:38,998 --> 00:59:41,439
à son ami Aethelwine,
Duc de Lindsay."
453
00:59:42,118 --> 00:59:44,639
"Je t'envoie le fils de mon frère,
Amled...
454
00:59:45,124 --> 00:59:47,108
qui est possédé par la folie."
455
00:59:47,782 --> 00:59:50,322
"Il a déjà assassiné
deux de mes hommes...
456
00:59:50,801 --> 00:59:52,991
et a des visées sur ma propre vie."
457
00:59:54,333 --> 00:59:56,286
"Certaines circonstances
m'ont empêché
458
00:59:56,403 --> 00:59:58,753
de laisser la justice
suivre son cours ici."
459
00:59:59,567 --> 01:00:02,075
"Par conséquent, je vous prie, mon ami...
,
460
01:00:02,310 --> 01:00:04,269
de faire ce que tu ferais...
461
01:00:04,279 --> 01:00:05,934
avec tout malfaiteur".
462
01:00:07,674 --> 01:00:11,745
Mon cher oncle,
cela va te coûter cher.
463
01:01:06,180 --> 01:01:07,589
Qu'est-ce que nous allons faire ?
464
01:01:08,067 --> 01:01:09,481
Ils n'ont pas d'armes.
465
01:01:19,844 --> 01:01:21,500
Nous venons du Jutland.
466
01:01:21,636 --> 01:01:24,556
Nous portons un message pour le
Duc Aethelwine.
467
01:01:25,052 --> 01:01:26,389
Vous êtes les bienvenus.
468
01:01:51,068 --> 01:01:51,910
Qui êtes-vous ?
469
01:01:52,157 --> 01:01:53,242
Je suis Aslak.
470
01:01:53,366 --> 01:01:54,125
Je suis Torsten.
471
01:01:54,259 --> 01:01:55,148
D'où venez-vous ?
472
01:01:55,454 --> 01:01:56,598
Du Danemark.
473
01:01:57,334 --> 01:01:58,431
Qui est avec vous ?
474
01:01:58,647 --> 01:02:00,117
Le fils Hardvendel.
475
01:02:01,077 --> 01:02:01,850
Qui ?
476
01:02:02,257 --> 01:02:04,539
Amled, prince du Jutland.
477
01:02:04,631 --> 01:02:05,684
Amled ?
478
01:02:06,700 --> 01:02:07,677
Est-il ici ?
479
01:02:07,805 --> 01:02:09,299
Oui, monseigneur.
480
01:02:09,665 --> 01:02:10,942
Il sera là dans un instant.
481
01:02:11,059 --> 01:02:14,558
Nous courons ici rapidement parce qu'il y a
quelque chose que nous devons expliquer.
482
01:02:14,725 --> 01:02:15,712
Oui.
483
01:02:16,176 --> 01:02:17,887
Avant que vous ne le rencontriez mon seigneur...
484
01:02:18,011 --> 01:02:19,255
Vous devez savoir quelque chose.
485
01:02:21,027 --> 01:02:22,152
Il est fou.
486
01:02:22,235 --> 01:02:23,368
Fou ?
487
01:02:26,896 --> 01:02:28,464
Je suis désolé d'entendre ça.
488
01:02:29,811 --> 01:02:32,157
Je connaissais son père, et je connais son oncle.
.
489
01:02:32,288 --> 01:02:34,146
Il y a un message du roi Fenge.
490
01:02:38,086 --> 01:02:40,641
Amled est très dangereux.
491
01:02:43,990 --> 01:02:46,323
Je suis Amled, Prince du Jutland.
492
01:02:46,603 --> 01:02:48,506
Bienvenue, prince Amled.
493
01:03:26,297 --> 01:03:27,559
Mon Seigneur.
494
01:03:30,432 --> 01:03:32,256
Bienvenue à Lindsay.
495
01:03:33,322 --> 01:03:35,789
Bienvenue à ma Cour !
496
01:03:36,774 --> 01:03:39,556
A vous deux...
et à vos adeptes.
497
01:03:41,755 --> 01:03:43,949
Mes chers amis fidèles.
498
01:03:44,803 --> 01:03:46,365
Je suis si heureux de vous voir.
499
01:03:46,456 --> 01:03:47,757
Et donc vous avez les pieds sur ressort
apparemment.
500
01:03:47,898 --> 01:03:49,488
Je me suis dépêché aussi vite
que je pouvais, mais...
501
01:03:49,661 --> 01:03:51,388
Tu es quand même arrivé avant moi.
502
01:03:51,999 --> 01:03:53,719
Loyaux comme des chiens...
503
01:03:54,511 --> 01:03:57,153
Et rapide comme un chien
à l'odeur d'une proie, il...
504
01:04:00,130 --> 01:04:01,863
Des chiens ? Oui.
505
01:04:02,967 --> 01:04:04,933
Quel bruit font les chiens, mon prince ?
506
01:04:05,666 --> 01:04:08,708
Amled...
quel bruit fait un chien ?
507
01:04:09,875 --> 01:04:11,040
Je ne sais pas.
508
01:04:22,622 --> 01:04:25,084
Je crois qu'ils sont
ceux qui sont fous.
509
01:04:31,596 --> 01:04:34,027
Maintenant, vous devez tous être fatigués
après votre long voyage.
510
01:04:34,568 --> 01:04:36,751
Amled, je suis sûr que vous serez à l'aise.
511
01:04:37,401 --> 01:04:40,263
Alfred ? Mon fils va vous montrer
la chambre.
512
01:04:45,799 --> 01:04:47,963
Vous vous êtes imposés
dans ma cour...
513
01:04:48,265 --> 01:04:50,031
Pour me donner une sorte de...
514
01:04:50,810 --> 01:04:52,465
Explication.
515
01:04:53,117 --> 01:04:54,772
Je peux l'avoir maintenant, s'il vous plaît ?
516
01:04:54,872 --> 01:04:56,255
Amled nous a surpris.
517
01:04:56,587 --> 01:04:58,808
A peine plus que vous
m'avez surpris.
518
01:04:59,857 --> 01:05:01,090
Puis-je avoir le message ?
519
01:05:01,577 --> 01:05:02,709
Merci.
520
01:05:06,193 --> 01:05:07,621
Dois-je vous lire ceci ?
521
01:05:08,116 --> 01:05:09,569
Oui, s'il vous plaît.
522
01:05:11,316 --> 01:05:13,544
"De la part de Fenge, roi du Jutland,
523
01:05:13,743 --> 01:05:16,415
A son ami, Aethelwine
Duc de Lindsay."
524
01:05:16,730 --> 01:05:18,954
"Prenez bien soin d'Amled, le fils de mon frère,
525
01:05:19,062 --> 01:05:24,227
il est accompagné de deux hommes
dont les noms sont Aslak et Torsten."
526
01:05:26,000 --> 01:05:29,802
"Assurez-vous qu'ils soient pendus
comme les traîtres qu'ils sont."
527
01:05:32,269 --> 01:05:34,560
"Le fils de mon frère est doué et intelligent",
528
01:05:35,255 --> 01:05:40,065
mais trop jeune et trop confiant
dans le choix de ses compagnons."
529
01:05:53,201 --> 01:05:56,536
Monseigneur, monseigneur,
s'il vous plaît... s'il vous plaît...
530
01:06:08,450 --> 01:06:10,981
Quand ton oncle Fenge et moi
nous sommes rencontrés pour la première fois,
531
01:06:11,078 --> 01:06:14,128
Lui et moi avions le même âge que
que vous et mon fils avez maintenant.
532
01:06:15,341 --> 01:06:18,371
Si vous êtes tous les deux aussi chanceux
que nous l'avons été,
533
01:06:18,562 --> 01:06:20,784
Vous aurez beaucoup
bons jours ensemble.
534
01:06:27,793 --> 01:06:29,359
Par une loi d'hospitalité,
535
01:06:29,461 --> 01:06:31,833
Nous accueillons tous les visiteurs dans notre maison,
536
01:06:32,251 --> 01:06:35,342
Qu'ils soient des étrangers ou
de vieux amis.
537
01:06:36,313 --> 01:06:38,737
Notre invité d'aujourd'hui est un étranger.
538
01:06:38,863 --> 01:06:43,100
Il est le fils du roi Hardvendel
et le neveu du Roi Fenge.
539
01:06:44,058 --> 01:06:48,797
Par conséquent, Amled vient avec tous
l'accueil et la présence
540
01:06:48,908 --> 01:06:50,582
d'un ami de longue date.
541
01:06:53,558 --> 01:06:56,865
Prince Amled,
bienvenue à Lindsay.
542
01:07:00,785 --> 01:07:02,623
Merci pour cet accueil.
543
01:07:03,671 --> 01:07:05,947
Vous avez dit que je suis venu ici en tant qu'étranger,
544
01:07:06,030 --> 01:07:07,480
mais ce n'est pas tout à fait vrai.
545
01:07:07,753 --> 01:07:10,132
Je te connais depuis que je suis petit.
mais tu ne me connaissais pas.
546
01:07:10,326 --> 01:07:12,658
Et j'ai attendu ce jour
depuis longtemps.
547
01:07:12,789 --> 01:07:17,260
Mais maintenant je vois que le château de Lindsay
est tout aussi magnifique qu'on me l'avait dit.
548
01:07:17,706 --> 01:07:21,010
Et le duc de Lindsey est un souverain plus noble
que l'on puisse imaginer.
549
01:07:29,598 --> 01:07:30,891
Merci.
550
01:07:45,344 --> 01:07:47,375
C'est ma fille, Ethel.
551
01:07:48,024 --> 01:07:49,151
Dites-m'en plus sur elle.
552
01:07:50,016 --> 01:07:50,977
Sait-elle monter à cheval ?
553
01:07:51,067 --> 01:07:53,011
Aussi bien que n'importe quel homme.
C'est de la part de mon frère.
554
01:07:53,126 --> 01:07:55,313
Nous allons faire du cheval ensemble,
à la première heure chaque matin.
555
01:07:55,442 --> 01:07:58,226
Demain, Alfred te choisira
un de nos meilleurs chevaux,
556
01:07:58,404 --> 01:08:00,377
Il connaît ses écuries mieux que moi.
557
01:08:06,208 --> 01:08:08,908
- Il y a quelque chose qui m'intrigue.
- Qu'est-ce que c'est ?
558
01:08:09,115 --> 01:08:12,256
J'ai chevauché avec deux escortes,
mais je ne peux pas les voir ici maintenant.
559
01:08:13,152 --> 01:08:15,817
Saviez-vous que votre oncle a envoyé
un message écrit ?
560
01:08:16,316 --> 01:08:18,676
Non.
Que disait-il ?
561
01:08:19,691 --> 01:08:20,827
Viens avec moi.
562
01:08:26,962 --> 01:08:31,241
Ton oncle m'a offert, et notre amitié
fait de son souhait un ordre,
563
01:08:31,363 --> 01:08:35,143
Il m'a demandé dans sa lettre de pendre
les deux hommes que vous avez demandés.
564
01:08:35,297 --> 01:08:36,451
Pendre ?
565
01:08:42,146 --> 01:08:46,775
Mes hommes sont pendus à des potences,
comme nourriture pour les corbeaux ?
566
01:08:47,173 --> 01:08:49,419
Amled, tu es mon ami
567
01:08:50,663 --> 01:08:53,012
Mais Fenge a été mon ami
depuis bien plus longtemps.
568
01:08:53,155 --> 01:08:55,409
C'est lui qui m'a demandé
de mettre cet homme à mort.
569
01:08:56,198 --> 01:08:58,479
Je paierai le prix du sang habituel, bien sûr.
570
01:08:59,344 --> 01:09:00,210
Le prix du sang...
571
01:09:00,583 --> 01:09:01,325
En or.
572
01:09:01,651 --> 01:09:04,254
Venez maintenant, deux fois la somme habituelle.
573
01:09:04,507 --> 01:09:05,430
Triple.
574
01:09:05,885 --> 01:09:07,106
Triple, ce sera.
575
01:09:07,281 --> 01:09:08,035
Triple.
576
01:09:10,865 --> 01:09:11,911
D'accord ?
577
01:09:12,981 --> 01:09:14,195
D'accord.
578
01:09:40,318 --> 01:09:41,827
C'est une lourde charge.
579
01:09:43,758 --> 01:09:46,000
Mais il y a des fardeaux plus lourds que celui-là.
580
01:10:22,457 --> 01:10:23,956
Comment avez-vous appelé ce cheval ?
581
01:10:24,168 --> 01:10:26,023
Kastilion.
Que pensez-vous de lui ?
582
01:10:26,647 --> 01:10:28,316
Rapide et léger.
583
01:10:37,186 --> 01:10:39,612
Nous n'avons pas beaucoup de visiteurs
de l'étranger.
584
01:10:39,764 --> 01:10:41,721
Parlez-moi du pays d'où vous venez.
585
01:10:43,218 --> 01:10:46,171
- Ce n'est pas si facile.
- Nous avons toute la journée devant nous.
586
01:10:58,933 --> 01:11:00,101
Regarde !
587
01:11:00,301 --> 01:11:02,522
L'armée des Asmir.
588
01:11:02,847 --> 01:11:04,560
Ils arrivent !
589
01:11:20,477 --> 01:11:22,407
Demain !
590
01:11:22,542 --> 01:11:24,845
Nous allons les écraser !
591
01:11:28,735 --> 01:11:33,149
Il en restera
d'entre eux !
592
01:11:34,183 --> 01:11:36,510
Lindsay !
593
01:13:14,897 --> 01:13:17,400
C'est le genre d'accueil que le
Duc de Lindsey,
594
01:13:17,540 --> 01:13:19,981
pourrait vous donner à son dernier jour.
595
01:13:20,781 --> 01:13:22,273
Combien d'hommes voyez-vous ?
596
01:13:26,762 --> 01:13:28,079
Pas beaucoup.
597
01:13:29,400 --> 01:13:31,320
Demain, ce sera la fin.
598
01:13:35,439 --> 01:13:37,184
Retourne au Danemark, Amled.
599
01:13:37,900 --> 01:13:39,600
Dis-leur ce que tu as vu.
600
01:13:43,536 --> 01:13:44,980
Donnez-moi vos hommes.
601
01:13:46,670 --> 01:13:48,609
Les vivants et les morts.
602
01:13:58,749 --> 01:14:01,840
Vos camarades sont morts,
mais pas en vain.
603
01:14:03,113 --> 01:14:05,092
Nous les vengerons !
604
01:14:05,940 --> 01:14:07,175
Aidez-moi.
605
01:14:08,188 --> 01:14:10,414
Y a-t-il cinq hommes parmi vous,
606
01:14:10,531 --> 01:14:12,890
qui ont l'énergie pour se battre à nouveau ?
607
01:14:21,997 --> 01:14:24,102
Le Duc d'Asmir
a gagné la bataille aujourd'hui,
608
01:14:24,232 --> 01:14:26,443
Ses hommes attendent dehors
dans les bois.
609
01:14:27,245 --> 01:14:29,529
Demain, nous verrons
la défaite finale...
610
01:14:30,529 --> 01:14:31,694
de Lindsey...
611
01:14:32,258 --> 01:14:33,789
ou d'Asmir.
612
01:14:35,206 --> 01:14:36,577
C'est à vous de décider.
613
01:14:43,877 --> 01:14:47,135
Et vous, mes bons amis de
maison, vous venez avec nous.
614
01:19:17,250 --> 01:19:18,679
Rendez-vous !
615
01:19:20,315 --> 01:19:22,495
Ou nous vous détruirons !
616
01:19:27,245 --> 01:19:30,112
Préparez-vous à attaquer !
617
01:20:09,223 --> 01:20:11,412
Préparez-vous à un combat rapproché.
618
01:21:45,045 --> 01:21:46,435
Ils ont pris tous les chevaux.
619
01:21:47,633 --> 01:21:49,136
Que devons-nous faire ?
620
01:21:50,586 --> 01:21:51,871
Rentrons à la maison.
621
01:21:54,559 --> 01:21:55,831
Nous les avons.
622
01:22:54,753 --> 01:22:57,293
Devons-nous épargner notre peuple ?
623
01:22:58,134 --> 01:23:02,316
Et régler cela en combat singulier ?
624
01:23:02,575 --> 01:23:04,635
Comme tu veux, homme des cavernes !
625
01:24:27,573 --> 01:24:32,015
Je suis le Duc d'Asmir.
626
01:24:33,635 --> 01:24:35,213
Vous l'étiez !
627
01:26:06,687 --> 01:26:08,180
A quoi pensez-vous ?
628
01:26:09,401 --> 01:26:11,160
Vous devez partager vos
pensées avec moi.
629
01:26:11,599 --> 01:26:13,152
Le bon et le mauvais.
630
01:26:13,445 --> 01:26:14,926
C'est l'une des mauvaises.
631
01:26:27,027 --> 01:26:28,940
Quel genre de mauvaise pensée ?
632
01:26:29,584 --> 01:26:31,362
Nous devons rentrer à la maison.
633
01:26:57,771 --> 01:27:01,211
Qu'est-ce qui pourrait être plus approprié que
un Duc de donner à sa fille...
634
01:27:01,386 --> 01:27:03,603
à l'homme qui a sauvé son duché ?
635
01:27:04,324 --> 01:27:05,726
C'est ce qui devrait arriver.
636
01:27:05,907 --> 01:27:09,581
Mais Ethel a choisi
Amled pour elle-même.
637
01:27:09,936 --> 01:27:12,150
Donc, je suis obligé de dire,
638
01:27:12,581 --> 01:27:14,900
Laissez-la avoir le désir de son cœur.
639
01:27:21,061 --> 01:27:23,078
J'ai donné du triple sang
pour tes hommes,
640
01:27:23,199 --> 01:27:24,436
Je t'ai donné ma fille,
641
01:27:24,548 --> 01:27:26,579
mais je te dois plus, beaucoup plus.
642
01:27:27,105 --> 01:27:28,709
Alors, dis-moi ce que tu souhaites.
643
01:27:29,760 --> 01:27:31,045
Avez-vous un homme en qui nous pouvons avoir confiance ?
644
01:27:31,396 --> 01:27:32,919
Oui, bien sûr.
645
01:27:34,628 --> 01:27:36,147
Voici votre homme.
646
01:27:36,557 --> 01:27:38,759
Envoyez-le au Danemark avec un message
647
01:27:38,888 --> 01:27:41,014
que tout s'est passé comme Fenge le souhaitait.
648
01:28:04,550 --> 01:28:05,782
Bonsoir, Björn.
649
01:28:05,910 --> 01:28:09,401
Oh Amled, bon retour parmi nous.
650
01:28:12,107 --> 01:28:13,684
Je suis mariée maintenant, Björn.
651
01:28:13,773 --> 01:28:16,053
Saluez votre nouvelle reine,
son nom est Ethel.
652
01:28:16,704 --> 01:28:18,898
Bienvenue dans mon humble demeure, Reine Ethel.
653
01:28:19,498 --> 01:28:20,949
Merci, Björn.
654
01:28:26,702 --> 01:28:28,239
Tu as ma sacoche ?
655
01:28:55,918 --> 01:28:57,319
Que savent-ils ?
656
01:28:57,687 --> 01:28:59,805
Fenge sait seulement que vous êtes mort,
657
01:28:59,955 --> 01:29:02,529
ce soir, ils célébreront ta
fête funéraire.
658
01:29:04,519 --> 01:29:06,032
Occupe-toi bien d'elle.
659
01:29:19,386 --> 01:29:24,689
Et ainsi le message de Lindsey
nous informe de la mort de ce cher Amled.
660
01:29:26,926 --> 01:29:28,674
Il a mené une grande bataille,
661
01:29:29,119 --> 01:29:30,957
et on se souviendra de son nom...
662
01:29:31,816 --> 01:29:33,124
pour les siècles des siècles.
663
01:29:47,229 --> 01:29:48,769
Je lève cette coupe...
664
01:29:49,818 --> 01:29:51,818
à la mémoire de son nom.
665
01:30:14,107 --> 01:30:16,990
Qui êtes-vous ?
Que voulez-vous ?
666
01:30:18,137 --> 01:30:20,250
M'as-tu déjà oublié...
667
01:30:21,893 --> 01:30:23,767
mon cher oncle ?
668
01:30:32,184 --> 01:30:33,634
Je suis Amled.
669
01:30:35,130 --> 01:30:38,232
On nous a dit que vous...
Vous étiez mort.
670
01:30:39,465 --> 01:30:41,661
Les gens disent tellement de choses,
671
01:30:42,568 --> 01:30:44,869
Certains disent que vous avez assassiné mon père.
672
01:30:51,685 --> 01:30:53,958
Certains disent même que tu m'as tué.
673
01:30:54,427 --> 01:30:55,795
Pourtant, je suis là,
674
01:30:57,186 --> 01:30:58,477
De chair et de sang.
675
01:31:00,950 --> 01:31:04,588
Maintenant vous voyez à quel point vous ne devriez pas faire confiance
à ce que les gens disent.
676
01:31:07,020 --> 01:31:09,775
Où est Aslak ?
Et où est Torsten ?
677
01:31:09,962 --> 01:31:12,220
C'est Aslak, et c'est Torsten.
678
01:31:19,762 --> 01:31:22,437
Il est fou, il a perdu la tête.
Il l'a toujours été.
679
01:31:23,048 --> 01:31:24,315
Apportez plus de boisson !
680
01:31:25,121 --> 01:31:27,262
Amled, assieds-toi avec nous.
681
01:31:45,285 --> 01:31:48,215
Celle-ci aurait dû être ta
festin funèbre, Amled.
682
01:31:49,025 --> 01:31:51,591
Que ce soit une célébration de
ton retour à la maison.
683
01:32:11,488 --> 01:32:14,134
Va voir Björn,
reviens demain matin.
684
01:34:01,696 --> 01:34:03,176
C'est la femme d'Amled.
685
01:34:05,232 --> 01:34:06,434
Ethel.
686
01:36:42,352 --> 01:36:45,752
Levez-vous ! Le hall brûle,
mettez les chevaux en sécurité.
687
01:37:05,565 --> 01:37:07,198
Lève-toi Fenge !
688
01:37:08,573 --> 01:37:10,603
Tes amis brûlent !
689
01:40:24,499 --> 01:40:29,074
Vive Amlet !
Vive le roi !
690
01:40:29,948 --> 01:40:32,842
Voici Ethel. Ma reine.
691
01:40:32,982 --> 01:40:36,277
Longue vie à Ethel ! Notre Reine !
47954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.