All language subtitles for Royal Deceit fr.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,480 --> 00:02:15,229 Bonne chasse, mon Seigneur. 2 00:02:15,276 --> 00:02:17,115 Et bonne journée à toi, Björn. 3 00:03:25,307 --> 00:03:30,393 À quelle aune jugeons-nous un roi ? 4 00:03:33,367 --> 00:03:36,246 Par ses talents de chasseur ? 5 00:03:37,264 --> 00:03:42,788 Selon cette définition, mon frère Hardvendel est un grand roi. 6 00:03:46,116 --> 00:03:46,938 Ou bien... 7 00:03:48,767 --> 00:03:50,671 Est-ce que nous le jugeons... 8 00:03:51,459 --> 00:03:53,592 Par les jours et les nuits... 9 00:03:55,755 --> 00:03:58,239 qu'il passe à tourner en rond dans sa ferme ? 10 00:04:02,902 --> 00:04:07,977 Par cette définition, mon frère est sûrement un grand roi. 11 00:04:10,956 --> 00:04:12,937 L'oisiveté devrait est son deuxième prénom. 12 00:04:17,489 --> 00:04:19,304 Ce que mon frère a... 13 00:04:22,021 --> 00:04:23,728 Que je n'ai pas ? 14 00:04:33,368 --> 00:04:35,129 Il est juste plus âgé que moi. 15 00:05:03,970 --> 00:05:05,366 Je vais me joindre à vous. 16 00:05:09,205 --> 00:05:10,361 Moi aussi. 17 00:05:15,713 --> 00:05:16,685 Ribold ? 18 00:05:19,353 --> 00:05:21,295 Tu es sûr que tu peux avoir la couronne ? 19 00:05:21,501 --> 00:05:24,716 Je suis le plus fort, je porterai la couronne. 20 00:05:26,239 --> 00:05:27,158 C'est bon. 21 00:05:30,382 --> 00:05:31,510 Je suis avec vous. 22 00:05:36,932 --> 00:05:38,224 Je ne le suis pas ! 23 00:05:39,169 --> 00:05:41,836 Voulez-vous que nous assassinions notre roi légitime ? 24 00:05:49,621 --> 00:05:53,849 - Je suis avec vous. - Non ! Harvendel est un bon roi. 25 00:06:06,904 --> 00:06:09,174 - Et toi ? - Je suis avec toi. 26 00:06:11,580 --> 00:06:12,864 Je suis avec toi aussi. 27 00:06:47,079 --> 00:06:48,424 Bien joué, mes fils. 28 00:07:52,985 --> 00:07:55,406 - C'était un meurtre facile. - Voici ce qui s'est passé. 29 00:08:05,016 --> 00:08:06,971 Je l'ai vu, mais Sigurd ne l'a pas vu. 30 00:08:07,173 --> 00:08:08,588 J'étais dos à lui. 31 00:08:08,720 --> 00:08:11,031 Et il regardait de l'autre côté quand le sanglier l'a chargé. 32 00:08:17,775 --> 00:08:19,060 Maintenant, c'est moi le sanglier ! 33 00:08:21,752 --> 00:08:23,572 Et juste au dernier moment... 34 00:08:31,191 --> 00:08:33,124 Bien joué, mes fils. 35 00:08:45,937 --> 00:08:48,937 Geruth, tu devrais faire une tapisserie de cette scène. 36 00:08:49,419 --> 00:08:51,922 Je me souviens quand j'étais à la cour du duc d'Angleterre 37 00:08:52,137 --> 00:08:54,557 ils avaient tous leurs murs couverts de tapisserie. 38 00:08:54,967 --> 00:08:57,565 Mais un mur en particulier était couvert de scènes de chasse au sanglier... 39 00:08:57,655 --> 00:09:00,276 - C'était absolument magnifique. - C'est une bonne idée. 40 00:09:00,804 --> 00:09:03,146 Tous nos murs sont plutôt sombres, nous devrions avoir des tapisseries. 41 00:09:03,670 --> 00:09:07,099 Fenge n'aime que la chasse au gros gibier. N'est-ce pas ? 42 00:09:07,244 --> 00:09:08,728 Oh, tu me flattes, mon frère. 43 00:09:08,804 --> 00:09:13,373 La chasse au sanglier... c'est seulement pour les garçons. Vous n'êtes plus des garçons. 44 00:09:14,580 --> 00:09:17,213 - Maintenant pour chasser un ours. - Tu l'as déjà fait ? 45 00:09:17,324 --> 00:09:19,827 Sais-tu qu'il y a un ours en bas dans la forêt de broussailles au sud d'ici ? 46 00:09:19,986 --> 00:09:21,470 Il a tué beaucoup de moutons récemment. 47 00:09:21,547 --> 00:09:23,510 Nous ne ferions que rendre service aux paysans une faveur si nous... 48 00:09:23,700 --> 00:09:25,106 Allait le tuer. 49 00:09:25,898 --> 00:09:28,538 - Qu'est-ce que tu en penses, Sigurd ? - Ce soir ? 50 00:09:28,601 --> 00:09:31,500 Demain, oui ! Retrouvons-nous tôt dans les écuries. 51 00:09:31,754 --> 00:09:35,884 Un conseil : faites votre coup rapidement et sûrement. 52 00:09:36,464 --> 00:09:39,152 Un animal blessé est le plus le plus dangereux de tous. 53 00:09:42,596 --> 00:09:44,563 Je vous souhaite à tous une bonne nuit ! 54 00:09:47,100 --> 00:09:50,269 Je vais commencer les tapisseries demain. Je vais chercher le linge moi-même. 55 00:09:51,494 --> 00:09:53,738 Nous avons des fils et des teintures... 56 00:09:54,141 --> 00:09:56,166 Ce sera magnifique. 57 00:10:46,841 --> 00:10:47,999 Bonne chasse. 58 00:11:17,579 --> 00:11:21,194 Qu'est-ce qu'il y a ? Mon frère, qu'est-ce que tu veux ? 59 00:12:47,882 --> 00:12:51,882 Est-ce qu'il y aura une pendaison ce matin ? Je n'en sais rien. 60 00:12:52,547 --> 00:12:54,313 Juste un voleur, je crois. 61 00:12:54,763 --> 00:12:56,957 J'ai entendu des gens en parler hier. 62 00:13:03,915 --> 00:13:05,857 Qu'est-ce qu'on fait ici, Fenge ? 63 00:13:08,071 --> 00:13:10,261 Je vous aide à faire tourner ma chance. 64 00:13:17,170 --> 00:13:18,682 Qui est le voleur ? 65 00:13:19,346 --> 00:13:21,087 Juste un voleur, c'est tout ce que je sais. 66 00:13:21,179 --> 00:13:22,415 Qui est-ce ? 67 00:13:23,037 --> 00:13:25,557 Si vous voulez attraper cet ours, vous feriez mieux d'avancer. 68 00:13:25,780 --> 00:13:28,444 Oui d'accord, nous commencerons la chasse quand vous m'aurez dit ce que je veux savoir. 69 00:13:28,564 --> 00:13:29,823 Qui est le voleur ? 70 00:13:40,015 --> 00:13:44,285 Tu vivrais la vie d'un lâche et tu mourrais en lâche. 71 00:13:49,321 --> 00:13:50,842 Qu'est-ce que vous attendez ? 72 00:13:54,096 --> 00:13:55,597 Père ! 73 00:14:26,222 --> 00:14:27,839 Quel est votre nom ? 74 00:14:38,355 --> 00:14:39,794 Quel est votre nom ? 75 00:14:47,980 --> 00:14:50,034 Il est devenu fou. 76 00:14:51,203 --> 00:14:53,007 Il n'y a plus rien à faire ici. 77 00:14:54,345 --> 00:14:55,772 Allons-y ! 78 00:14:59,348 --> 00:15:02,780 Les chiens ne parlent pas de toute façon. 79 00:18:04,938 --> 00:18:08,897 Pourquoi ? Pourquoi ? 80 00:18:13,848 --> 00:18:14,934 Pourquoi ? 81 00:18:15,807 --> 00:18:18,037 C'est... c'est... 82 00:18:19,026 --> 00:18:21,580 C'est tellement... vide de sens. 83 00:18:25,806 --> 00:18:27,800 C'était un homme si bon. 84 00:18:28,348 --> 00:18:31,239 Oui. Tellement... 85 00:18:32,206 --> 00:18:34,158 Un frère si aimant. 86 00:18:35,819 --> 00:18:37,741 Oh Sigurd... 87 00:18:41,137 --> 00:18:43,655 Je m'en veux, Geruth. 88 00:18:46,277 --> 00:18:48,410 Si seulement j'étais arrivé plus tôt. 89 00:18:51,243 --> 00:18:53,441 Ragnar est le seul à avoir vu quelque chose. 90 00:18:55,379 --> 00:18:57,681 Je suis tombé sur ces vauriens... 91 00:18:59,164 --> 00:19:01,495 Bodvar et Bjarke. 92 00:19:02,197 --> 00:19:04,380 Ils se battaient comme des animaux sauvages. 93 00:19:06,973 --> 00:19:09,004 Quand je suis arrivé, il était trop tard. 94 00:19:14,338 --> 00:19:15,964 Mon frère était... 95 00:19:18,414 --> 00:19:21,526 Si Sigurd était tombé au combat... 96 00:19:22,429 --> 00:19:27,344 Je m'en veux. J'aurais dû être là plus tôt. 97 00:19:29,004 --> 00:19:32,461 J'ai dû me jeter sur Bjarke pour... 98 00:19:33,724 --> 00:19:35,550 Pour sauver la vie d'Amled. 99 00:19:49,406 --> 00:19:50,922 Bjarke et Bodvar ! 100 00:19:53,866 --> 00:19:55,745 - Je pensais... - Oui. 101 00:19:56,495 --> 00:19:58,367 Combien peu nous nous connaissons vraiment. 102 00:19:59,938 --> 00:20:02,897 Il n'y a pas de loyauté, aucune. 103 00:20:04,501 --> 00:20:08,164 Oui, Fenge. Tu es le frère de mon mari. 104 00:20:10,407 --> 00:20:12,128 Amled... 105 00:20:13,300 --> 00:20:18,181 - Il a perdu la tête. - Oui. Oui, il a perdu la tête. 106 00:20:20,873 --> 00:20:24,538 Vous devez vous rappeler qu'il est toujours en vie. 107 00:20:25,674 --> 00:20:33,483 Oh Geruth, mon amour pour Hardvendel et pour toi c'est... 108 00:20:34,654 --> 00:20:35,868 C'est... 109 00:20:45,546 --> 00:20:47,117 Qu'est-ce que tu fais ? 110 00:20:49,528 --> 00:20:51,223 Je veux mourir aussi. 111 00:20:52,605 --> 00:20:54,885 Je dois prendre ma place parmi les morts. 112 00:20:56,405 --> 00:21:00,943 Si vous pensez que j'ai mérité ce droit, faites-le pour moi. 113 00:21:01,115 --> 00:21:02,332 Fenge... 114 00:21:04,448 --> 00:21:06,100 Fenge... 115 00:21:28,414 --> 00:21:30,202 Est-ce si difficile de vivre ? 116 00:21:32,965 --> 00:21:35,164 C'est plus facile de ne pas vivre. 117 00:21:37,440 --> 00:21:38,662 Prends... 118 00:21:39,653 --> 00:21:42,446 Faites-le, faites-le ! 119 00:21:45,545 --> 00:21:46,410 Non... 120 00:21:46,838 --> 00:21:48,286 Ne me quitte pas. 121 00:21:48,359 --> 00:21:51,972 Nous avons besoin de toi, Amled et moi, s'il te plaît, pour mon bien. 122 00:21:53,204 --> 00:21:55,448 Oh s'il vous plaît ne partez pas, j'ai froid. 123 00:21:57,648 --> 00:21:59,986 Ne m'enlève rien d'autre. 124 00:22:50,089 --> 00:22:52,105 La grandeur d'un roi, 125 00:22:54,444 --> 00:22:55,934 n'est pas moindre, 126 00:22:57,606 --> 00:22:59,996 parce qu'il est mort de la main de... 127 00:23:01,345 --> 00:23:03,004 un meurtrier. 128 00:23:03,591 --> 00:23:05,810 On se souviendra de mon frère... 129 00:23:06,014 --> 00:23:08,827 comme "Harvendel - Le pacifique" "Harvendel - Le Bon". 130 00:23:10,197 --> 00:23:13,261 Car il était... un homme bon. 131 00:23:13,745 --> 00:23:17,002 Mais nous qui lui avons survécu... devons nous souvenir 132 00:23:17,118 --> 00:23:19,527 que les vertus ne doivent jamais permettre au malfaiteur 133 00:23:20,192 --> 00:23:21,970 de s'échapper sans être puni. 134 00:23:22,696 --> 00:23:26,123 Et donc je jure, je jure devant vous tous... 135 00:23:26,234 --> 00:23:29,187 Que le meurtre de mon frère sera vengé. 136 00:23:31,842 --> 00:23:35,425 Aujourd'hui, votre nouveau roi, aurait dû être Amled. 137 00:23:37,620 --> 00:23:42,620 Mais hier, il était tout ce que ce qu'un peuple aurait souhaité avoir comme leader. 138 00:23:42,743 --> 00:23:48,913 Jeune, courageux, sage et fort. 139 00:23:50,550 --> 00:23:52,976 C'est à lui que vous devriez parler aujourd'hui... 140 00:23:54,488 --> 00:23:55,660 Pas à nous. 141 00:23:58,845 --> 00:24:00,417 Mais hélas, il ne peut pas... 142 00:24:03,267 --> 00:24:05,539 Hélas, il ne peut pas parler. 143 00:24:07,389 --> 00:24:10,706 Un acte terrible qui nous a nous a tous si profondément choqués, 144 00:24:11,928 --> 00:24:14,312 l'a privé de ses sens... 145 00:24:15,370 --> 00:24:17,182 et son droit à la couronne. 146 00:24:18,941 --> 00:24:20,154 Maintenant plus que jamais, 147 00:24:20,258 --> 00:24:22,218 il doit être assuré du grand amour que nous lui portons, 148 00:24:23,601 --> 00:24:26,604 afin qu'il puisse rapidement retrouver son ancienne personnalité. 149 00:24:31,800 --> 00:24:33,271 Mais maintenant... 150 00:24:33,495 --> 00:24:35,171 jusqu'à ce jour heureux... 151 00:24:37,957 --> 00:24:39,492 Je dois te demander... 152 00:24:41,556 --> 00:24:43,401 Qui souhaitez-vous pour être votre roi ? 153 00:24:48,412 --> 00:24:51,004 C'est à vous de décider... 154 00:24:53,272 --> 00:24:54,411 Pas pour nous. 155 00:24:57,291 --> 00:24:59,811 Vive le Roi ! Vive le Roi ! 156 00:24:59,890 --> 00:25:01,846 Vive le Roi ! 157 00:25:03,220 --> 00:25:09,509 Vive Fenge, vive le Roi ! Vive le Roi Fenge ! 158 00:25:09,948 --> 00:25:13,408 Je sais maintenant qu'en prenant à la place de mon frère, 159 00:25:13,486 --> 00:25:15,189 Je n'ai pas seulement votre faveur, 160 00:25:16,929 --> 00:25:19,368 mais la faveur de la personne la plus proche de lui. 161 00:25:20,645 --> 00:25:21,519 Geruth. 162 00:25:24,698 --> 00:25:26,713 A partir de ce jour, 163 00:25:26,739 --> 00:25:28,752 elle sera à mes côtés, 164 00:25:29,682 --> 00:25:32,871 comme mon épouse... et ma reine. 165 00:25:39,621 --> 00:25:42,747 Longue vie à Geruth ! Longue vie à notre reine ! 166 00:25:42,914 --> 00:25:47,840 Vive la Reine Geruth ! Vive la Reine Geruth ! 167 00:26:07,938 --> 00:26:09,938 Vive le Roi Fenge ! 168 00:26:10,072 --> 00:26:13,255 Vive le roi Fenge ! Longue vie au Roi Fenge ! 169 00:26:13,398 --> 00:26:20,398 Vive le roi Fenge ! Vive le Roi Fenge ! 170 00:26:20,683 --> 00:26:25,313 Geruth Vive la reine, vive la reine ! Geruth ! Fenge Vive le roi ! 171 00:26:25,387 --> 00:26:28,014 Vive le roi Fenge ! 172 00:26:29,145 --> 00:26:31,957 Donnons le bonjour à Harvendel... 173 00:26:32,719 --> 00:26:36,699 un feu funéraire... digne d'un roi. 174 00:27:09,787 --> 00:27:11,743 Votre père est mort. 175 00:28:25,380 --> 00:28:27,858 Le feu, est un grand guerrier ! 176 00:28:39,471 --> 00:28:43,598 Regarde... Il détruit même un roi. 177 00:29:24,938 --> 00:29:27,938 - Qu'est-ce que tu fais Amled ? - Des épées. 178 00:29:28,498 --> 00:29:30,112 Il a dit épées ? 179 00:29:31,913 --> 00:29:35,232 Qu'avez-vous dit que vous faisiez ? Vous fabriquez des épées ? 180 00:29:35,311 --> 00:29:36,843 Des épées bien aiguisées. 181 00:29:37,556 --> 00:29:40,054 Regarde combien il y en a, mais il m'en faut beaucoup plus. 182 00:29:40,407 --> 00:29:41,940 Savez-vous pourquoi ? 183 00:29:44,159 --> 00:29:46,841 Parce que je veux venger la mort de mon père. 184 00:30:03,643 --> 00:30:05,379 Tu fais des épées ? 185 00:30:09,671 --> 00:30:11,235 Pour venger ton père ? 186 00:30:14,752 --> 00:30:16,057 En bois ? 187 00:30:27,708 --> 00:30:29,395 Epée en bois... 188 00:30:29,628 --> 00:30:31,255 Oui, en bois. 189 00:30:31,618 --> 00:30:34,830 Et il a dit qu'il allait les utiliser pour venger la mort de son père. 190 00:30:38,582 --> 00:30:40,615 Mais son père a déjà été vengé. 191 00:30:41,030 --> 00:30:42,662 Ne comprend-il pas cela ? 192 00:30:46,533 --> 00:30:47,892 Vous pensez... 193 00:30:48,985 --> 00:30:50,898 Vous pensez qu'il se souvient de quelque chose ? 194 00:30:50,980 --> 00:30:52,987 Je ne sais pas de quoi Amled se souvient. 195 00:30:53,013 --> 00:30:54,342 Il est fou ! 196 00:30:57,786 --> 00:30:59,340 Amled est fou... 197 00:31:05,749 --> 00:31:08,033 Tove, penses-tu qu'Amled sera un jour les mêmes ? 198 00:31:27,514 --> 00:31:29,307 Ta force me donne du courage. 199 00:31:35,213 --> 00:31:36,483 Fenge... 200 00:31:37,542 --> 00:31:39,462 Avec toi, je me sens en sécurité. 201 00:31:50,183 --> 00:31:52,832 Attention Amled, tu es en train de tomber ! 202 00:31:55,237 --> 00:31:56,765 Je suis un voleur ! 203 00:31:58,023 --> 00:31:59,917 Vous pendez les voleurs, n'est-ce pas ? 204 00:32:01,097 --> 00:32:03,028 Pourquoi tu ne me pends pas alors ? 205 00:32:03,236 --> 00:32:05,017 Comment on sait que tu es un voleur ? 206 00:32:05,091 --> 00:32:06,445 Comment peut-on savoir... 207 00:32:06,526 --> 00:32:08,405 qu'un voleur est un voleur ? 208 00:32:16,571 --> 00:32:19,153 Parce que tu trouves quelque chose sur lui ! 209 00:32:21,938 --> 00:32:25,897 J'ai... volé... une oie ! 210 00:32:29,619 --> 00:32:30,867 Quelle oie ? 211 00:32:31,884 --> 00:32:33,591 Vous n'avez rien volé. 212 00:32:33,976 --> 00:32:34,801 Non... 213 00:32:35,681 --> 00:32:37,753 Je n'ai pas volé d'oie. 214 00:32:38,118 --> 00:32:39,462 Et vous savez pourquoi ? 215 00:32:40,168 --> 00:32:41,662 Parce que si j'avais... 216 00:32:42,109 --> 00:32:43,918 Je ne vous l'aurais pas dit ! 217 00:32:44,467 --> 00:32:48,456 Un voleur, il vole, et il ment... 218 00:32:49,323 --> 00:32:51,309 C'est ce que font les voleurs, n'est-ce pas ? 219 00:32:52,323 --> 00:32:55,875 J'ai volé... plus... qu'une oie... 220 00:32:56,074 --> 00:32:57,330 beaucoup plus ! 221 00:32:57,744 --> 00:33:01,738 J'ai... volé... la couronne du roi ! 222 00:33:03,119 --> 00:33:05,766 La couronne du roi ! 223 00:33:13,456 --> 00:33:16,292 Non, vous ne l'avez pas volée non plus. 224 00:33:22,518 --> 00:33:24,455 Alors quelqu'un d'autre l'a volé. 225 00:33:27,184 --> 00:33:30,108 Alors quelqu'un d'autre l'a volé ! 226 00:33:41,627 --> 00:33:43,968 Son esprit va bientôt redevenir comme avant... 227 00:33:45,079 --> 00:33:46,480 Je vous le promets. 228 00:34:01,093 --> 00:34:02,646 Est-ce qu'il fait semblant d'être en colère ? 229 00:34:02,752 --> 00:34:04,018 Je ne sais pas. 230 00:34:04,140 --> 00:34:06,195 Vous auriez dû le tuer quand tu en avais l'occasion. 231 00:34:06,294 --> 00:34:07,882 Il est trop tard pour cela maintenant. 232 00:34:08,692 --> 00:34:11,382 La question est de savoir comment nous allons le découvrir. 233 00:34:14,329 --> 00:34:15,562 Une femme. 234 00:34:17,835 --> 00:34:19,325 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 235 00:34:19,509 --> 00:34:22,246 Un homme peut se passer d'une femme pendant longtemps, mais... 236 00:34:22,485 --> 00:34:25,059 Le désir est quelque chose qui ne peut pas être contrôlé. 237 00:34:27,802 --> 00:34:28,926 C'est bon ! 238 00:34:37,041 --> 00:34:38,089 Nous allons à la chasse ! 239 00:34:38,178 --> 00:34:40,065 Juste... Juste de la chasse. 240 00:34:40,153 --> 00:34:40,962 Chasse. 241 00:35:54,659 --> 00:35:57,701 Vous trouvez peut-être les mûres plus agréables que la chasse. 242 00:36:02,441 --> 00:36:04,632 Tu peux retrouver ton chemin, n'est-ce pas Gunvor ? 243 00:36:04,789 --> 00:36:06,148 Même si celui-ci ne le peut pas. 244 00:36:06,396 --> 00:36:07,754 C'est assez vrai ! 245 00:36:08,486 --> 00:36:10,603 Je ne connais pas de chemin de retour. 246 00:36:58,428 --> 00:37:01,070 Est-ce que Fenge... a dit à Gunvor... 247 00:37:01,229 --> 00:37:02,848 Pour qu'Amled l'aime ? 248 00:37:07,745 --> 00:37:10,682 Et ensuite tu devais dire au roi, si vous avez réussi ? 249 00:37:11,995 --> 00:37:13,711 Je ne dirai jamais un mot. 250 00:37:21,206 --> 00:37:24,217 Jamais... Je le jure. 251 00:37:26,561 --> 00:37:28,622 Non, tu dois lui dire quelque chose. 252 00:37:29,895 --> 00:37:31,437 Dis-lui qu'Amled... 253 00:37:32,176 --> 00:37:35,829 Aboyait comme un chien, et chantait comme un coq. 254 00:37:38,334 --> 00:37:41,174 Et il s'est accouplé comme un sanglier. 255 00:37:45,585 --> 00:37:47,180 Nous nous rencontrerons à nouveau. 256 00:37:52,132 --> 00:37:55,317 Oui, nous nous reverrons. 257 00:38:05,844 --> 00:38:07,561 Et ensuite il s'est éloigné vers les chevaux ? 258 00:38:08,244 --> 00:38:10,664 - Non, il a laissé les chevaux paître. - Et après quoi ? 259 00:38:11,259 --> 00:38:13,638 J'ai conduit le cheval le long pour qu'Amled me suive. 260 00:38:14,002 --> 00:38:15,697 Il aboyait, chantait ? 261 00:38:18,842 --> 00:38:20,030 Et puis quoi ? 262 00:38:20,421 --> 00:38:21,720 Rien de plus. 263 00:38:24,020 --> 00:38:26,152 Le coq n'a pas monté la poule ? 264 00:38:27,403 --> 00:38:28,953 Rien de plus. 265 00:38:29,720 --> 00:38:31,053 Rien ? 266 00:38:46,527 --> 00:38:48,029 Rien de plus. 267 00:38:53,439 --> 00:38:55,969 "Le coq n'a-t-il pas monté la poule ?" 268 00:38:58,098 --> 00:39:00,716 Oui, tu peux être sûr qu'il l'a fait. 269 00:39:05,356 --> 00:39:09,531 Et puis, la poule a monté le coq. 270 00:39:57,164 --> 00:39:58,528 Tu entends la voix ? 271 00:39:59,674 --> 00:40:01,230 Dans le loft ? 272 00:40:02,861 --> 00:40:04,915 Etait-ce la voix d'un homme, ou était-ce... 273 00:40:05,569 --> 00:40:07,229 C'était une voix de femme ? 274 00:40:17,087 --> 00:40:18,199 Est-ce que ça pourrait... 275 00:40:19,440 --> 00:40:21,330 Est-ce que ça aurait pu être Gunvor ? 276 00:40:23,418 --> 00:40:24,510 Je ne sais pas. 277 00:40:25,583 --> 00:40:26,772 Vous ne savez pas ? 278 00:40:28,203 --> 00:40:31,025 Je suis tombé et je me suis cogné la tête, Je ne me souviens pas. 279 00:40:31,241 --> 00:40:32,953 Vous ne vous souvenez pas ? 280 00:40:35,505 --> 00:40:36,668 Non. 281 00:40:39,137 --> 00:40:40,843 Souviens-toi de ça : 282 00:40:41,250 --> 00:40:43,970 Que si je tombe, nous tombons tous. 283 00:40:53,146 --> 00:40:54,517 Qu'est-ce que tu veux, Amled ? 284 00:40:54,807 --> 00:40:56,107 Sont-ils ici ? 285 00:40:57,363 --> 00:40:58,725 Les rats ! 286 00:41:03,942 --> 00:41:05,256 Les rats ! 287 00:41:06,374 --> 00:41:07,705 Vous voulez dire nous ? 288 00:41:08,418 --> 00:41:10,059 Oh, non ! 289 00:41:11,518 --> 00:41:13,599 Les rois ne sont pas des rats, n'est-ce pas ? 290 00:41:14,932 --> 00:41:18,590 Les rats sont des rats, et les rois sont des rois, et je cherche des rats. 291 00:41:19,533 --> 00:41:22,392 Eh bien, il n'y a pas de rats ici, Amled. 292 00:41:22,550 --> 00:41:24,389 Si tu ne fais pas attention... 293 00:41:24,709 --> 00:41:26,831 les rats viendront, 294 00:41:27,267 --> 00:41:29,269 Et mangeront vos yeux... 295 00:41:29,802 --> 00:41:32,893 et ronger ton coeur sanglant. 296 00:41:33,808 --> 00:41:36,012 Les rats sont très dangereux, vous savez ? 297 00:41:38,062 --> 00:41:39,079 Ecoutez... 298 00:41:39,652 --> 00:41:40,880 Il y en a un. 299 00:42:03,329 --> 00:42:04,404 Qu'est-ce que vous en pensez ? 300 00:42:05,681 --> 00:42:07,606 - S'il n'est pas fou... - Alors quoi ? 301 00:42:08,557 --> 00:42:10,468 Alors la ruse, je suppose. 302 00:42:13,103 --> 00:42:16,571 Demain, de bonne heure, emmenez tous les gens de la ferme. 303 00:42:16,928 --> 00:42:20,277 Assure-toi qu'Amled et Geruth restent seuls. 304 00:42:20,573 --> 00:42:23,049 Ce que le fils ne veut pas nous dire, il peut le dire à sa mère. 305 00:42:23,195 --> 00:42:24,533 Les emmener où ? 306 00:42:24,699 --> 00:42:26,699 Sortez parmi les gens, allez au le chalet de Björn. 307 00:42:26,792 --> 00:42:28,535 Le chalet de Björn ? Pour quoi faire ? 308 00:42:28,658 --> 00:42:31,275 Je ne sais pas, vous pourriez demander à propos sa récolte de pommes. 309 00:42:32,096 --> 00:42:33,447 La récolte des pommes ? 310 00:42:33,669 --> 00:42:35,643 Cette fois, je veux la vérité sur lui. 311 00:42:36,682 --> 00:42:39,537 Je veux que cela soit réglé, une fois pour toutes. Est-ce que vous me comprenez ? 312 00:42:39,708 --> 00:42:41,600 Faites-moi confiance, laissez-moi faire. 313 00:43:22,108 --> 00:43:23,285 Maman ! 314 00:43:26,861 --> 00:43:28,750 Ils sont tous partis sans moi. 315 00:43:31,882 --> 00:43:33,128 Cela n'a pas d'importance. 316 00:43:33,883 --> 00:43:35,781 Je ne voulais pas y aller de toute façon. 317 00:43:51,368 --> 00:43:52,837 Amled ? 318 00:43:54,660 --> 00:43:57,253 Cela fait longtemps que que nous n'avons été seuls ensemble. 319 00:44:05,432 --> 00:44:06,839 Regarde. Regarde ! 320 00:44:07,655 --> 00:44:10,034 Ma broderie. Qu'est-ce que tu en penses ? 321 00:44:17,701 --> 00:44:18,853 Amled... 322 00:44:19,969 --> 00:44:22,319 Quand vas-tu retrouver ton esprit ? 323 00:44:22,606 --> 00:44:24,867 Quand ma mère retrouvera sa virginité, c'est quand. 324 00:44:28,761 --> 00:44:30,738 Je devrais être ici quelque part ! 325 00:44:31,177 --> 00:44:32,802 Il n'a pas pu s'enfuir ! 326 00:44:34,604 --> 00:44:36,402 J'ai vu le rat. 327 00:44:37,159 --> 00:44:38,808 Je l'ai reconnu. 328 00:45:40,065 --> 00:45:41,885 Qu'est-ce que tu as fait ? 329 00:45:45,528 --> 00:45:46,611 Et ta mère ? 330 00:45:48,192 --> 00:45:49,511 Qu'est-ce que tu as fait ? 331 00:45:56,790 --> 00:45:58,592 Vous avez retrouvé votre santé mentale. 332 00:45:59,086 --> 00:46:01,341 Tu ne peux pas regagner ce que ce que tu n'as jamais perdu. 333 00:46:02,662 --> 00:46:05,408 Je suis dans mon état normal, Je l'ai toujours été. 334 00:46:06,016 --> 00:46:07,871 Où était votre esprit ? 335 00:46:09,763 --> 00:46:11,415 Où étaient vos yeux ? 336 00:46:12,740 --> 00:46:13,952 Avec Fenge... 337 00:46:15,843 --> 00:46:18,114 Avec le meurtrier de Hardvendel. 338 00:46:20,472 --> 00:46:21,609 Le meurtrier ? 339 00:46:24,306 --> 00:46:26,260 Non, non... 340 00:46:28,616 --> 00:46:30,104 Il a tué son frère ? 341 00:46:30,309 --> 00:46:31,263 Non... 342 00:46:31,675 --> 00:46:34,994 Non, Amled, c'est un homme bon. Il t'aime. Il m'aime. 343 00:46:35,227 --> 00:46:36,164 C'est un menteur ! 344 00:46:37,682 --> 00:46:40,897 Vous devriez faire le deuil l'homme qui t'aimait vraiment. 345 00:46:42,257 --> 00:46:44,900 Mais au lieu de cela, tu étais au lit avec son meurtrier. 346 00:46:46,427 --> 00:46:47,360 Non. 347 00:46:50,581 --> 00:46:55,734 J'ai vu... Ragnar... assassiner mon frère. 348 00:46:56,247 --> 00:47:00,922 Et j'ai vu... Fenge... assassiner mon père. 349 00:47:06,306 --> 00:47:09,211 C'était Bjarke et Bodvar. 350 00:47:11,871 --> 00:47:13,396 Fenge l'a dit. 351 00:47:50,113 --> 00:47:51,509 Bienvenue, monseigneur. 352 00:47:52,805 --> 00:47:54,074 Alors, Bjorn... 353 00:47:55,591 --> 00:47:58,418 Comment penses-tu que la récolte de pommes va être cette année ? 354 00:47:59,346 --> 00:48:00,931 Nous avons eu beaucoup de fleurs, 355 00:48:01,193 --> 00:48:04,125 Donc, il devrait y avoir beaucoup de pommes. 356 00:48:08,642 --> 00:48:12,323 Fenge n'entrera plus jamais dans ce lit. Je vous en donne ma parole. 357 00:48:15,690 --> 00:48:18,926 Amled, venge ma violation. 358 00:48:19,432 --> 00:48:22,396 Car s'il n'est pas mon ennemi, il est certainement le tien. 359 00:48:24,715 --> 00:48:26,742 Tu es notre roi maintenant. 360 00:48:28,173 --> 00:48:30,167 Ne doute jamais de ma loyauté. 361 00:49:29,176 --> 00:49:31,740 - Où est Ribold ? - Où est mon père ? 362 00:49:32,234 --> 00:49:34,162 Pouvez-vous nous dire où est Ribold ? 363 00:49:34,291 --> 00:49:36,097 Je suppose qu'il est avec les cochons. 364 00:49:36,307 --> 00:49:38,524 Il les a probablement mangés ou peut-être qu'ils l'ont mangé. 365 00:50:04,812 --> 00:50:06,895 - Où est Ribold ? - Il n'est pas ici. 366 00:50:08,310 --> 00:50:11,002 Trouvez-le ! Allez ! Allez-y ! 367 00:50:42,880 --> 00:50:44,229 Geruth ? 368 00:50:47,418 --> 00:50:48,637 Geruth ? 369 00:50:51,479 --> 00:50:53,564 Geruth ! Ouvre la porte ! 370 00:51:02,319 --> 00:51:03,848 Tu vois Ribold ? 371 00:51:11,382 --> 00:51:12,794 Où est Ribold ? 372 00:51:14,293 --> 00:51:16,109 Où est Sigurd ? 373 00:51:22,723 --> 00:51:25,001 - Tu as vu Ribold ? - Non. 374 00:51:38,078 --> 00:51:39,875 J'ai trouvé ça dans une auge à cochons. 375 00:51:45,477 --> 00:51:47,402 Qu'est-ce qui se passe, bon sang ? 376 00:51:53,817 --> 00:51:55,572 Pourquoi tu ne dis pas quelque chose ? 377 00:52:02,472 --> 00:52:04,426 Pourquoi est-ce que je perds mon temps ? 378 00:52:08,323 --> 00:52:09,463 Idiots ! 379 00:52:11,487 --> 00:52:12,568 Moutons ! 380 00:52:20,385 --> 00:52:22,651 Ribold n'était pas un homme intelligent. 381 00:52:23,090 --> 00:52:24,879 Mais au moins il a fait quelque chose. 382 00:52:27,993 --> 00:52:29,530 Je vais vous dire ceci... 383 00:52:30,014 --> 00:52:32,009 sain d'esprit ou fou... 384 00:52:32,348 --> 00:52:36,340 Amled n'aurait aucun problème à se débarrasser d'une bande d'idiots comme vous. 385 00:52:42,351 --> 00:52:43,387 Quoi ? 386 00:52:45,012 --> 00:52:45,977 Quoi ? 387 00:52:47,392 --> 00:52:49,047 Quoi ? 388 00:53:07,385 --> 00:53:09,192 Pourquoi as-tu verrouillé la porte ? 389 00:53:09,501 --> 00:53:12,562 - Pourquoi viens-tu dans ma chambre ivre ? - Je ne suis pas ivre. 390 00:53:15,336 --> 00:53:17,620 Je veux juste te parler, c'est tout. 391 00:53:24,996 --> 00:53:26,469 Geruth... 392 00:53:35,400 --> 00:53:37,298 Vous me reniez ? 393 00:53:42,191 --> 00:53:43,366 Oui. 394 00:54:06,841 --> 00:54:08,026 Merci. 395 00:54:18,441 --> 00:54:19,580 Gunvor... 396 00:54:21,066 --> 00:54:22,064 Lève-toi ! 397 00:54:23,065 --> 00:54:24,289 Je ne peux pas. 398 00:54:24,910 --> 00:54:26,236 Je ne suis pas bien. 399 00:54:51,440 --> 00:54:52,815 Il n'est pas en colère. 400 00:54:54,153 --> 00:54:56,584 Il est aussi fou qu'un renard dans un poulailler. 401 00:54:57,237 --> 00:54:58,457 Voulez-vous que nous le tuions ? 402 00:54:58,569 --> 00:55:00,690 Non... c'est trop risqué. 403 00:55:01,677 --> 00:55:04,073 Nous avons déjà donné aux gens assez de choses pour en parler. 404 00:55:07,816 --> 00:55:09,471 Nous allons l'envoyer... 405 00:55:10,414 --> 00:55:12,176 pour un long voyage. 406 00:55:12,426 --> 00:55:13,219 Où ? 407 00:55:13,344 --> 00:55:14,625 En Angleterre. 408 00:55:14,905 --> 00:55:17,317 A la cour de mon ami le Duc de Lindsey. 409 00:55:18,090 --> 00:55:21,182 Vous, Torsten, Aslak... 410 00:55:21,300 --> 00:55:23,208 Vous allez tous les deux l'accompagner... 411 00:55:24,136 --> 00:55:26,161 Dans ce voyage des plus dangereux. 412 00:55:27,154 --> 00:55:29,412 Tu reviendras bientôt... 413 00:55:29,843 --> 00:55:31,499 Mais tu reviendras seul. 414 00:55:34,785 --> 00:55:37,767 Vous porterez un message de ma part à mon ami le Duc. 415 00:55:38,796 --> 00:55:40,463 Et par ce message... 416 00:55:40,695 --> 00:55:45,380 Il saura comment accueillir notre fils bien-aimé Amled. 417 00:55:47,127 --> 00:55:48,917 Toi, Ragnar... 418 00:55:49,658 --> 00:55:51,608 J'ai une tâche spéciale pour toi. 419 00:55:53,671 --> 00:55:55,992 Je pense que tout le monde ici sait que... 420 00:55:56,822 --> 00:56:00,103 J'ai essayé d'être un père pour le pauvre Amled. 421 00:56:01,505 --> 00:56:02,967 Mais, malheureusement... 422 00:56:03,762 --> 00:56:05,729 Il ne s'est pas encore remis. 423 00:56:09,729 --> 00:56:12,904 Et donc, sa mère et moi avons décidé 424 00:56:13,057 --> 00:56:15,404 qu'il devait s'embarquer pour un voyage en Angleterre. 425 00:56:18,130 --> 00:56:20,105 Dans l'espoir que de nouveaux paysages... 426 00:56:20,268 --> 00:56:21,689 Et de nouvelles personnes... 427 00:56:21,865 --> 00:56:23,942 restaureront son esprit troublé. 428 00:56:26,792 --> 00:56:30,840 Dans ce message, j'ai demandé au Duc Aethelwine, 429 00:56:31,050 --> 00:56:32,856 Notre ami de longue date... 430 00:56:33,129 --> 00:56:35,819 Pour vous offrir l'hospitalité de sa Cour... 431 00:56:36,543 --> 00:56:38,306 A notre fils bien-aimé. 432 00:56:40,074 --> 00:56:41,159 Torsten. 433 00:56:42,249 --> 00:56:43,723 Aslak. 434 00:56:46,792 --> 00:56:48,553 Nous vous confions... 435 00:56:48,809 --> 00:56:50,778 Notre bien le plus précieux. 436 00:56:51,395 --> 00:56:54,270 Et nous espérons que rapidement nous pourrons être réunis... 437 00:56:54,924 --> 00:56:57,078 dans des circonstances plus heureuses... 438 00:56:57,479 --> 00:56:59,116 Tant pour nous-mêmes... 439 00:57:00,319 --> 00:57:01,934 Et pour Amled. 440 00:57:20,465 --> 00:57:21,869 Prends cette sacoche. 441 00:57:22,283 --> 00:57:24,575 Avec tout ce dont j'aurai besoin à mon retour. 442 00:57:25,774 --> 00:57:27,729 Laisse Bjorn s'en occuper, on peut lui faire confiance. 443 00:57:28,286 --> 00:57:29,629 Maintenant, écoutez. 444 00:57:29,812 --> 00:57:32,006 Un homme va arriver avec la nouvelle que je suis mort, 445 00:57:32,107 --> 00:57:33,620 mais cela fait partie de mon plan. 446 00:57:34,067 --> 00:57:37,110 Fenge va préparer mon festin funéraire et vous devez l'aider. 447 00:57:37,209 --> 00:57:39,082 Mais que les tapisseries soient prêtes... 448 00:57:39,937 --> 00:57:42,365 Et assurez-vous qu'elles couvrent les les murs de la salle du Roi. 449 00:57:53,771 --> 00:57:55,275 Que ceci vous protège. 450 00:57:57,435 --> 00:57:59,086 Thiat, et mon amour. 451 00:59:36,743 --> 00:59:38,843 "De Fenge, roi du Jutland, 452 00:59:38,998 --> 00:59:41,439 à son ami Aethelwine, Duc de Lindsay." 453 00:59:42,118 --> 00:59:44,639 "Je t'envoie le fils de mon frère, Amled... 454 00:59:45,124 --> 00:59:47,108 qui est possédé par la folie." 455 00:59:47,782 --> 00:59:50,322 "Il a déjà assassiné deux de mes hommes... 456 00:59:50,801 --> 00:59:52,991 et a des visées sur ma propre vie." 457 00:59:54,333 --> 00:59:56,286 "Certaines circonstances m'ont empêché 458 00:59:56,403 --> 00:59:58,753 de laisser la justice suivre son cours ici." 459 00:59:59,567 --> 01:00:02,075 "Par conséquent, je vous prie, mon ami... , 460 01:00:02,310 --> 01:00:04,269 de faire ce que tu ferais... 461 01:00:04,279 --> 01:00:05,934 avec tout malfaiteur". 462 01:00:07,674 --> 01:00:11,745 Mon cher oncle, cela va te coûter cher. 463 01:01:06,180 --> 01:01:07,589 Qu'est-ce que nous allons faire ? 464 01:01:08,067 --> 01:01:09,481 Ils n'ont pas d'armes. 465 01:01:19,844 --> 01:01:21,500 Nous venons du Jutland. 466 01:01:21,636 --> 01:01:24,556 Nous portons un message pour le Duc Aethelwine. 467 01:01:25,052 --> 01:01:26,389 Vous êtes les bienvenus. 468 01:01:51,068 --> 01:01:51,910 Qui êtes-vous ? 469 01:01:52,157 --> 01:01:53,242 Je suis Aslak. 470 01:01:53,366 --> 01:01:54,125 Je suis Torsten. 471 01:01:54,259 --> 01:01:55,148 D'où venez-vous ? 472 01:01:55,454 --> 01:01:56,598 Du Danemark. 473 01:01:57,334 --> 01:01:58,431 Qui est avec vous ? 474 01:01:58,647 --> 01:02:00,117 Le fils Hardvendel. 475 01:02:01,077 --> 01:02:01,850 Qui ? 476 01:02:02,257 --> 01:02:04,539 Amled, prince du Jutland. 477 01:02:04,631 --> 01:02:05,684 Amled ? 478 01:02:06,700 --> 01:02:07,677 Est-il ici ? 479 01:02:07,805 --> 01:02:09,299 Oui, monseigneur. 480 01:02:09,665 --> 01:02:10,942 Il sera là dans un instant. 481 01:02:11,059 --> 01:02:14,558 Nous courons ici rapidement parce qu'il y a quelque chose que nous devons expliquer. 482 01:02:14,725 --> 01:02:15,712 Oui. 483 01:02:16,176 --> 01:02:17,887 Avant que vous ne le rencontriez mon seigneur... 484 01:02:18,011 --> 01:02:19,255 Vous devez savoir quelque chose. 485 01:02:21,027 --> 01:02:22,152 Il est fou. 486 01:02:22,235 --> 01:02:23,368 Fou ? 487 01:02:26,896 --> 01:02:28,464 Je suis désolé d'entendre ça. 488 01:02:29,811 --> 01:02:32,157 Je connaissais son père, et je connais son oncle. . 489 01:02:32,288 --> 01:02:34,146 Il y a un message du roi Fenge. 490 01:02:38,086 --> 01:02:40,641 Amled est très dangereux. 491 01:02:43,990 --> 01:02:46,323 Je suis Amled, Prince du Jutland. 492 01:02:46,603 --> 01:02:48,506 Bienvenue, prince Amled. 493 01:03:26,297 --> 01:03:27,559 Mon Seigneur. 494 01:03:30,432 --> 01:03:32,256 Bienvenue à Lindsay. 495 01:03:33,322 --> 01:03:35,789 Bienvenue à ma Cour ! 496 01:03:36,774 --> 01:03:39,556 A vous deux... et à vos adeptes. 497 01:03:41,755 --> 01:03:43,949 Mes chers amis fidèles. 498 01:03:44,803 --> 01:03:46,365 Je suis si heureux de vous voir. 499 01:03:46,456 --> 01:03:47,757 Et donc vous avez les pieds sur ressort apparemment. 500 01:03:47,898 --> 01:03:49,488 Je me suis dépêché aussi vite que je pouvais, mais... 501 01:03:49,661 --> 01:03:51,388 Tu es quand même arrivé avant moi. 502 01:03:51,999 --> 01:03:53,719 Loyaux comme des chiens... 503 01:03:54,511 --> 01:03:57,153 Et rapide comme un chien à l'odeur d'une proie, il... 504 01:04:00,130 --> 01:04:01,863 Des chiens ? Oui. 505 01:04:02,967 --> 01:04:04,933 Quel bruit font les chiens, mon prince ? 506 01:04:05,666 --> 01:04:08,708 Amled... quel bruit fait un chien ? 507 01:04:09,875 --> 01:04:11,040 Je ne sais pas. 508 01:04:22,622 --> 01:04:25,084 Je crois qu'ils sont ceux qui sont fous. 509 01:04:31,596 --> 01:04:34,027 Maintenant, vous devez tous être fatigués après votre long voyage. 510 01:04:34,568 --> 01:04:36,751 Amled, je suis sûr que vous serez à l'aise. 511 01:04:37,401 --> 01:04:40,263 Alfred ? Mon fils va vous montrer la chambre. 512 01:04:45,799 --> 01:04:47,963 Vous vous êtes imposés dans ma cour... 513 01:04:48,265 --> 01:04:50,031 Pour me donner une sorte de... 514 01:04:50,810 --> 01:04:52,465 Explication. 515 01:04:53,117 --> 01:04:54,772 Je peux l'avoir maintenant, s'il vous plaît ? 516 01:04:54,872 --> 01:04:56,255 Amled nous a surpris. 517 01:04:56,587 --> 01:04:58,808 A peine plus que vous m'avez surpris. 518 01:04:59,857 --> 01:05:01,090 Puis-je avoir le message ? 519 01:05:01,577 --> 01:05:02,709 Merci. 520 01:05:06,193 --> 01:05:07,621 Dois-je vous lire ceci ? 521 01:05:08,116 --> 01:05:09,569 Oui, s'il vous plaît. 522 01:05:11,316 --> 01:05:13,544 "De la part de Fenge, roi du Jutland, 523 01:05:13,743 --> 01:05:16,415 A son ami, Aethelwine Duc de Lindsay." 524 01:05:16,730 --> 01:05:18,954 "Prenez bien soin d'Amled, le fils de mon frère, 525 01:05:19,062 --> 01:05:24,227 il est accompagné de deux hommes dont les noms sont Aslak et Torsten." 526 01:05:26,000 --> 01:05:29,802 "Assurez-vous qu'ils soient pendus comme les traîtres qu'ils sont." 527 01:05:32,269 --> 01:05:34,560 "Le fils de mon frère est doué et intelligent", 528 01:05:35,255 --> 01:05:40,065 mais trop jeune et trop confiant dans le choix de ses compagnons." 529 01:05:53,201 --> 01:05:56,536 Monseigneur, monseigneur, s'il vous plaît... s'il vous plaît... 530 01:06:08,450 --> 01:06:10,981 Quand ton oncle Fenge et moi nous sommes rencontrés pour la première fois, 531 01:06:11,078 --> 01:06:14,128 Lui et moi avions le même âge que que vous et mon fils avez maintenant. 532 01:06:15,341 --> 01:06:18,371 Si vous êtes tous les deux aussi chanceux que nous l'avons été, 533 01:06:18,562 --> 01:06:20,784 Vous aurez beaucoup bons jours ensemble. 534 01:06:27,793 --> 01:06:29,359 Par une loi d'hospitalité, 535 01:06:29,461 --> 01:06:31,833 Nous accueillons tous les visiteurs dans notre maison, 536 01:06:32,251 --> 01:06:35,342 Qu'ils soient des étrangers ou de vieux amis. 537 01:06:36,313 --> 01:06:38,737 Notre invité d'aujourd'hui est un étranger. 538 01:06:38,863 --> 01:06:43,100 Il est le fils du roi Hardvendel et le neveu du Roi Fenge. 539 01:06:44,058 --> 01:06:48,797 Par conséquent, Amled vient avec tous l'accueil et la présence 540 01:06:48,908 --> 01:06:50,582 d'un ami de longue date. 541 01:06:53,558 --> 01:06:56,865 Prince Amled, bienvenue à Lindsay. 542 01:07:00,785 --> 01:07:02,623 Merci pour cet accueil. 543 01:07:03,671 --> 01:07:05,947 Vous avez dit que je suis venu ici en tant qu'étranger, 544 01:07:06,030 --> 01:07:07,480 mais ce n'est pas tout à fait vrai. 545 01:07:07,753 --> 01:07:10,132 Je te connais depuis que je suis petit. mais tu ne me connaissais pas. 546 01:07:10,326 --> 01:07:12,658 Et j'ai attendu ce jour depuis longtemps. 547 01:07:12,789 --> 01:07:17,260 Mais maintenant je vois que le château de Lindsay est tout aussi magnifique qu'on me l'avait dit. 548 01:07:17,706 --> 01:07:21,010 Et le duc de Lindsey est un souverain plus noble que l'on puisse imaginer. 549 01:07:29,598 --> 01:07:30,891 Merci. 550 01:07:45,344 --> 01:07:47,375 C'est ma fille, Ethel. 551 01:07:48,024 --> 01:07:49,151 Dites-m'en plus sur elle. 552 01:07:50,016 --> 01:07:50,977 Sait-elle monter à cheval ? 553 01:07:51,067 --> 01:07:53,011 Aussi bien que n'importe quel homme. C'est de la part de mon frère. 554 01:07:53,126 --> 01:07:55,313 Nous allons faire du cheval ensemble, à la première heure chaque matin. 555 01:07:55,442 --> 01:07:58,226 Demain, Alfred te choisira un de nos meilleurs chevaux, 556 01:07:58,404 --> 01:08:00,377 Il connaît ses écuries mieux que moi. 557 01:08:06,208 --> 01:08:08,908 - Il y a quelque chose qui m'intrigue. - Qu'est-ce que c'est ? 558 01:08:09,115 --> 01:08:12,256 J'ai chevauché avec deux escortes, mais je ne peux pas les voir ici maintenant. 559 01:08:13,152 --> 01:08:15,817 Saviez-vous que votre oncle a envoyé un message écrit ? 560 01:08:16,316 --> 01:08:18,676 Non. Que disait-il ? 561 01:08:19,691 --> 01:08:20,827 Viens avec moi. 562 01:08:26,962 --> 01:08:31,241 Ton oncle m'a offert, et notre amitié fait de son souhait un ordre, 563 01:08:31,363 --> 01:08:35,143 Il m'a demandé dans sa lettre de pendre les deux hommes que vous avez demandés. 564 01:08:35,297 --> 01:08:36,451 Pendre ? 565 01:08:42,146 --> 01:08:46,775 Mes hommes sont pendus à des potences, comme nourriture pour les corbeaux ? 566 01:08:47,173 --> 01:08:49,419 Amled, tu es mon ami 567 01:08:50,663 --> 01:08:53,012 Mais Fenge a été mon ami depuis bien plus longtemps. 568 01:08:53,155 --> 01:08:55,409 C'est lui qui m'a demandé de mettre cet homme à mort. 569 01:08:56,198 --> 01:08:58,479 Je paierai le prix du sang habituel, bien sûr. 570 01:08:59,344 --> 01:09:00,210 Le prix du sang... 571 01:09:00,583 --> 01:09:01,325 En or. 572 01:09:01,651 --> 01:09:04,254 Venez maintenant, deux fois la somme habituelle. 573 01:09:04,507 --> 01:09:05,430 Triple. 574 01:09:05,885 --> 01:09:07,106 Triple, ce sera. 575 01:09:07,281 --> 01:09:08,035 Triple. 576 01:09:10,865 --> 01:09:11,911 D'accord ? 577 01:09:12,981 --> 01:09:14,195 D'accord. 578 01:09:40,318 --> 01:09:41,827 C'est une lourde charge. 579 01:09:43,758 --> 01:09:46,000 Mais il y a des fardeaux plus lourds que celui-là. 580 01:10:22,457 --> 01:10:23,956 Comment avez-vous appelé ce cheval ? 581 01:10:24,168 --> 01:10:26,023 Kastilion. Que pensez-vous de lui ? 582 01:10:26,647 --> 01:10:28,316 Rapide et léger. 583 01:10:37,186 --> 01:10:39,612 Nous n'avons pas beaucoup de visiteurs de l'étranger. 584 01:10:39,764 --> 01:10:41,721 Parlez-moi du pays d'où vous venez. 585 01:10:43,218 --> 01:10:46,171 - Ce n'est pas si facile. - Nous avons toute la journée devant nous. 586 01:10:58,933 --> 01:11:00,101 Regarde ! 587 01:11:00,301 --> 01:11:02,522 L'armée des Asmir. 588 01:11:02,847 --> 01:11:04,560 Ils arrivent ! 589 01:11:20,477 --> 01:11:22,407 Demain ! 590 01:11:22,542 --> 01:11:24,845 Nous allons les écraser ! 591 01:11:28,735 --> 01:11:33,149 Il en restera d'entre eux ! 592 01:11:34,183 --> 01:11:36,510 Lindsay ! 593 01:13:14,897 --> 01:13:17,400 C'est le genre d'accueil que le Duc de Lindsey, 594 01:13:17,540 --> 01:13:19,981 pourrait vous donner à son dernier jour. 595 01:13:20,781 --> 01:13:22,273 Combien d'hommes voyez-vous ? 596 01:13:26,762 --> 01:13:28,079 Pas beaucoup. 597 01:13:29,400 --> 01:13:31,320 Demain, ce sera la fin. 598 01:13:35,439 --> 01:13:37,184 Retourne au Danemark, Amled. 599 01:13:37,900 --> 01:13:39,600 Dis-leur ce que tu as vu. 600 01:13:43,536 --> 01:13:44,980 Donnez-moi vos hommes. 601 01:13:46,670 --> 01:13:48,609 Les vivants et les morts. 602 01:13:58,749 --> 01:14:01,840 Vos camarades sont morts, mais pas en vain. 603 01:14:03,113 --> 01:14:05,092 Nous les vengerons ! 604 01:14:05,940 --> 01:14:07,175 Aidez-moi. 605 01:14:08,188 --> 01:14:10,414 Y a-t-il cinq hommes parmi vous, 606 01:14:10,531 --> 01:14:12,890 qui ont l'énergie pour se battre à nouveau ? 607 01:14:21,997 --> 01:14:24,102 Le Duc d'Asmir a gagné la bataille aujourd'hui, 608 01:14:24,232 --> 01:14:26,443 Ses hommes attendent dehors dans les bois. 609 01:14:27,245 --> 01:14:29,529 Demain, nous verrons la défaite finale... 610 01:14:30,529 --> 01:14:31,694 de Lindsey... 611 01:14:32,258 --> 01:14:33,789 ou d'Asmir. 612 01:14:35,206 --> 01:14:36,577 C'est à vous de décider. 613 01:14:43,877 --> 01:14:47,135 Et vous, mes bons amis de maison, vous venez avec nous. 614 01:19:17,250 --> 01:19:18,679 Rendez-vous ! 615 01:19:20,315 --> 01:19:22,495 Ou nous vous détruirons ! 616 01:19:27,245 --> 01:19:30,112 Préparez-vous à attaquer ! 617 01:20:09,223 --> 01:20:11,412 Préparez-vous à un combat rapproché. 618 01:21:45,045 --> 01:21:46,435 Ils ont pris tous les chevaux. 619 01:21:47,633 --> 01:21:49,136 Que devons-nous faire ? 620 01:21:50,586 --> 01:21:51,871 Rentrons à la maison. 621 01:21:54,559 --> 01:21:55,831 Nous les avons. 622 01:22:54,753 --> 01:22:57,293 Devons-nous épargner notre peuple ? 623 01:22:58,134 --> 01:23:02,316 Et régler cela en combat singulier ? 624 01:23:02,575 --> 01:23:04,635 Comme tu veux, homme des cavernes ! 625 01:24:27,573 --> 01:24:32,015 Je suis le Duc d'Asmir. 626 01:24:33,635 --> 01:24:35,213 Vous l'étiez ! 627 01:26:06,687 --> 01:26:08,180 A quoi pensez-vous ? 628 01:26:09,401 --> 01:26:11,160 Vous devez partager vos pensées avec moi. 629 01:26:11,599 --> 01:26:13,152 Le bon et le mauvais. 630 01:26:13,445 --> 01:26:14,926 C'est l'une des mauvaises. 631 01:26:27,027 --> 01:26:28,940 Quel genre de mauvaise pensée ? 632 01:26:29,584 --> 01:26:31,362 Nous devons rentrer à la maison. 633 01:26:57,771 --> 01:27:01,211 Qu'est-ce qui pourrait être plus approprié que un Duc de donner à sa fille... 634 01:27:01,386 --> 01:27:03,603 à l'homme qui a sauvé son duché ? 635 01:27:04,324 --> 01:27:05,726 C'est ce qui devrait arriver. 636 01:27:05,907 --> 01:27:09,581 Mais Ethel a choisi Amled pour elle-même. 637 01:27:09,936 --> 01:27:12,150 Donc, je suis obligé de dire, 638 01:27:12,581 --> 01:27:14,900 Laissez-la avoir le désir de son cœur. 639 01:27:21,061 --> 01:27:23,078 J'ai donné du triple sang pour tes hommes, 640 01:27:23,199 --> 01:27:24,436 Je t'ai donné ma fille, 641 01:27:24,548 --> 01:27:26,579 mais je te dois plus, beaucoup plus. 642 01:27:27,105 --> 01:27:28,709 Alors, dis-moi ce que tu souhaites. 643 01:27:29,760 --> 01:27:31,045 Avez-vous un homme en qui nous pouvons avoir confiance ? 644 01:27:31,396 --> 01:27:32,919 Oui, bien sûr. 645 01:27:34,628 --> 01:27:36,147 Voici votre homme. 646 01:27:36,557 --> 01:27:38,759 Envoyez-le au Danemark avec un message 647 01:27:38,888 --> 01:27:41,014 que tout s'est passé comme Fenge le souhaitait. 648 01:28:04,550 --> 01:28:05,782 Bonsoir, Björn. 649 01:28:05,910 --> 01:28:09,401 Oh Amled, bon retour parmi nous. 650 01:28:12,107 --> 01:28:13,684 Je suis mariée maintenant, Björn. 651 01:28:13,773 --> 01:28:16,053 Saluez votre nouvelle reine, son nom est Ethel. 652 01:28:16,704 --> 01:28:18,898 Bienvenue dans mon humble demeure, Reine Ethel. 653 01:28:19,498 --> 01:28:20,949 Merci, Björn. 654 01:28:26,702 --> 01:28:28,239 Tu as ma sacoche ? 655 01:28:55,918 --> 01:28:57,319 Que savent-ils ? 656 01:28:57,687 --> 01:28:59,805 Fenge sait seulement que vous êtes mort, 657 01:28:59,955 --> 01:29:02,529 ce soir, ils célébreront ta fête funéraire. 658 01:29:04,519 --> 01:29:06,032 Occupe-toi bien d'elle. 659 01:29:19,386 --> 01:29:24,689 Et ainsi le message de Lindsey nous informe de la mort de ce cher Amled. 660 01:29:26,926 --> 01:29:28,674 Il a mené une grande bataille, 661 01:29:29,119 --> 01:29:30,957 et on se souviendra de son nom... 662 01:29:31,816 --> 01:29:33,124 pour les siècles des siècles. 663 01:29:47,229 --> 01:29:48,769 Je lève cette coupe... 664 01:29:49,818 --> 01:29:51,818 à la mémoire de son nom. 665 01:30:14,107 --> 01:30:16,990 Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 666 01:30:18,137 --> 01:30:20,250 M'as-tu déjà oublié... 667 01:30:21,893 --> 01:30:23,767 mon cher oncle ? 668 01:30:32,184 --> 01:30:33,634 Je suis Amled. 669 01:30:35,130 --> 01:30:38,232 On nous a dit que vous... Vous étiez mort. 670 01:30:39,465 --> 01:30:41,661 Les gens disent tellement de choses, 671 01:30:42,568 --> 01:30:44,869 Certains disent que vous avez assassiné mon père. 672 01:30:51,685 --> 01:30:53,958 Certains disent même que tu m'as tué. 673 01:30:54,427 --> 01:30:55,795 Pourtant, je suis là, 674 01:30:57,186 --> 01:30:58,477 De chair et de sang. 675 01:31:00,950 --> 01:31:04,588 Maintenant vous voyez à quel point vous ne devriez pas faire confiance à ce que les gens disent. 676 01:31:07,020 --> 01:31:09,775 Où est Aslak ? Et où est Torsten ? 677 01:31:09,962 --> 01:31:12,220 C'est Aslak, et c'est Torsten. 678 01:31:19,762 --> 01:31:22,437 Il est fou, il a perdu la tête. Il l'a toujours été. 679 01:31:23,048 --> 01:31:24,315 Apportez plus de boisson ! 680 01:31:25,121 --> 01:31:27,262 Amled, assieds-toi avec nous. 681 01:31:45,285 --> 01:31:48,215 Celle-ci aurait dû être ta festin funèbre, Amled. 682 01:31:49,025 --> 01:31:51,591 Que ce soit une célébration de ton retour à la maison. 683 01:32:11,488 --> 01:32:14,134 Va voir Björn, reviens demain matin. 684 01:34:01,696 --> 01:34:03,176 C'est la femme d'Amled. 685 01:34:05,232 --> 01:34:06,434 Ethel. 686 01:36:42,352 --> 01:36:45,752 Levez-vous ! Le hall brûle, mettez les chevaux en sécurité. 687 01:37:05,565 --> 01:37:07,198 Lève-toi Fenge ! 688 01:37:08,573 --> 01:37:10,603 Tes amis brûlent ! 689 01:40:24,499 --> 01:40:29,074 Vive Amlet ! Vive le roi ! 690 01:40:29,948 --> 01:40:32,842 Voici Ethel. Ma reine. 691 01:40:32,982 --> 01:40:36,277 Longue vie à Ethel ! Notre Reine ! 47954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.