Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,354 --> 00:00:45,291
"JUTLAND - REINADO DE ÓDIO"
- Royal Deceit / Prince of Jutland -
2
00:01:51,358 --> 00:01:57,024
JUTILÂNDIA
UM ANTIGO REINADO DINAMARQUÊS
3
00:02:13,981 --> 00:02:15,243
Boa caçada, meu senhor!
4
00:02:15,482 --> 00:02:17,143
Bom dia para você, Bjorn!
5
00:03:25,819 --> 00:03:27,047
Qual é a medida...
6
00:03:28,522 --> 00:03:30,854
para se julgar um rei?
7
00:03:33,761 --> 00:03:35,023
A sua habilidade de caça?
8
00:03:37,665 --> 00:03:40,156
Por essa definição,
o meu irmão Hardvendel...
9
00:03:41,702 --> 00:03:42,999
é um ótimo rei.
10
00:03:46,507 --> 00:03:47,496
Ou...
11
00:03:49,209 --> 00:03:50,574
devemos julgá-lo...
12
00:03:51,879 --> 00:03:53,506
pelos dias e noites...
13
00:03:56,250 --> 00:03:58,718
de ociosidade na fazenda?
14
00:04:03,290 --> 00:04:04,780
Por essa definição...
15
00:04:05,726 --> 00:04:08,286
o meu irmão certamente
é um grande rei.
16
00:04:11,465 --> 00:04:13,330
"Ociosidade" deveria ser
o seu nome do meio.
17
00:04:18,072 --> 00:04:19,596
O que o meu irmão tem...
18
00:04:22,409 --> 00:04:24,001
que eu não tenho?
19
00:04:33,854 --> 00:04:35,481
Ele só é mais velho do que eu.
20
00:05:04,518 --> 00:05:05,542
Unirei-me você.
21
00:05:09,757 --> 00:05:10,883
Eu também.
22
00:05:16,163 --> 00:05:17,130
Ribold?
23
00:05:19,833 --> 00:05:21,494
Consegue mesmo a coroa?
24
00:05:22,002 --> 00:05:25,301
Sou o mais forte.
Eu usarei a coroa.
25
00:05:26,740 --> 00:05:27,798
Está bem.
26
00:05:30,878 --> 00:05:31,970
Estou com você.
27
00:05:37,451 --> 00:05:38,509
Eu, não!
28
00:05:39,653 --> 00:05:42,213
Quer que matemos
o nosso rei legítimo?
29
00:05:50,197 --> 00:05:51,596
Estou com você.
Não!
30
00:05:52,366 --> 00:05:54,391
Hardvendel é um bom rei!
31
00:06:07,448 --> 00:06:09,416
E você?
Estou com você.
32
00:06:12,119 --> 00:06:13,381
Também estou.
33
00:06:47,488 --> 00:06:48,819
Muito bem, meus filhos.
34
00:07:53,487 --> 00:07:55,648
Foi muito fácil.
Aconteceu assim.
35
00:08:05,599 --> 00:08:09,126
Eu o vi. Mas Sigurd, não.
Porque estava de costas!
36
00:08:09,203 --> 00:08:11,535
Olhava para o outro lado
quando o javali me atacou.
37
00:08:18,245 --> 00:08:19,269
Agora, eu sou o javali!
38
00:08:21,882 --> 00:08:23,907
E no último momento...
39
00:08:31,692 --> 00:08:33,557
"Muito bem, meus filhos!"
40
00:08:46,440 --> 00:08:47,304
Geruth...
41
00:08:47,641 --> 00:08:49,575
deveria fazer uma tapeçaria
dessa cena.
42
00:08:49,876 --> 00:08:52,242
Na corte do duque inglês...
43
00:08:52,512 --> 00:08:55,140
as paredes eram
cobertas por tapeçarias.
44
00:08:55,482 --> 00:08:59,384
E uma tinha cenas de caça
ao javali. Era belíssima.
45
00:08:59,486 --> 00:09:00,544
É uma boa ideia!
46
00:09:01,188 --> 00:09:03,884
As nossas paredes são escuras.
Deveríamos ter tapeçarias!
47
00:09:04,091 --> 00:09:07,527
Fenge só gosta de animais grandes.
Não é mesmo?
48
00:09:07,828 --> 00:09:11,594
Que lisonjeiro, irmão.
Caçar javalis é para meninos!
49
00:09:12,165 --> 00:09:13,462
Não são mais meninos.
50
00:09:15,135 --> 00:09:17,501
Homens caçam ursos.
Já caçou um?
51
00:09:17,771 --> 00:09:20,672
Há um urso na floresta
ao sul daqui.
52
00:09:20,874 --> 00:09:24,139
Anda matando ovelhas.
Seria um favor aos camponeses...
53
00:09:24,444 --> 00:09:25,604
Se o matássemos.
54
00:09:26,613 --> 00:09:27,773
O que acha, Sigurd?
55
00:09:28,282 --> 00:09:29,943
Amanhã?
Amanhã, sim!
56
00:09:30,217 --> 00:09:31,878
Vamos nos encontrar
cedo nos estábulos.
57
00:09:32,185 --> 00:09:36,281
Só um conselho.
Dê um golpe firme e certeiro.
58
00:09:37,190 --> 00:09:39,624
O animal ferido
é o mais perigoso.
59
00:09:43,063 --> 00:09:44,690
Desejo boa-noite a todos.
60
00:09:47,768 --> 00:09:51,033
Começarei as tapeçarias amanhã.
Eu mesma comprarei o linho.
61
00:09:51,805 --> 00:09:53,534
Temos as lãs e as tintas.
62
00:09:54,474 --> 00:09:55,941
Ficarão lindas.
63
00:10:47,494 --> 00:10:48,483
Boa caçada.
64
00:11:18,024 --> 00:11:19,082
O que é isso?
65
00:11:20,160 --> 00:11:21,320
Irmão, o que quer?
66
00:12:48,448 --> 00:12:49,847
Haverá um enforcamento hoje?
67
00:12:50,584 --> 00:12:51,949
Eu não soube de nenhum.
68
00:12:52,986 --> 00:12:54,385
Deve ser algum ladrão.
69
00:12:55,255 --> 00:12:57,018
Ouvi as pessoas
comentando ontem.
70
00:13:04,431 --> 00:13:06,194
O que estamos fazendo aqui?
71
00:13:08,668 --> 00:13:10,795
Ajudando-me a mudar
a minha sorte.
72
00:13:17,777 --> 00:13:18,903
Quem é o ladrão?
73
00:13:19,746 --> 00:13:21,543
Um ladrão qualquer,
é só o que sei.
74
00:13:21,815 --> 00:13:22,679
Quem é ele?
75
00:13:23,650 --> 00:13:26,244
Se quiser pegar o urso,
é melhor partir agora.
76
00:13:26,319 --> 00:13:28,913
Caçaremos quando
responder a pergunta.
77
00:13:28,989 --> 00:13:30,320
Quem é o ladrão?
78
00:13:40,667 --> 00:13:44,899
Terá a vida de um covarde
e a morte de um covarde.
79
00:13:49,876 --> 00:13:50,843
O que estão esperando?
80
00:13:54,648 --> 00:13:55,945
Pai!
81
00:14:26,846 --> 00:14:27,870
Como se chama?
82
00:14:39,092 --> 00:14:40,252
Como se chama?
83
00:14:48,535 --> 00:14:49,695
Ele enlouqueceu.
84
00:14:51,705 --> 00:14:53,229
Não há o que fazer aqui.
85
00:14:54,874 --> 00:14:56,000
Vamos!
86
00:14:59,946 --> 00:15:01,345
Cães não podem falar.
87
00:18:05,698 --> 00:18:06,665
Por quê?
88
00:18:08,234 --> 00:18:09,428
Por quê?
89
00:18:14,440 --> 00:18:15,498
Por quê?
90
00:18:16,342 --> 00:18:18,242
É tão...
91
00:18:18,378 --> 00:18:22,144
sem sentido...
92
00:18:26,486 --> 00:18:28,215
Era um homem tão bom...
93
00:18:28,721 --> 00:18:29,915
Sim.
94
00:18:30,690 --> 00:18:34,456
E um irmão tão amoroso...
95
00:18:36,496 --> 00:18:37,793
Sigurd!
96
00:18:42,335 --> 00:18:43,996
A culpa é minha, Geruth.
97
00:18:46,773 --> 00:18:48,570
Se tivesse chegado antes...
98
00:18:51,711 --> 00:18:54,179
Ragnar foi o único
a ver alguma coisa.
99
00:18:56,082 --> 00:18:58,073
Ele surpreendeu
aqueles patifes...
100
00:18:59,619 --> 00:19:02,144
Bodvar e Bjarke...
101
00:19:02,822 --> 00:19:04,915
Lutavam como animais selvagens.
102
00:19:07,527 --> 00:19:09,757
Quando cheguei,
era tarde demais.
103
00:19:14,901 --> 00:19:16,129
O meu irmão era...
104
00:19:18,938 --> 00:19:21,998
E Sigurd?
Como é possível?
105
00:19:22,942 --> 00:19:24,432
A culpa é minha!
106
00:19:25,111 --> 00:19:27,841
Devia ter chegado antes!
107
00:19:29,549 --> 00:19:32,916
Tive de me jogar
entre eles...
108
00:19:34,187 --> 00:19:36,087
para salvar a vida de Amled.
109
00:19:50,003 --> 00:19:51,527
Bjarke e Bodvar!
110
00:19:54,374 --> 00:19:56,205
Como podem?
Sim.
111
00:19:57,076 --> 00:19:58,907
Como nos conhecemos pouco.
112
00:20:00,413 --> 00:20:03,780
Não existe mais lealdade.
Nenhuma.
113
00:20:04,984 --> 00:20:08,852
Fenge, irmão
de meu marido...
114
00:20:10,957 --> 00:20:12,185
Amled...
115
00:20:13,793 --> 00:20:15,385
ele enlouqueceu!
116
00:20:15,461 --> 00:20:16,359
Sim.
117
00:20:17,196 --> 00:20:19,187
Enlouqueceu, Geruth.
118
00:20:19,465 --> 00:20:20,261
Mas...
119
00:20:21,234 --> 00:20:24,726
deve-se lembrar de que
ele ainda está vivo.
120
00:20:26,139 --> 00:20:27,401
Oh, Geruth...
121
00:20:28,274 --> 00:20:33,075
o meu amor por Hardvendel
e por você é...
122
00:20:35,315 --> 00:20:36,407
é...
123
00:20:46,059 --> 00:20:47,151
O que está fazendo?
124
00:20:50,129 --> 00:20:51,619
Também quero morrer.
125
00:20:53,099 --> 00:20:55,260
Devo tomar o meu lugar
entre os mortos.
126
00:20:56,970 --> 00:20:59,200
Se acha que conquistei
esse direito...
127
00:21:00,340 --> 00:21:01,637
faça-o por mim.
128
00:21:01,708 --> 00:21:02,766
Fenge!
129
00:21:04,444 --> 00:21:05,809
Oh, Fenge...
130
00:21:29,035 --> 00:21:30,502
É tão difícil viver?
131
00:21:33,539 --> 00:21:35,473
É mais fácil não viver.
132
00:21:37,977 --> 00:21:39,103
Pegue.
133
00:21:40,146 --> 00:21:41,272
Faça.
134
00:21:41,848 --> 00:21:43,008
Faça!
135
00:21:46,185 --> 00:21:49,677
Não, não me deixe.
Precisamos de você.
136
00:21:49,922 --> 00:21:52,413
Amled e eu, por favor, por mim.
137
00:21:53,826 --> 00:21:55,691
Por favor, não vá.
138
00:21:58,164 --> 00:22:00,462
Não tire mais nada de mim.
139
00:22:50,650 --> 00:22:52,413
A grandeza de um rei...
140
00:22:54,854 --> 00:22:56,287
não é menor...
141
00:22:58,091 --> 00:23:00,025
por ter morrido nas mãos...
142
00:23:01,994 --> 00:23:03,393
de assassinos.
143
00:23:04,163 --> 00:23:06,358
O meu irmão seria lembrado...
144
00:23:06,432 --> 00:23:09,492
como Hardvendel, o Pacífico
e Hardvendel, o Bom...
145
00:23:10,803 --> 00:23:13,795
pois era um homem bom.
146
00:23:14,240 --> 00:23:17,505
Mas nós, que sobrevivemos,
devemos nos lembrar...
147
00:23:17,577 --> 00:23:20,068
que a virtude nunca deve
permitir que o malfeitor...
148
00:23:20,680 --> 00:23:22,511
escape sem punição.
149
00:23:23,149 --> 00:23:26,585
Então, eu juro,
juro diante de vocês...
150
00:23:26,652 --> 00:23:29,382
que o assassinato de meu irmão
será vingado!
151
00:23:32,425 --> 00:23:35,826
Hoje, o seu novo rei
deveria ser Amled.
152
00:23:38,131 --> 00:23:39,359
Mas ontem...
153
00:23:39,665 --> 00:23:42,828
ele foi tudo o que um povo
desejaria em um líder...
154
00:23:43,202 --> 00:23:45,397
jovem, corajoso...
155
00:23:46,205 --> 00:23:49,368
sábio e forte.
156
00:23:51,110 --> 00:23:53,271
É ele quem deveria
falar a vocês hoje!
157
00:23:55,047 --> 00:23:56,241
Não eu.
158
00:23:59,352 --> 00:24:00,546
Infelizmente, ele não pode...
159
00:24:03,756 --> 00:24:05,553
Infelizmente,
ele não pode falar.
160
00:24:07,894 --> 00:24:10,920
Um ato terrível, que chocou
a todos tão profundamente...
161
00:24:12,498 --> 00:24:14,125
roubou-Ihe o juízo...
162
00:24:15,968 --> 00:24:17,765
e a sua coroa.
163
00:24:19,572 --> 00:24:22,769
Agora ele deve ser assegurado
do grande amor que Ihe temos...
164
00:24:24,043 --> 00:24:26,671
para que rapidamente possa
voltar a ser ele mesmo.
165
00:24:32,351 --> 00:24:35,479
E agora,
até esse dia feliz...
166
00:24:38,424 --> 00:24:39,823
devo perguntar a vocês...
167
00:24:42,195 --> 00:24:43,992
quem desejam como rei?
168
00:24:49,001 --> 00:24:51,595
Cabe a vocês decidir...
169
00:24:53,906 --> 00:24:55,066
não a mim.
170
00:24:58,010 --> 00:25:00,035
Viva o rei!
Viva o rei!
171
00:25:00,246 --> 00:25:01,770
Viva o rei!
172
00:25:03,683 --> 00:25:07,175
Viva o rei Fenge!
Viva o rei!
173
00:25:07,787 --> 00:25:10,221
Viva o rei Fenge!
174
00:25:10,389 --> 00:25:11,754
Agora, eu sei que...
175
00:25:12,325 --> 00:25:15,488
ao tomar lugar de meu irmão,
não tenho só a sua estima...
176
00:25:17,330 --> 00:25:19,662
mas a estima da pessoa
mais próxima a ele...
177
00:25:21,100 --> 00:25:22,294
Geruth.
178
00:25:25,238 --> 00:25:26,603
Deste dia em diante...
179
00:25:27,673 --> 00:25:29,265
ela ficará ao meu lado...
180
00:25:30,209 --> 00:25:31,301
como minha esposa...
181
00:25:32,211 --> 00:25:33,439
e minha rainha.
182
00:25:40,186 --> 00:25:43,155
Viva Geruth!
Viva a nossa rainha!
183
00:25:43,389 --> 00:25:45,789
Viva a rainha Geruth!
184
00:25:46,158 --> 00:25:48,820
Viva a rainha Geruth!
185
00:26:08,614 --> 00:26:09,911
Viva o rei Fenge!
186
00:26:10,416 --> 00:26:13,613
Viva o rei Fenge!
Viva o rei Fenge!
187
00:26:13,686 --> 00:26:15,677
Viva o rei Fenge!
188
00:26:16,088 --> 00:26:17,851
Viva o rei Fenge!
189
00:26:18,691 --> 00:26:20,556
Viva o rei Fenge!
190
00:26:21,160 --> 00:26:23,321
Viva a rainha Geruth!
191
00:26:23,462 --> 00:26:25,487
Viva a rainha Geruth!
192
00:26:25,831 --> 00:26:28,356
Viva o rei Fenge!
193
00:26:29,635 --> 00:26:32,365
Vamos dar a Hardvendel, o Bom...
194
00:26:33,172 --> 00:26:36,972
um funeral digno de um rei.
195
00:27:10,142 --> 00:27:11,666
O seu pai está morto.
196
00:28:25,785 --> 00:28:28,015
O fogo é um grande guerreiro!
197
00:28:39,865 --> 00:28:40,763
Veja...
198
00:28:41,600 --> 00:28:44,330
ele destrói até mesmo um rei.
199
00:29:25,377 --> 00:29:27,777
- O que está fazendo, Amled?
- Espadas.
200
00:29:28,981 --> 00:29:30,073
Ele disse espadas?
201
00:29:32,451 --> 00:29:35,716
O que disse que está fazendo?
Fazendo espadas?
202
00:29:35,788 --> 00:29:36,880
Espadas afiadas.
203
00:29:37,957 --> 00:29:40,551
Vejam quantas.
Mas preciso de muitas mais.
204
00:29:40,826 --> 00:29:41,884
Sabem por quê?
205
00:29:44,697 --> 00:29:47,131
Porque vou vingar
a morte de meu pai.
206
00:30:04,216 --> 00:30:05,376
Fazendo espadas...
207
00:30:10,189 --> 00:30:11,520
para vingar o seu pai...
208
00:30:15,294 --> 00:30:16,522
com madeira?
209
00:30:28,140 --> 00:30:29,607
Espadas de madeira.
210
00:30:30,109 --> 00:30:31,667
Sim. Madeira.
211
00:30:32,077 --> 00:30:35,103
E disse que vai usá-las
para vingar a morte do pai.
212
00:30:39,018 --> 00:30:40,747
Mas o pai dele já foi vingado.
213
00:30:41,487 --> 00:30:42,818
Ele não entende?
214
00:30:46,992 --> 00:30:48,016
Acha...
215
00:30:49,461 --> 00:30:51,326
que ele se lembra
de alguma coisa?
216
00:30:51,530 --> 00:30:53,395
Não sei do que Amled
se lembra, ele está...
217
00:30:53,832 --> 00:30:55,026
está louco.
218
00:30:58,270 --> 00:30:59,601
Amled está louco.
219
00:31:06,145 --> 00:31:08,579
Tove, acha que Amled
voltará a ser o mesmo?
220
00:31:28,000 --> 00:31:29,592
A sua força me dá coragem.
221
00:31:35,708 --> 00:31:36,640
Fenge...
222
00:31:38,077 --> 00:31:40,102
você me faz sentir
tão segura...
223
00:31:50,823 --> 00:31:52,518
Cuidado, Amled! Vai cair!
224
00:31:55,861 --> 00:31:56,828
Sou um ladrão!
225
00:31:58,497 --> 00:31:59,964
Vocês os enforcam, não é?
226
00:32:01,567 --> 00:32:03,296
Então, por que não me enforcam?
227
00:32:03,769 --> 00:32:05,259
Como sabemos se é ladrão?
228
00:32:05,437 --> 00:32:08,895
Como sabem se um ladrão
é um ladrão?
229
00:32:16,915 --> 00:32:19,406
Porque acham
alguma coisa com ele!
230
00:32:22,388 --> 00:32:23,218
Eu...
231
00:32:23,622 --> 00:32:24,611
roubei...
232
00:32:25,090 --> 00:32:25,988
um ganso!
233
00:32:30,129 --> 00:32:31,255
Que ganso?
234
00:32:32,331 --> 00:32:35,232
- Você não roubou nada!
- Não.
235
00:32:36,268 --> 00:32:39,328
Não roubei nenhum ganso.
E sabe porquê?
236
00:32:40,606 --> 00:32:42,039
Porque se tivesse...
237
00:32:42,574 --> 00:32:44,371
eu não teria Ihe contado!
238
00:32:44,977 --> 00:32:48,845
Ladrões roubam
e depois, mentem!
239
00:32:49,682 --> 00:32:51,547
É o que ladrões fazem, não é?
240
00:32:52,851 --> 00:32:57,652
Roubei mais do que um ganso!
Muito mais!
241
00:32:58,190 --> 00:33:00,090
Eu roubei...
242
00:33:00,392 --> 00:33:02,019
a coroa do rei!
243
00:33:03,629 --> 00:33:05,756
A coroa do rei!
244
00:33:13,972 --> 00:33:15,701
Não, também não roubou isso.
245
00:33:23,015 --> 00:33:24,607
Então, outra pessoa a roubou.
246
00:33:27,786 --> 00:33:30,619
Então, outra pessoa a roubou!
247
00:33:42,134 --> 00:33:44,466
A mente dele logo
voltará ao normal.
248
00:33:45,637 --> 00:33:46,934
Prometo.
249
00:34:01,487 --> 00:34:03,955
- Ele está fingindo ser louco?
- Não sei.
250
00:34:04,356 --> 00:34:06,381
Deveria tê-lo matado
quando teve a chance.
251
00:34:06,558 --> 00:34:08,150
É tarde demais agora.
252
00:34:09,094 --> 00:34:11,324
Mas como descobrimos?
253
00:34:14,867 --> 00:34:15,959
Uma mulher.
254
00:34:18,403 --> 00:34:19,370
Como assim?
255
00:34:19,905 --> 00:34:22,465
Um homem pode ficar sem
uma mulher por um longo tempo...
256
00:34:22,908 --> 00:34:25,376
mas o desejo
não pode ser controlado.
257
00:34:28,313 --> 00:34:29,337
Excelente!
258
00:34:37,623 --> 00:34:39,022
Vamos caçar!
Só...
259
00:34:39,491 --> 00:34:41,220
só caçar.
Caçar?
260
00:35:55,267 --> 00:35:57,963
Talvez prefira amoras.
Não é?
261
00:36:02,908 --> 00:36:04,808
Sabe o caminho de volta,
não é, Gunvor?
262
00:36:05,244 --> 00:36:06,711
Mesmo que ele não saiba.
263
00:36:06,912 --> 00:36:10,780
É verdade.
Eu não sei voltar.
264
00:36:58,931 --> 00:37:02,924
Fenge disse a Gunvor
para Amled amá-la?
265
00:37:08,240 --> 00:37:10,936
E deveria dizer ao rei
se conseguiu?
266
00:37:12,477 --> 00:37:13,944
Nunca direi uma palavra.
267
00:37:21,720 --> 00:37:24,621
Nunca.
Eu juro.
268
00:37:27,025 --> 00:37:28,617
Terá de dizer algo a ele.
269
00:37:30,362 --> 00:37:31,989
Diga a ele que Amled...
270
00:37:32,664 --> 00:37:36,156
latiu como um cão e
cacarejou como um galo!
271
00:37:38,937 --> 00:37:41,804
E copulou como
um javali selvagem!
272
00:37:46,211 --> 00:37:47,371
Nos veremos de novo.
273
00:37:52,584 --> 00:37:55,747
Sim... nos veremos de novo.
274
00:38:06,331 --> 00:38:08,162
E então, ele foi embora
com os cavalos?
275
00:38:08,767 --> 00:38:11,031
Não, ele soltou a cauda.
E depois?
276
00:38:11,636 --> 00:38:14,127
Conduzi os cavalos,
para Amled me seguir.
277
00:38:14,373 --> 00:38:15,931
Ele latiu? Cacarejou?
278
00:38:19,378 --> 00:38:21,710
- E depois?
- Nada mais.
279
00:38:24,583 --> 00:38:26,778
O galo não montou a galinha?
280
00:38:27,886 --> 00:38:29,046
Nada mais.
281
00:38:30,255 --> 00:38:31,381
Nada mais?
282
00:38:47,005 --> 00:38:48,404
Nada mais.
283
00:38:53,945 --> 00:38:56,106
"O galo não montou a galinha?"
284
00:38:58,617 --> 00:39:00,847
Com certeza, ele montou.
285
00:39:07,159 --> 00:39:09,684
E então,
a galinha montou o galo.
286
00:39:56,374 --> 00:39:58,638
Você... ouviu uma voz?
287
00:40:00,145 --> 00:40:01,635
No celeiro?
288
00:40:03,348 --> 00:40:05,578
Era voz de homem ou era...
289
00:40:06,084 --> 00:40:07,711
voz de mulher?
290
00:40:17,462 --> 00:40:18,520
Será...
291
00:40:19,865 --> 00:40:21,628
será que era Gunvor?
292
00:40:23,902 --> 00:40:25,062
Não sei.
293
00:40:26,071 --> 00:40:27,436
Você não sabe.
294
00:40:28,740 --> 00:40:31,573
Caí e bati a cabeça.
Não me lembro.
295
00:40:31,776 --> 00:40:32,936
Não se lembra.
296
00:40:36,014 --> 00:40:37,106
Não.
297
00:40:39,651 --> 00:40:41,084
Bem, lembre-se disso...
298
00:40:41,753 --> 00:40:44,779
se eu cair,
todos caímos.
299
00:40:53,665 --> 00:40:54,927
O que quer, Amled?
300
00:40:55,300 --> 00:40:56,528
Estão aqui?
301
00:40:57,936 --> 00:40:58,960
Os ratos!
302
00:41:04,409 --> 00:41:05,603
Os ratos!
303
00:41:06,945 --> 00:41:08,139
Quer dizer nós?
304
00:41:08,947 --> 00:41:10,278
Ah, não.
305
00:41:12,017 --> 00:41:14,076
Reis não são ratos, não é?
306
00:41:15,420 --> 00:41:17,650
Ratos são ratos
e reis são reis...
307
00:41:17,722 --> 00:41:19,417
e estou procurando ratos.
308
00:41:20,025 --> 00:41:22,755
Não há ratos aqui, Amled.
309
00:41:23,128 --> 00:41:24,561
Se não tiver cuidado...
310
00:41:25,263 --> 00:41:27,231
os ratos virão...
311
00:41:27,766 --> 00:41:29,597
comerão os seus olhos...
312
00:41:30,268 --> 00:41:33,362
e roerão o seu coração.
313
00:41:34,306 --> 00:41:36,297
Os ratos são muito
perigosos, sabe?
314
00:41:38,510 --> 00:41:39,477
Veja.
315
00:41:40,145 --> 00:41:41,407
Ali tem um.
316
00:42:03,902 --> 00:42:04,994
O que acha?
317
00:42:06,238 --> 00:42:08,172
Que ele não está louco.
Então, o quê?
318
00:42:08,974 --> 00:42:10,737
Astuto, suponho.
319
00:42:13,678 --> 00:42:15,145
Amanhã cedo...
320
00:42:15,213 --> 00:42:17,306
afaste todos da fazenda...
321
00:42:17,382 --> 00:42:20,681
e assegure-se que Amled
e Geruth fiquem sozinhos.
322
00:42:20,919 --> 00:42:23,410
O que um filho não diz a nós,
pode dizer á mãe.
323
00:42:23,655 --> 00:42:24,644
Levá-los onde?
324
00:42:25,090 --> 00:42:27,388
Leve-os para longe,
ao chalé de Bjorn.
325
00:42:27,459 --> 00:42:28,983
Ao chalé de Bjorn? Por quê?
326
00:42:29,094 --> 00:42:31,562
Não sei, pode indagar
sobre a colheita de maçãs.
327
00:42:32,597 --> 00:42:33,859
Colheita de maçãs?
328
00:42:34,232 --> 00:42:36,166
Desta vez, quero
saber a verdade...
329
00:42:37,135 --> 00:42:39,968
Quero resolver de uma vez
por todas, entendeu?
330
00:42:40,038 --> 00:42:41,972
Confie em mim.
Deixe comigo.
331
00:43:22,614 --> 00:43:23,581
Mãe!
332
00:43:27,352 --> 00:43:28,819
Foram embora sem mim.
333
00:43:32,457 --> 00:43:33,515
Não faz mal.
334
00:43:34,659 --> 00:43:36,320
Prefiro andar sozinho mesmo.
335
00:43:51,976 --> 00:43:53,136
Amled...
336
00:43:55,380 --> 00:43:57,280
faz tempo
que não ficamos sozinhos.
337
00:44:04,956 --> 00:44:06,981
Veja.
Veja!
338
00:44:08,093 --> 00:44:10,493
O bordado.
O que acha?
339
00:44:17,068 --> 00:44:19,127
Oh, Amled...
340
00:44:20,472 --> 00:44:22,463
quando vai recuperar
a sanidade?
341
00:44:23,074 --> 00:44:25,565
Quando a minha mãe
recuperar a virgindade.
342
00:44:29,314 --> 00:44:32,909
Tem de estar aqui!
Não pode ter fugido!
343
00:44:35,086 --> 00:44:36,485
Eu vi o rato!
344
00:44:37,756 --> 00:44:39,246
Eu o reconheci!
345
00:45:40,585 --> 00:45:42,177
O que você fez?
346
00:45:45,990 --> 00:45:47,082
E a senhora, mãe?
347
00:45:48,593 --> 00:45:49,958
O que fez?
348
00:45:57,235 --> 00:45:58,930
Recuperou a sanidade.
349
00:45:59,571 --> 00:46:01,698
Não se pode recuperar
o que nunca se perdeu.
350
00:46:03,107 --> 00:46:05,632
Estou em meu juízo perfeito,
sempre estive.
351
00:46:06,444 --> 00:46:08,344
Mas onde a sua mente
tem estado?
352
00:46:10,215 --> 00:46:11,842
E os seus olhos?
353
00:46:13,184 --> 00:46:14,173
Com Fenge...
354
00:46:16,321 --> 00:46:18,380
com o assassino de Hardvendel.
355
00:46:20,892 --> 00:46:21,984
Assassino?
356
00:46:24,729 --> 00:46:26,526
Não! Não, ele...
357
00:46:29,133 --> 00:46:31,260
Ele matou o irmão?
Não.
358
00:46:32,136 --> 00:46:35,628
Amled, ele é um bom homem.
Ele ama você, ele me ama.
359
00:46:35,707 --> 00:46:36,867
Ele é um mentiroso.
360
00:46:38,176 --> 00:46:41,111
Deveria estar pranteando
o homem que realmente a amou.
361
00:46:42,747 --> 00:46:45,272
Mas em vez disso, dormiu
com o assassino dele.
362
00:46:46,885 --> 00:46:47,977
Não...
363
00:46:50,989 --> 00:46:53,890
Eu vi Ragnar...
364
00:46:54,425 --> 00:46:56,052
matar o meu irmão...
365
00:46:56,661 --> 00:46:58,720
e eu vi Fenge...
366
00:46:59,264 --> 00:47:01,289
matar o meu pai.
367
00:47:06,738 --> 00:47:09,605
Foram Bjarke! E Bodvar!
368
00:47:12,243 --> 00:47:14,108
Fenge me disse!
369
00:47:50,582 --> 00:47:51,708
Bem-vindo, meu senhor.
370
00:47:53,284 --> 00:47:54,444
E então, Bjorn...
371
00:47:56,020 --> 00:47:58,853
como será a nossa colheita
de maçãs este ano?
372
00:47:59,757 --> 00:48:01,384
Tivemos muitas flores.
373
00:48:01,659 --> 00:48:04,526
Então, teremos
muitas maçãs.
374
00:48:09,100 --> 00:48:11,568
Fenge nunca mais
deitará nesta cama.
375
00:48:11,636 --> 00:48:12,762
Eu juro.
376
00:48:16,174 --> 00:48:17,368
Amled...
377
00:48:17,775 --> 00:48:19,606
vingue a minha violação...
378
00:48:19,877 --> 00:48:22,778
porque se não é meu inimigo,
certamente é seu.
379
00:48:25,216 --> 00:48:27,116
Agora, você é o nosso rei.
380
00:48:28,653 --> 00:48:30,416
Nunca duvide
de minha lealdade.
381
00:49:29,714 --> 00:49:32,114
Onde está Ribold?
Onde está o meu pai?
382
00:49:32,717 --> 00:49:36,118
Poderia dizer onde Ribold está?
Deve estar com os porcos.
383
00:49:36,688 --> 00:49:39,156
Deve tê-los comido,
ou talvez eles o comeram.
384
00:50:05,349 --> 00:50:07,010
Onde está Ribold?
Não está aqui.
385
00:50:08,786 --> 00:50:10,310
Encontrem-no!
Vá!
386
00:50:10,555 --> 00:50:11,487
Vá!
387
00:50:43,421 --> 00:50:44,445
Geruth?
388
00:50:47,959 --> 00:50:48,948
Geruth?
389
00:50:51,896 --> 00:50:52,760
Geruth!
390
00:50:52,830 --> 00:50:53,819
Abra a porta!
391
00:51:02,774 --> 00:51:04,036
Você viu Ribold?
392
00:51:11,849 --> 00:51:13,476
Onde Ribold está?
393
00:51:14,886 --> 00:51:16,649
Onde está Sigurd?
394
00:51:23,294 --> 00:51:25,159
- Viu Ribold?
- Não.
395
00:51:38,576 --> 00:51:40,066
Achei no comedouro dos porcos.
396
00:51:45,950 --> 00:51:47,850
O que está havendo?
397
00:51:54,358 --> 00:51:55,791
Por que não diz alguma coisa?
398
00:52:03,401 --> 00:52:05,028
Por que perder o meu tempo?
399
00:52:08,940 --> 00:52:09,998
Idiotas!
400
00:52:11,976 --> 00:52:13,102
Ovelhas!
401
00:52:20,952 --> 00:52:22,647
Ribold não era inteligente...
402
00:52:23,454 --> 00:52:25,388
mas pelo menos,
fez alguma coisa.
403
00:52:28,359 --> 00:52:29,758
Mas digo o seguinte...
404
00:52:30,428 --> 00:52:32,259
são ou louco...
405
00:52:32,797 --> 00:52:36,528
Amled não terá problemas para
se livrar de tolos como vocês!
406
00:52:42,807 --> 00:52:43,865
O quê?
407
00:52:45,576 --> 00:52:46,838
O quê?
408
00:52:47,845 --> 00:52:49,210
O quê?
409
00:53:07,798 --> 00:53:09,197
Por que trancou a porta?
410
00:53:10,034 --> 00:53:11,729
Por que vem embriagado
ao meu quarto?
411
00:53:11,802 --> 00:53:12,826
Não estou embriagado.
412
00:53:15,773 --> 00:53:18,071
Só quero conversar com você.
413
00:53:25,449 --> 00:53:26,746
Geruth...
414
00:53:35,960 --> 00:53:37,552
Está me negando?
415
00:53:42,700 --> 00:53:43,997
Sim.
416
00:54:07,558 --> 00:54:08,547
Obrigada.
417
00:54:18,936 --> 00:54:20,096
Gunvor!
418
00:54:21,539 --> 00:54:22,767
Levante-se.
419
00:54:23,474 --> 00:54:24,771
Não posso.
420
00:54:25,376 --> 00:54:26,741
Não estou bem.
421
00:54:51,969 --> 00:54:53,163
Ele não está louco.
422
00:54:54,605 --> 00:54:56,903
Está tão louco quanto
uma raposa em um galinheiro.
423
00:54:57,775 --> 00:54:58,799
Devemos matá-lo?
424
00:54:58,876 --> 00:55:01,242
Não. É arriscado demais.
425
00:55:02,146 --> 00:55:04,410
Já deram motivo demais
para as pessoas falarem.
426
00:55:08,285 --> 00:55:09,912
Vamos mandá-lo...
427
00:55:10,788 --> 00:55:12,722
em uma longa viagem.
428
00:55:12,923 --> 00:55:14,754
- Para onde?
- Para a Inglaterra.
429
00:55:15,359 --> 00:55:17,384
Para a corte de meu amigo,
o Duque de Lindsey.
430
00:55:18,529 --> 00:55:23,660
Vocês, Torsten, Aslak.
Os dois irão acompanhá-lo...
431
00:55:24,502 --> 00:55:26,834
nessa viagem muito perigosa.
432
00:55:27,605 --> 00:55:29,004
Vocês voltarão logo...
433
00:55:30,241 --> 00:55:32,004
mas voltarão sozinhos.
434
00:55:33,944 --> 00:55:38,347
Levarão um recado meu
para o Duque...
435
00:55:39,183 --> 00:55:42,949
e por meio dessa mensagem,
ele saberá como receber...
436
00:55:43,020 --> 00:55:45,955
o nosso amado filho Amled.
437
00:55:47,558 --> 00:55:49,185
Você, Ragnar...
438
00:55:50,227 --> 00:55:52,024
tenho uma tarefa
especial para você.
439
00:55:54,098 --> 00:55:56,498
Acho que todos sabem que...
440
00:55:57,134 --> 00:56:00,501
tentei ser um pai
para o pobre Amled.
441
00:56:01,806 --> 00:56:03,034
Mas, tristemente...
442
00:56:04,208 --> 00:56:06,108
ele ainda não se recuperou.
443
00:56:10,281 --> 00:56:11,305
Então...
444
00:56:11,649 --> 00:56:15,642
a mãe dele e eu decidimos
que ele deve ir á Inglaterra...
445
00:56:18,456 --> 00:56:20,321
na esperança de que
uma nova paisagem...
446
00:56:20,624 --> 00:56:21,784
e novas pessoas...
447
00:56:22,193 --> 00:56:24,388
restaurem
a sua mente perturbada.
448
00:56:27,198 --> 00:56:30,793
Nesta mensagem,
pedi ao Duque Aethelwine...
449
00:56:31,435 --> 00:56:33,096
nosso amigo de longa data...
450
00:56:33,471 --> 00:56:35,769
que estenda a hospitalidade
de sua corte...
451
00:56:36,807 --> 00:56:38,672
ao nosso amado filho.
452
00:56:40,411 --> 00:56:41,435
Torsten...
453
00:56:42,613 --> 00:56:43,705
Aslak.
454
00:56:47,251 --> 00:56:48,843
Confiamos a vocês...
455
00:56:49,186 --> 00:56:50,881
o nosso bem mais precioso...
456
00:56:51,755 --> 00:56:54,849
e esperamos estar
reunidos rapidamente...
457
00:56:55,226 --> 00:56:57,251
em circunstâncias mais felizes...
458
00:56:57,795 --> 00:56:59,262
para o nosso bem...
459
00:57:00,764 --> 00:57:02,254
e por Amled.
460
00:57:20,951 --> 00:57:22,179
Guarde esta sacola.
461
00:57:22,653 --> 00:57:24,746
Tem tudo de que precisarei
quando voltar.
462
00:57:26,090 --> 00:57:27,819
Deixe com Bjorn,
podemos confiar nele.
463
00:57:28,726 --> 00:57:29,693
Agora, escute.
464
00:57:30,161 --> 00:57:32,356
Um homem chegará
avisando da minha morte...
465
00:57:32,429 --> 00:57:33,862
mas é parte do meu plano.
466
00:57:34,431 --> 00:57:37,229
Fenge irá preparar o banquete
do meu funeral. Deve ajudá-lo.
467
00:57:37,501 --> 00:57:39,196
Mas esteja com
as tapeçarias prontas...
468
00:57:40,237 --> 00:57:42,637
e assegure-se de que cubram
as paredes da sala do rei.
469
00:57:54,084 --> 00:57:55,312
Que isto o projeta.
470
00:57:57,821 --> 00:57:59,345
Isto e o meu amor.
471
00:59:37,388 --> 00:59:39,083
De Fenge, rei da Jutlândia...
472
00:59:39,323 --> 00:59:41,814
ao seu amigo Aethelwine,
Duque de Lindsey.
473
00:59:42,593 --> 00:59:45,118
Eu Ihe envio o filho
de meu irmão, Amled...
474
00:59:45,529 --> 00:59:47,326
que está possuído
pela loucura.
475
00:59:48,132 --> 00:59:50,760
Ele já matou
dois de meus homens...
476
00:59:51,068 --> 00:59:53,229
e tem intenção
de tirar a minha.
477
00:59:54,672 --> 00:59:56,606
Certas circunstâncias
me impedem...
478
00:59:56,674 --> 00:59:58,904
de permitir que a justiça
siga o seu curso aqui.
479
01:00:00,044 --> 01:00:02,444
Portanto, eu imploro,
meu amigo...
480
01:00:02,646 --> 01:00:06,480
que faça o que faria
com qualquer malfeitor.
481
01:00:08,118 --> 01:00:09,278
Meu querido tio...
482
01:00:10,020 --> 01:00:11,715
isto Ihe custará caro.
483
01:01:06,577 --> 01:01:07,771
O que devemos fazer?
484
01:01:08,345 --> 01:01:09,607
Eles não têm armas.
485
01:01:20,257 --> 01:01:21,622
Viemos da Jutlândia!
486
01:01:21,959 --> 01:01:24,519
Trazemos uma mensagem
para o Duque Aethelwine!
487
01:01:25,496 --> 01:01:26,554
Sejam bem-vindos.
488
01:01:51,388 --> 01:01:52,377
Quem são vocês?
489
01:01:52,556 --> 01:01:54,524
- Sou Aslak.
- E eu, Torsten.
490
01:01:54,591 --> 01:01:55,580
De onde vêm?
491
01:01:55,826 --> 01:01:56,815
Da Dinamarca.
492
01:01:57,661 --> 01:02:00,152
- A quem acompanham?
- Ao filho de Hardvendel.
493
01:02:01,331 --> 01:02:03,299
- Quem?
- Amled.
494
01:02:03,700 --> 01:02:05,668
- Príncipe da Jutlândia.
- Amled?
495
01:02:07,070 --> 01:02:08,594
- Ele está aqui?
- Sim, meu senhor.
496
01:02:10,073 --> 01:02:11,267
Virá em um momento.
497
01:02:11,341 --> 01:02:14,777
Viemos correndo porque
há algo que devemos explicar.
498
01:02:15,045 --> 01:02:15,943
Sim.
499
01:02:16,513 --> 01:02:19,346
Antes que o veja, meu senhor,
há algo que deve saber.
500
01:02:21,418 --> 01:02:22,385
Ele está louco.
501
01:02:22,586 --> 01:02:23,518
Louco?
502
01:02:27,257 --> 01:02:28,815
Lamento ouvir isso.
503
01:02:30,194 --> 01:02:32,389
Conheci o pai dele,
conheço o seu tio.
504
01:02:32,629 --> 01:02:34,290
Temos uma mensagem
do rei Fenge.
505
01:02:38,368 --> 01:02:40,836
Amled é muito perigoso.
506
01:02:44,341 --> 01:02:46,400
Sou Amled,
Príncipe da Jutlândia.
507
01:02:46,877 --> 01:02:48,708
Bem-vindo, Príncipe Amled.
508
01:03:26,617 --> 01:03:27,641
Meu senhor.
509
01:03:30,821 --> 01:03:32,379
Bem-vindo a Lindsey.
510
01:03:33,657 --> 01:03:35,921
Bem-vindo á minha corte!
511
01:03:36,894 --> 01:03:38,156
Você...
512
01:03:38,529 --> 01:03:39,860
e seus seguidores.
513
01:03:40,931 --> 01:03:43,900
Ah, meus caros e fiéis amigos!
514
01:03:45,102 --> 01:03:47,935
É uma alegria vê-los
e aparentemente, tão ligeiros!
515
01:03:48,005 --> 01:03:49,563
Apressei-me ao máximo, mas...
516
01:03:49,840 --> 01:03:51,398
ainda chegaram antes de mim.
517
01:03:52,276 --> 01:03:53,709
Leais como cães.
518
01:03:54,845 --> 01:03:57,109
E rápidos como cães
quando farejam a presa.
519
01:04:00,517 --> 01:04:02,041
Cães?
Sim.
520
01:04:03,353 --> 01:04:05,412
Que som eles fazem, Príncipe?
521
01:04:06,089 --> 01:04:07,181
Amled...
522
01:04:07,724 --> 01:04:09,351
Que som um cachorro faz?
523
01:04:10,294 --> 01:04:11,556
Eu não sei.
524
01:04:23,106 --> 01:04:25,165
Acho que eles são os loucos.
525
01:04:31,682 --> 01:04:34,207
Devem estar cansados
após a longa viagem.
526
01:04:34,818 --> 01:04:37,184
Amled, sei que ficará confortável.
527
01:04:37,621 --> 01:04:40,385
Aelfred. O meu filho
mostrará o seu quarto.
528
01:04:46,196 --> 01:04:48,096
Impingiram-se na minha corte...
529
01:04:48,565 --> 01:04:50,328
para me dar uma espécie de...
530
01:04:51,101 --> 01:04:52,398
explicação.
531
01:04:53,537 --> 01:04:55,061
Posso tê-la agora, por favor?
532
01:04:55,138 --> 01:04:56,605
Amled nos surpreendeu.
533
01:04:56,907 --> 01:04:58,807
Não mais do que vocês a mim.
534
01:05:00,310 --> 01:05:02,801
Pode me dar a mensagem?
Obrigado.
535
01:05:06,583 --> 01:05:07,914
Devo lê-la para vocês?
536
01:05:08,552 --> 01:05:09,712
Sim, por favor.
537
01:05:11,655 --> 01:05:13,486
"De Fenge, rei da Jutlândia...
538
01:05:13,924 --> 01:05:16,825
ao seu amigo Aethelwine,
Duque de Lindsey.
539
01:05:17,127 --> 01:05:19,186
Cuide bem de Amled,
o filho de meu irmão.
540
01:05:19,296 --> 01:05:21,730
Ele está acompanhado
de dois homens...
541
01:05:21,999 --> 01:05:24,593
cujos nomes são
Aslak e Torsten.
542
01:05:26,269 --> 01:05:29,761
Assegure-se de que sejam
enforcados como traidores.
543
01:05:32,576 --> 01:05:35,670
O filho de meu irmão
é talentoso e inteligente...
544
01:05:35,779 --> 01:05:40,045
mas muito jovem e confiado
na escolha de suas companhias".
545
01:05:53,664 --> 01:05:54,995
Meu senhor!
Meu senhor!
546
01:05:55,065 --> 01:05:56,930
Por favor!
Por favor!
547
01:06:08,812 --> 01:06:11,474
Quando o seu tio Fenge
e eu nos conhecemos...
548
01:06:11,548 --> 01:06:14,278
tínhamos a mesma idade
que você e meu filho hoje.
549
01:06:15,686 --> 01:06:17,779
Se tiverem a mesma sorte...
550
01:06:17,854 --> 01:06:20,652
terão muitos dias bons juntos.
551
01:06:28,065 --> 01:06:32,365
As leis da hospitalidade ditam
que recebemos a todos...
552
01:06:32,536 --> 01:06:35,664
quer sejam estranhos
ou velhos amigos.
553
01:06:36,740 --> 01:06:38,901
O convidado de hoje
vem como estranho.
554
01:06:39,109 --> 01:06:41,373
É filho do rei Hardvendel...
555
01:06:41,445 --> 01:06:43,345
e sobrinho do rei Fenge.
556
01:06:44,347 --> 01:06:46,645
Portanto, Amled vem...
557
01:06:46,950 --> 01:06:49,077
com todo o acolhimento e prestígio...
558
01:06:49,286 --> 01:06:50,913
de um velho amigo.
559
01:06:53,924 --> 01:06:55,016
Príncipe Amled...
560
01:06:55,625 --> 01:06:57,149
bem-vindo a Lindsey.
561
01:07:01,164 --> 01:07:02,597
Agradeço as boas-vindas.
562
01:07:04,134 --> 01:07:07,831
Diz que venho como estranho,
mas não é de todo verdade.
563
01:07:08,071 --> 01:07:10,733
Eu os conheço desde garoto,
embora não me conhecessem.
564
01:07:10,807 --> 01:07:12,968
Eu ansiava por esse dia
há muito tempo...
565
01:07:13,143 --> 01:07:14,371
mas agora, vejo que...
566
01:07:14,544 --> 01:07:17,513
o castelo de Lindsey
é tão magnífico quanto dizem...
567
01:07:18,014 --> 01:07:21,313
e que o Duque de Lindsey
é um governante dos mais nobres.
568
01:07:29,726 --> 01:07:30,556
Obrigado.
569
01:07:45,475 --> 01:07:47,272
É Ethel, a minha filha.
570
01:07:48,278 --> 01:07:49,506
Fale-me mais sobre ela.
571
01:07:50,580 --> 01:07:52,377
- Sabe cavalgar?
- Tão bem quanto um homem.
572
01:07:52,449 --> 01:07:55,612
Cavalgamos juntos toda manhã.
573
01:07:55,685 --> 01:07:58,586
Amanhã Aelfred escolherá
um de nossos melhores cavalos.
574
01:07:58,655 --> 01:08:00,623
Conhece os estábulos
melhor do que eu.
575
01:08:06,429 --> 01:08:08,693
- Há algo que me intriga.
- O que é?
576
01:08:09,533 --> 01:08:12,525
Vim com dois acompanhantes,
mas não os vejo aqui.
577
01:08:13,370 --> 01:08:15,998
Sabia que o seu tio mandou-me
uma mensagem escrita?
578
01:08:16,439 --> 01:08:17,371
Não.
579
01:08:18,508 --> 01:08:19,668
O que dizia?
580
01:08:20,043 --> 01:08:21,169
Venha comigo.
581
01:08:27,317 --> 01:08:29,080
O seu tio me pediu...
582
01:08:29,152 --> 01:08:31,518
e como amigo, o seu
desejo é uma ordem...
583
01:08:31,588 --> 01:08:35,456
ele me pediu que
enforcasse os dois homens.
584
01:08:35,525 --> 01:08:36,355
Enforcasse?
585
01:08:42,499 --> 01:08:43,591
Os meus homens...
586
01:08:44,134 --> 01:08:47,126
balançam em forcas
como comida para corvos.
587
01:08:47,537 --> 01:08:49,300
Amled, você é meu amigo.
588
01:08:51,007 --> 01:08:53,407
Mas Fenge é meu amigo
há mais tempo.
589
01:08:53,476 --> 01:08:55,774
Foi ele quem me pediu
para matá-los.
590
01:08:56,479 --> 01:08:58,674
Darei-Ihe a paga
de hábito, é claro.
591
01:08:59,549 --> 01:09:01,847
A paga de um assassino.
Em ouro.
592
01:09:02,419 --> 01:09:04,751
Vamos lá.
O dobro do habitual.
593
01:09:04,921 --> 01:09:07,253
- Triplo.
- O triplo será.
594
01:09:07,557 --> 01:09:08,524
O triplo.
595
01:09:11,161 --> 01:09:12,219
De acordo?
596
01:09:13,563 --> 01:09:14,552
De acordo.
597
01:09:40,523 --> 01:09:41,854
É uma carga pesada.
598
01:09:44,261 --> 01:09:46,252
Mas há fardos mais
pesados do que este.
599
01:10:22,766 --> 01:10:24,131
Qual é o nome do cavalo?
600
01:10:24,501 --> 01:10:26,526
Castelhano.
O que acha dele?
601
01:10:27,003 --> 01:10:28,664
É veloz. E leve.
602
01:10:37,480 --> 01:10:39,539
Não recebemos muitas visitas
do estrangeiro.
603
01:10:40,083 --> 01:10:41,641
Fale-me sobre a sua terra.
604
01:10:43,520 --> 01:10:46,489
- Não é muito fácil.
- Temos o dia todo!
605
01:10:59,235 --> 01:11:00,293
Veja!
606
01:11:01,171 --> 01:11:02,638
É o exército do Usmere!
607
01:11:03,373 --> 01:11:04,499
Estão vindo!
608
01:11:20,557 --> 01:11:22,422
Amanhã...
609
01:11:22,926 --> 01:11:24,917
os esmagaremos!
610
01:11:29,099 --> 01:11:33,001
É isto o que restará deles!
611
01:11:34,571 --> 01:11:37,096
Lindsey!
612
01:13:15,271 --> 01:13:16,829
Este foi o tipo acolhida...
613
01:13:16,906 --> 01:13:19,272
que o Duque de Lindsey pôde
oferecer em seu último dia.
614
01:13:21,044 --> 01:13:22,306
Quantos homens vê?
615
01:13:27,217 --> 01:13:28,241
Não muitos.
616
01:13:29,886 --> 01:13:31,547
Amanhã, será o fim.
617
01:13:35,825 --> 01:13:37,349
Volte para a Dinamarca...
618
01:13:38,294 --> 01:13:39,784
e conte o que viu.
619
01:13:43,933 --> 01:13:45,093
Dê-me os seus homens...
620
01:13:47,103 --> 01:13:48,798
os vivos e os mortos.
621
01:13:59,115 --> 01:14:01,640
Os seus camaradas morreram,
mas não foi em vão!
622
01:14:03,419 --> 01:14:04,909
Nós os vingaremos!
623
01:14:06,422 --> 01:14:07,548
Ajudem-me.
624
01:14:08,458 --> 01:14:10,619
Há cinco entre vocês...
625
01:14:10,693 --> 01:14:12,524
dispostos a lutar novamente?
626
01:14:22,372 --> 01:14:24,272
O Duque de Usmere
venceu a batalha hoje.
627
01:14:24,340 --> 01:14:26,672
Os homens dele estão
esperando na floresta.
628
01:14:27,477 --> 01:14:29,638
Amanhã, veremos
a derrocada final...
629
01:14:30,780 --> 01:14:31,940
de Lindsey...
630
01:14:32,549 --> 01:14:34,176
ou de Usmere.
631
01:14:35,518 --> 01:14:36,917
Depende de vocês.
632
01:14:44,260 --> 01:14:47,093
E vocês, meus bons amigos
de casa, virão conosco.
633
01:19:17,500 --> 01:19:18,831
Rendam-se...
634
01:19:20,603 --> 01:19:22,730
ou serão destruídos!
635
01:19:27,477 --> 01:19:28,637
Preparar...
636
01:19:29,312 --> 01:19:30,404
o ataque!
637
01:20:09,318 --> 01:20:11,218
Preparem-se para
combate corpo-a-corpo!
638
01:21:45,514 --> 01:21:46,776
Pegaram todos os cavalos.
639
01:21:48,050 --> 01:21:49,312
O que faremos?
640
01:21:51,087 --> 01:21:52,179
Vamos para casa.
641
01:21:55,024 --> 01:21:55,991
São nossos.
642
01:22:55,217 --> 01:22:57,549
Vamos poupar nossos homens...
643
01:22:58,487 --> 01:23:02,617
e resolver isso
só nós dois?
644
01:23:03,059 --> 01:23:04,492
Como quiser, Caedman!
645
01:24:28,010 --> 01:24:28,999
Eu...
646
01:24:29,411 --> 01:24:30,571
sou o duque...
647
01:24:31,113 --> 01:24:32,842
de Usmere!
648
01:24:34,049 --> 01:24:35,414
Era!
649
01:26:07,076 --> 01:26:08,441
Em que está pensando?
650
01:26:09,812 --> 01:26:11,507
Deve partilhar os seus
pensamentos comigo...
651
01:26:11,914 --> 01:26:13,404
os bons e os maus.
652
01:26:13,649 --> 01:26:15,173
Esse era um dos maus.
653
01:26:27,363 --> 01:26:29,126
Que tipo de mau pensamento?
654
01:26:30,032 --> 01:26:31,363
Devemos ir para casa.
655
01:26:58,027 --> 01:26:59,722
O que poderia ser
mais apropriado...
656
01:26:59,795 --> 01:27:01,626
do que um duque entregar
a filha...
657
01:27:01,697 --> 01:27:03,756
ao homem
que salvou o seu ducado?
658
01:27:04,533 --> 01:27:05,898
É o que deveria acontecer...
659
01:27:06,201 --> 01:27:09,898
mas Ethel escolheu Amled
por si mesma.
660
01:27:10,205 --> 01:27:12,469
Então, devo dizer...
661
01:27:12,775 --> 01:27:15,073
que realize o desejo
de seu coração.
662
01:27:21,317 --> 01:27:23,615
Dei-Ihe o triplo da paga
por seus homens...
663
01:27:23,719 --> 01:27:25,710
eu Ihe dei a minha filha,
mas devo-Ihe mais...
664
01:27:25,788 --> 01:27:26,948
muito mais.
665
01:27:27,256 --> 01:27:28,780
Diga-me o que deseja.
666
01:27:30,059 --> 01:27:33,051
Tem um homem de confiança?
Sim, é claro!
667
01:27:34,997 --> 01:27:36,055
Este é o seu homem.
668
01:27:36,832 --> 01:27:38,959
Mande-o á Dinamarca
com a mensagem...
669
01:27:39,034 --> 01:27:40,865
de que tudo correu
como Fenge desejava.
670
01:28:04,927 --> 01:28:05,916
Boa-noite, Bjorn.
671
01:28:06,829 --> 01:28:09,627
Amled!
Bem-vindo de volta!
672
01:28:12,334 --> 01:28:14,962
Eu me casei. Cumprimente
a sua nova rainha.
673
01:28:15,204 --> 01:28:16,193
Ela se chama Ethel.
674
01:28:17,039 --> 01:28:19,507
Bem-vinda ao meu humilde lar,
rainha Ethel.
675
01:28:19,708 --> 01:28:20,675
Obrigada, Bjorn.
676
01:28:27,149 --> 01:28:28,241
Tem a minha sacola?
677
01:28:56,245 --> 01:28:57,405
O que eles sabem?
678
01:28:57,880 --> 01:28:59,939
Fenge sabe apenas
que está morto...
679
01:29:00,015 --> 01:29:02,575
e esta noite, celebrará
o banquete do seu funeral.
680
01:29:04,953 --> 01:29:06,318
Cuide bem dela.
681
01:29:19,735 --> 01:29:21,669
Então, a mensagem
de Lindsey...
682
01:29:22,337 --> 01:29:24,669
nos informa da morte
do querido Amled.
683
01:29:27,309 --> 01:29:28,776
Ele lutou uma grande batalha...
684
01:29:29,378 --> 01:29:31,209
e o seu nome será lembrado...
685
01:29:32,181 --> 01:29:33,409
para todo o sempre.
686
01:29:47,529 --> 01:29:48,826
Ergo esta taça...
687
01:29:50,232 --> 01:29:51,995
em memória ao seu nome.
688
01:30:14,423 --> 01:30:15,412
Quem é você?
689
01:30:16,358 --> 01:30:17,416
O que quer?
690
01:30:18,460 --> 01:30:20,325
Já se esqueceu de mim...
691
01:30:22,197 --> 01:30:23,721
meu querido tio?
692
01:30:32,608 --> 01:30:33,939
Sou Amled.
693
01:30:35,511 --> 01:30:36,773
Nos disseram que...
694
01:30:37,579 --> 01:30:38,910
estava morto.
695
01:30:39,815 --> 01:30:41,976
As pessoas dizem
muitas coisas.
696
01:30:42,818 --> 01:30:44,877
Alguns dizem
que assassinou o meu pai.
697
01:30:51,960 --> 01:30:53,791
Alguns até dizem
que matou a mim.
698
01:30:54,730 --> 01:30:55,958
Contudo, aqui estou...
699
01:30:57,533 --> 01:30:59,398
em carne e osso.
700
01:31:01,303 --> 01:31:04,739
Prova que não se deve confiar
no que as pessoas dizem.
701
01:31:07,342 --> 01:31:09,970
Onde está Aslak?
E onde está Torsten?
702
01:31:10,279 --> 01:31:12,679
Este é Aslak
e este é Torsten.
703
01:31:20,122 --> 01:31:22,522
Ele está louco, perdeu a razão,
nunca foi são.
704
01:31:23,392 --> 01:31:24,620
Tragam mais bebida!
705
01:31:25,561 --> 01:31:28,029
Amled, sente-se conosco.
706
01:31:45,614 --> 01:31:48,014
Era para ser o banquete
de seu funeral, Amled.
707
01:31:49,318 --> 01:31:51,809
Que seja a celebração
de seu retorno.
708
01:32:11,840 --> 01:32:14,308
Vá á casa de Bjorn.
Volte pela manhã.
709
01:34:01,950 --> 01:34:03,349
Esta é a esposa de Amled.
710
01:34:05,620 --> 01:34:06,746
Ethel.
711
01:36:42,711 --> 01:36:44,406
Levantem-se!
A sala está em chamas!
712
01:36:44,479 --> 01:36:45,707
Ponham os cavalos
em segurança!
713
01:37:06,034 --> 01:37:07,228
Levante-se, Fenge!
714
01:37:08,904 --> 01:37:10,633
Os seus amigos
estão queimando!
715
01:40:24,833 --> 01:40:29,065
Vida longa a Amled!
Vida longa ao rei!
716
01:40:30,205 --> 01:40:33,072
Esta é Ethel,
a minha rainha.
717
01:40:33,141 --> 01:40:34,506
Vida longa a Ethel...
718
01:40:35,276 --> 01:40:36,402
a nossa rainha!
719
01:40:56,000 --> 01:41:00,000
Done by dCd / March 2017
44821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.