Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,739 --> 00:00:08,367
Va a tener usted problemas sabe, mi tío es el presidente.
2
00:00:08,441 --> 00:00:09,703
Y cuando se entere de esto ...
3
00:00:09,776 --> 00:00:12,244
El efecto será más molesto.
4
00:00:12,312 --> 00:00:15,770
Porque cuando le envíemos tu cuerpo sin cabeza de nuevo a la Casa Blanca,
5
00:00:15,849 --> 00:00:18,682
que se verá envuelto en la bandera de Inglaterra.
6
00:00:18,952 --> 00:00:20,817
Y el Emperador Napoleón
7
00:00:20,887 --> 00:00:23,754
se regocijará en sus países una vez más
8
00:00:24,224 --> 00:00:25,248
iremos a la guerra!
9
00:00:25,325 --> 00:00:27,088
(Todos riendo)
10
00:00:27,594 --> 00:00:28,788
(Gritos NICOLE)
11
00:00:28,862 --> 00:00:30,124
(Jack se ríe)
12
00:00:30,864 --> 00:00:33,424
Yo lo habría golpeado, pero mis puños tenía otros planes.
13
00:00:52,652 --> 00:00:53,778
Hey.
14
00:00:54,521 --> 00:00:56,455
Usted no va a necesitar esto, señor.
15
00:00:57,323 --> 00:00:58,347
¿Quién eres tú?
16
00:00:58,425 --> 00:00:59,983
No hay tiempo para presentaciones, señorita,
17
00:01:00,060 --> 00:01:02,494
pero si alguna vez quieres ver lo bueno de EE.UU. de una vez,
18
00:01:02,562 --> 00:01:03,893
te vienes conmigo.
19
00:01:08,535 --> 00:01:09,934
(Gritos de asombro NICOLE) ¿Y ahora qué?
20
00:01:10,670 --> 00:01:11,762
Canta
21
00:01:12,872 --> 00:01:17,775
(Cantando himno nacional francés)
22
00:01:20,413 --> 00:01:21,402
Whoa.
23
00:01:21,481 --> 00:01:23,073
(Cantando soldados)
24
00:01:23,149 --> 00:01:24,673
Por ejemplo, ¿cuál es tu talla de ropa?
25
00:01:24,751 --> 00:01:26,616
Mátadlo, idiotas!
26
00:01:26,686 --> 00:01:28,210
¿Cómo te atreves!
27
00:01:28,288 --> 00:01:30,882
Lo que quiero decir es, ¿cuánto pesa?
28
00:01:31,791 --> 00:01:33,656
Ah, al diablo con élla.
29
00:01:35,395 --> 00:01:36,828
(Gritando)
30
00:01:39,899 --> 00:01:41,389
¿Como dijiste que te llamabas?
31
00:01:41,468 --> 00:01:43,800
Stiles, Miss Stiles Jack.
32
00:01:44,137 --> 00:01:46,970
Jack, ¿cómo puedo pagarte?
33
00:01:50,443 --> 00:01:52,775
¡Oh! Yo diría que estamos listos para un buen comienzo.
34
00:01:52,846 --> 00:01:53,938
(Llamar a la puerta)
35
00:01:54,013 --> 00:01:56,607
Largate, pavo. Estoy en medio de una acción de gracias.
36
00:01:56,683 --> 00:01:59,174
THOMAS: Abre la puerta, Jack. Es Thomas Jefferson.
37
00:01:59,252 --> 00:02:01,015
El Presidente. Tu tío!
38
00:02:01,087 --> 00:02:03,521
Ya es hora de que descubra que no soy una niña.
39
00:02:03,590 --> 00:02:04,921
¿Estás fuera de tu mente?
40
00:02:04,991 --> 00:02:07,152
THOMAS: Jack, que está pasando ahí dentro?
41
00:02:07,227 --> 00:02:08,421
¿Qué puede hacer con nosotros?
42
00:02:08,495 --> 00:02:11,589
Oh, por el amor de Dios, el hombre escribió la Declaración de Independencia.
43
00:02:11,664 --> 00:02:15,100
Él siempre se puede terminar con "A excepción de Jack". Ahora bien, ponerse en marcha.
44
00:02:16,503 --> 00:02:18,903
Señor Presidente, qué sorpresa maravillosa.
45
00:02:18,972 --> 00:02:20,769
¿Puedo tomar su peluca?
46
00:02:23,610 --> 00:02:27,706
Jack, he venido a felicitarle por el trabajo bien hecho.
47
00:02:27,780 --> 00:02:29,247
Bueno, mi objetivo es, señor.
48
00:02:29,315 --> 00:02:31,146
Bueno, porque te estoy reasignación.
49
00:02:31,217 --> 00:02:32,343
Volveras, en esta ocasión.
50
00:02:32,418 --> 00:02:34,477
No es broma. ¿Dónde, señor presidente?
51
00:02:34,554 --> 00:02:36,044
París? Londres?
52
00:02:36,222 --> 00:02:37,246
Palau-Palau.
53
00:02:37,323 --> 00:02:38,620
(Tartamudeo) Saque de quién?
54
00:02:38,691 --> 00:02:40,318
Una pequeña isla en las Indias Orientales.
55
00:02:40,393 --> 00:02:42,918
Napoleón envió a uno de sus gobernadores no para colonizar la zona.
56
00:02:42,996 --> 00:02:43,985
Oh.
57
00:02:44,063 --> 00:02:47,260
Escucha, Jack, Napoleón esta empeñado en conquistar el mundo,
58
00:02:47,333 --> 00:02:49,631
y Palau-Palau es su primera parada.
59
00:02:49,702 --> 00:02:51,135
Usted no quiere que se habla francés
60
00:02:51,204 --> 00:02:52,762
para el resto de su vida, ahora, ¿verdad, Jack?
61
00:02:52,839 --> 00:02:54,397
Oh, perfiero estar siempre en silencio
62
00:02:54,474 --> 00:02:56,533
Me duele la garganta sólo de pensar en ello, señor.
63
00:02:56,609 --> 00:02:59,271
Es un buen hombre. Pese a todo. Usted se ha ido para siempre.
64
00:02:59,345 --> 00:03:01,711
O por lo menos hasta que Napoleón este seis metros bajo tierra.
65
00:03:01,781 --> 00:03:03,772
Caramba, no puedo agradecerles lo suficiente.
66
00:03:03,850 --> 00:03:06,614
Su persona de contacto se reunirá con usted cuando llegue y explique su cobertura.
67
00:03:06,686 --> 00:03:10,053
El destino del mundo libre está en tus manos, Jack.
68
00:03:10,356 --> 00:03:11,687
¡Buena suerte!
69
00:03:15,261 --> 00:03:16,728
Ah, y Jack?
70
00:03:17,297 --> 00:03:18,855
Tocar a mi sobrina,
71
00:03:18,998 --> 00:03:21,330
Tendré que George Washington cortar su árbol de cerezo.
72
00:03:27,674 --> 00:03:30,165
Por suerte, no tengo un cerezo.
73
00:03:34,547 --> 00:03:38,745
(Cantando) En 1801, la Revolución había sido ganada
74
00:03:38,818 --> 00:03:40,809
Y el hijo favorito del Tío Sam
75
00:03:40,887 --> 00:03:42,821
Tenía un trabajo que necesitaba hacer
76
00:03:42,889 --> 00:03:44,686
Que llevó a Jack a una mujer
77
00:03:44,757 --> 00:03:46,520
A la vez hermosa e inteligente
78
00:03:46,593 --> 00:03:48,618
Que encontró su intrigante mezcla
79
00:03:48,695 --> 00:03:50,890
Un sinvergüenza con el corazón!
80
00:03:54,267 --> 00:03:56,531
Desde los salones de Moctezuma
81
00:03:56,603 --> 00:03:58,230
A las costas de Trípoli
82
00:03:58,304 --> 00:04:00,636
Nunca hubo un valiente Leatherneck
83
00:04:00,707 --> 00:04:02,504
Un dragón es atrevida!
84
00:04:02,575 --> 00:04:04,338
Él va a detener el avance audaz
85
00:04:04,410 --> 00:04:06,241
De ataque de Napoleón
86
00:04:06,312 --> 00:04:08,712
No es un pícaro pirata francés o
87
00:04:08,781 --> 00:04:11,716
¿Quién no conoce a Jack!
88
00:04:12,452 --> 00:04:14,613
Desde los salones de Moctezuma
89
00:04:14,687 --> 00:04:16,552
A las costas de Trípoli
90
00:04:16,623 --> 00:04:18,614
Sailin 'la vuelta al mundo con sangre
91
00:04:18,691 --> 00:04:20,386
Para defender la democracia
92
00:04:20,460 --> 00:04:22,655
Y cuando ya necesita de un hombre peleando
93
00:04:22,729 --> 00:04:24,697
De confianza o de ver su espalda
94
00:04:24,764 --> 00:04:26,561
Pregúntale a la derecha junto al tío ya
95
00:04:26,633 --> 00:04:27,657
Toda la razón!
96
00:04:27,934 --> 00:04:29,526
Es Jack!
97
00:05:03,136 --> 00:05:05,263
Oh, guau!
98
00:05:05,338 --> 00:05:07,329
Reduzca la velocidad no, papá-o.
99
00:05:07,507 --> 00:05:09,031
Oye, ¿quién es tu amiguito?
100
00:05:09,108 --> 00:05:10,541
Darle la espalda, es mío!
101
00:05:10,610 --> 00:05:12,077
(Gimiendo)
102
00:05:12,145 --> 00:05:13,442
Hombre malo.
103
00:05:13,513 --> 00:05:15,606
Alguien tiene que esterilizar a ese chico.
104
00:05:16,649 --> 00:05:18,742
EMILIA: El Dragón Daring.
105
00:05:23,156 --> 00:05:25,624
Por mucho que odie decirlo, señorita, usted tiene el tipo equivocado.
106
00:05:25,692 --> 00:05:27,387
No es así, la muñeca.
107
00:05:27,460 --> 00:05:30,156
El Dragón es un héroe local, un mito.
108
00:05:31,297 --> 00:05:32,696
Por ejemplo, el Inglés no es malo.
109
00:05:33,333 --> 00:05:34,766
Tal vez porque soy Inglés.
110
00:05:35,201 --> 00:05:37,533
Ha, pareció reconocer el acento.
111
00:05:37,603 --> 00:05:39,264
Oye, espero que usted no este aún molesto
112
00:05:39,339 --> 00:05:41,204
que le dijo a su Rey, donde meter la corona.
113
00:05:41,274 --> 00:05:43,139
No me gustaría que la política se interponga entre nosotros.
114
00:05:43,976 --> 00:05:45,944
Mi querido señor Stiles,
115
00:05:46,012 --> 00:05:47,570
vas a tener que comportarse
116
00:05:47,647 --> 00:05:50,138
si estás a mi personal agregado.
117
00:05:50,650 --> 00:05:51,639
Hey, ¿cómo sabe mi ...
118
00:05:52,352 --> 00:05:55,412
Espera, espera, espera un minuto. Eres mi contacto?
119
00:05:55,655 --> 00:05:57,452
Emilia Rothschild.
120
00:06:00,827 --> 00:06:02,886
Sí, soy una mujer. Así es el amor.
121
00:06:02,962 --> 00:06:05,453
Vaya, hermana, vamos a conseguir una cosa recta en estos momentos.
122
00:06:05,531 --> 00:06:08,022
Me quito las órdenes del Presidente.
123
00:06:17,110 --> 00:06:20,477
THOMAS: Jack, callar y hacer lo que dice la señora, TJ
124
00:06:21,114 --> 00:06:22,342
Eso es lo que me pasa por la mente.
125
00:06:23,416 --> 00:06:24,678
EMILIA: Aquí estamos.
126
00:06:28,154 --> 00:06:29,985
(Gritando)
127
00:06:30,089 --> 00:06:33,149
Decir, no está mal. El Rey paga sus espías bien.
128
00:06:33,226 --> 00:06:34,659
Voy a tener usted sabe, señor Stiles,
129
00:06:34,727 --> 00:06:36,627
que todo lo que ves aquí ha sido comprado
130
00:06:36,696 --> 00:06:39,096
con los beneficios de mi empresa de exportación.
131
00:06:39,732 --> 00:06:41,666
Su cubierta será de su vida también.
132
00:06:41,734 --> 00:06:44,225
Así que, dígame, ¿hay una persona chapada a la antigua señor?
133
00:06:45,805 --> 00:06:47,238
De hecho, existe.
134
00:06:47,306 --> 00:06:50,207
Si desea reunirse con él, simplemente caminar seis cuadras hacia el norte hasta el cementerio local,
135
00:06:50,276 --> 00:06:52,210
Una parcela de seis, y traen flores.
136
00:06:52,278 --> 00:06:53,506
Era un francés.
137
00:06:53,579 --> 00:06:57,709
Verás, mi marido y yo compartimos un desprecio quema para el imperialismo de Napoleón
138
00:06:57,784 --> 00:06:59,877
y nos establecimos aquí para construir nuestra portada.
139
00:07:00,753 --> 00:07:02,846
Lo siento. Parecía un gran tipo.
140
00:07:04,157 --> 00:07:06,284
Te voy a enseñar en la que va a quedarse hasta que usted consigue en sus pies.
141
00:07:10,329 --> 00:07:13,162
Es una ilusión, el Sr. Stiles. Vienen a través.
142
00:07:13,232 --> 00:07:14,961
Sin que yo malvaviscos.
143
00:07:19,839 --> 00:07:21,864
Un simple truco de humo y espejos.
144
00:07:26,913 --> 00:07:28,141
Es una especie de lista.
145
00:07:28,214 --> 00:07:29,203
Venga.
146
00:07:30,616 --> 00:07:32,584
Bienvenidos a mi laboratorio.
147
00:07:36,355 --> 00:07:37,788
(Gritando)
148
00:07:38,858 --> 00:07:39,916
Wow.
149
00:07:40,726 --> 00:07:42,819
¿Qué, eres como un científico loco o algo así?
150
00:07:42,895 --> 00:07:45,830
Sólo ligeramente irritado. No toque nada!
151
00:07:45,898 --> 00:07:47,126
(Gimiendo)
152
00:07:48,734 --> 00:07:50,167
¿Qué diablos es esto?
153
00:07:50,269 --> 00:07:51,702
Se trata de un aparato de respiración.
154
00:07:51,771 --> 00:07:53,102
Bueno, no está funcionando maldito.
155
00:07:54,807 --> 00:07:56,365
(Gimiendo)
156
00:07:56,909 --> 00:07:58,501
Ver el pelo.
157
00:08:03,115 --> 00:08:04,548
He tenido mi laboratorio insonorizado,
158
00:08:04,617 --> 00:08:05,948
por lo que con seguridad se puede hablar de nuestras misiones.
159
00:08:06,018 --> 00:08:08,350
Y este es el lugar donde se reside. Oh.
160
00:08:08,821 --> 00:08:12,222
Por lo tanto, si yo fuera, por ejemplo, tener invitados en la madrugada,
161
00:08:12,291 --> 00:08:13,519
que me ronca a través de él, ¿eh?
162
00:08:13,993 --> 00:08:15,483
Supongo que, en teoría.
163
00:08:15,795 --> 00:08:17,729
Sin embargo, yo no pensaba que me iba a encontrar que es necesario
164
00:08:17,797 --> 00:08:20,231
señalar este es un laboratorio secreto.
165
00:08:20,500 --> 00:08:23,094
Bueno, eso está bien por mí. Nunca he sido una persona que besar y contar.
166
00:08:26,072 --> 00:08:27,061
Oh, está bien.
167
00:08:27,974 --> 00:08:29,373
Por lo menos vamos a tener unos de otros.
168
00:08:30,843 --> 00:08:33,710
Sr. Stiles, bien podemos aclarar esto ahora mismo.
169
00:08:34,514 --> 00:08:38,075
Usted nunca encontrará nuestros cuerpos que ocupan el mismo plano horizontal.
170
00:08:38,150 --> 00:08:40,015
Para decirlo de otra manera,
171
00:08:40,553 --> 00:08:42,418
nunca se sabrá la sensación de la lengua
172
00:08:42,488 --> 00:08:45,355
exploración de sus regiones inferiores prohibido.
173
00:08:46,192 --> 00:08:47,489
En otras palabras,
174
00:08:47,560 --> 00:08:48,959
nunca miran perezosamente en el techo
175
00:08:49,028 --> 00:08:52,020
después de una noche de amor lento
176
00:08:52,098 --> 00:08:54,157
y reflexionando sobre el significado de la palabra "felicidad".
177
00:08:55,301 --> 00:08:57,326
He hecho a mí mismo perfectamente claro?
178
00:08:57,403 --> 00:08:58,495
Sí.
179
00:09:01,173 --> 00:09:02,902
Bueno, ¿quién te preguntó?
180
00:09:03,309 --> 00:09:04,537
Ahora bien, la misión.
181
00:09:06,646 --> 00:09:08,273
EMILIA: una unidad de infantería de los soldados franceses
182
00:09:08,347 --> 00:09:09,780
llegó poco antes que tú.
183
00:09:09,849 --> 00:09:12,750
Sin duda, el Gobernador tiene planes para dar sus órdenes de ataque.
184
00:09:12,818 --> 00:09:15,218
He arreglado para tomar el té con él esta tarde.
185
00:09:15,288 --> 00:09:18,257
Tenemos que encontrar los pedidos antes de que los soldados a la vela
186
00:09:18,324 --> 00:09:20,554
y advertir a su objetivo.
187
00:09:21,093 --> 00:09:22,287
Ahora, recuerda.
188
00:09:22,361 --> 00:09:24,226
En el momento adecuado, usted se excusa
189
00:09:24,297 --> 00:09:25,764
y buscar el estudio del Gobernador.
190
00:09:25,831 --> 00:09:27,731
Derecha. Debemos encontrar esas órdenes.
191
00:09:29,902 --> 00:09:32,063
Equilibrio, el Sr. Stiles.
192
00:09:32,605 --> 00:09:34,197
Aplomo y gracia.
193
00:09:40,980 --> 00:09:45,007
Creo que un poco a la izquierda ...
194
00:09:47,186 --> 00:09:49,177
Sólo una pizca más.
195
00:09:50,089 --> 00:09:53,616
Señora, lo que es una sorpresa agradable.
196
00:09:54,927 --> 00:09:57,555
Dime, ¿qué piensa usted de mi retrato de familia?
197
00:09:57,630 --> 00:09:59,257
Se acaba de llegar de Francia.
198
00:09:59,332 --> 00:10:01,857
Ningún artista jamás podría captar las complejidades de un hombre
199
00:10:01,934 --> 00:10:04,027
como a ti mismo, el gobernador Croque.
200
00:10:04,103 --> 00:10:05,365
Por ejemplo, quién es el enano?
201
00:10:07,440 --> 00:10:09,635
Que es mi hermano, señor.
202
00:10:09,842 --> 00:10:13,403
Y el supremo emperador de Francia, Napoleón Bonaparte.
203
00:10:13,713 --> 00:10:16,113
Su Gobernador, por favor, disculpe mi nuevo agregado.
204
00:10:16,182 --> 00:10:18,480
Él es sin escolarizar en los caminos de la diplomacia.
205
00:10:19,952 --> 00:10:22,750
Es bastante minutos, mi hermano, ¿no es cierto?
206
00:10:22,822 --> 00:10:24,346
¿Estás bromeando? La verdadera pregunta es,
207
00:10:24,423 --> 00:10:26,254
¿de dónde esconder su mina de oro?
208
00:10:27,026 --> 00:10:29,551
(Todos riendo)
209
00:10:34,767 --> 00:10:37,327
Le ruego me disculpe, el gobernador, pero parece que los vándalos
210
00:10:37,403 --> 00:10:39,462
una vez más han profanado la muralla de la ciudad
211
00:10:39,538 --> 00:10:41,836
con el símbolo de este Dragoon.
212
00:10:42,375 --> 00:10:43,842
Oh, allá ellos.
213
00:10:44,143 --> 00:10:46,475
El Dragón es un cuento de hadas antiguos,
214
00:10:46,545 --> 00:10:48,775
y que estaríamos negando al pueblo
215
00:10:48,848 --> 00:10:50,611
el último vestigio de esperanza?
216
00:10:50,683 --> 00:10:52,947
Decir, Gobierno, ¿dónde guarda su trono de porcelana por aquí?
217
00:10:53,019 --> 00:10:56,420
Esta mansión cuenta con un centenar de baños, señor Stiles.
218
00:10:56,856 --> 00:10:59,256
(Risitas) Usted debe obtener una gran cantidad de lectura que se hace.
219
00:10:59,625 --> 00:11:01,855
Gobernador, pensé que podríamos aprovechar esta oportunidad
220
00:11:01,927 --> 00:11:04,293
para discutir la renegociación de mi licencia de exportación.
221
00:11:04,363 --> 00:11:06,388
Lo que es una idea espléndida.
222
00:11:11,604 --> 00:11:12,696
Bueno.
223
00:11:33,959 --> 00:11:35,119
Poker?
224
00:11:36,328 --> 00:11:37,727
Yo casi no la conocía.
225
00:11:43,335 --> 00:11:44,393
Hey.
226
00:11:52,244 --> 00:11:53,302
Mira, las tarjetas nudistas.
227
00:11:53,379 --> 00:11:54,368
Jack! ¿Qué?
228
00:11:54,447 --> 00:11:55,937
Están buscando por todas partes que,
229
00:11:56,015 --> 00:11:57,346
y que está en juego aquí con usted mismo.
230
00:11:57,416 --> 00:11:59,316
Esta no es mi culpa. Usted me dio un vago dirigir,
231
00:11:59,385 --> 00:12:01,148
Porque he comprobado en todas partes y no hay órdenes.
232
00:12:01,220 --> 00:12:03,450
Pero eso no le da licencia para merodear pornográficamente
233
00:12:03,522 --> 00:12:04,511
en el estudio del Gobernador!
234
00:12:04,590 --> 00:12:05,648
(Llamar a la puerta) Nah.
235
00:12:05,725 --> 00:12:08,319
BROGARD: Stiles señor, si es que está ahí,
236
00:12:08,394 --> 00:12:09,918
romper en el despacho del Gobernador
237
00:12:09,995 --> 00:12:12,225
es un crimen punible con la muerte!
238
00:12:16,202 --> 00:12:20,138
Vamos a ver su ingenio estadounidense nos saque de ésta, el Sr. Stiles.
239
00:12:20,206 --> 00:12:22,868
Decir, de qué color es tu ropa interior?
240
00:12:24,376 --> 00:12:26,936
No esta vez. ¿Vas a dejar que me explique?
241
00:12:27,012 --> 00:12:28,001
(Ruidos pomo de la puerta)
242
00:12:28,080 --> 00:12:29,104
Señor Stiles.
243
00:12:29,949 --> 00:12:33,407
Gobernador, el heno de las Naciones Unidas intruso En Su Estudio.
244
00:12:33,786 --> 00:12:35,117
Romper la puerta a la vez!
245
00:12:35,187 --> 00:12:36,711
Usted, que descanso!
246
00:12:39,425 --> 00:12:40,414
(Gimiendo)
247
00:12:42,528 --> 00:12:44,758
Por lo menos tener la decencia de dar la espalda.
248
00:12:44,830 --> 00:12:46,161
Sheesh.
249
00:12:57,743 --> 00:13:00,075
Bueno, tal vez este trabajo no es tan malo, después de todo.
250
00:13:02,748 --> 00:13:04,909
Sálvame, que es el Daring Dragoon!
251
00:13:05,251 --> 00:13:06,775
Esto no puede ser.
252
00:13:07,286 --> 00:13:08,776
Sin embargo, aquí estoy,
253
00:13:08,854 --> 00:13:11,618
claro como el día y negro como la noche.
254
00:13:11,891 --> 00:13:13,859
Para tomar un rehén mujer hermosa,
255
00:13:13,959 --> 00:13:15,790
este es el acto de un cobarde, señor!
256
00:13:15,861 --> 00:13:19,092
Oh, dime lo que es un hombre valiente que hacer y lo haré.
257
00:13:19,165 --> 00:13:21,258
Que lucharía hasta la muerte!
258
00:13:26,405 --> 00:13:27,565
(Risas)
259
00:13:27,640 --> 00:13:29,631
Tenga cuidado con lo que deseas, Richelieu,
260
00:13:29,708 --> 00:13:31,835
No me gustaría que avergonzar a dos veces.
261
00:13:31,911 --> 00:13:34,175
¿Qué es lo que quiere, señor?
262
00:13:35,648 --> 00:13:37,240
Nosotros, el pueblo de ...
263
00:13:37,316 --> 00:13:38,544
¿Dónde estamos otra vez?
264
00:13:38,617 --> 00:13:40,585
Palau-Palau. Palau-Palau,
265
00:13:40,753 --> 00:13:44,314
con el fin de formar una isla más perfecta,
266
00:13:44,657 --> 00:13:46,716
exigir el fin del imperialismo francés,
267
00:13:48,294 --> 00:13:50,091
una semana laboral de tres días
268
00:13:50,396 --> 00:13:51,727
y un plan dental completo.
269
00:13:51,797 --> 00:13:52,786
Mátalo!
270
00:13:56,202 --> 00:13:57,464
(Risas JACK)
271
00:13:57,536 --> 00:13:59,003
Vergüenza, vergüenza.
272
00:13:59,605 --> 00:14:01,436
Voy a ser la confiscación de los mismos.
273
00:14:06,011 --> 00:14:07,410
Después de él!
274
00:14:09,548 --> 00:14:10,742
Rápido, rápido.
275
00:14:10,816 --> 00:14:12,943
Arriba, idiotas. Arriba.
276
00:14:19,258 --> 00:14:20,247
¿Eh?
277
00:14:20,459 --> 00:14:22,086
¿Quién es tu papi?
278
00:14:28,968 --> 00:14:31,095
(MEN gritando en francés)
279
00:14:31,704 --> 00:14:33,433
Por favor, no se castigue, capitán.
280
00:14:33,505 --> 00:14:35,097
Si no hubiera sido por su rapidez de reflejos,
281
00:14:35,174 --> 00:14:36,869
Yo podría haber tomado el último aliento.
282
00:14:36,942 --> 00:14:40,469
Por desgracia, señora, mis reflejos no eran lo suficientemente rápidos.
283
00:14:41,814 --> 00:14:43,008
(Gruñido)
284
00:14:43,549 --> 00:14:44,538
Dime, ¿qué le pasa?
285
00:14:44,617 --> 00:14:47,108
Stiles señor, que acaba de perder toda la emoción.
286
00:14:47,186 --> 00:14:50,747
Parece que el Daring Dragoon es de hecho muy real.
287
00:14:50,823 --> 00:14:52,552
¡No me digas?
288
00:14:53,392 --> 00:14:54,484
¡Ahí está!
289
00:14:55,594 --> 00:14:56,652
Es broma.
290
00:14:58,631 --> 00:15:00,292
Usted pequeño mono.
291
00:15:04,470 --> 00:15:05,903
(Risas)
292
00:15:05,971 --> 00:15:07,097
Fuimos grandes.
293
00:15:07,172 --> 00:15:09,231
Que, con ese "Oh, sálvame" de rutina.
294
00:15:09,308 --> 00:15:11,469
Usted debe estar muy orgulloso de ti mismo. Oh, sí. Por supuesto.
295
00:15:11,543 --> 00:15:14,341
¿Qué mujer no se sentiría orgulloso de perpetuar el mito de la mujer indefensa?
296
00:15:14,413 --> 00:15:15,402
Es lo que mejor sabemos hacer.
297
00:15:15,481 --> 00:15:17,915
Oye, si tengo que pasar por el agregado de todo el día,
298
00:15:17,983 --> 00:15:20,781
lo menos que puedes hacer es pretender ser mi víctima indefensa de vez en cuando.
299
00:15:20,853 --> 00:15:22,343
Ah, de vez en cuando?
300
00:15:22,421 --> 00:15:24,912
¿Es que eso significa que la intención de hacer un hábito
301
00:15:24,990 --> 00:15:27,891
de llevar mi ropa interior en la cabeza? Oh, ahora que es sexista, ¿eh?
302
00:15:27,960 --> 00:15:30,326
¿No tengo derecho a entrar en contacto con mi lado femenino?
303
00:15:30,396 --> 00:15:31,454
Mi lado femenino.
304
00:15:31,530 --> 00:15:34,226
Es el delantero perfecto, Em. Croque lo dijo él mismo.
305
00:15:34,300 --> 00:15:35,426
El pueblo necesita un héroe,
306
00:15:35,501 --> 00:15:37,696
y necesitamos una forma de patear trasero sin soplar nuestra portada.
307
00:15:37,770 --> 00:15:40,295
Gracias a ustedes, a todos los soldados franceses en Palau-Palau se encuentra en alerta.
308
00:15:40,372 --> 00:15:41,703
Que ha hecho nuestro trabajo el doble.
309
00:15:41,774 --> 00:15:43,969
Y no, no me llames Em.
310
00:15:46,145 --> 00:15:48,909
Mañana al amanecer, me enviará una carta a su presidente,
311
00:15:48,981 --> 00:15:51,347
solicitando que ser reemplazado.
312
00:15:51,684 --> 00:15:54,710
Ahora bien, si me disculpan, tengo una misión hasta el final.
313
00:15:54,787 --> 00:15:55,913
Oh, ¿sabes qué, estás roto.
314
00:15:55,988 --> 00:15:57,580
Debido a las órdenes del gobernador están en ese barco
315
00:15:57,656 --> 00:15:58,953
incluso mientras hablamos.
316
00:15:59,024 --> 00:16:00,582
Oh, sí. Bueno, si había hecho su tarea,
317
00:16:00,659 --> 00:16:02,490
te darías cuenta de que, en interés del secreto,
318
00:16:02,561 --> 00:16:04,085
Capitanes francés no abren sus órdenes
319
00:16:04,163 --> 00:16:05,790
hasta que sus barcos han zarpado!
320
00:16:05,864 --> 00:16:08,355
Oh. Bueno, la-de-da. ¿Cómo se propone conseguir en ese barco
321
00:16:08,434 --> 00:16:10,197
cuando está rodeado de soldados?
322
00:16:12,504 --> 00:16:14,369
¿Qué te importa? Usted ha sido relevado de su cargo.
323
00:16:14,440 --> 00:16:16,908
Guardar la respiración, la hermana, yo puedo hacer mis necesidades.
324
00:16:34,793 --> 00:16:37,819
(MEN charlando en francés)
325
00:16:59,952 --> 00:17:01,647
(Exclamando en francés)
326
00:17:02,287 --> 00:17:03,276
(Silbidos)
327
00:17:10,763 --> 00:17:12,025
(Risas)
328
00:17:16,769 --> 00:17:18,361
¿Qué estás haciendo aquí?
329
00:17:18,437 --> 00:17:20,337
Asegurarse de que usted no arruinar la misión.
330
00:17:23,542 --> 00:17:25,601
Está bien. ¡Fuera de aquí. Voy a mantenerlos a raya.
331
00:18:11,690 --> 00:18:12,679
¡Oh!
332
00:18:13,625 --> 00:18:18,062
Por lo tanto, nos encontramos de nuevo, el Sr. Fancy Espada
333
00:18:18,130 --> 00:18:19,620
y su flujo de capa.
334
00:18:19,698 --> 00:18:20,926
Dame un poco de crédito, ¿verdad?
335
00:18:20,999 --> 00:18:24,127
Usted sabe lo difícil que es llevar esta cosa y todavía se ven corriendo?
336
00:18:24,203 --> 00:18:27,331
Es posible que haya tenido la suerte de las mejores mí una vez, señor,
337
00:18:27,406 --> 00:18:30,170
pero la suerte es un amigo voluble que sirve a ningún amo.
338
00:18:31,243 --> 00:18:32,870
¿Qué demonios estás hablando?
339
00:18:39,852 --> 00:18:41,979
Diablillo, que ha estado practicando.
340
00:18:42,054 --> 00:18:43,646
Así que amable de su parte para darse cuenta.
341
00:18:45,958 --> 00:18:47,550
Tag. Usted es él.
342
00:19:04,610 --> 00:19:05,941
(Risas)
343
00:19:09,381 --> 00:19:10,370
Debe ser la mitad del tiempo.
344
00:19:12,151 --> 00:19:13,812
Bueno, me gustaría quedarme y charlar,
345
00:19:13,886 --> 00:19:15,410
pero yo soy alérgico al plomo.
346
00:19:16,455 --> 00:19:17,979
(SAIL RIPPING)
347
00:19:24,663 --> 00:19:25,789
(Convulsa)
348
00:19:29,301 --> 00:19:32,327
JACK: ¡Qué pérdida de tiempo. El barco es sólo va a conseguir nuevos pedidos.
349
00:19:32,938 --> 00:19:34,803
No, no lo hará. Ya está a la vela.
350
00:19:35,107 --> 00:19:37,302
¿Quieres decir que ni siquiera se lo que busco?
351
00:19:37,743 --> 00:19:39,438
Bueno, técnicamente, yo no he robado sus órdenes.
352
00:19:39,511 --> 00:19:42,173
Yo simplemente sustituir una misión a otra.
353
00:19:45,918 --> 00:19:47,852
Usted ha estado esperando de mí.
354
00:19:47,920 --> 00:19:52,414
En aproximadamente seis meses, la nave se encuentra en algún lugar fuera de su puerto en el Polo Sur.
355
00:19:53,392 --> 00:19:56,850
Un barco lleno de franceses-Cicles. ¿Por qué no pensar en eso?
356
00:20:05,871 --> 00:20:08,840
Bueno, supongo que era demasiado esperar para un británico
357
00:20:08,907 --> 00:20:11,398
y un estadounidense para asociarse, ¿eh?
358
00:20:12,311 --> 00:20:14,609
Sí, supongo que sí.
359
00:20:16,415 --> 00:20:17,507
Hmm.
360
00:20:20,018 --> 00:20:21,883
Bueno, mucho tiempo, hermana.
361
00:20:22,821 --> 00:20:25,483
Ha sido revolucionario.
362
00:20:26,525 --> 00:20:27,514
Jack.
363
00:20:30,329 --> 00:20:32,729
No puedo aprobar sus métodos,
364
00:20:33,432 --> 00:20:35,127
pero su corazón está en el lugar correcto
365
00:20:35,200 --> 00:20:37,862
y yo te debo una deuda de gratitud por haberme salvado la vida.
366
00:20:39,271 --> 00:20:41,865
Por lo tanto, si yo tuviera que enviar otra carta al señor Jefferson
367
00:20:41,940 --> 00:20:43,635
pidiendo su reincorporación,
368
00:20:45,010 --> 00:20:46,034
se lo considera?
369
00:20:47,279 --> 00:20:48,610
No es necesario.
370
00:20:48,680 --> 00:20:50,272
Recibí su primera carta ahora aquí.
371
00:20:56,088 --> 00:20:57,953
Que pasó por mi correo?
372
00:20:58,023 --> 00:20:59,547
Bueno, yo sabía que ibas a cambiar de opinión sobre mí.
373
00:21:00,359 --> 00:21:03,988
Sr. Stiles, ¿puedo hablar con usted en el laboratorio de prueba de sonido, por favor?
374
00:21:04,062 --> 00:21:05,222
Vas a gritarme. Ahora!
375
00:21:06,231 --> 00:21:07,596
Sr. Stiles.
376
00:21:10,202 --> 00:21:12,693
Fuera de la sartén en el fuego.
377
00:21:15,607 --> 00:21:18,132
Bueno, tengo que conseguir algunos malvaviscos.
29004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.