Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,220
Lannister, Targaryen, Baratheon,
Stark, Tyrell.
2
00:00:05,979 --> 00:00:09,340
Eram apenas raios numa roda.
Eu não deterei a roda.
3
00:00:11,420 --> 00:00:12,820
Eu partirei a roda.
4
00:00:13,900 --> 00:00:15,740
Dracarys!
5
00:00:17,100 --> 00:00:19,139
Lembro-me da aldeia a arder.
6
00:00:19,220 --> 00:00:21,540
Os amos falam apenas uma língua.
7
00:00:21,619 --> 00:00:25,580
Se queremos que nos ouçam,
temos de falar na mesma língua.
8
00:00:25,659 --> 00:00:27,900
Nunca fui o maior, nem o mais forte.
9
00:00:27,979 --> 00:00:30,860
Fui sempre o mais corajoso.
10
00:00:30,939 --> 00:00:33,219
Agora, tenho receio.
11
00:00:33,300 --> 00:00:39,700
Receio não voltar a ver Missandei,
da Ilha de Naath.
12
00:00:42,300 --> 00:00:44,499
Há uma besta
em todos os homens.
13
00:00:44,579 --> 00:00:46,980
E agita-se, quando lhe damos
uma espada.
14
00:00:47,060 --> 00:00:48,899
Eu jurei proteger-te.
15
00:00:48,980 --> 00:00:50,420
Não é a nossa rainha
16
00:00:50,499 --> 00:00:52,620
por ser filha de um rei qualquer.
17
00:00:52,700 --> 00:00:54,219
É a que escolhemos.
18
00:00:54,300 --> 00:00:56,940
Fui vendida como
uma égua reprodutora.
19
00:00:57,020 --> 00:01:00,060
Fui envergonhada e atraiçoada.
20
00:01:00,139 --> 00:01:03,740
Sabes o que me susteve
estes anos todos de exílio?
21
00:01:03,819 --> 00:01:06,059
Fé em mim própria.
22
00:01:06,940 --> 00:01:08,860
Bem-vinda, Casa Targaryen!
23
00:01:08,940 --> 00:01:13,300
Iain Glen, Nathalie Emmanuel,
Emilia Clarke e Jacob Anderson.
24
00:01:18,339 --> 00:01:21,580
- Olá!
- Que bom ver-te.
25
00:01:30,179 --> 00:01:31,819
Emilia!
26
00:01:31,899 --> 00:01:33,860
Nas audições, é difícil de crer,
27
00:01:33,940 --> 00:01:38,100
eras o oposto daquilo
que os produtores procuravam.
28
00:01:38,179 --> 00:01:40,419
Como os fizeste mudar de ideias?
29
00:01:40,500 --> 00:01:42,220
Tu eras o oposto.
30
00:01:42,300 --> 00:01:45,940
Pois, não sei.
E não estou a brincar, não sei.
31
00:01:46,020 --> 00:01:50,339
Procuravam alguém esbelta...
Agora sou loura, mas não era.
32
00:01:50,419 --> 00:01:52,740
E alta, eu não sou alta.
33
00:01:52,819 --> 00:01:56,300
Muitos outros atributos
que eu simplesmente não sou.
34
00:01:56,380 --> 00:01:59,100
Portanto digo que não sei bem.
35
00:01:59,179 --> 00:02:01,619
Achas que talvez teres pensado:
36
00:02:01,699 --> 00:02:06,100
"Não sou o que procuram" te deixou
mais relaxada na audição?
37
00:02:06,179 --> 00:02:09,380
Não, eu não sabia
que não era o que procuravam.
38
00:02:10,460 --> 00:02:12,859
Eu fui à audição...
39
00:02:12,940 --> 00:02:18,019
Foi algo tremendo, para quem tinha
saído há um ano da escola de teatro.
40
00:02:18,100 --> 00:02:23,819
Liguei para o emprego a dizer que
estava doente e fui ao Wikipédia,
41
00:02:23,900 --> 00:02:26,180
ver o que era
A Guerra dos Tronos .
42
00:02:26,259 --> 00:02:29,500
E depois, lá fui à audição.
43
00:02:29,579 --> 00:02:32,579
Só depois vi que não tinha nada a ver
com a personagem.
44
00:02:32,660 --> 00:02:34,259
- O que queriam.
- Boa!
45
00:02:34,340 --> 00:02:37,900
A tua personagem cresceu...
Temos falado disso,
46
00:02:37,979 --> 00:02:39,859
da jornada das personagens.
47
00:02:39,940 --> 00:02:42,100
É algo impressionante na série.
48
00:02:42,180 --> 00:02:45,340
Sabias que a tua personagem
faria essa jornada?
49
00:02:45,419 --> 00:02:49,060
Não. Sinceramente, eu não sabia.
50
00:02:49,139 --> 00:02:52,019
Na audição,
as duas cenas que eu tinha
51
00:02:52,100 --> 00:02:54,859
eram uma das primeiras
e uma das últimas.
52
00:02:54,940 --> 00:02:59,739
Portanto, eu tinha uma ideia
de que ela tinha algum poder,
53
00:02:59,819 --> 00:03:02,500
na primeira temporada.
E foi só quando,
54
00:03:02,579 --> 00:03:04,940
depois da primeira audição
e li o livro,
55
00:03:05,019 --> 00:03:07,060
de fio a pavio, três vezes...
56
00:03:07,139 --> 00:03:10,660
Não tinha outro trabalho,
nem mais nada para fazer.
57
00:03:10,739 --> 00:03:16,620
Foi aí que me apercebi da intensidade
da Daenerys, como personagem.
58
00:03:16,699 --> 00:03:19,220
E apercebi-me do que...
das possibilidades.
59
00:03:19,299 --> 00:03:22,380
Ela tem sempre a força,
só tem de a encontrar.
60
00:03:22,460 --> 00:03:26,100
É uma ótima personagem
para mulheres, acho eu.
61
00:03:26,180 --> 00:03:28,819
Vê-la a arrasar
e talvez seja a mais...
62
00:03:28,900 --> 00:03:33,340
... num mundo dominado por homens,
poderá ser a mais poderosa.
63
00:03:33,419 --> 00:03:38,100
Acho que nunca tive consciência
da enormidade da série,
64
00:03:38,180 --> 00:03:40,299
pois estava próxima demais.
65
00:03:40,380 --> 00:03:43,819
É um trabalho e queremos fazê-lo
o melhor possível.
66
00:03:43,900 --> 00:03:50,060
E só nos outros trabalhos que fazes
é que te apercebes, cada vez mais,
67
00:03:50,139 --> 00:03:51,780
da sorte que temos.
68
00:03:51,859 --> 00:03:56,019
O calibre da escrita,
de cada pessoa nesta série...
69
00:03:56,100 --> 00:03:58,060
Vou ficar emocionada!
70
00:03:58,139 --> 00:04:02,780
É o calibre mais elevado de pessoas,
de talento e de capacidades.
71
00:04:02,859 --> 00:04:06,780
Fazer parte disso é cada vez melhor.
72
00:04:06,859 --> 00:04:10,019
Nathalie, tiveste uma experiência
interessante,
73
00:04:10,100 --> 00:04:14,259
em que eras fã d'A Guerrados Tronos . Uma grande fã!
74
00:04:14,340 --> 00:04:17,979
E depois, trouxeram-te para a série.
Como é isso?
75
00:04:18,059 --> 00:04:21,100
Há muita gente aqui que chegou
a este projeto
76
00:04:21,179 --> 00:04:22,859
e foi apenas o começo.
77
00:04:22,939 --> 00:04:26,059
Tu tinhas a sensação de...
Tu és uma fã GOT.
78
00:04:26,140 --> 00:04:30,340
Se dissessem: "Vens ao meu
aniversário na segunda-feira?"
79
00:04:30,419 --> 00:04:34,299
Diria: "Desculpa, não.
Dá A Guerra dos Tronos , não posso."
80
00:04:34,379 --> 00:04:37,979
Eu era uma grande fã e foi...
81
00:04:38,059 --> 00:04:41,780
Foi muito stressante vir à audição.
82
00:04:42,979 --> 00:04:45,580
Lembro-me de ligar muito
à minha agente e dizer:
83
00:04:45,660 --> 00:04:49,419
"Há uma série e se houver algo
que possa interpretar..."
84
00:04:49,499 --> 00:04:51,340
E ela: "Que série é essa?"
85
00:04:51,419 --> 00:04:54,299
Na altura, ela não seguia a série.
86
00:04:54,379 --> 00:04:58,299
E depois, soube que procuravam
a Missandei...
87
00:04:58,379 --> 00:05:02,020
... e pensei: "Sou eu." E então...
88
00:05:02,100 --> 00:05:04,419
Porque é que a Missandei és tu?
89
00:05:04,499 --> 00:05:09,059
Acho que o anúncio dizia:
"atriz, 18 a 25, não branca."
90
00:05:11,340 --> 00:05:12,900
Portanto...
91
00:05:12,979 --> 00:05:16,220
- É bem mais que isso!
- Não tinham outra opção.
92
00:05:18,059 --> 00:05:21,460
Pensei: "Espera aí, sou eu!
Posso fazer isso."
93
00:05:22,660 --> 00:05:24,340
Eu já fazia isso.
94
00:05:24,419 --> 00:05:26,580
Mas grande parte da personagem
95
00:05:26,660 --> 00:05:29,700
é seres a principal fã da Khaleesi.
96
00:05:29,780 --> 00:05:34,379
Pensando bem, também eras fã
na vida real, sendo fã da série.
97
00:05:34,460 --> 00:05:38,340
Eu era uma grande fã tua, querida.
A sério! Era mesmo.
98
00:05:38,419 --> 00:05:41,619
Mas liguei à minha agente
e perguntei-lhe:
99
00:05:41,700 --> 00:05:43,939
"Já viste?"
"Tens audição para a semana."
100
00:05:44,020 --> 00:05:46,939
E respondi: "Ótimo."
Depois, fui à audição
101
00:05:47,020 --> 00:05:49,619
e não me disseram nada
em cinco semanas. Cinco!
102
00:05:49,700 --> 00:05:54,179
Já agora, obrigadinha.
Foi muito tempo sem ter notícias.
103
00:05:54,260 --> 00:05:57,979
Depois, recebi uma chamada
e fiquei tipo: "Ó meu Deus!"
104
00:05:58,059 --> 00:06:01,979
Comecei a sentir ansiedade. "Posso
arruinar a minha série favorita.
105
00:06:02,059 --> 00:06:04,979
"Tenho de ser muito boa."
E fiquei muito nervosa.
106
00:06:05,059 --> 00:06:08,580
Lembro-me da minha primeira leitura,
em Belfast,
107
00:06:08,660 --> 00:06:12,539
e eles começaram a chegar todos
e eu pensei:
108
00:06:12,619 --> 00:06:16,780
"Ó meu Deus!" Num canto...
Estava aterrorizada... E depois...
109
00:06:16,859 --> 00:06:18,900
Acho que nos sentámos juntas.
110
00:06:18,979 --> 00:06:21,700
E a Emilia Disse: "Alô!"
E eu: "Olá!"
111
00:06:21,780 --> 00:06:25,780
Ficámos amigas e ela foi amorosa,
foram todos amorosos.
112
00:06:25,859 --> 00:06:29,700
- Tem sido fantástico.
- Tem sido fantástico.
113
00:06:29,780 --> 00:06:34,820
Iain, Ser Jorah está desesperadamente
apaixonado pela Khaleesi e...
114
00:06:34,900 --> 00:06:39,900
Sabes que a internet te apelidou
de "Ser Zona da Amizade"?
115
00:06:43,059 --> 00:06:45,619
- Sei.
- E sabias o que significava?
116
00:06:45,700 --> 00:06:50,539
Não, sinceramente, ainda não sei.
É uma coisa boa?
117
00:06:50,619 --> 00:06:53,140
Por isso estás na zona da amizade.
118
00:06:53,220 --> 00:06:55,900
Podia falar-te muito
sobre essa zona.
119
00:06:55,979 --> 00:06:58,460
Passei décadas na zona da amizade.
120
00:06:58,539 --> 00:07:01,020
- É um pouco patético?
- É patético.
121
00:07:01,100 --> 00:07:04,739
- Não, não é patético!
- Não! Ouve.
122
00:07:04,820 --> 00:07:08,900
É adorável. A tua dedicação
à Khaleesi é adorável.
123
00:07:08,979 --> 00:07:11,939
É ótima, mas, ao mesmo tempo,
124
00:07:12,020 --> 00:07:14,979
há aqui muitos homens que podem
identificar-se com
125
00:07:15,059 --> 00:07:17,419
estar para sempre na zona da amizade.
126
00:07:17,499 --> 00:07:19,619
Inspiraste-te em experiência pessoal?
127
00:07:19,700 --> 00:07:21,939
Não, eu conquisto sempre a miúda.
128
00:07:23,419 --> 00:07:25,900
Deu um bocado de trabalho.
129
00:07:25,979 --> 00:07:30,020
Tiveram de te explicar. O que é isto?
130
00:07:30,100 --> 00:07:33,660
És um homem que imediatamente...
Estou a ver... Curioso.
131
00:07:33,739 --> 00:07:35,979
Penso que o Ser Jorah
132
00:07:36,059 --> 00:07:39,780
é um romântico e fez o seu...
133
00:07:39,859 --> 00:07:45,340
Sempre adorei a Emilia,
desde o primeiro dia. Ela é...
134
00:07:45,419 --> 00:07:49,580
... a pessoa mais adorável
e é uma atriz fantástica,
135
00:07:49,660 --> 00:07:53,619
e o seu grande dom
é não fazer ideia de quão boa é.
136
00:07:53,700 --> 00:07:58,539
Ela não tem noção nenhuma disso.
E, provavelmente, assim continuará.
137
00:07:58,619 --> 00:08:01,939
- Não depois desse discurso.
- Não.
138
00:08:02,020 --> 00:08:06,539
Lembro-me que o meu primeiro dia
foi contigo, a cavalo, à chuva.
139
00:08:06,619 --> 00:08:10,419
E como deixei claro,
ainda hoje fico aterrorizada.
140
00:08:10,499 --> 00:08:13,859
Na época, estava petrificada
a dobrar. Foi demais.
141
00:08:13,939 --> 00:08:17,820
Estava a cavalo, acabara de aprender
a montar. Tinha acabado mesmo!
142
00:08:17,900 --> 00:08:21,820
O Ian estava ali
e eu olhava-o apavorada.
143
00:08:21,900 --> 00:08:23,379
"Está ali uma câmara!
144
00:08:23,460 --> 00:08:25,460
Estou a cavalo, chove, que faço?"
145
00:08:25,539 --> 00:08:27,700
E Ian... tu foste fantástico.
146
00:08:27,780 --> 00:08:30,739
Ele acalmava o cavalo.
E acalmava-me a mim.
147
00:08:30,820 --> 00:08:32,940
Acalmava o cavalo.
E acalmava-me a mim.
148
00:08:33,019 --> 00:08:37,180
Percebi que, dali em diante,
estaria, realmente, como atriz,
149
00:08:37,259 --> 00:08:40,940
estaria segura, todos os dias
em que trabalhasse contigo.
150
00:08:48,300 --> 00:08:52,940
Jacob, já me contaste a história,
mas queria ouvi-la outra vez,
151
00:08:53,019 --> 00:08:54,420
especialmente com todos.
152
00:08:54,499 --> 00:08:56,940
A primeira vez que te reconheceram,
153
00:08:57,019 --> 00:08:59,779
pelo papel n'A Guerra dos Tronos .É giro.
154
00:08:59,859 --> 00:09:01,379
Representavas este papel.
155
00:09:01,460 --> 00:09:06,659
Acho que, na altura, tentavas passar
despercebido, em Nova Iorque.
156
00:09:06,739 --> 00:09:12,899
Eu... nunca espero que alguém
saiba quem eu sou.
157
00:09:14,139 --> 00:09:17,619
Estávamos na Temporada 4,
logo após a Temporada 3...
158
00:09:17,700 --> 00:09:21,060
Estava no metro, em Nova Iorque,
na minha vidinha.
159
00:09:21,139 --> 00:09:24,499
E ouvi: "É isso mesmo, Grey Worm!"
160
00:09:28,460 --> 00:09:30,899
"Será que ouvi?" E olhei para cima.
161
00:09:30,979 --> 00:09:36,460
Estava um tipo sozinho,
com o jornal de pernas para o ar.
162
00:09:36,540 --> 00:09:38,420
Ele tinha qualquer coisa.
163
00:09:38,499 --> 00:09:43,180
Mas quero só dizer, rapidamente,
que sucedeu algo mau no outro dia.
164
00:09:43,259 --> 00:09:46,979
Fui a um concerto com a minha
namorada e alguns amigos.
165
00:09:47,060 --> 00:09:49,619
Estávamos a sair,
era o fim do espetáculo...
166
00:09:49,700 --> 00:09:51,779
Toda a gente nos empurrava...
167
00:09:51,859 --> 00:09:55,700
Um grupo de rapazes, olham
uns para os outros e para mim,
168
00:09:55,779 --> 00:09:58,220
começam a andar em frente.
E ouvi:
169
00:09:58,300 --> 00:10:01,300
"Onde está a tua pila?"
170
00:10:03,060 --> 00:10:06,619
"Onde está a tua pila?"
E começou a aumentar de volume.
171
00:10:08,019 --> 00:10:09,499
Eu pensei: "OK."
172
00:10:09,580 --> 00:10:13,580
É muito bom ver-te a rir e a sorrir.
173
00:10:13,659 --> 00:10:17,139
És sempre tão estoico e tão forte.
174
00:10:17,220 --> 00:10:18,700
E estás sempre de pé.
175
00:10:18,779 --> 00:10:21,659
Acho que nunca vi a tua personagem
sentada.
176
00:10:21,739 --> 00:10:26,220
Tenho razão nisso?
Eu não sabia que tu te dobravas.
177
00:10:26,300 --> 00:10:29,379
Não posso, por causa do fato...
178
00:10:29,460 --> 00:10:32,259
No início, ambos ficávamos
muito de pé.
179
00:10:32,340 --> 00:10:36,700
Lembro-me de quando a Missandei
começou a ter cadeiras. Fiquei...
180
00:10:36,779 --> 00:10:40,420
- Porque é que ela se pode sentar?
- É impressionante.
181
00:10:40,499 --> 00:10:44,060
Tenho muito respeito por quem tem
de representar o com ecrã verde.
182
00:10:44,139 --> 00:10:47,379
Eu nunca tive de o fazer.
Nem imagino como será
183
00:10:47,460 --> 00:10:50,340
ser a mãe dos dragões.
E vemos o resultado.
184
00:10:50,420 --> 00:10:54,180
Mas tu tens um pedaço de espuma
verde, num pau.
185
00:10:54,259 --> 00:10:56,820
Emocionas-te muitíssimo.
186
00:10:56,899 --> 00:11:01,100
Tu realmente... e criaste,
incutiste vida naquela coisa.
187
00:11:01,180 --> 00:11:05,779
A primeira vez que voei no dragão
188
00:11:05,859 --> 00:11:09,859
foi em Espanha e foi tipo:
"Credo! Vai acontecer."
189
00:11:09,940 --> 00:11:11,979
Houve grandes marcos com os dragões
190
00:11:12,060 --> 00:11:14,300
e esse foi, sem dúvida, o maior.
191
00:11:14,379 --> 00:11:16,820
Lembro-me de ficar tão empolgada
192
00:11:16,899 --> 00:11:20,019
e estávamos lá, em Osuna
e era lindo.
193
00:11:20,100 --> 00:11:21,899
Subir para aquela coisa verde.
194
00:11:21,979 --> 00:11:27,499
E... numa velha linha férrea,
eles tinham aquelas coisas que...
195
00:11:27,580 --> 00:11:29,019
Os vagonetes, sim.
196
00:11:29,100 --> 00:11:31,580
Sim, na altura,
estávamos a tentar descobrir,
197
00:11:31,659 --> 00:11:34,460
eu ia naquela coisa,
com alguém ao fundo,
198
00:11:34,540 --> 00:11:38,060
a suar imenso,
pois estava muito calor, a fazer...
199
00:11:39,060 --> 00:11:42,499
E havia alguém com uma espécie
de aspirador,
200
00:11:42,580 --> 00:11:44,259
a soprar-me para a cara.
201
00:11:44,340 --> 00:11:45,779
E eu estava tipo...
202
00:11:45,859 --> 00:11:48,859
"Sim! É o momento mais radical
da minha vida."
203
00:11:49,899 --> 00:11:52,180
Porque estava... a ser manobrada.
204
00:11:52,259 --> 00:11:54,619
Quando isso acontece, deixa-te ir.
205
00:11:54,700 --> 00:11:56,340
- Deixa-te ir?
- Deixa-te ir.
206
00:11:56,420 --> 00:11:58,100
Tem de ser. E depois montam...
207
00:11:58,180 --> 00:12:01,659
Depois... agora, estou num cavalo
selvagem mecânico,
208
00:12:01,739 --> 00:12:04,580
que é verdadeiramente assustador.
Portanto, sim...
209
00:12:04,659 --> 00:12:07,540
- O medo é real?
- É real. No bom sentido.
210
00:12:07,619 --> 00:12:09,779
Não eram só a Casa dos Dragões,
211
00:12:09,859 --> 00:12:12,540
eram também a de milhões de idiomas,
como atores.
212
00:12:12,619 --> 00:12:14,779
Isso deve ser muito difícil.
213
00:12:14,859 --> 00:12:18,019
Vamos ver como foi aprender Dothraki.
214
00:12:26,779 --> 00:12:28,659
Falam uma língua inventada.
215
00:12:28,739 --> 00:12:31,420
Têm de andar e falar,
andar a cavalo com uma mão,
216
00:12:31,499 --> 00:12:34,019
lutar, dar um murro, a certa altura,
217
00:12:34,100 --> 00:12:36,259
e falar uma língua nova para eles
218
00:12:36,340 --> 00:12:37,739
e totalmente estranha.
219
00:12:37,820 --> 00:12:39,220
É um desafio.
220
00:12:39,300 --> 00:12:43,420
Quando acertas, é fantástico.
Quando não acertas, é frustrante.
221
00:12:46,300 --> 00:12:47,779
É um pesadelo.
222
00:12:47,859 --> 00:12:50,619
Quando aparece no guião:
"Falo Dothraki",
223
00:12:50,700 --> 00:12:53,060
dizemos... "Não, por favor! Não!"
224
00:12:53,139 --> 00:12:56,259
A Emilia ouvia-a ritmadamente...
Batíamos palmas.
225
00:12:57,379 --> 00:12:59,100
Torno-a... como uma canção.
226
00:13:03,540 --> 00:13:06,979
Às vezes, fazemos caixa de ritmos.
Fazemos tipo...
227
00:13:08,340 --> 00:13:11,340
Eu faço caixa de ritmos e ela canta,
como...
228
00:13:11,420 --> 00:13:13,180
como uma miúda malcriada.
229
00:13:13,259 --> 00:13:16,420
Se acertarmos no ritmo,
fica-nos na cabeça
230
00:13:16,499 --> 00:13:18,580
e lembramo-nos do ritmo.
231
00:13:21,019 --> 00:13:23,779
Porra!
Lixei o meu Dothraki todo!
232
00:13:33,060 --> 00:13:35,940
Tenho pensado seriamente
aprender Dothraki,
233
00:13:36,019 --> 00:13:37,779
e arranjei um professor.
234
00:13:37,859 --> 00:13:40,859
Vamos chamá-lo aqui.
Jason Momoa.
235
00:13:49,379 --> 00:13:51,139
Obrigado!
236
00:13:52,499 --> 00:13:54,300
- Sim!
- Alguém quer uma cerveja?
237
00:13:56,420 --> 00:13:57,979
Olá, pessoal!
238
00:14:02,220 --> 00:14:03,899
Ando por Belfast há dois dias
239
00:14:03,979 --> 00:14:07,619
e, em todo o lado, as pessoas
dizem-me que acabaram de te ver,
240
00:14:07,700 --> 00:14:09,420
cinco minutos antes.
241
00:14:09,499 --> 00:14:13,100
E é como um avistamento
de um deus nórdico.
242
00:14:13,180 --> 00:14:15,580
É incrível...
As pessoas ficam estupefactas.
243
00:14:15,659 --> 00:14:17,460
"Vi o Jason Momoa. Foi por ali!"
244
00:14:17,540 --> 00:14:20,619
Como se eu devesse saber,
importar-me, cuidar de ti...
245
00:14:20,700 --> 00:14:22,659
É ... Pensam: "Foi por ali!
246
00:14:22,739 --> 00:14:24,779
- Anda à procura."
- Não o procuro.
247
00:14:24,859 --> 00:14:26,259
Não ando nada.
248
00:14:26,340 --> 00:14:28,379
Estive cá, na 1.ª temporada,
249
00:14:28,460 --> 00:14:30,180
ninguém sabia o que fazíamos,
250
00:14:30,259 --> 00:14:31,820
e andava por aí com...
251
00:14:31,899 --> 00:14:33,619
Saímos e é difícil de tirar...
252
00:14:33,700 --> 00:14:35,139
Nunca tinha usado rímel,
253
00:14:35,220 --> 00:14:38,019
mas para representar o Drogo,
tinha essas coisas...
254
00:14:38,100 --> 00:14:40,779
Não se consegue tirar
e aceitaram-me,
255
00:14:40,859 --> 00:14:43,700
como um grande travesti
que andava por aí com...
256
00:14:43,779 --> 00:14:46,659
Estava no bar e diziam:
"Deixem-no em paz."
257
00:14:46,739 --> 00:14:49,739
Jason... tenho uma curiosidade.
258
00:14:49,820 --> 00:14:54,460
Quando saíste da série, eles...
Um dos produtores disse:
259
00:14:54,540 --> 00:14:56,540
"Lá se vai a alma da festa."
260
00:14:56,619 --> 00:15:00,220
Disseram-me que eras
muito divertido em estúdio.
261
00:15:00,300 --> 00:15:01,779
- É verdade?
- Sim!
262
00:15:01,859 --> 00:15:04,580
Sim, acho que sou o maior fã.
263
00:15:04,659 --> 00:15:08,499
Fazia o papel do sacana do
Khal Drogo. Estás a perceber?
264
00:15:08,580 --> 00:15:12,100
Estava tão feliz por estar lá
e foi difícil conseguir o papel.
265
00:15:12,180 --> 00:15:14,540
Não há muitos americanos.
Só...
266
00:15:14,619 --> 00:15:17,019
Só nós, amigo. Por isso, foi...
267
00:15:17,100 --> 00:15:19,820
Os americanos não fazem isto,
já agora.
268
00:15:20,859 --> 00:15:24,820
Toda a vida vivi nos EUA
e nunca fiz isto...
269
00:15:24,899 --> 00:15:27,739
- Só nós!
- Tu és irlandês, mano.
270
00:15:29,659 --> 00:15:33,019
Pois... Mas, aparentemente,
gostas de te divertir.
271
00:15:33,100 --> 00:15:34,859
- E divertes-te.
- Pois é.
272
00:15:34,940 --> 00:15:36,619
E gostas de te divertir.
273
00:15:36,700 --> 00:15:38,540
Sim, a questão é essa...
274
00:15:38,619 --> 00:15:41,379
A maioria deles veio
do Reino Unido...
275
00:15:41,460 --> 00:15:43,420
Desculpa, vêm de Londres para aqui,
276
00:15:43,499 --> 00:15:45,499
mas eu...
estou empolgado em Belfast.
277
00:15:45,580 --> 00:15:47,739
Nove meses, tenho a família,
Irlanda...
278
00:15:47,820 --> 00:15:52,499
Ouvi dizer, claro,
que usavas muito pouca roupa...
279
00:15:52,580 --> 00:15:54,779
muitas vezes, vi muito essas cenas.
280
00:15:54,859 --> 00:15:56,300
Eu sou assim.
281
00:15:56,379 --> 00:15:58,100
Sentias-te confortável.
282
00:15:58,180 --> 00:16:00,940
- Sentíamo-nos todos.
- Sentiam-se todos?
283
00:16:01,420 --> 00:16:03,259
Obrigado, querida!
284
00:16:03,340 --> 00:16:05,139
Tu...
285
00:16:05,220 --> 00:16:07,580
Não só gostaste de estar quase nu,
286
00:16:07,659 --> 00:16:09,700
como te divertias. É verdade?
287
00:16:09,779 --> 00:16:12,460
Sim, de certeza que há aqui
membros da equipa
288
00:16:12,540 --> 00:16:14,940
que viram as minhas nádegas.
289
00:16:15,019 --> 00:16:18,379
Quando não me sinto à-vontade,
gosto que sintam o mesmo.
290
00:16:18,460 --> 00:16:20,659
- É uma ótima qualidade.
- Sim.
291
00:16:20,739 --> 00:16:22,180
Então, dobrava-me,
292
00:16:22,259 --> 00:16:24,460
havia alguém ou um grupo,
e eu dizia:
293
00:16:24,540 --> 00:16:27,700
"Tudo bem, amigo?"
Ajudou-me a ficar confortável.
294
00:16:30,859 --> 00:16:33,940
Foi a primeira vez em que houve
um grupo de gente vestida
295
00:16:34,019 --> 00:16:35,420
e eu sem roupa nenhuma.
296
00:16:35,499 --> 00:16:36,899
Como foi a relação?
297
00:16:36,979 --> 00:16:39,940
Nós fizemos algumas cenas, juntos,
298
00:16:40,019 --> 00:16:42,899
embaraçosas para os outros...
para a minha família ver.
299
00:16:44,659 --> 00:16:48,619
E houve uma vez,
em que a câmara viu o teu rabo,
300
00:16:48,700 --> 00:16:51,940
e eu vi uma meia muito rosa e fofa,
301
00:16:52,739 --> 00:16:55,139
que estava do outro lado dele.
302
00:16:55,220 --> 00:16:57,820
O David e o Dan diziam:
"Ela está a rir porquê?"
303
00:16:57,899 --> 00:17:00,220
E eu: "Vão-se lixar,
eu é que estou nu!"
304
00:17:00,300 --> 00:17:01,779
Temos de fazer isto.
305
00:17:01,859 --> 00:17:04,300
A cena foi adiada até à última,
em dezembro.
306
00:17:04,379 --> 00:17:07,020
Estava um gelo, sabes?
Estava todo nu.
307
00:17:07,100 --> 00:17:09,580
"Não está assim tão frio, sacana."
308
00:17:09,659 --> 00:17:13,260
Mas lá estava eu e sabes...
Gosto de me rir.
309
00:17:14,300 --> 00:17:16,419
Mas parece que tinham... uma boa...
310
00:17:16,500 --> 00:17:18,659
Como foi o vosso primeiro encontro?
311
00:17:18,740 --> 00:17:21,619
- Placou-me, como no râguebi...
- É verdade? Jason...
312
00:17:21,699 --> 00:17:25,100
... a gritar... Entrei, tipo:
"Acabei de sair do avião."
313
00:17:25,179 --> 00:17:27,619
E chega ele: "Olá, mulherzinha!"
314
00:17:27,699 --> 00:17:31,980
Atirou-me ao chão, literalmente.
E eu fiquei: "Pronto, OK!"
315
00:17:32,060 --> 00:17:34,740
É assim que nós, americanos,
o fazemos.
316
00:17:37,419 --> 00:17:39,899
E tem sido lindo, desde então.
317
00:17:39,980 --> 00:17:43,619
Tenho de dizer que eu,
como enorme fã da série,
318
00:17:43,699 --> 00:17:47,580
pensei que o Drogo iria morrer
a lutar numa batalha épica
319
00:17:47,659 --> 00:17:51,740
e depois, acho que apanhaste
bronquite.
320
00:17:51,820 --> 00:17:55,379
Acho que a tua personagem
morreu duma unha encravada.
321
00:17:55,459 --> 00:17:58,139
Não estava à espera.
Ficaste chateado com isso?
322
00:17:58,219 --> 00:18:02,300
Não foste tu contra
900 assassinos armados.
323
00:18:02,379 --> 00:18:04,740
Fiquei, mas ao mesmo tempo,
achei brilhante
324
00:18:04,820 --> 00:18:06,699
ele ter morrido... sabes...
325
00:18:06,780 --> 00:18:09,659
- É uma grande surpresa.
- Grande surpresa.
326
00:18:09,740 --> 00:18:12,540
Confia na mulher
e ela trá-lo de volta,
327
00:18:12,619 --> 00:18:14,260
mas morre com uma almofada.
328
00:18:14,340 --> 00:18:16,820
Estás a perceber? Que chatice.
329
00:18:16,899 --> 00:18:18,980
- É poético.
- Pois, é poético.
330
00:18:19,060 --> 00:18:23,139
É óbvio que te mantiveste a par
da série, desde que saíste...
331
00:18:23,219 --> 00:18:25,540
Estou obcecado.
Adoro-a, sou um grande fã.
332
00:18:25,619 --> 00:18:27,020
Chorei, estava lá atrás,
333
00:18:27,100 --> 00:18:28,500
quando montaram isto,
334
00:18:28,580 --> 00:18:31,340
estava a ver e pensei: "Ó meu Deus!"
335
00:18:31,419 --> 00:18:35,100
É lindo. É uma honra tão grande
participar nesta série.
336
00:18:35,179 --> 00:18:37,740
Também é ótimo ter vindo
toda a gente.
337
00:18:37,820 --> 00:18:39,659
- É lindo.
- Na mesma sala.
338
00:18:39,740 --> 00:18:41,219
Acho que nunca há...
339
00:18:41,300 --> 00:18:43,820
A minha experiência é,
eles trabalham imenso
340
00:18:43,899 --> 00:18:45,899
para o fazer, e nos prémios,
341
00:18:45,980 --> 00:18:48,459
quase nenhum deles está lá.
342
00:18:48,540 --> 00:18:50,379
Achei isto uma bela ideia.
343
00:18:50,459 --> 00:18:55,580
Temos a equipa mais trabalhadora
de sempre. Acabou-se! Ponto final!
344
00:18:55,659 --> 00:18:57,459
Sem dúvida!
345
00:18:58,659 --> 00:19:02,219
Aturam-nos a nós.
É uma equipa muito trabalhadora.
346
00:19:05,060 --> 00:19:09,300
Muito obrigado. A Casa Targaryen.
Uma salva de palmas para eles!
347
00:19:14,859 --> 00:19:17,540
Há muitas estrelas aqui
que nunca vemos.
348
00:19:17,619 --> 00:19:19,459
As proezas da equipa de produção
349
00:19:19,540 --> 00:19:22,300
são sem dúvida deslumbrantes.
Vamos espreitar.
350
00:19:29,659 --> 00:19:31,780
Vamos lá... Prontos!
351
00:19:31,859 --> 00:19:33,300
Preparar.
352
00:19:33,379 --> 00:19:35,260
E... Ação!
353
00:19:35,340 --> 00:19:37,419
MAIS DE 8,5 MILHÕES
DE HORAS DE TRABALHO
354
00:19:41,619 --> 00:19:43,260
MAIS DE 57 300
ADEREÇOS E ARMAS
355
00:19:48,060 --> 00:19:50,820
MAIS DE 43 250
EFEITOS VISUAIS E ESPECIAIS
356
00:19:52,859 --> 00:19:54,179
Vai!
357
00:19:56,020 --> 00:19:57,379
Corta!
358
00:20:01,820 --> 00:20:03,659
MAIS DE 7280 FIGURINOS
359
00:20:05,020 --> 00:20:07,540
MAIS DE 2000 MEMBROS
DA EQUIPA DE FILMAGEM
360
00:20:07,619 --> 00:20:08,859
Continuem...
361
00:20:09,859 --> 00:20:11,300
Agora!
362
00:20:11,379 --> 00:20:13,219
MAIS DE 700 ATORES
363
00:20:14,419 --> 00:20:16,020
MAIS DE 433 CENÁRIOS
364
00:20:17,659 --> 00:20:19,020
73 EPISÓDIOS
365
00:20:20,859 --> 00:20:22,179
9 PAÍSES
366
00:20:27,500 --> 00:20:28,980
UMA PRODUÇÃO
367
00:20:47,740 --> 00:20:48,980
Muito bem...
368
00:20:54,540 --> 00:20:58,740
Vendo o que cada ator teve de passar
nesta série,
369
00:20:58,820 --> 00:21:03,459
acho que puxaram mais por ti Kit.
É verdade?
370
00:21:03,540 --> 00:21:06,939
- Como te atreves a dizer isso?
- Sim! É verdade.
371
00:21:07,020 --> 00:21:09,020
Em alguns aspetos.
372
00:21:09,100 --> 00:21:12,060
Eu era o oitavo na folha de chamada!
373
00:21:12,139 --> 00:21:14,540
Não faças isso aqui.
É embaraçoso.
374
00:21:15,939 --> 00:21:19,500
É verdade? Achas que te fizeram
passar um mau bocado?
375
00:21:19,580 --> 00:21:21,500
Eu...
376
00:21:23,100 --> 00:21:25,939
Sim, trabalhei mais dias do que eles.
377
00:21:27,820 --> 00:21:30,899
- Coitadinho.
- Tinha o fato mais pesado...
378
00:21:30,980 --> 00:21:32,659
- O mais pesado?
- Sim.
379
00:21:32,740 --> 00:21:36,659
- É difícil. É muito complicado.
- É duro, e eu vejo...
380
00:21:36,740 --> 00:21:39,820
Sinto que há aqui alguma discórdia...
Raiva...
381
00:21:39,899 --> 00:21:42,540
Alguém acha que teve
mais dificuldades?
382
00:21:42,619 --> 00:21:46,619
Não, mas ele queixa-se disso
o tempo todo. Sempre...
383
00:21:46,699 --> 00:21:49,580
A cada segundo, de cada dia.
384
00:21:49,659 --> 00:21:51,060
Pois...
385
00:21:51,139 --> 00:21:54,859
Em vez de "Não tenho sorte?
Que alegria estar aqui!"
386
00:21:54,939 --> 00:21:56,659
"A trabalhar com eles!"
387
00:21:56,740 --> 00:21:59,820
Num elenco de 700!
Teve a sorte de ser o oitavo.
388
00:22:05,619 --> 00:22:08,139
- Não há apoio, nem amor.
- Estou do teu lado.
389
00:22:08,219 --> 00:22:10,179
Quero que sejas o meu melhor amigo.
390
00:22:10,260 --> 00:22:12,699
- OK, ótimo.
- Sim, e o meu parceiro. Certo.
391
00:22:12,780 --> 00:22:16,500
Sabes quantas vezes estava sentado
na minha rulote
392
00:22:16,580 --> 00:22:20,260
e o Kit entrou "sem querer"
na minha rulote?
393
00:22:20,340 --> 00:22:21,740
A sério?
394
00:22:21,820 --> 00:22:23,980
E sabes porquê?
395
00:22:24,060 --> 00:22:26,300
- Não sei.
- Há um número na porta.
396
00:22:31,699 --> 00:22:34,899
A sério? Pode acontecer
a qualquer um.
397
00:22:34,980 --> 00:22:37,699
É fácil. É um simples erro.
398
00:22:37,780 --> 00:22:39,740
A série foi filmada em todo o mundo
399
00:22:39,820 --> 00:22:44,100
e por isso, as condições de filmagem
variavam bastante. Ora vejam.
400
00:22:47,219 --> 00:22:51,300
Adoro a Croácia. É um dos sítios
mais belos em que já estive.
401
00:22:51,379 --> 00:22:54,540
Belfast é incrível!
Tem tanta história natural.
402
00:22:54,619 --> 00:22:56,219
Conseguimos senti-la.
403
00:22:56,300 --> 00:22:59,260
Marrocos é fenomenal.
Tem uma beleza natural.
404
00:23:00,699 --> 00:23:04,139
Filmar na Islândia,
estava tanto frio...
405
00:23:04,219 --> 00:23:07,300
Ventos de 55 km por hora
e estávamos gelados.
406
00:23:11,419 --> 00:23:13,939
Fomos a Almería, o que foi incrível.
407
00:23:14,020 --> 00:23:16,060
A paisagem era uma loucura.
408
00:23:17,179 --> 00:23:20,859
Sim, isso foi... Foi fixe.
409
00:23:24,419 --> 00:23:27,859
Parabéns a você!
410
00:23:27,939 --> 00:23:31,899
É glorioso.
Espanha faz-nos sentir de férias.
411
00:23:33,619 --> 00:23:36,300
Tive tanta porcaria na cara...
412
00:23:36,379 --> 00:23:38,859
Comemos tapas fantásticas...
tem sido lindo.
413
00:23:38,939 --> 00:23:43,580
Quero que fique registado
que já me atiraram mais merda
414
00:23:43,659 --> 00:23:46,419
do que a qualquer outro ator,
nesta série.
415
00:23:47,939 --> 00:23:52,540
Todos os anos. Mais e mais merda.
E este ano tive mais do que nunca.
416
00:23:55,820 --> 00:23:57,379
Desculpem!
417
00:24:01,060 --> 00:24:03,060
Pronto! Estou...
418
00:24:04,260 --> 00:24:05,740
Foi tão gratificante.
419
00:24:05,820 --> 00:24:09,100
Estou oficialmente do lado do Kit,
neste momento.
420
00:24:09,179 --> 00:24:11,219
Acho que para ti foi pior.
421
00:24:11,300 --> 00:24:14,179
- Agora, não vou dizer isso.
- Pois.
422
00:24:14,260 --> 00:24:17,699
- Todos passaram um mau bocado.
- Todos passaram.
423
00:24:17,780 --> 00:24:21,060
Mas constantemente...
Lembras-te do teu pior dia?
424
00:24:21,139 --> 00:24:23,419
Há um dia que sobressaia
e que pensasses:
425
00:24:23,500 --> 00:24:26,619
"Isto é o cúmulo do absurdo",
em termos de desconforto.
426
00:24:26,699 --> 00:24:30,780
Alguns na equipa devem lembrar-se
disto, e o John também.
427
00:24:30,859 --> 00:24:35,060
Estávamos na Islândia e...
Estavam uns gélidos 40 negativos.
428
00:24:35,139 --> 00:24:40,859
E eu lembro-me...
Lembro-me de ser perigoso.
429
00:24:40,939 --> 00:24:44,740
E a cara do John congelou.
Congelou, literalmente.
430
00:24:44,820 --> 00:24:47,219
Se virem,
a continuidade não resulta.
431
00:24:47,300 --> 00:24:48,780
Corta dele e está normal,
432
00:24:48,859 --> 00:24:51,619
volta para ele,
e parece o Pai Tempo.
433
00:24:52,740 --> 00:24:54,379
Emilia, vamos admitir,
434
00:24:54,459 --> 00:24:56,980
houve dias em que estavas
num sítio lindo...
435
00:24:57,060 --> 00:24:59,340
Houve algum dia glorioso
em que pensasses:
436
00:24:59,419 --> 00:25:03,219
"Não sei bem se estou a trabalhar
ou de férias num spa."
437
00:25:03,300 --> 00:25:05,020
- Algo assim.
- Bem, sim!
438
00:25:06,219 --> 00:25:10,379
Na Croácia... Tivemos vários
dias lindos de folga, na Croácia.
439
00:25:10,459 --> 00:25:15,139
Sem dúvida. Até sofri uma insolação,
no dia a seguir.
440
00:25:15,219 --> 00:25:19,379
Desmaiei a filmar, no dia a seguir,
mas o dia de folga foi maravilhoso.
441
00:25:19,459 --> 00:25:23,020
Apanhámos sol, divertimo-nos,
desculpa, divertimo-nos imenso.
442
00:25:23,100 --> 00:25:25,780
- Peter? Não és de te queixar?
- Pois...
443
00:25:25,859 --> 00:25:27,260
Sim, é!
444
00:25:27,340 --> 00:25:30,500
A Maisie não tem medo de te dizer
o que pensa.
445
00:25:30,580 --> 00:25:32,659
Eu sou americano...
446
00:25:35,300 --> 00:25:37,179
É isto que nós fazemos.
447
00:25:37,260 --> 00:25:40,740
- E às vezes, dou uma opinião.
- Sim.
448
00:25:40,820 --> 00:25:45,699
Adoro estas pessoas.
São incrivelmente educadas.
449
00:25:47,100 --> 00:25:49,060
Nós não somos criados assim.
450
00:25:49,139 --> 00:25:51,219
É um pouco um choque cultural.
451
00:25:51,300 --> 00:25:52,899
Pode ser mal interpretado.
452
00:25:52,980 --> 00:25:55,139
- Sim.
- Sem dúvida.
453
00:25:55,219 --> 00:25:59,619
O Conleth está recostado, pois vive
a 20 minutos de distância...
454
00:25:59,699 --> 00:26:02,580
Está a falar mal
de toda a gente em palco...
455
00:26:03,459 --> 00:26:05,820
Já vai na quinta bebida...
456
00:26:05,899 --> 00:26:07,419
Olhem para o leque!
457
00:26:07,500 --> 00:26:10,980
Olhem só! Que belo...
Que bela afetação.
458
00:26:12,540 --> 00:26:14,020
OK! Pronto...
459
00:26:14,100 --> 00:26:18,419
Vamos falar da última leitura.
Devíamos falar disso.
460
00:26:18,500 --> 00:26:20,740
Quero saber como é, emocionalmente...
461
00:26:20,820 --> 00:26:22,659
Foi interessante observar o Kit.
462
00:26:22,740 --> 00:26:24,820
Não queria, deliberadamente...
463
00:26:24,899 --> 00:26:26,379
Não sei se era deliberado,
464
00:26:26,459 --> 00:26:29,459
mas não lia guião nenhum,
antes de chegar.
465
00:26:29,540 --> 00:26:34,740
E o que acontecia, havia grandes
reviravoltas na história dele,
466
00:26:34,820 --> 00:26:39,379
ele lia lá, na altura,
com toda a gente. E até chorou.
467
00:26:39,459 --> 00:26:41,659
Chorei. O mais comovente foi...
468
00:26:41,740 --> 00:26:44,219
Tivemos leituras na maioria
dos anos, acho eu.
469
00:26:44,300 --> 00:26:48,459
E foi... fim do episódio um...
Desculpem, da Temporada Um.
470
00:26:48,540 --> 00:26:52,699
Fim da Temporada Dois... E dizia:
"Fim d'A Guerra dos Tronos" .
471
00:26:52,780 --> 00:26:55,020
E foi tão... tipo... foi tão...
472
00:26:55,100 --> 00:26:58,419
Chorei muitas vezes nesta temporada,
ao ver pessoas a sair.
473
00:26:58,500 --> 00:27:02,899
Mas foi a primeira vez que pensei:
"Porra, sim, isto está a acabar."
474
00:27:03,500 --> 00:27:06,379
- E depois, tivemos um ano a filmar.
- Sim.
475
00:27:06,459 --> 00:27:07,980
O nova-iorquino, pessoal!
476
00:27:08,060 --> 00:27:10,619
Tiveste um momento emotivo,
catártico,
477
00:27:10,699 --> 00:27:13,459
e tiveste de passar um ano
a torná-lo realidade.
478
00:27:13,540 --> 00:27:15,179
Mas elas voltam sempre!
479
00:27:15,260 --> 00:27:17,699
As emoções voltam, em várias cenas,
480
00:27:17,780 --> 00:27:20,260
quando as pessoas saem,
acho que todo o elenco
481
00:27:20,340 --> 00:27:24,699
teve um momento, ao gravar,
antes de acabarmos, e pensou...
482
00:27:25,580 --> 00:27:28,740
"Este momento incrível,
esta coisa extraordinária..."
483
00:27:28,820 --> 00:27:30,619
- "É a última vez."
- Sim.
484
00:27:30,699 --> 00:27:33,260
Depois despedimo-nos dos cenários,
das pessoas.
485
00:27:33,340 --> 00:27:35,459
Tu despedes-te dos cenários?
486
00:27:35,540 --> 00:27:37,939
Despedi-me deles. "Adeus, cenário!"
487
00:27:38,859 --> 00:27:41,459
"Adeus!" Estás a perceber?
488
00:27:41,540 --> 00:27:44,899
Não, é um dinamarquês sem coração.
Não sabem nada.
489
00:27:44,980 --> 00:27:48,300
Numa leitura, o Bryan Cogman,
um dos argumentistas...
490
00:27:48,379 --> 00:27:50,859
Ele é também o narrador da história.
491
00:27:50,939 --> 00:27:52,500
É o narrador mais incrível.
492
00:27:52,580 --> 00:27:54,980
É fantástico,
fá-lo muito depressa.
493
00:27:55,060 --> 00:27:58,379
Faz todas as direções de cena.
Maravilhosamente.
494
00:27:58,459 --> 00:28:02,500
O que foi lindo foi que ele sabia
o que vinha a seguir.
495
00:28:02,580 --> 00:28:06,179
E há um momento,
antes de um dos episódios...
496
00:28:06,260 --> 00:28:08,899
E ele fazia... eu estava ao lado e vi
497
00:28:08,980 --> 00:28:11,300
que tinha lágrimas a correr.
498
00:28:11,379 --> 00:28:13,459
Lena, tens estado a acenar
499
00:28:13,540 --> 00:28:16,780
e achas que foi um momento emotivo?
500
00:28:16,859 --> 00:28:20,379
É esquisito, pois, como dizes,
nós fizemos a leitura
501
00:28:20,459 --> 00:28:23,419
e pensámos: "Porra, é o fim
de oito anos da tua vida."
502
00:28:23,500 --> 00:28:26,580
E como atriz,
nunca esperei participar em algo
503
00:28:26,659 --> 00:28:31,300
em que cada pessoa se empenhasse
tanto por fazer o melhor trabalho.
504
00:28:31,379 --> 00:28:34,659
É fabuloso trabalhar nesse ambiente.
505
00:28:36,459 --> 00:28:41,740
É uma grande honra e, sim...
à medida que se aproxima do fim,
506
00:28:41,820 --> 00:28:44,459
como disseste, os cenários
desaparecem e pensas:
507
00:28:44,540 --> 00:28:46,419
"Porra, nunca mais participarei
508
00:28:46,500 --> 00:28:49,780
em algo tão gigantesco e belo.
Nunca mais."
509
00:28:49,859 --> 00:28:52,540
Eu vi o trono, já agora, o trono,
510
00:28:52,619 --> 00:28:56,859
provavelmente o adereço mais icónico
da história da televisão,
511
00:28:56,939 --> 00:28:58,780
atirado para o canto do...
512
00:28:59,780 --> 00:29:02,459
Com um saco por cima a dizer:
"Não tocar."
513
00:29:04,020 --> 00:29:06,179
Onde está agora?
Podíamos ir buscá-lo.
514
00:29:06,260 --> 00:29:09,219
- Podíamos! A sério.
- Porque não o levaste?
515
00:29:09,300 --> 00:29:13,699
- Peter? Podes fazer de...
- De homem atraente.
516
00:29:13,780 --> 00:29:17,139
És um homem muito atraente.
Tens uns olhos lindos.
517
00:29:17,219 --> 00:29:18,980
Quando bebemos um copo,
518
00:29:19,060 --> 00:29:21,340
caí nos teus olhos e não queria sair.
519
00:29:21,419 --> 00:29:23,060
- Devo sair?
- É melhor.
520
00:29:23,139 --> 00:29:25,219
Acho que deviam sair todos.
521
00:29:25,300 --> 00:29:29,820
Mas... tu és... És muito...
522
00:29:30,899 --> 00:29:33,340
Tens um ar impassível, mas...
523
00:29:33,419 --> 00:29:36,619
Acho que isto deve ter sido
muito emotivo para ti.
524
00:29:37,139 --> 00:29:40,659
Ainda na semana passada,
quando estava a trabalhar, sozinho...
525
00:29:40,740 --> 00:29:42,859
Não estava sozinho, porque...
526
00:29:45,100 --> 00:29:50,020
Estava num estúdio
e havia tanta coisa a acontecer,
527
00:29:50,100 --> 00:29:52,740
centenas de pessoas a passar e...
528
00:29:53,939 --> 00:29:58,780
Credo... Duplos... Literalmente,
incendiaram estes tipos.
529
00:30:00,260 --> 00:30:05,540
E eu estava numa cena,
com aqueles tipos e...
530
00:30:07,619 --> 00:30:11,020
E tudo dependia da velocidade
do meu caminhar.
531
00:30:12,340 --> 00:30:14,899
O tempo que eles estariam a arder...
532
00:30:16,060 --> 00:30:19,419
E, se eu "representasse"
e fizesse uma pausa dramática...
533
00:30:19,500 --> 00:30:22,980
Há um tipo a arder,
não podes fazer isso.
534
00:30:23,060 --> 00:30:26,139
E tive um momento de...
"Isto é realmente..."
535
00:30:26,219 --> 00:30:30,580
"Isto nunca mais acontecerá.
Nunca. Na minha vida."
536
00:30:30,659 --> 00:30:33,780
Eu soube, naquele momento,
que não se repetirá.
537
00:30:34,619 --> 00:30:38,500
Poderá repetir-se, mas não será
escrito pelo Dave e o Dan.
538
00:30:38,580 --> 00:30:42,540
Não será o conjugar
de todos estes elementos,
539
00:30:44,179 --> 00:30:46,260
para criar esta coisa que...
540
00:30:46,340 --> 00:30:51,260
Esta cena grandiosa,
mas que é do meu ponto de vista.
541
00:30:51,340 --> 00:30:52,740
Do da minha personagem.
542
00:30:52,820 --> 00:30:55,859
E essa é a beleza
desta narração da história.
543
00:30:55,939 --> 00:30:59,139
Pois não importa, como disseste,
não importam os dragões...
544
00:30:59,219 --> 00:31:03,659
Não é sobre o raio dos dragões,
é sobre todos os que estão aqui.
545
00:31:03,740 --> 00:31:06,820
Trabalhámos todos juntos,
durante tanto tempo.
546
00:31:06,899 --> 00:31:11,100
E este ano sinto que somos
como uma família.
547
00:31:11,980 --> 00:31:15,139
É incrível.
Damo-nos todos tão bem, e...
548
00:31:16,980 --> 00:31:19,100
- Eu vou ter saudades.
- Pois é...
549
00:31:25,820 --> 00:31:27,459
Tu tens coração.
550
00:31:27,540 --> 00:31:30,419
Temos mais um filme para vocês,
esta noite.
551
00:31:30,500 --> 00:31:34,740
É uma despedida do mundo que
vocês ocuparam durante uma década.
552
00:31:37,540 --> 00:31:39,699
Penso nisso há alguns anos.
553
00:31:39,780 --> 00:31:43,179
E aqui estamos nós...
e está tudo a terminar.
554
00:31:43,260 --> 00:31:46,820
Há algo agridoce, em que não queremos
que isto acabe.
555
00:31:46,899 --> 00:31:49,899
É uma parte tão importante
da vida de todos nós...
556
00:31:50,820 --> 00:31:52,939
Não se tem muitos destes.
557
00:31:54,260 --> 00:31:55,939
Se tivermos algum.
558
00:31:56,020 --> 00:31:58,980
Deixar esta série
é deixar uma parte de mim.
559
00:31:59,060 --> 00:32:01,060
Fez de mim quem sou.
560
00:32:01,139 --> 00:32:04,100
Vai ser muito estranho sem isto,
foram oito anos.
561
00:32:05,580 --> 00:32:07,619
Vou ter saudades.
562
00:32:07,699 --> 00:32:11,260
Creio realmente que, nesta série,
as estrelas alinharam-se
563
00:32:11,340 --> 00:32:13,020
e fez-se magia.
564
00:32:13,659 --> 00:32:16,899
Há fantasias com dragões
e personagens ligeiras.
565
00:32:16,980 --> 00:32:20,419
Aqueles dragões são enormes
e cospem um fogo lindo,
566
00:32:20,500 --> 00:32:22,740
mas esta série não é deles.
567
00:32:22,820 --> 00:32:24,540
É a nossa série.
568
00:32:25,899 --> 00:32:29,780
É tão raro vivermos um sucesso
como este...
569
00:32:29,859 --> 00:32:31,300
Ele consome-nos.
570
00:32:31,379 --> 00:32:34,820
Sempre o tive ali,
sempre contei com ele, mais à frente.
571
00:32:34,899 --> 00:32:38,780
É muito mais do que um trabalho,
é o nosso estilo de vida.
572
00:32:38,859 --> 00:32:43,699
Tive mais dias de formigueiro,
arrepios, murros no ar "viva",
573
00:32:43,780 --> 00:32:46,100
nesta série,
do que noutra coisa na vida.
574
00:32:46,179 --> 00:32:48,219
Que dádiva!
575
00:32:48,300 --> 00:32:50,580
Não lhe chames série de TV. Não o é!
576
00:32:50,659 --> 00:32:54,100
É um feito extraordinário,
em termos técnicos.
577
00:32:54,179 --> 00:32:57,780
Em termos de escrita,
em termos visuais.
578
00:32:57,859 --> 00:32:59,379
A fasquia foi elevada.
579
00:33:01,260 --> 00:33:04,899
Ficarão tristes por ter acabado,
mas a jornada terminou.
580
00:33:09,100 --> 00:33:11,300
Começámos as nossas carreiras
juntos.
581
00:33:11,379 --> 00:33:13,939
Acho que as amizades que criamos
com medo
582
00:33:14,020 --> 00:33:15,580
são as que ficam,
583
00:33:15,659 --> 00:33:17,859
pois procuramos apoio uns nos outros.
584
00:33:18,740 --> 00:33:22,820
A equipa, os realizadores,
os produtores, o elenco...
585
00:33:24,219 --> 00:33:27,139
Não sei como poderíamos
ter-nos dado melhor.
586
00:33:29,179 --> 00:33:31,459
Seria doentio, se isso acontecesse.
587
00:33:32,219 --> 00:33:34,659
É um cliché dizer que é família.
588
00:33:34,740 --> 00:33:36,820
Mas é. E todos queremos o mesmo,
589
00:33:36,899 --> 00:33:39,780
que é colocar o melhor no ecrã.
590
00:33:41,459 --> 00:33:42,939
Últimas palavras...
591
00:33:46,260 --> 00:33:49,740
Quero não só agradecer imenso
à nossa equipa,
592
00:33:49,820 --> 00:33:52,500
mas também às nossas famílias.
593
00:33:52,580 --> 00:33:57,100
Que apoiaram cada um de nós,
em cada dia...
594
00:33:58,020 --> 00:34:00,379
Afastámos todos das suas famílias
595
00:34:00,459 --> 00:34:03,659
e perderam muito, para fazer isto.
596
00:34:03,740 --> 00:34:05,939
E é a eles que quero agradecer.
597
00:34:06,020 --> 00:34:07,939
Porque não podemos fazê-lo sem vocês.
598
00:34:08,819 --> 00:34:11,339
Façam um brinde, malta!
Façam um brinde!
599
00:34:13,060 --> 00:34:16,339
As neves caeme os ventos brancos sopram
600
00:34:17,739 --> 00:34:21,380
O lobo solitário morre
601
00:34:21,460 --> 00:34:23,500
Mas a alcateia sobrevive.
602
00:34:42,659 --> 00:34:46,020
Vamos chamar aqui os produtores!
É a última coisa!
603
00:34:46,100 --> 00:34:48,900
Os produtores executivos
d'A Guerra dos Tronos ,
604
00:34:48,980 --> 00:34:51,020
David Benioff, Dan Weiss!
605
00:35:09,380 --> 00:35:11,339
Obrigado.
606
00:35:13,580 --> 00:35:15,739
Vai começar a parte da bebida,
607
00:35:15,819 --> 00:35:18,299
mas antes disso,
queremos fazer um brinde.
608
00:35:18,380 --> 00:35:20,139
Dizem que fazer uma série de TV
609
00:35:20,219 --> 00:35:21,619
é como jogar em equipa.
610
00:35:21,699 --> 00:35:24,299
Mas escrever romances
é um esforço solitário.
611
00:35:24,380 --> 00:35:27,060
E esta epopeia começou
na bela, perturbada,
612
00:35:27,139 --> 00:35:30,179
e magnífica mente
do George R.R. Martin.
613
00:35:30,259 --> 00:35:32,420
Sem o George, não há Targaryen,
614
00:35:32,500 --> 00:35:34,100
nem Stark, nem Lannister...
615
00:35:34,179 --> 00:35:35,900
Não conheceríamos Khal Drogo,
616
00:35:35,980 --> 00:35:37,619
nem iríamos a King's Landing.
617
00:35:37,699 --> 00:35:39,980
O primeiro e último
agradecimento é para
618
00:35:40,060 --> 00:35:42,380
quem o imaginou. George, obrigado.
619
00:35:50,940 --> 00:35:54,580
Há 12 anos, quando não tinha
cabelos brancos na barba, nem filhos,
620
00:35:54,659 --> 00:35:58,259
fui apresentar à HBO, com o Dan,
os livros do George,
621
00:35:58,339 --> 00:36:00,860
e a senhora com quem falámos,
Carolyn Strauss,
622
00:36:00,940 --> 00:36:03,420
era famosa por ser a mais difícil
da cidade.
623
00:36:03,500 --> 00:36:05,540
E ainda assim,
decidiu que dois totós
624
00:36:05,619 --> 00:36:08,819
sem créditos televisivos,
nem de produção, mereciam
625
00:36:08,900 --> 00:36:11,299
ombrear com Os Sopranos ,The Wire, Deadwood .
626
00:36:11,380 --> 00:36:13,100
Obrigado à Carolyn Strauss.
627
00:36:16,659 --> 00:36:19,020
E a seguir, fomos fazer um piloto.
628
00:36:19,100 --> 00:36:20,819
O resultado foi mau.
629
00:36:20,900 --> 00:36:24,219
Soubemos que era mau,
quando o mostrámos a amigos
630
00:36:24,299 --> 00:36:26,739
e eles disseram: "Malta, isto é mau."
631
00:36:27,860 --> 00:36:30,299
Por isso,
também sabíamos que talvez
632
00:36:30,380 --> 00:36:32,219
a HBO não escolhesse a série.
633
00:36:32,299 --> 00:36:35,020
Ligaram-nos,
a dizer que o Richard Plepler
634
00:36:35,100 --> 00:36:37,580
ia a L.A., para ver o piloto,
635
00:36:37,659 --> 00:36:40,299
no cinema da sede da HBO,
em Santa Mónica,
636
00:36:40,380 --> 00:36:42,980
e ele decidiria se íamos avançar.
637
00:36:43,060 --> 00:36:44,900
Mas o Richard disse "sim".
638
00:36:44,980 --> 00:36:46,980
E não arriscou só em nós dois,
639
00:36:47,060 --> 00:36:48,659
mas em todos vós aqui.
640
00:36:48,739 --> 00:36:50,580
Mudou as nossas vidas para sempre
641
00:36:50,659 --> 00:36:54,619
e por isso, erguemos-te este copo.
Obrigado, Richard.
642
00:37:00,219 --> 00:37:04,139
E aqui estamos todos nós,
dez anos depois, a terminar algo
643
00:37:04,219 --> 00:37:07,380
que nenhum de nós poderia imaginar,
ao começar.
644
00:37:07,460 --> 00:37:09,900
Acho que excedeu todas
as nossas expectativas
645
00:37:09,980 --> 00:37:12,179
e elas eram bastante loucas.
646
00:37:12,259 --> 00:37:17,380
E as pessoas nesta sala,
aqui e agora, são o motivo disso.
647
00:37:17,460 --> 00:37:19,339
Estas coisas, neste palco,
648
00:37:19,420 --> 00:37:22,420
todas estas coisas
e as que não estão aqui.
649
00:37:22,500 --> 00:37:26,659
Os que pegaram num monte de palavras
e as transformaram em pessoas reais.
650
00:37:26,739 --> 00:37:31,259
Vivas, que respiram, maravilhosas,
horríveis, complicadas,
651
00:37:31,339 --> 00:37:34,380
pessoas torturadas,
com cabelo fabuloso.
652
00:37:35,500 --> 00:37:37,860
Há quem diga que é o mais famoso
do mundo.
653
00:37:37,940 --> 00:37:39,339
Eu.
654
00:37:39,420 --> 00:37:42,139
Outros discordam.
Não me cabe a mim julgar.
655
00:37:42,219 --> 00:37:46,219
Não importa. Todos vocês fizeram
desta série o que ela é.
656
00:37:46,299 --> 00:37:48,940
E as pessoas que enchem esta sala,
a equipa,
657
00:37:49,020 --> 00:37:52,460
cada cenário que vos deixou
meio cegos, de esculpir e de pintar,
658
00:37:52,540 --> 00:37:54,819
fez desta série o que ela é.
659
00:37:54,900 --> 00:37:57,500
Cada linha de cabeleira invisível,
cada espada,
660
00:37:57,580 --> 00:38:00,299
cada salto de cavalo,
cada filmagem de grua,
661
00:38:00,380 --> 00:38:04,980
cada explosão, cada escama de dragão,
cada caixote de equipamento pesado
662
00:38:05,060 --> 00:38:10,339
arrastado para um glaciar às quatro
da manhã fez da série o que ela é.
663
00:38:10,420 --> 00:38:14,380
Cada figurino deslumbrante que vocês
passaram horas a ornamentar,
664
00:38:14,460 --> 00:38:17,580
cobertos de lama, para poderem
vesti-lo a 500 figurantes,
665
00:38:17,659 --> 00:38:21,819
às três e meia da manhã...
fez desta série o que ela é.
666
00:38:28,580 --> 00:38:31,580
Todos vocês investiram
tanto de vós mesmos nisto,
667
00:38:31,659 --> 00:38:35,980
não há palavras que exprimam
a nossa gratidão para convosco,
668
00:38:36,060 --> 00:38:38,460
nem a alegria que foi trabalhar
com todos,
669
00:38:38,540 --> 00:38:40,619
e chamar-vos a todos nossos amigos.
670
00:38:40,699 --> 00:38:44,500
Voltaremos todos a encontrar-nos,
noutras séries, noutros filmes,
671
00:38:44,580 --> 00:38:48,139
ao jantar, em convenções de fãs,
daqui a 30 anos.
672
00:38:48,219 --> 00:38:51,940
Nós seremos os velhotes com biquínis
da Princesa Leia, a condizer.
673
00:38:52,020 --> 00:38:54,259
Por agora, apenas podemos agradecer.
674
00:38:54,339 --> 00:38:58,219
Foi uma honra,
vocês são os melhores dos melhores.
675
00:38:58,299 --> 00:39:00,259
À vossa!
676
00:39:09,460 --> 00:39:11,139
Boa noite!
677
00:40:29,460 --> 00:40:33,380
Tradução: Cândida Matos
www.sdimedia.com
54574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.