All language subtitles for G o T T I A S01E02 Part 2 1080p HMAX WEB-DL DD2 0 H 264-dB (1)_track4_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:05,220 Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. 2 00:00:05,979 --> 00:00:09,340 Eram apenas raios numa roda. Eu não deterei a roda. 3 00:00:11,420 --> 00:00:12,820 Eu partirei a roda. 4 00:00:13,900 --> 00:00:15,740 Dracarys! 5 00:00:17,100 --> 00:00:19,139 Lembro-me da aldeia a arder. 6 00:00:19,220 --> 00:00:21,540 Os amos falam apenas uma língua. 7 00:00:21,619 --> 00:00:25,580 Se queremos que nos ouçam, temos de falar na mesma língua. 8 00:00:25,659 --> 00:00:27,900 Nunca fui o maior, nem o mais forte. 9 00:00:27,979 --> 00:00:30,860 Fui sempre o mais corajoso. 10 00:00:30,939 --> 00:00:33,219 Agora, tenho receio. 11 00:00:33,300 --> 00:00:39,700 Receio não voltar a ver Missandei, da Ilha de Naath. 12 00:00:42,300 --> 00:00:44,499 Há uma besta em todos os homens. 13 00:00:44,579 --> 00:00:46,980 E agita-se, quando lhe damos uma espada. 14 00:00:47,060 --> 00:00:48,899 Eu jurei proteger-te. 15 00:00:48,980 --> 00:00:50,420 Não é a nossa rainha 16 00:00:50,499 --> 00:00:52,620 por ser filha de um rei qualquer. 17 00:00:52,700 --> 00:00:54,219 É a que escolhemos. 18 00:00:54,300 --> 00:00:56,940 Fui vendida como uma égua reprodutora. 19 00:00:57,020 --> 00:01:00,060 Fui envergonhada e atraiçoada. 20 00:01:00,139 --> 00:01:03,740 Sabes o que me susteve estes anos todos de exílio? 21 00:01:03,819 --> 00:01:06,059 Fé em mim própria. 22 00:01:06,940 --> 00:01:08,860 Bem-vinda, Casa Targaryen! 23 00:01:08,940 --> 00:01:13,300 Iain Glen, Nathalie Emmanuel, Emilia Clarke e Jacob Anderson. 24 00:01:18,339 --> 00:01:21,580 - Olá! - Que bom ver-te. 25 00:01:30,179 --> 00:01:31,819 Emilia! 26 00:01:31,899 --> 00:01:33,860 Nas audições, é difícil de crer, 27 00:01:33,940 --> 00:01:38,100 eras o oposto daquilo que os produtores procuravam. 28 00:01:38,179 --> 00:01:40,419 Como os fizeste mudar de ideias? 29 00:01:40,500 --> 00:01:42,220 Tu eras o oposto. 30 00:01:42,300 --> 00:01:45,940 Pois, não sei. E não estou a brincar, não sei. 31 00:01:46,020 --> 00:01:50,339 Procuravam alguém esbelta... Agora sou loura, mas não era. 32 00:01:50,419 --> 00:01:52,740 E alta, eu não sou alta. 33 00:01:52,819 --> 00:01:56,300 Muitos outros atributos que eu simplesmente não sou. 34 00:01:56,380 --> 00:01:59,100 Portanto digo que não sei bem. 35 00:01:59,179 --> 00:02:01,619 Achas que talvez teres pensado: 36 00:02:01,699 --> 00:02:06,100 "Não sou o que procuram" te deixou mais relaxada na audição? 37 00:02:06,179 --> 00:02:09,380 Não, eu não sabia que não era o que procuravam. 38 00:02:10,460 --> 00:02:12,859 Eu fui à audição... 39 00:02:12,940 --> 00:02:18,019 Foi algo tremendo, para quem tinha saído há um ano da escola de teatro. 40 00:02:18,100 --> 00:02:23,819 Liguei para o emprego a dizer que estava doente e fui ao Wikipédia, 41 00:02:23,900 --> 00:02:26,180 ver o que era A Guerra dos Tronos . 42 00:02:26,259 --> 00:02:29,500 E depois, lá fui à audição. 43 00:02:29,579 --> 00:02:32,579 Só depois vi que não tinha nada a ver com a personagem. 44 00:02:32,660 --> 00:02:34,259 - O que queriam. - Boa! 45 00:02:34,340 --> 00:02:37,900 A tua personagem cresceu... Temos falado disso, 46 00:02:37,979 --> 00:02:39,859 da jornada das personagens. 47 00:02:39,940 --> 00:02:42,100 É algo impressionante na série. 48 00:02:42,180 --> 00:02:45,340 Sabias que a tua personagem faria essa jornada? 49 00:02:45,419 --> 00:02:49,060 Não. Sinceramente, eu não sabia. 50 00:02:49,139 --> 00:02:52,019 Na audição, as duas cenas que eu tinha 51 00:02:52,100 --> 00:02:54,859 eram uma das primeiras e uma das últimas. 52 00:02:54,940 --> 00:02:59,739 Portanto, eu tinha uma ideia de que ela tinha algum poder, 53 00:02:59,819 --> 00:03:02,500 na primeira temporada. E foi só quando, 54 00:03:02,579 --> 00:03:04,940 depois da primeira audição e li o livro, 55 00:03:05,019 --> 00:03:07,060 de fio a pavio, três vezes... 56 00:03:07,139 --> 00:03:10,660 Não tinha outro trabalho, nem mais nada para fazer. 57 00:03:10,739 --> 00:03:16,620 Foi aí que me apercebi da intensidade da Daenerys, como personagem. 58 00:03:16,699 --> 00:03:19,220 E apercebi-me do que... das possibilidades. 59 00:03:19,299 --> 00:03:22,380 Ela tem sempre a força, só tem de a encontrar. 60 00:03:22,460 --> 00:03:26,100 É uma ótima personagem para mulheres, acho eu. 61 00:03:26,180 --> 00:03:28,819 Vê-la a arrasar e talvez seja a mais... 62 00:03:28,900 --> 00:03:33,340 ... num mundo dominado por homens, poderá ser a mais poderosa. 63 00:03:33,419 --> 00:03:38,100 Acho que nunca tive consciência da enormidade da série, 64 00:03:38,180 --> 00:03:40,299 pois estava próxima demais. 65 00:03:40,380 --> 00:03:43,819 É um trabalho e queremos fazê-lo o melhor possível. 66 00:03:43,900 --> 00:03:50,060 E só nos outros trabalhos que fazes é que te apercebes, cada vez mais, 67 00:03:50,139 --> 00:03:51,780 da sorte que temos. 68 00:03:51,859 --> 00:03:56,019 O calibre da escrita, de cada pessoa nesta série... 69 00:03:56,100 --> 00:03:58,060 Vou ficar emocionada! 70 00:03:58,139 --> 00:04:02,780 É o calibre mais elevado de pessoas, de talento e de capacidades. 71 00:04:02,859 --> 00:04:06,780 Fazer parte disso é cada vez melhor. 72 00:04:06,859 --> 00:04:10,019 Nathalie, tiveste uma experiência interessante, 73 00:04:10,100 --> 00:04:14,259 em que eras fã d'A Guerra dos Tronos . Uma grande fã! 74 00:04:14,340 --> 00:04:17,979 E depois, trouxeram-te para a série. Como é isso? 75 00:04:18,059 --> 00:04:21,100 Há muita gente aqui que chegou a este projeto 76 00:04:21,179 --> 00:04:22,859 e foi apenas o começo. 77 00:04:22,939 --> 00:04:26,059 Tu tinhas a sensação de... Tu és uma fã GOT. 78 00:04:26,140 --> 00:04:30,340 Se dissessem: "Vens ao meu aniversário na segunda-feira?" 79 00:04:30,419 --> 00:04:34,299 Diria: "Desculpa, não. Dá A Guerra dos Tronos , não posso." 80 00:04:34,379 --> 00:04:37,979 Eu era uma grande fã e foi... 81 00:04:38,059 --> 00:04:41,780 Foi muito stressante vir à audição. 82 00:04:42,979 --> 00:04:45,580 Lembro-me de ligar muito à minha agente e dizer: 83 00:04:45,660 --> 00:04:49,419 "Há uma série e se houver algo que possa interpretar..." 84 00:04:49,499 --> 00:04:51,340 E ela: "Que série é essa?" 85 00:04:51,419 --> 00:04:54,299 Na altura, ela não seguia a série. 86 00:04:54,379 --> 00:04:58,299 E depois, soube que procuravam a Missandei... 87 00:04:58,379 --> 00:05:02,020 ... e pensei: "Sou eu." E então... 88 00:05:02,100 --> 00:05:04,419 Porque é que a Missandei és tu? 89 00:05:04,499 --> 00:05:09,059 Acho que o anúncio dizia: "atriz, 18 a 25, não branca." 90 00:05:11,340 --> 00:05:12,900 Portanto... 91 00:05:12,979 --> 00:05:16,220 - É bem mais que isso! - Não tinham outra opção. 92 00:05:18,059 --> 00:05:21,460 Pensei: "Espera aí, sou eu! Posso fazer isso." 93 00:05:22,660 --> 00:05:24,340 Eu já fazia isso. 94 00:05:24,419 --> 00:05:26,580 Mas grande parte da personagem 95 00:05:26,660 --> 00:05:29,700 é seres a principal fã da Khaleesi. 96 00:05:29,780 --> 00:05:34,379 Pensando bem, também eras fã na vida real, sendo fã da série. 97 00:05:34,460 --> 00:05:38,340 Eu era uma grande fã tua, querida. A sério! Era mesmo. 98 00:05:38,419 --> 00:05:41,619 Mas liguei à minha agente e perguntei-lhe: 99 00:05:41,700 --> 00:05:43,939 "Já viste?" "Tens audição para a semana." 100 00:05:44,020 --> 00:05:46,939 E respondi: "Ótimo." Depois, fui à audição 101 00:05:47,020 --> 00:05:49,619 e não me disseram nada em cinco semanas. Cinco! 102 00:05:49,700 --> 00:05:54,179 Já agora, obrigadinha. Foi muito tempo sem ter notícias. 103 00:05:54,260 --> 00:05:57,979 Depois, recebi uma chamada e fiquei tipo: "Ó meu Deus!" 104 00:05:58,059 --> 00:06:01,979 Comecei a sentir ansiedade. "Posso arruinar a minha série favorita. 105 00:06:02,059 --> 00:06:04,979 "Tenho de ser muito boa." E fiquei muito nervosa. 106 00:06:05,059 --> 00:06:08,580 Lembro-me da minha primeira leitura, em Belfast, 107 00:06:08,660 --> 00:06:12,539 e eles começaram a chegar todos e eu pensei: 108 00:06:12,619 --> 00:06:16,780 "Ó meu Deus!" Num canto... Estava aterrorizada... E depois... 109 00:06:16,859 --> 00:06:18,900 Acho que nos sentámos juntas. 110 00:06:18,979 --> 00:06:21,700 E a Emilia Disse: "Alô!" E eu: "Olá!" 111 00:06:21,780 --> 00:06:25,780 Ficámos amigas e ela foi amorosa, foram todos amorosos. 112 00:06:25,859 --> 00:06:29,700 - Tem sido fantástico. - Tem sido fantástico. 113 00:06:29,780 --> 00:06:34,820 Iain, Ser Jorah está desesperadamente apaixonado pela Khaleesi e... 114 00:06:34,900 --> 00:06:39,900 Sabes que a internet te apelidou de "Ser Zona da Amizade"? 115 00:06:43,059 --> 00:06:45,619 - Sei. - E sabias o que significava? 116 00:06:45,700 --> 00:06:50,539 Não, sinceramente, ainda não sei. É uma coisa boa? 117 00:06:50,619 --> 00:06:53,140 Por isso estás na zona da amizade. 118 00:06:53,220 --> 00:06:55,900 Podia falar-te muito sobre essa zona. 119 00:06:55,979 --> 00:06:58,460 Passei décadas na zona da amizade. 120 00:06:58,539 --> 00:07:01,020 - É um pouco patético? - É patético. 121 00:07:01,100 --> 00:07:04,739 - Não, não é patético! - Não! Ouve. 122 00:07:04,820 --> 00:07:08,900 É adorável. A tua dedicação à Khaleesi é adorável. 123 00:07:08,979 --> 00:07:11,939 É ótima, mas, ao mesmo tempo, 124 00:07:12,020 --> 00:07:14,979 há aqui muitos homens que podem identificar-se com 125 00:07:15,059 --> 00:07:17,419 estar para sempre na zona da amizade. 126 00:07:17,499 --> 00:07:19,619 Inspiraste-te em experiência pessoal? 127 00:07:19,700 --> 00:07:21,939 Não, eu conquisto sempre a miúda. 128 00:07:23,419 --> 00:07:25,900 Deu um bocado de trabalho. 129 00:07:25,979 --> 00:07:30,020 Tiveram de te explicar. O que é isto? 130 00:07:30,100 --> 00:07:33,660 És um homem que imediatamente... Estou a ver... Curioso. 131 00:07:33,739 --> 00:07:35,979 Penso que o Ser Jorah 132 00:07:36,059 --> 00:07:39,780 é um romântico e fez o seu... 133 00:07:39,859 --> 00:07:45,340 Sempre adorei a Emilia, desde o primeiro dia. Ela é... 134 00:07:45,419 --> 00:07:49,580 ... a pessoa mais adorável e é uma atriz fantástica, 135 00:07:49,660 --> 00:07:53,619 e o seu grande dom é não fazer ideia de quão boa é. 136 00:07:53,700 --> 00:07:58,539 Ela não tem noção nenhuma disso. E, provavelmente, assim continuará. 137 00:07:58,619 --> 00:08:01,939 - Não depois desse discurso. - Não. 138 00:08:02,020 --> 00:08:06,539 Lembro-me que o meu primeiro dia foi contigo, a cavalo, à chuva. 139 00:08:06,619 --> 00:08:10,419 E como deixei claro, ainda hoje fico aterrorizada. 140 00:08:10,499 --> 00:08:13,859 Na época, estava petrificada a dobrar. Foi demais. 141 00:08:13,939 --> 00:08:17,820 Estava a cavalo, acabara de aprender a montar. Tinha acabado mesmo! 142 00:08:17,900 --> 00:08:21,820 O Ian estava ali e eu olhava-o apavorada. 143 00:08:21,900 --> 00:08:23,379 "Está ali uma câmara! 144 00:08:23,460 --> 00:08:25,460 Estou a cavalo, chove, que faço?" 145 00:08:25,539 --> 00:08:27,700 E Ian... tu foste fantástico. 146 00:08:27,780 --> 00:08:30,739 Ele acalmava o cavalo. E acalmava-me a mim. 147 00:08:30,820 --> 00:08:32,940 Acalmava o cavalo. E acalmava-me a mim. 148 00:08:33,019 --> 00:08:37,180 Percebi que, dali em diante, estaria, realmente, como atriz, 149 00:08:37,259 --> 00:08:40,940 estaria segura, todos os dias em que trabalhasse contigo. 150 00:08:48,300 --> 00:08:52,940 Jacob, já me contaste a história, mas queria ouvi-la outra vez, 151 00:08:53,019 --> 00:08:54,420 especialmente com todos. 152 00:08:54,499 --> 00:08:56,940 A primeira vez que te reconheceram, 153 00:08:57,019 --> 00:08:59,779 pelo papel n'A Guerra dos Tronos . É giro. 154 00:08:59,859 --> 00:09:01,379 Representavas este papel. 155 00:09:01,460 --> 00:09:06,659 Acho que, na altura, tentavas passar despercebido, em Nova Iorque. 156 00:09:06,739 --> 00:09:12,899 Eu... nunca espero que alguém saiba quem eu sou. 157 00:09:14,139 --> 00:09:17,619 Estávamos na Temporada 4, logo após a Temporada 3... 158 00:09:17,700 --> 00:09:21,060 Estava no metro, em Nova Iorque, na minha vidinha. 159 00:09:21,139 --> 00:09:24,499 E ouvi: "É isso mesmo, Grey Worm!" 160 00:09:28,460 --> 00:09:30,899 "Será que ouvi?" E olhei para cima. 161 00:09:30,979 --> 00:09:36,460 Estava um tipo sozinho, com o jornal de pernas para o ar. 162 00:09:36,540 --> 00:09:38,420 Ele tinha qualquer coisa. 163 00:09:38,499 --> 00:09:43,180 Mas quero só dizer, rapidamente, que sucedeu algo mau no outro dia. 164 00:09:43,259 --> 00:09:46,979 Fui a um concerto com a minha namorada e alguns amigos. 165 00:09:47,060 --> 00:09:49,619 Estávamos a sair, era o fim do espetáculo... 166 00:09:49,700 --> 00:09:51,779 Toda a gente nos empurrava... 167 00:09:51,859 --> 00:09:55,700 Um grupo de rapazes, olham uns para os outros e para mim, 168 00:09:55,779 --> 00:09:58,220 começam a andar em frente. E ouvi: 169 00:09:58,300 --> 00:10:01,300 "Onde está a tua pila?" 170 00:10:03,060 --> 00:10:06,619 "Onde está a tua pila?" E começou a aumentar de volume. 171 00:10:08,019 --> 00:10:09,499 Eu pensei: "OK." 172 00:10:09,580 --> 00:10:13,580 É muito bom ver-te a rir e a sorrir. 173 00:10:13,659 --> 00:10:17,139 És sempre tão estoico e tão forte. 174 00:10:17,220 --> 00:10:18,700 E estás sempre de pé. 175 00:10:18,779 --> 00:10:21,659 Acho que nunca vi a tua personagem sentada. 176 00:10:21,739 --> 00:10:26,220 Tenho razão nisso? Eu não sabia que tu te dobravas. 177 00:10:26,300 --> 00:10:29,379 Não posso, por causa do fato... 178 00:10:29,460 --> 00:10:32,259 No início, ambos ficávamos muito de pé. 179 00:10:32,340 --> 00:10:36,700 Lembro-me de quando a Missandei começou a ter cadeiras. Fiquei... 180 00:10:36,779 --> 00:10:40,420 - Porque é que ela se pode sentar? - É impressionante. 181 00:10:40,499 --> 00:10:44,060 Tenho muito respeito por quem tem de representar o com ecrã verde. 182 00:10:44,139 --> 00:10:47,379 Eu nunca tive de o fazer. Nem imagino como será 183 00:10:47,460 --> 00:10:50,340 ser a mãe dos dragões. E vemos o resultado. 184 00:10:50,420 --> 00:10:54,180 Mas tu tens um pedaço de espuma verde, num pau. 185 00:10:54,259 --> 00:10:56,820 Emocionas-te muitíssimo. 186 00:10:56,899 --> 00:11:01,100 Tu realmente... e criaste, incutiste vida naquela coisa. 187 00:11:01,180 --> 00:11:05,779 A primeira vez que voei no dragão 188 00:11:05,859 --> 00:11:09,859 foi em Espanha e foi tipo: "Credo! Vai acontecer." 189 00:11:09,940 --> 00:11:11,979 Houve grandes marcos com os dragões 190 00:11:12,060 --> 00:11:14,300 e esse foi, sem dúvida, o maior. 191 00:11:14,379 --> 00:11:16,820 Lembro-me de ficar tão empolgada 192 00:11:16,899 --> 00:11:20,019 e estávamos lá, em Osuna e era lindo. 193 00:11:20,100 --> 00:11:21,899 Subir para aquela coisa verde. 194 00:11:21,979 --> 00:11:27,499 E... numa velha linha férrea, eles tinham aquelas coisas que... 195 00:11:27,580 --> 00:11:29,019 Os vagonetes, sim. 196 00:11:29,100 --> 00:11:31,580 Sim, na altura, estávamos a tentar descobrir, 197 00:11:31,659 --> 00:11:34,460 eu ia naquela coisa, com alguém ao fundo, 198 00:11:34,540 --> 00:11:38,060 a suar imenso, pois estava muito calor, a fazer... 199 00:11:39,060 --> 00:11:42,499 E havia alguém com uma espécie de aspirador, 200 00:11:42,580 --> 00:11:44,259 a soprar-me para a cara. 201 00:11:44,340 --> 00:11:45,779 E eu estava tipo... 202 00:11:45,859 --> 00:11:48,859 "Sim! É o momento mais radical da minha vida." 203 00:11:49,899 --> 00:11:52,180 Porque estava... a ser manobrada. 204 00:11:52,259 --> 00:11:54,619 Quando isso acontece, deixa-te ir. 205 00:11:54,700 --> 00:11:56,340 - Deixa-te ir? - Deixa-te ir. 206 00:11:56,420 --> 00:11:58,100 Tem de ser. E depois montam... 207 00:11:58,180 --> 00:12:01,659 Depois... agora, estou num cavalo selvagem mecânico, 208 00:12:01,739 --> 00:12:04,580 que é verdadeiramente assustador. Portanto, sim... 209 00:12:04,659 --> 00:12:07,540 - O medo é real? - É real. No bom sentido. 210 00:12:07,619 --> 00:12:09,779 Não eram só a Casa dos Dragões, 211 00:12:09,859 --> 00:12:12,540 eram também a de milhões de idiomas, como atores. 212 00:12:12,619 --> 00:12:14,779 Isso deve ser muito difícil. 213 00:12:14,859 --> 00:12:18,019 Vamos ver como foi aprender Dothraki. 214 00:12:26,779 --> 00:12:28,659 Falam uma língua inventada. 215 00:12:28,739 --> 00:12:31,420 Têm de andar e falar, andar a cavalo com uma mão, 216 00:12:31,499 --> 00:12:34,019 lutar, dar um murro, a certa altura, 217 00:12:34,100 --> 00:12:36,259 e falar uma língua nova para eles 218 00:12:36,340 --> 00:12:37,739 e totalmente estranha. 219 00:12:37,820 --> 00:12:39,220 É um desafio. 220 00:12:39,300 --> 00:12:43,420 Quando acertas, é fantástico. Quando não acertas, é frustrante. 221 00:12:46,300 --> 00:12:47,779 É um pesadelo. 222 00:12:47,859 --> 00:12:50,619 Quando aparece no guião: "Falo Dothraki", 223 00:12:50,700 --> 00:12:53,060 dizemos... "Não, por favor! Não!" 224 00:12:53,139 --> 00:12:56,259 A Emilia ouvia-a ritmadamente... Batíamos palmas. 225 00:12:57,379 --> 00:12:59,100 Torno-a... como uma canção. 226 00:13:03,540 --> 00:13:06,979 Às vezes, fazemos caixa de ritmos. Fazemos tipo... 227 00:13:08,340 --> 00:13:11,340 Eu faço caixa de ritmos e ela canta, como... 228 00:13:11,420 --> 00:13:13,180 como uma miúda malcriada. 229 00:13:13,259 --> 00:13:16,420 Se acertarmos no ritmo, fica-nos na cabeça 230 00:13:16,499 --> 00:13:18,580 e lembramo-nos do ritmo. 231 00:13:21,019 --> 00:13:23,779 Porra! Lixei o meu Dothraki todo! 232 00:13:33,060 --> 00:13:35,940 Tenho pensado seriamente aprender Dothraki, 233 00:13:36,019 --> 00:13:37,779 e arranjei um professor. 234 00:13:37,859 --> 00:13:40,859 Vamos chamá-lo aqui. Jason Momoa. 235 00:13:49,379 --> 00:13:51,139 Obrigado! 236 00:13:52,499 --> 00:13:54,300 - Sim! - Alguém quer uma cerveja? 237 00:13:56,420 --> 00:13:57,979 Olá, pessoal! 238 00:14:02,220 --> 00:14:03,899 Ando por Belfast há dois dias 239 00:14:03,979 --> 00:14:07,619 e, em todo o lado, as pessoas dizem-me que acabaram de te ver, 240 00:14:07,700 --> 00:14:09,420 cinco minutos antes. 241 00:14:09,499 --> 00:14:13,100 E é como um avistamento de um deus nórdico. 242 00:14:13,180 --> 00:14:15,580 É incrível... As pessoas ficam estupefactas. 243 00:14:15,659 --> 00:14:17,460 "Vi o Jason Momoa. Foi por ali!" 244 00:14:17,540 --> 00:14:20,619 Como se eu devesse saber, importar-me, cuidar de ti... 245 00:14:20,700 --> 00:14:22,659 É ... Pensam: "Foi por ali! 246 00:14:22,739 --> 00:14:24,779 - Anda à procura." - Não o procuro. 247 00:14:24,859 --> 00:14:26,259 Não ando nada. 248 00:14:26,340 --> 00:14:28,379 Estive cá, na 1.ª temporada, 249 00:14:28,460 --> 00:14:30,180 ninguém sabia o que fazíamos, 250 00:14:30,259 --> 00:14:31,820 e andava por aí com... 251 00:14:31,899 --> 00:14:33,619 Saímos e é difícil de tirar... 252 00:14:33,700 --> 00:14:35,139 Nunca tinha usado rímel, 253 00:14:35,220 --> 00:14:38,019 mas para representar o Drogo, tinha essas coisas... 254 00:14:38,100 --> 00:14:40,779 Não se consegue tirar e aceitaram-me, 255 00:14:40,859 --> 00:14:43,700 como um grande travesti que andava por aí com... 256 00:14:43,779 --> 00:14:46,659 Estava no bar e diziam: "Deixem-no em paz." 257 00:14:46,739 --> 00:14:49,739 Jason... tenho uma curiosidade. 258 00:14:49,820 --> 00:14:54,460 Quando saíste da série, eles... Um dos produtores disse: 259 00:14:54,540 --> 00:14:56,540 "Lá se vai a alma da festa." 260 00:14:56,619 --> 00:15:00,220 Disseram-me que eras muito divertido em estúdio. 261 00:15:00,300 --> 00:15:01,779 - É verdade? - Sim! 262 00:15:01,859 --> 00:15:04,580 Sim, acho que sou o maior fã. 263 00:15:04,659 --> 00:15:08,499 Fazia o papel do sacana do Khal Drogo. Estás a perceber? 264 00:15:08,580 --> 00:15:12,100 Estava tão feliz por estar lá e foi difícil conseguir o papel. 265 00:15:12,180 --> 00:15:14,540 Não há muitos americanos. Só... 266 00:15:14,619 --> 00:15:17,019 Só nós, amigo. Por isso, foi... 267 00:15:17,100 --> 00:15:19,820 Os americanos não fazem isto, já agora. 268 00:15:20,859 --> 00:15:24,820 Toda a vida vivi nos EUA e nunca fiz isto... 269 00:15:24,899 --> 00:15:27,739 - Só nós! - Tu és irlandês, mano. 270 00:15:29,659 --> 00:15:33,019 Pois... Mas, aparentemente, gostas de te divertir. 271 00:15:33,100 --> 00:15:34,859 - E divertes-te. - Pois é. 272 00:15:34,940 --> 00:15:36,619 E gostas de te divertir. 273 00:15:36,700 --> 00:15:38,540 Sim, a questão é essa... 274 00:15:38,619 --> 00:15:41,379 A maioria deles veio do Reino Unido... 275 00:15:41,460 --> 00:15:43,420 Desculpa, vêm de Londres para aqui, 276 00:15:43,499 --> 00:15:45,499 mas eu... estou empolgado em Belfast. 277 00:15:45,580 --> 00:15:47,739 Nove meses, tenho a família, Irlanda... 278 00:15:47,820 --> 00:15:52,499 Ouvi dizer, claro, que usavas muito pouca roupa... 279 00:15:52,580 --> 00:15:54,779 muitas vezes, vi muito essas cenas. 280 00:15:54,859 --> 00:15:56,300 Eu sou assim. 281 00:15:56,379 --> 00:15:58,100 Sentias-te confortável. 282 00:15:58,180 --> 00:16:00,940 - Sentíamo-nos todos. - Sentiam-se todos? 283 00:16:01,420 --> 00:16:03,259 Obrigado, querida! 284 00:16:03,340 --> 00:16:05,139 Tu... 285 00:16:05,220 --> 00:16:07,580 Não só gostaste de estar quase nu, 286 00:16:07,659 --> 00:16:09,700 como te divertias. É verdade? 287 00:16:09,779 --> 00:16:12,460 Sim, de certeza que há aqui membros da equipa 288 00:16:12,540 --> 00:16:14,940 que viram as minhas nádegas. 289 00:16:15,019 --> 00:16:18,379 Quando não me sinto à-vontade, gosto que sintam o mesmo. 290 00:16:18,460 --> 00:16:20,659 - É uma ótima qualidade. - Sim. 291 00:16:20,739 --> 00:16:22,180 Então, dobrava-me, 292 00:16:22,259 --> 00:16:24,460 havia alguém ou um grupo, e eu dizia: 293 00:16:24,540 --> 00:16:27,700 "Tudo bem, amigo?" Ajudou-me a ficar confortável. 294 00:16:30,859 --> 00:16:33,940 Foi a primeira vez em que houve um grupo de gente vestida 295 00:16:34,019 --> 00:16:35,420 e eu sem roupa nenhuma. 296 00:16:35,499 --> 00:16:36,899 Como foi a relação? 297 00:16:36,979 --> 00:16:39,940 Nós fizemos algumas cenas, juntos, 298 00:16:40,019 --> 00:16:42,899 embaraçosas para os outros... para a minha família ver. 299 00:16:44,659 --> 00:16:48,619 E houve uma vez, em que a câmara viu o teu rabo, 300 00:16:48,700 --> 00:16:51,940 e eu vi uma meia muito rosa e fofa, 301 00:16:52,739 --> 00:16:55,139 que estava do outro lado dele. 302 00:16:55,220 --> 00:16:57,820 O David e o Dan diziam: "Ela está a rir porquê?" 303 00:16:57,899 --> 00:17:00,220 E eu: "Vão-se lixar, eu é que estou nu!" 304 00:17:00,300 --> 00:17:01,779 Temos de fazer isto. 305 00:17:01,859 --> 00:17:04,300 A cena foi adiada até à última, em dezembro. 306 00:17:04,379 --> 00:17:07,020 Estava um gelo, sabes? Estava todo nu. 307 00:17:07,100 --> 00:17:09,580 "Não está assim tão frio, sacana." 308 00:17:09,659 --> 00:17:13,260 Mas lá estava eu e sabes... Gosto de me rir. 309 00:17:14,300 --> 00:17:16,419 Mas parece que tinham... uma boa... 310 00:17:16,500 --> 00:17:18,659 Como foi o vosso primeiro encontro? 311 00:17:18,740 --> 00:17:21,619 - Placou-me, como no râguebi... - É verdade? Jason... 312 00:17:21,699 --> 00:17:25,100 ... a gritar... Entrei, tipo: "Acabei de sair do avião." 313 00:17:25,179 --> 00:17:27,619 E chega ele: "Olá, mulherzinha!" 314 00:17:27,699 --> 00:17:31,980 Atirou-me ao chão, literalmente. E eu fiquei: "Pronto, OK!" 315 00:17:32,060 --> 00:17:34,740 É assim que nós, americanos, o fazemos. 316 00:17:37,419 --> 00:17:39,899 E tem sido lindo, desde então. 317 00:17:39,980 --> 00:17:43,619 Tenho de dizer que eu, como enorme fã da série, 318 00:17:43,699 --> 00:17:47,580 pensei que o Drogo iria morrer a lutar numa batalha épica 319 00:17:47,659 --> 00:17:51,740 e depois, acho que apanhaste bronquite. 320 00:17:51,820 --> 00:17:55,379 Acho que a tua personagem morreu duma unha encravada. 321 00:17:55,459 --> 00:17:58,139 Não estava à espera. Ficaste chateado com isso? 322 00:17:58,219 --> 00:18:02,300 Não foste tu contra 900 assassinos armados. 323 00:18:02,379 --> 00:18:04,740 Fiquei, mas ao mesmo tempo, achei brilhante 324 00:18:04,820 --> 00:18:06,699 ele ter morrido... sabes... 325 00:18:06,780 --> 00:18:09,659 - É uma grande surpresa. - Grande surpresa. 326 00:18:09,740 --> 00:18:12,540 Confia na mulher e ela trá-lo de volta, 327 00:18:12,619 --> 00:18:14,260 mas morre com uma almofada. 328 00:18:14,340 --> 00:18:16,820 Estás a perceber? Que chatice. 329 00:18:16,899 --> 00:18:18,980 - É poético. - Pois, é poético. 330 00:18:19,060 --> 00:18:23,139 É óbvio que te mantiveste a par da série, desde que saíste... 331 00:18:23,219 --> 00:18:25,540 Estou obcecado. Adoro-a, sou um grande fã. 332 00:18:25,619 --> 00:18:27,020 Chorei, estava lá atrás, 333 00:18:27,100 --> 00:18:28,500 quando montaram isto, 334 00:18:28,580 --> 00:18:31,340 estava a ver e pensei: "Ó meu Deus!" 335 00:18:31,419 --> 00:18:35,100 É lindo. É uma honra tão grande participar nesta série. 336 00:18:35,179 --> 00:18:37,740 Também é ótimo ter vindo toda a gente. 337 00:18:37,820 --> 00:18:39,659 - É lindo. - Na mesma sala. 338 00:18:39,740 --> 00:18:41,219 Acho que nunca há... 339 00:18:41,300 --> 00:18:43,820 A minha experiência é, eles trabalham imenso 340 00:18:43,899 --> 00:18:45,899 para o fazer, e nos prémios, 341 00:18:45,980 --> 00:18:48,459 quase nenhum deles está lá. 342 00:18:48,540 --> 00:18:50,379 Achei isto uma bela ideia. 343 00:18:50,459 --> 00:18:55,580 Temos a equipa mais trabalhadora de sempre. Acabou-se! Ponto final! 344 00:18:55,659 --> 00:18:57,459 Sem dúvida! 345 00:18:58,659 --> 00:19:02,219 Aturam-nos a nós. É uma equipa muito trabalhadora. 346 00:19:05,060 --> 00:19:09,300 Muito obrigado. A Casa Targaryen. Uma salva de palmas para eles! 347 00:19:14,859 --> 00:19:17,540 Há muitas estrelas aqui que nunca vemos. 348 00:19:17,619 --> 00:19:19,459 As proezas da equipa de produção 349 00:19:19,540 --> 00:19:22,300 são sem dúvida deslumbrantes. Vamos espreitar. 350 00:19:29,659 --> 00:19:31,780 Vamos lá... Prontos! 351 00:19:31,859 --> 00:19:33,300 Preparar. 352 00:19:33,379 --> 00:19:35,260 E... Ação! 353 00:19:35,340 --> 00:19:37,419 MAIS DE 8,5 MILHÕES DE HORAS DE TRABALHO 354 00:19:41,619 --> 00:19:43,260 MAIS DE 57 300 ADEREÇOS E ARMAS 355 00:19:48,060 --> 00:19:50,820 MAIS DE 43 250 EFEITOS VISUAIS E ESPECIAIS 356 00:19:52,859 --> 00:19:54,179 Vai! 357 00:19:56,020 --> 00:19:57,379 Corta! 358 00:20:01,820 --> 00:20:03,659 MAIS DE 7280 FIGURINOS 359 00:20:05,020 --> 00:20:07,540 MAIS DE 2000 MEMBROS DA EQUIPA DE FILMAGEM 360 00:20:07,619 --> 00:20:08,859 Continuem... 361 00:20:09,859 --> 00:20:11,300 Agora! 362 00:20:11,379 --> 00:20:13,219 MAIS DE 700 ATORES 363 00:20:14,419 --> 00:20:16,020 MAIS DE 433 CENÁRIOS 364 00:20:17,659 --> 00:20:19,020 73 EPISÓDIOS 365 00:20:20,859 --> 00:20:22,179 9 PAÍSES 366 00:20:27,500 --> 00:20:28,980 UMA PRODUÇÃO 367 00:20:47,740 --> 00:20:48,980 Muito bem... 368 00:20:54,540 --> 00:20:58,740 Vendo o que cada ator teve de passar nesta série, 369 00:20:58,820 --> 00:21:03,459 acho que puxaram mais por ti Kit. É verdade? 370 00:21:03,540 --> 00:21:06,939 - Como te atreves a dizer isso? - Sim! É verdade. 371 00:21:07,020 --> 00:21:09,020 Em alguns aspetos. 372 00:21:09,100 --> 00:21:12,060 Eu era o oitavo na folha de chamada! 373 00:21:12,139 --> 00:21:14,540 Não faças isso aqui. É embaraçoso. 374 00:21:15,939 --> 00:21:19,500 É verdade? Achas que te fizeram passar um mau bocado? 375 00:21:19,580 --> 00:21:21,500 Eu... 376 00:21:23,100 --> 00:21:25,939 Sim, trabalhei mais dias do que eles. 377 00:21:27,820 --> 00:21:30,899 - Coitadinho. - Tinha o fato mais pesado... 378 00:21:30,980 --> 00:21:32,659 - O mais pesado? - Sim. 379 00:21:32,740 --> 00:21:36,659 - É difícil. É muito complicado. - É duro, e eu vejo... 380 00:21:36,740 --> 00:21:39,820 Sinto que há aqui alguma discórdia... Raiva... 381 00:21:39,899 --> 00:21:42,540 Alguém acha que teve mais dificuldades? 382 00:21:42,619 --> 00:21:46,619 Não, mas ele queixa-se disso o tempo todo. Sempre... 383 00:21:46,699 --> 00:21:49,580 A cada segundo, de cada dia. 384 00:21:49,659 --> 00:21:51,060 Pois... 385 00:21:51,139 --> 00:21:54,859 Em vez de "Não tenho sorte? Que alegria estar aqui!" 386 00:21:54,939 --> 00:21:56,659 "A trabalhar com eles!" 387 00:21:56,740 --> 00:21:59,820 Num elenco de 700! Teve a sorte de ser o oitavo. 388 00:22:05,619 --> 00:22:08,139 - Não há apoio, nem amor. - Estou do teu lado. 389 00:22:08,219 --> 00:22:10,179 Quero que sejas o meu melhor amigo. 390 00:22:10,260 --> 00:22:12,699 - OK, ótimo. - Sim, e o meu parceiro. Certo. 391 00:22:12,780 --> 00:22:16,500 Sabes quantas vezes estava sentado na minha rulote 392 00:22:16,580 --> 00:22:20,260 e o Kit entrou "sem querer" na minha rulote? 393 00:22:20,340 --> 00:22:21,740 A sério? 394 00:22:21,820 --> 00:22:23,980 E sabes porquê? 395 00:22:24,060 --> 00:22:26,300 - Não sei. - Há um número na porta. 396 00:22:31,699 --> 00:22:34,899 A sério? Pode acontecer a qualquer um. 397 00:22:34,980 --> 00:22:37,699 É fácil. É um simples erro. 398 00:22:37,780 --> 00:22:39,740 A série foi filmada em todo o mundo 399 00:22:39,820 --> 00:22:44,100 e por isso, as condições de filmagem variavam bastante. Ora vejam. 400 00:22:47,219 --> 00:22:51,300 Adoro a Croácia. É um dos sítios mais belos em que já estive. 401 00:22:51,379 --> 00:22:54,540 Belfast é incrível! Tem tanta história natural. 402 00:22:54,619 --> 00:22:56,219 Conseguimos senti-la. 403 00:22:56,300 --> 00:22:59,260 Marrocos é fenomenal. Tem uma beleza natural. 404 00:23:00,699 --> 00:23:04,139 Filmar na Islândia, estava tanto frio... 405 00:23:04,219 --> 00:23:07,300 Ventos de 55 km por hora e estávamos gelados. 406 00:23:11,419 --> 00:23:13,939 Fomos a Almería, o que foi incrível. 407 00:23:14,020 --> 00:23:16,060 A paisagem era uma loucura. 408 00:23:17,179 --> 00:23:20,859 Sim, isso foi... Foi fixe. 409 00:23:24,419 --> 00:23:27,859 Parabéns a você! 410 00:23:27,939 --> 00:23:31,899 É glorioso. Espanha faz-nos sentir de férias. 411 00:23:33,619 --> 00:23:36,300 Tive tanta porcaria na cara... 412 00:23:36,379 --> 00:23:38,859 Comemos tapas fantásticas... tem sido lindo. 413 00:23:38,939 --> 00:23:43,580 Quero que fique registado que já me atiraram mais merda 414 00:23:43,659 --> 00:23:46,419 do que a qualquer outro ator, nesta série. 415 00:23:47,939 --> 00:23:52,540 Todos os anos. Mais e mais merda. E este ano tive mais do que nunca. 416 00:23:55,820 --> 00:23:57,379 Desculpem! 417 00:24:01,060 --> 00:24:03,060 Pronto! Estou... 418 00:24:04,260 --> 00:24:05,740 Foi tão gratificante. 419 00:24:05,820 --> 00:24:09,100 Estou oficialmente do lado do Kit, neste momento. 420 00:24:09,179 --> 00:24:11,219 Acho que para ti foi pior. 421 00:24:11,300 --> 00:24:14,179 - Agora, não vou dizer isso. - Pois. 422 00:24:14,260 --> 00:24:17,699 - Todos passaram um mau bocado. - Todos passaram. 423 00:24:17,780 --> 00:24:21,060 Mas constantemente... Lembras-te do teu pior dia? 424 00:24:21,139 --> 00:24:23,419 Há um dia que sobressaia e que pensasses: 425 00:24:23,500 --> 00:24:26,619 "Isto é o cúmulo do absurdo", em termos de desconforto. 426 00:24:26,699 --> 00:24:30,780 Alguns na equipa devem lembrar-se disto, e o John também. 427 00:24:30,859 --> 00:24:35,060 Estávamos na Islândia e... Estavam uns gélidos 40 negativos. 428 00:24:35,139 --> 00:24:40,859 E eu lembro-me... Lembro-me de ser perigoso. 429 00:24:40,939 --> 00:24:44,740 E a cara do John congelou. Congelou, literalmente. 430 00:24:44,820 --> 00:24:47,219 Se virem, a continuidade não resulta. 431 00:24:47,300 --> 00:24:48,780 Corta dele e está normal, 432 00:24:48,859 --> 00:24:51,619 volta para ele, e parece o Pai Tempo. 433 00:24:52,740 --> 00:24:54,379 Emilia, vamos admitir, 434 00:24:54,459 --> 00:24:56,980 houve dias em que estavas num sítio lindo... 435 00:24:57,060 --> 00:24:59,340 Houve algum dia glorioso em que pensasses: 436 00:24:59,419 --> 00:25:03,219 "Não sei bem se estou a trabalhar ou de férias num spa." 437 00:25:03,300 --> 00:25:05,020 - Algo assim. - Bem, sim! 438 00:25:06,219 --> 00:25:10,379 Na Croácia... Tivemos vários dias lindos de folga, na Croácia. 439 00:25:10,459 --> 00:25:15,139 Sem dúvida. Até sofri uma insolação, no dia a seguir. 440 00:25:15,219 --> 00:25:19,379 Desmaiei a filmar, no dia a seguir, mas o dia de folga foi maravilhoso. 441 00:25:19,459 --> 00:25:23,020 Apanhámos sol, divertimo-nos, desculpa, divertimo-nos imenso. 442 00:25:23,100 --> 00:25:25,780 - Peter? Não és de te queixar? - Pois... 443 00:25:25,859 --> 00:25:27,260 Sim, é! 444 00:25:27,340 --> 00:25:30,500 A Maisie não tem medo de te dizer o que pensa. 445 00:25:30,580 --> 00:25:32,659 Eu sou americano... 446 00:25:35,300 --> 00:25:37,179 É isto que nós fazemos. 447 00:25:37,260 --> 00:25:40,740 - E às vezes, dou uma opinião. - Sim. 448 00:25:40,820 --> 00:25:45,699 Adoro estas pessoas. São incrivelmente educadas. 449 00:25:47,100 --> 00:25:49,060 Nós não somos criados assim. 450 00:25:49,139 --> 00:25:51,219 É um pouco um choque cultural. 451 00:25:51,300 --> 00:25:52,899 Pode ser mal interpretado. 452 00:25:52,980 --> 00:25:55,139 - Sim. - Sem dúvida. 453 00:25:55,219 --> 00:25:59,619 O Conleth está recostado, pois vive a 20 minutos de distância... 454 00:25:59,699 --> 00:26:02,580 Está a falar mal de toda a gente em palco... 455 00:26:03,459 --> 00:26:05,820 Já vai na quinta bebida... 456 00:26:05,899 --> 00:26:07,419 Olhem para o leque! 457 00:26:07,500 --> 00:26:10,980 Olhem só! Que belo... Que bela afetação. 458 00:26:12,540 --> 00:26:14,020 OK! Pronto... 459 00:26:14,100 --> 00:26:18,419 Vamos falar da última leitura. Devíamos falar disso. 460 00:26:18,500 --> 00:26:20,740 Quero saber como é, emocionalmente... 461 00:26:20,820 --> 00:26:22,659 Foi interessante observar o Kit. 462 00:26:22,740 --> 00:26:24,820 Não queria, deliberadamente... 463 00:26:24,899 --> 00:26:26,379 Não sei se era deliberado, 464 00:26:26,459 --> 00:26:29,459 mas não lia guião nenhum, antes de chegar. 465 00:26:29,540 --> 00:26:34,740 E o que acontecia, havia grandes reviravoltas na história dele, 466 00:26:34,820 --> 00:26:39,379 ele lia lá, na altura, com toda a gente. E até chorou. 467 00:26:39,459 --> 00:26:41,659 Chorei. O mais comovente foi... 468 00:26:41,740 --> 00:26:44,219 Tivemos leituras na maioria dos anos, acho eu. 469 00:26:44,300 --> 00:26:48,459 E foi... fim do episódio um... Desculpem, da Temporada Um. 470 00:26:48,540 --> 00:26:52,699 Fim da Temporada Dois... E dizia: "Fim d'A Guerra dos Tronos" . 471 00:26:52,780 --> 00:26:55,020 E foi tão... tipo... foi tão... 472 00:26:55,100 --> 00:26:58,419 Chorei muitas vezes nesta temporada, ao ver pessoas a sair. 473 00:26:58,500 --> 00:27:02,899 Mas foi a primeira vez que pensei: "Porra, sim, isto está a acabar." 474 00:27:03,500 --> 00:27:06,379 - E depois, tivemos um ano a filmar. - Sim. 475 00:27:06,459 --> 00:27:07,980 O nova-iorquino, pessoal! 476 00:27:08,060 --> 00:27:10,619 Tiveste um momento emotivo, catártico, 477 00:27:10,699 --> 00:27:13,459 e tiveste de passar um ano a torná-lo realidade. 478 00:27:13,540 --> 00:27:15,179 Mas elas voltam sempre! 479 00:27:15,260 --> 00:27:17,699 As emoções voltam, em várias cenas, 480 00:27:17,780 --> 00:27:20,260 quando as pessoas saem, acho que todo o elenco 481 00:27:20,340 --> 00:27:24,699 teve um momento, ao gravar, antes de acabarmos, e pensou... 482 00:27:25,580 --> 00:27:28,740 "Este momento incrível, esta coisa extraordinária..." 483 00:27:28,820 --> 00:27:30,619 - "É a última vez." - Sim. 484 00:27:30,699 --> 00:27:33,260 Depois despedimo-nos dos cenários, das pessoas. 485 00:27:33,340 --> 00:27:35,459 Tu despedes-te dos cenários? 486 00:27:35,540 --> 00:27:37,939 Despedi-me deles. "Adeus, cenário!" 487 00:27:38,859 --> 00:27:41,459 "Adeus!" Estás a perceber? 488 00:27:41,540 --> 00:27:44,899 Não, é um dinamarquês sem coração. Não sabem nada. 489 00:27:44,980 --> 00:27:48,300 Numa leitura, o Bryan Cogman, um dos argumentistas... 490 00:27:48,379 --> 00:27:50,859 Ele é também o narrador da história. 491 00:27:50,939 --> 00:27:52,500 É o narrador mais incrível. 492 00:27:52,580 --> 00:27:54,980 É fantástico, fá-lo muito depressa. 493 00:27:55,060 --> 00:27:58,379 Faz todas as direções de cena. Maravilhosamente. 494 00:27:58,459 --> 00:28:02,500 O que foi lindo foi que ele sabia o que vinha a seguir. 495 00:28:02,580 --> 00:28:06,179 E há um momento, antes de um dos episódios... 496 00:28:06,260 --> 00:28:08,899 E ele fazia... eu estava ao lado e vi 497 00:28:08,980 --> 00:28:11,300 que tinha lágrimas a correr. 498 00:28:11,379 --> 00:28:13,459 Lena, tens estado a acenar 499 00:28:13,540 --> 00:28:16,780 e achas que foi um momento emotivo? 500 00:28:16,859 --> 00:28:20,379 É esquisito, pois, como dizes, nós fizemos a leitura 501 00:28:20,459 --> 00:28:23,419 e pensámos: "Porra, é o fim de oito anos da tua vida." 502 00:28:23,500 --> 00:28:26,580 E como atriz, nunca esperei participar em algo 503 00:28:26,659 --> 00:28:31,300 em que cada pessoa se empenhasse tanto por fazer o melhor trabalho. 504 00:28:31,379 --> 00:28:34,659 É fabuloso trabalhar nesse ambiente. 505 00:28:36,459 --> 00:28:41,740 É uma grande honra e, sim... à medida que se aproxima do fim, 506 00:28:41,820 --> 00:28:44,459 como disseste, os cenários desaparecem e pensas: 507 00:28:44,540 --> 00:28:46,419 "Porra, nunca mais participarei 508 00:28:46,500 --> 00:28:49,780 em algo tão gigantesco e belo. Nunca mais." 509 00:28:49,859 --> 00:28:52,540 Eu vi o trono, já agora, o trono, 510 00:28:52,619 --> 00:28:56,859 provavelmente o adereço mais icónico da história da televisão, 511 00:28:56,939 --> 00:28:58,780 atirado para o canto do... 512 00:28:59,780 --> 00:29:02,459 Com um saco por cima a dizer: "Não tocar." 513 00:29:04,020 --> 00:29:06,179 Onde está agora? Podíamos ir buscá-lo. 514 00:29:06,260 --> 00:29:09,219 - Podíamos! A sério. - Porque não o levaste? 515 00:29:09,300 --> 00:29:13,699 - Peter? Podes fazer de... - De homem atraente. 516 00:29:13,780 --> 00:29:17,139 És um homem muito atraente. Tens uns olhos lindos. 517 00:29:17,219 --> 00:29:18,980 Quando bebemos um copo, 518 00:29:19,060 --> 00:29:21,340 caí nos teus olhos e não queria sair. 519 00:29:21,419 --> 00:29:23,060 - Devo sair? - É melhor. 520 00:29:23,139 --> 00:29:25,219 Acho que deviam sair todos. 521 00:29:25,300 --> 00:29:29,820 Mas... tu és... És muito... 522 00:29:30,899 --> 00:29:33,340 Tens um ar impassível, mas... 523 00:29:33,419 --> 00:29:36,619 Acho que isto deve ter sido muito emotivo para ti. 524 00:29:37,139 --> 00:29:40,659 Ainda na semana passada, quando estava a trabalhar, sozinho... 525 00:29:40,740 --> 00:29:42,859 Não estava sozinho, porque... 526 00:29:45,100 --> 00:29:50,020 Estava num estúdio e havia tanta coisa a acontecer, 527 00:29:50,100 --> 00:29:52,740 centenas de pessoas a passar e... 528 00:29:53,939 --> 00:29:58,780 Credo... Duplos... Literalmente, incendiaram estes tipos. 529 00:30:00,260 --> 00:30:05,540 E eu estava numa cena, com aqueles tipos e... 530 00:30:07,619 --> 00:30:11,020 E tudo dependia da velocidade do meu caminhar. 531 00:30:12,340 --> 00:30:14,899 O tempo que eles estariam a arder... 532 00:30:16,060 --> 00:30:19,419 E, se eu "representasse" e fizesse uma pausa dramática... 533 00:30:19,500 --> 00:30:22,980 Há um tipo a arder, não podes fazer isso. 534 00:30:23,060 --> 00:30:26,139 E tive um momento de... "Isto é realmente..." 535 00:30:26,219 --> 00:30:30,580 "Isto nunca mais acontecerá. Nunca. Na minha vida." 536 00:30:30,659 --> 00:30:33,780 Eu soube, naquele momento, que não se repetirá. 537 00:30:34,619 --> 00:30:38,500 Poderá repetir-se, mas não será escrito pelo Dave e o Dan. 538 00:30:38,580 --> 00:30:42,540 Não será o conjugar de todos estes elementos, 539 00:30:44,179 --> 00:30:46,260 para criar esta coisa que... 540 00:30:46,340 --> 00:30:51,260 Esta cena grandiosa, mas que é do meu ponto de vista. 541 00:30:51,340 --> 00:30:52,740 Do da minha personagem. 542 00:30:52,820 --> 00:30:55,859 E essa é a beleza desta narração da história. 543 00:30:55,939 --> 00:30:59,139 Pois não importa, como disseste, não importam os dragões... 544 00:30:59,219 --> 00:31:03,659 Não é sobre o raio dos dragões, é sobre todos os que estão aqui. 545 00:31:03,740 --> 00:31:06,820 Trabalhámos todos juntos, durante tanto tempo. 546 00:31:06,899 --> 00:31:11,100 E este ano sinto que somos como uma família. 547 00:31:11,980 --> 00:31:15,139 É incrível. Damo-nos todos tão bem, e... 548 00:31:16,980 --> 00:31:19,100 - Eu vou ter saudades. - Pois é... 549 00:31:25,820 --> 00:31:27,459 Tu tens coração. 550 00:31:27,540 --> 00:31:30,419 Temos mais um filme para vocês, esta noite. 551 00:31:30,500 --> 00:31:34,740 É uma despedida do mundo que vocês ocuparam durante uma década. 552 00:31:37,540 --> 00:31:39,699 Penso nisso há alguns anos. 553 00:31:39,780 --> 00:31:43,179 E aqui estamos nós... e está tudo a terminar. 554 00:31:43,260 --> 00:31:46,820 Há algo agridoce, em que não queremos que isto acabe. 555 00:31:46,899 --> 00:31:49,899 É uma parte tão importante da vida de todos nós... 556 00:31:50,820 --> 00:31:52,939 Não se tem muitos destes. 557 00:31:54,260 --> 00:31:55,939 Se tivermos algum. 558 00:31:56,020 --> 00:31:58,980 Deixar esta série é deixar uma parte de mim. 559 00:31:59,060 --> 00:32:01,060 Fez de mim quem sou. 560 00:32:01,139 --> 00:32:04,100 Vai ser muito estranho sem isto, foram oito anos. 561 00:32:05,580 --> 00:32:07,619 Vou ter saudades. 562 00:32:07,699 --> 00:32:11,260 Creio realmente que, nesta série, as estrelas alinharam-se 563 00:32:11,340 --> 00:32:13,020 e fez-se magia. 564 00:32:13,659 --> 00:32:16,899 Há fantasias com dragões e personagens ligeiras. 565 00:32:16,980 --> 00:32:20,419 Aqueles dragões são enormes e cospem um fogo lindo, 566 00:32:20,500 --> 00:32:22,740 mas esta série não é deles. 567 00:32:22,820 --> 00:32:24,540 É a nossa série. 568 00:32:25,899 --> 00:32:29,780 É tão raro vivermos um sucesso como este... 569 00:32:29,859 --> 00:32:31,300 Ele consome-nos. 570 00:32:31,379 --> 00:32:34,820 Sempre o tive ali, sempre contei com ele, mais à frente. 571 00:32:34,899 --> 00:32:38,780 É muito mais do que um trabalho, é o nosso estilo de vida. 572 00:32:38,859 --> 00:32:43,699 Tive mais dias de formigueiro, arrepios, murros no ar "viva", 573 00:32:43,780 --> 00:32:46,100 nesta série, do que noutra coisa na vida. 574 00:32:46,179 --> 00:32:48,219 Que dádiva! 575 00:32:48,300 --> 00:32:50,580 Não lhe chames série de TV. Não o é! 576 00:32:50,659 --> 00:32:54,100 É um feito extraordinário, em termos técnicos. 577 00:32:54,179 --> 00:32:57,780 Em termos de escrita, em termos visuais. 578 00:32:57,859 --> 00:32:59,379 A fasquia foi elevada. 579 00:33:01,260 --> 00:33:04,899 Ficarão tristes por ter acabado, mas a jornada terminou. 580 00:33:09,100 --> 00:33:11,300 Começámos as nossas carreiras juntos. 581 00:33:11,379 --> 00:33:13,939 Acho que as amizades que criamos com medo 582 00:33:14,020 --> 00:33:15,580 são as que ficam, 583 00:33:15,659 --> 00:33:17,859 pois procuramos apoio uns nos outros. 584 00:33:18,740 --> 00:33:22,820 A equipa, os realizadores, os produtores, o elenco... 585 00:33:24,219 --> 00:33:27,139 Não sei como poderíamos ter-nos dado melhor. 586 00:33:29,179 --> 00:33:31,459 Seria doentio, se isso acontecesse. 587 00:33:32,219 --> 00:33:34,659 É um cliché dizer que é família. 588 00:33:34,740 --> 00:33:36,820 Mas é. E todos queremos o mesmo, 589 00:33:36,899 --> 00:33:39,780 que é colocar o melhor no ecrã. 590 00:33:41,459 --> 00:33:42,939 Últimas palavras... 591 00:33:46,260 --> 00:33:49,740 Quero não só agradecer imenso à nossa equipa, 592 00:33:49,820 --> 00:33:52,500 mas também às nossas famílias. 593 00:33:52,580 --> 00:33:57,100 Que apoiaram cada um de nós, em cada dia... 594 00:33:58,020 --> 00:34:00,379 Afastámos todos das suas famílias 595 00:34:00,459 --> 00:34:03,659 e perderam muito, para fazer isto. 596 00:34:03,740 --> 00:34:05,939 E é a eles que quero agradecer. 597 00:34:06,020 --> 00:34:07,939 Porque não podemos fazê-lo sem vocês. 598 00:34:08,819 --> 00:34:11,339 Façam um brinde, malta! Façam um brinde! 599 00:34:13,060 --> 00:34:16,339 As neves caem e os ventos brancos sopram 600 00:34:17,739 --> 00:34:21,380 O lobo solitário morre 601 00:34:21,460 --> 00:34:23,500 Mas a alcateia sobrevive. 602 00:34:42,659 --> 00:34:46,020 Vamos chamar aqui os produtores! É a última coisa! 603 00:34:46,100 --> 00:34:48,900 Os produtores executivos d'A Guerra dos Tronos , 604 00:34:48,980 --> 00:34:51,020 David Benioff, Dan Weiss! 605 00:35:09,380 --> 00:35:11,339 Obrigado. 606 00:35:13,580 --> 00:35:15,739 Vai começar a parte da bebida, 607 00:35:15,819 --> 00:35:18,299 mas antes disso, queremos fazer um brinde. 608 00:35:18,380 --> 00:35:20,139 Dizem que fazer uma série de TV 609 00:35:20,219 --> 00:35:21,619 é como jogar em equipa. 610 00:35:21,699 --> 00:35:24,299 Mas escrever romances é um esforço solitário. 611 00:35:24,380 --> 00:35:27,060 E esta epopeia começou na bela, perturbada, 612 00:35:27,139 --> 00:35:30,179 e magnífica mente do George R.R. Martin. 613 00:35:30,259 --> 00:35:32,420 Sem o George, não há Targaryen, 614 00:35:32,500 --> 00:35:34,100 nem Stark, nem Lannister... 615 00:35:34,179 --> 00:35:35,900 Não conheceríamos Khal Drogo, 616 00:35:35,980 --> 00:35:37,619 nem iríamos a King's Landing. 617 00:35:37,699 --> 00:35:39,980 O primeiro e último agradecimento é para 618 00:35:40,060 --> 00:35:42,380 quem o imaginou. George, obrigado. 619 00:35:50,940 --> 00:35:54,580 Há 12 anos, quando não tinha cabelos brancos na barba, nem filhos, 620 00:35:54,659 --> 00:35:58,259 fui apresentar à HBO, com o Dan, os livros do George, 621 00:35:58,339 --> 00:36:00,860 e a senhora com quem falámos, Carolyn Strauss, 622 00:36:00,940 --> 00:36:03,420 era famosa por ser a mais difícil da cidade. 623 00:36:03,500 --> 00:36:05,540 E ainda assim, decidiu que dois totós 624 00:36:05,619 --> 00:36:08,819 sem créditos televisivos, nem de produção, mereciam 625 00:36:08,900 --> 00:36:11,299 ombrear com Os Sopranos , The Wire, Deadwood . 626 00:36:11,380 --> 00:36:13,100 Obrigado à Carolyn Strauss. 627 00:36:16,659 --> 00:36:19,020 E a seguir, fomos fazer um piloto. 628 00:36:19,100 --> 00:36:20,819 O resultado foi mau. 629 00:36:20,900 --> 00:36:24,219 Soubemos que era mau, quando o mostrámos a amigos 630 00:36:24,299 --> 00:36:26,739 e eles disseram: "Malta, isto é mau." 631 00:36:27,860 --> 00:36:30,299 Por isso, também sabíamos que talvez 632 00:36:30,380 --> 00:36:32,219 a HBO não escolhesse a série. 633 00:36:32,299 --> 00:36:35,020 Ligaram-nos, a dizer que o Richard Plepler 634 00:36:35,100 --> 00:36:37,580 ia a L.A., para ver o piloto, 635 00:36:37,659 --> 00:36:40,299 no cinema da sede da HBO, em Santa Mónica, 636 00:36:40,380 --> 00:36:42,980 e ele decidiria se íamos avançar. 637 00:36:43,060 --> 00:36:44,900 Mas o Richard disse "sim". 638 00:36:44,980 --> 00:36:46,980 E não arriscou só em nós dois, 639 00:36:47,060 --> 00:36:48,659 mas em todos vós aqui. 640 00:36:48,739 --> 00:36:50,580 Mudou as nossas vidas para sempre 641 00:36:50,659 --> 00:36:54,619 e por isso, erguemos-te este copo. Obrigado, Richard. 642 00:37:00,219 --> 00:37:04,139 E aqui estamos todos nós, dez anos depois, a terminar algo 643 00:37:04,219 --> 00:37:07,380 que nenhum de nós poderia imaginar, ao começar. 644 00:37:07,460 --> 00:37:09,900 Acho que excedeu todas as nossas expectativas 645 00:37:09,980 --> 00:37:12,179 e elas eram bastante loucas. 646 00:37:12,259 --> 00:37:17,380 E as pessoas nesta sala, aqui e agora, são o motivo disso. 647 00:37:17,460 --> 00:37:19,339 Estas coisas, neste palco, 648 00:37:19,420 --> 00:37:22,420 todas estas coisas e as que não estão aqui. 649 00:37:22,500 --> 00:37:26,659 Os que pegaram num monte de palavras e as transformaram em pessoas reais. 650 00:37:26,739 --> 00:37:31,259 Vivas, que respiram, maravilhosas, horríveis, complicadas, 651 00:37:31,339 --> 00:37:34,380 pessoas torturadas, com cabelo fabuloso. 652 00:37:35,500 --> 00:37:37,860 Há quem diga que é o mais famoso do mundo. 653 00:37:37,940 --> 00:37:39,339 Eu. 654 00:37:39,420 --> 00:37:42,139 Outros discordam. Não me cabe a mim julgar. 655 00:37:42,219 --> 00:37:46,219 Não importa. Todos vocês fizeram desta série o que ela é. 656 00:37:46,299 --> 00:37:48,940 E as pessoas que enchem esta sala, a equipa, 657 00:37:49,020 --> 00:37:52,460 cada cenário que vos deixou meio cegos, de esculpir e de pintar, 658 00:37:52,540 --> 00:37:54,819 fez desta série o que ela é. 659 00:37:54,900 --> 00:37:57,500 Cada linha de cabeleira invisível, cada espada, 660 00:37:57,580 --> 00:38:00,299 cada salto de cavalo, cada filmagem de grua, 661 00:38:00,380 --> 00:38:04,980 cada explosão, cada escama de dragão, cada caixote de equipamento pesado 662 00:38:05,060 --> 00:38:10,339 arrastado para um glaciar às quatro da manhã fez da série o que ela é. 663 00:38:10,420 --> 00:38:14,380 Cada figurino deslumbrante que vocês passaram horas a ornamentar, 664 00:38:14,460 --> 00:38:17,580 cobertos de lama, para poderem vesti-lo a 500 figurantes, 665 00:38:17,659 --> 00:38:21,819 às três e meia da manhã... fez desta série o que ela é. 666 00:38:28,580 --> 00:38:31,580 Todos vocês investiram tanto de vós mesmos nisto, 667 00:38:31,659 --> 00:38:35,980 não há palavras que exprimam a nossa gratidão para convosco, 668 00:38:36,060 --> 00:38:38,460 nem a alegria que foi trabalhar com todos, 669 00:38:38,540 --> 00:38:40,619 e chamar-vos a todos nossos amigos. 670 00:38:40,699 --> 00:38:44,500 Voltaremos todos a encontrar-nos, noutras séries, noutros filmes, 671 00:38:44,580 --> 00:38:48,139 ao jantar, em convenções de fãs, daqui a 30 anos. 672 00:38:48,219 --> 00:38:51,940 Nós seremos os velhotes com biquínis da Princesa Leia, a condizer. 673 00:38:52,020 --> 00:38:54,259 Por agora, apenas podemos agradecer. 674 00:38:54,339 --> 00:38:58,219 Foi uma honra, vocês são os melhores dos melhores. 675 00:38:58,299 --> 00:39:00,259 À vossa! 676 00:39:09,460 --> 00:39:11,139 Boa noite! 677 00:40:29,460 --> 00:40:33,380 Tradução: Cândida Matos www.sdimedia.com 54574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.