All language subtitles for (1994) - Royal Deceit

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,480 --> 00:02:15,229 Good hunting, my Lord. 2 00:02:15,276 --> 00:02:17,115 And a good day to you, Björn. 3 00:03:25,307 --> 00:03:30,393 By what yardstick do we judge a king? 4 00:03:33,367 --> 00:03:36,246 By his hunting skills? 5 00:03:37,264 --> 00:03:42,788 By this definition, my brother Hardvendel is a great king. 6 00:03:46,116 --> 00:03:46,938 Or... 7 00:03:48,767 --> 00:03:50,671 Do we judge him... 8 00:03:51,459 --> 00:03:53,592 By the days and nights... 9 00:03:55,755 --> 00:03:58,239 That he spends idling about his farm? 10 00:04:02,902 --> 00:04:07,977 By that definition, my brother is surely a great king. 11 00:04:10,956 --> 00:04:12,937 Idleness should is his middle name. 12 00:04:17,489 --> 00:04:19,304 What is my brother has... 13 00:04:22,021 --> 00:04:23,728 That I do not have? 14 00:04:33,368 --> 00:04:35,129 He's just older than I am. 15 00:05:03,970 --> 00:05:05,366 I'll join you. 16 00:05:09,205 --> 00:05:10,361 So will I. 17 00:05:15,713 --> 00:05:16,685 Ribold? 18 00:05:19,353 --> 00:05:21,295 Are you sure you can get the crown? 19 00:05:21,501 --> 00:05:24,716 I am the strongest, I'll wear the crown. 20 00:05:26,239 --> 00:05:27,158 Allright. 21 00:05:30,382 --> 00:05:31,510 I'm with you. 22 00:05:36,932 --> 00:05:38,224 I am not! 23 00:05:39,169 --> 00:05:41,836 Do you want us to murder our rightful king? 24 00:05:49,621 --> 00:05:53,849 - I am with you. - No! Harvendel is a good king. 25 00:06:06,904 --> 00:06:09,174 - What about you? - I'm with you. 26 00:06:11,580 --> 00:06:12,864 I am with you too. 27 00:06:47,079 --> 00:06:48,424 Well done, my sons. 28 00:07:52,985 --> 00:07:55,406 - It was an easy kill. - This is what happened. 29 00:08:05,016 --> 00:08:06,971 I saw him, but Sigurd didn't. 30 00:08:07,173 --> 00:08:08,588 I had my back to him. 31 00:08:08,720 --> 00:08:11,031 And he was looking the other way when the boar charged at him. 32 00:08:17,775 --> 00:08:19,060 Now I'm the boar! 33 00:08:21,752 --> 00:08:23,572 And just at the last moment... 34 00:08:31,191 --> 00:08:33,124 Well done, my sons. 35 00:08:45,937 --> 00:08:48,937 Geruth, you should should make a tapestry of this scene. 36 00:08:49,419 --> 00:08:51,922 I remember when I was at the court of the English duke 37 00:08:52,137 --> 00:08:54,557 they had all their walls covered with tapestry. 38 00:08:54,967 --> 00:08:57,565 But one wall in particular was covered with scenes of boar hunting... 39 00:08:57,655 --> 00:09:00,276 - It was absolutley beautiful. - It is a good idea. 40 00:09:00,804 --> 00:09:03,146 All our walls are rather dark, we should have tapestries. 41 00:09:03,670 --> 00:09:07,099 Fenge only likes going after the big game. Isn't that right? 42 00:09:07,244 --> 00:09:08,728 Oh, you flatter me, brother. 43 00:09:08,804 --> 00:09:13,373 Boar Hunting... is only for boys. You are not boys anymore. 44 00:09:14,580 --> 00:09:17,213 - Now to hunt a bear. - Have you done that? 45 00:09:17,324 --> 00:09:19,827 Do you know there's a bear down in the brush forest south of here? 46 00:09:19,986 --> 00:09:21,470 It killed many sheep recently. 47 00:09:21,547 --> 00:09:23,510 We would only be doing the peasants a favor if we... 48 00:09:23,700 --> 00:09:25,106 Went and killed it. 49 00:09:25,898 --> 00:09:28,538 - What do you think, Sigurd? - Tonight? 50 00:09:28,601 --> 00:09:31,500 Tomorrow, yes! Let's meet in the stables early. 51 00:09:31,754 --> 00:09:35,884 A piece of advice: make your strike swiftly and surely. 52 00:09:36,464 --> 00:09:39,152 Wounded animal is the most dangerous of all. 53 00:09:42,596 --> 00:09:44,563 I bid you all good night! 54 00:09:47,100 --> 00:09:50,269 I will start on the tapestries tomorrow. I'm going to get the linen myself. 55 00:09:51,494 --> 00:09:53,738 We got yarns and dyes... 56 00:09:54,141 --> 00:09:56,166 It will be beautiful. 57 00:10:46,841 --> 00:10:47,999 Good hunting. 58 00:11:17,579 --> 00:11:21,194 What's the matter? Brother, what do you want? 59 00:12:47,882 --> 00:12:51,882 Is it going to be a hanging this morning? I don't know anything about one. 60 00:12:52,547 --> 00:12:54,313 Just some thief, I believe. 61 00:12:54,763 --> 00:12:56,957 I heard people speaking of it yesterday. 62 00:13:03,915 --> 00:13:05,857 What are we doing here, Fenge? 63 00:13:08,071 --> 00:13:10,261 Helping me change my luck. 64 00:13:17,170 --> 00:13:18,682 Who is the thief? 65 00:13:19,346 --> 00:13:21,087 Just some thief, that's all I know. 66 00:13:21,179 --> 00:13:22,415 Who is he? 67 00:13:23,037 --> 00:13:25,557 If you want to catch that bear, you had better move on. 68 00:13:25,780 --> 00:13:28,444 Yes alright, we'll start the hunt when you tell me what I want to know. 69 00:13:28,564 --> 00:13:29,823 Who is the thief? 70 00:13:40,015 --> 00:13:44,285 You would live a coward's life and die a coward. 71 00:13:49,321 --> 00:13:50,842 What are you waiting for? 72 00:13:54,096 --> 00:13:55,597 Father! 73 00:14:26,222 --> 00:14:27,839 What is your name? 74 00:14:38,355 --> 00:14:39,794 What is your name? 75 00:14:47,980 --> 00:14:50,034 He's gone mad. 76 00:14:51,203 --> 00:14:53,007 There's nothing more to do here. 77 00:14:54,345 --> 00:14:55,772 Let's go! 78 00:14:59,348 --> 00:15:02,780 Dogs don't talk anyway. 79 00:18:04,938 --> 00:18:08,897 Why? Why? 80 00:18:13,848 --> 00:18:14,934 Why? 81 00:18:15,807 --> 00:18:18,037 It's... it's... 82 00:18:19,026 --> 00:18:21,580 It's so... meaningless. 83 00:18:25,806 --> 00:18:27,800 He was such a good man. 84 00:18:28,348 --> 00:18:31,239 Yes. Such... 85 00:18:32,206 --> 00:18:34,158 Such a loving brother. 86 00:18:35,819 --> 00:18:37,741 Oh Sigurd... 87 00:18:41,137 --> 00:18:43,655 I blame myself, Geruth. 88 00:18:46,277 --> 00:18:48,410 If only I had got there sooner. 89 00:18:51,243 --> 00:18:53,441 Ragnar was the only one who saw anything. 90 00:18:55,379 --> 00:18:57,681 Came upon those scoundrels... 91 00:18:59,164 --> 00:19:01,495 Bodvar and Bjarke. 92 00:19:02,197 --> 00:19:04,380 They were fighting like wild animals. 93 00:19:06,973 --> 00:19:09,004 At the time I arrived it was too late. 94 00:19:14,338 --> 00:19:15,964 My brother was... 95 00:19:18,414 --> 00:19:21,526 Had Sigurd fallen in battle... 96 00:19:22,429 --> 00:19:27,344 I blame myself. I should have been there sooner. 97 00:19:29,004 --> 00:19:32,461 I had to throw myself at Bjarke to... 98 00:19:33,724 --> 00:19:35,550 To save Amled's life. 99 00:19:49,406 --> 00:19:50,922 Bjarke and Bodvar! 100 00:19:53,866 --> 00:19:55,745 - I thought... - Yes. 101 00:19:56,495 --> 00:19:58,367 How little we really know each other. 102 00:19:59,938 --> 00:20:02,897 There is no loyalty, none. 103 00:20:04,501 --> 00:20:08,164 Yes, Fenge. You are my husband's brother. 104 00:20:10,407 --> 00:20:12,128 Amled... 105 00:20:13,300 --> 00:20:18,181 - He's lost his mind. - Yes. Yes he has Geruth. 106 00:20:20,873 --> 00:20:24,538 You must remember, he is still alive. 107 00:20:25,674 --> 00:20:33,483 Oh Geruth, my love for Hardvendel and for you it's... 108 00:20:34,654 --> 00:20:35,868 It's... 109 00:20:45,546 --> 00:20:47,117 What are you doing? 110 00:20:49,528 --> 00:20:51,223 I want to die too. 111 00:20:52,605 --> 00:20:54,885 I must take my place among the dead. 112 00:20:56,405 --> 00:21:00,943 If you feel that I have earned this right, you do it for me. 113 00:21:01,115 --> 00:21:02,332 Fenge... 114 00:21:04,448 --> 00:21:06,100 Fenge... 115 00:21:28,414 --> 00:21:30,202 Is it so hard to live? 116 00:21:32,965 --> 00:21:35,164 It's easier not to live. 117 00:21:37,440 --> 00:21:38,662 Take... 118 00:21:39,653 --> 00:21:42,446 Do it, do it! 119 00:21:45,545 --> 00:21:46,410 No... 120 00:21:46,838 --> 00:21:48,286 Do not leave me. 121 00:21:48,359 --> 00:21:51,972 We need you, Amled and I, please, for my sake. 122 00:21:53,204 --> 00:21:55,448 Oh please don't go, I'm cold. 123 00:21:57,648 --> 00:21:59,986 Don't take anything else away from me. 124 00:22:50,089 --> 00:22:52,105 A King greatness, 125 00:22:54,444 --> 00:22:55,934 is not less, 126 00:22:57,606 --> 00:22:59,996 because he died at the hands of... 127 00:23:01,345 --> 00:23:03,004 a murderer. 128 00:23:03,591 --> 00:23:05,810 My brother will be remembered... 129 00:23:06,014 --> 00:23:08,827 as "Harvendel - The Peaceful" "Harvendel - The Good." 130 00:23:10,197 --> 00:23:13,261 For he was... a good man. 131 00:23:13,745 --> 00:23:17,002 But we who survived him... must remember 132 00:23:17,118 --> 00:23:19,527 that virtues must never allow the wrong-doer 133 00:23:20,192 --> 00:23:21,970 to escape without punishment. 134 00:23:22,696 --> 00:23:26,123 And so I swear, I swear before you all... 135 00:23:26,234 --> 00:23:29,187 That my brother's murder will be avenged. 136 00:23:31,842 --> 00:23:35,425 Today, your new king, should have been Amled. 137 00:23:37,620 --> 00:23:42,620 But yesterday, he was everything a people would have wished for in a leader. 138 00:23:42,743 --> 00:23:48,913 Youthful, brave, wise, and strong. 139 00:23:50,550 --> 00:23:52,976 It is he you should be speaking to today... 140 00:23:54,488 --> 00:23:55,660 Not us. 141 00:23:58,845 --> 00:24:00,417 But alas, he can not... 142 00:24:03,267 --> 00:24:05,539 Alas he can not speak. 143 00:24:07,389 --> 00:24:10,706 A terrible deed which has shocked us all so deeply, 144 00:24:11,928 --> 00:24:14,312 has robbed him of his senses... 145 00:24:15,370 --> 00:24:17,182 and his right to the crown. 146 00:24:18,941 --> 00:24:20,154 Now more than ever, 147 00:24:20,258 --> 00:24:22,218 he must be assured of the great love we bear him, 148 00:24:23,601 --> 00:24:26,604 so that speedily he may regain his former self. 149 00:24:31,800 --> 00:24:33,271 But now... 150 00:24:33,495 --> 00:24:35,171 until that happy day... 151 00:24:37,957 --> 00:24:39,492 I must ask you... 152 00:24:41,556 --> 00:24:43,401 Who do you wish to be your king? 153 00:24:48,412 --> 00:24:51,004 It is for you to decide... 154 00:24:53,272 --> 00:24:54,411 Not for us. 155 00:24:57,291 --> 00:24:59,811 Long live the King! Long Live the King! 156 00:24:59,890 --> 00:25:01,846 Long live the King! 157 00:25:03,220 --> 00:25:09,509 Long live Fenge, long live the King! Long live King Fenge! 158 00:25:09,948 --> 00:25:13,408 Now I know that, stepping into my brother's place, 159 00:25:13,486 --> 00:25:15,189 I have not only your favor, 160 00:25:16,929 --> 00:25:19,368 but the favor of the person closest to him. 161 00:25:20,645 --> 00:25:21,519 Geruth. 162 00:25:24,698 --> 00:25:26,713 From this day forth, 163 00:25:26,739 --> 00:25:28,752 she shall be at my side, 164 00:25:29,682 --> 00:25:32,871 as my wife... and my queen. 165 00:25:39,621 --> 00:25:42,747 Long live Geruth! Long live our Queen! 166 00:25:42,914 --> 00:25:47,840 Long live Queen Geruth! Long live Queen Geruth! 167 00:26:07,938 --> 00:26:09,938 Long live the King Fenge! 168 00:26:10,072 --> 00:26:13,255 Long live the King Fenge! Long live the King Fenge! 169 00:26:13,398 --> 00:26:20,398 Long live the King Fenge! Long live the King Fenge! 170 00:26:20,683 --> 00:26:25,313 Geruth Long live the queen, the queen lived Geruth! Fenge Long live the King! 171 00:26:25,387 --> 00:26:28,014 Long live the King Fenge! 172 00:26:29,145 --> 00:26:31,957 Let us give Harvendel's The-Good... 173 00:26:32,719 --> 00:26:36,699 a funeral fire... worthy of a king. 174 00:27:09,787 --> 00:27:11,743 Your father is dead. 175 00:28:25,380 --> 00:28:27,858 Fire, is a great warrior! 176 00:28:39,471 --> 00:28:43,598 Look... It destroys even a king. 177 00:29:24,938 --> 00:29:27,938 - What are you doing Amled? - Swords. 178 00:29:28,498 --> 00:29:30,112 Did he say swords? 179 00:29:31,913 --> 00:29:35,232 What did you say you are doing? Making swords? 180 00:29:35,311 --> 00:29:36,843 Sharp swords. 181 00:29:37,556 --> 00:29:40,054 Look how many, but I need many more. 182 00:29:40,407 --> 00:29:41,940 Do you know why? 183 00:29:44,159 --> 00:29:46,841 Because I mean to avenge my father's death. 184 00:30:03,643 --> 00:30:05,379 Making swords? 185 00:30:09,671 --> 00:30:11,235 To avenge your father? 186 00:30:14,752 --> 00:30:16,057 Out of wood? 187 00:30:27,708 --> 00:30:29,395 Wooden sword... 188 00:30:29,628 --> 00:30:31,255 Yes, wooden. 189 00:30:31,618 --> 00:30:34,830 And he said was going to use them to avenge his father's death. 190 00:30:38,582 --> 00:30:40,615 But his father has already been avenged. 191 00:30:41,030 --> 00:30:42,662 Doesn't he understand that? 192 00:30:46,533 --> 00:30:47,892 You think... 193 00:30:48,985 --> 00:30:50,898 Do you think he remembers anything? 194 00:30:50,980 --> 00:30:52,987 I do not know what Amled remembers. 195 00:30:53,013 --> 00:30:54,342 He's mad! 196 00:30:57,786 --> 00:30:59,340 Amled is mad... 197 00:31:05,749 --> 00:31:08,033 Tove, do you think Amled we'll ever be the same again? 198 00:31:27,514 --> 00:31:29,307 Your strength gives me courage. 199 00:31:35,213 --> 00:31:36,483 Fenge... 200 00:31:37,542 --> 00:31:39,462 You make me feel safe. 201 00:31:50,183 --> 00:31:52,832 Watch out Amled, you are falling! 202 00:31:55,237 --> 00:31:56,765 I'm a thief! 203 00:31:58,023 --> 00:31:59,917 You hang thieves, don't you? 204 00:32:01,097 --> 00:32:03,028 Why don't you hang me then? 205 00:32:03,236 --> 00:32:05,017 How do we know you're a thief? 206 00:32:05,091 --> 00:32:06,445 How can you tell... 207 00:32:06,526 --> 00:32:08,405 a thief is a thief? 208 00:32:16,571 --> 00:32:19,153 Because you find something on him! 209 00:32:21,938 --> 00:32:25,897 I... have stolen... a goose! 210 00:32:29,619 --> 00:32:30,867 What goose? 211 00:32:31,884 --> 00:32:33,591 You did not steal anything. 212 00:32:33,976 --> 00:32:34,801 No... 213 00:32:35,681 --> 00:32:37,753 I haven't stolen any goose. 214 00:32:38,118 --> 00:32:39,462 And do you know why? 215 00:32:40,168 --> 00:32:41,662 Because if I had... 216 00:32:42,109 --> 00:32:43,918 I wouldn't have told you! 217 00:32:44,467 --> 00:32:48,456 A thief, he steals, and the he lies... 218 00:32:49,323 --> 00:32:51,309 That's what thieves do, isn't it? 219 00:32:52,323 --> 00:32:55,875 I have stolen... more... than a goose... 220 00:32:56,074 --> 00:32:57,330 much more! 221 00:32:57,744 --> 00:33:01,738 I... have stolen... the king's crown! 222 00:33:03,119 --> 00:33:05,766 The king's crown!! 223 00:33:13,456 --> 00:33:16,292 No, you haven't stolen that either. 224 00:33:22,518 --> 00:33:24,455 Then someone else has stolen it. 225 00:33:27,184 --> 00:33:30,108 Then someone else has stolen it! 226 00:33:41,627 --> 00:33:43,968 His mind will be like itself again soon... 227 00:33:45,079 --> 00:33:46,480 I promise. 228 00:34:01,093 --> 00:34:02,646 Is he pretending to be mad? 229 00:34:02,752 --> 00:34:04,018 I do not know. 230 00:34:04,140 --> 00:34:06,195 You should have killed him when you had the chance. 231 00:34:06,294 --> 00:34:07,882 It is too late for that now. 232 00:34:08,692 --> 00:34:11,382 The point is how do we find out. 233 00:34:14,329 --> 00:34:15,562 A woman. 234 00:34:17,835 --> 00:34:19,325 What do you mean? 235 00:34:19,509 --> 00:34:22,246 A man can go without a woman for a long time, but... 236 00:34:22,485 --> 00:34:25,059 Desire is something that can't be controlled. 237 00:34:27,802 --> 00:34:28,926 That's good! 238 00:34:37,041 --> 00:34:38,089 We are going hunting! 239 00:34:38,178 --> 00:34:40,065 Just... Just hunting. 240 00:34:40,153 --> 00:34:40,962 Hunting. 241 00:35:54,659 --> 00:35:57,701 Perhaps you find blackberries nicer than hunting. 242 00:36:02,441 --> 00:36:04,632 You can find your way back, can't you Gunvor? 243 00:36:04,789 --> 00:36:06,148 Even if this one can't. 244 00:36:06,396 --> 00:36:07,754 It's true enough! 245 00:36:08,486 --> 00:36:10,603 I don't know any way back. 246 00:36:58,428 --> 00:37:01,070 Did Fenge... tell Gunvor... 247 00:37:01,229 --> 00:37:02,848 To make Amled love her? 248 00:37:07,745 --> 00:37:10,682 And then you were to tell the king, if you were successful? 249 00:37:11,995 --> 00:37:13,711 I'll never say a word. 250 00:37:21,206 --> 00:37:24,217 Never... I swear it. 251 00:37:26,561 --> 00:37:28,622 No, you have to tell him something. 252 00:37:29,895 --> 00:37:31,437 Tell him that Amled... 253 00:37:32,176 --> 00:37:35,829 Barked like a dog, and crowed like a rooster. 254 00:37:38,334 --> 00:37:41,174 And he mated like a wild boar. 255 00:37:45,585 --> 00:37:47,180 We'll meet again. 256 00:37:52,132 --> 00:37:55,317 Yes, we'll meet again. 257 00:38:05,844 --> 00:38:07,561 And then he just walked away to the horses? 258 00:38:08,244 --> 00:38:10,664 - No, he let the horses graze. - And then what? 259 00:38:11,259 --> 00:38:13,638 I led to the horse along to make Amled follow me. 260 00:38:14,002 --> 00:38:15,697 He barked, crowed? 261 00:38:18,842 --> 00:38:20,030 Then what? 262 00:38:20,421 --> 00:38:21,720 Nothing more. 263 00:38:24,020 --> 00:38:26,152 Didn't the rooster mount the hen? 264 00:38:27,403 --> 00:38:28,953 Nothing more. 265 00:38:29,720 --> 00:38:31,053 Nothing? 266 00:38:46,527 --> 00:38:48,029 Nothing more. 267 00:38:53,439 --> 00:38:55,969 "Didn't the rooster mount the hen?" 268 00:38:58,098 --> 00:39:00,716 Yeah, you can be sure he did. 269 00:39:05,356 --> 00:39:09,531 And then, the hen mounted the rooster. 270 00:39:57,164 --> 00:39:58,528 Do you hear the voice? 271 00:39:59,674 --> 00:40:01,230 In the loft? 272 00:40:02,861 --> 00:40:04,915 Was it a man's voice, or was it... 273 00:40:05,569 --> 00:40:07,229 Was it a woman's voice? 274 00:40:17,087 --> 00:40:18,199 Could it... 275 00:40:19,440 --> 00:40:21,330 Could it have been Gunvor? 276 00:40:23,418 --> 00:40:24,510 I don't know. 277 00:40:25,583 --> 00:40:26,772 You don't know? 278 00:40:28,203 --> 00:40:31,025 I fell and hit my head, I can't remember. 279 00:40:31,241 --> 00:40:32,953 You can't remember? 280 00:40:35,505 --> 00:40:36,668 No. 281 00:40:39,137 --> 00:40:40,843 Well, remember this: 282 00:40:41,250 --> 00:40:43,970 That if I fall, we all fall. 283 00:40:53,146 --> 00:40:54,517 What do you want, Amled? 284 00:40:54,807 --> 00:40:56,107 Are they here? 285 00:40:57,363 --> 00:40:58,725 The rats! 286 00:41:03,942 --> 00:41:05,256 The rats! 287 00:41:06,374 --> 00:41:07,705 You mean us? 288 00:41:08,418 --> 00:41:10,059 Oh, no! 289 00:41:11,518 --> 00:41:13,599 Kings are not rats, are they? 290 00:41:14,932 --> 00:41:18,590 Rats are rats, and kings are kings, and I'm looking for rats. 291 00:41:19,533 --> 00:41:22,392 Well, there are no rats here, Amled. 292 00:41:22,550 --> 00:41:24,389 If you're not careful... 293 00:41:24,709 --> 00:41:26,831 the rats will come, 294 00:41:27,267 --> 00:41:29,269 And eat your eyes... 295 00:41:29,802 --> 00:41:32,893 and gnaw your bloody heart. 296 00:41:33,808 --> 00:41:36,012 Rats are very dangerous, you know? 297 00:41:38,062 --> 00:41:39,079 Look... 298 00:41:39,652 --> 00:41:40,880 There's one. 299 00:42:03,329 --> 00:42:04,404 What do you think? 300 00:42:05,681 --> 00:42:07,606 - If he is not mad... - Then what? 301 00:42:08,557 --> 00:42:10,468 Then cunning, I suppose. 302 00:42:13,103 --> 00:42:16,571 Tomorrow, early, take all people away from the farm. 303 00:42:16,928 --> 00:42:20,277 Make sure Amled and Geruth left alone. 304 00:42:20,573 --> 00:42:23,049 What the son won't tell us, he may tell his mother. 305 00:42:23,195 --> 00:42:24,533 Take them where? 306 00:42:24,699 --> 00:42:26,699 Go out among the people, go to Björn's cottage. 307 00:42:26,792 --> 00:42:28,535 Björn's cottage? For what? 308 00:42:28,658 --> 00:42:31,275 I do not know, you could ask about his apple harvest. 309 00:42:32,096 --> 00:42:33,447 Apple harvest? 310 00:42:33,669 --> 00:42:35,643 This time I want the truth about him. 311 00:42:36,682 --> 00:42:39,537 I want this settled, once and for all. Do you understand me? 312 00:42:39,708 --> 00:42:41,600 Trust me, leave it to me. 313 00:43:22,108 --> 00:43:23,285 Mother! 314 00:43:26,861 --> 00:43:28,750 They have all gone away without me. 315 00:43:31,882 --> 00:43:33,128 It don't matter. 316 00:43:33,883 --> 00:43:35,781 I didn't want to go anyway. 317 00:43:51,368 --> 00:43:52,837 Amled? 318 00:43:54,660 --> 00:43:57,253 It's been long since when we have been alone together. 319 00:44:05,432 --> 00:44:06,839 Look. Look! 320 00:44:07,655 --> 00:44:10,034 My embroidery. What do you think? 321 00:44:17,701 --> 00:44:18,853 Amled... 322 00:44:19,969 --> 00:44:22,319 When will you get your witts back? 323 00:44:22,606 --> 00:44:24,867 When my mother recovers her virginity, that's when. 324 00:44:28,761 --> 00:44:30,738 I ought to be here somewhere! 325 00:44:31,177 --> 00:44:32,802 It ​​couldn't have run away! 326 00:44:34,604 --> 00:44:36,402 I saw the rat. 327 00:44:37,159 --> 00:44:38,808 I recognized it. 328 00:45:40,065 --> 00:45:41,885 What hace you done? 329 00:45:45,528 --> 00:45:46,611 And you mother? 330 00:45:48,192 --> 00:45:49,511 What have you done? 331 00:45:56,790 --> 00:45:58,592 You regained your sanity. 332 00:45:59,086 --> 00:46:01,341 You can't regain what you never lost. 333 00:46:02,662 --> 00:46:05,408 I am in my right mind, I always have been. 334 00:46:06,016 --> 00:46:07,871 Where has your mind been? 335 00:46:09,763 --> 00:46:11,415 Where have your eyes been? 336 00:46:12,740 --> 00:46:13,952 With Fenge... 337 00:46:15,843 --> 00:46:18,114 With Hardvendel's murderer. 338 00:46:20,472 --> 00:46:21,609 Murderer? 339 00:46:24,306 --> 00:46:26,260 No, no... 340 00:46:28,616 --> 00:46:30,104 He killed his brother? 341 00:46:30,309 --> 00:46:31,263 No... 342 00:46:31,675 --> 00:46:34,994 No, Amled, he's a good man. He ​​loves you. He loves me. 343 00:46:35,227 --> 00:46:36,164 He's a liar! 344 00:46:37,682 --> 00:46:40,897 You should be mourning the man who really loved you. 345 00:46:42,257 --> 00:46:44,900 But instead you were in bed with his murderer. 346 00:46:46,427 --> 00:46:47,360 No. 347 00:46:50,581 --> 00:46:55,734 I saw... Ragnar... murder my brother. 348 00:46:56,247 --> 00:47:00,922 And I saw... Fenge... murder my father. 349 00:47:06,306 --> 00:47:09,211 It was Bjarke and Bodvar. 350 00:47:11,871 --> 00:47:13,396 Fenge said so. 351 00:47:50,113 --> 00:47:51,509 Welcome, my lord. 352 00:47:52,805 --> 00:47:54,074 So, Bjorn... 353 00:47:55,591 --> 00:47:58,418 How do you think the apple harvest is going to be this year? 354 00:47:59,346 --> 00:48:00,931 We had a lot of blossoms, 355 00:48:01,193 --> 00:48:04,125 So, there should be a lot of apples. 356 00:48:08,642 --> 00:48:12,323 Fenge will never enter this bed again. I give you my word. 357 00:48:15,690 --> 00:48:18,926 Amled, avenge my violation. 358 00:48:19,432 --> 00:48:22,396 For if he is not my enemy, he sure is yours. 359 00:48:24,715 --> 00:48:26,742 You're our king now. 360 00:48:28,173 --> 00:48:30,167 Never doubt my loyalty. 361 00:49:29,176 --> 00:49:31,740 - Where's Ribold? - Where is my father? 362 00:49:32,234 --> 00:49:34,162 Will you please tell us where Ribold is? 363 00:49:34,291 --> 00:49:36,097 I suppose he is with the pigs. 364 00:49:36,307 --> 00:49:38,524 He probably ate them or perhaps they ate him. 365 00:50:04,812 --> 00:50:06,895 - Where is Ribold? - He is not here. 366 00:50:08,310 --> 00:50:11,002 Find him! Go! Go! 367 00:50:42,880 --> 00:50:44,229 Geruth? 368 00:50:47,418 --> 00:50:48,637 Geruth? 369 00:50:51,479 --> 00:50:53,564 Geruth! Open the door! 370 00:51:02,319 --> 00:51:03,848 Do you see Ribold? 371 00:51:11,382 --> 00:51:12,794 Where is Ribold? 372 00:51:14,293 --> 00:51:16,109 Where is Sigurd? 373 00:51:22,723 --> 00:51:25,001 - Have you seen Ribold? - No. 374 00:51:38,078 --> 00:51:39,875 I found this in pig trough. 375 00:51:45,477 --> 00:51:47,402 What the hell is going on? 376 00:51:53,817 --> 00:51:55,572 Why don't you say something? 377 00:52:02,472 --> 00:52:04,426 Why do I waste my time? 378 00:52:08,323 --> 00:52:09,463 Idiots! 379 00:52:11,487 --> 00:52:12,568 Sheep! 380 00:52:20,385 --> 00:52:22,651 Ribold wasn't a clever man. 381 00:52:23,090 --> 00:52:24,879 But at least he did something. 382 00:52:27,993 --> 00:52:29,530 I'll tell you this... 383 00:52:30,014 --> 00:52:32,009 sane or mad... 384 00:52:32,348 --> 00:52:36,340 Amled would have no problem dispensing of a pack of fools like you. 385 00:52:42,351 --> 00:52:43,387 What? 386 00:52:45,012 --> 00:52:45,977 What? 387 00:52:47,392 --> 00:52:49,047 What! 388 00:53:07,385 --> 00:53:09,192 Why did you lock the door? 389 00:53:09,501 --> 00:53:12,562 - Why do you come to my room drunk? - I'm not drunk. 390 00:53:15,336 --> 00:53:17,620 I just want to talk to you, that's all. 391 00:53:24,996 --> 00:53:26,469 Geruth... 392 00:53:35,400 --> 00:53:37,298 You are denying me? 393 00:53:42,191 --> 00:53:43,366 Yes. 394 00:54:06,841 --> 00:54:08,026 Thank you. 395 00:54:18,441 --> 00:54:19,580 Gunvor... 396 00:54:21,066 --> 00:54:22,064 Get up! 397 00:54:23,065 --> 00:54:24,289 I can't. 398 00:54:24,910 --> 00:54:26,236 I am not well. 399 00:54:51,440 --> 00:54:52,815 He's not mad. 400 00:54:54,153 --> 00:54:56,584 He is about as mad as a fox in a henhouse. 401 00:54:57,237 --> 00:54:58,457 Do you want us to kill him? 402 00:54:58,569 --> 00:55:00,690 No... it's too risky. 403 00:55:01,677 --> 00:55:04,073 We have already given people, enough to talk about. 404 00:55:07,816 --> 00:55:09,471 We are going to send him... 405 00:55:10,414 --> 00:55:12,176 on a long journey. 406 00:55:12,426 --> 00:55:13,219 Where? 407 00:55:13,344 --> 00:55:14,625 To England. 408 00:55:14,905 --> 00:55:17,317 The the Court of my friend the Duke of Lindsey. 409 00:55:18,090 --> 00:55:21,182 You, Torsten, Aslak... 410 00:55:21,300 --> 00:55:23,208 You will both accompany him... 411 00:55:24,136 --> 00:55:26,161 On this most dangerous journey. 412 00:55:27,154 --> 00:55:29,412 You'll come back soon... 413 00:55:29,843 --> 00:55:31,499 But you'll come back alone. 414 00:55:34,785 --> 00:55:37,767 You will take a message from me to my friend the Duke. 415 00:55:38,796 --> 00:55:40,463 And by that message... 416 00:55:40,695 --> 00:55:45,380 He will know how to greet our beloved son Amled. 417 00:55:47,127 --> 00:55:48,917 You, Ragnar... 418 00:55:49,658 --> 00:55:51,608 I have a special task for you. 419 00:55:53,671 --> 00:55:55,992 I think that everybody here knows that... 420 00:55:56,822 --> 00:56:00,103 I have tried to be a father to poor Amled. 421 00:56:01,505 --> 00:56:02,967 But, sadly... 422 00:56:03,762 --> 00:56:05,729 He has not yet recovered. 423 00:56:09,729 --> 00:56:12,904 And so, his mother and I have decided 424 00:56:13,057 --> 00:56:15,404 That he shall embark upon a journey to England. 425 00:56:18,130 --> 00:56:20,105 In the hope that new landscape... 426 00:56:20,268 --> 00:56:21,689 And new people... 427 00:56:21,865 --> 00:56:23,942 Shall restore his troubled mind. 428 00:56:26,792 --> 00:56:30,840 In this message I have asked Duke Aethelwine, 429 00:56:31,050 --> 00:56:32,856 Our long time friend... 430 00:56:33,129 --> 00:56:35,819 To extend the hospitality of his Court... 431 00:56:36,543 --> 00:56:38,306 To our dearly beloved son. 432 00:56:40,074 --> 00:56:41,159 Torsten. 433 00:56:42,249 --> 00:56:43,723 Aslak. 434 00:56:46,792 --> 00:56:48,553 We entrust you... 435 00:56:48,809 --> 00:56:50,778 Our most precious possesion. 436 00:56:51,395 --> 00:56:54,270 And we hope that speedily we may be reunited... 437 00:56:54,924 --> 00:56:57,078 in happier circumstances... 438 00:56:57,479 --> 00:56:59,116 Both for ourselves... 439 00:57:00,319 --> 00:57:01,934 And for Amled. 440 00:57:20,465 --> 00:57:21,869 Take this satchel. 441 00:57:22,283 --> 00:57:24,575 With everything I need when I return. 442 00:57:25,774 --> 00:57:27,729 Leave it with Bjorn, we can trust him. 443 00:57:28,286 --> 00:57:29,629 Now listen. 444 00:57:29,812 --> 00:57:32,006 A man will arrive with the news that I am dead, 445 00:57:32,107 --> 00:57:33,620 but it's all part of my plan. 446 00:57:34,067 --> 00:57:37,110 Fenge will prepare my funeral feast and you must help him. 447 00:57:37,209 --> 00:57:39,082 But have the tapestries ready... 448 00:57:39,937 --> 00:57:42,365 And make sure they cover the walls of the King's Hall. 449 00:57:53,771 --> 00:57:55,275 May this protect you. 450 00:57:57,435 --> 00:57:59,086 Thiat, and my love. 451 00:59:36,743 --> 00:59:38,843 "From Fenge, King of Jutland, 452 00:59:38,998 --> 00:59:41,439 To his friend Aethelwine, Duke of Lindsay." 453 00:59:42,118 --> 00:59:44,639 "I am sending you my brother's son, Amled... 454 00:59:45,124 --> 00:59:47,108 who is possessed by madness." 455 00:59:47,782 --> 00:59:50,322 "He has already assassinated two of my man... 456 00:59:50,801 --> 00:59:52,991 and has designes upon my own life." 457 00:59:54,333 --> 00:59:56,286 "Certain circumstances prevented me 458 00:59:56,403 --> 00:59:58,753 from letting let justice take it's course here." 459 00:59:59,567 --> 01:00:02,075 "Therefore, I beg you my friend... , 460 01:00:02,310 --> 01:00:04,269 to do what you would do... 461 01:00:04,279 --> 01:00:05,934 with any wrongdoer." 462 01:00:07,674 --> 01:00:11,745 My dear uncle, this will cost you dearly. 463 01:01:06,180 --> 01:01:07,589 What shall we do? 464 01:01:08,067 --> 01:01:09,481 They have no weapons. 465 01:01:19,844 --> 01:01:21,500 We come from Jutland. 466 01:01:21,636 --> 01:01:24,556 We carry a message for Duke Aethelwine. 467 01:01:25,052 --> 01:01:26,389 You are welcome. 468 01:01:51,068 --> 01:01:51,910 Who are you? 469 01:01:52,157 --> 01:01:53,242 I am Aslak. 470 01:01:53,366 --> 01:01:54,125 I am Torsten. 471 01:01:54,259 --> 01:01:55,148 Where are you from? 472 01:01:55,454 --> 01:01:56,598 From Denmark. 473 01:01:57,334 --> 01:01:58,431 Who is with you? 474 01:01:58,647 --> 01:02:00,117 Hardvendel son. 475 01:02:01,077 --> 01:02:01,850 Who? 476 01:02:02,257 --> 01:02:04,539 Amled, Prince of Jutland. 477 01:02:04,631 --> 01:02:05,684 Amled? 478 01:02:06,700 --> 01:02:07,677 Is he here? 479 01:02:07,805 --> 01:02:09,299 Yes, my lord. 480 01:02:09,665 --> 01:02:10,942 He we'll be here in a moment. 481 01:02:11,059 --> 01:02:14,558 We run here quickly because there's something that we have to explain. 482 01:02:14,725 --> 01:02:15,712 Yes. 483 01:02:16,176 --> 01:02:17,887 Before you meet him my lord... 484 01:02:18,011 --> 01:02:19,255 You must know something. 485 01:02:21,027 --> 01:02:22,152 He is mad. 486 01:02:22,235 --> 01:02:23,368 Mad? 487 01:02:26,896 --> 01:02:28,464 I'm sorry to hear that. 488 01:02:29,811 --> 01:02:32,157 I knew his father, and know his uncle. . 489 01:02:32,288 --> 01:02:34,146 There's a message from the King Fenge. 490 01:02:38,086 --> 01:02:40,641 Amled is very dangerous. 491 01:02:43,990 --> 01:02:46,323 I am Amled, Prince of Jutland. 492 01:02:46,603 --> 01:02:48,506 Welcome, prince Amled. 493 01:03:26,297 --> 01:03:27,559 My Lord. 494 01:03:30,432 --> 01:03:32,256 Welcome to Lindsay. 495 01:03:33,322 --> 01:03:35,789 Welcome to my Court! 496 01:03:36,774 --> 01:03:39,556 Both to you... and your followers. 497 01:03:41,755 --> 01:03:43,949 My dear faithful friends. 498 01:03:44,803 --> 01:03:46,365 I'm so happy to see you. 499 01:03:46,456 --> 01:03:47,757 And so you spring footed apparently. 500 01:03:47,898 --> 01:03:49,488 I hurried as fast as I could, yet... 501 01:03:49,661 --> 01:03:51,388 You still got here before me. 502 01:03:51,999 --> 01:03:53,719 Loyal as dogs... 503 01:03:54,511 --> 01:03:57,153 And quick as dogs on the scent of a prey, he? 504 01:04:00,130 --> 01:04:01,863 Dogs? Yes. 505 01:04:02,967 --> 01:04:04,933 What sound do dogs, my prince? 506 01:04:05,666 --> 01:04:08,708 Amled... what sound does a dog make? 507 01:04:09,875 --> 01:04:11,040 I do not know. 508 01:04:22,622 --> 01:04:25,084 I believe they are the ones who are mad. 509 01:04:31,596 --> 01:04:34,027 Now, you all must be tired after your long journey. 510 01:04:34,568 --> 01:04:36,751 Amled, I trust you will be comfortable. 511 01:04:37,401 --> 01:04:40,263 Alfred? My son will show you room. 512 01:04:45,799 --> 01:04:47,963 You forced yourselves into my Court... 513 01:04:48,265 --> 01:04:50,031 To give me some sort of... 514 01:04:50,810 --> 01:04:52,465 Explanation. 515 01:04:53,117 --> 01:04:54,772 Can I have it now, please? 516 01:04:54,872 --> 01:04:56,255 Amled surprised us. 517 01:04:56,587 --> 01:04:58,808 Hardly more than you surprised me. 518 01:04:59,857 --> 01:05:01,090 Can I have the message? 519 01:05:01,577 --> 01:05:02,709 Thank you. 520 01:05:06,193 --> 01:05:07,621 Shall I read this to you? 521 01:05:08,116 --> 01:05:09,569 Yes, please. 522 01:05:11,316 --> 01:05:13,544 "From Fenge, King of Jutland, 523 01:05:13,743 --> 01:05:16,415 To his friend, Aethelwine Duke of Lindsay." 524 01:05:16,730 --> 01:05:18,954 "Take good care of Amled, my brother's son, 525 01:05:19,062 --> 01:05:24,227 he is accompanied by two men with names Aslak and Torsten." 526 01:05:26,000 --> 01:05:29,802 "Make sure they're hanged, as the traitors they are." 527 01:05:32,269 --> 01:05:34,560 "my brother's son is gifted and clever, 528 01:05:35,255 --> 01:05:40,065 but too youthful and trusting in his choice of companions." 529 01:05:53,201 --> 01:05:56,536 My lord, my lord, please... please... 530 01:06:08,450 --> 01:06:10,981 When your uncle Fenge and I met for the first time, 531 01:06:11,078 --> 01:06:14,128 He and I was the same age as you and my son are now. 532 01:06:15,341 --> 01:06:18,371 If you are both as fortunate as we have been, 533 01:06:18,562 --> 01:06:20,784 You shall have many good days together. 534 01:06:27,793 --> 01:06:29,359 By a law of hospitality, 535 01:06:29,461 --> 01:06:31,833 We welcome all visitors to our house, 536 01:06:32,251 --> 01:06:35,342 Whether they be strangers or old friends. 537 01:06:36,313 --> 01:06:38,737 Our guest today comes as a stranger. 538 01:06:38,863 --> 01:06:43,100 He is the son of King Hardvendel and nephew of King Fenge. 539 01:06:44,058 --> 01:06:48,797 Therefore, Amled comes with all the welcome and standing 540 01:06:48,908 --> 01:06:50,582 Of an old time friend. 541 01:06:53,558 --> 01:06:56,865 Prince Amled, welcome to Lindsay. 542 01:07:00,785 --> 01:07:02,623 Thank you for this welcome. 543 01:07:03,671 --> 01:07:05,947 You said that I came here as a stranger, 544 01:07:06,030 --> 01:07:07,480 but that's not completely true. 545 01:07:07,753 --> 01:07:10,132 I've known you since I was a boy though you didn't know me. 546 01:07:10,326 --> 01:07:12,658 And I have looked forward to this day for a long time. 547 01:07:12,789 --> 01:07:17,260 But now I see that Lindsay's castle is just as magnificent as I was told. 548 01:07:17,706 --> 01:07:21,010 And Lindsey's Duke is nobler a ruler, that one can imagine. 549 01:07:29,598 --> 01:07:30,891 Thank you. 550 01:07:45,344 --> 01:07:47,375 That's my daughter, Ethel. 551 01:07:48,024 --> 01:07:49,151 Tell me more about her. 552 01:07:50,016 --> 01:07:50,977 Can she ride? 553 01:07:51,067 --> 01:07:53,011 As well as any man. That's from my brother. 554 01:07:53,126 --> 01:07:55,313 We go out riding together, first thing every morning. 555 01:07:55,442 --> 01:07:58,226 Tomorrow Alfred will pick you out one of our best horses, 556 01:07:58,404 --> 01:08:00,377 He knows his stables better than I do. 557 01:08:06,208 --> 01:08:08,908 - There's something that puzzles me. - What is it? 558 01:08:09,115 --> 01:08:12,256 I rode with two escorts, but I can't see them here now. 559 01:08:13,152 --> 01:08:15,817 Did you know that your uncle sent a written message? 560 01:08:16,316 --> 01:08:18,676 No. What did it say? 561 01:08:19,691 --> 01:08:20,827 Come with me. 562 01:08:26,962 --> 01:08:31,241 Your uncle bid me, and our friendship makes his wish my command, 563 01:08:31,363 --> 01:08:35,143 He bid me in his letter to hang those two men you asked for. 564 01:08:35,297 --> 01:08:36,451 Hang? 565 01:08:42,146 --> 01:08:46,775 My men are hanging on gallows, as food for crows? 566 01:08:47,173 --> 01:08:49,419 Amled, you are my friend 567 01:08:50,663 --> 01:08:53,012 But Fenge as been my friend for much longer. 568 01:08:53,155 --> 01:08:55,409 It was he who asked me to put this men to death. 569 01:08:56,198 --> 01:08:58,479 I'll pay the usual blood money, of course. 570 01:08:59,344 --> 01:09:00,210 Blood money... 571 01:09:00,583 --> 01:09:01,325 In gold. 572 01:09:01,651 --> 01:09:04,254 Come now, twice the usual amount. 573 01:09:04,507 --> 01:09:05,430 Triple. 574 01:09:05,885 --> 01:09:07,106 Triple it shall be. 575 01:09:07,281 --> 01:09:08,035 Triple. 576 01:09:10,865 --> 01:09:11,911 Agreed? 577 01:09:12,981 --> 01:09:14,195 Agreed. 578 01:09:40,318 --> 01:09:41,827 It's a heavy load. 579 01:09:43,758 --> 01:09:46,000 But there are heavier burdens than this. 580 01:10:22,457 --> 01:10:23,956 What did you call this horse? 581 01:10:24,168 --> 01:10:26,023 Kastilion. What do you think of him? 582 01:10:26,647 --> 01:10:28,316 Fast and light. 583 01:10:37,186 --> 01:10:39,612 We don't have many visitors from overseas. 584 01:10:39,764 --> 01:10:41,721 Tell me about the land you come from. 585 01:10:43,218 --> 01:10:46,171 - That's not so easy. - We have the whole day before us. 586 01:10:58,933 --> 01:11:00,101 Look! 587 01:11:00,301 --> 01:11:02,522 The army of the Asmir. 588 01:11:02,847 --> 01:11:04,560 They are coming! 589 01:11:20,477 --> 01:11:22,407 Tomorrow! 590 01:11:22,542 --> 01:11:24,845 We will crash them! 591 01:11:28,735 --> 01:11:33,149 There will be this much left of them! 592 01:11:34,183 --> 01:11:36,510 Lindsay! 593 01:13:14,897 --> 01:13:17,400 This is the kind of welcome the Duke of Lindsey, 594 01:13:17,540 --> 01:13:19,981 could give you on his last day. 595 01:13:20,781 --> 01:13:22,273 How many men do you see? 596 01:13:26,762 --> 01:13:28,079 Not many. 597 01:13:29,400 --> 01:13:31,320 Tomorrow will be the end. 598 01:13:35,439 --> 01:13:37,184 Go back to Denmark, Amled. 599 01:13:37,900 --> 01:13:39,600 Tell them what you saw. 600 01:13:43,536 --> 01:13:44,980 Give me your men. 601 01:13:46,670 --> 01:13:48,609 The living and the dead. 602 01:13:58,749 --> 01:14:01,840 Your comrades have died, but not in vain. 603 01:14:03,113 --> 01:14:05,092 We will avenge them! 604 01:14:05,940 --> 01:14:07,175 Help me. 605 01:14:08,188 --> 01:14:10,414 Are there five men among you, 606 01:14:10,531 --> 01:14:12,890 who have the energy to fight again? 607 01:14:21,997 --> 01:14:24,102 The Duke of Asmir won the battle today, 608 01:14:24,232 --> 01:14:26,443 His men are waiting out there in the woods. 609 01:14:27,245 --> 01:14:29,529 Tomorrow we'll see the final defeat... 610 01:14:30,529 --> 01:14:31,694 of Lindsey... 611 01:14:32,258 --> 01:14:33,789 or of Asmir. 612 01:14:35,206 --> 01:14:36,577 It is up to you. 613 01:14:43,877 --> 01:14:47,135 And you, my good friends from home, you come with us. 614 01:19:17,250 --> 01:19:18,679 Surrender! 615 01:19:20,315 --> 01:19:22,495 Or we will destroy you! 616 01:19:27,245 --> 01:19:30,112 Prepare for attack! 617 01:20:09,223 --> 01:20:11,412 Prepare for close combat. 618 01:21:45,045 --> 01:21:46,435 They have taken all the horses. 619 01:21:47,633 --> 01:21:49,136 What shall we do? 620 01:21:50,586 --> 01:21:51,871 Let's go home. 621 01:21:54,559 --> 01:21:55,831 We have them. 622 01:22:54,753 --> 01:22:57,293 Shall we spare our people? 623 01:22:58,134 --> 01:23:02,316 And settle this in single combat? 624 01:23:02,575 --> 01:23:04,635 As you wish, caveman! 625 01:24:27,573 --> 01:24:32,015 I am the Duke of Asmir. 626 01:24:33,635 --> 01:24:35,213 You were! 627 01:26:06,687 --> 01:26:08,180 What are you thinking about? 628 01:26:09,401 --> 01:26:11,160 You must share your thoughts with me. 629 01:26:11,599 --> 01:26:13,152 The good and the bad. 630 01:26:13,445 --> 01:26:14,926 This is one of the bad ones. 631 01:26:27,027 --> 01:26:28,940 What kind of a bad thought? 632 01:26:29,584 --> 01:26:31,362 We must go home. 633 01:26:57,771 --> 01:27:01,211 What could be more fitting than a Duke to give his daughter... 634 01:27:01,386 --> 01:27:03,603 To the man who saved his Dukedom? 635 01:27:04,324 --> 01:27:05,726 That's what should happen. 636 01:27:05,907 --> 01:27:09,581 But Ethel has chosen Amled for herself. 637 01:27:09,936 --> 01:27:12,150 So, I am bound to say, 638 01:27:12,581 --> 01:27:14,900 Let her have her heart desire. 639 01:27:21,061 --> 01:27:23,078 I have given triple blood money for your men, 640 01:27:23,199 --> 01:27:24,436 I have given you my daughter, 641 01:27:24,548 --> 01:27:26,579 but I owe you more, much more. 642 01:27:27,105 --> 01:27:28,709 So, tell me what you wish. 643 01:27:29,760 --> 01:27:31,045 Do you have a man we can trust? 644 01:27:31,396 --> 01:27:32,919 Yes, of course. 645 01:27:34,628 --> 01:27:36,147 Here's your man. 646 01:27:36,557 --> 01:27:38,759 Send him to Denmark with a message 647 01:27:38,888 --> 01:27:41,014 that everything went as Fenge wished. 648 01:28:04,550 --> 01:28:05,782 Good evening, Björn. 649 01:28:05,910 --> 01:28:09,401 Oh Amled, welcome back. 650 01:28:12,107 --> 01:28:13,684 I am married now, Björn. 651 01:28:13,773 --> 01:28:16,053 Greet your new queen, her name is Ethel. 652 01:28:16,704 --> 01:28:18,898 Welcome to my humble home, Queen Ethel. 653 01:28:19,498 --> 01:28:20,949 Thank you, Björn. 654 01:28:26,702 --> 01:28:28,239 Do you have my satchel? 655 01:28:55,918 --> 01:28:57,319 What do they know? 656 01:28:57,687 --> 01:28:59,805 Fenge knows only that you're dead, 657 01:28:59,955 --> 01:29:02,529 tonight they will celebrate your funeral feast. 658 01:29:04,519 --> 01:29:06,032 Look after her well. 659 01:29:19,386 --> 01:29:24,689 And so the message from Lindsey informs us of dear Amled's death. 660 01:29:26,926 --> 01:29:28,674 He fought a great battle, 661 01:29:29,119 --> 01:29:30,957 and his name will be remembered... 662 01:29:31,816 --> 01:29:33,124 for evermore. 663 01:29:47,229 --> 01:29:48,769 I raise this cup... 664 01:29:49,818 --> 01:29:51,818 in the memory of his name. 665 01:30:14,107 --> 01:30:16,990 Who are you? What do you want? 666 01:30:18,137 --> 01:30:20,250 Have you forgotten me already... 667 01:30:21,893 --> 01:30:23,767 my dear uncle? 668 01:30:32,184 --> 01:30:33,634 I am Amled. 669 01:30:35,130 --> 01:30:38,232 We were told that you... You were dead. 670 01:30:39,465 --> 01:30:41,661 People say so many things, 671 01:30:42,568 --> 01:30:44,869 Some say you murdered my father. 672 01:30:51,685 --> 01:30:53,958 Some even say you killed me. 673 01:30:54,427 --> 01:30:55,795 Yet here I am, 674 01:30:57,186 --> 01:30:58,477 Flesh and blood. 675 01:31:00,950 --> 01:31:04,588 Now you see how little you should trust what people say. 676 01:31:07,020 --> 01:31:09,775 Where is Aslak? And where Torsten? 677 01:31:09,962 --> 01:31:12,220 This is Aslak, and this is Torsten. 678 01:31:19,762 --> 01:31:22,437 He's mad, he is out of his mind. He has been all along. 679 01:31:23,048 --> 01:31:24,315 Bring more drink! 680 01:31:25,121 --> 01:31:27,262 Amled, sit with us. 681 01:31:45,285 --> 01:31:48,215 This one should have been your funeral feast, Amled. 682 01:31:49,025 --> 01:31:51,591 Let it be a celebration of your homing. 683 01:32:11,488 --> 01:32:14,134 Go to Björn, come back in the morning. 684 01:34:01,696 --> 01:34:03,176 This is Amled's wife. 685 01:34:05,232 --> 01:34:06,434 Ethel. 686 01:36:42,352 --> 01:36:45,752 Get up! The hall is burning, take the horses to safety. 687 01:37:05,565 --> 01:37:07,198 Get up Fenge! 688 01:37:08,573 --> 01:37:10,603 Your friends are burning! 689 01:40:24,499 --> 01:40:29,074 Long live Amlet! Long live the king! 690 01:40:29,948 --> 01:40:32,842 This is Ethel. My Queen. 691 01:40:32,982 --> 01:40:36,277 Long live Ethel! Our Queen! 44521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.