All language subtitles for The.Buccaneers.2023.S01E07.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,992 --> 00:00:35,120 Claro, todos já sabem. Vão ficar cochichando. 2 00:00:39,624 --> 00:00:42,042 - Feliz Ano Novo. - Que bom que vieram. 3 00:00:42,043 --> 00:00:44,004 Obrigada. Feliz Ano Novo. 4 00:00:44,504 --> 00:00:49,008 - Não consigo olhar para ninguém. - Pois nem pense em ir até o jardim. 5 00:00:49,009 --> 00:00:51,051 - O que... - Quatro horas. 6 00:00:51,052 --> 00:00:52,136 Até a meia-noite? 7 00:00:52,137 --> 00:00:55,140 Até ser aceitável pedirmos para todos irem embora. 8 00:00:56,683 --> 00:00:57,684 É mesmo? 9 00:01:04,690 --> 00:01:05,984 Eu falei. 10 00:01:14,993 --> 00:01:16,828 Lorde e Lady Brightlingsea. 11 00:01:18,371 --> 00:01:21,082 Alteza, que bom que conseguiu vir. 12 00:01:21,583 --> 00:01:23,667 Obrigado por abrirem sua bela casa. 13 00:01:23,668 --> 00:01:25,712 A um novo ano muito feliz. 14 00:01:30,217 --> 00:01:32,135 Não somos os mais envergonhados aqui. 15 00:01:32,844 --> 00:01:37,724 O pai dele vai revirar no túmulo. Casar-se com uma ilegítima... 16 00:01:41,228 --> 00:01:43,438 Viu que ele vai se casar mesmo assim? 17 00:01:44,356 --> 00:01:45,857 Só pode ser amor. 18 00:01:46,483 --> 00:01:47,525 Ou bruxaria. 19 00:01:50,946 --> 00:01:53,448 Vai ver ela está grávida de um bastardo. 20 00:01:54,866 --> 00:01:56,701 Preciso achar minhas amigas. 21 00:02:48,920 --> 00:02:50,505 BASEADA NO ROMANCE DE EDITH WHARTON 22 00:02:58,930 --> 00:03:05,437 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL loschulosteam@gmail.com 23 00:03:08,565 --> 00:03:11,984 - Achei você. - Com licença. 24 00:03:11,985 --> 00:03:14,195 Já nem lembrava como é um rosto amigo. 25 00:03:15,697 --> 00:03:17,616 Não teve uma recepção calorosa. 26 00:03:18,742 --> 00:03:21,453 Deve parecer estranho. 27 00:03:24,039 --> 00:03:27,334 Eu esperava que a sociedade seguisse meu exemplo em relação à Nan. 28 00:03:28,793 --> 00:03:30,462 Nem todos são tão generosos. 29 00:03:32,172 --> 00:03:36,218 Sorte da Nan, se apaixonar por um homem tão magnânimo e caridoso. 30 00:03:37,469 --> 00:03:39,804 E que pode ignorar o segredo dela. 31 00:03:41,806 --> 00:03:45,684 Ignoro porque não importa para mim. Não porque eu posso. 32 00:03:45,685 --> 00:03:49,189 Claro. Preocupações financeiras são irrelevantes para quem nunca as teve. 33 00:03:54,778 --> 00:03:56,029 Não trouxe a Jean? 34 00:03:58,865 --> 00:04:00,909 Como está Nan? Evitando os esnobes? 35 00:04:05,247 --> 00:04:06,581 Nan está com as amigas. 36 00:04:09,251 --> 00:04:13,088 Agradeço a preocupação. Mas conheço minha noiva melhor que você. 37 00:04:14,130 --> 00:04:15,131 Claro. 38 00:04:16,675 --> 00:04:18,759 Já eu sei como é se sentir inadequado. 39 00:04:19,761 --> 00:04:21,596 Coisa desconhecida para você. 40 00:04:41,783 --> 00:04:44,285 Olá, senhoras e belos cavalheiros. 41 00:04:44,286 --> 00:04:45,411 Oi! 42 00:04:45,412 --> 00:04:47,288 Bem-vindos à nossa festança! 43 00:04:47,289 --> 00:04:49,499 - Feliz Ano Novo a todos. - Saúde. 44 00:04:50,250 --> 00:04:53,961 Bem, a Lady Brightlingsea realmente mudou. 45 00:04:53,962 --> 00:04:57,465 Sabem, o melhor de tudo é que ela não mudou, não. 46 00:04:59,843 --> 00:05:01,386 - Conchita! - Não. 47 00:05:01,970 --> 00:05:05,431 Fazer o que se os organizadores da festa me acham persuasiva? 48 00:05:05,432 --> 00:05:07,392 Preciso me divertir como posso. 49 00:05:08,101 --> 00:05:10,770 Tem algo que eles odiariam mais do que isto? 50 00:05:12,105 --> 00:05:13,272 - Um brinde. - Saúde. 51 00:05:13,273 --> 00:05:14,566 - Sim. - Um brinde. 52 00:05:32,125 --> 00:05:33,126 Está se divertindo? 53 00:05:35,754 --> 00:05:39,591 Estou sendo tratada como uma vira-lata que você gentilmente adotou. 54 00:05:40,175 --> 00:05:43,470 Agora só serei conhecida pela infâmia do meu pai. 55 00:05:44,012 --> 00:05:48,140 De modo algum. Em uma semana, você será a Duquesa de Tintagel 56 00:05:48,141 --> 00:05:50,351 e terá legitimidade e respeito. 57 00:05:50,352 --> 00:05:55,774 Não, terei legitimidade e respeito seus. Eu gostaria de ter os meus. 58 00:05:59,319 --> 00:06:01,947 Bem, respeito deve ser conquistado. 59 00:06:03,281 --> 00:06:06,326 Sempre me esforcei para ser quem queriam que eu fosse. 60 00:06:07,327 --> 00:06:11,122 Me acostumei com cochichos. Só recentemente é que se tornaram... 61 00:06:11,831 --> 00:06:12,832 De espanto? 62 00:06:15,335 --> 00:06:17,754 Desculpe se estraguei sua reputação. 63 00:06:18,255 --> 00:06:23,009 Não deixei claro no Natal que amo você? E que escolhi compartilhar seu fardo? 64 00:06:24,594 --> 00:06:27,430 Então é assim que você me vê? Um fardo? 65 00:06:28,098 --> 00:06:30,267 Está se equivocando de propósito, mas... 66 00:06:31,726 --> 00:06:33,103 por que não está agradecida? 67 00:06:35,105 --> 00:06:37,940 Esquece que, quando revelou seu segredo no Natal, 68 00:06:37,941 --> 00:06:41,194 - eu logo o ignorei. - Como vou te agradecer? 69 00:06:49,369 --> 00:06:52,706 O que fizeram na casa? Parece um circo. 70 00:06:54,207 --> 00:06:57,002 Conchita conseguiu envergonhar meus pais de novo. 71 00:06:59,212 --> 00:07:00,421 Jinny? 72 00:07:00,422 --> 00:07:03,675 Querida... não precisa ficar nervosa. 73 00:07:04,551 --> 00:07:06,844 Não teremos uma recepção calorosa. 74 00:07:06,845 --> 00:07:09,180 Podemos aquecer um ao outro. 75 00:07:13,351 --> 00:07:17,397 E você sempre me terá. Eu basto? 76 00:07:18,815 --> 00:07:20,233 Você mais do que basta. 77 00:07:26,406 --> 00:07:28,325 Você deve ser uma das americanas. 78 00:07:28,909 --> 00:07:30,951 Sou a americana original. 79 00:07:30,952 --> 00:07:35,582 Pode orientar sua amiga a achar um lugar para chorar que não seja o banheiro? 80 00:07:36,207 --> 00:07:37,334 Está formando fila. 81 00:07:41,421 --> 00:07:42,797 Obrigada. Com licença. 82 00:07:50,805 --> 00:07:52,349 Nan, abra. 83 00:07:53,099 --> 00:07:54,726 Você está aí? Nan? 84 00:07:56,561 --> 00:07:57,604 Nan? 85 00:08:05,779 --> 00:08:06,780 Oi. 86 00:08:11,451 --> 00:08:12,452 Querida. 87 00:08:15,664 --> 00:08:19,541 Eu me sinto uma idiota. Claro, todos eles vão me julgar. 88 00:08:19,542 --> 00:08:22,628 E não estão só me julgando, estão julgando o Theo. 89 00:08:22,629 --> 00:08:24,005 Bem, nós não estamos. 90 00:08:24,589 --> 00:08:26,173 Isso mesmo. 91 00:08:26,174 --> 00:08:29,427 Não vamos sair daqui enquanto você não se sentir melhor. 92 00:08:30,762 --> 00:08:33,014 Tentei te contar sobre a minha mãe mil vezes. 93 00:08:33,807 --> 00:08:37,143 Achei que, se descobrissem no Natal, tudo isso acabaria. 94 00:08:37,851 --> 00:08:41,731 Estávamos tão preocupadas com maridos que acabamos nos distanciando. 95 00:08:52,742 --> 00:08:54,577 Não estamos tão distantes. 96 00:08:54,578 --> 00:08:55,996 Não. 97 00:08:56,538 --> 00:08:59,874 Nan. Não, nunca. Nunca adequadamente distantes. 98 00:09:01,126 --> 00:09:02,335 Ai, meu Deus. 99 00:09:05,171 --> 00:09:07,465 Estamos ocupadas usando o banheiro. 100 00:09:14,639 --> 00:09:16,016 Oh, Jinny. 101 00:09:25,317 --> 00:09:26,318 Nan. 102 00:09:42,208 --> 00:09:43,209 Como ela está? 103 00:09:45,170 --> 00:09:46,171 Perfeita. 104 00:09:51,092 --> 00:09:54,638 Olá. Senti sua falta. 105 00:09:57,307 --> 00:09:58,433 Que bom que voltaram. 106 00:10:01,019 --> 00:10:03,355 Nossos pais nos faziam cócegas assim? 107 00:10:07,234 --> 00:10:08,443 Não sei. 108 00:10:13,281 --> 00:10:14,366 Nem consigo imaginar. 109 00:10:22,958 --> 00:10:25,627 Às vezes, eu fingia que a Srta. Testvalley era nossa mãe. 110 00:10:28,547 --> 00:10:32,842 Não era difícil. Ela fazia tudo que uma mãe deveria fazer. 111 00:10:38,098 --> 00:10:39,349 Nunca tivemos isso, não é? 112 00:10:42,102 --> 00:10:43,852 Por isso nos apegamos a ela. 113 00:10:43,853 --> 00:10:45,230 - Você mais. - Não é... 114 00:10:46,898 --> 00:10:48,984 Eu achava tudo confuso na época. 115 00:10:51,820 --> 00:10:53,655 Não sei se você também achava. 116 00:10:55,740 --> 00:10:58,410 Você era muito novo. Um menino, na verdade. 117 00:11:01,162 --> 00:11:04,748 E todas as manhãs em que sua cama não estava desarrumada... 118 00:11:04,749 --> 00:11:06,960 Não era para ir me procurar, Honoria. 119 00:11:12,257 --> 00:11:13,800 Está tudo bem. 120 00:11:16,386 --> 00:11:17,470 Ei. 121 00:11:18,138 --> 00:11:19,222 Está tudo bem. 122 00:11:23,602 --> 00:11:24,603 Ei. 123 00:11:28,148 --> 00:11:32,861 Sempre me lembro daquele verão, em que brincávamos de esconde-esconde. 124 00:11:36,197 --> 00:11:38,491 Você vivia se entregando, lembra? 125 00:11:41,244 --> 00:11:43,580 Você ria logo que eu chegava perto. 126 00:11:47,167 --> 00:11:52,255 Mas aí, ela aparecia, e você não queria mais brincar. 127 00:11:53,632 --> 00:11:56,343 Só vi você rir de novo quando conheceu Conchita. 128 00:12:13,568 --> 00:12:14,569 Nan. 129 00:12:18,490 --> 00:12:19,783 Viu quem está aqui? 130 00:12:26,665 --> 00:12:30,960 Pai, eu estava dizendo à Virginia: Esses urubus estragando o piso 131 00:12:30,961 --> 00:12:33,672 só para ver uma quase-duquesa desonrada. 132 00:12:35,006 --> 00:12:36,298 Sim, muito bom. 133 00:12:36,299 --> 00:12:39,469 Então, meu filho, quero você dando o primeiro passo. 134 00:12:43,515 --> 00:12:44,515 Mas e o Richard? 135 00:12:44,516 --> 00:12:47,769 Ele está vagando por aí feito pato manco ou uma garota. 136 00:12:48,353 --> 00:12:52,690 Ele não pode cruzar a porta nesse estado. 137 00:12:52,691 --> 00:12:55,318 Sabe-se lá o azar que vamos atrair. 138 00:12:55,819 --> 00:12:57,153 Vou até o banheiro. 139 00:13:01,074 --> 00:13:02,075 Sentirei sua falta. 140 00:13:14,379 --> 00:13:15,630 Desculpe. 141 00:13:17,048 --> 00:13:20,551 - Mãe. - Querida, era surpresa para vocês. 142 00:13:20,552 --> 00:13:22,553 Não viriam na semana que vem? 143 00:13:22,554 --> 00:13:24,097 Essa é a surpresa. 144 00:13:25,098 --> 00:13:27,559 E onde está a Nan? Senti saudade das duas. 145 00:13:28,518 --> 00:13:29,519 Mãe, eu... 146 00:13:31,354 --> 00:13:33,690 Jinny, o que houve? Qual é o problema? 147 00:13:36,484 --> 00:13:37,652 Jinny. 148 00:13:41,698 --> 00:13:43,283 Então, todos sabem. 149 00:13:44,034 --> 00:13:46,410 Mas, na verdade, acabou dando tudo certo. 150 00:13:46,411 --> 00:13:49,038 Theo é um cavalheiro, o casamento está de pé. 151 00:13:49,039 --> 00:13:53,584 Nan deve estar feliz por tudo ter sido esclarecido e saber que Theo se importa. 152 00:13:53,585 --> 00:13:56,046 Talvez tenha sido melhor assim. 153 00:13:59,132 --> 00:14:00,133 Talvez. 154 00:14:01,718 --> 00:14:03,762 Jinny, você sempre gostou de falar. 155 00:14:05,889 --> 00:14:07,641 Lamento se a envergonhei, mãe. 156 00:14:08,225 --> 00:14:11,227 Mas nós achamos... Eu realmente achei importante... 157 00:14:11,228 --> 00:14:14,981 Não estou com vergonha. Já cansei de sentir vergonha. 158 00:14:15,690 --> 00:14:19,152 Nunca, jamais tive intenção de magoá-la. 159 00:14:19,986 --> 00:14:24,782 Mas você magoou sua irmã, e isso me parte o coração. 160 00:14:24,783 --> 00:14:27,786 Não é essa a Jinny que conheço. Não entendo. 161 00:14:29,162 --> 00:14:30,163 Oh, Nan. 162 00:14:31,498 --> 00:14:34,501 Como você está se sentindo? Eu lamento muito. 163 00:14:35,126 --> 00:14:38,380 - Tudo bem, minhas amigas me apoiaram. - Meu amor. 164 00:14:39,047 --> 00:14:40,423 Na ausência da família. 165 00:14:45,220 --> 00:14:48,682 Então, o duque ainda quer se casar com você? 166 00:14:49,516 --> 00:14:51,851 O Sr. Bom Rapaz. 167 00:14:52,852 --> 00:14:54,104 Estão falando de nós. 168 00:14:55,897 --> 00:14:57,566 Vale a pena falar de nós. 169 00:14:58,400 --> 00:14:59,484 Você está feliz? 170 00:15:05,198 --> 00:15:06,491 Guy. 171 00:15:07,325 --> 00:15:11,204 Este é Guy Thwarte. Ele é o amigo mais antigo do Theo. 172 00:15:11,871 --> 00:15:15,458 - Meus pais. - Não precisa. Não, não sou ninguém. 173 00:15:16,084 --> 00:15:17,918 - Muito prazer. - Igualmente. 174 00:15:17,919 --> 00:15:20,254 Bem, qualquer amigo do duque é... 175 00:15:20,255 --> 00:15:23,592 Ainda precisa de ajuda naquela atividade? 176 00:15:24,843 --> 00:15:27,387 - Sim, preciso. Obrigado. - Sim. Tudo bem. 177 00:15:29,097 --> 00:15:30,181 Vejo vocês já, já. 178 00:15:33,184 --> 00:15:35,729 Então, tudo está bem quando acaba bem. 179 00:15:37,355 --> 00:15:40,150 Tracy, ela está fingindo. Todos nós estamos. 180 00:16:32,702 --> 00:16:34,579 Você conhece os melhores lugares. 181 00:17:29,551 --> 00:17:32,053 Não se envergonhe de quem é por causa dos outros. 182 00:17:56,661 --> 00:17:58,245 Sra. St. George. 183 00:17:58,246 --> 00:18:01,958 Lady Brightlingsea. Que festa chique. 184 00:18:02,792 --> 00:18:03,793 Quanta gentileza. 185 00:18:04,294 --> 00:18:07,713 - Desta vez ela... - Coronel, pode nos trazer uns drinques? 186 00:18:07,714 --> 00:18:10,800 Sim. Sim, claro. 187 00:18:12,677 --> 00:18:15,512 Só quero dizer que, se os boatos são verdadeiros, 188 00:18:15,513 --> 00:18:18,808 o Conde de Leicester tinha ao menos um filho ilegítimo. 189 00:18:19,309 --> 00:18:22,354 Claro, o conde não é visto em público há uma década. 190 00:18:24,356 --> 00:18:27,442 Que coragem a sua aparecer, apesar de tudo. 191 00:18:28,401 --> 00:18:31,363 Admiro vocês, americanos, e sua falta de vergonha. 192 00:18:32,697 --> 00:18:34,074 Não tenho vergonha. 193 00:18:34,699 --> 00:18:37,535 Assim que se fala. Muito bem. 194 00:18:39,871 --> 00:18:44,584 Sra. St. George, bem-vinda. Gostaria de dançar? 195 00:18:45,669 --> 00:18:46,753 Eu adoraria. 196 00:19:03,061 --> 00:19:06,565 Lamento muito o constrangimento que minha família lhe causou. 197 00:19:09,484 --> 00:19:11,778 Não precisa se desculpar, Sra. St. George. 198 00:19:12,654 --> 00:19:14,447 Logo, será mãe de uma duquesa, 199 00:19:15,073 --> 00:19:16,575 não terá que dar satisfação. 200 00:19:23,331 --> 00:19:24,708 Deve estar exausta. 201 00:19:25,375 --> 00:19:27,627 Não é fácil suportar o peso do erro de outro. 202 00:19:28,545 --> 00:19:31,088 Seja o peso que for, devo lembrar a mim mesma 203 00:19:31,089 --> 00:19:35,093 que é levíssimo se comparado ao que a Nan tem que suportar. 204 00:19:41,558 --> 00:19:44,978 Saiba que não estou me casando com sua filha por casar. 205 00:19:46,855 --> 00:19:48,064 Eu a amo também. 206 00:19:50,692 --> 00:19:55,196 Bem, isso é tudo que eu sempre quis para minhas duas filhas. 207 00:19:59,284 --> 00:20:00,285 E para si mesma? 208 00:20:04,164 --> 00:20:05,790 O que quer para si mesma? 209 00:20:18,970 --> 00:20:21,932 Acho que todos gostaríamos de nos esconder aqui. 210 00:20:22,599 --> 00:20:26,727 Esse drama constante, Richard. Você aprendeu isso com sua esposa. 211 00:20:26,728 --> 00:20:29,439 Vamos lá, levante-se. Venha se vestir. Vamos. 212 00:20:34,611 --> 00:20:35,736 Vamos. 213 00:20:35,737 --> 00:20:37,446 Mãe, preciso contar algo. 214 00:20:37,447 --> 00:20:41,492 Dá para esperar? Eles estão lá fora, roubando a prataria. 215 00:20:41,493 --> 00:20:44,746 Há anos, quando você a contratou... 216 00:20:46,873 --> 00:20:48,041 Eu tive um... 217 00:20:50,168 --> 00:20:54,047 um namorico, 218 00:20:55,257 --> 00:20:58,718 eu acho, com a Srta. Testvalley. 219 00:21:01,221 --> 00:21:02,222 Fomos íntimos. 220 00:21:04,766 --> 00:21:10,146 Acho que estávamos apaixonados, mas fico me perguntando... 221 00:21:11,439 --> 00:21:16,736 Agora, quando penso nisso, parece confuso, no mínimo. 222 00:21:17,487 --> 00:21:18,488 E... 223 00:21:19,447 --> 00:21:21,241 Ela quer dinheiro desta vez? 224 00:21:25,829 --> 00:21:26,830 Você sabia? 225 00:21:28,498 --> 00:21:31,293 Quem acha que a convenceu a ir embora da primeira vez? 226 00:21:34,129 --> 00:21:38,049 Mas você não me falou nada, não conversou comigo. 227 00:21:39,509 --> 00:21:42,470 - Sou sua mãe. - E eu mal era um homem. 228 00:21:43,638 --> 00:21:46,599 Mães não conversam com filhos na alta sociedade. 229 00:21:46,600 --> 00:21:49,393 Eu a dispensei antes que você fizesse bobagem, 230 00:21:49,394 --> 00:21:53,355 como pedi-la em casamento, coisa que acabaria com nossa reputação 231 00:21:53,356 --> 00:21:55,399 e prejudicaria seu irmão e sua irmã. 232 00:21:55,400 --> 00:21:58,236 Imagine só se a vida deles fosse menos abençoada. 233 00:21:58,820 --> 00:22:02,782 Não vou mais ouvir essa lamentação chata. Já chega, por favor. 234 00:22:05,201 --> 00:22:06,536 Você agora é um homem. 235 00:22:08,121 --> 00:22:09,789 É hora de agir como tal. 236 00:22:15,128 --> 00:22:17,881 Jogue água no rosto, e vejo você lá embaixo. 237 00:22:37,150 --> 00:22:39,986 oito, nove, dez. 238 00:22:48,245 --> 00:22:49,412 Aqui. 239 00:23:00,966 --> 00:23:02,050 Certo... 240 00:23:15,981 --> 00:23:17,023 Não faço ideia. 241 00:23:23,363 --> 00:23:24,364 Quem é você? 242 00:23:25,574 --> 00:23:28,577 Você não me conhece, mas conheço cada pedacinho seu. 243 00:23:37,711 --> 00:23:42,298 Você estraga a vida da Nan e, agora, deixa seu marido me humilhar de novo. 244 00:23:42,299 --> 00:23:44,258 - Lizzy. - Achei que quisesse proteção, 245 00:23:44,259 --> 00:23:49,179 mas você é tão má quanto ele. Vocês se merecem. 246 00:23:49,180 --> 00:23:50,265 Lizzy. 247 00:23:54,436 --> 00:23:58,272 Todos aqui ou são muito sisudos ou estão rindo de nós. 248 00:23:58,273 --> 00:23:59,607 Ande, pegue o casaco. 249 00:23:59,608 --> 00:24:01,859 - Vamos embora. - Não é meia-noite. 250 00:24:01,860 --> 00:24:06,155 Não importa. Cansei dos cochichos, e todos estão me evitando. 251 00:24:06,156 --> 00:24:09,034 - Quero ir embora. - Mas e o que eu quero? 252 00:24:10,327 --> 00:24:11,328 Como é? 253 00:24:14,998 --> 00:24:16,458 Como vou saber, Patti? 254 00:24:18,168 --> 00:24:21,713 Você já perguntou? Uma vez sequer? 255 00:24:23,340 --> 00:24:24,341 Você se importa? 256 00:24:25,508 --> 00:24:27,385 Podemos pegar nossos casacos? 257 00:24:28,720 --> 00:24:29,888 Não vou deixá-la. 258 00:24:31,598 --> 00:24:32,599 Mas, Tracy... 259 00:24:36,228 --> 00:24:37,562 eu vou deixá-lo. 260 00:24:42,901 --> 00:24:45,028 Querida, sem mim, você não tem nada. 261 00:24:46,446 --> 00:24:48,490 Não é verdade. Não mais. 262 00:24:50,158 --> 00:24:52,577 Não soube? Minha filha vai se casar com um duque. 263 00:24:54,204 --> 00:24:56,206 Serei mãe de uma duquesa, 264 00:24:57,916 --> 00:25:00,293 com um poder que o dinheiro não compra. 265 00:25:02,671 --> 00:25:04,130 O poder de largar você. 266 00:25:07,050 --> 00:25:08,134 Certo, Patti... 267 00:25:10,136 --> 00:25:13,264 Nós dois estamos muito cansados após uma longa viagem. 268 00:25:13,265 --> 00:25:16,392 Tomamos champanhe demais, e agora, essa confusão toda. 269 00:25:16,393 --> 00:25:18,311 Então, por favor... 270 00:25:19,604 --> 00:25:22,439 Vamos dormir e podemos conversar amanhã. 271 00:25:22,440 --> 00:25:23,567 Chega de conversa. 272 00:25:25,569 --> 00:25:28,029 E chega de fingir rir das suas piadas 273 00:25:29,072 --> 00:25:32,492 ou de dar as costas quando uma bela jovem chama sua atenção. 274 00:25:34,244 --> 00:25:35,996 Sempre mereci mais. 275 00:25:36,830 --> 00:25:38,664 Mas sempre priorizei as meninas. 276 00:25:38,665 --> 00:25:43,461 E por mais que você me desdenhasse, sempre fiz questão que elas se valorizassem. 277 00:25:44,754 --> 00:25:47,048 E agora, elas estão me dando apoio... 278 00:25:49,759 --> 00:25:51,177 coisa que você não faz. 279 00:25:55,891 --> 00:26:01,479 Quando Nan se casar, e voltarmos, vou ser bem clara... vou pedir o divórcio. 280 00:26:52,489 --> 00:26:54,866 É meu primeiro ano-novo na Inglaterra. 281 00:26:57,619 --> 00:26:59,955 É quase meia-noite. Vá achar seu noivo. 282 00:27:03,333 --> 00:27:06,044 Fiquei noiva para continuar sendo eu mesma. 283 00:27:09,214 --> 00:27:13,718 Então, é isso que você é... uma mentirosa e uma decepção. 284 00:27:16,513 --> 00:27:19,474 Esqueci que você gosta de menosprezar os outros. 285 00:27:22,269 --> 00:27:24,187 Eu estava bem antes de conhecê-la. 286 00:27:25,146 --> 00:27:28,316 Nunca achei que eu seria especial. 287 00:27:29,067 --> 00:27:32,362 Meus pais nunca mentiram, dizendo que alguém ia me querer um dia. 288 00:27:35,365 --> 00:27:38,535 Conhecia minhas limitações e estava em paz com elas. 289 00:27:39,995 --> 00:27:41,246 Mas aí você chegou... 290 00:27:45,125 --> 00:27:47,168 e me fez sentir tão... 291 00:27:53,049 --> 00:27:57,512 Odeio você por me fazer sentir que eu poderia ser amada. 292 00:28:14,070 --> 00:28:17,364 Estava preocupado com você, mas vejo que seu ânimo mudou. 293 00:28:17,365 --> 00:28:19,826 - Estávamos... - Vendo a vista do telhado. 294 00:28:20,410 --> 00:28:21,577 Você já viu? 295 00:28:21,578 --> 00:28:22,787 Não. 296 00:28:23,705 --> 00:28:24,706 É impressionante. 297 00:28:26,458 --> 00:28:27,459 Com certeza. 298 00:28:32,881 --> 00:28:36,885 Três minutos. Rápido. 299 00:28:37,552 --> 00:28:40,055 Peguem os casacos antes dos sinos para adiantar. 300 00:28:40,555 --> 00:28:42,181 - Vamos lá? - Vá na frente. 301 00:28:42,182 --> 00:28:44,684 Quero falar uma coisa com o padrinho. 302 00:28:49,731 --> 00:28:52,901 Então, o casamento... 303 00:28:53,693 --> 00:28:55,612 Sim, tem a ver com o casamento. 304 00:29:00,492 --> 00:29:03,620 E sua dificuldade de se afastar da minha futura esposa. 305 00:29:04,913 --> 00:29:06,206 Nan e eu somos amigos. 306 00:29:07,540 --> 00:29:10,752 Você e eu somos amigos há muito tempo, teoricamente, 307 00:29:11,711 --> 00:29:14,339 mas você nunca me enviou telegrama de amor. 308 00:29:21,846 --> 00:29:23,890 Você já sabia e não falou nada? 309 00:29:24,391 --> 00:29:25,392 Exatamente. 310 00:29:25,934 --> 00:29:27,269 E o vilão sou eu, 311 00:29:28,603 --> 00:29:31,565 não o homem que manda cartas de amor à noiva do melhor amigo. 312 00:29:32,607 --> 00:29:35,527 Pois não deu certo. Ela me escolheu. 313 00:29:42,242 --> 00:29:43,243 Escolheu? 314 00:30:00,135 --> 00:30:02,012 Vamos lá! 315 00:30:02,596 --> 00:30:05,307 - Dez, nove... - Dez, nove... 316 00:30:09,394 --> 00:30:12,188 oito, sete... 317 00:30:14,024 --> 00:30:16,651 seis, cinco... 318 00:30:21,448 --> 00:30:23,742 quatro, três... 319 00:30:26,536 --> 00:30:29,164 dois, um. 320 00:30:29,789 --> 00:30:31,958 Feliz Ano Novo! 321 00:30:41,134 --> 00:30:42,510 Bem-vindo. 322 00:30:45,972 --> 00:30:47,307 Fique longe dela! 323 00:31:12,290 --> 00:31:13,291 Feliz Ano Novo. 324 00:31:18,046 --> 00:31:20,130 - Ele começou. - Você jogou comida em mim. 325 00:31:20,131 --> 00:31:22,217 Vocês têm cinco anos? O que houve? 326 00:31:22,926 --> 00:31:26,638 O telegrama que mandei a você não desapareceu. 327 00:31:27,264 --> 00:31:29,307 Ele leu e o escondeu de você. 328 00:31:33,061 --> 00:31:34,521 Achei que fosse para mim, 329 00:31:35,313 --> 00:31:36,814 do meu mais antigo amigo. 330 00:31:36,815 --> 00:31:40,025 Não imaginei que seria tão... pessoal. 331 00:31:40,026 --> 00:31:41,778 Mas por que não me deu? 332 00:31:48,910 --> 00:31:49,911 O que ele dizia? 333 00:31:53,873 --> 00:31:55,542 - Não devemos... - Diga a ela. 334 00:31:58,086 --> 00:31:59,087 Quer que eu diga? 335 00:32:00,463 --> 00:32:04,134 Chega de segredos. Deve contar a ela, sim. 336 00:32:09,055 --> 00:32:11,308 - Eu mal me lembro... - Conte a ela! 337 00:32:19,900 --> 00:32:21,401 Era algo assim... 338 00:32:25,196 --> 00:32:26,197 "Minha querida Nan..." 339 00:32:29,784 --> 00:32:30,911 "Minha querida Nan. 340 00:32:34,039 --> 00:32:40,086 Este último ano, aprendi muito sobre dor, mas recentemente não sei explicar por que 341 00:32:40,837 --> 00:32:44,090 sinto tanto tê-la perdido sendo que você nunca foi minha. 342 00:32:47,552 --> 00:32:49,803 Será porque o oposto é verdadeiro? 343 00:32:49,804 --> 00:32:51,014 Que um lado meu... 344 00:32:54,851 --> 00:32:55,852 um lado meu..." 345 00:32:56,686 --> 00:33:00,148 - "Sempre." - "...sempre pertenceu a você." 346 00:33:08,490 --> 00:33:14,329 Acho que, com isso, eu quis dizer que meu coração... é seu. 347 00:33:17,916 --> 00:33:18,917 Continue. 348 00:33:20,669 --> 00:33:22,671 "E agora, por causa..." 349 00:33:27,467 --> 00:33:30,762 "Por causa da minha covardia, serei incompleto. 350 00:33:39,062 --> 00:33:41,273 Éramos tão próximos, Nan. Não é? 351 00:33:45,068 --> 00:33:47,820 Não sossego, pois temo que pense que me afastei 352 00:33:47,821 --> 00:33:49,864 em Runnymede por sua causa. 353 00:33:53,451 --> 00:33:58,999 Sou fraco e estou confuso, mas, Nan, nada disso se aplica ao meu amor por você. 354 00:34:00,917 --> 00:34:02,626 O que começou como plano do meu pai 355 00:34:02,627 --> 00:34:08,048 para salvar a casa, virou um emaranhado de culpa quando nos conhecemos. 356 00:34:09,384 --> 00:34:12,429 Porque meus sentimentos por você não foram planejados. 357 00:34:17,017 --> 00:34:18,351 Você me tirou o fôlego. 358 00:34:26,902 --> 00:34:29,403 Importa você ter sido ilegítima... 359 00:34:32,490 --> 00:34:34,242 só porque isso a torna quem é. 360 00:34:40,539 --> 00:34:42,083 E você é perfeita. 361 00:34:46,253 --> 00:34:51,550 Eternamente seu, sabendo que você jamais será minha... 362 00:34:53,970 --> 00:34:54,971 Guy." 363 00:35:05,732 --> 00:35:07,525 Leu tudo isso em Nova York? 364 00:35:08,818 --> 00:35:12,739 - Já tinha se decidido casar comigo... - Você sabia da minha mãe? 365 00:35:14,074 --> 00:35:15,700 E você não falou nada? 366 00:35:17,869 --> 00:35:20,872 Sim, eu... Nan. 367 00:35:31,007 --> 00:35:32,092 É o Richard. 368 00:36:20,807 --> 00:36:23,517 - Para onde, senhora? - Como? 369 00:36:23,518 --> 00:36:26,021 - Para onde a senhora vai? - Vá indo. 370 00:36:58,011 --> 00:36:59,054 Nan. Pare. 371 00:37:00,055 --> 00:37:03,599 - Nan. - Por que não contou que sabia? 372 00:37:03,600 --> 00:37:06,477 Já disse a você e a todos, como veio ao mundo não importa. 373 00:37:06,478 --> 00:37:08,604 - É você... - Para mim importa. 374 00:37:08,605 --> 00:37:10,856 Não viu que, se eu pudesse conversar... 375 00:37:10,857 --> 00:37:14,026 Morri de medo de você descobrir, isso me consumiu. 376 00:37:14,027 --> 00:37:15,653 Você sabia esse tempo todo. 377 00:37:15,654 --> 00:37:17,571 Achei que estivesse te ajudando. 378 00:37:17,572 --> 00:37:19,574 Isso não resume nossa relação? 379 00:37:20,617 --> 00:37:23,035 Devo pedir desculpas por tentar ser gentil? 380 00:37:23,036 --> 00:37:27,081 Não é gentileza, é silêncio. Este país todo prefere o silêncio. 381 00:37:27,082 --> 00:37:29,792 Você não é um duque magnânimo que me perdoou ao descobrir. 382 00:37:29,793 --> 00:37:32,545 Você é um duque que guardou silêncio por meses, 383 00:37:32,546 --> 00:37:35,589 sem nunca pensar que ajudaria falar em voz alta. 384 00:37:35,590 --> 00:37:37,216 Está me culpando por ter segredo. 385 00:37:37,217 --> 00:37:39,553 - Não estou... - O segredo não era meu! 386 00:37:40,053 --> 00:37:46,685 Fazer o quê? Confrontá-la? Constrangê-la? Ou respeitar sua privacidade? 387 00:37:48,144 --> 00:37:51,147 Cabia a você guardar o segredo ou revelá-lo um dia. 388 00:37:52,190 --> 00:37:54,901 Eu disse ao mundo que a amo incondicionalmente... 389 00:37:57,529 --> 00:38:00,824 mas não vou lutar por quem não me quer do mesmo modo. 390 00:38:07,163 --> 00:38:10,500 A que parte do telegrama você está realmente reagindo? 391 00:38:16,423 --> 00:38:17,715 Você o ama? 392 00:38:17,716 --> 00:38:22,012 Não tem a ver com o Guy e nem com você. Tem a ver comigo. 393 00:38:23,597 --> 00:38:25,265 Não é tudo assim? 394 00:38:39,362 --> 00:38:43,074 Dick? O que está fazendo? 395 00:38:51,082 --> 00:38:53,126 Eu vinha aqui quando era mais novo. 396 00:38:56,713 --> 00:39:02,010 Quando eu me sentia sozinho ou bravo. Então, vinha sempre. 397 00:39:09,976 --> 00:39:15,648 Eu jamais deveria tê-la trazido para cá. Nem deixado que se aproximassem de você. 398 00:39:15,649 --> 00:39:16,732 Quem? 399 00:39:16,733 --> 00:39:17,817 Meus pais. 400 00:39:21,905 --> 00:39:24,157 Eles sufocam você com o silêncio deles. 401 00:39:27,410 --> 00:39:29,746 Sempre foi assim. 402 00:39:34,918 --> 00:39:36,253 E acho que, no passado... 403 00:39:39,047 --> 00:39:44,177 eu só... eu só queria atenção. 404 00:39:47,639 --> 00:39:51,560 Sinto muito pela minha família. 405 00:40:02,404 --> 00:40:06,616 Está tudo bem. Sua família agora sou eu, vai ter que me aturar. 406 00:40:34,603 --> 00:40:35,979 - Nan, eu... - Falou sério? 407 00:40:37,981 --> 00:40:40,025 Era sério o que disse no telegrama? 408 00:40:48,158 --> 00:40:49,200 Cada palavra. 409 00:40:52,078 --> 00:40:53,246 Era sério na época. 410 00:40:56,041 --> 00:40:57,042 E agora? 411 00:41:03,548 --> 00:41:04,549 Você escolheu o Theo. 412 00:41:06,968 --> 00:41:08,094 Isso não é resposta. 413 00:41:14,267 --> 00:41:16,519 Segui em frente, era preciso. 414 00:41:24,694 --> 00:41:25,946 Pedi a Jean em casamento. 415 00:41:27,072 --> 00:41:29,157 Podemos aprender a amar um ao outro. 416 00:41:35,330 --> 00:41:39,000 Você e eu precisamos nos libertar disso tudo. 417 00:42:00,772 --> 00:42:01,982 Agora vou me afastar. 418 00:42:21,251 --> 00:42:22,252 Jinny? 419 00:42:23,169 --> 00:42:25,547 Onde você está, Jinny? Jinny? 420 00:42:30,760 --> 00:42:31,761 Você viu a Jinny? 421 00:42:32,637 --> 00:42:34,764 Desde os sinos, não vi. 422 00:42:47,819 --> 00:42:51,907 Achei você. O que estava fazendo lá fora? 423 00:42:54,284 --> 00:42:56,620 Vendo os fogos de artifício. 424 00:43:00,290 --> 00:43:01,458 E como estavam? 425 00:43:04,586 --> 00:43:05,670 Muito distantes. 426 00:43:23,897 --> 00:43:25,815 Qual foi a última vez que fez isso? 427 00:43:27,234 --> 00:43:29,069 Ver você pôr carne no rosto? 428 00:43:33,782 --> 00:43:34,783 Se meter em briga. 429 00:43:39,120 --> 00:43:43,208 Nossa. Não desde... 430 00:43:45,710 --> 00:43:46,835 Henry Burton. 431 00:43:46,836 --> 00:43:50,006 - Henry Burton. - Henry Burton. 432 00:43:53,760 --> 00:43:55,804 Ainda acho que o teria enfrentado sozinho. 433 00:43:56,930 --> 00:43:58,265 Sem dúvida. 434 00:43:59,891 --> 00:44:03,102 - Mas ele era grande para a idade. - Ele era enorme. 435 00:44:03,103 --> 00:44:05,689 - Tinha quase 1,80m. - Dois, no mínimo. 436 00:44:06,356 --> 00:44:07,857 Eu daria conta de 1,80m. 437 00:44:16,366 --> 00:44:17,909 Você sempre me protegeu. 438 00:44:22,956 --> 00:44:26,501 E eu errei ao mandar aquele telegrama. 439 00:44:27,836 --> 00:44:33,341 Eu estava errado e... muito bêbado. 440 00:44:40,891 --> 00:44:43,435 Eu deveria ter procurado você. Não fiz isso. 441 00:44:46,938 --> 00:44:47,939 Sinto muito. 442 00:45:04,247 --> 00:45:05,248 Adeus. 443 00:45:08,168 --> 00:45:09,169 Vossa Alteza. 444 00:45:33,610 --> 00:45:35,028 Cuide bem da Nan. 445 00:47:12,000 --> 00:47:14,002 Legendas: Flávia Fusaro 31256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.