Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,992 --> 00:00:35,120
Claro, todos já sabem.
Vão ficar cochichando.
2
00:00:39,624 --> 00:00:42,042
- Feliz Ano Novo.
- Que bom que vieram.
3
00:00:42,043 --> 00:00:44,004
Obrigada. Feliz Ano Novo.
4
00:00:44,504 --> 00:00:49,008
- Não consigo olhar para ninguém.
- Pois nem pense em ir até o jardim.
5
00:00:49,009 --> 00:00:51,051
- O que...
- Quatro horas.
6
00:00:51,052 --> 00:00:52,136
Até a meia-noite?
7
00:00:52,137 --> 00:00:55,140
Até ser aceitável pedirmos
para todos irem embora.
8
00:00:56,683 --> 00:00:57,684
É mesmo?
9
00:01:04,690 --> 00:01:05,984
Eu falei.
10
00:01:14,993 --> 00:01:16,828
Lorde e Lady Brightlingsea.
11
00:01:18,371 --> 00:01:21,082
Alteza,
que bom que conseguiu vir.
12
00:01:21,583 --> 00:01:23,667
Obrigado
por abrirem sua bela casa.
13
00:01:23,668 --> 00:01:25,712
A um novo ano muito feliz.
14
00:01:30,217 --> 00:01:32,135
Não somos os mais
envergonhados aqui.
15
00:01:32,844 --> 00:01:37,724
O pai dele vai revirar no túmulo.
Casar-se com uma ilegítima...
16
00:01:41,228 --> 00:01:43,438
Viu que ele vai
se casar mesmo assim?
17
00:01:44,356 --> 00:01:45,857
Só pode ser amor.
18
00:01:46,483 --> 00:01:47,525
Ou bruxaria.
19
00:01:50,946 --> 00:01:53,448
Vai ver ela está
grávida de um bastardo.
20
00:01:54,866 --> 00:01:56,701
Preciso achar minhas amigas.
21
00:02:48,920 --> 00:02:50,505
BASEADA NO ROMANCE
DE EDITH WHARTON
22
00:02:58,930 --> 00:03:05,437
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
23
00:03:08,565 --> 00:03:11,984
- Achei você.
- Com licença.
24
00:03:11,985 --> 00:03:14,195
Já nem lembrava
como é um rosto amigo.
25
00:03:15,697 --> 00:03:17,616
Não teve uma recepção calorosa.
26
00:03:18,742 --> 00:03:21,453
Deve parecer estranho.
27
00:03:24,039 --> 00:03:27,334
Eu esperava que a sociedade seguisse
meu exemplo em relação à Nan.
28
00:03:28,793 --> 00:03:30,462
Nem todos são tão generosos.
29
00:03:32,172 --> 00:03:36,218
Sorte da Nan, se apaixonar
por um homem tão magnânimo e caridoso.
30
00:03:37,469 --> 00:03:39,804
E que pode
ignorar o segredo dela.
31
00:03:41,806 --> 00:03:45,684
Ignoro porque não importa
para mim. Não porque eu posso.
32
00:03:45,685 --> 00:03:49,189
Claro. Preocupações financeiras são
irrelevantes para quem nunca as teve.
33
00:03:54,778 --> 00:03:56,029
Não trouxe a Jean?
34
00:03:58,865 --> 00:04:00,909
Como está Nan?
Evitando os esnobes?
35
00:04:05,247 --> 00:04:06,581
Nan está com as amigas.
36
00:04:09,251 --> 00:04:13,088
Agradeço a preocupação. Mas conheço
minha noiva melhor que você.
37
00:04:14,130 --> 00:04:15,131
Claro.
38
00:04:16,675 --> 00:04:18,759
Já eu sei como é
se sentir inadequado.
39
00:04:19,761 --> 00:04:21,596
Coisa desconhecida para você.
40
00:04:41,783 --> 00:04:44,285
Olá,
senhoras e belos cavalheiros.
41
00:04:44,286 --> 00:04:45,411
Oi!
42
00:04:45,412 --> 00:04:47,288
Bem-vindos à nossa festança!
43
00:04:47,289 --> 00:04:49,499
- Feliz Ano Novo a todos.
- Saúde.
44
00:04:50,250 --> 00:04:53,961
Bem, a Lady
Brightlingsea realmente mudou.
45
00:04:53,962 --> 00:04:57,465
Sabem, o melhor de tudo
é que ela não mudou, não.
46
00:04:59,843 --> 00:05:01,386
- Conchita!
- Não.
47
00:05:01,970 --> 00:05:05,431
Fazer o que se os organizadores
da festa me acham persuasiva?
48
00:05:05,432 --> 00:05:07,392
Preciso me divertir como posso.
49
00:05:08,101 --> 00:05:10,770
Tem algo que eles odiariam mais
do que isto?
50
00:05:12,105 --> 00:05:13,272
- Um brinde.
- Saúde.
51
00:05:13,273 --> 00:05:14,566
- Sim.
- Um brinde.
52
00:05:32,125 --> 00:05:33,126
Está se divertindo?
53
00:05:35,754 --> 00:05:39,591
Estou sendo tratada como uma vira-lata
que você gentilmente adotou.
54
00:05:40,175 --> 00:05:43,470
Agora só serei conhecida
pela infâmia do meu pai.
55
00:05:44,012 --> 00:05:48,140
De modo algum. Em uma semana,
você será a Duquesa de Tintagel
56
00:05:48,141 --> 00:05:50,351
e terá legitimidade e respeito.
57
00:05:50,352 --> 00:05:55,774
Não, terei legitimidade e respeito
seus. Eu gostaria de ter os meus.
58
00:05:59,319 --> 00:06:01,947
Bem,
respeito deve ser conquistado.
59
00:06:03,281 --> 00:06:06,326
Sempre me esforcei para ser
quem queriam que eu fosse.
60
00:06:07,327 --> 00:06:11,122
Me acostumei com cochichos. Só
recentemente é que se tornaram...
61
00:06:11,831 --> 00:06:12,832
De espanto?
62
00:06:15,335 --> 00:06:17,754
Desculpe
se estraguei sua reputação.
63
00:06:18,255 --> 00:06:23,009
Não deixei claro no Natal que amo você?
E que escolhi compartilhar seu fardo?
64
00:06:24,594 --> 00:06:27,430
Então é assim que você me vê?
Um fardo?
65
00:06:28,098 --> 00:06:30,267
Está se equivocando
de propósito, mas...
66
00:06:31,726 --> 00:06:33,103
por que não está agradecida?
67
00:06:35,105 --> 00:06:37,940
Esquece que, quando revelou
seu segredo no Natal,
68
00:06:37,941 --> 00:06:41,194
- eu logo o ignorei.
- Como vou te agradecer?
69
00:06:49,369 --> 00:06:52,706
O que fizeram na casa?
Parece um circo.
70
00:06:54,207 --> 00:06:57,002
Conchita conseguiu envergonhar
meus pais de novo.
71
00:06:59,212 --> 00:07:00,421
Jinny?
72
00:07:00,422 --> 00:07:03,675
Querida...
não precisa ficar nervosa.
73
00:07:04,551 --> 00:07:06,844
Não teremos
uma recepção calorosa.
74
00:07:06,845 --> 00:07:09,180
Podemos aquecer um ao outro.
75
00:07:13,351 --> 00:07:17,397
E você sempre me terá. Eu basto?
76
00:07:18,815 --> 00:07:20,233
Você mais do que basta.
77
00:07:26,406 --> 00:07:28,325
Você deve ser
uma das americanas.
78
00:07:28,909 --> 00:07:30,951
Sou a americana original.
79
00:07:30,952 --> 00:07:35,582
Pode orientar sua amiga a achar um lugar
para chorar que não seja o banheiro?
80
00:07:36,207 --> 00:07:37,334
Está formando fila.
81
00:07:41,421 --> 00:07:42,797
Obrigada. Com licença.
82
00:07:50,805 --> 00:07:52,349
Nan, abra.
83
00:07:53,099 --> 00:07:54,726
Você está aí? Nan?
84
00:07:56,561 --> 00:07:57,604
Nan?
85
00:08:05,779 --> 00:08:06,780
Oi.
86
00:08:11,451 --> 00:08:12,452
Querida.
87
00:08:15,664 --> 00:08:19,541
Eu me sinto uma idiota.
Claro, todos eles vão me julgar.
88
00:08:19,542 --> 00:08:22,628
E não estão só me julgando,
estão julgando o Theo.
89
00:08:22,629 --> 00:08:24,005
Bem, nós não estamos.
90
00:08:24,589 --> 00:08:26,173
Isso mesmo.
91
00:08:26,174 --> 00:08:29,427
Não vamos sair daqui enquanto você
não se sentir melhor.
92
00:08:30,762 --> 00:08:33,014
Tentei te contar
sobre a minha mãe mil vezes.
93
00:08:33,807 --> 00:08:37,143
Achei que, se descobrissem
no Natal, tudo isso acabaria.
94
00:08:37,851 --> 00:08:41,731
Estávamos tão preocupadas com maridos
que acabamos nos distanciando.
95
00:08:52,742 --> 00:08:54,577
Não estamos tão distantes.
96
00:08:54,578 --> 00:08:55,996
Não.
97
00:08:56,538 --> 00:08:59,874
Nan. Não, nunca.
Nunca adequadamente distantes.
98
00:09:01,126 --> 00:09:02,335
Ai, meu Deus.
99
00:09:05,171 --> 00:09:07,465
Estamos ocupadas
usando o banheiro.
100
00:09:14,639 --> 00:09:16,016
Oh, Jinny.
101
00:09:25,317 --> 00:09:26,318
Nan.
102
00:09:42,208 --> 00:09:43,209
Como ela está?
103
00:09:45,170 --> 00:09:46,171
Perfeita.
104
00:09:51,092 --> 00:09:54,638
Olá. Senti sua falta.
105
00:09:57,307 --> 00:09:58,433
Que bom que voltaram.
106
00:10:01,019 --> 00:10:03,355
Nossos pais
nos faziam cócegas assim?
107
00:10:07,234 --> 00:10:08,443
Não sei.
108
00:10:13,281 --> 00:10:14,366
Nem consigo imaginar.
109
00:10:22,958 --> 00:10:25,627
Às vezes, eu fingia
que a Srta. Testvalley era nossa mãe.
110
00:10:28,547 --> 00:10:32,842
Não era difícil. Ela fazia
tudo que uma mãe deveria fazer.
111
00:10:38,098 --> 00:10:39,349
Nunca tivemos isso, não é?
112
00:10:42,102 --> 00:10:43,852
Por isso nos apegamos a ela.
113
00:10:43,853 --> 00:10:45,230
- Você mais.
- Não é...
114
00:10:46,898 --> 00:10:48,984
Eu achava tudo confuso na época.
115
00:10:51,820 --> 00:10:53,655
Não sei se você também achava.
116
00:10:55,740 --> 00:10:58,410
Você era muito novo.
Um menino, na verdade.
117
00:11:01,162 --> 00:11:04,748
E todas as manhãs em que sua cama
não estava desarrumada...
118
00:11:04,749 --> 00:11:06,960
Não era para ir me procurar,
Honoria.
119
00:11:12,257 --> 00:11:13,800
Está tudo bem.
120
00:11:16,386 --> 00:11:17,470
Ei.
121
00:11:18,138 --> 00:11:19,222
Está tudo bem.
122
00:11:23,602 --> 00:11:24,603
Ei.
123
00:11:28,148 --> 00:11:32,861
Sempre me lembro daquele verão,
em que brincávamos de esconde-esconde.
124
00:11:36,197 --> 00:11:38,491
Você vivia se entregando,
lembra?
125
00:11:41,244 --> 00:11:43,580
Você ria logo que eu
chegava perto.
126
00:11:47,167 --> 00:11:52,255
Mas aí, ela aparecia,
e você não queria mais brincar.
127
00:11:53,632 --> 00:11:56,343
Só vi você rir de novo
quando conheceu Conchita.
128
00:12:13,568 --> 00:12:14,569
Nan.
129
00:12:18,490 --> 00:12:19,783
Viu quem está aqui?
130
00:12:26,665 --> 00:12:30,960
Pai, eu estava dizendo à Virginia:
Esses urubus estragando o piso
131
00:12:30,961 --> 00:12:33,672
só para ver
uma quase-duquesa desonrada.
132
00:12:35,006 --> 00:12:36,298
Sim, muito bom.
133
00:12:36,299 --> 00:12:39,469
Então, meu filho, quero você
dando o primeiro passo.
134
00:12:43,515 --> 00:12:44,515
Mas e o Richard?
135
00:12:44,516 --> 00:12:47,769
Ele está vagando por aí
feito pato manco ou uma garota.
136
00:12:48,353 --> 00:12:52,690
Ele não pode cruzar
a porta nesse estado.
137
00:12:52,691 --> 00:12:55,318
Sabe-se lá o azar
que vamos atrair.
138
00:12:55,819 --> 00:12:57,153
Vou até o banheiro.
139
00:13:01,074 --> 00:13:02,075
Sentirei sua falta.
140
00:13:14,379 --> 00:13:15,630
Desculpe.
141
00:13:17,048 --> 00:13:20,551
- Mãe.
- Querida, era surpresa para vocês.
142
00:13:20,552 --> 00:13:22,553
Não viriam na semana que vem?
143
00:13:22,554 --> 00:13:24,097
Essa é a surpresa.
144
00:13:25,098 --> 00:13:27,559
E onde está a Nan?
Senti saudade das duas.
145
00:13:28,518 --> 00:13:29,519
Mãe, eu...
146
00:13:31,354 --> 00:13:33,690
Jinny, o que houve?
Qual é o problema?
147
00:13:36,484 --> 00:13:37,652
Jinny.
148
00:13:41,698 --> 00:13:43,283
Então, todos sabem.
149
00:13:44,034 --> 00:13:46,410
Mas, na verdade,
acabou dando tudo certo.
150
00:13:46,411 --> 00:13:49,038
Theo é um cavalheiro,
o casamento está de pé.
151
00:13:49,039 --> 00:13:53,584
Nan deve estar feliz por tudo ter sido
esclarecido e saber que Theo se importa.
152
00:13:53,585 --> 00:13:56,046
Talvez tenha sido melhor assim.
153
00:13:59,132 --> 00:14:00,133
Talvez.
154
00:14:01,718 --> 00:14:03,762
Jinny,
você sempre gostou de falar.
155
00:14:05,889 --> 00:14:07,641
Lamento se a envergonhei, mãe.
156
00:14:08,225 --> 00:14:11,227
Mas nós achamos...
Eu realmente achei importante...
157
00:14:11,228 --> 00:14:14,981
Não estou com vergonha.
Já cansei de sentir vergonha.
158
00:14:15,690 --> 00:14:19,152
Nunca, jamais tive
intenção de magoá-la.
159
00:14:19,986 --> 00:14:24,782
Mas você magoou sua irmã,
e isso me parte o coração.
160
00:14:24,783 --> 00:14:27,786
Não é essa a Jinny que conheço.
Não entendo.
161
00:14:29,162 --> 00:14:30,163
Oh, Nan.
162
00:14:31,498 --> 00:14:34,501
Como você está se sentindo?
Eu lamento muito.
163
00:14:35,126 --> 00:14:38,380
- Tudo bem, minhas amigas me apoiaram.
- Meu amor.
164
00:14:39,047 --> 00:14:40,423
Na ausência da família.
165
00:14:45,220 --> 00:14:48,682
Então, o duque ainda quer
se casar com você?
166
00:14:49,516 --> 00:14:51,851
O Sr. Bom Rapaz.
167
00:14:52,852 --> 00:14:54,104
Estão falando de nós.
168
00:14:55,897 --> 00:14:57,566
Vale a pena falar de nós.
169
00:14:58,400 --> 00:14:59,484
Você está feliz?
170
00:15:05,198 --> 00:15:06,491
Guy.
171
00:15:07,325 --> 00:15:11,204
Este é Guy Thwarte. Ele é
o amigo mais antigo do Theo.
172
00:15:11,871 --> 00:15:15,458
- Meus pais.
- Não precisa. Não, não sou ninguém.
173
00:15:16,084 --> 00:15:17,918
- Muito prazer.
- Igualmente.
174
00:15:17,919 --> 00:15:20,254
Bem,
qualquer amigo do duque é...
175
00:15:20,255 --> 00:15:23,592
Ainda precisa
de ajuda naquela atividade?
176
00:15:24,843 --> 00:15:27,387
- Sim, preciso. Obrigado.
- Sim. Tudo bem.
177
00:15:29,097 --> 00:15:30,181
Vejo vocês já, já.
178
00:15:33,184 --> 00:15:35,729
Então,
tudo está bem quando acaba bem.
179
00:15:37,355 --> 00:15:40,150
Tracy, ela está fingindo.
Todos nós estamos.
180
00:16:32,702 --> 00:16:34,579
Você conhece
os melhores lugares.
181
00:17:29,551 --> 00:17:32,053
Não se envergonhe de quem é
por causa dos outros.
182
00:17:56,661 --> 00:17:58,245
Sra. St. George.
183
00:17:58,246 --> 00:18:01,958
Lady Brightlingsea.
Que festa chique.
184
00:18:02,792 --> 00:18:03,793
Quanta gentileza.
185
00:18:04,294 --> 00:18:07,713
- Desta vez ela...
- Coronel, pode nos trazer uns drinques?
186
00:18:07,714 --> 00:18:10,800
Sim. Sim, claro.
187
00:18:12,677 --> 00:18:15,512
Só quero dizer que,
se os boatos são verdadeiros,
188
00:18:15,513 --> 00:18:18,808
o Conde de Leicester tinha
ao menos um filho ilegítimo.
189
00:18:19,309 --> 00:18:22,354
Claro, o conde não é visto
em público há uma década.
190
00:18:24,356 --> 00:18:27,442
Que coragem a sua aparecer,
apesar de tudo.
191
00:18:28,401 --> 00:18:31,363
Admiro vocês, americanos,
e sua falta de vergonha.
192
00:18:32,697 --> 00:18:34,074
Não tenho vergonha.
193
00:18:34,699 --> 00:18:37,535
Assim que se fala. Muito bem.
194
00:18:39,871 --> 00:18:44,584
Sra. St. George, bem-vinda.
Gostaria de dançar?
195
00:18:45,669 --> 00:18:46,753
Eu adoraria.
196
00:19:03,061 --> 00:19:06,565
Lamento muito o constrangimento
que minha família lhe causou.
197
00:19:09,484 --> 00:19:11,778
Não precisa se desculpar,
Sra. St. George.
198
00:19:12,654 --> 00:19:14,447
Logo, será mãe de uma duquesa,
199
00:19:15,073 --> 00:19:16,575
não terá que dar satisfação.
200
00:19:23,331 --> 00:19:24,708
Deve estar exausta.
201
00:19:25,375 --> 00:19:27,627
Não é fácil suportar
o peso do erro de outro.
202
00:19:28,545 --> 00:19:31,088
Seja o peso que for,
devo lembrar a mim mesma
203
00:19:31,089 --> 00:19:35,093
que é levíssimo se comparado
ao que a Nan tem que suportar.
204
00:19:41,558 --> 00:19:44,978
Saiba que não estou me casando
com sua filha por casar.
205
00:19:46,855 --> 00:19:48,064
Eu a amo também.
206
00:19:50,692 --> 00:19:55,196
Bem, isso é tudo que eu sempre
quis para minhas duas filhas.
207
00:19:59,284 --> 00:20:00,285
E para si mesma?
208
00:20:04,164 --> 00:20:05,790
O que quer para si mesma?
209
00:20:18,970 --> 00:20:21,932
Acho que todos gostaríamos
de nos esconder aqui.
210
00:20:22,599 --> 00:20:26,727
Esse drama constante, Richard.
Você aprendeu isso com sua esposa.
211
00:20:26,728 --> 00:20:29,439
Vamos lá, levante-se.
Venha se vestir. Vamos.
212
00:20:34,611 --> 00:20:35,736
Vamos.
213
00:20:35,737 --> 00:20:37,446
Mãe, preciso contar algo.
214
00:20:37,447 --> 00:20:41,492
Dá para esperar? Eles estão
lá fora, roubando a prataria.
215
00:20:41,493 --> 00:20:44,746
Há anos,
quando você a contratou...
216
00:20:46,873 --> 00:20:48,041
Eu tive um...
217
00:20:50,168 --> 00:20:54,047
um namorico,
218
00:20:55,257 --> 00:20:58,718
eu acho, com a Srta. Testvalley.
219
00:21:01,221 --> 00:21:02,222
Fomos íntimos.
220
00:21:04,766 --> 00:21:10,146
Acho que estávamos apaixonados,
mas fico me perguntando...
221
00:21:11,439 --> 00:21:16,736
Agora, quando penso nisso,
parece confuso, no mínimo.
222
00:21:17,487 --> 00:21:18,488
E...
223
00:21:19,447 --> 00:21:21,241
Ela quer dinheiro desta vez?
224
00:21:25,829 --> 00:21:26,830
Você sabia?
225
00:21:28,498 --> 00:21:31,293
Quem acha que a convenceu
a ir embora da primeira vez?
226
00:21:34,129 --> 00:21:38,049
Mas você não me falou nada,
não conversou comigo.
227
00:21:39,509 --> 00:21:42,470
- Sou sua mãe.
- E eu mal era um homem.
228
00:21:43,638 --> 00:21:46,599
Mães não conversam com filhos
na alta sociedade.
229
00:21:46,600 --> 00:21:49,393
Eu a dispensei
antes que você fizesse bobagem,
230
00:21:49,394 --> 00:21:53,355
como pedi-la em casamento, coisa
que acabaria com nossa reputação
231
00:21:53,356 --> 00:21:55,399
e prejudicaria
seu irmão e sua irmã.
232
00:21:55,400 --> 00:21:58,236
Imagine só se a vida deles
fosse menos abençoada.
233
00:21:58,820 --> 00:22:02,782
Não vou mais ouvir essa lamentação
chata. Já chega, por favor.
234
00:22:05,201 --> 00:22:06,536
Você agora é um homem.
235
00:22:08,121 --> 00:22:09,789
É hora de agir como tal.
236
00:22:15,128 --> 00:22:17,881
Jogue água no rosto,
e vejo você lá embaixo.
237
00:22:37,150 --> 00:22:39,986
oito, nove, dez.
238
00:22:48,245 --> 00:22:49,412
Aqui.
239
00:23:00,966 --> 00:23:02,050
Certo...
240
00:23:15,981 --> 00:23:17,023
Não faço ideia.
241
00:23:23,363 --> 00:23:24,364
Quem é você?
242
00:23:25,574 --> 00:23:28,577
Você não me conhece,
mas conheço cada pedacinho seu.
243
00:23:37,711 --> 00:23:42,298
Você estraga a vida da Nan e, agora,
deixa seu marido me humilhar de novo.
244
00:23:42,299 --> 00:23:44,258
- Lizzy.
- Achei que quisesse proteção,
245
00:23:44,259 --> 00:23:49,179
mas você é tão má quanto ele.
Vocês se merecem.
246
00:23:49,180 --> 00:23:50,265
Lizzy.
247
00:23:54,436 --> 00:23:58,272
Todos aqui ou são muito sisudos
ou estão rindo de nós.
248
00:23:58,273 --> 00:23:59,607
Ande, pegue o casaco.
249
00:23:59,608 --> 00:24:01,859
- Vamos embora.
- Não é meia-noite.
250
00:24:01,860 --> 00:24:06,155
Não importa. Cansei dos cochichos,
e todos estão me evitando.
251
00:24:06,156 --> 00:24:09,034
- Quero ir embora.
- Mas e o que eu quero?
252
00:24:10,327 --> 00:24:11,328
Como é?
253
00:24:14,998 --> 00:24:16,458
Como vou saber, Patti?
254
00:24:18,168 --> 00:24:21,713
Você já perguntou?
Uma vez sequer?
255
00:24:23,340 --> 00:24:24,341
Você se importa?
256
00:24:25,508 --> 00:24:27,385
Podemos pegar nossos casacos?
257
00:24:28,720 --> 00:24:29,888
Não vou deixá-la.
258
00:24:31,598 --> 00:24:32,599
Mas, Tracy...
259
00:24:36,228 --> 00:24:37,562
eu vou deixá-lo.
260
00:24:42,901 --> 00:24:45,028
Querida, sem mim,
você não tem nada.
261
00:24:46,446 --> 00:24:48,490
Não é verdade. Não mais.
262
00:24:50,158 --> 00:24:52,577
Não soube? Minha filha
vai se casar com um duque.
263
00:24:54,204 --> 00:24:56,206
Serei mãe de uma duquesa,
264
00:24:57,916 --> 00:25:00,293
com um poder
que o dinheiro não compra.
265
00:25:02,671 --> 00:25:04,130
O poder de largar você.
266
00:25:07,050 --> 00:25:08,134
Certo, Patti...
267
00:25:10,136 --> 00:25:13,264
Nós dois estamos muito cansados
após uma longa viagem.
268
00:25:13,265 --> 00:25:16,392
Tomamos champanhe demais,
e agora, essa confusão toda.
269
00:25:16,393 --> 00:25:18,311
Então, por favor...
270
00:25:19,604 --> 00:25:22,439
Vamos dormir
e podemos conversar amanhã.
271
00:25:22,440 --> 00:25:23,567
Chega de conversa.
272
00:25:25,569 --> 00:25:28,029
E chega de fingir
rir das suas piadas
273
00:25:29,072 --> 00:25:32,492
ou de dar as costas quando uma bela
jovem chama sua atenção.
274
00:25:34,244 --> 00:25:35,996
Sempre mereci mais.
275
00:25:36,830 --> 00:25:38,664
Mas sempre priorizei as meninas.
276
00:25:38,665 --> 00:25:43,461
E por mais que você me desdenhasse, sempre
fiz questão que elas se valorizassem.
277
00:25:44,754 --> 00:25:47,048
E agora,
elas estão me dando apoio...
278
00:25:49,759 --> 00:25:51,177
coisa que você não faz.
279
00:25:55,891 --> 00:26:01,479
Quando Nan se casar, e voltarmos, vou
ser bem clara... vou pedir o divórcio.
280
00:26:52,489 --> 00:26:54,866
É meu primeiro
ano-novo na Inglaterra.
281
00:26:57,619 --> 00:26:59,955
É quase meia-noite.
Vá achar seu noivo.
282
00:27:03,333 --> 00:27:06,044
Fiquei noiva
para continuar sendo eu mesma.
283
00:27:09,214 --> 00:27:13,718
Então, é isso que você é...
uma mentirosa e uma decepção.
284
00:27:16,513 --> 00:27:19,474
Esqueci que você gosta
de menosprezar os outros.
285
00:27:22,269 --> 00:27:24,187
Eu estava bem
antes de conhecê-la.
286
00:27:25,146 --> 00:27:28,316
Nunca achei
que eu seria especial.
287
00:27:29,067 --> 00:27:32,362
Meus pais nunca mentiram, dizendo
que alguém ia me querer um dia.
288
00:27:35,365 --> 00:27:38,535
Conhecia minhas limitações
e estava em paz com elas.
289
00:27:39,995 --> 00:27:41,246
Mas aí você chegou...
290
00:27:45,125 --> 00:27:47,168
e me fez sentir tão...
291
00:27:53,049 --> 00:27:57,512
Odeio você por me fazer sentir
que eu poderia ser amada.
292
00:28:14,070 --> 00:28:17,364
Estava preocupado com você,
mas vejo que seu ânimo mudou.
293
00:28:17,365 --> 00:28:19,826
- Estávamos...
- Vendo a vista do telhado.
294
00:28:20,410 --> 00:28:21,577
Você já viu?
295
00:28:21,578 --> 00:28:22,787
Não.
296
00:28:23,705 --> 00:28:24,706
É impressionante.
297
00:28:26,458 --> 00:28:27,459
Com certeza.
298
00:28:32,881 --> 00:28:36,885
Três minutos. Rápido.
299
00:28:37,552 --> 00:28:40,055
Peguem os casacos
antes dos sinos para adiantar.
300
00:28:40,555 --> 00:28:42,181
- Vamos lá?
- Vá na frente.
301
00:28:42,182 --> 00:28:44,684
Quero falar
uma coisa com o padrinho.
302
00:28:49,731 --> 00:28:52,901
Então, o casamento...
303
00:28:53,693 --> 00:28:55,612
Sim, tem a ver com o casamento.
304
00:29:00,492 --> 00:29:03,620
E sua dificuldade de se afastar
da minha futura esposa.
305
00:29:04,913 --> 00:29:06,206
Nan e eu somos amigos.
306
00:29:07,540 --> 00:29:10,752
Você e eu somos amigos
há muito tempo, teoricamente,
307
00:29:11,711 --> 00:29:14,339
mas você nunca me enviou
telegrama de amor.
308
00:29:21,846 --> 00:29:23,890
Você já sabia e não falou nada?
309
00:29:24,391 --> 00:29:25,392
Exatamente.
310
00:29:25,934 --> 00:29:27,269
E o vilão sou eu,
311
00:29:28,603 --> 00:29:31,565
não o homem que manda cartas
de amor à noiva do melhor amigo.
312
00:29:32,607 --> 00:29:35,527
Pois não deu certo.
Ela me escolheu.
313
00:29:42,242 --> 00:29:43,243
Escolheu?
314
00:30:00,135 --> 00:30:02,012
Vamos lá!
315
00:30:02,596 --> 00:30:05,307
- Dez, nove...
- Dez, nove...
316
00:30:09,394 --> 00:30:12,188
oito, sete...
317
00:30:14,024 --> 00:30:16,651
seis, cinco...
318
00:30:21,448 --> 00:30:23,742
quatro, três...
319
00:30:26,536 --> 00:30:29,164
dois, um.
320
00:30:29,789 --> 00:30:31,958
Feliz Ano Novo!
321
00:30:41,134 --> 00:30:42,510
Bem-vindo.
322
00:30:45,972 --> 00:30:47,307
Fique longe dela!
323
00:31:12,290 --> 00:31:13,291
Feliz Ano Novo.
324
00:31:18,046 --> 00:31:20,130
- Ele começou.
- Você jogou comida em mim.
325
00:31:20,131 --> 00:31:22,217
Vocês têm cinco anos?
O que houve?
326
00:31:22,926 --> 00:31:26,638
O telegrama que mandei a você
não desapareceu.
327
00:31:27,264 --> 00:31:29,307
Ele leu e o escondeu de você.
328
00:31:33,061 --> 00:31:34,521
Achei que fosse para mim,
329
00:31:35,313 --> 00:31:36,814
do meu mais antigo amigo.
330
00:31:36,815 --> 00:31:40,025
Não imaginei que seria tão...
pessoal.
331
00:31:40,026 --> 00:31:41,778
Mas por que não me deu?
332
00:31:48,910 --> 00:31:49,911
O que ele dizia?
333
00:31:53,873 --> 00:31:55,542
- Não devemos...
- Diga a ela.
334
00:31:58,086 --> 00:31:59,087
Quer que eu diga?
335
00:32:00,463 --> 00:32:04,134
Chega de segredos.
Deve contar a ela, sim.
336
00:32:09,055 --> 00:32:11,308
- Eu mal me lembro...
- Conte a ela!
337
00:32:19,900 --> 00:32:21,401
Era algo assim...
338
00:32:25,196 --> 00:32:26,197
"Minha querida Nan..."
339
00:32:29,784 --> 00:32:30,911
"Minha querida Nan.
340
00:32:34,039 --> 00:32:40,086
Este último ano, aprendi muito sobre dor,
mas recentemente não sei explicar por que
341
00:32:40,837 --> 00:32:44,090
sinto tanto tê-la perdido
sendo que você nunca foi minha.
342
00:32:47,552 --> 00:32:49,803
Será porque o oposto
é verdadeiro?
343
00:32:49,804 --> 00:32:51,014
Que um lado meu...
344
00:32:54,851 --> 00:32:55,852
um lado meu..."
345
00:32:56,686 --> 00:33:00,148
- "Sempre."
- "...sempre pertenceu a você."
346
00:33:08,490 --> 00:33:14,329
Acho que, com isso, eu quis
dizer que meu coração... é seu.
347
00:33:17,916 --> 00:33:18,917
Continue.
348
00:33:20,669 --> 00:33:22,671
"E agora, por causa..."
349
00:33:27,467 --> 00:33:30,762
"Por causa da minha covardia,
serei incompleto.
350
00:33:39,062 --> 00:33:41,273
Éramos tão próximos, Nan. Não é?
351
00:33:45,068 --> 00:33:47,820
Não sossego, pois temo
que pense que me afastei
352
00:33:47,821 --> 00:33:49,864
em Runnymede por sua causa.
353
00:33:53,451 --> 00:33:58,999
Sou fraco e estou confuso, mas, Nan, nada
disso se aplica ao meu amor por você.
354
00:34:00,917 --> 00:34:02,626
O que começou
como plano do meu pai
355
00:34:02,627 --> 00:34:08,048
para salvar a casa, virou um emaranhado
de culpa quando nos conhecemos.
356
00:34:09,384 --> 00:34:12,429
Porque meus sentimentos por você
não foram planejados.
357
00:34:17,017 --> 00:34:18,351
Você me tirou o fôlego.
358
00:34:26,902 --> 00:34:29,403
Importa você
ter sido ilegítima...
359
00:34:32,490 --> 00:34:34,242
só porque isso a torna quem é.
360
00:34:40,539 --> 00:34:42,083
E você é perfeita.
361
00:34:46,253 --> 00:34:51,550
Eternamente seu, sabendo
que você jamais será minha...
362
00:34:53,970 --> 00:34:54,971
Guy."
363
00:35:05,732 --> 00:35:07,525
Leu tudo isso em Nova York?
364
00:35:08,818 --> 00:35:12,739
- Já tinha se decidido casar comigo...
- Você sabia da minha mãe?
365
00:35:14,074 --> 00:35:15,700
E você não falou nada?
366
00:35:17,869 --> 00:35:20,872
Sim, eu... Nan.
367
00:35:31,007 --> 00:35:32,092
É o Richard.
368
00:36:20,807 --> 00:36:23,517
- Para onde, senhora?
- Como?
369
00:36:23,518 --> 00:36:26,021
- Para onde a senhora vai?
- Vá indo.
370
00:36:58,011 --> 00:36:59,054
Nan. Pare.
371
00:37:00,055 --> 00:37:03,599
- Nan.
- Por que não contou que sabia?
372
00:37:03,600 --> 00:37:06,477
Já disse a você e a todos,
como veio ao mundo não importa.
373
00:37:06,478 --> 00:37:08,604
- É você...
- Para mim importa.
374
00:37:08,605 --> 00:37:10,856
Não viu que,
se eu pudesse conversar...
375
00:37:10,857 --> 00:37:14,026
Morri de medo de você descobrir,
isso me consumiu.
376
00:37:14,027 --> 00:37:15,653
Você sabia esse tempo todo.
377
00:37:15,654 --> 00:37:17,571
Achei que estivesse te ajudando.
378
00:37:17,572 --> 00:37:19,574
Isso não resume nossa relação?
379
00:37:20,617 --> 00:37:23,035
Devo pedir desculpas
por tentar ser gentil?
380
00:37:23,036 --> 00:37:27,081
Não é gentileza, é silêncio. Este
país todo prefere o silêncio.
381
00:37:27,082 --> 00:37:29,792
Você não é um duque magnânimo
que me perdoou ao descobrir.
382
00:37:29,793 --> 00:37:32,545
Você é um duque
que guardou silêncio por meses,
383
00:37:32,546 --> 00:37:35,589
sem nunca pensar
que ajudaria falar em voz alta.
384
00:37:35,590 --> 00:37:37,216
Está me culpando
por ter segredo.
385
00:37:37,217 --> 00:37:39,553
- Não estou...
- O segredo não era meu!
386
00:37:40,053 --> 00:37:46,685
Fazer o quê? Confrontá-la? Constrangê-la?
Ou respeitar sua privacidade?
387
00:37:48,144 --> 00:37:51,147
Cabia a você guardar o segredo
ou revelá-lo um dia.
388
00:37:52,190 --> 00:37:54,901
Eu disse ao mundo
que a amo incondicionalmente...
389
00:37:57,529 --> 00:38:00,824
mas não vou lutar
por quem não me quer do mesmo modo.
390
00:38:07,163 --> 00:38:10,500
A que parte do telegrama
você está realmente reagindo?
391
00:38:16,423 --> 00:38:17,715
Você o ama?
392
00:38:17,716 --> 00:38:22,012
Não tem a ver com o Guy
e nem com você. Tem a ver comigo.
393
00:38:23,597 --> 00:38:25,265
Não é tudo assim?
394
00:38:39,362 --> 00:38:43,074
Dick? O que está fazendo?
395
00:38:51,082 --> 00:38:53,126
Eu vinha aqui
quando era mais novo.
396
00:38:56,713 --> 00:39:02,010
Quando eu me sentia sozinho
ou bravo. Então, vinha sempre.
397
00:39:09,976 --> 00:39:15,648
Eu jamais deveria tê-la trazido para cá.
Nem deixado que se aproximassem de você.
398
00:39:15,649 --> 00:39:16,732
Quem?
399
00:39:16,733 --> 00:39:17,817
Meus pais.
400
00:39:21,905 --> 00:39:24,157
Eles sufocam você
com o silêncio deles.
401
00:39:27,410 --> 00:39:29,746
Sempre foi assim.
402
00:39:34,918 --> 00:39:36,253
E acho que, no passado...
403
00:39:39,047 --> 00:39:44,177
eu só... eu só queria atenção.
404
00:39:47,639 --> 00:39:51,560
Sinto muito pela minha família.
405
00:40:02,404 --> 00:40:06,616
Está tudo bem. Sua família agora
sou eu, vai ter que me aturar.
406
00:40:34,603 --> 00:40:35,979
- Nan, eu...
- Falou sério?
407
00:40:37,981 --> 00:40:40,025
Era sério
o que disse no telegrama?
408
00:40:48,158 --> 00:40:49,200
Cada palavra.
409
00:40:52,078 --> 00:40:53,246
Era sério na época.
410
00:40:56,041 --> 00:40:57,042
E agora?
411
00:41:03,548 --> 00:41:04,549
Você escolheu o Theo.
412
00:41:06,968 --> 00:41:08,094
Isso não é resposta.
413
00:41:14,267 --> 00:41:16,519
Segui em frente, era preciso.
414
00:41:24,694 --> 00:41:25,946
Pedi a Jean em casamento.
415
00:41:27,072 --> 00:41:29,157
Podemos aprender
a amar um ao outro.
416
00:41:35,330 --> 00:41:39,000
Você e eu precisamos
nos libertar disso tudo.
417
00:42:00,772 --> 00:42:01,982
Agora vou me afastar.
418
00:42:21,251 --> 00:42:22,252
Jinny?
419
00:42:23,169 --> 00:42:25,547
Onde você está, Jinny? Jinny?
420
00:42:30,760 --> 00:42:31,761
Você viu a Jinny?
421
00:42:32,637 --> 00:42:34,764
Desde os sinos, não vi.
422
00:42:47,819 --> 00:42:51,907
Achei você.
O que estava fazendo lá fora?
423
00:42:54,284 --> 00:42:56,620
Vendo os fogos de artifício.
424
00:43:00,290 --> 00:43:01,458
E como estavam?
425
00:43:04,586 --> 00:43:05,670
Muito distantes.
426
00:43:23,897 --> 00:43:25,815
Qual foi a última
vez que fez isso?
427
00:43:27,234 --> 00:43:29,069
Ver você pôr carne no rosto?
428
00:43:33,782 --> 00:43:34,783
Se meter em briga.
429
00:43:39,120 --> 00:43:43,208
Nossa. Não desde...
430
00:43:45,710 --> 00:43:46,835
Henry Burton.
431
00:43:46,836 --> 00:43:50,006
- Henry Burton.
- Henry Burton.
432
00:43:53,760 --> 00:43:55,804
Ainda acho que o teria
enfrentado sozinho.
433
00:43:56,930 --> 00:43:58,265
Sem dúvida.
434
00:43:59,891 --> 00:44:03,102
- Mas ele era grande para a idade.
- Ele era enorme.
435
00:44:03,103 --> 00:44:05,689
- Tinha quase 1,80m.
- Dois, no mínimo.
436
00:44:06,356 --> 00:44:07,857
Eu daria conta de 1,80m.
437
00:44:16,366 --> 00:44:17,909
Você sempre me protegeu.
438
00:44:22,956 --> 00:44:26,501
E eu errei ao mandar
aquele telegrama.
439
00:44:27,836 --> 00:44:33,341
Eu estava errado e...
muito bêbado.
440
00:44:40,891 --> 00:44:43,435
Eu deveria ter procurado você.
Não fiz isso.
441
00:44:46,938 --> 00:44:47,939
Sinto muito.
442
00:45:04,247 --> 00:45:05,248
Adeus.
443
00:45:08,168 --> 00:45:09,169
Vossa Alteza.
444
00:45:33,610 --> 00:45:35,028
Cuide bem da Nan.
445
00:47:12,000 --> 00:47:14,002
Legendas: Flávia Fusaro
31256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.