All language subtitles for The.Buccaneers.2023.S01E06.1080p.WEB.H264-NHTFS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,779 --> 00:01:13,197 Eu nos declaro a dupla vencedora. 2 00:01:13,198 --> 00:01:15,533 Dupla campeã de guerra de bola de neve. 3 00:01:15,534 --> 00:01:19,079 - Veja quem chegou. - Sim, aqui estou. 4 00:01:19,580 --> 00:01:20,621 Vossa Alteza. 5 00:01:20,622 --> 00:01:24,626 Estou feliz por você ter vindo. E veio com... 6 00:01:25,502 --> 00:01:29,338 Finalmente, a diversão chegou. Vejo que o Guy está cuidando de você. 7 00:01:29,339 --> 00:01:31,175 Estamos cuidando um do outro. 8 00:01:31,842 --> 00:01:33,177 Sejam bem-vindos. 9 00:01:34,136 --> 00:01:35,304 Minha mãe sabe que veio? 10 00:01:47,399 --> 00:01:49,651 E obrigado por cuidar do meu padrinho. 11 00:01:50,986 --> 00:01:52,236 Sou seu padrinho? 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,866 Eu espero que sim. Quem mais seria? Minha mãe de fraque? 13 00:01:57,743 --> 00:01:59,912 Venha cá. Obrigado. 14 00:02:01,246 --> 00:02:05,417 Certo, é véspera de Natal. Vamos passá-la com quem mais amamos. 15 00:02:47,709 --> 00:02:49,378 BASEADA NO ROMANCE DE EDITH WHARTON 16 00:02:57,719 --> 00:03:04,226 OS BUCANEIROS 17 00:03:09,773 --> 00:03:11,483 Tem alguém vivo aí dentro? 18 00:03:14,069 --> 00:03:16,904 O Miles é engraçado e charmoso. 19 00:03:16,905 --> 00:03:20,241 E tem aquilo do filho pobre que precisa de esposa rica. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,910 É o que estou procurando. 21 00:03:24,079 --> 00:03:28,082 A mamãe vai nos mandar voltar se você continuar solteira assim. 22 00:03:28,083 --> 00:03:31,878 É Natal. Não é hora de pensar em voltar! 23 00:03:31,879 --> 00:03:34,798 Se quer tanto ficar, por que não se casa com ele? 24 00:03:36,133 --> 00:03:37,134 Eu amo você. 25 00:03:37,634 --> 00:03:40,344 Estão esperando para ver se vamos discutir. 26 00:03:40,345 --> 00:03:43,097 Ninguém entende "separação amigável"? 27 00:03:43,098 --> 00:03:45,976 Devemos fingir que estamos brigando, pelo drama? 28 00:03:47,728 --> 00:03:48,979 Posso te pegar pelo cabelo. 29 00:03:51,273 --> 00:03:54,109 Desculpe. Não falei com segundas intenções. 30 00:03:56,195 --> 00:03:59,072 Sabemos quem gosta de ter o cabelo puxado, Dicky. 31 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Mabel! 32 00:04:06,330 --> 00:04:07,331 Não! 33 00:04:35,901 --> 00:04:37,110 Eu amo você, Jinny. 34 00:04:38,862 --> 00:04:39,905 Eu amo você. 35 00:04:43,492 --> 00:04:44,910 Parece a Conchita. 36 00:04:48,247 --> 00:04:50,541 Quem dera passarmos o Natal a sós. 37 00:04:53,085 --> 00:04:54,211 Com suas amigas... 38 00:04:56,463 --> 00:04:58,131 às vezes, não é fácil te amar. 39 00:04:59,299 --> 00:05:00,508 Sinto muito, eu... 40 00:05:00,509 --> 00:05:01,635 Jinny. 41 00:05:02,845 --> 00:05:03,846 Só nós. 42 00:05:06,723 --> 00:05:09,142 Só nós. Sempre. 43 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 Agora... 44 00:05:14,940 --> 00:05:16,191 que roupa vai vestir? 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,253 Arredonde-as bem e não fique desprotegida. 46 00:05:38,380 --> 00:05:39,631 Guerra de bola de neve. 47 00:05:41,091 --> 00:05:43,594 É vital ter regras, assim como na vida. 48 00:05:45,262 --> 00:05:46,763 Se quiser secar as luvas... 49 00:06:04,698 --> 00:06:05,699 Posso? 50 00:06:09,578 --> 00:06:11,830 Dizem que uma luva 51 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 pode ser um bom instrumento de comunicação. 52 00:06:18,629 --> 00:06:19,630 "Estou noiva." 53 00:06:25,052 --> 00:06:26,178 "Queria estar com você." 54 00:06:30,891 --> 00:06:32,309 "Pode passar as nozes?" 55 00:06:39,358 --> 00:06:40,359 Sim. 56 00:06:41,068 --> 00:06:44,654 Prefiro falar diretamente em vez de usar códigos. 57 00:06:44,655 --> 00:06:45,947 Pegue bastante. 58 00:06:45,948 --> 00:06:48,491 O Natal é hora de estreitar laços familiares 59 00:06:48,492 --> 00:06:49,910 e soltar espartilhos. 60 00:06:50,410 --> 00:06:51,870 Mal aperto o meu. 61 00:06:54,248 --> 00:06:56,457 Que prazer tê-la conosco este ano. 62 00:06:56,458 --> 00:07:01,337 Claro, Theodore só é feliz de verdade na praia e no ateliê dele, 63 00:07:01,338 --> 00:07:03,465 o que chamo de "isolamento extravagante". 64 00:07:04,925 --> 00:07:08,928 Porém, este ano, apesar da Escócia estar bem distante de Cornwall, 65 00:07:08,929 --> 00:07:12,391 ele está sorrindo, e suponho que seja graças a você. 66 00:07:13,475 --> 00:07:18,604 Em um Natal, ele montou o trenzinho novo sob a cama, e não o vimos por três dias. 67 00:07:18,605 --> 00:07:21,358 Os criados tinham que levar comida para ele. 68 00:07:23,569 --> 00:07:24,611 Ele tinha 23 anos. 69 00:07:31,326 --> 00:07:32,536 Seis ou sete, acho. 70 00:07:33,537 --> 00:07:35,247 O melhor Natal, segundo ele. 71 00:07:35,831 --> 00:07:37,165 Até este ano, imagino. 72 00:07:38,000 --> 00:07:40,543 Você o deixa feliz como eu nunca vi. 73 00:07:40,544 --> 00:07:42,045 Ele também me deixa feliz. 74 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 Quer dizer, nós... Gostamos da companhia um do outro. 75 00:07:54,183 --> 00:07:56,767 Que nome terá nosso filho de neve? 76 00:07:56,768 --> 00:08:00,272 - Parece um lorde. - Lorde Homem de Neve será o nome dele. 77 00:08:01,273 --> 00:08:02,940 Nós formamos uma ótima dupla. 78 00:08:02,941 --> 00:08:04,275 Jinny! Venha brincar! 79 00:08:04,276 --> 00:08:08,988 - Mais rápido. Vamos. O que é isso? - Não sou fraca. 80 00:08:08,989 --> 00:08:11,033 - Vamos. - O que é isso, Lizzy? 81 00:08:11,533 --> 00:08:15,328 - Não sou fraca. - Vamos. Mais rápido! 82 00:08:15,329 --> 00:08:19,332 Vamos. Ande, Lizzy. Vamos. 83 00:08:19,333 --> 00:08:22,084 - Jinny, venha curtir conosco! - Jinny chegou. 84 00:08:22,085 --> 00:08:25,088 Onde você se escondeu? Vamos. 85 00:08:31,178 --> 00:08:32,304 Lizzy. 86 00:08:33,722 --> 00:08:35,306 Suba, e eu puxo você. 87 00:08:35,307 --> 00:08:36,933 Você é forte feito formiga. 88 00:08:37,808 --> 00:08:38,808 Você está bem? 89 00:08:38,809 --> 00:08:41,896 - Sim, estou bem. - Desculpe, te ajudo a se levantar. 90 00:08:41,897 --> 00:08:44,441 - Desculpe. Tem certeza? - Estou bem, sim. 91 00:08:45,859 --> 00:08:47,653 Não... Eu... 92 00:08:49,154 --> 00:08:51,031 Não preciso de ajuda, estou... 93 00:08:55,494 --> 00:08:58,956 Veja como seu marido é grande e forte, Jinny. 94 00:09:03,794 --> 00:09:05,128 Você é tão... 95 00:09:29,820 --> 00:09:31,113 Tudo que a Jinny quer, 96 00:09:32,447 --> 00:09:33,490 que nós queremos, 97 00:09:34,491 --> 00:09:36,535 é ter um primeiro Natal excelente. 98 00:09:38,370 --> 00:09:42,541 E sei que ela ficaria incomodada se houvesse qualquer confusão. 99 00:09:45,460 --> 00:09:46,461 Não acha? 100 00:10:45,646 --> 00:10:47,231 Eu queria vê-la mais cedo. 101 00:10:48,273 --> 00:10:52,069 Achei mesmo que fosse me procurar durante a guerra de bola de neve. 102 00:10:57,866 --> 00:11:02,913 Naquela noite, depois que voltamos da casa de barcos, fui cruel. 103 00:11:03,497 --> 00:11:05,164 Desculpe. Minha boca acaba... 104 00:11:05,165 --> 00:11:07,084 Não conheço nem um pouco sua boca. 105 00:11:08,335 --> 00:11:09,461 Estou péssima. 106 00:11:10,671 --> 00:11:12,840 - Eu não... - Foi novidade para mim. 107 00:11:15,843 --> 00:11:16,844 O que aconteceu. 108 00:11:18,512 --> 00:11:19,513 O que fizemos. 109 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 O que eu senti. 110 00:11:25,269 --> 00:11:27,521 Tudo. Foi tudo novidade. 111 00:11:28,105 --> 00:11:29,857 E sinto muito por eu... 112 00:11:33,235 --> 00:11:34,235 Também senti. 113 00:11:39,283 --> 00:11:40,284 Feliz Natal. 114 00:11:48,333 --> 00:11:49,334 É uma bobagem... 115 00:11:50,502 --> 00:11:51,503 Provavelmente. 116 00:11:55,799 --> 00:11:58,802 As duas me lembraram de... 117 00:12:00,596 --> 00:12:05,934 Quer dizer, essas duas não fazem o que fizemos, nem de longe. 118 00:12:06,810 --> 00:12:08,687 Azar delas, na verdade. 119 00:12:09,188 --> 00:12:14,443 Mas aí, seria uma caixinha de música de um tipo diferente. 120 00:12:15,777 --> 00:12:19,990 É que elas estão juntas de um jeito... 121 00:12:25,412 --> 00:12:26,413 Enfim... 122 00:12:30,751 --> 00:12:32,878 Lizzy e eu logo voltaremos para Nova York. 123 00:12:34,046 --> 00:12:37,006 E, na verdade, pensei em um jeito de ficar, 124 00:12:37,007 --> 00:12:40,010 mas caso meu plano não dê certo, 125 00:12:41,178 --> 00:12:42,179 boa sorte, Honoria. 126 00:12:47,100 --> 00:12:51,188 Lembra que estávamos brincando de esconder, procurando a Mabel? 127 00:12:51,897 --> 00:12:54,191 Foi numa hora em que o Seadown estava... 128 00:12:56,485 --> 00:12:57,778 Ele estava de olho em mim. 129 00:12:59,655 --> 00:13:03,157 Entramos em um quarto para procurar, e eu pensei... 130 00:13:03,158 --> 00:13:04,660 Entraram em um quarto? 131 00:13:08,956 --> 00:13:10,290 Ele me mandou tirar a roupa. 132 00:13:11,375 --> 00:13:12,376 E eu tirei. 133 00:13:14,920 --> 00:13:15,921 Fiquei nua. 134 00:13:18,382 --> 00:13:19,591 Deitei em uma cama. 135 00:13:21,176 --> 00:13:23,262 Eu não sabia o que deveria fazer. 136 00:13:29,601 --> 00:13:30,602 O que ele fez? 137 00:13:33,146 --> 00:13:34,606 Após um tempo, ele saiu. 138 00:13:42,155 --> 00:13:44,950 Ele mandou um criado avisar que não iria voltar. 139 00:13:49,329 --> 00:13:50,622 Eu me senti humilhada. 140 00:13:51,915 --> 00:13:56,879 Acho que o objetivo era esse, me fazer sentir desprezível. E deu certo. 141 00:14:00,465 --> 00:14:02,426 Eu queria ficar a sós com ele, acho. 142 00:14:04,178 --> 00:14:07,347 Talvez eu até quisesse beijá-lo. 143 00:14:09,725 --> 00:14:11,101 Tive tanta vergonha. 144 00:14:14,771 --> 00:14:17,232 Por que está me contando isso agora? 145 00:14:20,194 --> 00:14:21,278 Estou preocupada. 146 00:14:25,908 --> 00:14:28,784 Você disse que ele quer que você seja o que não é. 147 00:14:28,785 --> 00:14:32,955 - Não. Pare de falar isso. - Sei que você queria um marido. 148 00:14:32,956 --> 00:14:35,875 - Fomos ensinadas a querer um. - Não. Eu o amo. 149 00:14:35,876 --> 00:14:37,627 - Não é só... - Mas não acho 150 00:14:37,628 --> 00:14:41,131 que ele ame você do jeito que você espera ser amada. 151 00:14:48,222 --> 00:14:50,516 Não disse que o James a obrigou a entrar no quarto. 152 00:14:52,601 --> 00:14:55,771 Ele obrigou você a tirar a roupa? 153 00:14:57,356 --> 00:14:58,774 Ele rasgou seu vestido? 154 00:14:59,441 --> 00:15:00,734 Empurrou você para a cama? 155 00:15:02,319 --> 00:15:03,487 Não falei isso. 156 00:15:04,321 --> 00:15:06,406 Ele não obrigou você a fazer nada. 157 00:15:07,032 --> 00:15:10,202 E, quando você se despiu, ele saiu, como um cavalheiro. 158 00:15:11,537 --> 00:15:15,082 Se está arrependida de ter se rebaixado, o James não tem culpa. 159 00:15:15,624 --> 00:15:17,417 Mas ele é meu marido. 160 00:15:18,460 --> 00:15:21,797 Ele me escolheu, e vou sempre escolhê-lo. 161 00:15:37,229 --> 00:15:38,355 Hora de acordar. 162 00:15:38,856 --> 00:15:40,691 Quem não gosta de um cochilo? 163 00:15:41,525 --> 00:15:42,526 É essencial. 164 00:15:44,361 --> 00:15:45,404 Obrigado. 165 00:15:47,239 --> 00:15:50,117 Por estar aqui. Por cuidar de tudo. 166 00:15:55,414 --> 00:15:56,540 Aqui está minha filhota. 167 00:15:59,251 --> 00:16:00,793 Que tesouro. 168 00:16:00,794 --> 00:16:02,212 É minha filhota. 169 00:17:03,190 --> 00:17:04,190 Quarto errado? 170 00:17:12,366 --> 00:17:17,954 Tenho tentado aprender a ser menos... fechada. 171 00:17:20,540 --> 00:17:22,166 Você não é fechada. 172 00:17:24,586 --> 00:17:26,672 Talvez eu seja secretamente tímida. 173 00:17:28,298 --> 00:17:30,551 Vi sua roupa íntima antes de ver seu rosto. 174 00:17:33,804 --> 00:17:35,055 Honoria. 175 00:17:37,015 --> 00:17:40,102 Por acaso, algum homem chamou sua atenção? 176 00:17:41,019 --> 00:17:42,020 Homem nenhum. 177 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Sabe, 178 00:17:46,775 --> 00:17:52,906 segurança não é só ter no cabelo laços ou flores. 179 00:17:54,283 --> 00:17:58,620 Quando a pessoa entende a si mesma, ela emana um certo brilho. 180 00:17:59,246 --> 00:18:00,789 Acho que é seu caso. 181 00:18:02,374 --> 00:18:04,668 E é lindíssimo. 182 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Roupa íntima também ajuda. 183 00:18:13,218 --> 00:18:14,761 Uma bela roupa íntima. 184 00:18:32,070 --> 00:18:36,283 Sabe, o Richard fica infeliz sempre que está sem você. 185 00:18:40,412 --> 00:18:42,331 Nós dois estamos arrasados. 186 00:18:45,709 --> 00:18:49,713 Mas ele me teria de volta na hora se escolhesse se soltar. 187 00:18:51,173 --> 00:18:52,174 Soltar do quê? 188 00:18:52,925 --> 00:18:54,343 Do que o está segurando. 189 00:19:14,404 --> 00:19:17,574 Eu estava comendo uma noz. 190 00:19:20,744 --> 00:19:21,870 Estou feliz por você. 191 00:19:26,583 --> 00:19:29,211 - Estou bebendo vinho quente. - Um grande dia. 192 00:19:56,113 --> 00:19:58,197 - Estou aqui com o Theo. - Seu noivo. 193 00:19:58,198 --> 00:19:59,616 E você veio com a Jean. 194 00:20:00,200 --> 00:20:02,119 Só quer que eu confirme os fatos? 195 00:20:02,744 --> 00:20:06,623 - Não quero falar do que houve quando nós... - Então, não falaremos. 196 00:20:24,850 --> 00:20:30,063 Às vezes, me dá um pânico só de pensar em tentar encaixar o mundo em uma vida. 197 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Dá para entender? 198 00:20:48,332 --> 00:20:49,333 Eu tinha um desses. 199 00:20:53,128 --> 00:20:55,380 Pus alfinetes nos lugares que queria visitar. 200 00:20:59,426 --> 00:21:00,928 E para onde quer ir agora? 201 00:21:08,393 --> 00:21:09,770 Um milhão de lugares. 202 00:21:14,107 --> 00:21:17,528 Mas recentemente só consigo me concentrar em um deles. 203 00:21:22,783 --> 00:21:23,867 Quero esclarecer... 204 00:21:26,119 --> 00:21:27,162 Antes de conhecê-la, 205 00:21:28,914 --> 00:21:32,209 me passou pela cabeça que uma noiva rica seria a solução... 206 00:21:34,211 --> 00:21:35,295 para salvar a casa. 207 00:21:38,090 --> 00:21:40,384 Achei até que poderia salvar minha mãe. 208 00:21:45,389 --> 00:21:46,890 Mas foi antes de conhecer você. 209 00:21:49,142 --> 00:21:52,604 Nan, quando a conheci, senti uma ligação verdadeira imediata. 210 00:22:02,614 --> 00:22:05,868 De todo modo, já perdi nossa casa. 211 00:22:10,414 --> 00:22:11,415 Perdi minha mãe. 212 00:22:15,961 --> 00:22:19,548 E o telegrama? O telegrama perdido. 213 00:22:22,050 --> 00:22:23,051 O que dizia? 214 00:22:31,894 --> 00:22:32,978 Dizia... 215 00:22:35,189 --> 00:22:39,943 "Aproveite a viagem com seu noivo. E, talvez, eu a veja um dia desses." 216 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 A Jean parece adorável. 217 00:22:46,783 --> 00:22:48,243 Ela é, de fato. 218 00:22:50,287 --> 00:22:51,788 Ela é cheia de surpresas. 219 00:22:53,207 --> 00:22:58,879 Eu soube que a família dela é rica. Talvez seu desejo acabe se realizando. 220 00:23:01,798 --> 00:23:03,217 O Theo deve me procurar. 221 00:23:10,224 --> 00:23:11,308 É. 222 00:23:13,185 --> 00:23:14,269 Como você é forte. 223 00:23:15,604 --> 00:23:16,938 - É. - Oi. 224 00:23:16,939 --> 00:23:20,359 - Desculpe, é sua vez. Posso ir embora. - Não, fique. 225 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 A Minnie adora esta bola. 226 00:23:30,202 --> 00:23:31,203 Veja só. 227 00:23:31,703 --> 00:23:33,871 O que é isso? 228 00:23:33,872 --> 00:23:36,165 - Ela adora, não sei por quê. - É a preferida. 229 00:23:36,166 --> 00:23:38,627 - A preferida. - Não pode comer, não. 230 00:23:39,211 --> 00:23:40,921 Minnie, cuidado. 231 00:23:47,010 --> 00:23:49,596 - Isso mesmo! - Muito bem. 232 00:24:01,066 --> 00:24:02,484 Gostei da flor, Lady Honoria. 233 00:24:10,200 --> 00:24:12,119 Deve ser estranho, Srta. Testvalley, 234 00:24:13,412 --> 00:24:16,039 passar todo Natal com a família dos outros. 235 00:24:18,250 --> 00:24:21,170 Bem, meu trabalho é assim. 236 00:24:22,796 --> 00:24:24,590 E me orgulho de ser mais que... 237 00:24:25,215 --> 00:24:27,425 A senhorita é indispensável. 238 00:24:27,426 --> 00:24:30,761 Foi a única governanta que tentou me ensinar francês. 239 00:24:30,762 --> 00:24:32,431 Bien sûr. 240 00:24:36,101 --> 00:24:38,353 Não é fácil achar novos horizontes naquela casa. 241 00:24:39,062 --> 00:24:40,522 Mas Richard está casado. 242 00:24:41,481 --> 00:24:43,192 Ele tem chance de ser feliz. 243 00:24:46,153 --> 00:24:47,154 E de ser livre. 244 00:24:52,743 --> 00:24:53,744 Feliz Natal. 245 00:25:08,175 --> 00:25:09,801 Por que me pediu em casamento? 246 00:25:14,139 --> 00:25:18,809 Você me ignorou na noite anterior, quando estávamos todos jogando. 247 00:25:18,810 --> 00:25:22,022 Aí, na manhã seguinte, você apareceu com um anel. 248 00:25:24,566 --> 00:25:26,860 Virginia, acho difícil demonstrar afeto. 249 00:25:27,444 --> 00:25:28,612 Conheceu minha família. 250 00:25:30,030 --> 00:25:34,868 Em Runnymede, eu estava tentando conquistar a mulher mais bela da casa. 251 00:25:36,620 --> 00:25:37,621 Você me deixa nervoso. 252 00:25:41,083 --> 00:25:42,084 Só você. 253 00:25:50,759 --> 00:25:55,389 Eu... Eu tenho que falar uma coisa. 254 00:25:58,600 --> 00:26:03,230 Lizzy disse que, durante o esconde-esconde, vocês dois... 255 00:26:04,398 --> 00:26:05,816 lá em cima... 256 00:26:20,372 --> 00:26:22,916 Então, é isso? Não sou nada para você? 257 00:26:24,209 --> 00:26:26,128 James, por favor. 258 00:26:27,004 --> 00:26:29,047 Falei para ela que não interessava, 259 00:26:29,548 --> 00:26:31,425 que você jamais faria isso. 260 00:26:31,925 --> 00:26:35,137 Eu disse a ela que você sempre viria em primeiro lugar. 261 00:26:56,074 --> 00:26:57,075 Já experimentou estes? 262 00:27:02,122 --> 00:27:03,248 Ainda bem que está aqui. 263 00:27:03,916 --> 00:27:07,835 Estaríamos perdidos sem um ao outro. Os demais não nos entendem. 264 00:27:07,836 --> 00:27:09,338 Somos espíritos livres. 265 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 Não livres por muito tempo. 266 00:27:15,052 --> 00:27:17,887 Meus pais querem me casar com uma rica chata. 267 00:27:17,888 --> 00:27:21,475 Imagine acharmos cônjuges que nos deixam fazer o que queremos. 268 00:27:22,267 --> 00:27:23,268 Miles... 269 00:27:25,229 --> 00:27:28,273 - Alguém que seja mulher. - Florence Nightingale. 270 00:27:29,149 --> 00:27:31,150 - Garçom... - Servindo... 271 00:27:31,151 --> 00:27:33,529 - Um químico, um cientista. - Médico? 272 00:27:34,321 --> 00:27:35,780 - No bar, barman. - Chá. 273 00:27:35,781 --> 00:27:38,824 - Xícara de chá. Abridor de janelas. - Honoria... 274 00:27:38,825 --> 00:27:42,161 - Honoria. - É o Sr. James Bullman. 275 00:27:42,162 --> 00:27:43,704 Quem? 276 00:27:43,705 --> 00:27:47,709 O Sr. James Bullman, ele entrega leite para os meus pais. 277 00:27:49,294 --> 00:27:50,586 Se o conhecêssemos, 278 00:27:50,587 --> 00:27:52,630 - teria sido ótimo. - Eu só... 279 00:27:52,631 --> 00:27:54,298 Não conheço ninguém. Ele... 280 00:27:54,299 --> 00:27:56,802 - Permitam-me todos... - entrega leite. 281 00:28:03,475 --> 00:28:07,144 Mabel Elmsworth, pode parecer repentino. 282 00:28:07,145 --> 00:28:08,605 Mas, às vezes, 283 00:28:09,815 --> 00:28:14,361 algo surge de um modo que faz total sentido. 284 00:28:16,947 --> 00:28:18,115 Casa-se comigo? 285 00:28:20,659 --> 00:28:22,327 Ficar na Inglaterra como sua esposa? 286 00:28:23,495 --> 00:28:26,790 Acho que isso seria maravilhosamente perfeito. 287 00:28:31,962 --> 00:28:33,755 Muito bem. Isso mesmo. 288 00:28:37,342 --> 00:28:39,093 Mabel, o que é isso? 289 00:28:39,094 --> 00:28:42,097 É bom para nós. A mamãe não pode nos levar de volta. 290 00:28:42,723 --> 00:28:43,724 Mas... 291 00:28:44,391 --> 00:28:48,729 Mabel, na verdade, você não... Você não o ama. 292 00:28:49,354 --> 00:28:51,899 Não. Não mais do que ele me ama. 293 00:28:52,399 --> 00:28:55,527 Mas que casal pode dizer francamente que se ama? 294 00:29:43,617 --> 00:29:45,118 Você aguentou? 295 00:29:45,786 --> 00:29:49,330 - Esperou até agora. - Quase acabou o Natal. 296 00:29:49,331 --> 00:29:50,541 Feliz Natal. 297 00:29:59,550 --> 00:30:00,676 É queijo. 298 00:30:03,095 --> 00:30:05,472 Você é uma mulher surpreendente. 299 00:30:10,769 --> 00:30:12,729 Eu estava com receio deste Natal. 300 00:30:13,522 --> 00:30:15,649 Você o tornou tão mais... 301 00:30:17,818 --> 00:30:19,903 Quer dar uma volta amanhã? 302 00:30:21,280 --> 00:30:24,700 Fugimos do almoço de Natal e evitamos a confusão. 303 00:30:26,493 --> 00:30:27,828 Eu adoraria. 304 00:30:29,955 --> 00:30:32,791 - Vai levar o queijo? - Será o ator principal. 305 00:30:45,888 --> 00:30:46,889 James? 306 00:30:50,642 --> 00:30:51,643 James? 307 00:30:53,854 --> 00:30:55,022 James, sinto muito. 308 00:31:11,163 --> 00:31:12,164 O que devo fazer? 309 00:31:15,918 --> 00:31:19,505 Eu só faço assegurá-la da minha devoção por você. 310 00:31:20,297 --> 00:31:24,635 Confio em você para tudo na vida, você é minha vida. Não tenho segredos. 311 00:31:25,469 --> 00:31:26,678 Pode dizer o mesmo? 312 00:31:28,472 --> 00:31:31,682 Dói você nunca me dar motivo que prove que confia em mim. 313 00:31:31,683 --> 00:31:35,186 Eu confio em você, sim. Eu escolho você. 314 00:31:35,187 --> 00:31:39,774 No entanto, se apega a noções infantis de ser irmã, filha, amiga, 315 00:31:39,775 --> 00:31:41,985 e cochicha com elas sabe-se lá o quê. 316 00:31:43,987 --> 00:31:45,614 Como sei que você me ama? 317 00:31:46,573 --> 00:31:50,577 Sem reservas. Como sei que você me valoriza mais que os outros? 318 00:31:53,497 --> 00:31:54,957 Prove para mim. 319 00:31:59,044 --> 00:32:00,045 Por favor. 320 00:33:02,941 --> 00:33:04,568 Tudo deveria ser assim. 321 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Eu estava esperando você. 322 00:33:10,324 --> 00:33:11,700 Vou ser um homem melhor. 323 00:33:13,410 --> 00:33:15,704 Eu prometo. Vou te mostrar. 324 00:33:16,246 --> 00:33:18,332 Basta mostrar a si mesmo. 325 00:33:24,421 --> 00:33:26,173 Não atenda. 326 00:33:28,342 --> 00:33:29,676 Temos que atender. 327 00:33:31,053 --> 00:33:32,054 Entre. 328 00:33:33,931 --> 00:33:36,225 - Feliz Natal, Lady Marable. - Feliz Natal. 329 00:33:36,725 --> 00:33:38,519 Lorde Marable. 330 00:33:39,102 --> 00:33:41,146 Eu vim me despedir. 331 00:33:41,730 --> 00:33:45,067 Recebi um convite para trabalhar em Cornwall e eu aceitei. 332 00:33:45,651 --> 00:33:48,194 Vai embora? Mas é Natal. 333 00:33:48,195 --> 00:33:50,531 Precisam de mim com urgência. 334 00:33:51,198 --> 00:33:52,448 Estão trazendo a carruagem. 335 00:33:52,449 --> 00:33:56,410 - O que podemos fazer? Como convencê-la... - Já decidi, Lady Marable. 336 00:33:56,411 --> 00:34:00,082 Desejo sorte aos dois e ficarei feliz em receber notícias. 337 00:34:01,124 --> 00:34:03,293 Mas é hora de seguir em frente. 338 00:34:06,463 --> 00:34:07,464 Para todos nós. 339 00:34:14,429 --> 00:34:16,889 Minnie estará pronta quando estiverem. 340 00:34:33,782 --> 00:34:36,243 Vossa Alteza, Feliz Natal. 341 00:34:37,119 --> 00:34:38,619 Espero que tenha tido... 342 00:34:38,620 --> 00:34:42,373 Vou pedir para você fazer as malas e partir imediatamente. 343 00:34:44,668 --> 00:34:45,668 Está... A senhora... 344 00:34:45,669 --> 00:34:49,130 Recentemente tomei conhecimento da sua situação. 345 00:34:51,007 --> 00:34:53,677 Você é produto da indiscrição do seu pai. 346 00:34:58,807 --> 00:35:02,686 Diremos que seu pai não está bem, que você teve que voltar aos EUA. 347 00:35:03,896 --> 00:35:06,063 No próximo Natal, já terão esquecido... 348 00:35:06,064 --> 00:35:08,483 Espere. Como a senhora... Quem contou? 349 00:35:09,109 --> 00:35:11,945 Theo ficará magoado, claro. 350 00:35:13,071 --> 00:35:15,364 Mas entenderá que a união é impossível. 351 00:35:15,365 --> 00:35:18,492 A senhora disse que ele me ama e que o faço feliz. 352 00:35:18,493 --> 00:35:22,080 Não tem a ver com algo trivial como o amor, Annabel. 353 00:35:23,457 --> 00:35:25,124 Casando-se com meu filho, 354 00:35:25,125 --> 00:35:31,423 você destruiria 500 anos de civilidade e sacrifício. 355 00:35:32,382 --> 00:35:36,970 Hereditariedade, receio eu, não é um dos jogos tolos de que você gosta. 356 00:35:38,096 --> 00:35:41,057 Ninguém sabe nem precisa saber. Não precisa contar. 357 00:35:41,058 --> 00:35:43,852 Lamento muito que você tenha mentido, Annabel. 358 00:35:44,853 --> 00:35:48,648 Sei que vem de um país em que regras de decoro não importam. 359 00:35:48,649 --> 00:35:51,902 Mas, por aqui, esse comportamento é imperdoável. 360 00:35:55,906 --> 00:35:57,824 Eu espero não vê-la de novo. 361 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 Laura. 362 00:37:11,773 --> 00:37:14,818 Por favor, não vá. Fique. 363 00:37:16,028 --> 00:37:20,115 Está se saindo muito bem sendo independente, Lorde Richard. 364 00:37:22,367 --> 00:37:23,619 Sua própria família. 365 00:37:25,287 --> 00:37:27,038 Não precisa arrastar um peso. 366 00:37:27,039 --> 00:37:31,293 A Minnie vai sentir muito a sua falta. E a Conchita também. 367 00:37:34,213 --> 00:37:36,006 Não tem a ver com a Conchita. 368 00:37:36,632 --> 00:37:41,220 Ela é só mais uma na lista enorme de pessoas que jamais nos entenderão. 369 00:38:05,118 --> 00:38:06,203 Você falou com ela? 370 00:38:08,413 --> 00:38:10,290 - Feliz Natal? - Não. 371 00:38:12,167 --> 00:38:14,837 Sobre mim. Sobre a minha mãe. 372 00:38:15,337 --> 00:38:17,213 Imagine, falei que não contaria. 373 00:38:17,214 --> 00:38:19,508 Mas você era a única pessoa que... 374 00:38:20,092 --> 00:38:23,428 Pensei em comentar, mas falei sério quando disse que não o faria. 375 00:38:24,555 --> 00:38:27,182 E depois de tudo... De você me puxar de lado... 376 00:38:38,318 --> 00:38:41,071 Então, se a duquesa sabe, isso significa... 377 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Não vou me casar. Pode ter certeza disso. 378 00:38:52,624 --> 00:38:53,625 E como se sente? 379 00:38:57,796 --> 00:38:59,173 O que acha de não se casar? 380 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 Estou aliviada. 381 00:39:06,597 --> 00:39:08,015 Não esperava dizer isso. 382 00:39:25,157 --> 00:39:28,160 Preciso contar a ele. 383 00:39:30,954 --> 00:39:31,955 Nan. 384 00:39:53,936 --> 00:39:54,937 Jinny. 385 00:40:02,402 --> 00:40:04,613 Jinny fez o que achou melhor, Annabel. 386 00:40:05,989 --> 00:40:06,990 Como sempre faz. 387 00:40:15,332 --> 00:40:17,251 Eu nunca vou perdoar você. 388 00:40:19,044 --> 00:40:20,045 Jamais. 389 00:40:22,714 --> 00:40:24,799 Vou perder tudo só porque você... 390 00:40:24,800 --> 00:40:27,886 O que a Jinny mais quer é evitar constrangimento. 391 00:40:29,346 --> 00:40:33,433 - Se você sair discretamente... - É o que você quer? De verdade? 392 00:40:36,270 --> 00:40:40,023 Eu sinto muito. Realmente, lamento. Eu... 393 00:40:41,567 --> 00:40:45,070 Mas sua humilhação não é culpa minha. 394 00:40:51,535 --> 00:40:54,538 Casamento não deve mesmo ser baseado em mentiras. 395 00:40:55,038 --> 00:40:56,498 Muito menos a vida. 396 00:41:08,010 --> 00:41:09,052 Para quem contou? 397 00:41:09,970 --> 00:41:14,473 A duquesa foi gentil em nos receber para o Natal, meu amor. 398 00:41:14,474 --> 00:41:17,268 É absurdo achar que isso jamais viria à tona. 399 00:41:17,269 --> 00:41:19,896 É melhor resolver logo, sem alarde. 400 00:41:19,897 --> 00:41:25,027 Se sua irmã não confia no seu bom senso, isso só prova que vocês se afastaram. 401 00:41:34,828 --> 00:41:39,833 Annabel, como conversamos, você não se unirá a nós. Sente-se, Theodore. 402 00:41:40,542 --> 00:41:44,046 - Vamos continuar? - Por favor. Alteza, eu queria... 403 00:41:50,427 --> 00:41:53,639 Já me cansei de ter medo e tem algo que quero dizer. 404 00:42:00,020 --> 00:42:01,021 Sou ilegítima. 405 00:42:03,065 --> 00:42:06,693 Meu pai foi infiel. Patricia St. George não é minha mãe biológica. 406 00:42:07,486 --> 00:42:10,614 Mas acho que maternidade é muito mais do que sangue. 407 00:42:11,323 --> 00:42:16,328 Nos últimos meses, senti mil coisas, mas o que me recuso a continuar sentindo... 408 00:42:17,996 --> 00:42:19,039 é vergonha. 409 00:42:22,334 --> 00:42:24,836 Pode ser típico americano, pode ser atrevimento. 410 00:42:24,837 --> 00:42:28,756 Talvez eu devesse ter feito sinal com luva torcendo para ninguém ver. 411 00:42:28,757 --> 00:42:33,178 Mas tenho orgulho de ter sobrevivido à revelação. 412 00:42:35,848 --> 00:42:37,599 Eu tenho orgulho da minha mãe. 413 00:42:39,434 --> 00:42:41,019 E eu tenho orgulho de ser... 414 00:42:43,897 --> 00:42:44,898 Tenho orgulho de ser. 415 00:42:47,276 --> 00:42:49,278 Lamento muito ter mentido a você. 416 00:42:50,904 --> 00:42:51,905 Fiquei com medo. 417 00:42:52,739 --> 00:42:58,619 Às vezes, quanto mais você quer contar algo a alguém, mais difícil é falar. 418 00:42:58,620 --> 00:43:03,083 Mas sinto muito tê-lo constrangido e ter estragado o Natal. 419 00:43:04,209 --> 00:43:06,003 O almoço parece ótimo. 420 00:43:17,014 --> 00:43:21,018 Você tem razão, claro. Essa cena toda foi tipicamente americana. 421 00:43:21,852 --> 00:43:24,771 Mas eu estou apaixonado por uma americana. 422 00:43:26,064 --> 00:43:28,775 Sei, como ninguém, que o berço ninguém escolhe. 423 00:43:30,652 --> 00:43:34,072 Mas podemos escolher quem somos e quem amamos. 424 00:43:35,991 --> 00:43:38,701 Eu escolho ser uma pessoa que ama você. 425 00:43:38,702 --> 00:43:42,956 Eu amei você logo que a vi e jamais vou deixar de escolhê-la. 426 00:43:44,249 --> 00:43:47,711 Annabel St. George, você é a mulher com quem quero me casar. 427 00:43:49,379 --> 00:43:50,672 Isso jamais vai mudar. 428 00:43:52,758 --> 00:43:56,385 Se preciso, embora possa estar cheio lá em cima no dia do Natal, 429 00:43:56,386 --> 00:43:58,430 eu grito do alto do telhado. 430 00:44:00,307 --> 00:44:03,185 Eu amo você, Nan. 431 00:44:21,662 --> 00:44:25,791 - Tive receio que você mudasse de ideia. - Não mudei. Nem um pouco. 432 00:44:28,460 --> 00:44:30,379 Vamos descomplicar o Natal. 433 00:44:39,930 --> 00:44:42,432 Theodore, temos que conversar em particular. 434 00:45:41,158 --> 00:45:43,160 Legendas: Flávia Fusaro 30335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.