Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,760 --> 00:00:11,846
Adoro a Inglaterra ter
uma noite dedicada a fogueiras.
2
00:00:12,347 --> 00:00:16,601
- Sempre comemoram na casa do Guy?
- Todo ano. São festas enormes.
3
00:00:17,310 --> 00:00:18,519
Onde estão todos?
4
00:00:18,520 --> 00:00:21,647
Estranho não virem nos receber.
E não chegaram outros convidados.
5
00:00:21,648 --> 00:00:23,525
É sempre um evento barulhento.
6
00:00:25,026 --> 00:00:29,114
Lá está ele! Guy! Que bom vê-lo.
Sentimos sua falta.
7
00:00:30,657 --> 00:00:33,742
Aqui está ele,
recém-chegado de Nova York.
8
00:00:33,743 --> 00:00:36,079
Sejam bem-vindos, os dois.
9
00:00:38,081 --> 00:00:39,123
Todos estão lá dentro...
10
00:00:39,124 --> 00:00:43,711
Não encontramos nenhum dos seus criados.
Onde os meus camareiros...
11
00:00:43,712 --> 00:00:46,172
Ah, sim, lá em cima.
Eu mostro a eles.
12
00:00:50,093 --> 00:00:51,094
Nan?
13
00:00:55,724 --> 00:00:58,935
- Estamos evitando perguntar...
- Onde estão os criados?
14
00:00:59,936 --> 00:01:03,356
Estou sozinho agora,
enquanto eles cuidam da casa.
15
00:01:05,483 --> 00:01:06,609
Vocês chegaram!
16
00:01:06,610 --> 00:01:09,486
- Fomos ver o labirinto.
- Mabel nem o encontrou.
17
00:01:09,487 --> 00:01:12,281
Estou louca
para vê-la achar a saída.
18
00:01:12,282 --> 00:01:16,077
Certo, a Noite da Fogueira
era a preferida da minha mãe.
19
00:01:16,786 --> 00:01:20,456
Meses de planejamento, um banquete,
centenas de convidados.
20
00:01:20,457 --> 00:01:23,292
E já chegaram... todos?
21
00:01:23,293 --> 00:01:25,085
Sim, preferi algo intimista.
22
00:01:25,086 --> 00:01:27,171
Só não queria
deixar de comemorar.
23
00:01:27,172 --> 00:01:30,674
Então todos vão arregaçar
as mangas. A ideia é essa, certo?
24
00:01:30,675 --> 00:01:34,429
- Minha mãe nos fazia cortar lenha.
- Eu ajudo. Sei cortar lenha.
25
00:01:37,724 --> 00:01:39,684
Damas não cortam lenha, é óbvio.
26
00:01:41,561 --> 00:01:42,687
Óbvio por quê?
27
00:01:43,188 --> 00:01:45,689
Em geral,
elas fazem caramelo na cozinha.
28
00:01:45,690 --> 00:01:48,776
Que é mais gostoso que ficar
no frio, sempre achei...
29
00:01:48,777 --> 00:01:50,904
Tudo bem. Trocaremos.
30
00:01:54,950 --> 00:01:57,369
Você... Está tudo bem?
31
00:02:01,206 --> 00:02:02,540
Falei alguma coisa?
32
00:02:05,418 --> 00:02:07,212
Seu dia deve estar difícil.
33
00:02:08,254 --> 00:02:11,299
Imagino que as lembranças
da sua mãe devam ser...
34
00:02:14,719 --> 00:02:15,720
Pare!
35
00:02:18,515 --> 00:02:21,268
Você tem que...
36
00:02:24,271 --> 00:02:25,272
Eu vou...
37
00:02:34,489 --> 00:02:36,950
Deve colocar a mão
esquerda embaixo.
38
00:02:38,076 --> 00:02:39,411
Assim. E agora...
39
00:02:44,124 --> 00:02:45,124
Mais baixo.
40
00:02:45,125 --> 00:02:46,876
Gire e traga para baixo.
41
00:02:46,877 --> 00:02:47,961
Certo.
42
00:02:48,503 --> 00:02:52,923
Dê a volta.
E agora traga para baixo.
43
00:02:52,924 --> 00:02:54,216
Certo.
44
00:02:54,217 --> 00:02:55,552
- Certo?
- Sim.
45
00:02:56,177 --> 00:02:58,388
E gire mais suavemente.
46
00:03:16,573 --> 00:03:18,491
- Muito bom.
- É.
47
00:03:24,164 --> 00:03:25,749
Por isso organizei tudo.
48
00:03:29,586 --> 00:03:30,670
O fim de semana.
49
00:03:33,048 --> 00:03:34,216
Adoro me lembrar dela.
50
00:03:35,383 --> 00:03:39,887
E a dor da lembrança, eu gosto.
51
00:03:39,888 --> 00:03:44,392
Porque... o que me dá pavor
é a dor do esquecimento.
52
00:03:48,939 --> 00:03:49,940
Como ela era?
53
00:03:51,358 --> 00:03:55,362
Ela era feita de fogo.
Assim parecia.
54
00:03:57,072 --> 00:04:02,744
Tudo nela era energia,
calor e inesperado.
55
00:04:03,495 --> 00:04:07,373
Ela se recusava
a ser menos que isso.
56
00:04:07,374 --> 00:04:12,587
Meu pai também não esperava menos.
Eles eram iguais, eram melhores amigos.
57
00:04:13,129 --> 00:04:16,297
E acho que é o que eu
sempre quis também.
58
00:04:16,298 --> 00:04:19,928
Eu...
59
00:04:26,017 --> 00:04:27,018
Desculpe.
60
00:04:27,644 --> 00:04:29,186
Não se desculpe.
61
00:04:29,187 --> 00:04:32,941
Preciso voltar à... Desculpe.
62
00:05:26,286 --> 00:05:27,829
BASEADA NO ROMANCE
DE EDITH WHARTON
63
00:05:36,254 --> 00:05:42,761
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
64
00:05:49,184 --> 00:05:50,185
Está pronto?
65
00:05:51,311 --> 00:05:53,688
Não lembra como minha mãe
faz para saber?
66
00:05:56,775 --> 00:05:59,109
Não! Jinny, pare!
67
00:05:59,110 --> 00:06:01,612
- Nossa!
- Vamos ver se está pronto, Lizzy.
68
00:06:01,613 --> 00:06:03,698
Então a diversão é aqui?
69
00:06:04,991 --> 00:06:05,992
Oi.
70
00:06:09,246 --> 00:06:13,500
Não sou cozinheiro, claro,
mas isso não parece caramelo.
71
00:06:14,167 --> 00:06:15,335
É marshmallow.
72
00:06:16,127 --> 00:06:19,965
Minha mãe fazia para assar
no fogo. Você vai adorar, prometo.
73
00:06:32,978 --> 00:06:34,186
Delicioso.
74
00:06:34,187 --> 00:06:36,147
Agora é só deixá-lo descansar.
75
00:06:52,539 --> 00:06:53,540
Desculpe. Mosca.
76
00:06:57,502 --> 00:07:01,506
Deveriam ter sumido no fim do verão,
mas sempre há uma ou duas por aí.
77
00:07:03,884 --> 00:07:04,885
São um incômodo.
78
00:07:23,361 --> 00:07:24,988
Desculpe, é aqui...
79
00:07:26,114 --> 00:07:27,115
Lady Hopeleigh.
80
00:07:27,866 --> 00:07:30,868
A porta da frente estava aberta,
e não havia ninguém...
81
00:07:30,869 --> 00:07:33,455
Jean? O que está fazendo aqui?
82
00:07:34,372 --> 00:07:39,044
O convite indicava uma festa enorme,
mas pelo jeito está reformando a casa.
83
00:07:41,004 --> 00:07:42,756
Estou atrasada? Ou adiantada?
84
00:07:44,799 --> 00:07:45,884
A convidada de honra.
85
00:07:46,635 --> 00:07:47,968
Que bom vê-la, Lady Hopeleigh.
86
00:07:47,969 --> 00:07:51,223
Guy me disse que aguardava
ansiosamente sua chegada.
87
00:07:51,890 --> 00:07:55,309
Jean, ele não ofereceu
para ajudá-la com a bagagem?
88
00:07:55,310 --> 00:07:57,938
Ele é um bruto,
mas melhora quando o conhece.
89
00:07:59,564 --> 00:08:01,524
Desculpe,
eu perdi noção do tempo.
90
00:08:02,234 --> 00:08:03,777
Theo, pode me ajudar?
91
00:08:04,694 --> 00:08:05,695
Obrigado.
92
00:08:18,250 --> 00:08:20,376
Essa foi
constrangedora para todos.
93
00:08:20,377 --> 00:08:22,962
Eu não a teria chamado
se soubesse que seria restrito.
94
00:08:22,963 --> 00:08:26,215
- Por que a chamou em meu nome?
- Para você conhecê-la melhor.
95
00:08:26,216 --> 00:08:27,550
Pois você nunca quis.
96
00:08:27,551 --> 00:08:31,637
Todos sabem que sou idiota, claro.
E a Jean é adorável, não acha?
97
00:08:31,638 --> 00:08:35,558
Ela é linda e vem
de uma família respeitável.
98
00:08:36,518 --> 00:08:38,311
Por que não conhecê-la melhor?
99
00:08:38,937 --> 00:08:41,022
Não que você tenha outra pessoa.
100
00:09:00,875 --> 00:09:02,711
Este será seu quarto.
101
00:09:05,380 --> 00:09:07,007
Espero que ache confortável.
102
00:09:08,008 --> 00:09:09,009
Obrigada.
103
00:09:09,676 --> 00:09:11,970
Então, vejo você lá embaixo?
104
00:09:12,804 --> 00:09:15,806
Pode me mostrar a casa
antes de encontrarmos todos?
105
00:09:15,807 --> 00:09:17,182
Adoraria ver o local.
106
00:09:17,183 --> 00:09:20,060
Ainda faltam
preparativos para a fogueira...
107
00:09:20,061 --> 00:09:22,062
- Claro.
- Estou sozinho...
108
00:09:22,063 --> 00:09:23,648
- Tem muito a ser feito.
- Tem.
109
00:09:25,567 --> 00:09:27,777
- Bem, eu vou...
- Sim, por favor.
110
00:09:33,867 --> 00:09:37,494
Só esclarecendo, o tal
Guy inventou essas fogueiras?
111
00:09:37,495 --> 00:09:40,332
Não, ele tentou explodir
o parlamento com uma fogueira.
112
00:09:40,999 --> 00:09:42,875
- É isso mesmo?
- Não.
113
00:09:42,876 --> 00:09:45,211
Não teve fogueira na época,
é como comemoramos.
114
00:09:45,212 --> 00:09:47,254
Vamos comemorar
a explosão do parlamento?
115
00:09:47,255 --> 00:09:49,299
Ele não conseguiu explodir nada.
116
00:09:49,883 --> 00:09:53,719
Típico dos ingleses. Ele era
incompetente. Vamos comemorar.
117
00:09:53,720 --> 00:09:56,765
Espero que Jean esteja bem.
Ela pareceu constrangida.
118
00:09:57,557 --> 00:10:01,519
Guy a deixou à vontade. Ele está
mostrando a ela detalhes do quarto.
119
00:10:05,440 --> 00:10:07,608
Por que disse a Jean
que Guy a convidou?
120
00:10:07,609 --> 00:10:10,361
Ela não teria vindo
se soubesse que fui eu.
121
00:10:10,362 --> 00:10:13,781
Eu não a quis, mas nem por isso
Jean não é boa para Guy.
122
00:10:13,782 --> 00:10:16,909
Ela não é chapéu que você passa
para outro se não te serve.
123
00:10:16,910 --> 00:10:20,372
- Eu sei, mas...
- É humilhante aparecer sem ser convidada.
124
00:10:21,081 --> 00:10:24,084
Não mais humilhante
que outra temporada solteira.
125
00:10:24,793 --> 00:10:28,505
Por que está irritada com isso?
Guy é meu melhor amigo.
126
00:10:29,881 --> 00:10:34,677
- Não o quer feliz como nós somos?
- Claro. E quero a Jean ainda mais feliz.
127
00:10:34,678 --> 00:10:36,221
Então qual é o problema?
128
00:10:43,144 --> 00:10:44,145
Oi.
129
00:10:47,232 --> 00:10:49,484
- Olá.
- Desculpe.
130
00:10:51,361 --> 00:10:53,655
- Minnie vai...
- A Srta. Testvalley diz que Minnie...
131
00:10:58,368 --> 00:11:00,996
Falei que você
estava de férias no interior.
132
00:11:01,705 --> 00:11:04,541
Achei melhor
não contar a verdade
133
00:11:05,417 --> 00:11:07,877
sobre você
e a Minnie saírem de casa.
134
00:11:07,878 --> 00:11:10,964
Sim, claro.
Talvez seja melhor assim.
135
00:11:12,924 --> 00:11:14,633
Posso visitá-las
na semana que vem?
136
00:11:14,634 --> 00:11:17,511
- Quando quiser, vá...
- Quando for bom para você.
137
00:11:17,512 --> 00:11:19,972
Pode ir para o café
da manhã dela.
138
00:11:19,973 --> 00:11:21,682
Vai ter baba para todo lado.
139
00:11:21,683 --> 00:11:23,476
Melhor controlar sua baba então.
140
00:11:45,498 --> 00:11:49,336
Eu queria um refúgio, mas você
já tomou conta do melhor lugar.
141
00:11:49,961 --> 00:11:51,254
Cabe mais um.
142
00:12:09,231 --> 00:12:10,315
Não é divino?
143
00:12:17,113 --> 00:12:20,825
Sentir-se alimentado é a melhor
das sensações, não acha?
144
00:12:23,370 --> 00:12:24,621
É uma sensação boa.
145
00:12:27,582 --> 00:12:32,671
Mas e o... amor?
146
00:12:35,632 --> 00:12:39,052
Você só acha o amor melhor
porque sempre foi bem alimentado.
147
00:12:39,678 --> 00:12:42,305
- Para nós é diferente.
- As americanas?
148
00:12:43,139 --> 00:12:44,140
Mulheres.
149
00:12:44,641 --> 00:12:48,270
Somos ensinadas
a viver com fome.
150
00:12:48,770 --> 00:12:52,731
E a ignorar esse sofrimento
para sermos do menor tamanho possível,
151
00:12:52,732 --> 00:12:56,027
pequenas o bastante
para um homem nos notar.
152
00:12:56,861 --> 00:12:58,363
Mas não faz sentido.
153
00:13:00,407 --> 00:13:01,825
Sumir para ser vista?
154
00:13:04,035 --> 00:13:05,036
Nem um pouco.
155
00:13:07,789 --> 00:13:11,501
Não imagina meu alívio, desde que parei
de tentar arrumar marido.
156
00:13:12,919 --> 00:13:15,630
O alívio e os doces também.
157
00:13:18,174 --> 00:13:22,470
Seja lá o que fez você parar
te deixou feliz, que bom.
158
00:13:34,190 --> 00:13:35,317
Feliz, não sei.
159
00:13:39,404 --> 00:13:42,449
Houve... um homem...
160
00:13:47,829 --> 00:13:51,833
em quem eu confiei...
e não deveria ter confiado.
161
00:13:52,792 --> 00:13:53,793
Ele...
162
00:14:00,050 --> 00:14:03,553
Ele me fez sentir
vergonha e medo.
163
00:14:06,765 --> 00:14:08,350
E não sei como mudar isso.
164
00:14:10,727 --> 00:14:13,271
- Alguém aqui na Inglaterra?
- Não.
165
00:14:16,524 --> 00:14:17,692
Lá em Nova York.
166
00:14:21,947 --> 00:14:22,948
Se me permite...
167
00:14:28,036 --> 00:14:29,663
Você já tem a resposta.
168
00:14:35,502 --> 00:14:41,758
Você não disse que fez algo vergonhoso,
mas que ele a fez sentir vergonha.
169
00:14:49,474 --> 00:14:50,475
Fez mesmo.
170
00:14:59,109 --> 00:15:02,279
E carrego essa vergonha comigo
desde então.
171
00:15:18,879 --> 00:15:19,880
Mas...
172
00:15:24,885 --> 00:15:30,932
acho que talvez essa vergonha...
pertença a ele.
173
00:15:34,644 --> 00:15:36,146
Não tenho que guardá-la.
174
00:15:39,190 --> 00:15:40,358
Posso escolher...
175
00:15:44,154 --> 00:15:45,655
É só esquecer.
176
00:16:01,254 --> 00:16:03,757
Desculpe, Jean, eu estava...
177
00:16:05,133 --> 00:16:07,135
Achei que você estaria com Guy.
178
00:16:09,596 --> 00:16:11,932
Ele não tinha
ideia de que eu viria.
179
00:16:13,725 --> 00:16:15,227
Achei o convite dele estranho.
180
00:16:15,894 --> 00:16:20,857
Eu não estava nada ansiosa para aceitá-lo,
mas minha mãe ficou sabendo e...
181
00:16:21,983 --> 00:16:24,569
- Você sabe como é.
- Sim.
182
00:16:28,406 --> 00:16:31,910
É um sinal quando até os homens
que não te interessam saem correndo.
183
00:16:32,953 --> 00:16:37,164
Pois Guy é um tonto. Você foi
a bela da temporada. Todos falaram.
184
00:16:37,165 --> 00:16:40,752
Você não soube? Isso já
está longe de ser o suficiente.
185
00:16:41,878 --> 00:16:44,129
Vi minhas irmãs
nesse jogo do casamento
186
00:16:44,130 --> 00:16:48,009
e não só aprendi as regras,
como as aperfeiçoei.
187
00:16:50,595 --> 00:16:56,601
Aí, elas chegaram, as americanas.
E as regras mudaram.
188
00:16:57,727 --> 00:17:01,522
Agora os homens gostam
de mulheres que os desafiam
189
00:17:01,523 --> 00:17:05,276
e querem
que suas esposas sejam seguras.
190
00:17:06,987 --> 00:17:10,031
A vida toda, me falaram
para fazer menos barulho.
191
00:17:12,284 --> 00:17:14,578
Agora perguntam
por que não me ouvem.
192
00:17:18,415 --> 00:17:20,458
No início, eu não as suportava,
193
00:17:21,042 --> 00:17:25,964
verbalizando todos os pensamentos
e cedendo a cada capricho.
194
00:17:29,384 --> 00:17:31,595
Mas quando você
riu como elas riem?
195
00:17:33,805 --> 00:17:35,807
Só na minha infância.
196
00:17:36,600 --> 00:17:40,854
Eu achava que elas precisavam
aprender a se comportar.
197
00:17:43,189 --> 00:17:44,190
E agora?
198
00:17:48,194 --> 00:17:50,822
Questiono se nós é
que temos que aprender a viver.
199
00:18:09,216 --> 00:18:11,050
Certo, as regras são simples.
200
00:18:11,051 --> 00:18:15,347
Quem chegar ao centro acha a tocha.
Quem achar a tocha acende a fogueira.
201
00:18:16,181 --> 00:18:19,266
As mulheres começam na frente,
porque é a primeira vez delas.
202
00:18:19,267 --> 00:18:20,517
Alguma pergunta?
203
00:18:20,518 --> 00:18:23,980
Sim, a Mabel quer saber
onde está o labirinto.
204
00:18:27,067 --> 00:18:28,193
E...
205
00:18:30,237 --> 00:18:31,237
já.
206
00:18:31,238 --> 00:18:32,530
Por aqui, vamos.
207
00:18:35,367 --> 00:18:36,368
Por aqui.
208
00:18:40,455 --> 00:18:44,125
Jinny, conheço uma saída.
A casa está vazia.
209
00:18:44,834 --> 00:18:47,962
Pegue isto, acene acima
dos arbustos e irei achá-la.
210
00:18:47,963 --> 00:18:49,965
Aí podemos escapulir, está bem?
211
00:19:01,142 --> 00:19:02,143
Mabel?
212
00:19:04,729 --> 00:19:05,730
Pensei em você...
213
00:19:07,899 --> 00:19:09,651
desde a noite em Tintagel.
214
00:19:11,361 --> 00:19:15,031
Lady Honoria, está flertando?
215
00:19:25,959 --> 00:19:29,546
Está mesmo.
Estou feliz por você.
216
00:19:35,969 --> 00:19:37,721
Acha que vai espirrar?
217
00:19:39,598 --> 00:19:40,599
Não.
218
00:19:41,099 --> 00:19:46,021
James quer que eu acene o lenço
para ele me achar, e sairmos de fininho.
219
00:19:47,439 --> 00:19:49,023
Que romântico.
220
00:19:49,024 --> 00:19:52,484
Mas francamente, e sendo
egoísta, eu ficaria triste.
221
00:19:52,485 --> 00:19:55,154
Nós raramente temos nos visto.
222
00:19:55,155 --> 00:19:58,365
- Quase nunca, de fato.
- O tempo está passando rápido.
223
00:19:58,366 --> 00:19:59,783
Logo volto a Nova York.
224
00:19:59,784 --> 00:20:02,871
James e eu temos a vida
para ficarmos juntos em casa.
225
00:20:03,788 --> 00:20:08,584
Sempre é possível
você deixar o lenço cair.
226
00:20:08,585 --> 00:20:09,878
Sem querer, claro.
227
00:20:11,046 --> 00:20:15,717
Não, eu não faria isso.
Nem poderia.
228
00:20:16,718 --> 00:20:18,094
Já!
229
00:20:19,429 --> 00:20:20,804
- Vamos lá.
- Para trás!
230
00:20:20,805 --> 00:20:22,057
Falo sério.
231
00:22:13,418 --> 00:22:14,669
Oi?
232
00:22:18,924 --> 00:22:19,966
Tem alguém aí?
233
00:22:24,638 --> 00:22:25,805
Eu.
234
00:22:30,977 --> 00:22:32,229
Nan?
235
00:22:36,775 --> 00:22:37,859
Está sozinho?
236
00:22:40,570 --> 00:22:41,571
Estou.
237
00:22:42,280 --> 00:22:43,281
Que bom.
238
00:22:44,908 --> 00:22:45,992
É mesmo?
239
00:22:51,539 --> 00:22:52,791
Eu...
240
00:22:53,750 --> 00:22:56,419
Eu estava pensando
no que você disse
241
00:22:57,754 --> 00:23:00,340
sobre o casamento dos seus pais,
e como...
242
00:23:01,508 --> 00:23:04,094
Como eles eram iguais,
243
00:23:04,761 --> 00:23:06,179
e que é o que você quer.
244
00:23:07,430 --> 00:23:09,974
- Sim.
- E você disse que quer
245
00:23:09,975 --> 00:23:14,104
ter no casamento...
a sua melhor amiga.
246
00:23:14,938 --> 00:23:19,901
E amigos devem se sentir à vontade
quando estão juntos, não é?
247
00:23:20,610 --> 00:23:22,945
E eles devem ficar animados
248
00:23:22,946 --> 00:23:26,907
quando se veem e estão juntos.
Nunca devem se sentir incomodados.
249
00:23:26,908 --> 00:23:29,368
Não acho que você e a Jean
sejam melhores amigos.
250
00:23:29,369 --> 00:23:31,245
Do que vocês já riram juntos?
251
00:23:31,246 --> 00:23:35,625
O que já compartilhou com ela? Não
faz sentido algum vocês se casarem.
252
00:23:37,502 --> 00:23:39,212
Não vou me casar com a Jean.
253
00:23:39,880 --> 00:23:42,298
Nem com ninguém. Por
que o interesse em casamento?
254
00:23:42,299 --> 00:23:45,176
- Casamento não me interessa.
- Mas vai se casar.
255
00:23:47,345 --> 00:23:49,931
- Vou.
- Apesar do que escrevi no telegrama.
256
00:23:50,599 --> 00:23:53,560
- Não sei por que está incomodada...
- Que telegrama?
257
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
O telegrama.
258
00:23:59,983 --> 00:24:01,902
- Não recebeu um telegrama?
- Não.
259
00:24:03,153 --> 00:24:06,656
Não, não recebi telegrama algum.
260
00:24:08,825 --> 00:24:09,993
O que dizia?
261
00:24:14,080 --> 00:24:15,081
Fique aí.
262
00:24:45,487 --> 00:24:47,655
Ai, meu Deus.
263
00:24:47,656 --> 00:24:50,700
Nan, que labirinto.
É para não acharmos a saída.
264
00:24:51,785 --> 00:24:52,953
O que aconteceu?
265
00:24:55,622 --> 00:24:56,623
Nan?
266
00:24:58,083 --> 00:24:59,083
Rápido.
267
00:24:59,084 --> 00:25:02,879
- À direita no final?
- É, à direita, eu falei.
268
00:25:25,026 --> 00:25:26,069
Pelo amor de Deus.
269
00:25:26,945 --> 00:25:28,905
Tem algum ano em que não ganhou?
270
00:25:30,657 --> 00:25:32,617
Tem razão,
a disputa não é justa.
271
00:25:34,619 --> 00:25:36,705
Conheço o labirinto
tão bem quanto conheço Guy.
272
00:25:39,416 --> 00:25:42,085
Claro. Quem iria imaginar?
273
00:25:45,297 --> 00:25:47,841
O quê? Todo ano?
274
00:25:48,717 --> 00:25:50,051
Vamos tomar um drinque?
275
00:25:50,719 --> 00:25:54,514
Para comemorar...
antes que eu queime o Guy.
276
00:26:13,074 --> 00:26:17,161
Que boa decisão tomamos, querida,
de colocar este lago em nossa mansão.
277
00:26:17,162 --> 00:26:18,997
Foi a escolha perfeita.
278
00:26:19,706 --> 00:26:22,207
Você, querida,
tem um gosto impecável.
279
00:26:22,208 --> 00:26:25,754
As cortinas que escolheu
para nosso salão são um encanto.
280
00:26:29,299 --> 00:26:30,759
Lar, doce lar.
281
00:26:31,426 --> 00:26:35,805
- É menor do que me lembrava.
- Mas é exatamente o que precisamos.
282
00:26:39,476 --> 00:26:40,560
Está tarde.
283
00:26:42,520 --> 00:26:45,065
Talvez devêssemos nos retirar.
284
00:26:48,944 --> 00:26:50,153
Está pronta mesmo?
285
00:26:51,988 --> 00:26:52,989
Para se retirar?
286
00:26:56,076 --> 00:26:57,077
Com certeza.
287
00:27:07,295 --> 00:27:10,589
- E o que acha que o telegrama dizia?
- Não sei.
288
00:27:10,590 --> 00:27:14,885
Nan, você sabe.
Sem dúvida, sabe.
289
00:27:14,886 --> 00:27:18,180
Ele não mandaria um telegrama
para o outro lado do mundo
290
00:27:18,181 --> 00:27:22,477
- para contar o que comeu.
- Talvez mandasse, porque somos amigos.
291
00:27:23,603 --> 00:27:25,437
Mas, quando cortávamos lenha,
292
00:27:25,438 --> 00:27:29,651
senti que havia algo. Está
tudo tão confuso. E eu não...
293
00:27:30,694 --> 00:27:32,945
Tentei controlar,
mas o vi com a Jean...
294
00:27:32,946 --> 00:27:35,282
- Ficou com ciúme?
- Claro que não!
295
00:27:38,243 --> 00:27:42,872
- Talvez.
- Oh, Nan, eu sabia.
296
00:27:44,124 --> 00:27:47,001
Você está apaixonada
por Guy Thwarte?
297
00:27:47,002 --> 00:27:51,088
Não posso estar. Tudo é... Ele
me deixa mais brava que qualquer um.
298
00:27:51,089 --> 00:27:54,300
Às vezes, rimos e,
às vezes, até perder o fôlego.
299
00:27:54,301 --> 00:27:59,221
Mas entre momentos de alegria, há
outros tantos de raiva e irritação...
300
00:27:59,222 --> 00:28:03,309
- Nan, está descrevendo o amor.
- Não, o amor é calmo, é estável.
301
00:28:03,310 --> 00:28:05,937
O amor é um infarto.
302
00:28:06,646 --> 00:28:08,814
O amor é o melhor
e o pior de tudo.
303
00:28:08,815 --> 00:28:13,068
O amor é odiar alguém com toda
intensidade da sua alma,
304
00:28:13,069 --> 00:28:16,947
mas cada minuto sem ele
é o maior sofrimento que existe.
305
00:28:16,948 --> 00:28:22,329
- Conchie, diga ao Dick que ainda o ama.
- Nan, não tem a ver comigo e o Dick.
306
00:28:22,871 --> 00:28:26,248
Tem a ver com você, o Guy e...
307
00:28:26,249 --> 00:28:29,376
E o Theo. Vamos nos casar,
308
00:28:29,377 --> 00:28:31,754
- e é por isso que...
- Tem certeza?
309
00:28:31,755 --> 00:28:33,882
- Certeza absoluta?
- Achei que sim.
310
00:28:34,382 --> 00:28:35,716
Como ter certeza?
311
00:28:35,717 --> 00:28:39,053
Ele falou da Jean hoje
como se ela fosse um objeto.
312
00:28:39,054 --> 00:28:41,597
- E, por outro lado, Guy é...
- Tão charmoso.
313
00:28:41,598 --> 00:28:44,225
- Sim, e ele é tão leve.
- Ponderado.
314
00:28:44,226 --> 00:28:47,312
- Ele é dos nossos.
- Isso não é irritante?
315
00:28:50,190 --> 00:28:53,651
E por que o Guy foi
me mandar um telegrama...
316
00:28:53,652 --> 00:28:54,944
Dizendo que ama você?
317
00:28:54,945 --> 00:28:56,237
- Como ousa?
- Pois é.
318
00:28:56,238 --> 00:29:00,282
Porque agora só penso nisso. Preciso
saber o que dizia o telegrama.
319
00:29:00,283 --> 00:29:01,784
Precisa, sim. Nan?
320
00:29:01,785 --> 00:29:04,329
Tome cuidado. E esteja segura.
321
00:29:05,664 --> 00:29:09,125
Mas até que é emocionante.
É, sim!
322
00:29:13,588 --> 00:29:14,589
É!
323
00:29:22,389 --> 00:29:24,306
Mentiras, Lizzy Elmsworth.
324
00:29:24,307 --> 00:29:27,977
- Você é mentirosa.
- Não, lembro como se fosse ontem.
325
00:29:27,978 --> 00:29:30,604
Johnny Baldwin disse
que fazia mais piruetas
326
00:29:30,605 --> 00:29:34,692
que qualquer um em Saratoga,
e você teve que provar o contrário.
327
00:29:34,693 --> 00:29:38,863
- A cidade toda viu sua roupa íntima.
- Eu não faria isso. Sou uma dama.
328
00:29:40,407 --> 00:29:42,284
Uma dama que faz
13 piruetas seguidas,
329
00:29:43,618 --> 00:29:44,619
quase 14.
330
00:29:46,454 --> 00:29:49,916
James ficará furioso
por eu ter ido embora, mas...
331
00:29:53,253 --> 00:29:54,254
valeu a pena.
332
00:30:56,608 --> 00:30:59,068
- O que dizia o telegrama?
- Como?
333
00:30:59,069 --> 00:31:03,031
Claro, como sempre, você é
intolerável de todos os jeitos.
334
00:31:03,740 --> 00:31:05,407
De onde tira a audácia?
335
00:31:05,408 --> 00:31:09,036
- Estou noiva do seu melhor amigo.
- Isso não é novidade.
336
00:31:09,037 --> 00:31:12,998
Noiva feliz, aliás.
Por que eu ainda falo com você?
337
00:31:12,999 --> 00:31:14,541
Fui largada em Runnymede.
338
00:31:14,542 --> 00:31:17,628
Eu te contei um segredo
precioso, você saiu correndo.
339
00:31:17,629 --> 00:31:21,966
Mas eu voltei para me desculpar.
Voltei na hora, e você já estava noiva.
340
00:31:21,967 --> 00:31:23,051
Bem conveniente.
341
00:31:24,511 --> 00:31:27,179
Você causou confusão lá,
cortando madeira,
342
00:31:27,180 --> 00:31:31,141
falando em se apaixonar por alguém
igual a você. Como ousa?
343
00:31:31,142 --> 00:31:34,019
- Nan, ouça, eu...
- Não, é tarde demais.
344
00:31:34,020 --> 00:31:36,939
Onde estavam esses sentimentos
quando nos conhecemos?
345
00:31:36,940 --> 00:31:38,399
Quando desceu pela janela?
346
00:31:38,400 --> 00:31:40,067
- É!
- E dançamos na escada?
347
00:31:40,068 --> 00:31:42,611
- É!
- Quando nos olhamos, quando rimos?
348
00:31:42,612 --> 00:31:46,365
Quando sentimos que já nos conhecíamos
e que tudo era possível?
349
00:31:46,366 --> 00:31:49,410
Que, juntos, poderíamos
fazer qualquer coisa.
350
00:31:49,411 --> 00:31:51,495
Poderia ser num
palácio ou numa árvore,
351
00:31:51,496 --> 00:31:54,081
contanto que estivéssemos rindo,
dançando, nos beijando,
352
00:31:54,082 --> 00:31:56,208
descobrindo
e nos beijando de novo.
353
00:31:56,209 --> 00:31:59,628
Quando eu vi, Nan, que estou
apaixonadíssimo por você.
354
00:31:59,629 --> 00:32:02,424
E me apaixonei logo que a vi
pela primeira vez.
355
00:32:22,277 --> 00:32:25,655
Nan! Nan, espere.
356
00:32:33,246 --> 00:32:35,373
Nan.
357
00:32:36,791 --> 00:32:39,252
Nan, eu...
Nan, por favor, vamos...
358
00:32:43,256 --> 00:32:44,424
Aí estão vocês.
359
00:32:46,551 --> 00:32:49,888
Eu estava mostrando à Nan
o jardim murado.
360
00:32:52,098 --> 00:32:53,433
O preferido da sua mãe.
361
00:32:54,601 --> 00:32:58,271
Lizzy e Jinny ainda não voltaram,
então vamos jogar pôquer.
362
00:32:59,856 --> 00:33:03,359
- Quer jogar?
- Não sei.
363
00:33:03,360 --> 00:33:07,655
Não é obrigatório, claro. Sei
que o risco é maior para alguns.
364
00:33:07,656 --> 00:33:08,740
Financeiramente.
365
00:33:09,574 --> 00:33:12,661
Mas, Nan, você joga? Dinheiro
não é problema para você.
366
00:33:14,871 --> 00:33:15,872
Vou jogar.
367
00:33:18,708 --> 00:33:19,708
Excelente.
368
00:33:19,709 --> 00:33:21,795
É, eu acho...
369
00:33:22,587 --> 00:33:23,922
Excelente.
370
00:33:50,949 --> 00:33:53,201
- Eu posso te ajudar...
- Não precisa.
371
00:34:05,505 --> 00:34:07,340
Tenho 15 anos
de vitórias seguidas.
372
00:34:08,090 --> 00:34:11,094
Você me superou
todos os dias das nossas vidas,
373
00:34:11,595 --> 00:34:13,512
de vários modos.
374
00:34:15,222 --> 00:34:16,349
Nem sempre será assim.
375
00:34:46,755 --> 00:34:49,382
É muito dinheiro. Parabéns.
376
00:34:50,133 --> 00:34:51,343
Que bom que ganhou.
377
00:34:52,177 --> 00:34:54,887
Talvez possa recontratar
alguns dos criados.
378
00:34:55,555 --> 00:34:57,140
Sabemos que não estão de folga.
379
00:35:02,479 --> 00:35:04,355
- Theo.
- Ou pode parar de caçar
380
00:35:04,356 --> 00:35:06,107
a noiva americana
rica que queria.
381
00:35:07,901 --> 00:35:10,862
Não era seu plano,
quando foi a Nova York?
382
00:35:13,073 --> 00:35:15,033
Salvar os bens
da família com esposa rica?
383
00:35:20,163 --> 00:35:21,164
Não é verdade?
384
00:35:25,293 --> 00:35:28,463
Mas bastava
um pouco de sorte com as cartas.
385
00:35:34,386 --> 00:35:36,471
Ainda não mostrei as minhas.
386
00:35:45,522 --> 00:35:46,523
Eu ganhei.
387
00:35:48,483 --> 00:35:54,698
O que é estranho, porque parece
que eu não tenho absolutamente...
388
00:35:57,450 --> 00:35:58,451
nada.
389
00:36:17,262 --> 00:36:22,434
Para lembrar Guy Fawkes...
e sua traição fracassada.
390
00:36:53,465 --> 00:36:58,344
Eu sou uma idiota, claro,
por acreditar em você quando disse
391
00:36:58,345 --> 00:37:02,306
que queria uma parceira. E por achar
que você via o mundo como eu,
392
00:37:02,307 --> 00:37:04,558
quando só estava falando
o que eu queria ouvir.
393
00:37:04,559 --> 00:37:07,187
- Meu Deus, não. Nan...
- Mas o pior
394
00:37:07,979 --> 00:37:10,607
é que só pôde fazer isso,
pois confiei em você de novo.
395
00:37:12,776 --> 00:37:14,736
Contei a você
coisas que ninguém sabe.
396
00:37:16,363 --> 00:37:17,530
Achei que fôssemos amigos,
397
00:37:18,698 --> 00:37:21,201
e, por um instante,
fiquei morrendo de medo...
398
00:37:23,203 --> 00:37:24,287
de sermos mais que isso.
399
00:37:27,207 --> 00:37:30,377
A verdade é que não somos
nem uma coisa, nem outra.
400
00:38:00,824 --> 00:38:03,367
- Sinto muito.
- Sente muito por quê?
401
00:38:03,368 --> 00:38:06,787
Eu saí. Eu o decepcionei,
como sempre faço,
402
00:38:06,788 --> 00:38:07,872
- e...
- Ei.
403
00:38:08,957 --> 00:38:10,500
Você nunca me decepciona.
404
00:38:11,334 --> 00:38:14,671
Não precisa chorar, Jinny.
Odeio ver você assim, vamos.
405
00:38:15,380 --> 00:38:17,966
Venha cá.
406
00:38:24,347 --> 00:38:26,182
Vá se despedir das amigas.
407
00:38:26,683 --> 00:38:31,020
Encontro você no quarto,
e conversaremos sobre isso, está bem?
408
00:38:31,021 --> 00:38:32,689
- Certo.
- Certo.
409
00:38:33,315 --> 00:38:34,316
Vá.
410
00:39:18,151 --> 00:39:19,277
Devia ter contado.
411
00:39:23,448 --> 00:39:24,908
Os quadros da sua mãe.
412
00:39:28,828 --> 00:39:30,163
Eu não deixaria vendê-los.
413
00:39:34,084 --> 00:39:35,794
Não foram só os quadros.
414
00:39:38,213 --> 00:39:42,801
Foi a casa toda. Eu perdi tudo.
415
00:39:44,553 --> 00:39:47,806
Esse foi o objetivo da festa.
416
00:39:49,474 --> 00:39:50,684
Era para me despedir.
417
00:39:51,726 --> 00:39:53,644
Posso ajudar.
418
00:39:53,645 --> 00:39:56,064
Não posso continuar
aceitando sua ajuda.
419
00:39:59,651 --> 00:40:00,652
E não vou.
420
00:40:12,956 --> 00:40:14,291
A Jean é adorável.
421
00:40:46,740 --> 00:40:47,741
James?
422
00:40:51,411 --> 00:40:52,412
James?
423
00:40:56,625 --> 00:41:00,629
Sinto muito, James. Por favor,
me deixa entrar. Por favor.
424
00:41:15,477 --> 00:41:16,478
Está tudo...
425
00:41:19,606 --> 00:41:20,607
Você foi embora.
426
00:41:22,359 --> 00:41:23,568
Dariam falta de nós.
427
00:41:34,371 --> 00:41:36,414
Você me dá coragem.
428
00:41:38,917 --> 00:41:40,292
Falo sério.
429
00:41:40,293 --> 00:41:42,878
Você é a pessoa mais
corajosa que conheço.
430
00:41:42,879 --> 00:41:47,467
Eu fui embora. E deixei você.
431
00:41:49,719 --> 00:41:52,722
Achei que você fosse querer
voltar para casa,
432
00:41:53,473 --> 00:41:56,100
antes dos nossos filhos
chegarem da escola.
433
00:41:56,101 --> 00:41:58,894
- Honoria.
- Sabe como William ama tocar piano,
434
00:41:58,895 --> 00:42:01,314
- então...
- Honoria, pare, por favor.
435
00:42:01,982 --> 00:42:02,983
Por quê?
436
00:42:04,109 --> 00:42:07,612
Porque é ridículo. É burrice.
437
00:42:08,905 --> 00:42:10,699
Como se pudéssemos ter filhos.
438
00:42:12,867 --> 00:42:13,868
É só brincadeira.
439
00:42:15,203 --> 00:42:16,454
Você não entende?
440
00:42:16,997 --> 00:42:18,707
Nossas vidas são uma farsa.
441
00:42:19,291 --> 00:42:21,750
Todas as minhas amigas dançam,
riem
442
00:42:21,751 --> 00:42:24,921
e andam de mãos dadas
em público, e ninguém se importa.
443
00:42:25,505 --> 00:42:28,591
Elas não precisam ser corajosas.
Elas são celebradas.
444
00:42:28,592 --> 00:42:33,346
Elas ganham aliança e festa, e têm
pais que suportam olhar para elas.
445
00:42:34,639 --> 00:42:37,934
Honoria, nada disso
é novidade para mim. Nada.
446
00:42:38,768 --> 00:42:42,898
E, na verdade, me cansa.
Fingir me cansa.
447
00:43:24,272 --> 00:43:28,610
Nan, eu queria... me desculpar.
448
00:43:29,653 --> 00:43:31,279
Eu não estava
no meu normal hoje.
449
00:43:34,783 --> 00:43:35,825
Não estava?
450
00:43:37,994 --> 00:43:41,957
O modo como tratei a Jean, e tudo
que eu disse após o jogo de pôquer...
451
00:43:43,750 --> 00:43:45,168
Não é quem eu quero ser.
452
00:43:46,545 --> 00:43:52,676
A verdade é que sempre tive
um pouco de inveja do Guy.
453
00:43:54,553 --> 00:44:01,184
Ele é naturalmente agradável
por quem ele é, não o que ele é.
454
00:44:03,728 --> 00:44:06,940
Minha vida é puro poder,
mas nenhum controle.
455
00:44:09,276 --> 00:44:12,862
E este amor,
o que eu sinto por você,
456
00:44:14,322 --> 00:44:19,077
o poder desse amor,
a força dele é avassaladora.
457
00:44:20,245 --> 00:44:23,498
Não consigo controlá-lo
e fico morrendo de medo...
458
00:44:26,710 --> 00:44:28,003
de perder você.
459
00:45:38,949 --> 00:45:40,951
Legendas: Flávia Fusaro
32700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.