Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,272 --> 00:01:04,608
Sabe o que dizem
de quem fica na janela.
2
00:01:05,734 --> 00:01:07,152
Mas estão tão atrasados.
3
00:01:07,235 --> 00:01:10,322
Daqui a pouco, esta casa
receberá a nata de Nova York.
4
00:01:10,405 --> 00:01:15,660
Bem, eu diria que a nata
de Nova York já está aqui.
5
00:01:16,578 --> 00:01:18,204
Vai amarrotar meu vestido.
6
00:01:21,041 --> 00:01:22,834
Obrigada, Sr. Coronel.
7
00:01:27,464 --> 00:01:29,382
Mas não me importa
quem mais vem.
8
00:01:29,966 --> 00:01:33,220
A Sra. Paramore respondeu
dizendo que não vê a hora.
9
00:01:33,303 --> 00:01:35,013
Mas ninguém mais me importa.
10
00:01:35,513 --> 00:01:38,808
Bem, Patti,
nossas duas filhas triunfaram.
11
00:01:38,892 --> 00:01:42,646
Ora, até os jornais ficaram
sabendo da chegada do duque.
12
00:01:44,439 --> 00:01:46,441
UM DUQUE EM NOVA YORK
HISTÓRIA DE AMOR DO ANO
13
00:01:48,109 --> 00:01:52,781
Você é bom para me fazer companhia
na ausência do Theo. Está entediado?
14
00:01:53,782 --> 00:01:54,783
De modo algum.
15
00:01:54,866 --> 00:01:57,535
Eu estou.
E você nunca me deixa entediada.
16
00:01:58,328 --> 00:02:02,374
Eu esperava conversas divertidas,
mas você está sem histórias infames.
17
00:02:02,457 --> 00:02:07,546
Só estou cansado. Noites longas,
a senhora sabe como é.
18
00:02:07,629 --> 00:02:09,296
Não recentemente, uma pena.
19
00:02:11,174 --> 00:02:13,260
Mas não é isso. Está apaixonado?
20
00:02:15,428 --> 00:02:16,345
Como?
21
00:02:16,346 --> 00:02:19,307
Sua mãe sustentava os ombros
assim após conhecer seu pai.
22
00:02:21,518 --> 00:02:25,063
Alguma lesão por dançar,
se bem a conheço.
23
00:02:25,146 --> 00:02:30,443
Guy, não me leve a mal, mas o que está
fazendo aqui, e por que esses ombros?
24
00:02:30,527 --> 00:02:31,528
O que está esperando?
25
00:02:32,696 --> 00:02:34,322
Theo é duque, coitado.
26
00:02:34,406 --> 00:02:37,367
Ele tem que carregar o fardo
da espera por uma garota adequada.
27
00:02:37,450 --> 00:02:39,786
Se não notou,
você não é tão importante.
28
00:02:40,579 --> 00:02:41,788
Ora, obrigado.
29
00:02:41,871 --> 00:02:43,623
Se ela é adequada para você,
30
00:02:44,666 --> 00:02:48,628
não seja como seu pai, educadamente
esperando a vida acontecer.
31
00:02:48,712 --> 00:02:50,046
Sua mãe agarrou a vida.
32
00:02:50,881 --> 00:02:55,510
Quando ela conheceu seu pai no lago,
não ficou esperando que ele a procurasse.
33
00:02:55,594 --> 00:02:57,721
Ela declarou
o amor dela numa carta,
34
00:02:57,804 --> 00:03:00,807
escreveu-a lá mesmo, na margem,
e levou-a até ele.
35
00:03:00,891 --> 00:03:02,601
Sua avó ficou chocada.
36
00:03:03,101 --> 00:03:08,315
Mas seu pai… Bem,
ele a amou a vida dela toda.
37
00:03:09,858 --> 00:03:10,859
Todos a amamos.
38
00:03:12,444 --> 00:03:15,071
Uma vida sem amor é
uma vida pela metade.
39
00:03:15,572 --> 00:03:18,283
E do auge da minha idade,
Guy, eu juro,
40
00:03:18,366 --> 00:03:21,786
a velhice parece durar
bem mais que a morte.
41
00:03:22,746 --> 00:03:24,080
Agora passe as batatas.
42
00:03:28,126 --> 00:03:29,419
- Obrigada.
- De nada.
43
00:03:56,696 --> 00:04:00,700
À Minha Querida Nan
44
00:04:03,245 --> 00:04:06,998
Meus sentimentos por você
45
00:04:10,418 --> 00:04:16,423
não podem
continuar sendo secretos.
46
00:05:01,344 --> 00:05:02,971
BASEADA NO ROMANCE
DE EDITH WHARTON
47
00:05:11,354 --> 00:05:17,861
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
48
00:05:30,206 --> 00:05:34,002
Puxa vida,
isso é hora de chegar?
49
00:05:34,085 --> 00:05:37,005
- Querida, bem-vinda ao lar.
- Oi, pai.
50
00:05:37,088 --> 00:05:39,674
Nan. Venham, minhas filhas.
51
00:05:40,842 --> 00:05:43,220
Ela está fazendo
a dancinha dos braços?
52
00:05:43,720 --> 00:05:44,930
Vão.
53
00:05:45,639 --> 00:05:47,140
Minhas filhinhas.
54
00:05:49,059 --> 00:05:51,311
Minhas duas
filhinhas estão em casa.
55
00:05:54,940 --> 00:05:56,399
- Coronel.
- Sim.
56
00:05:57,984 --> 00:06:00,570
Sra. St. George.
Muito prazer em conhecê-los.
57
00:06:00,654 --> 00:06:03,531
Bem, o prazer é todo nosso.
58
00:06:04,866 --> 00:06:06,743
Tenho que abraçá-lo!
59
00:06:06,826 --> 00:06:08,703
Muito prazer em conhecê-lo.
60
00:06:09,746 --> 00:06:12,290
E Jinny arrumou um lorde.
61
00:06:12,374 --> 00:06:14,709
Veja só, Av. Madison!
62
00:06:16,378 --> 00:06:17,712
Vamos pegar suas malas.
63
00:06:17,796 --> 00:06:20,257
Não queremos abusar.
Vamos ficar no Grand.
64
00:06:21,967 --> 00:06:23,969
No Grand. Que maravilha.
65
00:06:24,719 --> 00:06:27,389
- Tem gente querendo dar um oi.
- Estão todos aqui.
66
00:06:28,557 --> 00:06:30,809
- Quer segurá-la?
- Sim, por favor.
67
00:06:30,892 --> 00:06:34,729
Srta. Testvalley, minhas filhas
estão felizes e estabelecidas,
68
00:06:34,813 --> 00:06:35,981
graças à senhorita.
69
00:06:37,190 --> 00:06:38,358
Sim.
70
00:06:38,441 --> 00:06:42,862
Fazemos o máximo, claro, mas sei
que não é o que está acostumado a ter.
71
00:06:42,946 --> 00:06:44,698
Nós escolhemos toda a mobília,
72
00:06:44,781 --> 00:06:47,325
e receio que os quadros
não sejam nada antigos.
73
00:06:48,952 --> 00:06:50,954
- Aquilo é um pombo na gaiola?
- É.
74
00:06:51,037 --> 00:06:53,915
Vamos dar uma festa,
vai ter comida, gente…
75
00:06:53,999 --> 00:06:56,209
Sabemos o que é festa.
Por que vai ter uma?
76
00:06:56,293 --> 00:07:00,505
Para lhes dar boas-vindas. Tantas
pessoas confirmaram, nem imaginam.
77
00:07:00,589 --> 00:07:04,384
Os Astors, os Cliffords.
Talvez até os Paramores.
78
00:07:04,467 --> 00:07:06,094
Mas por que o pombo na gaiola?
79
00:07:06,177 --> 00:07:10,223
A Sra. Cooper-Lockhart tinha
uma garça. É chique ter pássaros.
80
00:07:10,807 --> 00:07:12,434
E pombo é o tema das cores.
81
00:07:13,184 --> 00:07:19,190
Excelente. Quem aceita um drinque
de homem longe dessa tagarelice? Senhores.
82
00:07:19,274 --> 00:07:21,735
Meninas, rápido.
Precisam se arrumar.
83
00:07:21,818 --> 00:07:24,279
Sinto muito. Eu não sabia
que haveria uma festa…
84
00:07:24,362 --> 00:07:27,407
Estou curioso. Soltarão
os pombos em algum momento?
85
00:07:28,575 --> 00:07:30,285
A Sra. Importante
vai trazer a garça?
86
00:07:31,995 --> 00:07:33,955
Acho que tudo é possível.
87
00:07:36,082 --> 00:07:40,086
Querida, por favor. Os convidados
vão chegar a qualquer momento
88
00:07:40,170 --> 00:07:41,880
- e quero exibir você.
- Por quê?
89
00:07:42,380 --> 00:07:44,049
Porque sou sua mãe.
90
00:07:48,970 --> 00:07:52,140
Ora,
vejam quem está falando baixo.
91
00:07:52,974 --> 00:07:53,975
Lizzy!
92
00:07:54,059 --> 00:07:55,185
Lizzy!
93
00:07:59,814 --> 00:08:01,107
- Lizzy.
- Lizzy!
94
00:08:01,191 --> 00:08:03,485
- Senti saudade. Oi.
- Oi.
95
00:08:03,568 --> 00:08:06,112
- Que bom ver você.
- O que tem feito?
96
00:08:06,196 --> 00:08:08,198
- Melhor, com quem tem andado?
- É!
97
00:08:08,281 --> 00:08:10,951
Quem é o sortudo
que afasta você de nós?
98
00:08:11,034 --> 00:08:15,664
- Homens e casamento não me importam.
- Lizzy? Quem roubou a Lizzy?
99
00:08:17,415 --> 00:08:20,210
Daqui a pouco
vai começar a festa.
100
00:08:20,293 --> 00:08:22,254
Então,
vocês precisam se arrumar.
101
00:08:22,837 --> 00:08:24,548
Que bom vê-la em casa.
102
00:08:30,554 --> 00:08:31,972
Senhores, por favor.
103
00:09:08,884 --> 00:09:11,469
Desculpe, eu lhe dei
um telegrama para mandar.
104
00:09:11,553 --> 00:09:13,221
- Sim, senhor.
- Quero de volta.
105
00:09:13,722 --> 00:09:15,473
Preciso pegá-lo de volta.
106
00:09:15,557 --> 00:09:21,479
Levou um tempo para transcrevê-lo. E
não foi barato, já que era tão longo.
107
00:09:22,647 --> 00:09:23,648
Certo.
108
00:09:24,816 --> 00:09:28,361
Certo. Sim, era bem comprido.
109
00:09:31,323 --> 00:09:32,407
Muito obrigado.
110
00:09:33,658 --> 00:09:34,826
Desculpe…
111
00:09:46,880 --> 00:09:49,174
NOVA YORK - PAGO
112
00:09:53,011 --> 00:09:55,263
SRTA. ANNABEL ST GEORGE
NOVA YORK
113
00:10:04,606 --> 00:10:08,777
Meus dançarinos preferidos.
Vão, divirtam-se.
114
00:10:14,616 --> 00:10:15,617
Duque!
115
00:10:16,326 --> 00:10:19,996
Como se pronuncia "duque"?
116
00:10:20,080 --> 00:10:23,375
Enfim, já está com sua bebida?
Lamento não ser chá.
117
00:10:25,293 --> 00:10:26,753
Nan vai se unir a nós?
118
00:10:27,796 --> 00:10:30,298
Ela deve se meter
em alguma encrenca por aí.
119
00:10:30,382 --> 00:10:34,261
Então, como você convenceu nosso
espírito livre a dizer "sim"?
120
00:10:34,761 --> 00:10:37,389
Depois que aprendeu a andar,
ninguém mais a segurou.
121
00:10:37,889 --> 00:10:43,687
- Espero caminhar ao lado dela.
- Ótimo. Bela resposta, a Nan tem sorte.
122
00:10:48,650 --> 00:10:52,862
Sra. Paramore, bem-vinda. Sei
como a senhora é requisitada.
123
00:10:52,946 --> 00:10:54,656
Não perderíamos por nada.
124
00:10:55,156 --> 00:10:58,118
Vejo que escolheu os pombos.
125
00:10:58,201 --> 00:11:02,289
Os Astors só tinham canários
na festa deles, e não combinaram.
126
00:11:03,206 --> 00:11:04,624
Os canários ou os Astors?
127
00:11:06,001 --> 00:11:07,002
Nenhum deles.
128
00:11:08,211 --> 00:11:12,632
Parabéns, Sra. St. George.
Como a senhora foi longe.
129
00:11:28,148 --> 00:11:29,149
Nan?
130
00:11:35,947 --> 00:11:36,948
Nan?
131
00:11:38,158 --> 00:11:40,702
Eu vou esperar aqui então,
está bem?
132
00:11:41,244 --> 00:11:42,829
Você disse
que não faria isso hoje.
133
00:11:42,913 --> 00:11:47,000
Agora que estou nesta casa, não posso
simplesmente fazer de conta.
134
00:11:47,500 --> 00:11:48,501
Meninas.
135
00:11:49,252 --> 00:11:50,295
Meninas.
136
00:11:52,297 --> 00:11:53,840
Estou feliz por elas.
137
00:11:54,549 --> 00:11:58,595
Eu acho os pombos um exagero,
mas Patricia não poupa excessos.
138
00:11:59,387 --> 00:12:01,348
Quem poupa, em Nova York?
139
00:12:01,431 --> 00:12:02,807
Se fosse eu…
140
00:12:03,391 --> 00:12:05,227
- Se não tivesse…
- Desapontado todos?
141
00:12:05,310 --> 00:12:06,436
Decepcionado a família?
142
00:12:06,519 --> 00:12:10,148
Decidido, seja lá por que,
doença, saúde ou animação,
143
00:12:10,232 --> 00:12:13,777
retirar-se, talvez estivéssemos
fazendo uma festa como esta.
144
00:12:15,320 --> 00:12:20,283
Só estou falando que você era
a atração do baile, naquela escada.
145
00:12:20,367 --> 00:12:24,996
Todos falaram. E se você concordasse
em voltar à Inglaterra e tentar…
146
00:12:25,080 --> 00:12:27,082
- O quê?
- É, ela se recusa a isso.
147
00:12:27,165 --> 00:12:29,376
Ela conheceu a rainha,
agora acha que é uma.
148
00:12:29,459 --> 00:12:32,003
- Se eu tivesse filhas mais…
- Dóceis?
149
00:12:32,087 --> 00:12:33,463
- Submissas?
- Atraentes.
150
00:12:33,547 --> 00:12:36,258
Pronto, me obrigaram a falar.
Falei, atraentes.
151
00:12:37,884 --> 00:12:39,886
- Vou achar a Jinny.
- Calma, Lizzy.
152
00:12:41,638 --> 00:12:45,850
Só quis dizer que, se ambas tivessem
sido mais abertas ao processo,
153
00:12:45,934 --> 00:12:47,102
a festa seria nossa.
154
00:12:47,185 --> 00:12:50,397
- Mas sem os pombos, certo?
- Os pombos são demais mesmo.
155
00:12:52,732 --> 00:12:55,569
Na alta sociedade,
ninguém toma a bebida, sabia?
156
00:12:55,652 --> 00:12:58,613
Acho que tomam a bebida,
sim, mãe.
157
00:12:58,697 --> 00:13:01,700
Mabel, já fui jovem e achava
que entendia das coisas.
158
00:13:02,200 --> 00:13:05,120
Mas aos poucos somos obrigadas
a ver que não sabemos de nada.
159
00:13:06,705 --> 00:13:09,416
Quando elas voltarem
para a Inglaterra, você ficará comigo.
160
00:13:09,499 --> 00:13:13,962
- Quê? Não, não posso.
- Se a Lizzy fica aqui, você fica também.
161
00:13:14,045 --> 00:13:16,882
O que dirão se eu tiver filhas
em continentes diferentes?
162
00:13:16,965 --> 00:13:19,301
Sua irmã estragou
a vida de todas nós.
163
00:13:23,471 --> 00:13:24,806
Mãe, por favor, ela…
164
00:13:26,641 --> 00:13:27,893
Nan, o que foi?
165
00:13:32,022 --> 00:13:33,148
Estão todos lá embaixo.
166
00:13:36,860 --> 00:13:41,740
Não sou ninguém para você.
Você nunca foi minha mãe.
167
00:13:44,993 --> 00:13:48,038
Tudo que você me contou
a vida toda foi totalmente…
168
00:13:48,121 --> 00:13:53,627
- Jinny, desça, por favor.
- Sinto muito. É tudo culpa minha.
169
00:13:53,710 --> 00:13:59,549
Não tem a ver com culpa, querida.
Desça e aproveite seu momento.
170
00:14:04,054 --> 00:14:07,599
Ombros aprumados.
Cabeça erguida.
171
00:14:28,995 --> 00:14:29,996
Desculpe!
172
00:14:31,831 --> 00:14:32,832
Desculpe.
173
00:14:36,002 --> 00:14:37,087
Não nos conhecemos.
174
00:14:40,549 --> 00:14:43,176
- Elizabeth. Lizzy.
- Muito prazer.
175
00:14:46,221 --> 00:14:48,139
Achei você. Sinto muito.
176
00:14:48,223 --> 00:14:51,142
- Eu estava… Está se divertindo?
- Estou.
177
00:14:51,226 --> 00:14:52,936
Fui apresentado à Elizabeth.
178
00:14:53,979 --> 00:14:57,774
Você conhece a Lizzy, ela
ficou na sua casa em Runnymede.
179
00:15:01,194 --> 00:15:03,196
Havia muita gente
lá naquela época.
180
00:15:04,155 --> 00:15:06,658
Claro, eu…
Estávamos todos correndo.
181
00:15:06,741 --> 00:15:08,535
É, foi meio confuso.
182
00:15:09,411 --> 00:15:10,412
Desculpem, eu…
183
00:15:12,330 --> 00:15:13,331
Desculpem.
184
00:15:22,424 --> 00:15:26,303
Se eu não tivesse nascido
ou se eu nunca tivesse existido…
185
00:15:26,386 --> 00:15:27,429
Não, por favor.
186
00:15:27,512 --> 00:15:31,182
Teria sido mais fácil. Teria
sido melhor para você e o papai.
187
00:15:32,392 --> 00:15:34,978
A família toda deve
ter ficado cochichando
188
00:15:35,061 --> 00:15:37,898
e evitando falar
quando eu entrava na sala.
189
00:15:37,981 --> 00:15:40,108
Nunca foi assim.
190
00:15:40,191 --> 00:15:45,822
Por que você mentiu? Você acordava
e passava o dia mentindo para mim.
191
00:15:47,824 --> 00:15:52,537
E, no dia seguinte, você acordava
e mentia para mim de novo.
192
00:15:53,038 --> 00:15:56,917
- Querida, nós cometemos erros.
- Você cometeu erros.
193
00:15:58,501 --> 00:16:02,797
Não sou sua. Meus olhos não são seus.
Minhas mãos e meus pés não são seus.
194
00:16:02,881 --> 00:16:05,759
Já entendi minha afinidade
ao papai quando criança.
195
00:16:06,343 --> 00:16:10,388
Eu me sentia tão mal de ficar
contente quando ele voltava para casa.
196
00:16:11,306 --> 00:16:17,103
Mas era porque ele era meu pai, você
não era ninguém. Você não é ninguém.
197
00:16:18,146 --> 00:16:20,357
- Espere!
- Achei que estar aqui ajudaria.
198
00:16:21,191 --> 00:16:22,776
Que se nós conversássemos…
199
00:16:24,361 --> 00:16:27,280
Mas está me exibindo para a cidade
e me obrigando a mentir.
200
00:16:27,364 --> 00:16:28,823
Não posso olhar para você.
201
00:16:28,907 --> 00:16:33,745
Só precisamos nos acalmar.
Querida, venha, sente-se.
202
00:16:34,955 --> 00:16:38,375
Seu pai está com o Theo.
Podemos só conversar.
203
00:16:41,336 --> 00:16:42,754
E me faz mentir para o Theo.
204
00:16:43,672 --> 00:16:45,674
Como vou me casar,
se ele nem sabe quem sou?
205
00:16:45,757 --> 00:16:48,802
Se nem eu sei quem sou.
Minha vida foi uma mentira.
206
00:16:49,719 --> 00:16:51,012
Vou dizer a ele a verdade.
207
00:16:54,349 --> 00:16:57,811
Nan?
208
00:17:07,529 --> 00:17:08,572
Nan.
209
00:17:11,324 --> 00:17:12,367
Nan!
210
00:17:32,596 --> 00:17:33,972
Sra. St. George, posso…
211
00:17:37,517 --> 00:17:40,186
- Achei você. Quero…
- Agora não, Lavinia.
212
00:17:44,357 --> 00:17:45,358
Theo.
213
00:17:49,529 --> 00:17:51,114
Aqui está ela, a mais bela
214
00:17:51,197 --> 00:17:53,533
- mãe da noiva que já vi.
- Pare. Onde está Nan?
215
00:17:53,617 --> 00:17:54,993
- É hora…
- Preciso ir.
216
00:17:55,493 --> 00:18:00,332
Senhoras e senhores, sei que lamentaram
perder o casamento do ano.
217
00:18:00,415 --> 00:18:05,128
Então, para compensar, unam-se a mim
para dar boas-vindas a Nova York
218
00:18:05,212 --> 00:18:08,381
ao Lorde e à Lady Seadown.
219
00:18:13,011 --> 00:18:16,306
Vamos, a primeira dança só vale
se dançada em Nova York.
220
00:18:21,770 --> 00:18:24,731
Vamos mostrar aos jovens
como se faz, Patti.
221
00:18:24,814 --> 00:18:26,191
Preciso falar com você.
222
00:18:28,610 --> 00:18:29,694
Solte-me!
223
00:19:02,477 --> 00:19:05,897
Pelo amor de Deus, Patti.
Se não quer dançar, basta…
224
00:19:08,858 --> 00:19:10,026
A Nan sabe.
225
00:19:17,576 --> 00:19:19,869
Devem ter achado
que seria bom nós…
226
00:19:19,953 --> 00:19:23,915
Sermos exibidos? Encenarmos
uma primeira dança falsa?
227
00:19:25,500 --> 00:19:28,795
Adequado, suponho, porque nos EUA
tudo é uma reprodução.
228
00:19:36,094 --> 00:19:37,095
O duque sabe?
229
00:19:37,888 --> 00:19:39,389
Ela disse que vai contar.
230
00:19:39,472 --> 00:19:41,808
Então, ela é uma tola.
Ela vai perdê-lo.
231
00:19:41,892 --> 00:19:44,769
Um duque jamais pode se casar
com uma garota assim.
232
00:19:44,853 --> 00:19:48,064
- E ela? E eu?
- Tudo bem.
233
00:19:50,358 --> 00:19:51,526
Darei um jeito.
234
00:19:51,610 --> 00:19:55,155
Não é uma situação em que você
possa fazê-la rir, Tracy.
235
00:19:55,238 --> 00:19:57,949
Uma situação em que possam
rir juntos do mundo,
236
00:19:58,033 --> 00:20:00,994
ou de como eu sou
sempre boba ou engraçada.
237
00:20:02,037 --> 00:20:03,872
Isso é totalmente culpa sua.
238
00:20:03,955 --> 00:20:07,834
Você tem ideia do que sacrificamos
por sua absoluta convicção
239
00:20:07,918 --> 00:20:10,045
de que pode fazer o que quer?
240
00:20:10,128 --> 00:20:14,591
Devo dizer, quando eu vejo aquela festa,
cheia de orquídeas, comida e móveis,
241
00:20:14,674 --> 00:20:16,927
não parece
que alguém fez sacrifício.
242
00:20:17,010 --> 00:20:19,638
Aqueles móveis não me importam
nem um pouco!
243
00:20:19,721 --> 00:20:21,514
Você nos tornou mentirosas!
244
00:20:23,683 --> 00:20:27,896
Lutei para manter esta família
unida e continuarei a lutar.
245
00:20:29,439 --> 00:20:32,275
E se der tudo certo
será porque eu fiz dar certo.
246
00:20:37,697 --> 00:20:40,242
- Adoro Nova York!
- Nova York adora você!
247
00:20:41,534 --> 00:20:42,994
Aqui eu posso respirar.
248
00:20:44,704 --> 00:20:45,830
Eu me sinto livre.
249
00:20:46,748 --> 00:20:47,999
Como quando…
250
00:20:48,500 --> 00:20:52,087
Como quando eu era menino e podia
viver correndo, o dia todo,
251
00:20:52,671 --> 00:20:54,506
antes de ter
que usar calças apertadas.
252
00:20:55,090 --> 00:20:57,509
Eu gosto de você
com calças mais folgadas.
253
00:20:58,343 --> 00:21:01,263
Você se lembra das noites
antes do casamento?
254
00:21:01,346 --> 00:21:03,014
Aquelas tardes.
255
00:21:03,098 --> 00:21:04,224
Aquelas manhãs.
256
00:21:05,976 --> 00:21:06,977
Vamos…
257
00:21:08,186 --> 00:21:09,729
Na casa dos St. Georges?
258
00:21:10,230 --> 00:21:13,650
Bem, Conchita, estamos nos EUA.
259
00:21:15,652 --> 00:21:16,820
Terra da liberdade.
260
00:21:18,405 --> 00:21:19,406
Vamos.
261
00:21:28,331 --> 00:21:30,417
- Jinny.
- Achamos você.
262
00:21:30,500 --> 00:21:33,128
- Queremos cumprimentá-la.
- Parabéns.
263
00:21:33,211 --> 00:21:38,091
Você se casou com um cavalheiro
inglês. Nada menos que um lorde.
264
00:21:38,174 --> 00:21:40,051
- Soubemos que…
- Fugiram para casar!
265
00:21:41,678 --> 00:21:44,431
- Que romântico.
- Que fantástico.
266
00:21:44,514 --> 00:21:48,143
Então, como é a Inglaterra?
Você mora em um palácio?
267
00:21:48,226 --> 00:21:49,936
É tudo velho mesmo?
268
00:21:50,020 --> 00:21:54,024
É, sim, mas é velho e lindo,
não velho e sujo, sabem?
269
00:21:54,107 --> 00:21:56,651
Lordes e damas têm
um gosto requintado.
270
00:21:56,735 --> 00:21:59,154
Eu sempre soube
que a Jinny iria longe.
271
00:21:59,946 --> 00:22:02,324
- Se não falei, pensei.
- Falou, sim.
272
00:22:02,407 --> 00:22:06,703
- E eu também.
- E esse vestido, Jenny, é tão elegante.
273
00:22:06,786 --> 00:22:09,748
Tão… elegante.
274
00:22:11,207 --> 00:22:13,668
Sim, acho que eu já falei isso.
275
00:22:23,803 --> 00:22:28,934
Lizzy, o que está aprontando? Se
tivermos que ficar aqui, eu morro.
276
00:22:29,017 --> 00:22:30,227
Você não vai morrer.
277
00:22:30,310 --> 00:22:31,811
Como sabe? Posso morrer.
278
00:22:32,520 --> 00:22:36,024
- Tudo isso era tão familiar e…
- Seguro.
279
00:22:37,234 --> 00:22:41,446
- Isso. E agora está…
- Está diferente.
280
00:22:46,201 --> 00:22:48,286
Ainda é
porque o Seadown a escolheu?
281
00:22:51,706 --> 00:22:55,877
Mabel, você é mais parecida
com a mamãe do que imagina,
282
00:22:55,961 --> 00:22:59,965
porque não sabe
absolutamente nada de nada.
283
00:23:18,400 --> 00:23:19,693
ENTRADA PRINCIPAL
284
00:23:28,159 --> 00:23:31,121
- Então, conte mais do seu…
- Grande castelo.
285
00:23:32,664 --> 00:23:35,166
- Não é bem um castelo.
- Como se chama?
286
00:23:35,750 --> 00:23:38,545
Castelo… Tintagel.
287
00:23:41,756 --> 00:23:44,384
Os St. Georges mal
devem acreditar na sorte deles.
288
00:23:44,467 --> 00:23:49,556
Olhe ao seu redor. Esses novos-ricos
são bem deselegantes, não são?
289
00:23:51,558 --> 00:23:54,144
Pode-se dizer que todos
são novos-ricos nos EUA.
290
00:23:55,478 --> 00:23:57,480
Com licença,
vou procurar minha noiva.
291
00:24:19,711 --> 00:24:20,795
CONFIDENCIAL
292
00:24:20,879 --> 00:24:23,048
REMETENTE: EXMO. SR. GUY THWARTE
293
00:24:52,035 --> 00:24:55,080
Se achar contas aí
que queira pagar, vá em frente.
294
00:24:55,163 --> 00:24:58,124
- Fique à vontade.
- Jinny disse que havia cartas.
295
00:25:04,756 --> 00:25:09,010
O engraçado de envelhecer é
que histórias que estariam esquecidas…
296
00:25:09,761 --> 00:25:14,391
Elas vêm à tona de novo,
e nem sempre nos fazem sentir bem.
297
00:25:14,933 --> 00:25:16,560
E como você se sente?
298
00:25:17,185 --> 00:25:21,898
Quer que eu fale do que sinto?
Você aprendeu isso com a sua mãe.
299
00:25:28,905 --> 00:25:30,198
Quer saber a verdade?
300
00:25:31,616 --> 00:25:32,617
Velho.
301
00:25:33,785 --> 00:25:36,121
Eu me sinto velho, Nan.
302
00:25:36,955 --> 00:25:41,001
Parece impossível na juventude. Mas
o que você sente quando corre, ri
303
00:25:41,710 --> 00:25:43,962
e dança com suas amigas, você…
304
00:25:45,589 --> 00:25:46,673
Bem, um dia…
305
00:25:49,384 --> 00:25:51,428
você buscará
sentir isso a todo custo.
306
00:25:52,137 --> 00:25:56,850
Pergunte a alguém da minha idade,
nós todos fingimos ser adultos.
307
00:26:00,020 --> 00:26:04,441
Quando o cinto está arrebentando,
quando o cabelo fica ralo na cabeça,
308
00:26:04,524 --> 00:26:08,403
e uma moça linda sorri para você
e ri das suas piadas…
309
00:26:08,486 --> 00:26:13,408
Ninguém pode culpar um homem de olhar.
Ora, ela quer chamar a atenção.
310
00:26:14,117 --> 00:26:15,243
Enquanto isso, sim,
311
00:26:15,327 --> 00:26:18,330
sua mãe continua sendo
a mulher mais bela do mundo,
312
00:26:18,413 --> 00:26:24,294
mas ela fica cansada
e mal-humorada. Então, às vezes…
313
00:26:24,377 --> 00:26:27,172
Onde está ela?
A minha mãe verdadeira?
314
00:26:30,258 --> 00:26:31,509
Querida…
315
00:26:33,553 --> 00:26:37,682
a família avisou que ela faleceu
pouco tempo após você ter nascido.
316
00:26:40,894 --> 00:26:41,895
E quem era ela?
317
00:26:46,358 --> 00:26:47,359
Nós…
318
00:26:48,151 --> 00:26:49,236
Bem, ela era…
319
00:26:52,322 --> 00:26:54,241
Faz muito tempo e…
320
00:26:54,324 --> 00:26:55,450
Como ela era?
321
00:26:57,327 --> 00:26:59,412
Ela era muito bonita.
322
00:26:59,496 --> 00:27:01,414
Isso eu posso dizer porque…
323
00:27:01,498 --> 00:27:05,168
Bem, sabe… olhe só você.
324
00:27:07,379 --> 00:27:08,588
Como ela se chamava?
325
00:27:15,929 --> 00:27:17,889
Não a olhei direito, Nan.
326
00:27:23,937 --> 00:27:25,355
Nan.
327
00:27:34,364 --> 00:27:40,328
Estar longe de Nova York, da minha mãe,
me permite ser muito mais eu mesma.
328
00:27:40,412 --> 00:27:41,746
Imagino.
329
00:27:42,372 --> 00:27:45,667
E, claro,
quase não senti a sua falta.
330
00:27:47,961 --> 00:27:49,212
Então…
331
00:27:49,880 --> 00:27:54,134
tem alguém
na Inglaterra como nós?
332
00:27:55,218 --> 00:27:56,261
Como você?
333
00:27:58,346 --> 00:28:00,140
Você deveria ver como eles são.
334
00:28:02,309 --> 00:28:04,311
Não tem ninguém como eu.
335
00:28:40,889 --> 00:28:41,889
Obrigada.
336
00:28:57,989 --> 00:28:58,990
RECEBIDO
337
00:29:01,117 --> 00:29:02,619
Minha querida Nan,
338
00:29:03,912 --> 00:29:06,581
meus sentimentos por você
não podem continuar sendo secretos.
339
00:29:08,124 --> 00:29:11,086
Sou fraco e estou confuso.
340
00:29:11,795 --> 00:29:15,131
Mas, Nan, nenhum dos dois
se aplica ao meu amor por você.
341
00:29:18,552 --> 00:29:20,512
Então, o que ela disse?
342
00:29:21,763 --> 00:29:25,475
Conversei com os dois.
Ela não falou, e ele não ouviu.
343
00:29:27,352 --> 00:29:31,606
Ele disse que garotas bonitas olham
para ele e esperam ser notadas.
344
00:29:32,357 --> 00:29:33,733
E que ele não tem culpa.
345
00:29:34,734 --> 00:29:36,695
Como a mamãe aguenta isso?
346
00:29:37,445 --> 00:29:40,615
Acho que ela vai levando a vida.
347
00:29:41,658 --> 00:29:43,743
Pelo jeito,
o casamento vira isso.
348
00:29:44,911 --> 00:29:48,206
O papai sempre será impossível.
349
00:29:49,165 --> 00:29:52,836
Mas, Nan, a mamãe, a nossa mãe…
350
00:29:53,795 --> 00:29:55,922
ama você profundamente.
351
00:29:58,216 --> 00:29:59,676
Dê um jeito no rosto.
352
00:30:26,119 --> 00:30:29,205
JORNAIS
353
00:30:30,790 --> 00:30:32,542
DUQUE INGLÊS
TEM NOIVA DE NOVA YORK
354
00:30:33,627 --> 00:30:35,170
GAROTA DE SARATOGA
SE CASARÁ COM DUQUE
355
00:30:36,254 --> 00:30:39,507
DUQUE - SE CASA - DUQUESA
356
00:30:46,056 --> 00:30:47,474
Precisa entrar na festa.
357
00:30:49,142 --> 00:30:50,685
Como se eu fosse gente.
358
00:30:52,145 --> 00:30:55,023
- A Minnie…
- Está dormindo tranquila lá em cima.
359
00:30:59,069 --> 00:31:00,654
Ele fica descontraído aqui.
360
00:31:00,737 --> 00:31:03,448
Nenhum deles
jamais será descontraído.
361
00:31:08,870 --> 00:31:12,499
Isso não é possível para quem é
criado na família Brightlingsea.
362
00:31:13,375 --> 00:31:14,376
Eles são…
363
00:31:16,253 --> 00:31:17,796
sufocados.
364
00:31:22,592 --> 00:31:24,386
Temos que nos afastar
da família dele.
365
00:31:27,138 --> 00:31:28,932
Lady Marable, se me permite,
366
00:31:29,015 --> 00:31:32,894
o Lorde Richard é inglês,
primogênito e um lorde.
367
00:31:34,229 --> 00:31:37,941
Sim, mas olhe para ele.
Por que ele não escolheria isso?
368
00:31:38,733 --> 00:31:42,237
Talvez não se sinta assim lá,
mas na Inglaterra ele tem poder.
369
00:31:43,947 --> 00:31:47,242
Nenhum inglês preferirá
liberdade ao poder.
370
00:32:14,853 --> 00:32:16,479
Você comeu alguma coisa?
371
00:32:45,342 --> 00:32:47,177
Você tem razão, claro.
372
00:32:49,179 --> 00:32:50,889
Eu cometi muitos erros.
373
00:32:52,015 --> 00:32:54,309
Mas não acredito em mãe
que diga o contrário.
374
00:32:55,393 --> 00:32:58,146
E eu estava fazendo o máximo,
de verdade.
375
00:32:59,773 --> 00:33:01,775
Posso não tê-la carregado aqui.
376
00:33:05,195 --> 00:33:10,492
Mas a partir do instante em que a vi,
juro, eu a carreguei aqui.
377
00:33:21,878 --> 00:33:23,380
O dia em que você chegou
378
00:33:25,215 --> 00:33:29,886
foi o melhor dia da minha vida,
e também o mais difícil.
379
00:33:33,515 --> 00:33:35,767
Eu estava péssima
por causa do seu pai.
380
00:33:38,562 --> 00:33:42,232
Mas esse meu velho coração
não sabia o que vinha pela frente.
381
00:33:44,234 --> 00:33:48,154
Com seus olhos e seus dedinhos.
382
00:33:48,863 --> 00:33:52,367
E suas coxas,
eu segurava com uma mão só.
383
00:33:54,703 --> 00:33:56,830
Não diga
que seus olhos não são meus,
384
00:33:58,164 --> 00:34:01,835
porque eu já os olhei fixamente, noites
a fio, quando você não se acalmava.
385
00:34:03,962 --> 00:34:08,465
E seus dedos são meus, porque eu
os beijei inúmeras vezes.
386
00:34:09,925 --> 00:34:11,595
Você entrou no meu coração
387
00:34:11,678 --> 00:34:17,601
e o tornou muito maior, mais
brilhante e mais importante.
388
00:34:20,478 --> 00:34:25,066
Quando tinha esta altura e queria
subir, e você sempre queria…
389
00:34:26,651 --> 00:34:29,528
eu virava de costas
para você não me ver com medo.
390
00:34:30,822 --> 00:34:34,326
- Mas você tinha medo?
- Sério?
391
00:34:34,992 --> 00:34:37,996
Sou mãe e sou mulher.
392
00:34:38,079 --> 00:34:42,124
E as duas coisas são
apavorantes, todos os dias.
393
00:34:43,418 --> 00:34:47,338
Mas não queria que minha expressão
indicasse que eu temia por você.
394
00:34:48,256 --> 00:34:50,425
Eu queria que você
fosse destemida.
395
00:34:52,177 --> 00:34:54,137
Se você soubesse,
se contássemos,
396
00:34:56,014 --> 00:34:57,766
você seria a Nan
que tem segredo.
397
00:34:59,309 --> 00:35:01,895
A Nan com dúvidas,
que se sentia diferente.
398
00:35:03,772 --> 00:35:06,399
E eu queria
que você fosse só a Nan.
399
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
E talvez isso estivesse errado,
mas eu ia improvisando no caminho.
400
00:35:11,821 --> 00:35:15,992
O papai disse que todos
neste mundo só fingem ser adultos.
401
00:35:16,743 --> 00:35:18,245
E ele tem razão, claro.
402
00:35:19,537 --> 00:35:22,457
Mas alguns de nós
fingem mais que outros.
403
00:35:23,708 --> 00:35:25,126
E em relação ao Theo…
404
00:35:26,711 --> 00:35:28,505
Pode parecer uma mentira,
405
00:35:28,588 --> 00:35:32,259
pode até ser chamado de mentira,
se consultar o dicionário, mas…
406
00:35:34,594 --> 00:35:35,720
você vai perdê-lo.
407
00:35:37,055 --> 00:35:40,308
E não acho que seja mentira,
se for para proteger quem você ama.
408
00:35:40,392 --> 00:35:43,645
Tudo bem virar de costas
para esconder que tem medo.
409
00:35:44,187 --> 00:35:48,066
Mas o Theo é honesto.
Ele não é como o papai.
410
00:35:49,234 --> 00:35:51,027
Você pode aceitar as mentiras
411
00:35:51,111 --> 00:35:53,280
- e ser feliz assim…
- Não sou feliz.
412
00:35:55,073 --> 00:35:57,450
E você e a Jinny
devem entender isso.
413
00:35:58,326 --> 00:36:00,745
Nada disso me deixa feliz.
414
00:36:04,624 --> 00:36:05,750
Mas é assunto meu.
415
00:36:07,919 --> 00:36:10,088
Quero mais
que uma vida de mentiras.
416
00:36:11,798 --> 00:36:16,094
Sei que teve que virar de costas para eu
ser corajosa, e sou corajosa agora.
417
00:36:19,389 --> 00:36:23,810
Na maioria das vezes.
E você continua de costas.
418
00:37:27,457 --> 00:37:31,878
Aqui está ela, finalmente.
Minha filha.
419
00:37:33,463 --> 00:37:38,093
Então, agora temos
o duque e a "duca" dele.
420
00:37:39,094 --> 00:37:43,265
Queremos que vocês dancem.
Vamos, já esperamos demais.
421
00:37:52,607 --> 00:37:58,238
Coronel, por que acha que esses jovens
querem estar com velhos como nós?
422
00:37:58,321 --> 00:38:01,116
Eles são jovens e apaixonados.
Deve se lembrar dessa época.
423
00:38:02,701 --> 00:38:06,162
Vamos lá, esta é para ser
uma festa nova-iorquina.
424
00:38:36,735 --> 00:38:37,903
Nan vai contar a ele.
425
00:38:40,906 --> 00:38:43,241
E acho que ela
está totalmente correta.
426
00:38:53,460 --> 00:38:55,795
Theo, devagar.
427
00:38:59,090 --> 00:39:02,219
Você está bem?
Aconteceu alguma coisa?
428
00:39:14,689 --> 00:39:17,567
Eu amo você, Nan.
429
00:39:20,570 --> 00:39:21,571
Você me quer?
430
00:39:24,032 --> 00:39:25,450
Você me quer?
431
00:39:28,161 --> 00:39:29,454
Quero que você diga.
432
00:39:30,580 --> 00:39:33,208
Sim, eu quero. Eu quero você.
433
00:39:56,481 --> 00:39:57,691
Venha cá.
434
00:40:04,864 --> 00:40:07,742
- Senti sua falta.
- Não tem sido péssimo?
435
00:40:08,618 --> 00:40:14,416
Ouça, eu queria… Querida,
como é a vida de casada?
436
00:40:16,126 --> 00:40:18,128
Bem, eu estou feliz.
437
00:40:18,211 --> 00:40:20,547
Quando estamos juntos,
só nós dois,
438
00:40:20,630 --> 00:40:23,633
- tudo que ele faz é cuidar de mim.
- Que bom.
439
00:40:23,717 --> 00:40:25,802
- Ele me trata como…
- Uma dama?
440
00:40:25,886 --> 00:40:27,095
- Claro.
- É mesmo?
441
00:40:27,178 --> 00:40:31,016
Claro. Veja, sou a Lady Seadown.
442
00:40:44,195 --> 00:40:47,449
Você me deixou sozinho. De novo.
443
00:40:47,532 --> 00:40:49,451
Eu sei, desculpe. Estava…
444
00:40:49,534 --> 00:40:54,456
Na sua casa, com a sua família que,
já notei, não é nem um pouco fácil.
445
00:40:58,960 --> 00:41:02,088
Estou sentindo o alvoroço,
referências a quem eu sou.
446
00:41:02,172 --> 00:41:04,174
Casou-se comigo pelo meu título?
447
00:41:05,425 --> 00:41:09,304
Não, claro que não. Eu amo você.
448
00:41:09,804 --> 00:41:12,682
Esta festa é humilhante
para mim. Humilhante.
449
00:41:13,558 --> 00:41:17,938
Este evento vulgar, em nossa homenagem,
é uma horrenda exibição de mau gosto.
450
00:41:18,021 --> 00:41:20,232
Acho que eu
merecia mais respeito.
451
00:41:21,608 --> 00:41:24,319
- Não entendo.
- De você, minha esposa,
452
00:41:25,362 --> 00:41:26,363
e da sua mãe.
453
00:41:27,155 --> 00:41:30,075
É assim que ela escolhe
apresentar o novo genro
454
00:41:30,158 --> 00:41:33,995
a Nova York, ostentando a mim
e ao meu título. É degradante.
455
00:41:34,621 --> 00:41:38,124
Você tem toda razão.
Sinto muito.
456
00:41:38,208 --> 00:41:41,211
Não me agrada dizer
que sua mãe deve se desculpar.
457
00:41:43,547 --> 00:41:46,216
Pela festa.
Pela primeira dança ridícula.
458
00:41:46,299 --> 00:41:49,052
Pelo que acabamos de ver.
Ela deve se desculpar.
459
00:41:50,929 --> 00:41:53,640
Não acha que ela deve
pedir desculpas mesmo, acha?
460
00:41:54,224 --> 00:41:55,976
Não vou lhe dizer o que fazer.
461
00:42:06,695 --> 00:42:07,862
Theo.
462
00:42:09,698 --> 00:42:12,617
Antes de voltarmos,
quero lhe contar uma coisa.
463
00:42:15,161 --> 00:42:20,292
- Eu já queria falar…
- Você está feliz? Comigo, eu digo.
464
00:42:21,001 --> 00:42:22,335
Claro.
465
00:42:22,419 --> 00:42:24,754
Então não diga
nada que estrague isso.
466
00:42:28,383 --> 00:42:29,384
É mesmo?
467
00:42:30,886 --> 00:42:32,095
Vamos nos casar logo.
468
00:42:33,847 --> 00:42:34,973
Tudo bem assim?
469
00:43:07,923 --> 00:43:08,924
Mãe.
470
00:43:10,800 --> 00:43:15,222
Esta festa, o evento todo,
a tarde inteira…
471
00:43:22,771 --> 00:43:25,315
É tudo uma exibição
pomposa de mau gosto.
472
00:43:29,653 --> 00:43:32,364
Você já esteve na Inglaterra,
sabe se comportar.
473
00:43:32,447 --> 00:43:34,115
Mas James merece mais respeito.
474
00:43:35,659 --> 00:43:39,079
Você o envergonhou
e envergonhou a mim.
475
00:43:39,162 --> 00:43:44,000
Então agradeço
se você puder se desculpar.
476
00:43:44,084 --> 00:43:46,419
Jinny, amor, o que deu em você?
477
00:43:48,171 --> 00:43:50,298
Acho que todos
devem voltar a dançar.
478
00:43:50,382 --> 00:43:55,095
Sra. St. George, não tenho como lhe
agradecer a festa maravilhosa.
479
00:43:55,762 --> 00:43:58,515
A senhora nos fez
sentir muito bem-vindos.
480
00:43:59,599 --> 00:44:03,436
Bem-vindos, claro.
Esta é a casa da Jinny.
481
00:44:05,939 --> 00:44:08,900
A travessia marítima
pode tê-la deixado indisposta.
482
00:44:10,443 --> 00:44:14,573
O objetivo da festa e da nossa vida,
de fato, tem sido nossa felicidade.
483
00:44:19,244 --> 00:44:20,662
Logo me tornarei duquesa
484
00:44:21,413 --> 00:44:24,624
e terei acesso a todas
as hierarquias da realeza.
485
00:44:24,708 --> 00:44:31,047
Mas espero me impressionar menos com elas
do que deveria, por causa da nossa mãe…
486
00:44:34,759 --> 00:44:37,971
Minha mãe… é uma rainha.
487
00:44:51,651 --> 00:44:53,361
Ombros aprumados.
Cabeça erguida.
488
00:45:03,580 --> 00:45:05,040
Tem razão, claro, Jinny.
489
00:45:06,082 --> 00:45:09,294
Tudo nesta festa
é irrelevante e de mau gosto.
490
00:45:10,712 --> 00:45:13,965
A única coisa que me dá orgulho
nesta sala são vocês.
491
00:45:15,967 --> 00:45:17,135
Vocês duas.
492
00:45:18,261 --> 00:45:19,930
Mas reservarei
desculpas e vergonha
493
00:45:20,013 --> 00:45:23,183
aos anos em que me importava
com o que pensavam de mim.
494
00:45:23,934 --> 00:45:27,812
E talvez por uma noite
em Saratoga, quando subi em um muro
495
00:45:27,896 --> 00:45:30,523
e, sem querer, mostrei
a roupa íntima ao prefeito.
496
00:45:32,776 --> 00:45:37,739
Agora, Lavinia… acho
que essa festa não é para nós.
497
00:45:37,822 --> 00:45:40,325
- Mas a festa é sua.
- Vamos sair do salão.
498
00:45:40,408 --> 00:45:41,534
- Está bem.
- Vá.
499
00:45:51,336 --> 00:45:55,465
- Acha que vai ficar tudo bem, Lavinia?
- Não faço a menor ideia.
500
00:45:59,594 --> 00:46:02,305
Acho que o Tracy
nem sempre é um bom homem.
501
00:46:02,389 --> 00:46:05,892
Eles raramente são.
O que podemos fazer?
502
00:46:08,979 --> 00:46:11,106
O nosso máximo
para sermos adultas.
503
00:46:28,498 --> 00:46:31,501
Não posso
me mudar para Nova York.
504
00:46:32,210 --> 00:46:36,548
Por que não? Por favor, Dicky.
Podemos ficar aqui.
505
00:46:37,132 --> 00:46:40,051
Não posso morar naquela casa.
Não consigo viver lá.
506
00:46:41,636 --> 00:46:44,347
E não deixarei a Minnie
ser sufocada pela sua família.
507
00:46:49,644 --> 00:46:53,189
Você decidiu que não há opção, está
na sua mão, mas eu tenho opção.
508
00:46:57,944 --> 00:47:00,155
Só preciso
decidir o que escolher.
509
00:47:34,689 --> 00:47:40,779
Mãe, vou voltar para a Inglaterra
com as meninas, quero estar com a Jinny.
510
00:47:42,364 --> 00:47:46,409
E achar um marido, se der.
A Mabel pode vir comigo.
511
00:47:46,493 --> 00:47:48,703
Lizzy, assim que se fala.
512
00:47:50,372 --> 00:47:51,748
Acredito em você, sim.
513
00:47:53,625 --> 00:47:55,460
- Obrigada.
- Claro.
514
00:47:58,004 --> 00:48:01,591
Então, Duquesa Nan,
quando voltamos para a Inglaterra?
515
00:48:02,300 --> 00:48:04,427
Lizzy, ainda bem.
516
00:48:05,762 --> 00:48:07,013
Mãe, aquela hora…
517
00:48:08,098 --> 00:48:11,309
Você está bem, Mabel? Está?
518
00:48:12,894 --> 00:48:15,647
- Quero minhas filhas bem.
- Sim, muito bem.
519
00:48:16,273 --> 00:48:18,024
Mas, mãe, ouça, lá em cima…
520
00:48:18,108 --> 00:48:21,903
Mabel, coloque o xale direito,
e ponto final.
521
00:48:21,987 --> 00:48:26,199
Como vamos arrumar marido para você,
se não usa o xale direito?
522
00:49:42,484 --> 00:49:44,486
Nan não deve ter contado a ele.
523
00:49:44,569 --> 00:49:46,404
Teremos um duque na família?
524
00:49:53,620 --> 00:49:57,874
Não posso mais continuar assim,
Tracy. Acabou.
525
00:50:02,504 --> 00:50:05,590
Acha que alguém vai olhar
para você, se estiver sozinha?
526
00:50:05,674 --> 00:50:08,009
Ou até abrir a porta para você?
527
00:50:08,510 --> 00:50:10,845
Nem a aceitariam
de volta em Saratoga.
528
00:50:12,180 --> 00:50:15,600
Bem,
sabe como você fica confusa.
529
00:50:18,770 --> 00:50:19,938
Você jamais sobreviveria.
530
00:51:11,573 --> 00:51:16,244
Ela perguntou, claro…
da verdadeira mãe.
531
00:51:20,540 --> 00:51:22,042
Você não contou a verdade?
532
00:51:23,001 --> 00:51:26,463
Claro que não.
O que acha que sou?
533
00:52:37,200 --> 00:52:39,202
Legendas: Flávia Fusaro
39625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.