All language subtitles for The.Buccaneers.2023.S01E04.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,272 --> 00:01:04,608 Sabe o que dizem de quem fica na janela. 2 00:01:05,734 --> 00:01:07,152 Mas estão tão atrasados. 3 00:01:07,235 --> 00:01:10,322 Daqui a pouco, esta casa receberá a nata de Nova York. 4 00:01:10,405 --> 00:01:15,660 Bem, eu diria que a nata de Nova York já está aqui. 5 00:01:16,578 --> 00:01:18,204 Vai amarrotar meu vestido. 6 00:01:21,041 --> 00:01:22,834 Obrigada, Sr. Coronel. 7 00:01:27,464 --> 00:01:29,382 Mas não me importa quem mais vem. 8 00:01:29,966 --> 00:01:33,220 A Sra. Paramore respondeu dizendo que não vê a hora. 9 00:01:33,303 --> 00:01:35,013 Mas ninguém mais me importa. 10 00:01:35,513 --> 00:01:38,808 Bem, Patti, nossas duas filhas triunfaram. 11 00:01:38,892 --> 00:01:42,646 Ora, até os jornais ficaram sabendo da chegada do duque. 12 00:01:44,439 --> 00:01:46,441 UM DUQUE EM NOVA YORK HISTÓRIA DE AMOR DO ANO 13 00:01:48,109 --> 00:01:52,781 Você é bom para me fazer companhia na ausência do Theo. Está entediado? 14 00:01:53,782 --> 00:01:54,783 De modo algum. 15 00:01:54,866 --> 00:01:57,535 Eu estou. E você nunca me deixa entediada. 16 00:01:58,328 --> 00:02:02,374 Eu esperava conversas divertidas, mas você está sem histórias infames. 17 00:02:02,457 --> 00:02:07,546 Só estou cansado. Noites longas, a senhora sabe como é. 18 00:02:07,629 --> 00:02:09,296 Não recentemente, uma pena. 19 00:02:11,174 --> 00:02:13,260 Mas não é isso. Está apaixonado? 20 00:02:15,428 --> 00:02:16,345 Como? 21 00:02:16,346 --> 00:02:19,307 Sua mãe sustentava os ombros assim após conhecer seu pai. 22 00:02:21,518 --> 00:02:25,063 Alguma lesão por dançar, se bem a conheço. 23 00:02:25,146 --> 00:02:30,443 Guy, não me leve a mal, mas o que está fazendo aqui, e por que esses ombros? 24 00:02:30,527 --> 00:02:31,528 O que está esperando? 25 00:02:32,696 --> 00:02:34,322 Theo é duque, coitado. 26 00:02:34,406 --> 00:02:37,367 Ele tem que carregar o fardo da espera por uma garota adequada. 27 00:02:37,450 --> 00:02:39,786 Se não notou, você não é tão importante. 28 00:02:40,579 --> 00:02:41,788 Ora, obrigado. 29 00:02:41,871 --> 00:02:43,623 Se ela é adequada para você, 30 00:02:44,666 --> 00:02:48,628 não seja como seu pai, educadamente esperando a vida acontecer. 31 00:02:48,712 --> 00:02:50,046 Sua mãe agarrou a vida. 32 00:02:50,881 --> 00:02:55,510 Quando ela conheceu seu pai no lago, não ficou esperando que ele a procurasse. 33 00:02:55,594 --> 00:02:57,721 Ela declarou o amor dela numa carta, 34 00:02:57,804 --> 00:03:00,807 escreveu-a lá mesmo, na margem, e levou-a até ele. 35 00:03:00,891 --> 00:03:02,601 Sua avó ficou chocada. 36 00:03:03,101 --> 00:03:08,315 Mas seu pai… Bem, ele a amou a vida dela toda. 37 00:03:09,858 --> 00:03:10,859 Todos a amamos. 38 00:03:12,444 --> 00:03:15,071 Uma vida sem amor é uma vida pela metade. 39 00:03:15,572 --> 00:03:18,283 E do auge da minha idade, Guy, eu juro, 40 00:03:18,366 --> 00:03:21,786 a velhice parece durar bem mais que a morte. 41 00:03:22,746 --> 00:03:24,080 Agora passe as batatas. 42 00:03:28,126 --> 00:03:29,419 - Obrigada. - De nada. 43 00:03:56,696 --> 00:04:00,700 À Minha Querida Nan 44 00:04:03,245 --> 00:04:06,998 Meus sentimentos por você 45 00:04:10,418 --> 00:04:16,423 não podem continuar sendo secretos. 46 00:05:01,344 --> 00:05:02,971 BASEADA NO ROMANCE DE EDITH WHARTON 47 00:05:11,354 --> 00:05:17,861 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL loschulosteam@gmail.com 48 00:05:30,206 --> 00:05:34,002 Puxa vida, isso é hora de chegar? 49 00:05:34,085 --> 00:05:37,005 - Querida, bem-vinda ao lar. - Oi, pai. 50 00:05:37,088 --> 00:05:39,674 Nan. Venham, minhas filhas. 51 00:05:40,842 --> 00:05:43,220 Ela está fazendo a dancinha dos braços? 52 00:05:43,720 --> 00:05:44,930 Vão. 53 00:05:45,639 --> 00:05:47,140 Minhas filhinhas. 54 00:05:49,059 --> 00:05:51,311 Minhas duas filhinhas estão em casa. 55 00:05:54,940 --> 00:05:56,399 - Coronel. - Sim. 56 00:05:57,984 --> 00:06:00,570 Sra. St. George. Muito prazer em conhecê-los. 57 00:06:00,654 --> 00:06:03,531 Bem, o prazer é todo nosso. 58 00:06:04,866 --> 00:06:06,743 Tenho que abraçá-lo! 59 00:06:06,826 --> 00:06:08,703 Muito prazer em conhecê-lo. 60 00:06:09,746 --> 00:06:12,290 E Jinny arrumou um lorde. 61 00:06:12,374 --> 00:06:14,709 Veja só, Av. Madison! 62 00:06:16,378 --> 00:06:17,712 Vamos pegar suas malas. 63 00:06:17,796 --> 00:06:20,257 Não queremos abusar. Vamos ficar no Grand. 64 00:06:21,967 --> 00:06:23,969 No Grand. Que maravilha. 65 00:06:24,719 --> 00:06:27,389 - Tem gente querendo dar um oi. - Estão todos aqui. 66 00:06:28,557 --> 00:06:30,809 - Quer segurá-la? - Sim, por favor. 67 00:06:30,892 --> 00:06:34,729 Srta. Testvalley, minhas filhas estão felizes e estabelecidas, 68 00:06:34,813 --> 00:06:35,981 graças à senhorita. 69 00:06:37,190 --> 00:06:38,358 Sim. 70 00:06:38,441 --> 00:06:42,862 Fazemos o máximo, claro, mas sei que não é o que está acostumado a ter. 71 00:06:42,946 --> 00:06:44,698 Nós escolhemos toda a mobília, 72 00:06:44,781 --> 00:06:47,325 e receio que os quadros não sejam nada antigos. 73 00:06:48,952 --> 00:06:50,954 - Aquilo é um pombo na gaiola? - É. 74 00:06:51,037 --> 00:06:53,915 Vamos dar uma festa, vai ter comida, gente… 75 00:06:53,999 --> 00:06:56,209 Sabemos o que é festa. Por que vai ter uma? 76 00:06:56,293 --> 00:07:00,505 Para lhes dar boas-vindas. Tantas pessoas confirmaram, nem imaginam. 77 00:07:00,589 --> 00:07:04,384 Os Astors, os Cliffords. Talvez até os Paramores. 78 00:07:04,467 --> 00:07:06,094 Mas por que o pombo na gaiola? 79 00:07:06,177 --> 00:07:10,223 A Sra. Cooper-Lockhart tinha uma garça. É chique ter pássaros. 80 00:07:10,807 --> 00:07:12,434 E pombo é o tema das cores. 81 00:07:13,184 --> 00:07:19,190 Excelente. Quem aceita um drinque de homem longe dessa tagarelice? Senhores. 82 00:07:19,274 --> 00:07:21,735 Meninas, rápido. Precisam se arrumar. 83 00:07:21,818 --> 00:07:24,279 Sinto muito. Eu não sabia que haveria uma festa… 84 00:07:24,362 --> 00:07:27,407 Estou curioso. Soltarão os pombos em algum momento? 85 00:07:28,575 --> 00:07:30,285 A Sra. Importante vai trazer a garça? 86 00:07:31,995 --> 00:07:33,955 Acho que tudo é possível. 87 00:07:36,082 --> 00:07:40,086 Querida, por favor. Os convidados vão chegar a qualquer momento 88 00:07:40,170 --> 00:07:41,880 - e quero exibir você. - Por quê? 89 00:07:42,380 --> 00:07:44,049 Porque sou sua mãe. 90 00:07:48,970 --> 00:07:52,140 Ora, vejam quem está falando baixo. 91 00:07:52,974 --> 00:07:53,975 Lizzy! 92 00:07:54,059 --> 00:07:55,185 Lizzy! 93 00:07:59,814 --> 00:08:01,107 - Lizzy. - Lizzy! 94 00:08:01,191 --> 00:08:03,485 - Senti saudade. Oi. - Oi. 95 00:08:03,568 --> 00:08:06,112 - Que bom ver você. - O que tem feito? 96 00:08:06,196 --> 00:08:08,198 - Melhor, com quem tem andado? - É! 97 00:08:08,281 --> 00:08:10,951 Quem é o sortudo que afasta você de nós? 98 00:08:11,034 --> 00:08:15,664 - Homens e casamento não me importam. - Lizzy? Quem roubou a Lizzy? 99 00:08:17,415 --> 00:08:20,210 Daqui a pouco vai começar a festa. 100 00:08:20,293 --> 00:08:22,254 Então, vocês precisam se arrumar. 101 00:08:22,837 --> 00:08:24,548 Que bom vê-la em casa. 102 00:08:30,554 --> 00:08:31,972 Senhores, por favor. 103 00:09:08,884 --> 00:09:11,469 Desculpe, eu lhe dei um telegrama para mandar. 104 00:09:11,553 --> 00:09:13,221 - Sim, senhor. - Quero de volta. 105 00:09:13,722 --> 00:09:15,473 Preciso pegá-lo de volta. 106 00:09:15,557 --> 00:09:21,479 Levou um tempo para transcrevê-lo. E não foi barato, já que era tão longo. 107 00:09:22,647 --> 00:09:23,648 Certo. 108 00:09:24,816 --> 00:09:28,361 Certo. Sim, era bem comprido. 109 00:09:31,323 --> 00:09:32,407 Muito obrigado. 110 00:09:33,658 --> 00:09:34,826 Desculpe… 111 00:09:46,880 --> 00:09:49,174 NOVA YORK - PAGO 112 00:09:53,011 --> 00:09:55,263 SRTA. ANNABEL ST GEORGE NOVA YORK 113 00:10:04,606 --> 00:10:08,777 Meus dançarinos preferidos. Vão, divirtam-se. 114 00:10:14,616 --> 00:10:15,617 Duque! 115 00:10:16,326 --> 00:10:19,996 Como se pronuncia "duque"? 116 00:10:20,080 --> 00:10:23,375 Enfim, já está com sua bebida? Lamento não ser chá. 117 00:10:25,293 --> 00:10:26,753 Nan vai se unir a nós? 118 00:10:27,796 --> 00:10:30,298 Ela deve se meter em alguma encrenca por aí. 119 00:10:30,382 --> 00:10:34,261 Então, como você convenceu nosso espírito livre a dizer "sim"? 120 00:10:34,761 --> 00:10:37,389 Depois que aprendeu a andar, ninguém mais a segurou. 121 00:10:37,889 --> 00:10:43,687 - Espero caminhar ao lado dela. - Ótimo. Bela resposta, a Nan tem sorte. 122 00:10:48,650 --> 00:10:52,862 Sra. Paramore, bem-vinda. Sei como a senhora é requisitada. 123 00:10:52,946 --> 00:10:54,656 Não perderíamos por nada. 124 00:10:55,156 --> 00:10:58,118 Vejo que escolheu os pombos. 125 00:10:58,201 --> 00:11:02,289 Os Astors só tinham canários na festa deles, e não combinaram. 126 00:11:03,206 --> 00:11:04,624 Os canários ou os Astors? 127 00:11:06,001 --> 00:11:07,002 Nenhum deles. 128 00:11:08,211 --> 00:11:12,632 Parabéns, Sra. St. George. Como a senhora foi longe. 129 00:11:28,148 --> 00:11:29,149 Nan? 130 00:11:35,947 --> 00:11:36,948 Nan? 131 00:11:38,158 --> 00:11:40,702 Eu vou esperar aqui então, está bem? 132 00:11:41,244 --> 00:11:42,829 Você disse que não faria isso hoje. 133 00:11:42,913 --> 00:11:47,000 Agora que estou nesta casa, não posso simplesmente fazer de conta. 134 00:11:47,500 --> 00:11:48,501 Meninas. 135 00:11:49,252 --> 00:11:50,295 Meninas. 136 00:11:52,297 --> 00:11:53,840 Estou feliz por elas. 137 00:11:54,549 --> 00:11:58,595 Eu acho os pombos um exagero, mas Patricia não poupa excessos. 138 00:11:59,387 --> 00:12:01,348 Quem poupa, em Nova York? 139 00:12:01,431 --> 00:12:02,807 Se fosse eu… 140 00:12:03,391 --> 00:12:05,227 - Se não tivesse… - Desapontado todos? 141 00:12:05,310 --> 00:12:06,436 Decepcionado a família? 142 00:12:06,519 --> 00:12:10,148 Decidido, seja lá por que, doença, saúde ou animação, 143 00:12:10,232 --> 00:12:13,777 retirar-se, talvez estivéssemos fazendo uma festa como esta. 144 00:12:15,320 --> 00:12:20,283 Só estou falando que você era a atração do baile, naquela escada. 145 00:12:20,367 --> 00:12:24,996 Todos falaram. E se você concordasse em voltar à Inglaterra e tentar… 146 00:12:25,080 --> 00:12:27,082 - O quê? - É, ela se recusa a isso. 147 00:12:27,165 --> 00:12:29,376 Ela conheceu a rainha, agora acha que é uma. 148 00:12:29,459 --> 00:12:32,003 - Se eu tivesse filhas mais… - Dóceis? 149 00:12:32,087 --> 00:12:33,463 - Submissas? - Atraentes. 150 00:12:33,547 --> 00:12:36,258 Pronto, me obrigaram a falar. Falei, atraentes. 151 00:12:37,884 --> 00:12:39,886 - Vou achar a Jinny. - Calma, Lizzy. 152 00:12:41,638 --> 00:12:45,850 Só quis dizer que, se ambas tivessem sido mais abertas ao processo, 153 00:12:45,934 --> 00:12:47,102 a festa seria nossa. 154 00:12:47,185 --> 00:12:50,397 - Mas sem os pombos, certo? - Os pombos são demais mesmo. 155 00:12:52,732 --> 00:12:55,569 Na alta sociedade, ninguém toma a bebida, sabia? 156 00:12:55,652 --> 00:12:58,613 Acho que tomam a bebida, sim, mãe. 157 00:12:58,697 --> 00:13:01,700 Mabel, já fui jovem e achava que entendia das coisas. 158 00:13:02,200 --> 00:13:05,120 Mas aos poucos somos obrigadas a ver que não sabemos de nada. 159 00:13:06,705 --> 00:13:09,416 Quando elas voltarem para a Inglaterra, você ficará comigo. 160 00:13:09,499 --> 00:13:13,962 - Quê? Não, não posso. - Se a Lizzy fica aqui, você fica também. 161 00:13:14,045 --> 00:13:16,882 O que dirão se eu tiver filhas em continentes diferentes? 162 00:13:16,965 --> 00:13:19,301 Sua irmã estragou a vida de todas nós. 163 00:13:23,471 --> 00:13:24,806 Mãe, por favor, ela… 164 00:13:26,641 --> 00:13:27,893 Nan, o que foi? 165 00:13:32,022 --> 00:13:33,148 Estão todos lá embaixo. 166 00:13:36,860 --> 00:13:41,740 Não sou ninguém para você. Você nunca foi minha mãe. 167 00:13:44,993 --> 00:13:48,038 Tudo que você me contou a vida toda foi totalmente… 168 00:13:48,121 --> 00:13:53,627 - Jinny, desça, por favor. - Sinto muito. É tudo culpa minha. 169 00:13:53,710 --> 00:13:59,549 Não tem a ver com culpa, querida. Desça e aproveite seu momento. 170 00:14:04,054 --> 00:14:07,599 Ombros aprumados. Cabeça erguida. 171 00:14:28,995 --> 00:14:29,996 Desculpe! 172 00:14:31,831 --> 00:14:32,832 Desculpe. 173 00:14:36,002 --> 00:14:37,087 Não nos conhecemos. 174 00:14:40,549 --> 00:14:43,176 - Elizabeth. Lizzy. - Muito prazer. 175 00:14:46,221 --> 00:14:48,139 Achei você. Sinto muito. 176 00:14:48,223 --> 00:14:51,142 - Eu estava… Está se divertindo? - Estou. 177 00:14:51,226 --> 00:14:52,936 Fui apresentado à Elizabeth. 178 00:14:53,979 --> 00:14:57,774 Você conhece a Lizzy, ela ficou na sua casa em Runnymede. 179 00:15:01,194 --> 00:15:03,196 Havia muita gente lá naquela época. 180 00:15:04,155 --> 00:15:06,658 Claro, eu… Estávamos todos correndo. 181 00:15:06,741 --> 00:15:08,535 É, foi meio confuso. 182 00:15:09,411 --> 00:15:10,412 Desculpem, eu… 183 00:15:12,330 --> 00:15:13,331 Desculpem. 184 00:15:22,424 --> 00:15:26,303 Se eu não tivesse nascido ou se eu nunca tivesse existido… 185 00:15:26,386 --> 00:15:27,429 Não, por favor. 186 00:15:27,512 --> 00:15:31,182 Teria sido mais fácil. Teria sido melhor para você e o papai. 187 00:15:32,392 --> 00:15:34,978 A família toda deve ter ficado cochichando 188 00:15:35,061 --> 00:15:37,898 e evitando falar quando eu entrava na sala. 189 00:15:37,981 --> 00:15:40,108 Nunca foi assim. 190 00:15:40,191 --> 00:15:45,822 Por que você mentiu? Você acordava e passava o dia mentindo para mim. 191 00:15:47,824 --> 00:15:52,537 E, no dia seguinte, você acordava e mentia para mim de novo. 192 00:15:53,038 --> 00:15:56,917 - Querida, nós cometemos erros. - Você cometeu erros. 193 00:15:58,501 --> 00:16:02,797 Não sou sua. Meus olhos não são seus. Minhas mãos e meus pés não são seus. 194 00:16:02,881 --> 00:16:05,759 Já entendi minha afinidade ao papai quando criança. 195 00:16:06,343 --> 00:16:10,388 Eu me sentia tão mal de ficar contente quando ele voltava para casa. 196 00:16:11,306 --> 00:16:17,103 Mas era porque ele era meu pai, você não era ninguém. Você não é ninguém. 197 00:16:18,146 --> 00:16:20,357 - Espere! - Achei que estar aqui ajudaria. 198 00:16:21,191 --> 00:16:22,776 Que se nós conversássemos… 199 00:16:24,361 --> 00:16:27,280 Mas está me exibindo para a cidade e me obrigando a mentir. 200 00:16:27,364 --> 00:16:28,823 Não posso olhar para você. 201 00:16:28,907 --> 00:16:33,745 Só precisamos nos acalmar. Querida, venha, sente-se. 202 00:16:34,955 --> 00:16:38,375 Seu pai está com o Theo. Podemos só conversar. 203 00:16:41,336 --> 00:16:42,754 E me faz mentir para o Theo. 204 00:16:43,672 --> 00:16:45,674 Como vou me casar, se ele nem sabe quem sou? 205 00:16:45,757 --> 00:16:48,802 Se nem eu sei quem sou. Minha vida foi uma mentira. 206 00:16:49,719 --> 00:16:51,012 Vou dizer a ele a verdade. 207 00:16:54,349 --> 00:16:57,811 Nan? 208 00:17:07,529 --> 00:17:08,572 Nan. 209 00:17:11,324 --> 00:17:12,367 Nan! 210 00:17:32,596 --> 00:17:33,972 Sra. St. George, posso… 211 00:17:37,517 --> 00:17:40,186 - Achei você. Quero… - Agora não, Lavinia. 212 00:17:44,357 --> 00:17:45,358 Theo. 213 00:17:49,529 --> 00:17:51,114 Aqui está ela, a mais bela 214 00:17:51,197 --> 00:17:53,533 - mãe da noiva que já vi. - Pare. Onde está Nan? 215 00:17:53,617 --> 00:17:54,993 - É hora… - Preciso ir. 216 00:17:55,493 --> 00:18:00,332 Senhoras e senhores, sei que lamentaram perder o casamento do ano. 217 00:18:00,415 --> 00:18:05,128 Então, para compensar, unam-se a mim para dar boas-vindas a Nova York 218 00:18:05,212 --> 00:18:08,381 ao Lorde e à Lady Seadown. 219 00:18:13,011 --> 00:18:16,306 Vamos, a primeira dança só vale se dançada em Nova York. 220 00:18:21,770 --> 00:18:24,731 Vamos mostrar aos jovens como se faz, Patti. 221 00:18:24,814 --> 00:18:26,191 Preciso falar com você. 222 00:18:28,610 --> 00:18:29,694 Solte-me! 223 00:19:02,477 --> 00:19:05,897 Pelo amor de Deus, Patti. Se não quer dançar, basta… 224 00:19:08,858 --> 00:19:10,026 A Nan sabe. 225 00:19:17,576 --> 00:19:19,869 Devem ter achado que seria bom nós… 226 00:19:19,953 --> 00:19:23,915 Sermos exibidos? Encenarmos uma primeira dança falsa? 227 00:19:25,500 --> 00:19:28,795 Adequado, suponho, porque nos EUA tudo é uma reprodução. 228 00:19:36,094 --> 00:19:37,095 O duque sabe? 229 00:19:37,888 --> 00:19:39,389 Ela disse que vai contar. 230 00:19:39,472 --> 00:19:41,808 Então, ela é uma tola. Ela vai perdê-lo. 231 00:19:41,892 --> 00:19:44,769 Um duque jamais pode se casar com uma garota assim. 232 00:19:44,853 --> 00:19:48,064 - E ela? E eu? - Tudo bem. 233 00:19:50,358 --> 00:19:51,526 Darei um jeito. 234 00:19:51,610 --> 00:19:55,155 Não é uma situação em que você possa fazê-la rir, Tracy. 235 00:19:55,238 --> 00:19:57,949 Uma situação em que possam rir juntos do mundo, 236 00:19:58,033 --> 00:20:00,994 ou de como eu sou sempre boba ou engraçada. 237 00:20:02,037 --> 00:20:03,872 Isso é totalmente culpa sua. 238 00:20:03,955 --> 00:20:07,834 Você tem ideia do que sacrificamos por sua absoluta convicção 239 00:20:07,918 --> 00:20:10,045 de que pode fazer o que quer? 240 00:20:10,128 --> 00:20:14,591 Devo dizer, quando eu vejo aquela festa, cheia de orquídeas, comida e móveis, 241 00:20:14,674 --> 00:20:16,927 não parece que alguém fez sacrifício. 242 00:20:17,010 --> 00:20:19,638 Aqueles móveis não me importam nem um pouco! 243 00:20:19,721 --> 00:20:21,514 Você nos tornou mentirosas! 244 00:20:23,683 --> 00:20:27,896 Lutei para manter esta família unida e continuarei a lutar. 245 00:20:29,439 --> 00:20:32,275 E se der tudo certo será porque eu fiz dar certo. 246 00:20:37,697 --> 00:20:40,242 - Adoro Nova York! - Nova York adora você! 247 00:20:41,534 --> 00:20:42,994 Aqui eu posso respirar. 248 00:20:44,704 --> 00:20:45,830 Eu me sinto livre. 249 00:20:46,748 --> 00:20:47,999 Como quando… 250 00:20:48,500 --> 00:20:52,087 Como quando eu era menino e podia viver correndo, o dia todo, 251 00:20:52,671 --> 00:20:54,506 antes de ter que usar calças apertadas. 252 00:20:55,090 --> 00:20:57,509 Eu gosto de você com calças mais folgadas. 253 00:20:58,343 --> 00:21:01,263 Você se lembra das noites antes do casamento? 254 00:21:01,346 --> 00:21:03,014 Aquelas tardes. 255 00:21:03,098 --> 00:21:04,224 Aquelas manhãs. 256 00:21:05,976 --> 00:21:06,977 Vamos… 257 00:21:08,186 --> 00:21:09,729 Na casa dos St. Georges? 258 00:21:10,230 --> 00:21:13,650 Bem, Conchita, estamos nos EUA. 259 00:21:15,652 --> 00:21:16,820 Terra da liberdade. 260 00:21:18,405 --> 00:21:19,406 Vamos. 261 00:21:28,331 --> 00:21:30,417 - Jinny. - Achamos você. 262 00:21:30,500 --> 00:21:33,128 - Queremos cumprimentá-la. - Parabéns. 263 00:21:33,211 --> 00:21:38,091 Você se casou com um cavalheiro inglês. Nada menos que um lorde. 264 00:21:38,174 --> 00:21:40,051 - Soubemos que… - Fugiram para casar! 265 00:21:41,678 --> 00:21:44,431 - Que romântico. - Que fantástico. 266 00:21:44,514 --> 00:21:48,143 Então, como é a Inglaterra? Você mora em um palácio? 267 00:21:48,226 --> 00:21:49,936 É tudo velho mesmo? 268 00:21:50,020 --> 00:21:54,024 É, sim, mas é velho e lindo, não velho e sujo, sabem? 269 00:21:54,107 --> 00:21:56,651 Lordes e damas têm um gosto requintado. 270 00:21:56,735 --> 00:21:59,154 Eu sempre soube que a Jinny iria longe. 271 00:21:59,946 --> 00:22:02,324 - Se não falei, pensei. - Falou, sim. 272 00:22:02,407 --> 00:22:06,703 - E eu também. - E esse vestido, Jenny, é tão elegante. 273 00:22:06,786 --> 00:22:09,748 Tão… elegante. 274 00:22:11,207 --> 00:22:13,668 Sim, acho que eu já falei isso. 275 00:22:23,803 --> 00:22:28,934 Lizzy, o que está aprontando? Se tivermos que ficar aqui, eu morro. 276 00:22:29,017 --> 00:22:30,227 Você não vai morrer. 277 00:22:30,310 --> 00:22:31,811 Como sabe? Posso morrer. 278 00:22:32,520 --> 00:22:36,024 - Tudo isso era tão familiar e… - Seguro. 279 00:22:37,234 --> 00:22:41,446 - Isso. E agora está… - Está diferente. 280 00:22:46,201 --> 00:22:48,286 Ainda é porque o Seadown a escolheu? 281 00:22:51,706 --> 00:22:55,877 Mabel, você é mais parecida com a mamãe do que imagina, 282 00:22:55,961 --> 00:22:59,965 porque não sabe absolutamente nada de nada. 283 00:23:18,400 --> 00:23:19,693 ENTRADA PRINCIPAL 284 00:23:28,159 --> 00:23:31,121 - Então, conte mais do seu… - Grande castelo. 285 00:23:32,664 --> 00:23:35,166 - Não é bem um castelo. - Como se chama? 286 00:23:35,750 --> 00:23:38,545 Castelo… Tintagel. 287 00:23:41,756 --> 00:23:44,384 Os St. Georges mal devem acreditar na sorte deles. 288 00:23:44,467 --> 00:23:49,556 Olhe ao seu redor. Esses novos-ricos são bem deselegantes, não são? 289 00:23:51,558 --> 00:23:54,144 Pode-se dizer que todos são novos-ricos nos EUA. 290 00:23:55,478 --> 00:23:57,480 Com licença, vou procurar minha noiva. 291 00:24:19,711 --> 00:24:20,795 CONFIDENCIAL 292 00:24:20,879 --> 00:24:23,048 REMETENTE: EXMO. SR. GUY THWARTE 293 00:24:52,035 --> 00:24:55,080 Se achar contas aí que queira pagar, vá em frente. 294 00:24:55,163 --> 00:24:58,124 - Fique à vontade. - Jinny disse que havia cartas. 295 00:25:04,756 --> 00:25:09,010 O engraçado de envelhecer é que histórias que estariam esquecidas… 296 00:25:09,761 --> 00:25:14,391 Elas vêm à tona de novo, e nem sempre nos fazem sentir bem. 297 00:25:14,933 --> 00:25:16,560 E como você se sente? 298 00:25:17,185 --> 00:25:21,898 Quer que eu fale do que sinto? Você aprendeu isso com a sua mãe. 299 00:25:28,905 --> 00:25:30,198 Quer saber a verdade? 300 00:25:31,616 --> 00:25:32,617 Velho. 301 00:25:33,785 --> 00:25:36,121 Eu me sinto velho, Nan. 302 00:25:36,955 --> 00:25:41,001 Parece impossível na juventude. Mas o que você sente quando corre, ri 303 00:25:41,710 --> 00:25:43,962 e dança com suas amigas, você… 304 00:25:45,589 --> 00:25:46,673 Bem, um dia… 305 00:25:49,384 --> 00:25:51,428 você buscará sentir isso a todo custo. 306 00:25:52,137 --> 00:25:56,850 Pergunte a alguém da minha idade, nós todos fingimos ser adultos. 307 00:26:00,020 --> 00:26:04,441 Quando o cinto está arrebentando, quando o cabelo fica ralo na cabeça, 308 00:26:04,524 --> 00:26:08,403 e uma moça linda sorri para você e ri das suas piadas… 309 00:26:08,486 --> 00:26:13,408 Ninguém pode culpar um homem de olhar. Ora, ela quer chamar a atenção. 310 00:26:14,117 --> 00:26:15,243 Enquanto isso, sim, 311 00:26:15,327 --> 00:26:18,330 sua mãe continua sendo a mulher mais bela do mundo, 312 00:26:18,413 --> 00:26:24,294 mas ela fica cansada e mal-humorada. Então, às vezes… 313 00:26:24,377 --> 00:26:27,172 Onde está ela? A minha mãe verdadeira? 314 00:26:30,258 --> 00:26:31,509 Querida… 315 00:26:33,553 --> 00:26:37,682 a família avisou que ela faleceu pouco tempo após você ter nascido. 316 00:26:40,894 --> 00:26:41,895 E quem era ela? 317 00:26:46,358 --> 00:26:47,359 Nós… 318 00:26:48,151 --> 00:26:49,236 Bem, ela era… 319 00:26:52,322 --> 00:26:54,241 Faz muito tempo e… 320 00:26:54,324 --> 00:26:55,450 Como ela era? 321 00:26:57,327 --> 00:26:59,412 Ela era muito bonita. 322 00:26:59,496 --> 00:27:01,414 Isso eu posso dizer porque… 323 00:27:01,498 --> 00:27:05,168 Bem, sabe… olhe só você. 324 00:27:07,379 --> 00:27:08,588 Como ela se chamava? 325 00:27:15,929 --> 00:27:17,889 Não a olhei direito, Nan. 326 00:27:23,937 --> 00:27:25,355 Nan. 327 00:27:34,364 --> 00:27:40,328 Estar longe de Nova York, da minha mãe, me permite ser muito mais eu mesma. 328 00:27:40,412 --> 00:27:41,746 Imagino. 329 00:27:42,372 --> 00:27:45,667 E, claro, quase não senti a sua falta. 330 00:27:47,961 --> 00:27:49,212 Então… 331 00:27:49,880 --> 00:27:54,134 tem alguém na Inglaterra como nós? 332 00:27:55,218 --> 00:27:56,261 Como você? 333 00:27:58,346 --> 00:28:00,140 Você deveria ver como eles são. 334 00:28:02,309 --> 00:28:04,311 Não tem ninguém como eu. 335 00:28:40,889 --> 00:28:41,889 Obrigada. 336 00:28:57,989 --> 00:28:58,990 RECEBIDO 337 00:29:01,117 --> 00:29:02,619 Minha querida Nan, 338 00:29:03,912 --> 00:29:06,581 meus sentimentos por você não podem continuar sendo secretos. 339 00:29:08,124 --> 00:29:11,086 Sou fraco e estou confuso. 340 00:29:11,795 --> 00:29:15,131 Mas, Nan, nenhum dos dois se aplica ao meu amor por você. 341 00:29:18,552 --> 00:29:20,512 Então, o que ela disse? 342 00:29:21,763 --> 00:29:25,475 Conversei com os dois. Ela não falou, e ele não ouviu. 343 00:29:27,352 --> 00:29:31,606 Ele disse que garotas bonitas olham para ele e esperam ser notadas. 344 00:29:32,357 --> 00:29:33,733 E que ele não tem culpa. 345 00:29:34,734 --> 00:29:36,695 Como a mamãe aguenta isso? 346 00:29:37,445 --> 00:29:40,615 Acho que ela vai levando a vida. 347 00:29:41,658 --> 00:29:43,743 Pelo jeito, o casamento vira isso. 348 00:29:44,911 --> 00:29:48,206 O papai sempre será impossível. 349 00:29:49,165 --> 00:29:52,836 Mas, Nan, a mamãe, a nossa mãe… 350 00:29:53,795 --> 00:29:55,922 ama você profundamente. 351 00:29:58,216 --> 00:29:59,676 Dê um jeito no rosto. 352 00:30:26,119 --> 00:30:29,205 JORNAIS 353 00:30:30,790 --> 00:30:32,542 DUQUE INGLÊS TEM NOIVA DE NOVA YORK 354 00:30:33,627 --> 00:30:35,170 GAROTA DE SARATOGA SE CASARÁ COM DUQUE 355 00:30:36,254 --> 00:30:39,507 DUQUE - SE CASA - DUQUESA 356 00:30:46,056 --> 00:30:47,474 Precisa entrar na festa. 357 00:30:49,142 --> 00:30:50,685 Como se eu fosse gente. 358 00:30:52,145 --> 00:30:55,023 - A Minnie… - Está dormindo tranquila lá em cima. 359 00:30:59,069 --> 00:31:00,654 Ele fica descontraído aqui. 360 00:31:00,737 --> 00:31:03,448 Nenhum deles jamais será descontraído. 361 00:31:08,870 --> 00:31:12,499 Isso não é possível para quem é criado na família Brightlingsea. 362 00:31:13,375 --> 00:31:14,376 Eles são… 363 00:31:16,253 --> 00:31:17,796 sufocados. 364 00:31:22,592 --> 00:31:24,386 Temos que nos afastar da família dele. 365 00:31:27,138 --> 00:31:28,932 Lady Marable, se me permite, 366 00:31:29,015 --> 00:31:32,894 o Lorde Richard é inglês, primogênito e um lorde. 367 00:31:34,229 --> 00:31:37,941 Sim, mas olhe para ele. Por que ele não escolheria isso? 368 00:31:38,733 --> 00:31:42,237 Talvez não se sinta assim lá, mas na Inglaterra ele tem poder. 369 00:31:43,947 --> 00:31:47,242 Nenhum inglês preferirá liberdade ao poder. 370 00:32:14,853 --> 00:32:16,479 Você comeu alguma coisa? 371 00:32:45,342 --> 00:32:47,177 Você tem razão, claro. 372 00:32:49,179 --> 00:32:50,889 Eu cometi muitos erros. 373 00:32:52,015 --> 00:32:54,309 Mas não acredito em mãe que diga o contrário. 374 00:32:55,393 --> 00:32:58,146 E eu estava fazendo o máximo, de verdade. 375 00:32:59,773 --> 00:33:01,775 Posso não tê-la carregado aqui. 376 00:33:05,195 --> 00:33:10,492 Mas a partir do instante em que a vi, juro, eu a carreguei aqui. 377 00:33:21,878 --> 00:33:23,380 O dia em que você chegou 378 00:33:25,215 --> 00:33:29,886 foi o melhor dia da minha vida, e também o mais difícil. 379 00:33:33,515 --> 00:33:35,767 Eu estava péssima por causa do seu pai. 380 00:33:38,562 --> 00:33:42,232 Mas esse meu velho coração não sabia o que vinha pela frente. 381 00:33:44,234 --> 00:33:48,154 Com seus olhos e seus dedinhos. 382 00:33:48,863 --> 00:33:52,367 E suas coxas, eu segurava com uma mão só. 383 00:33:54,703 --> 00:33:56,830 Não diga que seus olhos não são meus, 384 00:33:58,164 --> 00:34:01,835 porque eu já os olhei fixamente, noites a fio, quando você não se acalmava. 385 00:34:03,962 --> 00:34:08,465 E seus dedos são meus, porque eu os beijei inúmeras vezes. 386 00:34:09,925 --> 00:34:11,595 Você entrou no meu coração 387 00:34:11,678 --> 00:34:17,601 e o tornou muito maior, mais brilhante e mais importante. 388 00:34:20,478 --> 00:34:25,066 Quando tinha esta altura e queria subir, e você sempre queria… 389 00:34:26,651 --> 00:34:29,528 eu virava de costas para você não me ver com medo. 390 00:34:30,822 --> 00:34:34,326 - Mas você tinha medo? - Sério? 391 00:34:34,992 --> 00:34:37,996 Sou mãe e sou mulher. 392 00:34:38,079 --> 00:34:42,124 E as duas coisas são apavorantes, todos os dias. 393 00:34:43,418 --> 00:34:47,338 Mas não queria que minha expressão indicasse que eu temia por você. 394 00:34:48,256 --> 00:34:50,425 Eu queria que você fosse destemida. 395 00:34:52,177 --> 00:34:54,137 Se você soubesse, se contássemos, 396 00:34:56,014 --> 00:34:57,766 você seria a Nan que tem segredo. 397 00:34:59,309 --> 00:35:01,895 A Nan com dúvidas, que se sentia diferente. 398 00:35:03,772 --> 00:35:06,399 E eu queria que você fosse só a Nan. 399 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 E talvez isso estivesse errado, mas eu ia improvisando no caminho. 400 00:35:11,821 --> 00:35:15,992 O papai disse que todos neste mundo só fingem ser adultos. 401 00:35:16,743 --> 00:35:18,245 E ele tem razão, claro. 402 00:35:19,537 --> 00:35:22,457 Mas alguns de nós fingem mais que outros. 403 00:35:23,708 --> 00:35:25,126 E em relação ao Theo… 404 00:35:26,711 --> 00:35:28,505 Pode parecer uma mentira, 405 00:35:28,588 --> 00:35:32,259 pode até ser chamado de mentira, se consultar o dicionário, mas… 406 00:35:34,594 --> 00:35:35,720 você vai perdê-lo. 407 00:35:37,055 --> 00:35:40,308 E não acho que seja mentira, se for para proteger quem você ama. 408 00:35:40,392 --> 00:35:43,645 Tudo bem virar de costas para esconder que tem medo. 409 00:35:44,187 --> 00:35:48,066 Mas o Theo é honesto. Ele não é como o papai. 410 00:35:49,234 --> 00:35:51,027 Você pode aceitar as mentiras 411 00:35:51,111 --> 00:35:53,280 - e ser feliz assim… - Não sou feliz. 412 00:35:55,073 --> 00:35:57,450 E você e a Jinny devem entender isso. 413 00:35:58,326 --> 00:36:00,745 Nada disso me deixa feliz. 414 00:36:04,624 --> 00:36:05,750 Mas é assunto meu. 415 00:36:07,919 --> 00:36:10,088 Quero mais que uma vida de mentiras. 416 00:36:11,798 --> 00:36:16,094 Sei que teve que virar de costas para eu ser corajosa, e sou corajosa agora. 417 00:36:19,389 --> 00:36:23,810 Na maioria das vezes. E você continua de costas. 418 00:37:27,457 --> 00:37:31,878 Aqui está ela, finalmente. Minha filha. 419 00:37:33,463 --> 00:37:38,093 Então, agora temos o duque e a "duca" dele. 420 00:37:39,094 --> 00:37:43,265 Queremos que vocês dancem. Vamos, já esperamos demais. 421 00:37:52,607 --> 00:37:58,238 Coronel, por que acha que esses jovens querem estar com velhos como nós? 422 00:37:58,321 --> 00:38:01,116 Eles são jovens e apaixonados. Deve se lembrar dessa época. 423 00:38:02,701 --> 00:38:06,162 Vamos lá, esta é para ser uma festa nova-iorquina. 424 00:38:36,735 --> 00:38:37,903 Nan vai contar a ele. 425 00:38:40,906 --> 00:38:43,241 E acho que ela está totalmente correta. 426 00:38:53,460 --> 00:38:55,795 Theo, devagar. 427 00:38:59,090 --> 00:39:02,219 Você está bem? Aconteceu alguma coisa? 428 00:39:14,689 --> 00:39:17,567 Eu amo você, Nan. 429 00:39:20,570 --> 00:39:21,571 Você me quer? 430 00:39:24,032 --> 00:39:25,450 Você me quer? 431 00:39:28,161 --> 00:39:29,454 Quero que você diga. 432 00:39:30,580 --> 00:39:33,208 Sim, eu quero. Eu quero você. 433 00:39:56,481 --> 00:39:57,691 Venha cá. 434 00:40:04,864 --> 00:40:07,742 - Senti sua falta. - Não tem sido péssimo? 435 00:40:08,618 --> 00:40:14,416 Ouça, eu queria… Querida, como é a vida de casada? 436 00:40:16,126 --> 00:40:18,128 Bem, eu estou feliz. 437 00:40:18,211 --> 00:40:20,547 Quando estamos juntos, só nós dois, 438 00:40:20,630 --> 00:40:23,633 - tudo que ele faz é cuidar de mim. - Que bom. 439 00:40:23,717 --> 00:40:25,802 - Ele me trata como… - Uma dama? 440 00:40:25,886 --> 00:40:27,095 - Claro. - É mesmo? 441 00:40:27,178 --> 00:40:31,016 Claro. Veja, sou a Lady Seadown. 442 00:40:44,195 --> 00:40:47,449 Você me deixou sozinho. De novo. 443 00:40:47,532 --> 00:40:49,451 Eu sei, desculpe. Estava… 444 00:40:49,534 --> 00:40:54,456 Na sua casa, com a sua família que, já notei, não é nem um pouco fácil. 445 00:40:58,960 --> 00:41:02,088 Estou sentindo o alvoroço, referências a quem eu sou. 446 00:41:02,172 --> 00:41:04,174 Casou-se comigo pelo meu título? 447 00:41:05,425 --> 00:41:09,304 Não, claro que não. Eu amo você. 448 00:41:09,804 --> 00:41:12,682 Esta festa é humilhante para mim. Humilhante. 449 00:41:13,558 --> 00:41:17,938 Este evento vulgar, em nossa homenagem, é uma horrenda exibição de mau gosto. 450 00:41:18,021 --> 00:41:20,232 Acho que eu merecia mais respeito. 451 00:41:21,608 --> 00:41:24,319 - Não entendo. - De você, minha esposa, 452 00:41:25,362 --> 00:41:26,363 e da sua mãe. 453 00:41:27,155 --> 00:41:30,075 É assim que ela escolhe apresentar o novo genro 454 00:41:30,158 --> 00:41:33,995 a Nova York, ostentando a mim e ao meu título. É degradante. 455 00:41:34,621 --> 00:41:38,124 Você tem toda razão. Sinto muito. 456 00:41:38,208 --> 00:41:41,211 Não me agrada dizer que sua mãe deve se desculpar. 457 00:41:43,547 --> 00:41:46,216 Pela festa. Pela primeira dança ridícula. 458 00:41:46,299 --> 00:41:49,052 Pelo que acabamos de ver. Ela deve se desculpar. 459 00:41:50,929 --> 00:41:53,640 Não acha que ela deve pedir desculpas mesmo, acha? 460 00:41:54,224 --> 00:41:55,976 Não vou lhe dizer o que fazer. 461 00:42:06,695 --> 00:42:07,862 Theo. 462 00:42:09,698 --> 00:42:12,617 Antes de voltarmos, quero lhe contar uma coisa. 463 00:42:15,161 --> 00:42:20,292 - Eu já queria falar… - Você está feliz? Comigo, eu digo. 464 00:42:21,001 --> 00:42:22,335 Claro. 465 00:42:22,419 --> 00:42:24,754 Então não diga nada que estrague isso. 466 00:42:28,383 --> 00:42:29,384 É mesmo? 467 00:42:30,886 --> 00:42:32,095 Vamos nos casar logo. 468 00:42:33,847 --> 00:42:34,973 Tudo bem assim? 469 00:43:07,923 --> 00:43:08,924 Mãe. 470 00:43:10,800 --> 00:43:15,222 Esta festa, o evento todo, a tarde inteira… 471 00:43:22,771 --> 00:43:25,315 É tudo uma exibição pomposa de mau gosto. 472 00:43:29,653 --> 00:43:32,364 Você já esteve na Inglaterra, sabe se comportar. 473 00:43:32,447 --> 00:43:34,115 Mas James merece mais respeito. 474 00:43:35,659 --> 00:43:39,079 Você o envergonhou e envergonhou a mim. 475 00:43:39,162 --> 00:43:44,000 Então agradeço se você puder se desculpar. 476 00:43:44,084 --> 00:43:46,419 Jinny, amor, o que deu em você? 477 00:43:48,171 --> 00:43:50,298 Acho que todos devem voltar a dançar. 478 00:43:50,382 --> 00:43:55,095 Sra. St. George, não tenho como lhe agradecer a festa maravilhosa. 479 00:43:55,762 --> 00:43:58,515 A senhora nos fez sentir muito bem-vindos. 480 00:43:59,599 --> 00:44:03,436 Bem-vindos, claro. Esta é a casa da Jinny. 481 00:44:05,939 --> 00:44:08,900 A travessia marítima pode tê-la deixado indisposta. 482 00:44:10,443 --> 00:44:14,573 O objetivo da festa e da nossa vida, de fato, tem sido nossa felicidade. 483 00:44:19,244 --> 00:44:20,662 Logo me tornarei duquesa 484 00:44:21,413 --> 00:44:24,624 e terei acesso a todas as hierarquias da realeza. 485 00:44:24,708 --> 00:44:31,047 Mas espero me impressionar menos com elas do que deveria, por causa da nossa mãe… 486 00:44:34,759 --> 00:44:37,971 Minha mãe… é uma rainha. 487 00:44:51,651 --> 00:44:53,361 Ombros aprumados. Cabeça erguida. 488 00:45:03,580 --> 00:45:05,040 Tem razão, claro, Jinny. 489 00:45:06,082 --> 00:45:09,294 Tudo nesta festa é irrelevante e de mau gosto. 490 00:45:10,712 --> 00:45:13,965 A única coisa que me dá orgulho nesta sala são vocês. 491 00:45:15,967 --> 00:45:17,135 Vocês duas. 492 00:45:18,261 --> 00:45:19,930 Mas reservarei desculpas e vergonha 493 00:45:20,013 --> 00:45:23,183 aos anos em que me importava com o que pensavam de mim. 494 00:45:23,934 --> 00:45:27,812 E talvez por uma noite em Saratoga, quando subi em um muro 495 00:45:27,896 --> 00:45:30,523 e, sem querer, mostrei a roupa íntima ao prefeito. 496 00:45:32,776 --> 00:45:37,739 Agora, Lavinia… acho que essa festa não é para nós. 497 00:45:37,822 --> 00:45:40,325 - Mas a festa é sua. - Vamos sair do salão. 498 00:45:40,408 --> 00:45:41,534 - Está bem. - Vá. 499 00:45:51,336 --> 00:45:55,465 - Acha que vai ficar tudo bem, Lavinia? - Não faço a menor ideia. 500 00:45:59,594 --> 00:46:02,305 Acho que o Tracy nem sempre é um bom homem. 501 00:46:02,389 --> 00:46:05,892 Eles raramente são. O que podemos fazer? 502 00:46:08,979 --> 00:46:11,106 O nosso máximo para sermos adultas. 503 00:46:28,498 --> 00:46:31,501 Não posso me mudar para Nova York. 504 00:46:32,210 --> 00:46:36,548 Por que não? Por favor, Dicky. Podemos ficar aqui. 505 00:46:37,132 --> 00:46:40,051 Não posso morar naquela casa. Não consigo viver lá. 506 00:46:41,636 --> 00:46:44,347 E não deixarei a Minnie ser sufocada pela sua família. 507 00:46:49,644 --> 00:46:53,189 Você decidiu que não há opção, está na sua mão, mas eu tenho opção. 508 00:46:57,944 --> 00:47:00,155 Só preciso decidir o que escolher. 509 00:47:34,689 --> 00:47:40,779 Mãe, vou voltar para a Inglaterra com as meninas, quero estar com a Jinny. 510 00:47:42,364 --> 00:47:46,409 E achar um marido, se der. A Mabel pode vir comigo. 511 00:47:46,493 --> 00:47:48,703 Lizzy, assim que se fala. 512 00:47:50,372 --> 00:47:51,748 Acredito em você, sim. 513 00:47:53,625 --> 00:47:55,460 - Obrigada. - Claro. 514 00:47:58,004 --> 00:48:01,591 Então, Duquesa Nan, quando voltamos para a Inglaterra? 515 00:48:02,300 --> 00:48:04,427 Lizzy, ainda bem. 516 00:48:05,762 --> 00:48:07,013 Mãe, aquela hora… 517 00:48:08,098 --> 00:48:11,309 Você está bem, Mabel? Está? 518 00:48:12,894 --> 00:48:15,647 - Quero minhas filhas bem. - Sim, muito bem. 519 00:48:16,273 --> 00:48:18,024 Mas, mãe, ouça, lá em cima… 520 00:48:18,108 --> 00:48:21,903 Mabel, coloque o xale direito, e ponto final. 521 00:48:21,987 --> 00:48:26,199 Como vamos arrumar marido para você, se não usa o xale direito? 522 00:49:42,484 --> 00:49:44,486 Nan não deve ter contado a ele. 523 00:49:44,569 --> 00:49:46,404 Teremos um duque na família? 524 00:49:53,620 --> 00:49:57,874 Não posso mais continuar assim, Tracy. Acabou. 525 00:50:02,504 --> 00:50:05,590 Acha que alguém vai olhar para você, se estiver sozinha? 526 00:50:05,674 --> 00:50:08,009 Ou até abrir a porta para você? 527 00:50:08,510 --> 00:50:10,845 Nem a aceitariam de volta em Saratoga. 528 00:50:12,180 --> 00:50:15,600 Bem, sabe como você fica confusa. 529 00:50:18,770 --> 00:50:19,938 Você jamais sobreviveria. 530 00:51:11,573 --> 00:51:16,244 Ela perguntou, claro… da verdadeira mãe. 531 00:51:20,540 --> 00:51:22,042 Você não contou a verdade? 532 00:51:23,001 --> 00:51:26,463 Claro que não. O que acha que sou? 533 00:52:37,200 --> 00:52:39,202 Legendas: Flávia Fusaro 39625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.