All language subtitles for The.Buccaneers.2023.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,853 --> 00:00:20,647 Deixe comigo. Obrigada. 2 00:00:25,610 --> 00:00:26,611 Com licença. 3 00:00:28,863 --> 00:00:29,864 Desculpe. 4 00:00:31,491 --> 00:00:32,491 Com licença. 5 00:00:50,385 --> 00:00:54,014 - Mãe, por que está aqui? - Já vai começar, e ele não chegou. 6 00:00:54,639 --> 00:00:58,268 - Nan, o Lorde Richard não chegou. - Tudo bem. Desça. 7 00:00:58,268 --> 00:00:59,853 Como pode estar tudo bem? 8 00:00:59,853 --> 00:01:02,772 - A Conchita está pronta? - Sim, está. Desça. 9 00:01:09,195 --> 00:01:11,615 Não era para eu ser a personagem principal. 10 00:01:12,657 --> 00:01:15,452 - Sempre preferi deixar Jinny, minha irmã... - Ele virá. 11 00:01:15,452 --> 00:01:18,663 - ...e minhas amigas disputarem a atenção. - Virá, sim. 12 00:01:22,000 --> 00:01:25,170 Garotas são levadas a acreditar que, se não for história de amor, 13 00:01:26,213 --> 00:01:27,297 é tragédia. 14 00:01:29,424 --> 00:01:31,509 - E eu não queria... - E se não vier? 15 00:01:31,509 --> 00:01:33,595 ...me envolver em nenhuma das duas. 16 00:01:35,513 --> 00:01:38,725 A história da minha melhor amiga era de amor, todos sabiam. 17 00:01:39,434 --> 00:01:42,562 Um romance intenso com um belo lorde inglês 18 00:01:42,562 --> 00:01:45,190 só poderia ser seguido de um belo casamento, 19 00:01:46,274 --> 00:01:50,987 para deixar bem claro que quem ainda não tinha inveja da Conchita logo teria. 20 00:01:52,614 --> 00:01:56,326 Mas ninguém inveja uma noiva cujo noivo não aparece. 21 00:01:57,744 --> 00:01:58,662 E aí? 22 00:01:59,829 --> 00:02:03,667 - Nada. E lá embaixo? - Os convidados mal notaram. 23 00:02:03,667 --> 00:02:05,627 - Ele virá. - Hoje deveria ser 24 00:02:05,627 --> 00:02:08,546 o dia mais lindo... E o mundo todo está aqui. 25 00:02:08,546 --> 00:02:12,050 Que ódio dele! Você não faz ideia do quanto eu o abomino. 26 00:02:12,050 --> 00:02:13,134 Nossa. 27 00:02:15,262 --> 00:02:17,639 Claro, eu o amo. Sei que o amo. 28 00:02:17,639 --> 00:02:22,018 Eu deveria ter percebido. Ontem à noite, ele pareceu tão distante. 29 00:02:22,018 --> 00:02:23,645 Richard nunca se distancia, 30 00:02:23,645 --> 00:02:26,064 - ele vive aqui. - Ai, Nan. 31 00:02:29,651 --> 00:02:30,986 Deveria ter dito a ele, não? 32 00:02:31,945 --> 00:02:35,407 Não quero que ele se case comigo porque é obrigado, 33 00:02:35,407 --> 00:02:37,534 mas, sim, porque me adora. 34 00:02:37,534 --> 00:02:38,868 Sim. 35 00:02:38,868 --> 00:02:40,203 Estou perdida. 36 00:02:52,173 --> 00:02:53,425 Onde ele está? 37 00:02:54,634 --> 00:02:56,845 - A maioria já está... - Vai dar certo. 38 00:02:58,597 --> 00:03:00,682 Que tal você colocar o vestido? 39 00:03:00,682 --> 00:03:03,059 - Ele já vai chegar. - Não, Nan. Não sei. 40 00:03:12,110 --> 00:03:13,820 - E agora? - Vou buscá-lo. 41 00:03:13,820 --> 00:03:15,488 Não, Nan, sua tonta. 42 00:03:16,364 --> 00:03:18,116 O que está fazendo? 43 00:03:18,909 --> 00:03:21,202 Pare. O que está fazendo? 44 00:03:21,202 --> 00:03:23,997 - Nan, você é doida. - Vou pegar. 45 00:03:24,789 --> 00:03:27,125 - Ai, meu Deus. - O que ela está fazendo? 46 00:03:27,125 --> 00:03:28,627 Aquela moça! 47 00:03:42,140 --> 00:03:44,184 Não estou fugindo, não. 48 00:03:44,184 --> 00:03:46,019 - Não! - Sinto muito. 49 00:03:47,604 --> 00:03:49,064 Tem certeza de que... 50 00:03:50,482 --> 00:03:53,610 - Peguei! - Isso! Isso, Nan! 51 00:03:53,610 --> 00:03:55,570 Nan, você está desgrenhada. 52 00:03:55,570 --> 00:03:57,489 É sempre o que queremos ouvir. 53 00:03:57,489 --> 00:03:59,157 Entre. O casamento. 54 00:03:59,157 --> 00:04:01,159 - Meu casamento. - Tem casamento. 55 00:04:01,159 --> 00:04:04,329 - Ninguém quer falar disso. - Entre, venha se limpar! 56 00:04:04,329 --> 00:04:06,122 - Para o casamento. - Ah, você já sabe. 57 00:04:06,122 --> 00:04:07,958 Toda limpeza é pouca para casamento. 58 00:04:07,958 --> 00:04:10,961 - É. - Que alvoroço fazem. Você quer se casar? 59 00:04:11,878 --> 00:04:15,465 Não... Eu não... Não foi... Não foi um pedido de casamento. 60 00:04:15,465 --> 00:04:20,971 - Vamos, Nan. Preciso de você. - Annabel, pare de causar confusão. 61 00:04:21,555 --> 00:04:22,722 Mães são complicadas. 62 00:04:22,722 --> 00:04:24,933 Aquela é a governanta, Srta. Testvalley. 63 00:04:24,933 --> 00:04:27,352 - Entre, por favor. - Sim. 64 00:04:27,352 --> 00:04:28,979 Preciso mesmo de... 65 00:04:31,856 --> 00:04:34,985 Nan, veja, ele chegou! É a carruagem do Dick. 66 00:04:35,569 --> 00:04:37,112 Claro que ele chegou! 67 00:04:37,112 --> 00:04:39,239 - Nan, preciso me arrumar! - Ele chegou! 68 00:04:39,239 --> 00:04:40,657 Eu vou me casar! 69 00:04:45,328 --> 00:04:46,204 Nan. 70 00:04:47,163 --> 00:04:49,249 Ouça. Não diga nada. 71 00:04:49,249 --> 00:04:51,960 Não dormi à noite. Dê isto à Conchita. 72 00:04:51,960 --> 00:04:55,505 Não. E não acho que você queira que ela receba isso. 73 00:04:55,505 --> 00:04:59,593 - Não há nada errado com Conchita. - Claro que não, mas são meus pais. 74 00:04:59,593 --> 00:05:01,428 Não diga "pais". 75 00:05:01,928 --> 00:05:03,972 Eles não quiseram vir, claro. 76 00:05:03,972 --> 00:05:07,559 - Vivo causando encrenca. - Esse não foi o melhor dos verões? 77 00:05:07,559 --> 00:05:08,685 - Com Conchita? - É. 78 00:05:09,185 --> 00:05:12,022 Nunca vivi nada igual. Ela se adaptará à Inglaterra? 79 00:05:12,022 --> 00:05:13,607 Ela se ajustará? 80 00:05:15,108 --> 00:05:18,278 Conchita não passa desapercebida. Ela é como o Sol. 81 00:05:18,987 --> 00:05:20,780 - Hoje é... - Só um espetáculo. 82 00:05:20,780 --> 00:05:25,035 O pai da Conchita adora você ser lorde e quer mostrar a Nova York quanto ganhou. 83 00:05:25,035 --> 00:05:26,828 A Conchita ama você. 84 00:05:27,579 --> 00:05:28,580 Nossa. 85 00:05:29,205 --> 00:05:32,417 É. E o que seus pais querem que você faça? 86 00:05:32,417 --> 00:05:36,004 Não sei. Ir para casa e criar juízo, imagino. 87 00:05:36,004 --> 00:05:38,131 - Nossa, ela é um milagre. - É. 88 00:05:38,131 --> 00:05:40,717 - Ela me deixa inebriado. - São você e Conchita. 89 00:05:40,717 --> 00:05:43,803 Quem quer bom senso? Quem quer a vida sem ser notado? 90 00:05:49,184 --> 00:05:51,186 Aonde você vai? 91 00:05:51,186 --> 00:05:55,565 Vou entrar para me casar com minha bela... 92 00:05:58,401 --> 00:05:59,653 e maravilhosa esposa. 93 00:05:59,653 --> 00:06:00,904 Nan... 94 00:06:02,614 --> 00:06:05,075 diga a Conchita que eu a amo. 95 00:06:05,075 --> 00:06:06,409 Ela já sabe, idiota. 96 00:06:06,409 --> 00:06:09,829 Condutor, entrada principal, por favor. Vou me casar! 97 00:06:17,754 --> 00:06:22,300 Você é a coisa mais linda que eu já vi. 98 00:06:22,300 --> 00:06:23,843 Sem contar a Jinny. 99 00:06:24,844 --> 00:06:25,762 E a Lizzy. 100 00:06:25,762 --> 00:06:26,763 E o poodle. 101 00:06:26,763 --> 00:06:29,933 Então, está entre minhas cinco mais. 102 00:06:29,933 --> 00:06:32,143 - Cinco mais? - Seis mais, certamente. 103 00:06:41,653 --> 00:06:44,489 Claro, você não tem interesse em ser admirada. 104 00:06:44,489 --> 00:06:48,577 Não tenho interesse nos homens que admiram. Posso me admirar, não? 105 00:06:48,577 --> 00:06:51,580 Você é complicada. Nós somos complicadas. 106 00:06:54,040 --> 00:06:58,420 - Tudo bem, vou... - Conchita, você está tão linda. 107 00:06:58,420 --> 00:06:59,921 Está maravilhosa. 108 00:06:59,921 --> 00:07:02,507 Meninas, a um novo mundo. 109 00:07:02,507 --> 00:07:05,427 Casamentos, homens, festas. 110 00:07:05,427 --> 00:07:07,220 Em qualquer ordem. 111 00:07:07,220 --> 00:07:09,389 - Qual vem primeiro? - Qual? 112 00:07:09,389 --> 00:07:12,559 Queridas, nós sempre estamos em primeiro lugar. 113 00:07:12,559 --> 00:07:14,019 - Sempre. - Sempre. 114 00:07:14,019 --> 00:07:15,937 Vamos jurar com sangue ou champanhe? 115 00:07:15,937 --> 00:07:18,189 - Com champanhe! - Claro! 116 00:08:34,849 --> 00:08:36,476 BASEADA NO ROMANCE DE EDITH WHARTON 117 00:08:44,859 --> 00:08:51,366 OS BUCANEIROS 118 00:09:02,377 --> 00:09:03,378 Boa sorte. 119 00:09:06,631 --> 00:09:08,884 Não vai me esquecer quando for para a Inglaterra? 120 00:09:09,676 --> 00:09:11,052 Quem é você mesmo? 121 00:09:54,930 --> 00:09:57,390 - Seja a festa. - Nós somos a festa. 122 00:10:05,065 --> 00:10:08,401 Preciso tirar as ligas, estão coçando. 123 00:10:09,110 --> 00:10:10,570 Senhoras. 124 00:10:54,155 --> 00:10:55,574 Desculpem. 125 00:11:02,122 --> 00:11:03,206 Me encontre lá. 126 00:11:15,719 --> 00:11:17,137 - Desculpe. - Desculpe. 127 00:11:17,804 --> 00:11:22,100 - Vivo batendo nas pessoas na escada. - Sim. É perigoso dançar em cima dela. 128 00:11:22,100 --> 00:11:26,062 É, de modo geral, sou um homem que desce escada devagar. 129 00:11:26,062 --> 00:11:29,441 Talvez um salto, se no fim dela houver algo interessante. 130 00:11:35,113 --> 00:11:37,616 É o pior timing da minha vida, preciso ir. 131 00:11:37,616 --> 00:11:41,036 - Aonde vai? - Para casa. Minha mãe vai morrer. 132 00:11:42,746 --> 00:11:47,250 Desculpe. Não acredito que falei isso em voz alta. E não que médicos costumem... 133 00:11:49,544 --> 00:11:51,087 Eles raramente sabem algo. 134 00:11:53,840 --> 00:11:58,470 Enfim, não consegui um barco antes, por mais que implorasse. Mas preciso ir... 135 00:11:58,470 --> 00:12:01,348 Vai chegar em casa, e sua mãe vai adorar te ver. 136 00:12:04,851 --> 00:12:06,019 Se você pudesse vir... 137 00:12:08,230 --> 00:12:10,523 Eu vim, dali para cá. 138 00:12:12,442 --> 00:12:13,652 Nossa primeira viagem. 139 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 A propósito, sou a Nan. Nan St. George. 140 00:12:18,990 --> 00:12:21,326 Tchau, Nan St. George. 141 00:12:33,255 --> 00:12:36,299 Aqui estamos. No coração da sociedade. 142 00:12:37,008 --> 00:12:41,137 - E só levou cinco anos. - É, só cinco curtos anos. 143 00:12:46,726 --> 00:12:51,690 Minha querida, quando éramos vizinhas na antiga Saratoga, quem diria... 144 00:12:51,690 --> 00:12:54,025 Que ao virmos para cá, vocês viriam também. 145 00:12:56,111 --> 00:12:59,823 - A risada vulgar. - Querida, você está aqui agora. 146 00:13:01,825 --> 00:13:02,826 Aprecie. 147 00:13:05,620 --> 00:13:06,621 Senhoras. 148 00:13:08,039 --> 00:13:10,584 Acho que temos aqui a melhor vista da festa. 149 00:13:11,668 --> 00:13:15,171 - Veja, é a Sra. Paramore. - Ela veio. Olhe o vestido dela. 150 00:13:15,171 --> 00:13:16,548 Sra. Paramore. 151 00:13:17,132 --> 00:13:21,177 Queríamos lhe falar sobre os convites para o Baile da Assembleia. 152 00:13:22,971 --> 00:13:25,348 Sou a Sra. St. George, Sra. Paramore. 153 00:13:26,474 --> 00:13:28,810 E esta é minha Jinny, uma das madrinhas. 154 00:13:28,810 --> 00:13:32,731 - E minha Lizzy. - Sim, St. George. 155 00:13:32,731 --> 00:13:36,109 - A família de Saratoga. - Moramos na cidade agora. 156 00:13:36,109 --> 00:13:40,113 - Meu marido ganhou muito com ações... - Bom para ele e para vocês. 157 00:13:40,614 --> 00:13:41,948 Sra. Closson, 158 00:13:41,948 --> 00:13:45,243 - seus canapés são dignos de um lorde. - Obrigada. 159 00:13:45,243 --> 00:13:46,786 Lamento, mãe, eu deveria... 160 00:13:46,786 --> 00:13:49,915 - Não, você fez o que deveria. - Sra. St. George, 161 00:13:50,832 --> 00:13:54,085 receio que não possam ir a bailes em Nova York nesta época. 162 00:13:54,711 --> 00:13:56,630 - Não vejo por que... - Minha mãe... 163 00:13:56,630 --> 00:13:59,216 - Lady Brightlingsea. - Ora, sim, claro. 164 00:14:00,050 --> 00:14:04,554 Sim. Minha mãe insiste que eu a convide e às suas filhas, 165 00:14:04,554 --> 00:14:06,848 as madrinhas da Conchita, para irem a Londres. 166 00:14:08,725 --> 00:14:09,768 Londres? 167 00:14:11,603 --> 00:14:14,940 Londres, Londres? Inglaterra? 168 00:14:14,940 --> 00:14:18,109 - E as madrinhas da Conchita? - Dizem, Sra. Paramore, 169 00:14:18,109 --> 00:14:22,572 que, para certas garotas refinadas, Nova York se tornou limitada demais. 170 00:14:22,572 --> 00:14:26,534 - Muito limitada, concordo. - Sim, concordo também. 171 00:14:26,534 --> 00:14:28,161 E há certa urgência... 172 00:14:28,161 --> 00:14:29,537 O início da temporada. 173 00:14:30,121 --> 00:14:35,752 ...assim Jinny e as demais debutantes podem ser apresentadas no Baile de Debutantes. 174 00:14:35,752 --> 00:14:37,087 À rainha. 175 00:14:40,382 --> 00:14:41,508 A rainha. 176 00:14:42,133 --> 00:14:45,762 É muita gentileza da Lady Brightlingsea. 177 00:14:47,180 --> 00:14:48,265 E, Sra. Paramore, 178 00:14:49,015 --> 00:14:52,978 na próxima temporada, quando a Jinny voltar, se ela voltar, 179 00:14:53,812 --> 00:14:57,315 pode ser persuadida a comparecer ao seu Baile da Assembleia. 180 00:15:14,666 --> 00:15:16,835 Srta. Testvalley, conhece o Lorde Richard? 181 00:15:18,920 --> 00:15:20,922 Bem, Annabel, como verá em breve, 182 00:15:21,464 --> 00:15:24,342 a Inglaterra é um lugar muito pequeno. 183 00:15:55,040 --> 00:15:57,167 Lady Hopeleigh escreveu e pediu para lembrar... 184 00:15:57,167 --> 00:15:59,544 Ela não tem que me lembrar de nada. 185 00:16:00,128 --> 00:16:03,215 Jean Hopeleigh vai debutar no Baile da Rainha. 186 00:16:03,215 --> 00:16:07,552 - O futuro dela está nas suas mãos. - Mãe, Jean Hopeleigh deveria saber 187 00:16:07,552 --> 00:16:10,347 que jamais me casarei com quem me caça pelo meu título. 188 00:16:10,889 --> 00:16:15,393 Ela tem a pele clara, Theodore, olhos abertos, ombros uniformes. 189 00:16:15,393 --> 00:16:17,312 E ela não é vazia, como algumas. 190 00:16:18,230 --> 00:16:19,522 Essas ocasiões me deixam... 191 00:16:19,522 --> 00:16:23,568 Sei que, se pudesse, preferiria ser substituído por um duque mecânico. 192 00:16:25,528 --> 00:16:26,947 Eu aguento os olhares. 193 00:16:27,656 --> 00:16:29,241 Mas o ruído e as bobagens... 194 00:16:29,241 --> 00:16:33,203 Vá só para olhar, Theodore. Por mim. 195 00:16:33,870 --> 00:16:36,039 E uma jovem de requinte, por favor. 196 00:16:42,629 --> 00:16:44,756 Volte para dentro, Nan. 197 00:16:45,382 --> 00:16:47,008 Vejam, uma árvore inglesa! 198 00:16:47,008 --> 00:16:48,677 Uma cerca inglesa! 199 00:16:48,677 --> 00:16:50,887 Uma ovelha inglesa num campo inglês! 200 00:16:50,887 --> 00:16:53,181 Como vai, ovelha? 201 00:16:55,517 --> 00:16:56,768 Nan, por favor. 202 00:16:57,435 --> 00:16:59,604 Jinny, seu cabelo ficará impossível. 203 00:17:04,859 --> 00:17:06,945 Como estará o cabelo da Jinny hoje? 204 00:17:07,529 --> 00:17:08,405 Na cabeça. 205 00:17:08,405 --> 00:17:12,575 Sim, talvez. Mas, Lizzy, um lorde vai ver que o seu brilha mais. 206 00:17:12,575 --> 00:17:16,121 Seu tom de pele se destaca comparado ao da Lizzy. 207 00:17:16,121 --> 00:17:17,747 Lizzy é minha melhor amiga, mãe. 208 00:17:17,747 --> 00:17:20,875 Lorde e Lady "Brightlingsey" vão nos receber bem. 209 00:17:20,875 --> 00:17:24,004 É "Brittlesey", mãe. Já falei mil vezes. 210 00:17:24,004 --> 00:17:26,046 "Brittlesey", é assim que se fala. 211 00:17:26,046 --> 00:17:28,341 Tenho problema, não consigo memorizar. 212 00:17:28,341 --> 00:17:31,219 Os pais do Lorde Richard devem ser encantadores. 213 00:17:32,262 --> 00:17:35,056 - Trabalhou para eles. São mesmo? - Encantadores? 214 00:17:36,057 --> 00:17:37,976 Sim... 215 00:17:40,020 --> 00:17:41,104 do jeito deles. 216 00:17:41,104 --> 00:17:44,107 É um grupo inteiro horrível. 217 00:17:44,107 --> 00:17:46,735 Só Virginia e Elizabeth, as mais velhas, são debutantes. 218 00:17:46,735 --> 00:17:49,237 Mas insistem em vir aos bandos. 219 00:17:49,946 --> 00:17:54,784 James, como segundo filho, sabe que deve fazer fortuna ou se casar bem. 220 00:17:55,285 --> 00:17:59,039 Elas são novas-ricas, sim. E sei que serão insuportáveis, 221 00:17:59,039 --> 00:18:01,917 mas se os rejeitos de Nova York nos forem úteis, 222 00:18:01,917 --> 00:18:03,960 temos que suportar a invasão. 223 00:18:04,628 --> 00:18:06,213 Ao menos, saímos do aperto. 224 00:18:06,213 --> 00:18:08,423 Devo ser vendido a quem pagar mais? 225 00:18:10,091 --> 00:18:11,301 E tenho escolha? 226 00:18:12,010 --> 00:18:14,679 Sim, claro que tem. Tem duas. 227 00:18:24,105 --> 00:18:25,982 Ele estará perdido sem mim, Nan? 228 00:18:27,943 --> 00:18:31,029 O papai? Claro. 229 00:18:31,947 --> 00:18:33,698 E espero que seja mais segura sem ele. 230 00:18:36,952 --> 00:18:39,454 Espero que vocês sejam sempre seguras. 231 00:18:40,038 --> 00:18:44,042 Nós? Somos superseguras. Veja a Jinny, ela é um poço de segurança. 232 00:18:45,752 --> 00:18:47,504 - Mabel! - Estou vendo você! 233 00:18:47,504 --> 00:18:49,506 E todas podemos ser como ela. 234 00:18:55,345 --> 00:18:58,765 Será que a Conchita já está explodindo de felicidade? 235 00:19:23,790 --> 00:19:24,833 Meninas! 236 00:19:26,001 --> 00:19:27,294 Meninas, oi! 237 00:19:28,295 --> 00:19:29,296 Meninas! 238 00:19:29,880 --> 00:19:30,714 Conchie! 239 00:19:30,714 --> 00:19:34,259 - Nan! - Veja só. 240 00:19:34,259 --> 00:19:35,969 Você está perfeita. 241 00:19:36,678 --> 00:19:38,096 Meu Deus. 242 00:19:38,096 --> 00:19:39,222 Meninas. 243 00:19:43,476 --> 00:19:46,897 Elas nunca ficam paradas. Nenhuma delas. 244 00:19:47,480 --> 00:19:50,525 Elas se mexem tanto. 245 00:19:50,525 --> 00:19:53,820 Cuidado, estão vindo na nossa direção. 246 00:19:54,404 --> 00:19:58,783 Já, já, não haverá família na Inglaterra sem o veneno americano nas veias. 247 00:19:58,783 --> 00:20:01,578 Mas, sem elas, como podemos pagar veneno 248 00:20:02,454 --> 00:20:03,747 ou até veias? 249 00:20:05,916 --> 00:20:06,917 Olhando a vitrine? 250 00:20:09,336 --> 00:20:10,879 Um espectador ao acaso. 251 00:20:14,090 --> 00:20:15,800 Elas são ricas como Conchita, mãe? 252 00:20:16,551 --> 00:20:21,097 - Um dos pais está no exército americano. - Exército americano? Não existe. 253 00:20:21,806 --> 00:20:22,807 É chamado "coronel". 254 00:20:23,725 --> 00:20:27,437 Nos Estados Unidos, os dentistas são chamados de "coronel". 255 00:20:32,692 --> 00:20:36,363 Meninas, não imaginam como a gravidez atrapalha a dança. 256 00:20:36,363 --> 00:20:38,865 Vamos entrar, quero mostrar a casa. 257 00:20:38,865 --> 00:20:42,035 Acha que nossa dança sofreu desde a gravidez? 258 00:20:42,035 --> 00:20:43,912 Eu não tive reclamações. 259 00:20:45,622 --> 00:20:49,834 Que bênção, Sra. Elmsworth, Conchita estar em gravidez avançada. 260 00:20:49,834 --> 00:20:51,503 Desabrochando mesmo. 261 00:20:52,504 --> 00:20:55,048 E tão poucos meses depois do casamento. 262 00:20:58,343 --> 00:21:01,596 Fingem que a parte da rainha é o início da temporada, 263 00:21:01,596 --> 00:21:06,893 mas esse é só o aperitivo da tarde. À noite é que começa a diversão. O baile. 264 00:21:07,852 --> 00:21:09,938 Espero que tenham trazido o melhor para amanhã. 265 00:21:09,938 --> 00:21:13,733 As moças em Londres ficam maravilhosas para o Baile de Debutante. 266 00:21:13,733 --> 00:21:16,861 Elas esperam a vida toda para ver um duque 267 00:21:16,861 --> 00:21:18,947 e desfilar à procura de um marido. 268 00:21:18,947 --> 00:21:22,325 Têm tanto orgulho das tradições que se esquecem que, no mundo moderno, 269 00:21:22,325 --> 00:21:25,704 existem radiadores e luzes elétricas. 270 00:21:26,871 --> 00:21:29,541 Conchie, você está bem? 271 00:21:31,543 --> 00:21:36,256 Este lugar é um antro cheio de cobras. Cuidado para não ser picada. 272 00:21:53,523 --> 00:21:56,318 Será que todas estão ansiosas? 273 00:21:57,277 --> 00:22:00,989 Querida, nossos maridos só ganharam dinheiro no comércio, 274 00:22:02,240 --> 00:22:06,036 - então nossa ansiedade não conta. - Como ousamos existir? 275 00:22:07,746 --> 00:22:10,165 Cinco anos de portas na cara. 276 00:22:11,291 --> 00:22:14,753 É incrível nosso nariz já não estar achatado. 277 00:22:21,593 --> 00:22:25,388 Acostumem-se com um mar de silêncio e nadem nele como puderem. 278 00:22:25,388 --> 00:22:26,932 Ainda não afoguei. 279 00:22:53,875 --> 00:22:55,126 A sopa não está divina? 280 00:22:58,088 --> 00:23:01,550 É tão vermelha. E está quente. 281 00:23:02,717 --> 00:23:05,220 - Não está quente, Sra. Elmsworth? - Sim. 282 00:23:05,220 --> 00:23:08,515 Já vimos que os ingleses sabem esquentar a sopa. 283 00:23:10,016 --> 00:23:13,979 Mas sem exagero. Assim fica perfeita, Lady "Brightlingsea". 284 00:23:13,979 --> 00:23:16,773 - Brightlingsea. - "Brittlesey". Lady Brightlingsea. 285 00:23:22,946 --> 00:23:24,781 Sentimos sua falta em Nova York. 286 00:23:25,365 --> 00:23:27,492 Ele está ocupado demais para sentir a sua. 287 00:23:27,492 --> 00:23:31,580 A Inglaterra está cheia de atividades e possibilidades para homens. 288 00:23:31,580 --> 00:23:34,833 E o maravilhoso para nós, mulheres, é ficar em casa 289 00:23:34,833 --> 00:23:37,252 e esperar que eles voltem. 290 00:23:37,252 --> 00:23:42,007 Quais os planos para amanhã, Richard? Cavalgar, tiro ao alvo, cartas? 291 00:23:42,591 --> 00:23:44,384 Não todos de uma vez, espero. 292 00:23:45,135 --> 00:23:46,177 Não seria... 293 00:23:46,845 --> 00:23:48,013 A cavalo! 294 00:23:54,019 --> 00:23:55,770 A cavalo. 295 00:23:58,815 --> 00:24:01,568 Gostei dos quadros, Lorde Seadown. 296 00:24:02,444 --> 00:24:03,987 Gostou de todos eles? 297 00:24:08,825 --> 00:24:10,201 Bem, eu... 298 00:24:12,037 --> 00:24:14,789 Gosto de muitos deles. 299 00:24:15,624 --> 00:24:17,459 Valem uma fortuna, aposto. 300 00:24:17,459 --> 00:24:19,544 Por sorte, não tiveram que ser vendidos. 301 00:24:19,544 --> 00:24:22,505 Richard tem talento para escolher coisas valiosas. 302 00:24:26,927 --> 00:24:28,428 Aquela é Lady Jane Grey? 303 00:24:29,095 --> 00:24:31,181 - Onde? - Há poucos retratos dela. 304 00:24:31,181 --> 00:24:34,517 Podia ser um George Gower, mas se é Lady Jane Grey... 305 00:24:34,517 --> 00:24:37,312 Seria cedo para Gower, não é? 306 00:24:37,312 --> 00:24:39,648 Sempre achei que ser rainha por nove dias 307 00:24:39,648 --> 00:24:42,817 era pouco tempo, mas isso foi antes de cruzar o Atlântico. 308 00:24:45,904 --> 00:24:47,030 Muito bom. 309 00:24:50,575 --> 00:24:52,786 O que achou do quadro, Srta. St. George? 310 00:24:55,288 --> 00:24:57,666 Gostei dos braços dela. 311 00:25:24,985 --> 00:25:26,861 São só dez e meia mesmo? 312 00:25:27,612 --> 00:25:30,490 Devagar é este lugar, não os relógios. 313 00:25:31,908 --> 00:25:35,203 Meninas, eu estava com fome de beleza e tagarelice. 314 00:25:35,203 --> 00:25:37,831 Seadown não passou fome hoje. 315 00:25:39,374 --> 00:25:42,502 Você podia tentar não chamar atenção no baile amanhã. 316 00:25:42,502 --> 00:25:47,716 Ah, sim, claro. Posso abrir espaço para suas ótimas observações artísticas. 317 00:25:47,716 --> 00:25:51,261 "Gostei dos braços dela." Pode deixar. 318 00:25:52,012 --> 00:25:53,013 Pare. 319 00:25:53,930 --> 00:25:56,391 E você limpa as unhas? Vejam só. 320 00:25:56,391 --> 00:25:59,686 Esperem. Amanhã! Vou mostrar o vestido que vou usar. 321 00:26:00,520 --> 00:26:02,480 Eu vou... Pare. 322 00:26:02,480 --> 00:26:03,732 Eu vou. 323 00:26:03,732 --> 00:26:05,150 Vai valer a pena. 324 00:26:13,658 --> 00:26:17,996 Anime-se, querida. Você ainda é a mais bonita. 325 00:26:17,996 --> 00:26:20,248 Um dia, serei aquela que foi bonita. 326 00:26:23,501 --> 00:26:27,047 - O que vocês estão fazendo lá? - Sendo humanas. 327 00:26:29,257 --> 00:26:31,843 - Não estamos em Nova York. - Eu sei. 328 00:26:31,843 --> 00:26:33,637 Não era para "ser a festa"? 329 00:26:33,637 --> 00:26:36,139 Agora é Lady Marable, é hora de ser esposa. 330 00:26:37,140 --> 00:26:41,186 Ninguém aqui se comporta assim. Pedi que se comportasse. 331 00:26:41,186 --> 00:26:43,647 - Arrume um cachorro. - Você quis vir para cá. 332 00:26:43,647 --> 00:26:45,649 Eu escolhi você, amo você. 333 00:26:45,649 --> 00:26:47,234 E eu amo você. 334 00:26:47,234 --> 00:26:50,195 Mas os gritos e a zombaria de todos os lados. 335 00:26:50,904 --> 00:26:51,905 É complicado. 336 00:26:54,574 --> 00:26:56,201 Voltarei na semana que vem. 337 00:26:56,785 --> 00:26:59,329 Vai viajar? Com sua esposa neste estado? 338 00:27:00,288 --> 00:27:02,165 Ainda faltam semanas. 339 00:27:03,750 --> 00:27:05,252 E o baile? 340 00:27:06,962 --> 00:27:10,131 Sinto muito. Preciso me ausentar por um tempo. 341 00:27:11,132 --> 00:27:12,467 Sem você, não me deixarão ir. 342 00:27:12,467 --> 00:27:14,844 - Conchita, lamento. - Não irei. Ótimo. 343 00:27:14,844 --> 00:27:18,139 - Conchie, tudo bem? - Não, nada bem. Não vou ao baile. 344 00:27:18,139 --> 00:27:21,393 Para ser ignorada ou reprovada, posso ficar em casa. 345 00:27:25,272 --> 00:27:26,648 Eu falei, não falei? 346 00:27:28,024 --> 00:27:29,526 Que ela não se adaptaria. 347 00:27:29,526 --> 00:27:33,321 - Mas disse que ficaria inebriado dela. - Sim, e ficar inebriado é divertido. 348 00:27:33,947 --> 00:27:35,949 Claro que é, mas não todos os dias. 349 00:27:35,949 --> 00:27:39,869 Não de manhã até à noite, não com meus pais observando. 350 00:28:02,434 --> 00:28:06,771 Espera-se que tudo melhore após o funeral. E não melhora, claro. 351 00:28:07,606 --> 00:28:12,027 Então, amanhã, o Baile de Debutante. 352 00:28:12,027 --> 00:28:13,111 Sim. 353 00:28:15,614 --> 00:28:16,865 O que mais deve ser feito? 354 00:28:28,418 --> 00:28:33,173 Sua mãe foi a mulher mais bonita que eu já vi. 355 00:28:35,217 --> 00:28:36,635 Impossível pintá-la. 356 00:28:49,314 --> 00:28:51,775 "Curve o máximo possível", disse a Srta. Testvalley. 357 00:28:51,775 --> 00:28:54,903 - E quando a rainha estender a mão... - Você lambe. 358 00:28:56,279 --> 00:28:58,823 A rainha vai notar se um cacho desprender? 359 00:28:58,823 --> 00:29:00,367 A mamãe vai notar. 360 00:29:00,367 --> 00:29:03,662 É, vai. Lembre-se, erga o queixo e olhe para baixo. 361 00:29:03,662 --> 00:29:07,832 Fale com os homens usando palavras curtas para não confundir ninguém. 362 00:29:08,333 --> 00:29:10,710 Não perguntem. O pássaro ficou pior. 363 00:29:12,128 --> 00:29:15,632 Oh, Jinny, espere até Londres ver você. 364 00:29:18,134 --> 00:29:20,804 Meninas, prometam dançar até ficarem tontas. 365 00:29:20,804 --> 00:29:21,888 Viu meus sapatos? 366 00:29:21,888 --> 00:29:23,139 - Não ando. - Aqui. 367 00:29:23,139 --> 00:29:25,725 Dance até ficar tonta. Está ouvindo? 368 00:29:25,725 --> 00:29:27,519 Vamos, Nan! Vamos! 369 00:29:27,519 --> 00:29:29,020 Jinny, vamos. 370 00:29:30,230 --> 00:29:33,358 Vamos, não é hora de brincadeira. As carruagens vêm vindo. 371 00:29:33,358 --> 00:29:37,028 Jinny, é a sua chance. Só tem uma, leve a sério. 372 00:29:37,612 --> 00:29:39,155 - Venham. - Conchie... 373 00:29:41,783 --> 00:29:43,076 você está bem? 374 00:29:45,996 --> 00:29:48,248 Não o amei porque era um lorde, não é? 375 00:29:50,458 --> 00:29:52,669 E agora ele mal é um homem. 376 00:29:53,253 --> 00:29:57,048 Embarcamos como iguais, e a cada centímetro mais perto de casa, 377 00:29:57,048 --> 00:29:59,009 ele foi se distanciando de mim. 378 00:30:01,887 --> 00:30:04,389 Nossa, estou tão feliz por você estar aqui. 379 00:30:08,268 --> 00:30:09,269 Ouça, Nan... 380 00:30:11,771 --> 00:30:13,440 quando o bebê nascer, você... 381 00:30:14,024 --> 00:30:15,609 Estarei aqui. 382 00:30:15,609 --> 00:30:17,319 - É. - Estarei aqui, claro. 383 00:30:17,319 --> 00:30:18,737 - Que bom. - É. 384 00:30:18,737 --> 00:30:22,198 - Porque é um bebê de verdade. - É. 385 00:30:22,198 --> 00:30:23,575 Você acha... 386 00:30:26,828 --> 00:30:30,332 E vai se parecer comigo. Que bebê de sorte. 387 00:30:30,332 --> 00:30:34,419 É assim mesmo com bebês, mas não vai se parecer com eles. 388 00:30:36,129 --> 00:30:40,300 E se olharem para meu bebê do modo como me olham? 389 00:30:43,970 --> 00:30:47,599 Estarei aqui. Eu prometo. 390 00:30:48,516 --> 00:30:51,019 - É mesmo? - Sim, claro. 391 00:30:52,395 --> 00:30:53,647 Oh, Nan. 392 00:31:30,684 --> 00:31:35,772 As meninas só precisam descer a escada, e aí os homens escolhem uma? 393 00:31:37,107 --> 00:31:39,234 Quem dera a Conchita estivesse aqui. 394 00:31:39,234 --> 00:31:40,610 O bolo. 395 00:31:41,861 --> 00:31:43,947 Eu iria até lá ver, mas mal consigo andar. 396 00:31:51,913 --> 00:31:53,790 Meus sapatos estão incomodando. 397 00:31:55,917 --> 00:31:57,294 Por que todos... 398 00:32:00,171 --> 00:32:02,883 - Quem é ele? - O convidado de honra, 399 00:32:02,883 --> 00:32:04,217 o Duque de Tintagel. 400 00:32:05,010 --> 00:32:06,428 - Duque? - Não. 401 00:32:06,428 --> 00:32:08,346 O maior partido da Inglaterra. 402 00:32:14,060 --> 00:32:15,520 Nan. 403 00:32:27,616 --> 00:32:29,743 Agora, meninas, olhem para onde vão. 404 00:32:46,843 --> 00:32:49,971 Ouvi dizer que a mãe do duque já escolheu por ele. 405 00:32:49,971 --> 00:32:53,016 Lá, vejam. Jean Hopeleigh. 406 00:32:53,558 --> 00:32:55,352 E o duque é o filho perfeito. 407 00:33:01,733 --> 00:33:03,193 Lá estão elas. 408 00:33:09,658 --> 00:33:11,660 Cabeça erguida, Jinny. Aprume os ombros. 409 00:33:26,049 --> 00:33:27,634 Quatorze na formação. 410 00:33:42,607 --> 00:33:43,984 Nan? 411 00:33:45,110 --> 00:33:47,070 Americanas, dizem. 412 00:33:47,654 --> 00:33:51,449 Francas então, e vulgares. Imagine quanto dinheiro têm. 413 00:33:51,449 --> 00:33:54,160 Imagine-as de costas com as pernas abertas. 414 00:33:55,870 --> 00:33:59,207 Ou imagine-as seres humanos que não se interessam pela sua opinião, 415 00:33:59,207 --> 00:34:02,085 nem se importam se é rei ou cavalheiro. 416 00:34:08,008 --> 00:34:09,509 Nan St. George. 417 00:34:14,097 --> 00:34:16,766 Janela, brinco, escadaria. 418 00:34:17,309 --> 00:34:19,352 Desculpe, foram palavras soltas. 419 00:34:19,936 --> 00:34:21,104 Você. 420 00:34:22,646 --> 00:34:24,481 Então, já se cansou? 421 00:34:25,775 --> 00:34:26,985 Elas parecem gado. 422 00:34:27,986 --> 00:34:31,405 Que crueldade. Acho que são todas adoráveis. 423 00:34:31,405 --> 00:34:34,910 Sim, mas também são seres humanos engraçados e inteligentes. 424 00:34:41,166 --> 00:34:42,459 Como vai sua mãe? 425 00:34:48,590 --> 00:34:49,590 Sinto muito. 426 00:34:53,970 --> 00:34:54,971 Vamos? 427 00:34:55,847 --> 00:34:56,890 Claro. 428 00:35:10,820 --> 00:35:11,821 Vamos? 429 00:35:38,431 --> 00:35:41,351 Não sei se quero comer o bolo ou me esconder nele. 430 00:35:43,937 --> 00:35:47,107 A noite será longa, dá tempo para as duas coisas. 431 00:35:53,780 --> 00:35:54,781 Sente falta dela? 432 00:35:58,493 --> 00:35:59,744 É mais que isso. 433 00:36:02,038 --> 00:36:03,790 Mães são insubstituíveis. 434 00:36:05,792 --> 00:36:07,586 Sinto falta do mundo com ela nele. 435 00:36:09,421 --> 00:36:12,215 Na verdade, também sinto falta do meu pai, 436 00:36:13,967 --> 00:36:15,510 mesmo estando com ele. 437 00:36:31,026 --> 00:36:33,194 O que é isso? O que houve? 438 00:36:34,321 --> 00:36:36,031 Continuem dançando. 439 00:36:42,370 --> 00:36:44,581 Isso é grave, não é? 440 00:36:44,581 --> 00:36:46,499 Mais grave impossível. 441 00:37:10,357 --> 00:37:12,442 Altura deveria ser proibida para você. 442 00:37:12,442 --> 00:37:15,403 - Brinco, sapato... - O brinco não foi culpa minha. 443 00:37:15,403 --> 00:37:17,280 Se um dia subir na cadeira... 444 00:37:17,280 --> 00:37:19,574 O quê? O que vai fazer? 445 00:37:20,909 --> 00:37:23,411 Segurá-la, eu acho, 446 00:37:24,746 --> 00:37:25,830 de algum modo. 447 00:37:27,040 --> 00:37:28,083 Annabel. 448 00:37:28,083 --> 00:37:30,585 Eu falei. Ela nem deveria estar interessada. 449 00:37:33,380 --> 00:37:37,592 Foi assim no jantar ontem. Como vão me notar com ela por perto? 450 00:37:37,592 --> 00:37:39,511 Conseguiu que a notassem agora. 451 00:37:39,511 --> 00:37:43,557 Estou me esforçando tanto, estou cansada, e o vestido está apertado. 452 00:37:43,557 --> 00:37:48,478 A Nan nem gosta de nada disso, dos lordes, dos títulos. Ela acha bobagem. 453 00:37:48,478 --> 00:37:50,522 E é bobagem. Quem quer ser parte... 454 00:37:50,522 --> 00:37:53,858 Eu quero, eu gosto. Queria conhecer alguém. 455 00:37:53,858 --> 00:37:58,405 Viemos até aqui e você fez confusão, como sempre, e estragou tudo. 456 00:37:58,405 --> 00:38:00,991 Sua irmã está tentando tanto quanto você. 457 00:38:00,991 --> 00:38:02,909 Ela derrubou um sapato no bolo. 458 00:38:03,577 --> 00:38:06,454 Por que você sempre fica do lado dela? 459 00:38:06,955 --> 00:38:08,248 Você faz ideia? 460 00:38:09,291 --> 00:38:10,709 Onde está seu orgulho? 461 00:38:15,088 --> 00:38:16,756 Meu orgulho, Virginia? 462 00:38:18,341 --> 00:38:19,467 Ora, está aqui. 463 00:38:20,260 --> 00:38:21,511 Bem aqui. 464 00:38:22,762 --> 00:38:26,474 Está na Nan e em você. Nas minhas filhas. 465 00:38:34,399 --> 00:38:35,442 Sinto muito. 466 00:38:37,402 --> 00:38:39,988 - Você não entende, Nan. - O quê? 467 00:38:39,988 --> 00:38:43,074 É como em Nova York. Aqui nos odeiam por outro motivo. 468 00:38:43,074 --> 00:38:45,577 - É minha função ser notada. - E você foi. 469 00:38:45,577 --> 00:38:48,204 - Todos disseram... - Fiz um progresso mínimo. 470 00:38:48,204 --> 00:38:52,792 E você saiu fascinando todo mundo, falando coisas divertidas, inteligentes, 471 00:38:52,792 --> 00:38:54,669 fazendo homens lamberem bolo do seu dedo. 472 00:38:54,669 --> 00:38:57,797 - Foi um homem só. - Não é brincadeira, Nan. 473 00:38:57,797 --> 00:39:00,592 É minha vida toda. Isso importa. 474 00:39:00,592 --> 00:39:03,803 A mamãe sempre apoia e dá prioridade a você. 475 00:39:03,803 --> 00:39:06,264 Digo que estou indo bem, e ela diz: "A Nan também." 476 00:39:06,264 --> 00:39:10,727 E você nunca deveria ser o foco, porque você não é filha dela, Nan. 477 00:39:12,729 --> 00:39:13,813 Quê? 478 00:39:17,234 --> 00:39:18,318 Falei sem querer. 479 00:39:18,318 --> 00:39:20,820 Falou o quê? O que acabou de dizer? 480 00:39:20,820 --> 00:39:22,155 - Não, Nan. - O quê? 481 00:39:22,155 --> 00:39:23,907 Não tenho culpa se guardaram segredo. 482 00:39:23,907 --> 00:39:26,409 Eu era criancinha. 483 00:39:26,409 --> 00:39:28,787 - Sabe como é o papai. Foi... - Segredo? 484 00:39:30,997 --> 00:39:33,792 Um dos flertes do papai teve... 485 00:39:35,919 --> 00:39:38,046 A mamãe quis evitar escândalo. 486 00:39:39,214 --> 00:39:40,799 Ninguém sabia, não sabem. 487 00:39:41,424 --> 00:39:45,804 Nan, eu não deveria ter contado. Desculpe. Não diga à mamãe que te contei. 488 00:39:46,471 --> 00:39:49,224 - Por favor, Nan. - Aí estão vocês. 489 00:39:50,433 --> 00:39:55,855 Annabel, viemos até aqui, e parece mesmo que você só causa distração. 490 00:39:56,356 --> 00:39:59,651 Então, a Srta. Testvalley ofereceu, amanhã cedinho, 491 00:39:59,651 --> 00:40:03,196 - por uma ou duas semanas... - Noites tranquilas, Nan. 492 00:40:03,196 --> 00:40:07,576 Os castelos dos quais falamos. O ar puro do mar em Cornwall. 493 00:41:37,207 --> 00:41:40,627 Lady Hopeleigh disse que Jean esperou você no baile. 494 00:41:40,627 --> 00:41:42,379 Ela é livre para esperar. 495 00:41:44,130 --> 00:41:46,132 E você é livre para que, Theo? 496 00:41:47,008 --> 00:41:48,426 Para ficar em paz, mãe, 497 00:41:49,844 --> 00:41:51,638 até aparecer quem desconheça duques. 498 00:41:52,514 --> 00:41:55,267 Não sei onde acharia alguém assim. 499 00:41:56,142 --> 00:41:58,603 Cansei de ser caçado como animal selvagem. 500 00:42:32,846 --> 00:42:34,514 Vou esticar as pernas. 501 00:43:04,377 --> 00:43:05,378 Nan? 502 00:43:06,630 --> 00:43:07,631 Nan! 503 00:43:33,865 --> 00:43:35,158 Falou com o banco? 504 00:43:35,158 --> 00:43:36,451 Está pior que pensei. 505 00:43:37,994 --> 00:43:39,829 Como foi com a americana? 506 00:43:40,330 --> 00:43:41,706 Sim, eu a vi... 507 00:43:43,667 --> 00:43:45,252 e está indo como planejado. 508 00:43:45,252 --> 00:43:47,921 Então vai precisar disto. 509 00:43:49,839 --> 00:43:50,840 Da sua mãe. 510 00:44:12,571 --> 00:44:16,366 Pelo amor de Deus, as inglesas dão à luz há gerações 511 00:44:16,366 --> 00:44:18,868 sem precisar desse alvoroço tolo. 512 00:44:21,079 --> 00:44:23,039 - O bebê está nascendo. - Certo. 513 00:44:23,039 --> 00:44:26,042 Faça força. Muito bem. 514 00:45:33,485 --> 00:45:35,028 Eu não sabia que tinha... 515 00:45:35,862 --> 00:45:37,197 Se assustei você, eu... 516 00:45:37,906 --> 00:45:40,283 Se eu soubesse que havia outra pessoa... 517 00:45:45,956 --> 00:45:47,540 Desculpe. 518 00:45:47,540 --> 00:45:48,625 Tudo bem. 519 00:45:50,168 --> 00:45:51,169 Não são minhas. 520 00:45:51,169 --> 00:45:54,464 Não. Elas seriam... 521 00:45:55,840 --> 00:45:57,717 - Seriam muito... - Restritivas? 522 00:45:57,717 --> 00:45:59,010 - Sim. - Sim. 523 00:46:03,431 --> 00:46:04,599 Você é artista? 524 00:46:06,434 --> 00:46:09,437 - Eu pinto. - É mesmo? 525 00:46:10,480 --> 00:46:11,481 Eu só estava... 526 00:46:13,650 --> 00:46:15,193 Eu estava olhando a luz. 527 00:46:16,528 --> 00:46:17,529 Não é... 528 00:46:20,365 --> 00:46:25,328 Não imagino melhor lugar para pintar, embora jamais tenha segurado num pincel. 529 00:46:25,328 --> 00:46:30,417 - A praia torna todos nós artistas. - É, mas não só a praia. As escarpas. 530 00:46:31,042 --> 00:46:33,628 E o castelo. Já viu o castelo de perto? 531 00:46:35,755 --> 00:46:36,965 É extraordinário. 532 00:46:38,967 --> 00:46:40,093 Imagino que sim. 533 00:46:51,563 --> 00:46:52,772 - Enfim, eu... - Enfim... 534 00:46:54,232 --> 00:46:55,817 - Preciso... - Sim. 535 00:46:59,738 --> 00:47:00,864 Sou a Nan. 536 00:47:02,240 --> 00:47:03,241 Theo. 537 00:47:03,783 --> 00:47:05,368 - Theo? - Theo. 538 00:47:09,873 --> 00:47:11,207 Posso? 539 00:47:12,167 --> 00:47:13,877 Nossa. É uma bobagem. 540 00:47:13,877 --> 00:47:15,170 É um... 541 00:47:16,379 --> 00:47:17,505 - Bem... - É um pássaro. 542 00:47:19,549 --> 00:47:21,218 - Bem, é... - É lindo. 543 00:47:21,218 --> 00:47:23,345 Bem, parece... 544 00:47:25,347 --> 00:47:27,474 - um sapo, sei lá. - Não. 545 00:47:27,474 --> 00:47:30,101 Não tem solução, então, comecei de novo. 546 00:47:32,145 --> 00:47:33,313 Mais ou menos. 547 00:47:36,483 --> 00:47:38,151 Imagine como vai ficar. 548 00:47:43,990 --> 00:47:47,702 Desculpe, é raro, eu acho, 549 00:47:47,702 --> 00:47:50,914 poder falar livremente com quem conhecemos tão pouco. 550 00:47:52,624 --> 00:47:54,668 Você acha? Eu acho mais fácil. 551 00:48:01,132 --> 00:48:02,384 Talvez possamos... 552 00:48:03,009 --> 00:48:05,470 Sempre venho aqui pintar ou nadar. 553 00:48:05,470 --> 00:48:07,722 Não, estamos voltando para Nova York. 554 00:48:10,308 --> 00:48:12,435 Bem, é uma pena. 555 00:48:14,729 --> 00:48:17,983 Boa sorte com os pássaros-sapos. 556 00:48:18,900 --> 00:48:20,026 Obrigado. 557 00:48:22,195 --> 00:48:24,990 Tchau. 558 00:49:27,677 --> 00:49:29,679 Legendas: Flávia Fusaro 39589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.