Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,853 --> 00:00:20,647
Deixe comigo. Obrigada.
2
00:00:25,610 --> 00:00:26,611
Com licença.
3
00:00:28,863 --> 00:00:29,864
Desculpe.
4
00:00:31,491 --> 00:00:32,491
Com licença.
5
00:00:50,385 --> 00:00:54,014
- Mãe, por que está aqui?
- Já vai começar, e ele não chegou.
6
00:00:54,639 --> 00:00:58,268
- Nan, o Lorde Richard não chegou.
- Tudo bem. Desça.
7
00:00:58,268 --> 00:00:59,853
Como pode estar tudo bem?
8
00:00:59,853 --> 00:01:02,772
- A Conchita está pronta?
- Sim, está. Desça.
9
00:01:09,195 --> 00:01:11,615
Não era para eu ser
a personagem principal.
10
00:01:12,657 --> 00:01:15,452
- Sempre preferi deixar Jinny, minha irmã...
- Ele virá.
11
00:01:15,452 --> 00:01:18,663
- ...e minhas amigas disputarem a atenção.
- Virá, sim.
12
00:01:22,000 --> 00:01:25,170
Garotas são levadas a acreditar que,
se não for história de amor,
13
00:01:26,213 --> 00:01:27,297
é tragédia.
14
00:01:29,424 --> 00:01:31,509
- E eu não queria...
- E se não vier?
15
00:01:31,509 --> 00:01:33,595
...me envolver em nenhuma das duas.
16
00:01:35,513 --> 00:01:38,725
A história da minha melhor amiga
era de amor, todos sabiam.
17
00:01:39,434 --> 00:01:42,562
Um romance intenso
com um belo lorde inglês
18
00:01:42,562 --> 00:01:45,190
só poderia ser seguido
de um belo casamento,
19
00:01:46,274 --> 00:01:50,987
para deixar bem claro que quem ainda
não tinha inveja da Conchita logo teria.
20
00:01:52,614 --> 00:01:56,326
Mas ninguém inveja uma noiva
cujo noivo não aparece.
21
00:01:57,744 --> 00:01:58,662
E aí?
22
00:01:59,829 --> 00:02:03,667
- Nada. E lá embaixo?
- Os convidados mal notaram.
23
00:02:03,667 --> 00:02:05,627
- Ele virá.
- Hoje deveria ser
24
00:02:05,627 --> 00:02:08,546
o dia mais lindo...
E o mundo todo está aqui.
25
00:02:08,546 --> 00:02:12,050
Que ódio dele!
Você não faz ideia do quanto eu o abomino.
26
00:02:12,050 --> 00:02:13,134
Nossa.
27
00:02:15,262 --> 00:02:17,639
Claro, eu o amo. Sei que o amo.
28
00:02:17,639 --> 00:02:22,018
Eu deveria ter percebido.
Ontem à noite, ele pareceu tão distante.
29
00:02:22,018 --> 00:02:23,645
Richard nunca se distancia,
30
00:02:23,645 --> 00:02:26,064
- ele vive aqui.
- Ai, Nan.
31
00:02:29,651 --> 00:02:30,986
Deveria ter dito a ele, não?
32
00:02:31,945 --> 00:02:35,407
Não quero que ele se case comigo
porque é obrigado,
33
00:02:35,407 --> 00:02:37,534
mas, sim, porque me adora.
34
00:02:37,534 --> 00:02:38,868
Sim.
35
00:02:38,868 --> 00:02:40,203
Estou perdida.
36
00:02:52,173 --> 00:02:53,425
Onde ele está?
37
00:02:54,634 --> 00:02:56,845
- A maioria já está...
- Vai dar certo.
38
00:02:58,597 --> 00:03:00,682
Que tal você colocar o vestido?
39
00:03:00,682 --> 00:03:03,059
- Ele já vai chegar.
- Não, Nan. Não sei.
40
00:03:12,110 --> 00:03:13,820
- E agora?
- Vou buscá-lo.
41
00:03:13,820 --> 00:03:15,488
Não, Nan, sua tonta.
42
00:03:16,364 --> 00:03:18,116
O que está fazendo?
43
00:03:18,909 --> 00:03:21,202
Pare. O que está fazendo?
44
00:03:21,202 --> 00:03:23,997
- Nan, você é doida.
- Vou pegar.
45
00:03:24,789 --> 00:03:27,125
- Ai, meu Deus.
- O que ela está fazendo?
46
00:03:27,125 --> 00:03:28,627
Aquela moça!
47
00:03:42,140 --> 00:03:44,184
Não estou fugindo, não.
48
00:03:44,184 --> 00:03:46,019
- Não!
- Sinto muito.
49
00:03:47,604 --> 00:03:49,064
Tem certeza de que...
50
00:03:50,482 --> 00:03:53,610
- Peguei!
- Isso! Isso, Nan!
51
00:03:53,610 --> 00:03:55,570
Nan, você está desgrenhada.
52
00:03:55,570 --> 00:03:57,489
É sempre o que queremos ouvir.
53
00:03:57,489 --> 00:03:59,157
Entre. O casamento.
54
00:03:59,157 --> 00:04:01,159
- Meu casamento.
- Tem casamento.
55
00:04:01,159 --> 00:04:04,329
- Ninguém quer falar disso.
- Entre, venha se limpar!
56
00:04:04,329 --> 00:04:06,122
- Para o casamento.
- Ah, você já sabe.
57
00:04:06,122 --> 00:04:07,958
Toda limpeza é pouca para casamento.
58
00:04:07,958 --> 00:04:10,961
- É.
- Que alvoroço fazem. Você quer se casar?
59
00:04:11,878 --> 00:04:15,465
Não... Eu não... Não foi...
Não foi um pedido de casamento.
60
00:04:15,465 --> 00:04:20,971
- Vamos, Nan. Preciso de você.
- Annabel, pare de causar confusão.
61
00:04:21,555 --> 00:04:22,722
Mães são complicadas.
62
00:04:22,722 --> 00:04:24,933
Aquela é a governanta, Srta. Testvalley.
63
00:04:24,933 --> 00:04:27,352
- Entre, por favor.
- Sim.
64
00:04:27,352 --> 00:04:28,979
Preciso mesmo de...
65
00:04:31,856 --> 00:04:34,985
Nan, veja, ele chegou!
É a carruagem do Dick.
66
00:04:35,569 --> 00:04:37,112
Claro que ele chegou!
67
00:04:37,112 --> 00:04:39,239
- Nan, preciso me arrumar!
- Ele chegou!
68
00:04:39,239 --> 00:04:40,657
Eu vou me casar!
69
00:04:45,328 --> 00:04:46,204
Nan.
70
00:04:47,163 --> 00:04:49,249
Ouça. Não diga nada.
71
00:04:49,249 --> 00:04:51,960
Não dormi à noite. Dê isto à Conchita.
72
00:04:51,960 --> 00:04:55,505
Não. E não acho que você queira
que ela receba isso.
73
00:04:55,505 --> 00:04:59,593
- Não há nada errado com Conchita.
- Claro que não, mas são meus pais.
74
00:04:59,593 --> 00:05:01,428
Não diga "pais".
75
00:05:01,928 --> 00:05:03,972
Eles não quiseram vir, claro.
76
00:05:03,972 --> 00:05:07,559
- Vivo causando encrenca.
- Esse não foi o melhor dos verões?
77
00:05:07,559 --> 00:05:08,685
- Com Conchita?
- É.
78
00:05:09,185 --> 00:05:12,022
Nunca vivi nada igual.
Ela se adaptará à Inglaterra?
79
00:05:12,022 --> 00:05:13,607
Ela se ajustará?
80
00:05:15,108 --> 00:05:18,278
Conchita não passa desapercebida.
Ela é como o Sol.
81
00:05:18,987 --> 00:05:20,780
- Hoje é...
- Só um espetáculo.
82
00:05:20,780 --> 00:05:25,035
O pai da Conchita adora você ser lorde
e quer mostrar a Nova York quanto ganhou.
83
00:05:25,035 --> 00:05:26,828
A Conchita ama você.
84
00:05:27,579 --> 00:05:28,580
Nossa.
85
00:05:29,205 --> 00:05:32,417
É. E o que seus pais querem que você faça?
86
00:05:32,417 --> 00:05:36,004
Não sei.
Ir para casa e criar juízo, imagino.
87
00:05:36,004 --> 00:05:38,131
- Nossa, ela é um milagre.
- É.
88
00:05:38,131 --> 00:05:40,717
- Ela me deixa inebriado.
- São você e Conchita.
89
00:05:40,717 --> 00:05:43,803
Quem quer bom senso?
Quem quer a vida sem ser notado?
90
00:05:49,184 --> 00:05:51,186
Aonde você vai?
91
00:05:51,186 --> 00:05:55,565
Vou entrar para me casar com minha bela...
92
00:05:58,401 --> 00:05:59,653
e maravilhosa esposa.
93
00:05:59,653 --> 00:06:00,904
Nan...
94
00:06:02,614 --> 00:06:05,075
diga a Conchita que eu a amo.
95
00:06:05,075 --> 00:06:06,409
Ela já sabe, idiota.
96
00:06:06,409 --> 00:06:09,829
Condutor, entrada principal, por favor.
Vou me casar!
97
00:06:17,754 --> 00:06:22,300
Você é a coisa mais linda que eu já vi.
98
00:06:22,300 --> 00:06:23,843
Sem contar a Jinny.
99
00:06:24,844 --> 00:06:25,762
E a Lizzy.
100
00:06:25,762 --> 00:06:26,763
E o poodle.
101
00:06:26,763 --> 00:06:29,933
Então, está entre minhas cinco mais.
102
00:06:29,933 --> 00:06:32,143
- Cinco mais?
- Seis mais, certamente.
103
00:06:41,653 --> 00:06:44,489
Claro, você não tem interesse
em ser admirada.
104
00:06:44,489 --> 00:06:48,577
Não tenho interesse nos homens
que admiram. Posso me admirar, não?
105
00:06:48,577 --> 00:06:51,580
Você é complicada. Nós somos complicadas.
106
00:06:54,040 --> 00:06:58,420
- Tudo bem, vou...
- Conchita, você está tão linda.
107
00:06:58,420 --> 00:06:59,921
Está maravilhosa.
108
00:06:59,921 --> 00:07:02,507
Meninas, a um novo mundo.
109
00:07:02,507 --> 00:07:05,427
Casamentos, homens, festas.
110
00:07:05,427 --> 00:07:07,220
Em qualquer ordem.
111
00:07:07,220 --> 00:07:09,389
- Qual vem primeiro?
- Qual?
112
00:07:09,389 --> 00:07:12,559
Queridas, nós sempre estamos
em primeiro lugar.
113
00:07:12,559 --> 00:07:14,019
- Sempre.
- Sempre.
114
00:07:14,019 --> 00:07:15,937
Vamos jurar com sangue ou champanhe?
115
00:07:15,937 --> 00:07:18,189
- Com champanhe!
- Claro!
116
00:08:34,849 --> 00:08:36,476
BASEADA NO ROMANCE
DE EDITH WHARTON
117
00:08:44,859 --> 00:08:51,366
OS BUCANEIROS
118
00:09:02,377 --> 00:09:03,378
Boa sorte.
119
00:09:06,631 --> 00:09:08,884
Não vai me esquecer
quando for para a Inglaterra?
120
00:09:09,676 --> 00:09:11,052
Quem é você mesmo?
121
00:09:54,930 --> 00:09:57,390
- Seja a festa.
- Nós somos a festa.
122
00:10:05,065 --> 00:10:08,401
Preciso tirar as ligas, estão coçando.
123
00:10:09,110 --> 00:10:10,570
Senhoras.
124
00:10:54,155 --> 00:10:55,574
Desculpem.
125
00:11:02,122 --> 00:11:03,206
Me encontre lá.
126
00:11:15,719 --> 00:11:17,137
- Desculpe.
- Desculpe.
127
00:11:17,804 --> 00:11:22,100
- Vivo batendo nas pessoas na escada.
- Sim. É perigoso dançar em cima dela.
128
00:11:22,100 --> 00:11:26,062
É, de modo geral, sou um homem
que desce escada devagar.
129
00:11:26,062 --> 00:11:29,441
Talvez um salto, se no fim dela
houver algo interessante.
130
00:11:35,113 --> 00:11:37,616
É o pior timing da minha vida, preciso ir.
131
00:11:37,616 --> 00:11:41,036
- Aonde vai?
- Para casa. Minha mãe vai morrer.
132
00:11:42,746 --> 00:11:47,250
Desculpe. Não acredito que falei isso
em voz alta. E não que médicos costumem...
133
00:11:49,544 --> 00:11:51,087
Eles raramente sabem algo.
134
00:11:53,840 --> 00:11:58,470
Enfim, não consegui um barco antes,
por mais que implorasse. Mas preciso ir...
135
00:11:58,470 --> 00:12:01,348
Vai chegar em casa,
e sua mãe vai adorar te ver.
136
00:12:04,851 --> 00:12:06,019
Se você pudesse vir...
137
00:12:08,230 --> 00:12:10,523
Eu vim, dali para cá.
138
00:12:12,442 --> 00:12:13,652
Nossa primeira viagem.
139
00:12:14,986 --> 00:12:17,697
A propósito, sou a Nan. Nan St. George.
140
00:12:18,990 --> 00:12:21,326
Tchau, Nan St. George.
141
00:12:33,255 --> 00:12:36,299
Aqui estamos. No coração da sociedade.
142
00:12:37,008 --> 00:12:41,137
- E só levou cinco anos.
- É, só cinco curtos anos.
143
00:12:46,726 --> 00:12:51,690
Minha querida, quando éramos vizinhas
na antiga Saratoga, quem diria...
144
00:12:51,690 --> 00:12:54,025
Que ao virmos para cá,
vocês viriam também.
145
00:12:56,111 --> 00:12:59,823
- A risada vulgar.
- Querida, você está aqui agora.
146
00:13:01,825 --> 00:13:02,826
Aprecie.
147
00:13:05,620 --> 00:13:06,621
Senhoras.
148
00:13:08,039 --> 00:13:10,584
Acho que temos aqui
a melhor vista da festa.
149
00:13:11,668 --> 00:13:15,171
- Veja, é a Sra. Paramore.
- Ela veio. Olhe o vestido dela.
150
00:13:15,171 --> 00:13:16,548
Sra. Paramore.
151
00:13:17,132 --> 00:13:21,177
Queríamos lhe falar sobre os convites
para o Baile da Assembleia.
152
00:13:22,971 --> 00:13:25,348
Sou a Sra. St. George, Sra. Paramore.
153
00:13:26,474 --> 00:13:28,810
E esta é minha Jinny, uma das madrinhas.
154
00:13:28,810 --> 00:13:32,731
- E minha Lizzy.
- Sim, St. George.
155
00:13:32,731 --> 00:13:36,109
- A família de Saratoga.
- Moramos na cidade agora.
156
00:13:36,109 --> 00:13:40,113
- Meu marido ganhou muito com ações...
- Bom para ele e para vocês.
157
00:13:40,614 --> 00:13:41,948
Sra. Closson,
158
00:13:41,948 --> 00:13:45,243
- seus canapés são dignos de um lorde.
- Obrigada.
159
00:13:45,243 --> 00:13:46,786
Lamento, mãe, eu deveria...
160
00:13:46,786 --> 00:13:49,915
- Não, você fez o que deveria.
- Sra. St. George,
161
00:13:50,832 --> 00:13:54,085
receio que não possam ir a bailes
em Nova York nesta época.
162
00:13:54,711 --> 00:13:56,630
- Não vejo por que...
- Minha mãe...
163
00:13:56,630 --> 00:13:59,216
- Lady Brightlingsea.
- Ora, sim, claro.
164
00:14:00,050 --> 00:14:04,554
Sim. Minha mãe insiste
que eu a convide e às suas filhas,
165
00:14:04,554 --> 00:14:06,848
as madrinhas da Conchita,
para irem a Londres.
166
00:14:08,725 --> 00:14:09,768
Londres?
167
00:14:11,603 --> 00:14:14,940
Londres, Londres? Inglaterra?
168
00:14:14,940 --> 00:14:18,109
- E as madrinhas da Conchita?
- Dizem, Sra. Paramore,
169
00:14:18,109 --> 00:14:22,572
que, para certas garotas refinadas,
Nova York se tornou limitada demais.
170
00:14:22,572 --> 00:14:26,534
- Muito limitada, concordo.
- Sim, concordo também.
171
00:14:26,534 --> 00:14:28,161
E há certa urgência...
172
00:14:28,161 --> 00:14:29,537
O início da temporada.
173
00:14:30,121 --> 00:14:35,752
...assim Jinny e as demais debutantes podem
ser apresentadas no Baile de Debutantes.
174
00:14:35,752 --> 00:14:37,087
À rainha.
175
00:14:40,382 --> 00:14:41,508
A rainha.
176
00:14:42,133 --> 00:14:45,762
É muita gentileza da Lady Brightlingsea.
177
00:14:47,180 --> 00:14:48,265
E, Sra. Paramore,
178
00:14:49,015 --> 00:14:52,978
na próxima temporada,
quando a Jinny voltar, se ela voltar,
179
00:14:53,812 --> 00:14:57,315
pode ser persuadida a comparecer
ao seu Baile da Assembleia.
180
00:15:14,666 --> 00:15:16,835
Srta. Testvalley, conhece o Lorde Richard?
181
00:15:18,920 --> 00:15:20,922
Bem, Annabel, como verá em breve,
182
00:15:21,464 --> 00:15:24,342
a Inglaterra é um lugar muito pequeno.
183
00:15:55,040 --> 00:15:57,167
Lady Hopeleigh escreveu
e pediu para lembrar...
184
00:15:57,167 --> 00:15:59,544
Ela não tem que me lembrar de nada.
185
00:16:00,128 --> 00:16:03,215
Jean Hopeleigh vai debutar
no Baile da Rainha.
186
00:16:03,215 --> 00:16:07,552
- O futuro dela está nas suas mãos.
- Mãe, Jean Hopeleigh deveria saber
187
00:16:07,552 --> 00:16:10,347
que jamais me casarei
com quem me caça pelo meu título.
188
00:16:10,889 --> 00:16:15,393
Ela tem a pele clara, Theodore,
olhos abertos, ombros uniformes.
189
00:16:15,393 --> 00:16:17,312
E ela não é vazia, como algumas.
190
00:16:18,230 --> 00:16:19,522
Essas ocasiões me deixam...
191
00:16:19,522 --> 00:16:23,568
Sei que, se pudesse, preferiria
ser substituído por um duque mecânico.
192
00:16:25,528 --> 00:16:26,947
Eu aguento os olhares.
193
00:16:27,656 --> 00:16:29,241
Mas o ruído e as bobagens...
194
00:16:29,241 --> 00:16:33,203
Vá só para olhar, Theodore. Por mim.
195
00:16:33,870 --> 00:16:36,039
E uma jovem de requinte, por favor.
196
00:16:42,629 --> 00:16:44,756
Volte para dentro, Nan.
197
00:16:45,382 --> 00:16:47,008
Vejam, uma árvore inglesa!
198
00:16:47,008 --> 00:16:48,677
Uma cerca inglesa!
199
00:16:48,677 --> 00:16:50,887
Uma ovelha inglesa num campo inglês!
200
00:16:50,887 --> 00:16:53,181
Como vai, ovelha?
201
00:16:55,517 --> 00:16:56,768
Nan, por favor.
202
00:16:57,435 --> 00:16:59,604
Jinny, seu cabelo ficará impossível.
203
00:17:04,859 --> 00:17:06,945
Como estará o cabelo da Jinny hoje?
204
00:17:07,529 --> 00:17:08,405
Na cabeça.
205
00:17:08,405 --> 00:17:12,575
Sim, talvez. Mas, Lizzy,
um lorde vai ver que o seu brilha mais.
206
00:17:12,575 --> 00:17:16,121
Seu tom de pele se destaca
comparado ao da Lizzy.
207
00:17:16,121 --> 00:17:17,747
Lizzy é minha melhor amiga, mãe.
208
00:17:17,747 --> 00:17:20,875
Lorde e Lady "Brightlingsey"
vão nos receber bem.
209
00:17:20,875 --> 00:17:24,004
É "Brittlesey", mãe. Já falei mil vezes.
210
00:17:24,004 --> 00:17:26,046
"Brittlesey", é assim que se fala.
211
00:17:26,046 --> 00:17:28,341
Tenho problema, não consigo memorizar.
212
00:17:28,341 --> 00:17:31,219
Os pais do Lorde Richard
devem ser encantadores.
213
00:17:32,262 --> 00:17:35,056
- Trabalhou para eles. São mesmo?
- Encantadores?
214
00:17:36,057 --> 00:17:37,976
Sim...
215
00:17:40,020 --> 00:17:41,104
do jeito deles.
216
00:17:41,104 --> 00:17:44,107
É um grupo inteiro horrível.
217
00:17:44,107 --> 00:17:46,735
Só Virginia e Elizabeth,
as mais velhas, são debutantes.
218
00:17:46,735 --> 00:17:49,237
Mas insistem em vir aos bandos.
219
00:17:49,946 --> 00:17:54,784
James, como segundo filho, sabe
que deve fazer fortuna ou se casar bem.
220
00:17:55,285 --> 00:17:59,039
Elas são novas-ricas, sim.
E sei que serão insuportáveis,
221
00:17:59,039 --> 00:18:01,917
mas se os rejeitos de Nova York
nos forem úteis,
222
00:18:01,917 --> 00:18:03,960
temos que suportar a invasão.
223
00:18:04,628 --> 00:18:06,213
Ao menos, saímos do aperto.
224
00:18:06,213 --> 00:18:08,423
Devo ser vendido a quem pagar mais?
225
00:18:10,091 --> 00:18:11,301
E tenho escolha?
226
00:18:12,010 --> 00:18:14,679
Sim, claro que tem. Tem duas.
227
00:18:24,105 --> 00:18:25,982
Ele estará perdido sem mim, Nan?
228
00:18:27,943 --> 00:18:31,029
O papai? Claro.
229
00:18:31,947 --> 00:18:33,698
E espero que seja mais segura sem ele.
230
00:18:36,952 --> 00:18:39,454
Espero que vocês sejam sempre seguras.
231
00:18:40,038 --> 00:18:44,042
Nós? Somos superseguras.
Veja a Jinny, ela é um poço de segurança.
232
00:18:45,752 --> 00:18:47,504
- Mabel!
- Estou vendo você!
233
00:18:47,504 --> 00:18:49,506
E todas podemos ser como ela.
234
00:18:55,345 --> 00:18:58,765
Será que a Conchita
já está explodindo de felicidade?
235
00:19:23,790 --> 00:19:24,833
Meninas!
236
00:19:26,001 --> 00:19:27,294
Meninas, oi!
237
00:19:28,295 --> 00:19:29,296
Meninas!
238
00:19:29,880 --> 00:19:30,714
Conchie!
239
00:19:30,714 --> 00:19:34,259
- Nan!
- Veja só.
240
00:19:34,259 --> 00:19:35,969
Você está perfeita.
241
00:19:36,678 --> 00:19:38,096
Meu Deus.
242
00:19:38,096 --> 00:19:39,222
Meninas.
243
00:19:43,476 --> 00:19:46,897
Elas nunca ficam paradas. Nenhuma delas.
244
00:19:47,480 --> 00:19:50,525
Elas se mexem tanto.
245
00:19:50,525 --> 00:19:53,820
Cuidado, estão vindo na nossa direção.
246
00:19:54,404 --> 00:19:58,783
Já, já, não haverá família na Inglaterra
sem o veneno americano nas veias.
247
00:19:58,783 --> 00:20:01,578
Mas, sem elas, como podemos pagar veneno
248
00:20:02,454 --> 00:20:03,747
ou até veias?
249
00:20:05,916 --> 00:20:06,917
Olhando a vitrine?
250
00:20:09,336 --> 00:20:10,879
Um espectador ao acaso.
251
00:20:14,090 --> 00:20:15,800
Elas são ricas como Conchita, mãe?
252
00:20:16,551 --> 00:20:21,097
- Um dos pais está no exército americano.
- Exército americano? Não existe.
253
00:20:21,806 --> 00:20:22,807
É chamado "coronel".
254
00:20:23,725 --> 00:20:27,437
Nos Estados Unidos,
os dentistas são chamados de "coronel".
255
00:20:32,692 --> 00:20:36,363
Meninas, não imaginam como a gravidez
atrapalha a dança.
256
00:20:36,363 --> 00:20:38,865
Vamos entrar, quero mostrar a casa.
257
00:20:38,865 --> 00:20:42,035
Acha que nossa dança sofreu
desde a gravidez?
258
00:20:42,035 --> 00:20:43,912
Eu não tive reclamações.
259
00:20:45,622 --> 00:20:49,834
Que bênção, Sra. Elmsworth,
Conchita estar em gravidez avançada.
260
00:20:49,834 --> 00:20:51,503
Desabrochando mesmo.
261
00:20:52,504 --> 00:20:55,048
E tão poucos meses depois do casamento.
262
00:20:58,343 --> 00:21:01,596
Fingem que a parte da rainha
é o início da temporada,
263
00:21:01,596 --> 00:21:06,893
mas esse é só o aperitivo da tarde.
À noite é que começa a diversão. O baile.
264
00:21:07,852 --> 00:21:09,938
Espero que tenham trazido
o melhor para amanhã.
265
00:21:09,938 --> 00:21:13,733
As moças em Londres ficam maravilhosas
para o Baile de Debutante.
266
00:21:13,733 --> 00:21:16,861
Elas esperam a vida toda para ver um duque
267
00:21:16,861 --> 00:21:18,947
e desfilar à procura de um marido.
268
00:21:18,947 --> 00:21:22,325
Têm tanto orgulho das tradições
que se esquecem que, no mundo moderno,
269
00:21:22,325 --> 00:21:25,704
existem radiadores e luzes elétricas.
270
00:21:26,871 --> 00:21:29,541
Conchie, você está bem?
271
00:21:31,543 --> 00:21:36,256
Este lugar é um antro cheio de cobras.
Cuidado para não ser picada.
272
00:21:53,523 --> 00:21:56,318
Será que todas estão ansiosas?
273
00:21:57,277 --> 00:22:00,989
Querida, nossos maridos
só ganharam dinheiro no comércio,
274
00:22:02,240 --> 00:22:06,036
- então nossa ansiedade não conta.
- Como ousamos existir?
275
00:22:07,746 --> 00:22:10,165
Cinco anos de portas na cara.
276
00:22:11,291 --> 00:22:14,753
É incrível nosso nariz
já não estar achatado.
277
00:22:21,593 --> 00:22:25,388
Acostumem-se com um mar de silêncio
e nadem nele como puderem.
278
00:22:25,388 --> 00:22:26,932
Ainda não afoguei.
279
00:22:53,875 --> 00:22:55,126
A sopa não está divina?
280
00:22:58,088 --> 00:23:01,550
É tão vermelha. E está quente.
281
00:23:02,717 --> 00:23:05,220
- Não está quente, Sra. Elmsworth?
- Sim.
282
00:23:05,220 --> 00:23:08,515
Já vimos que os ingleses
sabem esquentar a sopa.
283
00:23:10,016 --> 00:23:13,979
Mas sem exagero.
Assim fica perfeita, Lady "Brightlingsea".
284
00:23:13,979 --> 00:23:16,773
- Brightlingsea.
- "Brittlesey". Lady Brightlingsea.
285
00:23:22,946 --> 00:23:24,781
Sentimos sua falta em Nova York.
286
00:23:25,365 --> 00:23:27,492
Ele está ocupado demais para sentir a sua.
287
00:23:27,492 --> 00:23:31,580
A Inglaterra está cheia de atividades
e possibilidades para homens.
288
00:23:31,580 --> 00:23:34,833
E o maravilhoso para nós, mulheres,
é ficar em casa
289
00:23:34,833 --> 00:23:37,252
e esperar que eles voltem.
290
00:23:37,252 --> 00:23:42,007
Quais os planos para amanhã, Richard?
Cavalgar, tiro ao alvo, cartas?
291
00:23:42,591 --> 00:23:44,384
Não todos de uma vez, espero.
292
00:23:45,135 --> 00:23:46,177
Não seria...
293
00:23:46,845 --> 00:23:48,013
A cavalo!
294
00:23:54,019 --> 00:23:55,770
A cavalo.
295
00:23:58,815 --> 00:24:01,568
Gostei dos quadros, Lorde Seadown.
296
00:24:02,444 --> 00:24:03,987
Gostou de todos eles?
297
00:24:08,825 --> 00:24:10,201
Bem, eu...
298
00:24:12,037 --> 00:24:14,789
Gosto de muitos deles.
299
00:24:15,624 --> 00:24:17,459
Valem uma fortuna, aposto.
300
00:24:17,459 --> 00:24:19,544
Por sorte, não tiveram que ser vendidos.
301
00:24:19,544 --> 00:24:22,505
Richard tem talento
para escolher coisas valiosas.
302
00:24:26,927 --> 00:24:28,428
Aquela é Lady Jane Grey?
303
00:24:29,095 --> 00:24:31,181
- Onde?
- Há poucos retratos dela.
304
00:24:31,181 --> 00:24:34,517
Podia ser um George Gower,
mas se é Lady Jane Grey...
305
00:24:34,517 --> 00:24:37,312
Seria cedo para Gower, não é?
306
00:24:37,312 --> 00:24:39,648
Sempre achei que ser rainha por nove dias
307
00:24:39,648 --> 00:24:42,817
era pouco tempo,
mas isso foi antes de cruzar o Atlântico.
308
00:24:45,904 --> 00:24:47,030
Muito bom.
309
00:24:50,575 --> 00:24:52,786
O que achou do quadro, Srta. St. George?
310
00:24:55,288 --> 00:24:57,666
Gostei dos braços dela.
311
00:25:24,985 --> 00:25:26,861
São só dez e meia mesmo?
312
00:25:27,612 --> 00:25:30,490
Devagar é este lugar, não os relógios.
313
00:25:31,908 --> 00:25:35,203
Meninas, eu estava com fome
de beleza e tagarelice.
314
00:25:35,203 --> 00:25:37,831
Seadown não passou fome hoje.
315
00:25:39,374 --> 00:25:42,502
Você podia tentar
não chamar atenção no baile amanhã.
316
00:25:42,502 --> 00:25:47,716
Ah, sim, claro. Posso abrir espaço
para suas ótimas observações artísticas.
317
00:25:47,716 --> 00:25:51,261
"Gostei dos braços dela." Pode deixar.
318
00:25:52,012 --> 00:25:53,013
Pare.
319
00:25:53,930 --> 00:25:56,391
E você limpa as unhas? Vejam só.
320
00:25:56,391 --> 00:25:59,686
Esperem. Amanhã!
Vou mostrar o vestido que vou usar.
321
00:26:00,520 --> 00:26:02,480
Eu vou... Pare.
322
00:26:02,480 --> 00:26:03,732
Eu vou.
323
00:26:03,732 --> 00:26:05,150
Vai valer a pena.
324
00:26:13,658 --> 00:26:17,996
Anime-se, querida.
Você ainda é a mais bonita.
325
00:26:17,996 --> 00:26:20,248
Um dia, serei aquela que foi bonita.
326
00:26:23,501 --> 00:26:27,047
- O que vocês estão fazendo lá?
- Sendo humanas.
327
00:26:29,257 --> 00:26:31,843
- Não estamos em Nova York.
- Eu sei.
328
00:26:31,843 --> 00:26:33,637
Não era para "ser a festa"?
329
00:26:33,637 --> 00:26:36,139
Agora é Lady Marable,
é hora de ser esposa.
330
00:26:37,140 --> 00:26:41,186
Ninguém aqui se comporta assim.
Pedi que se comportasse.
331
00:26:41,186 --> 00:26:43,647
- Arrume um cachorro.
- Você quis vir para cá.
332
00:26:43,647 --> 00:26:45,649
Eu escolhi você, amo você.
333
00:26:45,649 --> 00:26:47,234
E eu amo você.
334
00:26:47,234 --> 00:26:50,195
Mas os gritos e a zombaria
de todos os lados.
335
00:26:50,904 --> 00:26:51,905
É complicado.
336
00:26:54,574 --> 00:26:56,201
Voltarei na semana que vem.
337
00:26:56,785 --> 00:26:59,329
Vai viajar? Com sua esposa neste estado?
338
00:27:00,288 --> 00:27:02,165
Ainda faltam semanas.
339
00:27:03,750 --> 00:27:05,252
E o baile?
340
00:27:06,962 --> 00:27:10,131
Sinto muito.
Preciso me ausentar por um tempo.
341
00:27:11,132 --> 00:27:12,467
Sem você, não me deixarão ir.
342
00:27:12,467 --> 00:27:14,844
- Conchita, lamento.
- Não irei. Ótimo.
343
00:27:14,844 --> 00:27:18,139
- Conchie, tudo bem?
- Não, nada bem. Não vou ao baile.
344
00:27:18,139 --> 00:27:21,393
Para ser ignorada ou reprovada,
posso ficar em casa.
345
00:27:25,272 --> 00:27:26,648
Eu falei, não falei?
346
00:27:28,024 --> 00:27:29,526
Que ela não se adaptaria.
347
00:27:29,526 --> 00:27:33,321
- Mas disse que ficaria inebriado dela.
- Sim, e ficar inebriado é divertido.
348
00:27:33,947 --> 00:27:35,949
Claro que é, mas não todos os dias.
349
00:27:35,949 --> 00:27:39,869
Não de manhã até à noite,
não com meus pais observando.
350
00:28:02,434 --> 00:28:06,771
Espera-se que tudo melhore após o funeral.
E não melhora, claro.
351
00:28:07,606 --> 00:28:12,027
Então, amanhã, o Baile de Debutante.
352
00:28:12,027 --> 00:28:13,111
Sim.
353
00:28:15,614 --> 00:28:16,865
O que mais deve ser feito?
354
00:28:28,418 --> 00:28:33,173
Sua mãe foi a mulher mais bonita
que eu já vi.
355
00:28:35,217 --> 00:28:36,635
Impossível pintá-la.
356
00:28:49,314 --> 00:28:51,775
"Curve o máximo possível",
disse a Srta. Testvalley.
357
00:28:51,775 --> 00:28:54,903
- E quando a rainha estender a mão...
- Você lambe.
358
00:28:56,279 --> 00:28:58,823
A rainha vai notar se um cacho desprender?
359
00:28:58,823 --> 00:29:00,367
A mamãe vai notar.
360
00:29:00,367 --> 00:29:03,662
É, vai. Lembre-se,
erga o queixo e olhe para baixo.
361
00:29:03,662 --> 00:29:07,832
Fale com os homens usando palavras curtas
para não confundir ninguém.
362
00:29:08,333 --> 00:29:10,710
Não perguntem. O pássaro ficou pior.
363
00:29:12,128 --> 00:29:15,632
Oh, Jinny, espere até Londres ver você.
364
00:29:18,134 --> 00:29:20,804
Meninas, prometam dançar
até ficarem tontas.
365
00:29:20,804 --> 00:29:21,888
Viu meus sapatos?
366
00:29:21,888 --> 00:29:23,139
- Não ando.
- Aqui.
367
00:29:23,139 --> 00:29:25,725
Dance até ficar tonta. Está ouvindo?
368
00:29:25,725 --> 00:29:27,519
Vamos, Nan! Vamos!
369
00:29:27,519 --> 00:29:29,020
Jinny, vamos.
370
00:29:30,230 --> 00:29:33,358
Vamos, não é hora de brincadeira.
As carruagens vêm vindo.
371
00:29:33,358 --> 00:29:37,028
Jinny, é a sua chance.
Só tem uma, leve a sério.
372
00:29:37,612 --> 00:29:39,155
- Venham.
- Conchie...
373
00:29:41,783 --> 00:29:43,076
você está bem?
374
00:29:45,996 --> 00:29:48,248
Não o amei porque era um lorde, não é?
375
00:29:50,458 --> 00:29:52,669
E agora ele mal é um homem.
376
00:29:53,253 --> 00:29:57,048
Embarcamos como iguais,
e a cada centímetro mais perto de casa,
377
00:29:57,048 --> 00:29:59,009
ele foi se distanciando de mim.
378
00:30:01,887 --> 00:30:04,389
Nossa, estou tão feliz
por você estar aqui.
379
00:30:08,268 --> 00:30:09,269
Ouça, Nan...
380
00:30:11,771 --> 00:30:13,440
quando o bebê nascer, você...
381
00:30:14,024 --> 00:30:15,609
Estarei aqui.
382
00:30:15,609 --> 00:30:17,319
- É.
- Estarei aqui, claro.
383
00:30:17,319 --> 00:30:18,737
- Que bom.
- É.
384
00:30:18,737 --> 00:30:22,198
- Porque é um bebê de verdade.
- É.
385
00:30:22,198 --> 00:30:23,575
Você acha...
386
00:30:26,828 --> 00:30:30,332
E vai se parecer comigo.
Que bebê de sorte.
387
00:30:30,332 --> 00:30:34,419
É assim mesmo com bebês,
mas não vai se parecer com eles.
388
00:30:36,129 --> 00:30:40,300
E se olharem para meu bebê
do modo como me olham?
389
00:30:43,970 --> 00:30:47,599
Estarei aqui. Eu prometo.
390
00:30:48,516 --> 00:30:51,019
- É mesmo?
- Sim, claro.
391
00:30:52,395 --> 00:30:53,647
Oh, Nan.
392
00:31:30,684 --> 00:31:35,772
As meninas só precisam descer a escada,
e aí os homens escolhem uma?
393
00:31:37,107 --> 00:31:39,234
Quem dera a Conchita estivesse aqui.
394
00:31:39,234 --> 00:31:40,610
O bolo.
395
00:31:41,861 --> 00:31:43,947
Eu iria até lá ver, mas mal consigo andar.
396
00:31:51,913 --> 00:31:53,790
Meus sapatos estão incomodando.
397
00:31:55,917 --> 00:31:57,294
Por que todos...
398
00:32:00,171 --> 00:32:02,883
- Quem é ele?
- O convidado de honra,
399
00:32:02,883 --> 00:32:04,217
o Duque de Tintagel.
400
00:32:05,010 --> 00:32:06,428
- Duque?
- Não.
401
00:32:06,428 --> 00:32:08,346
O maior partido da Inglaterra.
402
00:32:14,060 --> 00:32:15,520
Nan.
403
00:32:27,616 --> 00:32:29,743
Agora, meninas, olhem para onde vão.
404
00:32:46,843 --> 00:32:49,971
Ouvi dizer que a mãe do duque
já escolheu por ele.
405
00:32:49,971 --> 00:32:53,016
Lá, vejam. Jean Hopeleigh.
406
00:32:53,558 --> 00:32:55,352
E o duque é o filho perfeito.
407
00:33:01,733 --> 00:33:03,193
Lá estão elas.
408
00:33:09,658 --> 00:33:11,660
Cabeça erguida, Jinny. Aprume os ombros.
409
00:33:26,049 --> 00:33:27,634
Quatorze na formação.
410
00:33:42,607 --> 00:33:43,984
Nan?
411
00:33:45,110 --> 00:33:47,070
Americanas, dizem.
412
00:33:47,654 --> 00:33:51,449
Francas então, e vulgares.
Imagine quanto dinheiro têm.
413
00:33:51,449 --> 00:33:54,160
Imagine-as de costas
com as pernas abertas.
414
00:33:55,870 --> 00:33:59,207
Ou imagine-as seres humanos
que não se interessam pela sua opinião,
415
00:33:59,207 --> 00:34:02,085
nem se importam se é rei ou cavalheiro.
416
00:34:08,008 --> 00:34:09,509
Nan St. George.
417
00:34:14,097 --> 00:34:16,766
Janela, brinco, escadaria.
418
00:34:17,309 --> 00:34:19,352
Desculpe, foram palavras soltas.
419
00:34:19,936 --> 00:34:21,104
Você.
420
00:34:22,646 --> 00:34:24,481
Então, já se cansou?
421
00:34:25,775 --> 00:34:26,985
Elas parecem gado.
422
00:34:27,986 --> 00:34:31,405
Que crueldade.
Acho que são todas adoráveis.
423
00:34:31,405 --> 00:34:34,910
Sim, mas também são seres humanos
engraçados e inteligentes.
424
00:34:41,166 --> 00:34:42,459
Como vai sua mãe?
425
00:34:48,590 --> 00:34:49,590
Sinto muito.
426
00:34:53,970 --> 00:34:54,971
Vamos?
427
00:34:55,847 --> 00:34:56,890
Claro.
428
00:35:10,820 --> 00:35:11,821
Vamos?
429
00:35:38,431 --> 00:35:41,351
Não sei se quero comer o bolo
ou me esconder nele.
430
00:35:43,937 --> 00:35:47,107
A noite será longa,
dá tempo para as duas coisas.
431
00:35:53,780 --> 00:35:54,781
Sente falta dela?
432
00:35:58,493 --> 00:35:59,744
É mais que isso.
433
00:36:02,038 --> 00:36:03,790
Mães são insubstituíveis.
434
00:36:05,792 --> 00:36:07,586
Sinto falta do mundo com ela nele.
435
00:36:09,421 --> 00:36:12,215
Na verdade, também sinto falta do meu pai,
436
00:36:13,967 --> 00:36:15,510
mesmo estando com ele.
437
00:36:31,026 --> 00:36:33,194
O que é isso? O que houve?
438
00:36:34,321 --> 00:36:36,031
Continuem dançando.
439
00:36:42,370 --> 00:36:44,581
Isso é grave, não é?
440
00:36:44,581 --> 00:36:46,499
Mais grave impossível.
441
00:37:10,357 --> 00:37:12,442
Altura deveria ser proibida para você.
442
00:37:12,442 --> 00:37:15,403
- Brinco, sapato...
- O brinco não foi culpa minha.
443
00:37:15,403 --> 00:37:17,280
Se um dia subir na cadeira...
444
00:37:17,280 --> 00:37:19,574
O quê? O que vai fazer?
445
00:37:20,909 --> 00:37:23,411
Segurá-la, eu acho,
446
00:37:24,746 --> 00:37:25,830
de algum modo.
447
00:37:27,040 --> 00:37:28,083
Annabel.
448
00:37:28,083 --> 00:37:30,585
Eu falei.
Ela nem deveria estar interessada.
449
00:37:33,380 --> 00:37:37,592
Foi assim no jantar ontem.
Como vão me notar com ela por perto?
450
00:37:37,592 --> 00:37:39,511
Conseguiu que a notassem agora.
451
00:37:39,511 --> 00:37:43,557
Estou me esforçando tanto, estou cansada,
e o vestido está apertado.
452
00:37:43,557 --> 00:37:48,478
A Nan nem gosta de nada disso,
dos lordes, dos títulos. Ela acha bobagem.
453
00:37:48,478 --> 00:37:50,522
E é bobagem. Quem quer ser parte...
454
00:37:50,522 --> 00:37:53,858
Eu quero, eu gosto.
Queria conhecer alguém.
455
00:37:53,858 --> 00:37:58,405
Viemos até aqui e você fez confusão,
como sempre, e estragou tudo.
456
00:37:58,405 --> 00:38:00,991
Sua irmã está tentando tanto quanto você.
457
00:38:00,991 --> 00:38:02,909
Ela derrubou um sapato no bolo.
458
00:38:03,577 --> 00:38:06,454
Por que você sempre fica do lado dela?
459
00:38:06,955 --> 00:38:08,248
Você faz ideia?
460
00:38:09,291 --> 00:38:10,709
Onde está seu orgulho?
461
00:38:15,088 --> 00:38:16,756
Meu orgulho, Virginia?
462
00:38:18,341 --> 00:38:19,467
Ora, está aqui.
463
00:38:20,260 --> 00:38:21,511
Bem aqui.
464
00:38:22,762 --> 00:38:26,474
Está na Nan e em você. Nas minhas filhas.
465
00:38:34,399 --> 00:38:35,442
Sinto muito.
466
00:38:37,402 --> 00:38:39,988
- Você não entende, Nan.
- O quê?
467
00:38:39,988 --> 00:38:43,074
É como em Nova York.
Aqui nos odeiam por outro motivo.
468
00:38:43,074 --> 00:38:45,577
- É minha função ser notada.
- E você foi.
469
00:38:45,577 --> 00:38:48,204
- Todos disseram...
- Fiz um progresso mínimo.
470
00:38:48,204 --> 00:38:52,792
E você saiu fascinando todo mundo,
falando coisas divertidas, inteligentes,
471
00:38:52,792 --> 00:38:54,669
fazendo homens lamberem
bolo do seu dedo.
472
00:38:54,669 --> 00:38:57,797
- Foi um homem só.
- Não é brincadeira, Nan.
473
00:38:57,797 --> 00:39:00,592
É minha vida toda. Isso importa.
474
00:39:00,592 --> 00:39:03,803
A mamãe sempre apoia
e dá prioridade a você.
475
00:39:03,803 --> 00:39:06,264
Digo que estou indo bem,
e ela diz: "A Nan também."
476
00:39:06,264 --> 00:39:10,727
E você nunca deveria ser o foco,
porque você não é filha dela, Nan.
477
00:39:12,729 --> 00:39:13,813
Quê?
478
00:39:17,234 --> 00:39:18,318
Falei sem querer.
479
00:39:18,318 --> 00:39:20,820
Falou o quê? O que acabou de dizer?
480
00:39:20,820 --> 00:39:22,155
- Não, Nan.
- O quê?
481
00:39:22,155 --> 00:39:23,907
Não tenho culpa se guardaram segredo.
482
00:39:23,907 --> 00:39:26,409
Eu era criancinha.
483
00:39:26,409 --> 00:39:28,787
- Sabe como é o papai. Foi...
- Segredo?
484
00:39:30,997 --> 00:39:33,792
Um dos flertes do papai teve...
485
00:39:35,919 --> 00:39:38,046
A mamãe quis evitar escândalo.
486
00:39:39,214 --> 00:39:40,799
Ninguém sabia, não sabem.
487
00:39:41,424 --> 00:39:45,804
Nan, eu não deveria ter contado. Desculpe.
Não diga à mamãe que te contei.
488
00:39:46,471 --> 00:39:49,224
- Por favor, Nan.
- Aí estão vocês.
489
00:39:50,433 --> 00:39:55,855
Annabel, viemos até aqui, e parece mesmo
que você só causa distração.
490
00:39:56,356 --> 00:39:59,651
Então, a Srta. Testvalley ofereceu,
amanhã cedinho,
491
00:39:59,651 --> 00:40:03,196
- por uma ou duas semanas...
- Noites tranquilas, Nan.
492
00:40:03,196 --> 00:40:07,576
Os castelos dos quais falamos.
O ar puro do mar em Cornwall.
493
00:41:37,207 --> 00:41:40,627
Lady Hopeleigh disse
que Jean esperou você no baile.
494
00:41:40,627 --> 00:41:42,379
Ela é livre para esperar.
495
00:41:44,130 --> 00:41:46,132
E você é livre para que, Theo?
496
00:41:47,008 --> 00:41:48,426
Para ficar em paz, mãe,
497
00:41:49,844 --> 00:41:51,638
até aparecer quem desconheça duques.
498
00:41:52,514 --> 00:41:55,267
Não sei onde acharia alguém assim.
499
00:41:56,142 --> 00:41:58,603
Cansei de ser caçado como animal selvagem.
500
00:42:32,846 --> 00:42:34,514
Vou esticar as pernas.
501
00:43:04,377 --> 00:43:05,378
Nan?
502
00:43:06,630 --> 00:43:07,631
Nan!
503
00:43:33,865 --> 00:43:35,158
Falou com o banco?
504
00:43:35,158 --> 00:43:36,451
Está pior que pensei.
505
00:43:37,994 --> 00:43:39,829
Como foi com a americana?
506
00:43:40,330 --> 00:43:41,706
Sim, eu a vi...
507
00:43:43,667 --> 00:43:45,252
e está indo como planejado.
508
00:43:45,252 --> 00:43:47,921
Então vai precisar disto.
509
00:43:49,839 --> 00:43:50,840
Da sua mãe.
510
00:44:12,571 --> 00:44:16,366
Pelo amor de Deus,
as inglesas dão à luz há gerações
511
00:44:16,366 --> 00:44:18,868
sem precisar desse alvoroço tolo.
512
00:44:21,079 --> 00:44:23,039
- O bebê está nascendo.
- Certo.
513
00:44:23,039 --> 00:44:26,042
Faça força. Muito bem.
514
00:45:33,485 --> 00:45:35,028
Eu não sabia que tinha...
515
00:45:35,862 --> 00:45:37,197
Se assustei você, eu...
516
00:45:37,906 --> 00:45:40,283
Se eu soubesse que havia outra pessoa...
517
00:45:45,956 --> 00:45:47,540
Desculpe.
518
00:45:47,540 --> 00:45:48,625
Tudo bem.
519
00:45:50,168 --> 00:45:51,169
Não são minhas.
520
00:45:51,169 --> 00:45:54,464
Não. Elas seriam...
521
00:45:55,840 --> 00:45:57,717
- Seriam muito...
- Restritivas?
522
00:45:57,717 --> 00:45:59,010
- Sim.
- Sim.
523
00:46:03,431 --> 00:46:04,599
Você é artista?
524
00:46:06,434 --> 00:46:09,437
- Eu pinto.
- É mesmo?
525
00:46:10,480 --> 00:46:11,481
Eu só estava...
526
00:46:13,650 --> 00:46:15,193
Eu estava olhando a luz.
527
00:46:16,528 --> 00:46:17,529
Não é...
528
00:46:20,365 --> 00:46:25,328
Não imagino melhor lugar para pintar,
embora jamais tenha segurado num pincel.
529
00:46:25,328 --> 00:46:30,417
- A praia torna todos nós artistas.
- É, mas não só a praia. As escarpas.
530
00:46:31,042 --> 00:46:33,628
E o castelo. Já viu o castelo de perto?
531
00:46:35,755 --> 00:46:36,965
É extraordinário.
532
00:46:38,967 --> 00:46:40,093
Imagino que sim.
533
00:46:51,563 --> 00:46:52,772
- Enfim, eu...
- Enfim...
534
00:46:54,232 --> 00:46:55,817
- Preciso...
- Sim.
535
00:46:59,738 --> 00:47:00,864
Sou a Nan.
536
00:47:02,240 --> 00:47:03,241
Theo.
537
00:47:03,783 --> 00:47:05,368
- Theo?
- Theo.
538
00:47:09,873 --> 00:47:11,207
Posso?
539
00:47:12,167 --> 00:47:13,877
Nossa. É uma bobagem.
540
00:47:13,877 --> 00:47:15,170
É um...
541
00:47:16,379 --> 00:47:17,505
- Bem...
- É um pássaro.
542
00:47:19,549 --> 00:47:21,218
- Bem, é...
- É lindo.
543
00:47:21,218 --> 00:47:23,345
Bem, parece...
544
00:47:25,347 --> 00:47:27,474
- um sapo, sei lá.
- Não.
545
00:47:27,474 --> 00:47:30,101
Não tem solução, então, comecei de novo.
546
00:47:32,145 --> 00:47:33,313
Mais ou menos.
547
00:47:36,483 --> 00:47:38,151
Imagine como vai ficar.
548
00:47:43,990 --> 00:47:47,702
Desculpe, é raro, eu acho,
549
00:47:47,702 --> 00:47:50,914
poder falar livremente
com quem conhecemos tão pouco.
550
00:47:52,624 --> 00:47:54,668
Você acha? Eu acho mais fácil.
551
00:48:01,132 --> 00:48:02,384
Talvez possamos...
552
00:48:03,009 --> 00:48:05,470
Sempre venho aqui pintar ou nadar.
553
00:48:05,470 --> 00:48:07,722
Não, estamos voltando para Nova York.
554
00:48:10,308 --> 00:48:12,435
Bem, é uma pena.
555
00:48:14,729 --> 00:48:17,983
Boa sorte com os pássaros-sapos.
556
00:48:18,900 --> 00:48:20,026
Obrigado.
557
00:48:22,195 --> 00:48:24,990
Tchau.
558
00:49:27,677 --> 00:49:29,679
Legendas: Flávia Fusaro
39589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.