All language subtitles for Shogun.1980.E03.D.YG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,011 --> 00:00:20,479 Esto te interesa, ¿verdad? 2 00:00:22,348 --> 00:00:23,941 Pistola. 3 00:00:28,020 --> 00:00:30,899 Adelante, sosténgalo. Seguir. 4 00:00:39,532 --> 00:00:41,330 Oh. 5 00:00:47,206 --> 00:00:49,334 ¡Ah ah ah ah! 6 00:01:25,953 --> 00:01:28,502 NARRADOR ". Lord Buntaro cabalgaba al lado de Toranagef, 7 00:01:28,664 --> 00:01:30,416 un puesto de gran honor, 8 00:01:30,583 --> 00:01:32,585 cuando entraron en Anjiro. 9 00:01:32,752 --> 00:01:36,598 Que Toranaga le había ordenado a su esposa convertirse en maestra de Blackthornés 10 00:01:36,756 --> 00:01:38,724 no agradó a Lord Buntaro. 11 00:01:38,883 --> 00:01:43,229 La idea de que Mariko se reconciliara con un bárbaro era un insulto suficiente. 12 00:01:43,387 --> 00:01:47,483 Pensar más allá de eso solo podía producir una furia indescriptible. 13 00:02:28,266 --> 00:02:33,022 Incluso la casa del bárbaro tenía un olor fétido. 14 00:02:33,187 --> 00:02:37,317 Para Lord Buntaro, la repugnante visión del faisán colgado 15 00:02:37,483 --> 00:02:42,990 no era tan desagradable como la visión del propio bárbaro. 16 00:03:01,632 --> 00:03:03,430 Por favor, inclínate, Anjin-san. 17 00:03:12,226 --> 00:03:14,069 Por favor. 18 00:04:05,404 --> 00:04:10,035 Mi esposo dice que le dijeron lo que le dijiste al Señor Yabu, 19 00:04:10,201 --> 00:04:14,581 que 100 hombres con mosquetes podrían derrotar a sus 500. 20 00:04:14,747 --> 00:04:16,920 Mi esposo dijo que su arco y flecha 21 00:04:17,083 --> 00:04:19,427 puede matar a una distancia mucho mayor, 22 00:04:19,585 --> 00:04:23,260 con mayor precisión y más rápido que el mosquete. 23 00:04:24,298 --> 00:04:28,394 Mañana dispararé contra él, si quiere, y ya veremos. 24 00:04:29,261 --> 00:04:31,059 Perderás, Anjin-san. 25 00:04:33,891 --> 00:04:37,395 Lo siento. Puedo advertirte que no lo intentes. 26 00:04:38,687 --> 00:04:40,985 Dile, eh ... 27 00:04:41,148 --> 00:04:43,446 ... Me gustaría verlo disparar mañana. 28 00:04:52,660 --> 00:04:54,378 Dile a Buntaro-sama, en mi país 29 00:04:54,537 --> 00:04:57,416 un anfitrión siempre brinda por su invitado de honor. 30 00:04:57,998 --> 00:05:00,251 Larga vida y felicidad. 31 00:05:10,344 --> 00:05:11,766 Salud. 32 00:05:22,398 --> 00:05:24,696 Salud y dinero. 33 00:05:34,618 --> 00:05:38,418 Salud, riqueza y mano firme. 34 00:06:11,363 --> 00:06:16,164 Mi esposo dice que querías verlo disparar, Anjin-san. 35 00:06:16,327 --> 00:06:22,209 Cree que el mañana está demasiado lejos. Ahora es un buen momento. 36 00:06:23,083 --> 00:06:28,590 La puerta de entrada de tu casa, te pregunta qué puesto eliges. 37 00:06:29,006 --> 00:06:30,553 La publicación correcta. 38 00:07:04,500 --> 00:07:08,596 Él ... Mi esposo quiere que vayas a buscar. 39 00:07:10,172 --> 00:07:15,349 No hay necesidad. Creo que dio en el blanco. 40 00:07:17,012 --> 00:07:19,140 Por favor, Anjin-san. 41 00:08:06,812 --> 00:08:07,859 Marko-san, 42 00:08:08,022 --> 00:08:11,777 por favor dígale a mi consorte que me gustaría que las flechas dejen en la publicación para siempre. 43 00:08:11,942 --> 00:08:13,444 Todos ellos. 44 00:08:13,986 --> 00:08:16,080 Para recordarme a un maestro arquero. 45 00:08:34,173 --> 00:08:35,800 Motivo. 46 00:09:33,524 --> 00:09:35,868 Lo siento, Anjin-san ... 47 00:09:37,986 --> 00:09:41,286 ... pero mi marido me ordena que le cuente ... 48 00:09:42,950 --> 00:09:47,205 Para contarte sobre mí, sobre mi familia. 49 00:09:48,789 --> 00:09:50,712 Él me ordena. 50 00:09:56,714 --> 00:09:59,718 Mi apellido de soltera es Akechi. 51 00:10:00,634 --> 00:10:05,640 Soy la hija del general Lord Akechi Jinsai, el asesino. 52 00:10:08,100 --> 00:10:12,401 Mi padre asesinó al dictador Lord Goroda. 53 00:10:13,355 --> 00:10:17,110 Mi padre cometió el peor crimen que existe. 54 00:10:18,736 --> 00:10:20,909 Mi sangre está manchada. 55 00:10:22,698 --> 00:10:24,450 Pero cómo...? 56 00:10:25,409 --> 00:10:27,207 He oído... 57 00:10:28,120 --> 00:10:29,872 ¿Cómo te quedaste con vida? 58 00:10:32,583 --> 00:10:36,213 Mi esposo me honró. 59 00:10:38,589 --> 00:10:41,058 Me honró al despedirme. 60 00:10:44,428 --> 00:10:49,400 Rogué que me permitieran cometer seppuku, 61 00:10:50,184 --> 00:10:52,653 suicidarme. 62 00:10:55,230 --> 00:10:57,904 Pero me ha negado ese privilegio. 63 00:10:59,860 --> 00:11:03,160 Te he dicho que le pertenezco. 64 00:11:04,490 --> 00:11:09,371 En lugar de divorciarse o echarme, como debería haber hecho, 65 00:11:09,787 --> 00:11:14,008 me envió a la provincia de Shonai en el norte. 66 00:11:17,419 --> 00:11:19,717 Hacía mucho frío allí. 67 00:11:30,808 --> 00:11:33,061 Mi esposo dice 68 00:11:34,061 --> 00:11:39,443 que me basta con decirte que soy hija de un traidor. 69 00:11:40,442 --> 00:11:43,116 Las explicaciones largas son innecesarias. 70 00:11:49,117 --> 00:11:51,916 Me ordena que me vaya ahora. 71 00:12:15,143 --> 00:12:16,690 Motivo. 72 00:13:11,867 --> 00:13:13,835 ¿Qué diablos está pasando? 73 00:13:32,387 --> 00:13:34,515 Vete, Anjin-san. 74 00:13:35,057 --> 00:13:37,059 ¡Por favor vete! 75 00:13:37,225 --> 00:13:40,604 - ¿Que malo eres? - Por favor vete. 76 00:13:42,439 --> 00:13:45,909 Tu presencia aquí me quita la cara 77 00:13:46,068 --> 00:13:50,915 y no me da paz ni consuelo. Me avergüenzas. 78 00:13:51,073 --> 00:13:53,167 Quiero ayudarte. 79 00:13:55,494 --> 00:13:57,792 No tienes ningún derecho en esto. 80 00:13:59,247 --> 00:14:01,249 Esto es entre marido y mujer. 81 00:14:01,416 --> 00:14:03,089 Esa no es excusa para vencerlo. 82 00:14:07,756 --> 00:14:10,179 Escúchame, Anjin-san. 83 00:14:11,301 --> 00:14:13,850 Puede matarme a golpes si lo desea. 84 00:14:14,596 --> 00:14:16,519 Tiene el derecho. 85 00:14:20,894 --> 00:14:23,738 Esta noche es culpa mía. 86 00:14:26,817 --> 00:14:29,696 Si lloraría como él quiere, 87 00:14:30,570 --> 00:14:33,323 pide perdon como quiere, 88 00:14:33,949 --> 00:14:37,579 extenderme en miedo fingido como él quiere ... 89 00:14:39,955 --> 00:14:43,175 ... entonces sería como un niño en mi mano. 90 00:14:49,256 --> 00:14:51,679 Pero yo no lo haré. 91 00:14:51,842 --> 00:14:53,560 ¿Por qué? 92 00:14:58,223 --> 00:15:00,772 Porque esa es mi venganza 93 00:15:01,476 --> 00:15:05,356 para pagarle por dejarme con vida después de la traición. 94 00:15:07,816 --> 00:15:10,239 Desde ese momento... 95 00:15:12,154 --> 00:15:15,749 ... Nunca me he entregado a él libremente. 96 00:15:17,826 --> 00:15:20,124 Y nunca lo haré. 97 00:15:23,123 --> 00:15:27,924 Lo detesté desde el primer momento en que lo vi. 98 00:15:36,386 --> 00:15:40,186 Ahora, vete, por favor. Si vuelve ... 99 00:15:40,348 --> 00:15:42,350 No le tengo miedo. 100 00:15:42,893 --> 00:15:45,612 Pero deberías estarlo. 101 00:16:26,311 --> 00:16:27,904 Levántate, bastardo. 102 00:16:31,316 --> 00:16:33,444 Dije levántate. 103 00:16:44,287 --> 00:16:48,212 Era inconcebible que Lord Buntards honrara 104 00:16:48,375 --> 00:16:49,718 podría permitirle disculparse. 105 00:16:51,753 --> 00:16:53,255 Pero B / ackthorne se dio cuenta 106 00:16:53,421 --> 00:16:57,346 eso era exactamente lo que estaba haciendo el marido de Mark, 107 00:16:57,509 --> 00:16:59,807 inclinándose hacia abajo, abyectamente. 108 00:17:00,345 --> 00:17:04,521 Lord Buntaro había perturbado la armonía de la casa Blackthornds. 109 00:17:04,683 --> 00:17:09,314 Se requería una disculpa, tanto si lo decía en serio como si no. 110 00:17:09,479 --> 00:17:11,231 La cara tenía que ser salvada 111 00:17:12,065 --> 00:17:14,238 para ambos. 112 00:17:23,827 --> 00:17:26,922 Motivo. Demasiado sake. 113 00:19:12,811 --> 00:19:14,859 Fujiko-san. 114 00:19:30,704 --> 00:19:33,548 Se suponía que esa sería mi cena. ¿Qué sucedió? 115 00:20:18,126 --> 00:20:21,505 Veo. ¿Quién fue? 116 00:20:35,769 --> 00:20:37,567 Oh. 117 00:20:38,730 --> 00:20:40,403 ¿Donde esta el? 118 00:20:57,332 --> 00:20:59,050 ¿Muerto? 119 00:21:00,710 --> 00:21:02,508 ¿Para qué? 120 00:21:05,006 --> 00:21:07,008 ¿Por llevarse ese maldito pájaro? 121 00:21:13,515 --> 00:21:16,109 ¿De qué diablos estás hablando? 122 00:21:17,435 --> 00:21:21,861 ¿Mataste a ese anciano por un pájaro apestoso maldito por Dios? 123 00:21:28,321 --> 00:21:30,198 ¡Perra asesina! 124 00:22:25,670 --> 00:22:28,674 Eso no lo devolverá a la vida. 125 00:24:46,311 --> 00:24:48,689 No es tu culpa. 126 00:24:52,483 --> 00:24:56,408 Es mi culpa por dar esa orden tonta y maldita por Dios. 127 00:24:59,991 --> 00:25:02,995 Ojalá pudiera explicártelo ahora. 128 00:25:10,793 --> 00:25:12,841 No eres tú. 129 00:25:14,714 --> 00:25:18,719 La muerte del anciano está en mi cabeza, no en la tuya. 130 00:26:35,753 --> 00:26:39,303 Mi amo dice que se alegra de verte, 131 00:26:39,465 --> 00:26:42,184 pero que pareces preocupado. 132 00:26:42,343 --> 00:26:45,017 Quiere saber por qué. 133 00:26:45,179 --> 00:26:47,773 El anciano, el viejo jardinero. 134 00:26:48,808 --> 00:26:50,810 Soy responsable de su muerte. 135 00:27:08,119 --> 00:27:10,747 Todo se resolvió oficialmente. 136 00:27:11,289 --> 00:27:13,792 No hay necesidad de preocuparse. 137 00:27:13,958 --> 00:27:15,835 - ¿Supieras? - Sí. 138 00:27:16,002 --> 00:27:21,475 El hedor a descomposición nos asquea, así que había que hacer algo. 139 00:27:21,632 --> 00:27:24,681 ¿Por qué no vienes a mí? Ese faisán no tenía sentido. 140 00:27:24,844 --> 00:27:28,769 Eres el jefe de la casa, habías dado una orden. 141 00:27:29,223 --> 00:27:34,104 Fujiko-san, como su consorte, tenía el deber de ver que se llevara a cabo. 142 00:27:35,354 --> 00:27:37,732 Solo había una solución. 143 00:27:37,899 --> 00:27:40,778 Uno de los sirvientes tuvo que quitárselo. 144 00:27:40,985 --> 00:27:45,286 - ¿Y morir por ello? - El jardinero pidió el privilegio. 145 00:27:46,574 --> 00:27:49,578 Estaba muy feliz de morir honorablemente. 146 00:27:50,578 --> 00:27:56,051 Créeme, Anjin-san, no hay nada por lo que te preocupes. 147 00:28:08,554 --> 00:28:12,934 Mi maestro dice que se hizo lo que había que hacer. 148 00:28:13,100 --> 00:28:16,604 Me pide que le cuente las noticias de Osaka. 149 00:28:16,771 --> 00:28:18,773 ¿Qué noticias? 150 00:28:18,940 --> 00:28:22,615 Lord Sugiyama ha dimitido del Consejo de Regentes. 151 00:28:22,777 --> 00:28:26,953 Ahora sólo quedan cuatro de nuevo, y de nuevo no pueden actuar. 152 00:28:27,615 --> 00:28:30,710 Lord Ishido estaba muy enojado. 153 00:28:30,868 --> 00:28:37,467 Lord Sugiyama, su esposa, su consorte y sus hijos han sido asesinados. 154 00:28:37,625 --> 00:28:39,502 ¿Por lshido? 155 00:28:39,669 --> 00:28:42,798 - ¿Puede hacer eso? - Está hecho. 156 00:28:44,465 --> 00:28:47,093 Las muertes fueron muy malas. 157 00:28:48,177 --> 00:28:51,397 Es posible que el Consejo de Regentes nunca vuelva a reunirse. 158 00:28:52,265 --> 00:28:54,188 ¿Lo que sucederá? 159 00:28:55,101 --> 00:29:00,574 Guerra. A lo largo de la guerra que destruirá el imperio. 160 00:29:01,899 --> 00:29:03,617 - A menos que ... - ¿Qué? 161 00:29:05,111 --> 00:29:09,332 A menos que Lord Toranaga le pida al emperador que lo convierta en Shogun. 162 00:29:11,075 --> 00:29:14,124 - ¿Entiendes lo que eso significa? - No. 163 00:29:14,829 --> 00:29:20,461 Shogun. Shogun es el gobernante militar de todo el país. 164 00:29:28,217 --> 00:29:29,764 Anjin ... 165 00:29:39,478 --> 00:29:43,824 Mi amo dice que ha llegado el momento de preparar su barco para la guerra. 166 00:31:18,077 --> 00:31:19,203 ¡ Toranaga-sama! 167 00:31:23,332 --> 00:31:25,050 ¡Toranaga-sama! 168 00:31:34,093 --> 00:31:36,095 ¡Trepar! 169 00:32:16,594 --> 00:32:17,641 ¿Se terminó? 170 00:32:20,056 --> 00:32:24,812 Hasta la próxima vez. Se acaba hasta que comienza de nuevo. 171 00:32:24,977 --> 00:32:27,196 Karma, ¿neh? 172 00:32:27,354 --> 00:32:29,197 Karma. 173 00:32:37,198 --> 00:32:38,245 Hmm. 174 00:32:59,095 --> 00:33:00,722 Toranaga-sama. 175 00:33:47,893 --> 00:33:49,611 Fujiko-san. 176 00:34:04,201 --> 00:34:06,203 ¿Puedo ver? 177 00:34:27,016 --> 00:34:29,018 No quiero que ella muera. 178 00:34:43,866 --> 00:34:44,958 Anjin-sama ... 179 00:34:50,456 --> 00:34:52,129 Fujiko-san. 180 00:36:52,328 --> 00:36:53,955 Lord Toranaga desea saber 181 00:36:54,121 --> 00:36:57,216 ¿Cuánto tiempo tardará su barco en estar listo para la guerra? 182 00:36:59,710 --> 00:37:01,712 ¿Contra quién lucho, Mariko-san? 183 00:37:10,763 --> 00:37:12,811 ¿Contra quién quieres pelear? 184 00:37:15,434 --> 00:37:18,779 En el Barco Negro. En el Barco Negro de este año. 185 00:37:19,521 --> 00:37:20,568 ¿Qué? 186 00:37:21,523 --> 00:37:25,118 Con el permiso de Lord Toranaga, y con mi barco y un poco de ayuda, 187 00:37:25,736 --> 00:37:29,161 podemos dividir la carga, todo sedas y lingotes. 188 00:37:48,384 --> 00:37:52,014 Mi amo dice que estará haciendo la guerra contra una nación amiga. 189 00:37:52,179 --> 00:37:53,931 No se puede perdonar. 190 00:37:54,098 --> 00:37:56,897 Los portugueses son imprescindibles para Japón. 191 00:37:57,059 --> 00:37:59,812 Los portugueses son menos amigos suyos de lo que cree. 192 00:38:00,521 --> 00:38:03,365 Las finanzas de Portugal dependen del Barco Negro. 193 00:38:04,024 --> 00:38:08,120 Existe el equilibrio de poder, justo en la mano de Lord Toranaga. 194 00:38:16,995 --> 00:38:20,499 Dice que no está en guerra con los portugueses. 195 00:38:20,666 --> 00:38:23,294 No atacará el Barco Negro. 196 00:38:24,128 --> 00:38:29,476 Yo podría hacerlo. Con el Erasmus, mi barco, podría navegar y hundirlo. 197 00:38:29,800 --> 00:38:32,178 Pero no tienes barco, Anjin-san. 198 00:38:34,346 --> 00:38:36,348 ¿De quién barco estoy preparando para la guerra? 199 00:38:36,515 --> 00:38:38,017 Preparando un barco para la guerra 200 00:38:38,183 --> 00:38:41,027 no es lo mismo que que te lo devuelvan. 201 00:38:58,704 --> 00:39:02,254 Me recuerda que mis opiniones no tienen valor 202 00:39:02,416 --> 00:39:05,545 y que los intérpretes solo deben interpretar. 203 00:39:11,425 --> 00:39:14,770 Mi amo dice que el Barco Negro llegará pronto, 204 00:39:15,554 --> 00:39:20,185 pero bajo ninguna circunstancia puedes considerar atacar el Barco Negro aquí. 205 00:39:20,350 --> 00:39:23,945 Esto no está en ninguna parte. Esta es la tierra de los dioses. 206 00:41:36,320 --> 00:41:39,824 "Ha llegado el momento en que la guerra ya no se puede evitar, 207 00:41:39,990 --> 00:41:41,958 una guerra contra mí. 208 00:41:42,117 --> 00:41:44,540 En lugar de esperar a que comience la batalla, 209 00:41:44,703 --> 00:41:47,206 ¿Quién se unirá a mí para atacar primero? " 210 00:41:48,665 --> 00:41:49,791 ¡ Lo tengo! 211 00:41:53,462 --> 00:41:54,634 Anjin. 212 00:42:28,914 --> 00:42:33,340 Lord Toranaga dice: “Hoy casi me matan. 213 00:42:33,502 --> 00:42:36,551 Hoy, Anjin-san me sacó del suelo. 214 00:42:36,713 --> 00:42:37,930 Ese es el segundo, 215 00:42:38,090 --> 00:42:41,139 tal vez incluso la tercera vez que me ha salvado la vida. 216 00:42:41,802 --> 00:42:43,554 Aunque es bushido 217 00:42:43,720 --> 00:42:46,974 que los samuráis nunca deberían esperar una recompensa por ningún servicio, 218 00:42:47,432 --> 00:42:52,063 es deber de un señor feudal conceder favores de vez en cuando ". 219 00:43:11,039 --> 00:43:13,292 ¡ Lo tengo! 220 00:43:13,458 --> 00:43:17,258 A Anjin-san se le da un pueblo de pescadores al sur de Yedo, 221 00:43:17,421 --> 00:43:23,599 el derecho a reclutar 200 sirvientes samuráis , diez caballos y 20 kimonos. 222 00:43:28,890 --> 00:43:30,767 ¡Continuar! 223 00:44:03,759 --> 00:44:07,764 Ser samurái es el mayor honor que un hombre puede esperar alcanzar. 224 00:44:08,138 --> 00:44:12,439 Aceptar el deber de un samurái es el mayor juramento que puede hacer un hombre. 225 00:44:12,601 --> 00:44:16,276 La obediencia de un samurái es indiscutible. 226 00:44:51,723 --> 00:44:54,272 Lord Toranaga presenta esta katana 227 00:44:54,434 --> 00:44:57,563 a ti a cambio de lo que le diste. 228 00:44:58,021 --> 00:45:01,070 Fueron hechos por el maestro artesano Yori-ya. 229 00:45:01,483 --> 00:45:04,077 La espada es el alma de un samurái. 230 00:45:04,236 --> 00:45:08,582 Si lo olvida o lo pierde, nunca será excusado. 231 00:45:36,226 --> 00:45:38,354 Porque a partir de este momento 232 00:45:39,521 --> 00:45:44,118 tú, Anjin-san, ahora eres samurái. 233 00:46:00,792 --> 00:46:03,136 ¡ Lo tengo! 234 00:46:21,938 --> 00:46:24,032 ¡Ho! 235 00:46:24,649 --> 00:46:30,247 "Tú, Anjin-san, ahora eres samurái". 236 00:46:36,494 --> 00:46:41,045 ¿Parte de mi recompensa? ¿Qué parte de mi recompensa? 237 00:46:41,207 --> 00:46:45,883 Ya verás. Lord Toranaga la ha ordenado para ti. 238 00:46:46,046 --> 00:46:49,801 - ¿Me ha encargado una mujer? - Sí. Kiku-san. 239 00:46:49,966 --> 00:46:55,644 No puedes negarte. Sería terriblemente descortés después de tantos honores. 240 00:46:55,805 --> 00:46:58,649 Y será interesante para mí. 241 00:46:58,808 --> 00:47:00,560 ¿Por qué? 242 00:47:00,727 --> 00:47:04,448 Nunca he conocido a una dama del Mundo de los Sauces. 243 00:47:04,606 --> 00:47:09,908 - ¿El mundo de los sauces? - Sí, así se llama. 244 00:47:10,070 --> 00:47:14,826 Porque se supone que las damas son tan elegantes como los sauces. 245 00:47:14,991 --> 00:47:18,712 Debes aceptar ir, Anjin-san. 246 00:47:18,870 --> 00:47:21,714 Sabes que no puedo negarte nada. 247 00:47:21,873 --> 00:47:23,295 Bueno. 248 00:47:23,708 --> 00:47:26,086 Todo es muy oficial 249 00:47:27,045 --> 00:47:30,891 y, por esta noche, debes ser muy japonés. 250 00:47:31,716 --> 00:47:33,810 ¿Que tengo que hacer? 251 00:47:33,969 --> 00:47:37,394 Debes olvidar lo que tienes que hacer y recordar 252 00:47:37,555 --> 00:47:40,934 que esta noche es solo para tu placer. 253 00:47:49,901 --> 00:47:53,155 Gyoko-san te da la bienvenida a su casa. 254 00:47:53,321 --> 00:47:56,245 ¿Su casa? Ella no es...? 255 00:47:56,992 --> 00:47:58,585 Quiero decir... 256 00:47:58,785 --> 00:48:01,038 ¿Es ella la recompensa? 257 00:48:03,748 --> 00:48:08,094 Je. Oh no. Ella es la Mama-sen aquí. 258 00:48:37,824 --> 00:48:41,624 Siempre he querido mirar dentro de una de estas casas. 259 00:48:41,786 --> 00:48:45,131 Incluso en un pueblo pequeño, basta con mirarlo. 260 00:48:45,290 --> 00:48:47,088 Todo es hermoso. 261 00:48:47,250 --> 00:48:50,504 - Eres hermosa. - Y tú. 262 00:48:51,171 --> 00:48:53,515 Estoy tan orgulloso de ti, 263 00:48:53,673 --> 00:48:56,517 orgulloso de estar contigo aquí. 264 00:48:57,469 --> 00:49:01,099 Esta noche no hay preocupaciones. 265 00:49:01,514 --> 00:49:04,358 Esta noche solo hay magia para ti. 266 00:49:04,517 --> 00:49:06,645 Tú eres magia para mí. 267 00:49:21,367 --> 00:49:24,871 Cuando una dama que pertenece a otra persona se preocupa por otro hombre, 268 00:49:25,038 --> 00:49:27,416 y desea darle algo importante 269 00:49:27,582 --> 00:49:29,334 que esta prohibido dar, 270 00:49:30,210 --> 00:49:33,510 luego se encargará de que otro ocupe su lugar. 271 00:49:34,714 --> 00:49:39,936 Un regalo, el regalo más bonito que puede encontrar. 272 00:50:13,169 --> 00:50:14,512 Anjin-sama ... 273 00:50:19,801 --> 00:50:22,645 Kiku-san se siente honrado de tener tu compañía. 274 00:50:23,388 --> 00:50:28,394 Dile que recuerdo la primera vez que nos conocimos. 275 00:50:28,560 --> 00:50:29,812 ¿La primera vez? 276 00:50:29,978 --> 00:50:31,776 Solo díselo. 277 00:50:41,739 --> 00:50:44,538 Kiku-san se siente honrado de que lo recuerdes. 278 00:50:44,701 --> 00:50:48,251 Dice que ahora eres muy diferente de lo que eras entonces. 279 00:50:48,955 --> 00:50:50,753 ¿Cuando fue eso? 280 00:50:50,915 --> 00:50:54,670 El día que me fui a Osaka. La vi en la calle. 281 00:50:55,670 --> 00:50:58,799 Eso parece muy lejano. 282 00:50:59,174 --> 00:51:01,142 Lo es, Anjin-san. 283 00:51:01,926 --> 00:51:05,931 Esta noche todo está muy lejos. 284 00:51:31,956 --> 00:51:35,961 Kiku-san pregunta si le gustaría que ella tocara o bailara para usted. 285 00:51:36,127 --> 00:51:37,925 ¿Cuál es tu preferencia? 286 00:51:38,087 --> 00:51:42,513 Esta dama está aquí para tu placer, samurái, no para mí. 287 00:51:43,009 --> 00:51:47,606 ¿Y tu? ¿También estás aquí para mi placer? 288 00:51:48,723 --> 00:51:51,647 Si, en cierto modo 289 00:51:51,809 --> 00:51:54,107 de una manera muy privada. 290 00:51:55,146 --> 00:51:57,365 Por favor, pídale que juegue. 291 00:53:50,553 --> 00:53:52,897 Dios mío, eso es maravilloso. 292 00:53:54,724 --> 00:53:58,024 Ahora debo dejarte. 293 00:53:58,186 --> 00:54:00,939 - Vámonos juntos. - Te lo ruego, quédate. 294 00:54:01,105 --> 00:54:04,951 Por tu honor y el de ella. Y el mío, Anjin-san. 295 00:54:05,401 --> 00:54:09,907 No deseo tu regalo. Te deseo. 296 00:54:10,073 --> 00:54:16,456 Soy tuyo, Anjin-san. Por favor, quédate y sé que esta noche soy tuyo. 297 00:54:16,996 --> 00:54:18,669 Entonces ven conmigo. 298 00:54:18,831 --> 00:54:22,802 Yo soy. No hables más. 299 00:54:22,960 --> 00:54:26,840 Pondría mis dedos en tus labios para silenciarte, 300 00:54:27,673 --> 00:54:30,096 pero no puedo. 301 00:54:48,569 --> 00:54:50,492 Gyoko-san. 302 00:57:51,085 --> 00:57:52,678 Mmm. 303 00:57:58,342 --> 00:58:02,142 Mi amo dice que debes irte con él por la mañana. 304 00:58:02,305 --> 00:58:05,275 - ¿Por Yedo? - Primero irás a Yokose, 305 00:58:05,433 --> 00:58:06,605 luego a Yedo. 306 00:58:06,767 --> 00:58:10,362 Pensé que quería que preparara mi barco para la guerra. 307 00:58:10,521 --> 00:58:14,776 - ¿Por qué enviarme a Yokose? - Está entre aquí y Mishima. 308 00:58:14,942 --> 00:58:19,698 Está de camino a Yedo. Lord Toranaga se detendrá allí. 309 00:58:37,590 --> 00:58:41,595 Quiere que escribas todo sobre tu familia. 310 00:58:42,053 --> 00:58:43,179 ¿Por qué? 311 00:58:43,346 --> 00:58:47,647 Un samurái tiene que registrar su nacimiento y muerte. 312 00:58:48,059 --> 00:58:51,859 ¿De qué otra manera puede un señor feudal mantener todo equilibrado? 313 00:58:53,481 --> 00:58:57,577 Me gustaría agradecer a Lord Toranaga por su favor y sus muchos dones. 314 00:58:57,735 --> 00:59:03,833 Si eligiera a mis 200 criados, su orientación valdría cualquier cosa. 315 00:59:17,254 --> 00:59:18,847 Hmm. 316 00:59:26,430 --> 00:59:28,478 ¿Vale 1,000 koku? 317 00:59:45,908 --> 00:59:50,004 Dice que eres generoso y acepta tu oferta. 318 00:59:50,162 --> 00:59:53,166 Tus hombres te estarán esperando en Yedo. 319 01:00:37,877 --> 01:00:40,471 Nunca había visto un campo como este en Europa. 320 01:00:40,629 --> 01:00:43,929 Sí es hermoso. 321 01:00:45,009 --> 01:00:47,603 ¿Qué pasa cuando llegamos a Yokose? 322 01:00:47,762 --> 01:00:54,020 No lo sé, Anjin-san, pero el Señor Toranaga se encuentra con su medio hermano, 323 01:00:54,185 --> 01:00:57,439 Lord Saigawa Zataki, Señor de Shinano. 324 01:00:57,605 --> 01:01:01,485 Lord Zataki ha sido nombrado miembro del Consejo de Regentes. 325 01:01:01,650 --> 01:01:03,527 Ahora hay cinco de nuevo. 326 01:01:03,694 --> 01:01:05,492 Pero tu dijiste... 327 01:01:06,530 --> 01:01:10,034 Si es el medio hermano de Lord Toranaga , entonces está bien. 328 01:01:10,201 --> 01:01:14,081 No, Anjin-san, Lord Zataki es un traidor. 329 01:01:14,246 --> 01:01:17,170 Se ha aliado con Lord Ishido. 330 01:01:17,333 --> 01:01:18,960 Ishido? 331 01:01:20,127 --> 01:01:22,175 Entonces, ¿qué pasará? 332 01:01:23,339 --> 01:01:25,717 Esperaremos y veremos. 333 01:01:25,883 --> 01:01:28,762 Lord Toranaga es muy sabio. 334 01:01:28,928 --> 01:01:30,976 Su karma es grandioso. 335 01:01:31,138 --> 01:01:33,232 Tu belleza es mayor. 336 01:01:33,390 --> 01:01:36,644 Je. Y tu paciencia es pequeña. 337 01:04:00,079 --> 01:04:04,926 Mi esposo le pide que lo disculpe, pero debe hablar conmigo en privado. 338 01:05:34,173 --> 01:05:38,974 Lord Zataki, el miembro más nuevo del Consejo de Regentes, 339 01:05:39,136 --> 01:05:42,310 y ahora el aliado de Lord Ishido. 340 01:05:42,473 --> 01:05:45,898 Toranaga saludó cortésmente a su medio hermano, 341 01:05:46,060 --> 01:05:49,360 disculparse por el ambiente informal, 342 01:05:49,521 --> 01:05:53,901 no permitir que se lean ni sus sentimientos internos ni sus pensamientos, 343 01:05:54,068 --> 01:05:58,824 incluso por este hombre al que había conocido desde la infancia. 344 01:06:04,453 --> 01:06:06,797 NARRADOR ". Cualquiera que sea el mensaje que llevara Zataki, 345 01:06:06,955 --> 01:06:11,961 primero había que proteger su honor individual . 346 01:06:20,260 --> 01:06:22,979 Por un momento no te reconocí, piloto mayor. 347 01:06:26,016 --> 01:06:28,394 Dios te maldiga a ti y a todos los sacerdotes. 348 01:06:28,560 --> 01:06:32,736 - Que Dios perdone tu blasfemia. - ¿Qué estás haciendo aquí? 349 01:06:32,898 --> 01:06:34,070 Podría preguntarte lo mismo. 350 01:06:34,233 --> 01:06:36,531 No obtendrá respuestas mías, sacerdote. 351 01:06:37,277 --> 01:06:40,907 Oro para que Dios abra tus ojos a su infinita misericordia. 352 01:06:41,073 --> 01:06:44,498 Los míos están abiertos. Los tuyos están empañados. 353 01:06:47,871 --> 01:06:50,249 La espada te sienta bien, piloto. 354 01:06:51,583 --> 01:06:54,132 Escuché que salvaste la vida del Señor Toranaga, 355 01:06:54,294 --> 01:06:55,671 y te agradezco por eso. 356 01:06:57,548 --> 01:06:58,970 Esperar. 357 01:07:20,612 --> 01:07:25,083 Lord Toranaga ha sido enviado a Osaka por el Consejo de Regentes. 358 01:07:25,242 --> 01:07:26,494 ¿Cuándo? 359 01:07:26,660 --> 01:07:28,333 Ahora, piloto. 360 01:07:29,413 --> 01:07:30,790 Ahora. 361 01:07:46,722 --> 01:07:51,228 Lord Zataki dijo que si Lord Toranaga no acepta ir a Osaka, 362 01:07:51,393 --> 01:07:54,192 tiene una orden oficial del Consejo de Regentes 363 01:07:54,354 --> 01:07:57,733 instruir al Señor Toranaga para que se suicidara. 364 01:07:57,900 --> 01:08:00,403 Lord Toranaga tendría que obedecer. 365 01:08:00,569 --> 01:08:02,788 Padre Alvito. 366 01:08:03,405 --> 01:08:06,204 No sabía que estabas en Yokose. 367 01:08:06,909 --> 01:08:10,959 Siempre es un placer verte, Lady Toda, no importa dónde. 368 01:08:12,497 --> 01:08:14,795 Se va. 369 01:08:23,759 --> 01:08:27,184 Lord Toranaga dijo que daría su respuesta mañana. 370 01:08:36,521 --> 01:08:38,523 Espero verte de nuevo. 371 01:08:47,991 --> 01:08:51,086 Por favor, no me mires así. 372 01:08:51,245 --> 01:08:52,838 No puedo evitarlo. 373 01:08:55,457 --> 01:09:00,384 Lord Toranaga le ha ordenado a mi esposo que haga las paces conmigo. 374 01:09:05,717 --> 01:09:09,893 Mi esposo está preparando un cha no yu, una ceremonia del té. 375 01:09:12,891 --> 01:09:14,188 ¿Qué vas a hacer? 376 01:09:16,895 --> 01:09:19,068 Debería intentar, 377 01:09:20,023 --> 01:09:23,277 Intento con todo mi corazón obedecer. 378 01:09:35,455 --> 01:09:37,549 Habiendo sido comandado por Toranaga 379 01:09:37,708 --> 01:09:39,802 para hacer las paces con su esposa, 380 01:09:39,960 --> 01:09:44,682 Lord Buntaro comenzó a preparar el antiguo ritual del cha no yu, 381 01:09:44,840 --> 01:09:47,389 la ceremonia del té. 382 01:09:52,055 --> 01:09:56,231 La primera perfección requerida era la limpieza absoluta. 383 01:10:09,031 --> 01:10:12,251 La segunda, completa sencillez. 384 01:12:47,772 --> 01:12:49,240 En su corazón, 385 01:12:49,399 --> 01:12:53,620 Mariko se sintió indigna de una ceremonia tan hermosa. 386 01:12:54,112 --> 01:12:56,285 Pero hubo más. 387 01:13:16,009 --> 01:13:18,137 Lord Buntaro preguntó: 388 01:13:18,303 --> 01:13:22,649 "¿Podemos estar juntos una vez más como marido y mujer?" 389 01:14:34,713 --> 01:14:36,966 Lord Buntaro sabía la razón 390 01:14:37,132 --> 01:14:40,807 por la negativa de su esposa a vivir en armonía con él. 391 01:14:40,969 --> 01:14:42,562 Anjin. 392 01:15:16,702 --> 01:15:18,704 Escuchen, hermanos. 393 01:15:19,580 --> 01:15:23,255 Estamos en juicio sobre el hermano José, 394 01:15:24,877 --> 01:15:28,848 que se fue anoche con una puta de este pueblo, 395 01:15:29,757 --> 01:15:34,479 rompiendo su santo juramento de obediencia, profanando su alma inmortal, 396 01:15:34,637 --> 01:15:39,017 su posición como jesuita, su lugar en la Iglesia 397 01:15:39,183 --> 01:15:41,811 y todo lo que representa. 398 01:15:43,979 --> 01:15:45,981 Tú, pecador. 399 01:15:48,609 --> 01:15:53,035 Ante Dios, ¿admite su pecado? 400 01:15:53,781 --> 01:15:56,534 Fue la primera vez, padre. 401 01:15:56,700 --> 01:16:00,671 He estado sin pecado toda mi vida, hasta anoche. 402 01:16:00,830 --> 01:16:03,253 Me sentí tentado. 403 01:16:04,208 --> 01:16:08,054 Santísima Virgen, perdóname. Fallé. 404 01:16:12,174 --> 01:16:14,643 Le pido perdón, padre. 405 01:16:16,095 --> 01:16:19,099 Como penitencia inicial, está prohibido hablar. 406 01:16:20,182 --> 01:16:23,436 Solo tendrá arroz y agua durante los próximos 30 días. 407 01:16:24,353 --> 01:16:26,526 Pasarás las próximas 30 noches 408 01:16:26,689 --> 01:16:30,865 de rodillas en oración pidiendo perdón por sus horribles pecados. 409 01:16:31,861 --> 01:16:33,579 Y además, 410 01:16:34,238 --> 01:16:36,240 serás azotado. 411 01:16:41,328 --> 01:16:44,707 Treinta latigazos. Quítate la sotana. 412 01:16:44,874 --> 01:16:47,343 Acepto mi castigo, padre, 413 01:16:47,501 --> 01:16:50,345 pero no seré azotado como un delincuente común. 414 01:16:50,504 --> 01:16:52,006 ¡Serás azotado! 415 01:16:52,173 --> 01:16:57,179 Por favor Disculpame. En nombre de la Virgen, no es el dolor. 416 01:16:57,344 --> 01:17:01,065 El dolor no es nada para mí. La muerte no es nada para mí. 417 01:17:01,223 --> 01:17:07,026 Que estoy condenado y arderé en el infierno por toda la eternidad puede ser mi karma. 418 01:17:07,188 --> 01:17:10,408 Y lo soportaré 419 01:17:10,566 --> 01:17:15,163 pero soy samurái y no seré azotado. 420 01:17:15,321 --> 01:17:20,543 Guarde silencio y obedezca, o será excomulgado. 421 01:17:23,412 --> 01:17:26,165 Agárrelo y desnúdelo. 422 01:17:40,346 --> 01:17:44,567 Por favor, hermano, dame el cuchillo. 423 01:17:44,934 --> 01:17:46,436 No! 424 01:18:02,368 --> 01:18:04,712 Entonces reza por mi hermano 425 01:18:06,330 --> 01:18:08,879 mientras rezo por ti. 426 01:18:16,257 --> 01:18:17,679 ¡Parada! 427 01:18:24,390 --> 01:18:25,983 - Miguel. - Sí. 428 01:18:26,141 --> 01:18:27,984 Déjalo en paz. 429 01:18:39,613 --> 01:18:42,412 Dios tenga piedad de ti, José. 430 01:18:43,951 --> 01:18:47,251 Estás excomulgado. 431 01:18:47,997 --> 01:18:52,719 Renuncio al Dios cristiano. Soy japonés. 432 01:18:52,876 --> 01:18:55,550 Mi alma es mía ahora. 433 01:18:55,713 --> 01:18:57,715 No tengo miedo. 434 01:19:01,010 --> 01:19:04,184 Satanás ha poseído tu alma en la tierra, 435 01:19:04,346 --> 01:19:07,395 ya que lo poseerá después de la muerte. 436 01:19:09,852 --> 01:19:12,105 Vete. 437 01:19:56,607 --> 01:20:01,659 Lord Toranaga ha estado de acuerdo. Va a Osaka. 438 01:20:05,157 --> 01:20:08,127 ¿Sabes lo que eso significa, piloto? 439 01:20:08,285 --> 01:20:10,003 Para ti, 440 01:20:10,162 --> 01:20:15,214 ahora que eres samurái, samurái y hatamoto. 441 01:20:16,585 --> 01:20:19,259 Ahora se le ordenará cometer seppuku. 442 01:20:20,381 --> 01:20:22,224 Suicidio. 443 01:20:23,092 --> 01:20:28,849 Eso es karma, en manos de Dios. Llámalo como quieras. 444 01:20:31,433 --> 01:20:34,437 Que Dios se apiade de ti. 445 01:20:35,646 --> 01:20:38,490 Porque como Dios es mi juez, 446 01:20:38,649 --> 01:20:42,324 Creo que nunca dejarás estas islas. 447 01:20:57,501 --> 01:20:59,879 Lord Toranaga regresa a Anjiro. 448 01:21:00,045 --> 01:21:04,516 Va a Yedo en galera, así que estará allí cuando lleguemos. 449 01:21:04,675 --> 01:21:07,770 Mi esposo lo acompañará. 450 01:21:17,062 --> 01:21:19,235 Que Dios te bendiga y te mantenga en sus manos para siempre. 451 01:21:20,441 --> 01:21:22,944 Gracias Padre. 452 01:21:23,110 --> 01:21:26,614 Buenos días, piloto. ¿Cómo estás hoy? 453 01:21:26,780 --> 01:21:28,157 Bueno, gracias. ¿Y tu? 454 01:21:30,075 --> 01:21:35,297 Somos viajeros en el mismo camino. ¿No te opondrás si viajamos contigo? 455 01:21:35,456 --> 01:21:37,129 En absoluto, padre. 456 01:21:37,291 --> 01:21:40,386 Estoy seguro de que estas mujeres tampoco se opondrán. 457 01:22:15,078 --> 01:22:19,379 ¿Te has fijado, piloto, que no hay carruajes en Japón? 458 01:22:19,541 --> 01:22:23,136 Nada con ruedas. Aquí no sirven de nada. 459 01:22:23,295 --> 01:22:28,096 Los caminos son demasiado empinados, atravesados ​​por ríos y arroyos. 460 01:22:28,258 --> 01:22:30,386 Las ruedas arruinarían el camino 461 01:22:30,552 --> 01:22:34,432 por lo que están prohibidos para todos excepto para el emperador. 462 01:22:35,390 --> 01:22:40,317 Viaja solo unos pocos ri ceremoniales en Kioto en un camino especial. 463 01:22:42,147 --> 01:22:44,445 Mira este camino por el que viajamos. 464 01:22:49,530 --> 01:22:52,374 Me preguntaba cuándo lo notarías. 465 01:22:52,533 --> 01:22:54,535 ¿Supieras? 466 01:22:55,828 --> 01:22:57,205 Me gustaría hablar con él. 467 01:22:57,412 --> 01:23:00,882 Eso no es posible. Lord Toranaga ordenó que nadie le hablara. 468 01:23:01,708 --> 01:23:04,336 Informaré de este incidente al Padre Visitante. 469 01:23:04,920 --> 01:23:08,140 Excomulgó al hombre, sacerdote. Lo echaste fuera. 470 01:23:09,258 --> 01:23:11,338 Ya no tiene nada que ver contigo ni con tu iglesia. 471 01:23:11,468 --> 01:23:13,721 Ha vuelto a donde pertenece. 472 01:23:13,887 --> 01:23:18,393 Y tú, samurái, ¿a dónde perteneces? 473 01:24:01,894 --> 01:24:04,647 Si supieras cuánto te amo. 474 01:24:05,731 --> 01:24:07,859 Te amo mas 475 01:24:08,567 --> 01:24:11,036 Eres mi primer amor. 476 01:24:11,194 --> 01:24:13,288 Mi único amor. 477 01:24:15,449 --> 01:24:18,749 Pero ahora tiemblo de miedo por ti. 478 01:24:18,911 --> 01:24:23,382 No hay miedo. Solo existe el ahora. 479 01:24:25,083 --> 01:24:28,633 Temo haberte destruido, amor mío. 480 01:24:29,588 --> 01:24:32,091 Por este comienzo, 481 01:24:32,257 --> 01:24:35,557 estamos condenados, tú y yo 482 01:24:36,470 --> 01:24:38,939 Te he destruido. 483 01:24:39,932 --> 01:24:43,152 No soy destruido fácilmente. 484 01:24:47,314 --> 01:24:50,784 Karma es karma. 485 01:24:54,446 --> 01:24:56,790 Eres fuerte 486 01:24:56,949 --> 01:24:58,997 y tu eres samurái, 487 01:24:59,159 --> 01:25:02,003 y amo tu toque. 488 01:25:17,344 --> 01:25:19,563 Y todavía, 489 01:25:20,722 --> 01:25:23,271 Todavía tengo miedo por ti. 490 01:25:24,935 --> 01:25:31,363 Y, sin embargo, no hay nada que temer mientras estés en mis brazos. 491 01:25:34,611 --> 01:25:37,615 No deseo estar en ningún otro lugar. 492 01:25:39,700 --> 01:25:44,581 Cualquier otra cosa que suceda en este viaje no es importante. 493 01:25:47,624 --> 01:25:54,633 Viviremos este momento hasta el primer puente de Yedo. 494 01:25:58,176 --> 01:26:00,395 Allí debe terminar nuestro viaje. 495 01:26:02,681 --> 01:26:04,433 No. 496 01:26:05,726 --> 01:26:08,605 Debe haber un final, mi amor. 497 01:26:10,313 --> 01:26:14,989 El primer puente. Nuestro viaje juntos termina. 498 01:26:15,694 --> 01:26:18,447 - Júralo. - No puedo. 499 01:26:19,448 --> 01:26:24,204 Júramelo, te lo ruego. 500 01:26:25,245 --> 01:26:29,466 El primer puente no es más que un sueño. 501 01:26:31,877 --> 01:26:34,426 Te lo pido con el corazón. 502 01:26:36,256 --> 01:26:37,553 Juramelo. 503 01:26:38,967 --> 01:26:41,390 Te juro que te amo. 504 01:26:46,808 --> 01:26:49,152 El primer puente ... 505 01:26:51,897 --> 01:26:54,116 en Yedo. 506 01:27:03,200 --> 01:27:05,123 Lo juro. 507 01:28:24,072 --> 01:28:27,667 Te dejamos ahora. Nuestro camino conduce al puerto de Numazu. 508 01:28:28,618 --> 01:28:32,714 - Pero nuestros caminos se volverán a cruzar. - No de buena gana, sacerdote. 509 01:28:33,456 --> 01:28:35,879 No te guardo malicia, piloto. 510 01:28:37,836 --> 01:28:40,464 Vengo ahora a traerte un regalo. 511 01:28:40,630 --> 01:28:43,679 Sí, un regalo de Dios. 512 01:28:48,889 --> 01:28:52,268 Es un diccionario y gramática portugués-japonés . 513 01:28:53,476 --> 01:28:56,525 Tres de nuestros hermanos pasaron 27 años preparándolo. 514 01:28:57,689 --> 01:28:59,942 ¿Por qué me das esto? 515 01:29:00,650 --> 01:29:03,324 El conocimiento pertenece a Dios, no al hombre. 516 01:29:03,486 --> 01:29:06,615 Esto es demasiado valioso simplemente para regalarlo. 517 01:29:07,199 --> 01:29:09,793 ¿Qué deseas a cambio? 518 01:29:09,951 --> 01:29:13,046 Solo para que Dios abra tus ojos. 519 01:29:14,039 --> 01:29:17,339 ¿No fue la petición del señor Toranaga , padre? 520 01:29:18,585 --> 01:29:21,464 Sí, lo transmití al Padre Visitante. 521 01:29:21,630 --> 01:29:25,305 Fue él quien estuvo de acuerdo. Yo solo soy el mensajero. 522 01:29:25,967 --> 01:29:29,767 Aprecia el regalo, samurái. Merece un buen trato. 523 01:29:31,056 --> 01:29:33,605 Con esto aprenderé el idioma en seis meses. 524 01:29:35,393 --> 01:29:38,522 Sí, tal vez lo hagas ... 525 01:29:39,606 --> 01:29:41,028 si tiene seis meses. 526 01:29:43,860 --> 01:29:46,158 Espero verte en Yedo, Lady Toda. 527 01:29:46,321 --> 01:29:50,371 Lord Toranaga me ha invitado allí para ver el sitio de nuestra nueva catedral. 528 01:29:51,201 --> 01:29:55,001 Hasta entonces, que Dios te mantenga a salvo en su misericordia. 529 01:29:55,163 --> 01:29:57,507 Ve con Dios, Padre. 530 01:29:58,124 --> 01:30:00,377 Y tu, mi niña. 531 01:30:48,049 --> 01:30:49,722 ¿Qué es? 532 01:30:50,844 --> 01:30:53,142 Nada, mi amor, nada. 533 01:30:54,014 --> 01:30:55,982 Vuelve a dormir. 534 01:30:56,141 --> 01:30:59,611 No, quiero estar contigo. 535 01:31:03,898 --> 01:31:09,371 Dormido o despierto, estás conmigo constantemente. 536 01:31:11,239 --> 01:31:12,957 Si. 537 01:31:16,328 --> 01:31:18,706 Ojalá pudiéramos vivir aquí para siempre. 538 01:31:35,597 --> 01:31:38,100 ¿Dónde está el inglés ahora, padre? 539 01:31:39,059 --> 01:31:42,233 En una de las posadas, al sur de Mishima. 540 01:31:43,146 --> 01:31:45,524 Deberían llegar a la ciudad mañana 541 01:31:46,274 --> 01:31:48,743 incluso a su ritmo pausado. 542 01:31:48,902 --> 01:31:51,030 Is he fit, the inglés? 543 01:31:51,738 --> 01:31:53,411 Mmm. 544 01:31:53,740 --> 01:31:58,041 Más que en forma. Te sorprenderá verlo. 545 01:31:58,203 --> 01:32:00,956 Sorprendido de que todavía esté vivo. 546 01:32:02,207 --> 01:32:06,633 Escuche, padre, sé que el inglés es un enemigo y un hereje, 547 01:32:06,795 --> 01:32:08,718 pero me salvó la vida, 548 01:32:08,880 --> 01:32:12,134 y es piloto antes que cualquier otra cosa. 549 01:32:12,300 --> 01:32:15,144 Uno de los mejores que jamás haya existido. 550 01:32:15,720 --> 01:32:20,317 No está mal respetar a un enemigo, incluso agradarle. 551 01:32:21,267 --> 01:32:24,020 El Señor Jesús perdonó a sus enemigos. 552 01:32:24,771 --> 01:32:28,275 Aún así lo crucificaron, si lo recuerdas. 553 01:32:29,234 --> 01:32:30,781 Si. 554 01:32:31,820 --> 01:32:35,040 Aún así, el hombre es piloto y, bueno, 555 01:32:36,324 --> 01:32:39,168 los pilotos tienen un sentimiento el uno por el otro. 556 01:32:39,327 --> 01:32:42,126 El piloto mayor Blackthorne es un samurái. 557 01:32:42,288 --> 01:32:45,132 - ¿Qué? - Y hatamoto. 558 01:32:45,875 --> 01:32:47,593 Lleva las espadas. 559 01:32:47,752 --> 01:32:49,754 The inglés? 560 01:32:49,921 --> 01:32:53,971 Y lo que es peor, se está convirtiendo en el confidente de Toranaga. 561 01:32:54,134 --> 01:32:55,807 Virgen. Eso es difícil de creer. 562 01:32:56,386 --> 01:33:01,893 En este momento, puede que sea el hombre más peligroso de todo Japón. 563 01:33:03,768 --> 01:33:04,940 ¿Por qué? 564 01:33:06,855 --> 01:33:12,203 - No sabía que tenía tanta hambre. - Oh, eh, tome un poco más, padre. 565 01:33:12,360 --> 01:33:14,454 ¿Capón? ¿Pan de molde? 566 01:33:16,114 --> 01:33:17,741 Gracias. 567 01:33:19,701 --> 01:33:21,499 The inglés, 568 01:33:23,621 --> 01:33:26,841 ¿Por qué es tan peligroso? 569 01:33:28,001 --> 01:33:32,552 Toranaga planea devolverle su barco y sus hombres. 570 01:33:33,339 --> 01:33:34,966 Y su cañón. 571 01:33:35,133 --> 01:33:37,511 Virgen bendita, no. 572 01:33:38,470 --> 01:33:40,643 - ¿Lo encuentras serio? - ¿Grave? 573 01:33:40,805 --> 01:33:44,776 El Erasmus nos volaría si nos pillara entre aquí y Macao, 574 01:33:44,934 --> 01:33:47,312 o en cualquier otro lugar, para el caso! 575 01:33:48,480 --> 01:33:54,078 No somos rival. Bailaría a nuestro alrededor y tendríamos que lucir nuestros colores. 576 01:33:54,527 --> 01:33:57,497 - ¿Estas seguro? - Ante Dios. 577 01:33:59,073 --> 01:34:02,373 El inglés suelto en aguas asiáticas ... 578 01:34:06,956 --> 01:34:11,257 Pero lo sabías. Dijiste que era peligroso. 579 01:34:11,419 --> 01:34:12,966 Si. 580 01:34:14,005 --> 01:34:16,508 Todavía quería escucharlo de ti. 581 01:34:19,886 --> 01:34:20,933 ¿Qué es? 582 01:34:24,057 --> 01:34:25,775 Nada. 583 01:34:26,726 --> 01:34:28,353 Nada. 584 01:34:29,437 --> 01:34:32,941 Solo pensé que sentí que la marea cambiaba. 585 01:34:44,410 --> 01:34:46,287 Escuche, padre, 586 01:34:47,038 --> 01:34:49,257 escucha mi confesión. 587 01:34:50,959 --> 01:34:54,680 La primera noche ... La primera vez que el inglés 588 01:34:54,837 --> 01:34:56,510 se paró a mi lado en la cocina en el mar 589 01:34:56,673 --> 01:34:59,472 cuando íbamos de Anjiro, 590 01:34:59,634 --> 01:35:01,682 mi corazón me dijo que lo matara. 591 01:35:03,471 --> 01:35:05,394 Señor Jesús ayúdame, 592 01:35:05,974 --> 01:35:11,196 pero lo envié adelante durante la tormenta sin un salvavidas, 593 01:35:12,397 --> 01:35:16,743 y deliberadamente me desvié contra el viento. 594 01:35:21,072 --> 01:35:24,576 Pero no se pasó por la borda como lo habría hecho cualquier otra persona. 595 01:35:26,869 --> 01:35:29,793 Pensé que era la mano de Dios. 596 01:35:30,415 --> 01:35:35,637 Más tarde, cuando salvó mi barco y me salvó la vida, 597 01:35:37,922 --> 01:35:40,596 Estaba tan avergonzado, padre, 598 01:35:41,593 --> 01:35:44,847 que a escondidas le pedí perdón a Dios 599 01:35:45,597 --> 01:35:49,067 y juré un santo juramento para intentar compensarlo. 600 01:35:51,728 --> 01:35:54,652 Ese hombre me salvó la vida aunque sabía que intenté asesinarlo. 601 01:35:54,814 --> 01:35:56,942 Lo vi en sus ojos. 602 01:35:57,400 --> 01:36:00,620 Me salvó y me ayudó a vivir. 603 01:36:03,281 --> 01:36:04,954 Y ahora, 604 01:36:06,618 --> 01:36:08,837 Tengo que matarlo. 605 01:36:18,046 --> 01:36:22,051 - ¿Cuántas personas viven en Mishima? - Sesenta mil. 606 01:36:22,216 --> 01:36:24,435 Es solo una ciudad pequeña. 607 01:36:24,594 --> 01:36:29,646 ¿Pequeña? En Europa, 60.000 no se considerarían pequeños. 608 01:36:29,807 --> 01:36:33,277 ¿Preferirías estar en Europa en este momento? 609 01:36:34,103 --> 01:36:40,702 Estoy exactamente donde elijo estar. A tu lado, en nuestro mundo. 610 01:36:41,402 --> 01:36:43,120 Si. 611 01:36:43,696 --> 01:36:46,916 Este es el único mundo que existe para mí. 612 01:36:49,327 --> 01:36:51,125 ¿Qué tan lejos está Yedo? 613 01:36:51,287 --> 01:36:53,665 Solo es cuestion de tiempo. 614 01:36:53,831 --> 01:36:57,301 - ¿Cuanto tiempo? - No es suficiente. 615 01:36:58,294 --> 01:37:01,969 Te equivocas, mi amor. Tenemos todo el tiempo del mundo. 616 01:38:27,842 --> 01:38:30,015 Voy a ser condenado. Funcionó. 617 01:38:32,638 --> 01:38:34,481 ""Nada mas." 618 01:38:55,286 --> 01:38:57,664 Me encanta tocarte. 619 01:38:58,206 --> 01:39:00,675 Amo tu toque. 620 01:39:02,210 --> 01:39:05,009 Nunca he conocido el sentimiento. 621 01:39:05,171 --> 01:39:08,220 Mi cuerpo y mi alma han aprendido mucho de ti. 622 01:39:08,382 --> 01:39:10,760 Entonces déjame tocarte más 623 01:39:11,636 --> 01:39:14,685 más allá del primer puente de Yedo. 624 01:39:15,723 --> 01:39:17,896 No mi amor. 625 01:39:19,477 --> 01:39:22,356 Pero no hables de eso ahora. 626 01:39:23,314 --> 01:39:26,864 Esta noche, el primer puente no existe. 627 01:39:28,402 --> 01:39:32,157 Es diez millones de veces diez millones de palos de distancia. 628 01:39:33,616 --> 01:39:35,994 La realidad solo está aquí. 629 01:39:39,455 --> 01:39:41,674 Lo estoy intentando. 630 01:39:43,000 --> 01:39:45,173 Lo estoy intentando. 631 01:39:46,879 --> 01:39:49,883 Pero, ¿cómo evitas que un pensamiento te venga a la cabeza? 632 01:39:51,592 --> 01:39:57,725 A veces, la niebla oscura se infiltra en mi cerebro como una niebla nocturna, 633 01:39:58,224 --> 01:40:01,103 y entonces no hay paz dentro de mí. 634 01:40:03,521 --> 01:40:05,649 Si. 635 01:40:10,319 --> 01:40:15,621 Debes saber, mi amor, cómo tomar té en una taza vacía. 636 01:40:17,034 --> 01:40:19,708 Inglés, ¿dónde diablos estás? 637 01:40:19,871 --> 01:40:21,088 Rodrigues. 638 01:40:21,247 --> 01:40:24,968 Ve rápido, mi amor, antes de que venga el Capitán Yoshinaka. 639 01:40:43,644 --> 01:40:46,272 ¡Dile a estos monos que me dejen pasar! 640 01:40:46,439 --> 01:40:48,658 Rodrigues, ya voy! 641 01:40:53,696 --> 01:40:54,913 Él es mi amigo. 642 01:41:10,296 --> 01:41:12,799 Oh, Madonna, te ves bien para mí, inglés. 643 01:41:12,965 --> 01:41:16,265 ¿De donde vienes? ¿Cómo me encontraste? 644 01:41:16,427 --> 01:41:19,522 Estoy anclado en Numazu. El padre Alvito me dijo que estarías aquí 645 01:41:19,680 --> 01:41:22,604 así que tomé un caballo y monté como si el diablo me persiguiera. 646 01:41:22,767 --> 01:41:27,694 Esta es la quinta posada en la que he estado, preguntando dónde estaba el gran Anjin-san. 647 01:41:27,855 --> 01:41:31,155 - Gran bandido bárbaro. - Ja ja. Vamos. 648 01:41:41,452 --> 01:41:43,125 Escucharte. Como un japonés. 649 01:41:47,124 --> 01:41:48,671 ¿Qué demonios es esto? 650 01:41:57,635 --> 01:41:59,353 Le dices. No voy a entregar mis brazos. 651 01:42:08,437 --> 01:42:09,984 ¡Como el infierno! 652 01:42:15,319 --> 01:42:20,041 Déjalos tener tus brazos. No soy yo. Es Lady Toda. Ella está en la casa. 653 01:42:20,199 --> 01:42:23,703 Ya sabes lo sensibles que son con las armas cuando están con sus señores y señoras. 654 01:42:23,869 --> 01:42:25,041 No puedo hacer nada. 655 01:42:26,747 --> 01:42:29,796 ¿Por qué no? Después de todo, estoy entre amigos. 656 01:42:37,883 --> 01:42:39,180 Ahora que diablos es esto? 657 01:42:40,428 --> 01:42:42,851 ¿Buscaste? ¡No, por Dios! 658 01:43:01,407 --> 01:43:04,286 ¿Es así como suele visitar a sus amigos? 659 01:43:04,452 --> 01:43:08,207 La tierra es hostil, lo sabes. Diles que me dejen ir. 660 01:43:08,372 --> 01:43:12,422 - ¿Eso es todo? ¿Todo? - Por supuesto. Te dije. 661 01:43:24,847 --> 01:43:26,474 ¿Y estos? 662 01:43:29,101 --> 01:43:32,856 Contéstame con sinceridad, o haré que busquen como lo haría un español. 663 01:43:35,357 --> 01:43:40,204 Mi banda de sombrero. Lo harías, ¿no? 664 01:43:46,744 --> 01:43:48,997 Ante Dios, ¿esto es todo? 665 01:43:49,163 --> 01:43:50,790 - ¡Te dije! - ¡Júralo! 666 01:43:50,956 --> 01:43:52,754 ¡Por la Santísima Virgen, lo juro! 667 01:44:04,428 --> 01:44:06,430 ¿Está bien sentarse, inglés? 668 01:44:06,597 --> 01:44:08,224 Por supuesto. 669 01:44:09,433 --> 01:44:12,937 - Buscado como un delincuente común. - Mintió sobre sus armas. 670 01:44:13,104 --> 01:44:15,732 Sí, bueno, estaba equivocado. Usted tenía razón. 671 01:44:23,030 --> 01:44:26,955 - Aun así, es bueno verte. - Y tú. 672 01:44:27,118 --> 01:44:30,964 El mundo es un lugar inmundo cuando no puedes confiar en nadie. 673 01:44:31,122 --> 01:44:33,562 Esta noche vine en amistad, ahora hay un agujero en el mundo. 674 01:44:33,707 --> 01:44:36,005 - ¿Armado de amistad? - Ser amigo tuyo 675 01:44:36,168 --> 01:44:39,138 complicó mi vida extraordinariamente. 676 01:44:39,839 --> 01:44:42,092 Eres demasiado peligroso, inglés. 677 01:44:42,925 --> 01:44:44,848 ¿Entonces viniste aquí para matarme? 678 01:44:46,971 --> 01:44:50,566 Mi gente y mi país estarían mejor si estuvieras muerto. 679 01:44:51,475 --> 01:44:54,775 Triste pero cierto. 680 01:44:59,150 --> 01:45:01,528 Qué tonta es la vida, inglés. 681 01:45:03,028 --> 01:45:06,999 No te quiero muerto, piloto. Solo tu Barco Negro. 682 01:45:10,035 --> 01:45:11,958 Sí, lo sé. 683 01:45:14,165 --> 01:45:17,920 Escucha, inglés, si nos encontramos en el mar 684 01:45:18,752 --> 01:45:22,507 tú en tu barco, armado, yo en el mío, 685 01:45:23,257 --> 01:45:25,726 luego mira tu vida. 686 01:45:27,428 --> 01:45:30,853 Eso es todo lo que vine a prometerte. Sólo eso. 687 01:45:31,765 --> 01:45:35,520 Espero atrapar tu Barco Negro en el mar, Rodrigo-sen. 688 01:45:35,686 --> 01:45:40,943 Y cuando lo haga, seguiré pensando amablemente en ti. 689 01:45:45,446 --> 01:45:46,572 Entonces está todo dicho. 690 01:45:50,242 --> 01:45:52,244 Salvo por una cosa. 691 01:45:54,914 --> 01:45:57,588 Esa noche en la fragata cuando te tiré por la borda 692 01:45:58,626 --> 01:46:02,506 esa noche tu Lord Toranaga te vendió a Ferriera. 693 01:46:06,592 --> 01:46:08,560 ¿Quiénes son tus amigos ahora? 694 01:46:11,972 --> 01:46:15,101 Esa noche en la cocina cuando te desviaste contra el viento, 695 01:46:16,185 --> 01:46:18,984 esa noche trataste de tirarme por la borda. 696 01:46:21,232 --> 01:46:22,859 Si. 697 01:46:23,817 --> 01:46:25,694 Sí, es verdad. 698 01:46:26,487 --> 01:46:30,492 Y no pido perdón. Ya no. 699 01:46:31,909 --> 01:46:36,961 Contigo, la herejía ha llegado al Edén. 700 01:47:13,033 --> 01:47:15,832 El capitán Yoshinaka hizo bien en registrarlo. 701 01:47:16,787 --> 01:47:18,539 ¿Fue idea tuya? 702 01:47:19,164 --> 01:47:23,670 Disculpe, pero temía por usted. 703 01:47:26,213 --> 01:47:28,090 Triste, ¿no es así? 704 01:47:29,174 --> 01:47:32,519 No poder confiar en nadie. 705 01:47:33,971 --> 01:47:37,020 No es triste, Anjin-san, 706 01:47:38,183 --> 01:47:42,654 es solo una de las reglas más importantes de la vida . 707 01:47:46,233 --> 01:47:49,783 Ni mas ni menos. 708 01:48:28,942 --> 01:48:32,037 Debemos cruzar el puente ahora. 709 01:48:32,196 --> 01:48:35,541 Ahora existe, el primer puente. 710 01:48:40,662 --> 01:48:43,085 Debemos cruzar. 711 01:48:43,999 --> 01:48:45,421 Es solo un puente. 712 01:48:46,710 --> 01:48:48,712 Uno de tantos. 713 01:48:50,297 --> 01:48:53,050 Es el primer puente, Anjin-san, 714 01:48:53,717 --> 01:48:56,095 y el último para nosotros. 715 01:49:43,016 --> 01:49:47,066 Castillo de Yedo, el hogar de Lord Toranaga. 716 01:51:33,210 --> 01:51:35,759 "Alvito viene a Yedo". 717 01:51:37,881 --> 01:51:39,474 "Yo deseo..." 718 01:51:40,342 --> 01:51:42,219 Yo quiero... 719 01:51:42,844 --> 01:51:44,596 Quiero... 720 01:51:44,763 --> 01:51:46,390 "Quiero que Alvito traduzca ..." 721 01:52:57,461 --> 01:53:02,558 Debo decirte que tendrás a tu samurái en uno o dos días. 722 01:53:03,634 --> 01:53:06,683 ¿Cuándo podré ver mi barco y mi tripulación? 723 01:53:24,780 --> 01:53:28,159 Mi amo dice que puede ver a sus hombres esta noche. 724 01:53:28,325 --> 01:53:31,329 Él decidirá sobre su barco más tarde. 725 01:53:43,215 --> 01:53:46,765 Pregúntele si puedo hablar con él en privado. 726 01:53:46,927 --> 01:53:48,395 - ¿En privado? - Por mi mismo. 727 01:53:48,553 --> 01:53:51,272 ¿Por qué? Qué vas a decir? 728 01:54:01,358 --> 01:54:03,031 ¿Mmm? 729 01:55:22,314 --> 01:55:26,694 Tengo miedo, Virgen bendita, 730 01:55:27,194 --> 01:55:29,413 y estoy traicionado. 731 01:55:30,405 --> 01:55:33,579 Yo se que el suicidio es pecado mortal 732 01:55:34,785 --> 01:55:38,585 pero que mas puedo hacer 733 01:55:39,372 --> 01:55:43,502 Vivir con esta vergüenza es más de lo que puedo soportar. 734 01:56:12,155 --> 01:56:14,453 La vista del bárbaro con su esposa. 735 01:56:14,616 --> 01:56:16,789 había deshonrado a Lord Buntaro una vez más. 736 01:56:16,952 --> 01:56:19,876 Ahora su corazón se llenó de rabia. 737 01:56:20,038 --> 01:56:24,134 Por primera vez, Mariko no temió su ira. 738 01:58:34,130 --> 01:58:35,973 Estoy más borracho de lo que pensaba. 739 01:58:38,760 --> 01:58:41,730 - Me voy a enfermar. - Entonces usa un balde. 740 01:58:46,643 --> 01:58:52,195 ¿Eres tu? Por el amor de Dios, piloto, ¿eres realmente tú? 741 01:58:52,357 --> 01:58:53,904 Por supuesto que soy yo. 742 01:58:55,694 --> 01:58:58,447 Te dimos por muerto hace mucho tiempo. 743 01:58:59,572 --> 01:59:02,542 Mis oraciones son respondidas, por el amor de Jesús. 744 01:59:03,702 --> 01:59:08,208 ¿Donde has estado? De donde vienes Vamos. Cuéntanos todo. 745 01:59:11,459 --> 01:59:16,135 Muchachos, miren lo que nos ha traído Papá Noel . 746 01:59:16,297 --> 01:59:20,347 - ¡Pensé que eras un samurái! - ¡Asqueroso pagano! 747 01:59:27,976 --> 01:59:30,695 ¿Dónde está el capitán general Spillbergen? 748 01:59:30,854 --> 01:59:36,156 Muerto. Nunca salió del hoyo. Maetsukker también. 749 01:59:36,317 --> 01:59:39,321 Carita de rata, simplemente se pudrió hasta la muerte. 750 01:59:39,487 --> 01:59:42,707 Quería sangrarlo, pero nada con qué cortarlo. 751 01:59:42,866 --> 01:59:45,710 No pude hacer entender a estos paganos amarillos. 752 01:59:46,411 --> 01:59:49,460 Se fue delirando. Tuvimos que atarlo. 753 01:59:49,622 --> 01:59:53,252 El hombre no era más que un hedor nauseabundo. Dios lo tenga en su gloria. 754 01:59:53,418 --> 01:59:55,011 Aún no has probado el grog, piloto. 755 02:00:01,217 --> 02:00:03,515 Lo hacemos nosotros mismos. Por el barril. Je. 756 02:00:03,678 --> 02:00:06,147 Arroz, fruta, agua, luego lo dejamos fermentar. 757 02:00:06,306 --> 02:00:12,484 Luego lo ponemos en este alambique que hicimos. Sería mejor si lo dejamos suavizar. 758 02:00:12,645 --> 02:00:14,568 ¡Pero tan rápido como lo hacemos, lo bebemos! 759 02:00:14,731 --> 02:00:16,449 Ah, deja que el piloto hable. 760 02:00:16,608 --> 02:00:22,035 Sí, habla, piloto. ¡Cuando lo vi, pensé que era uno de los monos! 761 02:00:24,616 --> 02:00:28,291 Quizás prefieras las costumbres paganas ahora. ¿Son espadas reales? 762 02:00:28,453 --> 02:00:30,296 Sí, son lo suficientemente reales. 763 02:00:30,455 --> 02:00:34,426 No se nos permiten armas. ¿Cómo llegas a llevar espadas? 764 02:00:34,584 --> 02:00:38,088 No has cambiado, Jan Roper, ¿verdad? 765 02:00:38,254 --> 02:00:41,428 - Quienes son'? - Son nuestras cúpulas. 766 02:00:42,175 --> 02:00:46,772 - Cuesta un botón a la semana. - ¡Suenan como armiños y no tienen viruela! 767 02:00:46,930 --> 02:00:52,061 - ¿Quieres uno, piloto? Je. - Haz tu elección y usa mi litera. 768 02:00:52,227 --> 02:00:57,028 Pilot no quiere una de nuestras rameras. Tiene el suyo, ¿eh, piloto? 769 02:01:01,945 --> 02:01:04,323 Escuche, ¿alguien ha visto el barco? 770 02:01:04,489 --> 02:01:10,917 Sí. Ella está en el puerto, ladeada y raspada como si estuviera recién construida. 771 02:01:11,079 --> 02:01:16,210 El aparejo es perfecto y las velas ... Piloto, deberías ver las velas. 772 02:01:16,376 --> 02:01:19,880 - ¿Que hay de ellos? - Los han hecho de seda. 773 02:01:20,046 --> 02:01:25,894 Fuerte como un lienzo. Ella está lista para navegar con la marea. Esta noche, si es necesario. 774 02:01:26,052 --> 02:01:27,474 ¿Nos vamos, piloto? 775 02:01:28,429 --> 02:01:30,602 ¿Hay barcos enemigos en las aguas? 776 02:01:30,765 --> 02:01:32,483 ¿Hay algún premio para llevarse? 777 02:01:32,642 --> 02:01:37,523 - Hay un premio más allá de tus sueños. - ¿Premio? ¿Qué premio, piloto? 778 02:01:37,689 --> 02:01:41,284 El barco negro de los jesuitas. Ella vale millones en oro. 779 02:01:41,442 --> 02:01:46,243 - ¿Oro? ¡Entonces seremos ricos! - ¡Muchos papistas para matar! ¡Muy bien! 780 02:01:46,406 --> 02:01:49,159 ¿Cómo podemos navegarla? Somos seis. 781 02:01:49,325 --> 02:01:50,497 Habrá una forma. 782 02:01:50,660 --> 02:01:54,039 ¿Quieres comer? Tenemos un delicioso asado. 783 02:01:54,205 --> 02:01:57,379 - ¿Te quedas con nosotros? Hay sitio. - Toma más grog. 784 02:01:58,334 --> 02:02:03,056 Estás en casa de nuevo. Ahora que estás de regreso, nuestras oraciones son respondidas. 785 02:02:03,214 --> 02:02:06,468 - ¡Tres hurras para el piloto! Hip, hip ... - ¡Hurra! 786 02:02:06,885 --> 02:02:12,062 - Cadera, cadera ... - ¡Hurra! 787 02:02:12,891 --> 02:02:16,191 Le prometí anillos para sus dedos 788 02:02:21,524 --> 02:02:24,778 Juré que nunca zarparía con mal tiempo 789 02:02:24,944 --> 02:02:28,494 Pero quédate a su lado en la orilla 790 02:02:28,656 --> 02:02:32,502 Adiós, bien Oh, comerciantes de Berbería 791 02:02:33,077 --> 02:02:36,001 ¡Esos malditos de Dios, inmundos ...! 792 02:02:36,789 --> 02:02:40,339 Adiós bien al Estrecho de Gibraltar 793 02:02:49,093 --> 02:02:52,472 Y tomó su dulce voto a cambio 794 02:02:52,639 --> 02:02:54,641 Juré que ... 795 02:03:32,387 --> 02:03:37,268 - Me alegra el corazón verte. - Lord Toranaga ha enviado a buscarnos. 796 02:03:37,433 --> 02:03:40,562 Sé. ¿Cuándo podré hablarte? 797 02:03:41,562 --> 02:03:44,611 Eso es muy difícil ahora, Anjin-san. 798 02:03:44,774 --> 02:03:50,781 - Antes era difícil, pero lo hicimos. - Lo siento, pero debemos irnos ahora. 799 02:04:27,066 --> 02:04:29,865 Mi maestro pregunta si vio a sus hombres. 800 02:04:31,612 --> 02:04:35,082 Ahora solo quedan cinco. Dos han muerto. 801 02:04:54,969 --> 02:04:59,645 Mi maestro ha enviado a buscar a su hijo, Lord Suga, ya su esposa, Lady Genjiko. 802 02:04:59,807 --> 02:05:03,528 Mi maestro me ordena que traduzca todo lo que se dice. 803 02:05:09,233 --> 02:05:11,656 No debes hablar en absoluto. 804 02:06:17,176 --> 02:06:21,022 Lord Suga pregunta si ha ofendido a mi maestro. 805 02:06:21,389 --> 02:06:25,144 Mi maestro pregunta si la traición es motivo de ofensa. 806 02:06:32,150 --> 02:06:36,405 Lady Genjiko dice que quien haya acusado a su marido es un mentiroso. 807 02:06:44,704 --> 02:06:48,254 Mi maestro pregunta si Lord Suga siempre obedece las órdenes. 808 02:06:48,416 --> 02:06:50,885 Lord Suga dijo siempre. 809 02:07:09,854 --> 02:07:13,609 Mi amo les ha ordenado que maten a sus hijos. 810 02:08:33,354 --> 02:08:36,153 Lord Suga dice que sus hijos se han ido. 811 02:08:58,087 --> 02:09:01,466 Lord Toranaga dice que los niños están a salvo. 812 02:09:01,632 --> 02:09:06,763 Mi maestro necesitaba estar seguro tanto de Lord Suga como de Lady Genjiko. 813 02:09:07,179 --> 02:09:12,026 Mi maestro dice que los tiempos malos exigen pruebas graves. 814 02:10:25,841 --> 02:10:26,933 Marko. 815 02:10:33,891 --> 02:10:38,988 Mi amo me ordena que me vaya. Debes quedarte aquí, Anjin-san. 816 02:11:07,967 --> 02:11:09,059 ¡Ah! "Abrelo." 817 02:11:27,194 --> 02:11:29,572 Entiendo que querías verme. 818 02:11:31,490 --> 02:11:33,083 Si. 819 02:11:53,637 --> 02:11:58,359 Quiero tu santo juramento, sacerdote, de que lo que escuchas nunca se repetirá. 820 02:11:59,226 --> 02:12:00,978 Qr? 821 02:12:01,145 --> 02:12:03,193 O no se dirá nada. 822 02:12:03,939 --> 02:12:06,408 Quizás eso sea mejor 823 02:12:07,860 --> 02:12:11,785 - pero tienes mi juramento. - Entonces déjame escucharlo ante Dios. 824 02:12:13,407 --> 02:12:15,205 Lo juro solemnemente ante Dios 825 02:12:15,367 --> 02:12:18,041 que lo que escucho ahora nunca más saldrá de mis labios. 826 02:12:18,704 --> 02:12:23,835 Ni lo escribirás ni lo transmitirás de ninguna manera. Lo juro. 827 02:12:25,169 --> 02:12:28,389 Como acaba de hablar, lo juro. 828 02:12:34,720 --> 02:12:40,102 Le pido humildemente que le conceda el divorcio a Lady Toda. 829 02:12:43,229 --> 02:12:45,903 Pido humildemente su mano en matrimonio. 830 02:12:53,364 --> 02:12:55,116 No puedes hablar en serio. 831 02:12:55,866 --> 02:12:58,585 Preguntarle. En mis palabras. 832 02:13:31,694 --> 02:13:34,573 "Esa es una solicitud muy presuntuosa". 833 02:13:35,072 --> 02:13:38,918 Y el Señor Toranaga te prohíbe que vuelvas a hablar de eso. 834 02:13:42,037 --> 02:13:43,710 Eso es todo.64673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.