Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,011 --> 00:00:20,479
Esto te interesa, ¿verdad?
2
00:00:22,348 --> 00:00:23,941
Pistola.
3
00:00:28,020 --> 00:00:30,899
Adelante, sosténgalo. Seguir.
4
00:00:39,532 --> 00:00:41,330
Oh.
5
00:00:47,206 --> 00:00:49,334
¡Ah ah ah ah!
6
00:01:25,953 --> 00:01:28,502
NARRADOR ".
Lord Buntaro cabalgaba al lado de Toranagef,
7
00:01:28,664 --> 00:01:30,416
un puesto de gran honor,
8
00:01:30,583 --> 00:01:32,585
cuando entraron en Anjiro.
9
00:01:32,752 --> 00:01:36,598
Que Toranaga le había ordenado a su esposa
convertirse en maestra de Blackthornés
10
00:01:36,756 --> 00:01:38,724
no agradó a Lord Buntaro.
11
00:01:38,883 --> 00:01:43,229
La idea de que Mariko se reconciliara
con un bárbaro era un insulto suficiente.
12
00:01:43,387 --> 00:01:47,483
Pensar más allá de eso solo podía
producir una furia indescriptible.
13
00:02:28,266 --> 00:02:33,022
Incluso la
casa del bárbaro tenía un olor fétido.
14
00:02:33,187 --> 00:02:37,317
Para Lord Buntaro, la repugnante visión
del faisán colgado
15
00:02:37,483 --> 00:02:42,990
no era tan desagradable
como la visión del propio bárbaro.
16
00:03:01,632 --> 00:03:03,430
Por favor, inclínate, Anjin-san.
17
00:03:12,226 --> 00:03:14,069
Por favor.
18
00:04:05,404 --> 00:04:10,035
Mi esposo dice que le dijeron
lo que le dijiste al Señor Yabu,
19
00:04:10,201 --> 00:04:14,581
que 100 hombres con mosquetes
podrían derrotar a sus 500.
20
00:04:14,747 --> 00:04:16,920
Mi esposo dijo
que su arco y flecha
21
00:04:17,083 --> 00:04:19,427
puede matar a una distancia mucho mayor,
22
00:04:19,585 --> 00:04:23,260
con mayor precisión
y más rápido que el mosquete.
23
00:04:24,298 --> 00:04:28,394
Mañana dispararé contra él,
si quiere, y ya veremos.
24
00:04:29,261 --> 00:04:31,059
Perderás, Anjin-san.
25
00:04:33,891 --> 00:04:37,395
Lo siento. Puedo advertirte que
no lo intentes.
26
00:04:38,687 --> 00:04:40,985
Dile, eh ...
27
00:04:41,148 --> 00:04:43,446
... Me gustaría verlo
disparar mañana.
28
00:04:52,660 --> 00:04:54,378
Dile a Buntaro-sama, en mi país
29
00:04:54,537 --> 00:04:57,416
un anfitrión siempre brinda por
su invitado de honor.
30
00:04:57,998 --> 00:05:00,251
Larga vida y felicidad.
31
00:05:10,344 --> 00:05:11,766
Salud.
32
00:05:22,398 --> 00:05:24,696
Salud y dinero.
33
00:05:34,618 --> 00:05:38,418
Salud, riqueza y mano firme.
34
00:06:11,363 --> 00:06:16,164
Mi esposo dice que querías
verlo disparar, Anjin-san.
35
00:06:16,327 --> 00:06:22,209
Cree que el mañana está demasiado lejos.
Ahora es un buen momento.
36
00:06:23,083 --> 00:06:28,590
La puerta de entrada de tu casa,
te pregunta qué puesto eliges.
37
00:06:29,006 --> 00:06:30,553
La publicación correcta.
38
00:07:04,500 --> 00:07:08,596
Él ... Mi esposo
quiere que vayas a buscar.
39
00:07:10,172 --> 00:07:15,349
No hay necesidad.
Creo que dio en el blanco.
40
00:07:17,012 --> 00:07:19,140
Por favor, Anjin-san.
41
00:08:06,812 --> 00:08:07,859
Marko-san,
42
00:08:08,022 --> 00:08:11,777
por favor dígale a mi consorte que me gustaría que
las flechas dejen en la publicación para siempre.
43
00:08:11,942 --> 00:08:13,444
Todos ellos.
44
00:08:13,986 --> 00:08:16,080
Para recordarme a un maestro arquero.
45
00:08:34,173 --> 00:08:35,800
Motivo.
46
00:09:33,524 --> 00:09:35,868
Lo siento, Anjin-san ...
47
00:09:37,986 --> 00:09:41,286
... pero mi marido me ordena que le cuente ...
48
00:09:42,950 --> 00:09:47,205
Para contarte sobre mí,
sobre mi familia.
49
00:09:48,789 --> 00:09:50,712
Él me ordena.
50
00:09:56,714 --> 00:09:59,718
Mi apellido de soltera es Akechi.
51
00:10:00,634 --> 00:10:05,640
Soy la hija del general Lord
Akechi Jinsai, el asesino.
52
00:10:08,100 --> 00:10:12,401
Mi padre asesinó
al dictador Lord Goroda.
53
00:10:13,355 --> 00:10:17,110
Mi padre cometió
el peor crimen que existe.
54
00:10:18,736 --> 00:10:20,909
Mi sangre está manchada.
55
00:10:22,698 --> 00:10:24,450
Pero cómo...?
56
00:10:25,409 --> 00:10:27,207
He oído...
57
00:10:28,120 --> 00:10:29,872
¿Cómo te quedaste con vida?
58
00:10:32,583 --> 00:10:36,213
Mi esposo me honró.
59
00:10:38,589 --> 00:10:41,058
Me honró
al despedirme.
60
00:10:44,428 --> 00:10:49,400
Rogué que me permitieran
cometer seppuku,
61
00:10:50,184 --> 00:10:52,653
suicidarme.
62
00:10:55,230 --> 00:10:57,904
Pero me ha negado ese privilegio.
63
00:10:59,860 --> 00:11:03,160
Te he dicho que le pertenezco.
64
00:11:04,490 --> 00:11:09,371
En lugar de divorciarse o echarme,
como debería haber hecho,
65
00:11:09,787 --> 00:11:14,008
me envió
a la provincia de Shonai en el norte.
66
00:11:17,419 --> 00:11:19,717
Hacía mucho frío allí.
67
00:11:30,808 --> 00:11:33,061
Mi esposo dice
68
00:11:34,061 --> 00:11:39,443
que me basta con decirte
que soy hija de un traidor.
69
00:11:40,442 --> 00:11:43,116
Las explicaciones largas son innecesarias.
70
00:11:49,117 --> 00:11:51,916
Me ordena que me vaya ahora.
71
00:12:15,143 --> 00:12:16,690
Motivo.
72
00:13:11,867 --> 00:13:13,835
¿Qué diablos está pasando?
73
00:13:32,387 --> 00:13:34,515
Vete, Anjin-san.
74
00:13:35,057 --> 00:13:37,059
¡Por favor vete!
75
00:13:37,225 --> 00:13:40,604
- ¿Que malo eres?
- Por favor vete.
76
00:13:42,439 --> 00:13:45,909
Tu presencia aquí
me quita la cara
77
00:13:46,068 --> 00:13:50,915
y no me da paz ni consuelo.
Me avergüenzas.
78
00:13:51,073 --> 00:13:53,167
Quiero ayudarte.
79
00:13:55,494 --> 00:13:57,792
No tienes ningún derecho en esto.
80
00:13:59,247 --> 00:14:01,249
Esto es entre marido y mujer.
81
00:14:01,416 --> 00:14:03,089
Esa no es excusa para vencerlo.
82
00:14:07,756 --> 00:14:10,179
Escúchame, Anjin-san.
83
00:14:11,301 --> 00:14:13,850
Puede matarme a golpes
si lo desea.
84
00:14:14,596 --> 00:14:16,519
Tiene el derecho.
85
00:14:20,894 --> 00:14:23,738
Esta noche es culpa mía.
86
00:14:26,817 --> 00:14:29,696
Si lloraría como él quiere,
87
00:14:30,570 --> 00:14:33,323
pide perdon como quiere,
88
00:14:33,949 --> 00:14:37,579
extenderme en miedo fingido
como él quiere ...
89
00:14:39,955 --> 00:14:43,175
... entonces sería
como un niño en mi mano.
90
00:14:49,256 --> 00:14:51,679
Pero yo no lo haré.
91
00:14:51,842 --> 00:14:53,560
¿Por qué?
92
00:14:58,223 --> 00:15:00,772
Porque esa es mi venganza
93
00:15:01,476 --> 00:15:05,356
para pagarle por dejarme con vida
después de la traición.
94
00:15:07,816 --> 00:15:10,239
Desde ese momento...
95
00:15:12,154 --> 00:15:15,749
... Nunca me he entregado
a él libremente.
96
00:15:17,826 --> 00:15:20,124
Y nunca lo haré.
97
00:15:23,123 --> 00:15:27,924
Lo detesté desde
el primer momento en que lo vi.
98
00:15:36,386 --> 00:15:40,186
Ahora, vete, por favor.
Si vuelve ...
99
00:15:40,348 --> 00:15:42,350
No le tengo miedo.
100
00:15:42,893 --> 00:15:45,612
Pero deberías estarlo.
101
00:16:26,311 --> 00:16:27,904
Levántate, bastardo.
102
00:16:31,316 --> 00:16:33,444
Dije levántate.
103
00:16:44,287 --> 00:16:48,212
Era inconcebible
que Lord Buntards honrara
104
00:16:48,375 --> 00:16:49,718
podría permitirle disculparse.
105
00:16:51,753 --> 00:16:53,255
Pero B / ackthorne se dio cuenta
106
00:16:53,421 --> 00:16:57,346
eso era exactamente
lo que estaba haciendo el marido de Mark,
107
00:16:57,509 --> 00:16:59,807
inclinándose hacia abajo, abyectamente.
108
00:17:00,345 --> 00:17:04,521
Lord Buntaro había perturbado
la armonía de la casa Blackthornds.
109
00:17:04,683 --> 00:17:09,314
Se requería una disculpa,
tanto si lo decía en serio como si no.
110
00:17:09,479 --> 00:17:11,231
La cara tenía que ser salvada
111
00:17:12,065 --> 00:17:14,238
para ambos.
112
00:17:23,827 --> 00:17:26,922
Motivo. Demasiado sake.
113
00:19:12,811 --> 00:19:14,859
Fujiko-san.
114
00:19:30,704 --> 00:19:33,548
Se suponía que esa sería mi cena.
¿Qué sucedió?
115
00:20:18,126 --> 00:20:21,505
Veo. ¿Quién fue?
116
00:20:35,769 --> 00:20:37,567
Oh.
117
00:20:38,730 --> 00:20:40,403
¿Donde esta el?
118
00:20:57,332 --> 00:20:59,050
¿Muerto?
119
00:21:00,710 --> 00:21:02,508
¿Para qué?
120
00:21:05,006 --> 00:21:07,008
¿Por llevarse ese maldito pájaro?
121
00:21:13,515 --> 00:21:16,109
¿De qué diablos estás hablando?
122
00:21:17,435 --> 00:21:21,861
¿Mataste a ese anciano
por un pájaro apestoso maldito por Dios?
123
00:21:28,321 --> 00:21:30,198
¡Perra asesina!
124
00:22:25,670 --> 00:22:28,674
Eso no lo devolverá a la vida.
125
00:24:46,311 --> 00:24:48,689
No es tu culpa.
126
00:24:52,483 --> 00:24:56,408
Es mi culpa por dar esa orden tonta
y maldita por Dios.
127
00:24:59,991 --> 00:25:02,995
Ojalá pudiera explicártelo ahora.
128
00:25:10,793 --> 00:25:12,841
No eres tú.
129
00:25:14,714 --> 00:25:18,719
La muerte del anciano
está en mi cabeza, no en la tuya.
130
00:26:35,753 --> 00:26:39,303
Mi amo dice
que se alegra de verte,
131
00:26:39,465 --> 00:26:42,184
pero que pareces preocupado.
132
00:26:42,343 --> 00:26:45,017
Quiere saber por qué.
133
00:26:45,179 --> 00:26:47,773
El anciano, el viejo jardinero.
134
00:26:48,808 --> 00:26:50,810
Soy responsable de su muerte.
135
00:27:08,119 --> 00:27:10,747
Todo se resolvió oficialmente.
136
00:27:11,289 --> 00:27:13,792
No hay necesidad de preocuparse.
137
00:27:13,958 --> 00:27:15,835
- ¿Supieras?
- Sí.
138
00:27:16,002 --> 00:27:21,475
El hedor a descomposición nos asquea,
así que había que hacer algo.
139
00:27:21,632 --> 00:27:24,681
¿Por qué no vienes a mí?
Ese faisán no tenía sentido.
140
00:27:24,844 --> 00:27:28,769
Eres el jefe de la casa,
habías dado una orden.
141
00:27:29,223 --> 00:27:34,104
Fujiko-san, como su consorte,
tenía el deber de ver que se llevara a cabo.
142
00:27:35,354 --> 00:27:37,732
Solo había una solución.
143
00:27:37,899 --> 00:27:40,778
Uno de los sirvientes
tuvo que quitárselo.
144
00:27:40,985 --> 00:27:45,286
- ¿Y morir por ello?
- El jardinero pidió el privilegio.
145
00:27:46,574 --> 00:27:49,578
Estaba muy feliz de morir honorablemente.
146
00:27:50,578 --> 00:27:56,051
Créeme, Anjin-san, no hay nada
por lo que te preocupes.
147
00:28:08,554 --> 00:28:12,934
Mi maestro dice
que se hizo lo que había que hacer.
148
00:28:13,100 --> 00:28:16,604
Me pide que le cuente
las noticias de Osaka.
149
00:28:16,771 --> 00:28:18,773
¿Qué noticias?
150
00:28:18,940 --> 00:28:22,615
Lord Sugiyama ha dimitido
del Consejo de Regentes.
151
00:28:22,777 --> 00:28:26,953
Ahora sólo quedan cuatro de nuevo,
y de nuevo no pueden actuar.
152
00:28:27,615 --> 00:28:30,710
Lord Ishido estaba muy enojado.
153
00:28:30,868 --> 00:28:37,467
Lord Sugiyama, su esposa, su consorte
y sus hijos han sido asesinados.
154
00:28:37,625 --> 00:28:39,502
¿Por lshido?
155
00:28:39,669 --> 00:28:42,798
- ¿Puede hacer eso?
- Está hecho.
156
00:28:44,465 --> 00:28:47,093
Las muertes fueron muy malas.
157
00:28:48,177 --> 00:28:51,397
Es posible que el Consejo de Regentes
nunca vuelva a reunirse.
158
00:28:52,265 --> 00:28:54,188
¿Lo que sucederá?
159
00:28:55,101 --> 00:29:00,574
Guerra. A
lo largo de la guerra que destruirá el imperio.
160
00:29:01,899 --> 00:29:03,617
- A menos que ...
- ¿Qué?
161
00:29:05,111 --> 00:29:09,332
A menos que Lord Toranaga le pida
al emperador que lo convierta en Shogun.
162
00:29:11,075 --> 00:29:14,124
- ¿Entiendes lo que eso significa?
- No.
163
00:29:14,829 --> 00:29:20,461
Shogun. Shogun es el gobernante militar
de todo el país.
164
00:29:28,217 --> 00:29:29,764
Anjin ...
165
00:29:39,478 --> 00:29:43,824
Mi amo dice que ha
llegado el momento de preparar su barco para la guerra.
166
00:31:18,077 --> 00:31:19,203
¡ Toranaga-sama!
167
00:31:23,332 --> 00:31:25,050
¡Toranaga-sama!
168
00:31:34,093 --> 00:31:36,095
¡Trepar!
169
00:32:16,594 --> 00:32:17,641
¿Se terminó?
170
00:32:20,056 --> 00:32:24,812
Hasta la próxima vez.
Se acaba hasta que comienza de nuevo.
171
00:32:24,977 --> 00:32:27,196
Karma, ¿neh?
172
00:32:27,354 --> 00:32:29,197
Karma.
173
00:32:37,198 --> 00:32:38,245
Hmm.
174
00:32:59,095 --> 00:33:00,722
Toranaga-sama.
175
00:33:47,893 --> 00:33:49,611
Fujiko-san.
176
00:34:04,201 --> 00:34:06,203
¿Puedo ver?
177
00:34:27,016 --> 00:34:29,018
No quiero que ella muera.
178
00:34:43,866 --> 00:34:44,958
Anjin-sama ...
179
00:34:50,456 --> 00:34:52,129
Fujiko-san.
180
00:36:52,328 --> 00:36:53,955
Lord Toranaga desea saber
181
00:36:54,121 --> 00:36:57,216
¿Cuánto tiempo tardará
su barco en estar listo para la guerra?
182
00:36:59,710 --> 00:37:01,712
¿Contra quién lucho, Mariko-san?
183
00:37:10,763 --> 00:37:12,811
¿Contra quién quieres pelear?
184
00:37:15,434 --> 00:37:18,779
En el Barco Negro.
En el Barco Negro de este año.
185
00:37:19,521 --> 00:37:20,568
¿Qué?
186
00:37:21,523 --> 00:37:25,118
Con el permiso de Lord Toranaga,
y con mi barco y un poco de ayuda,
187
00:37:25,736 --> 00:37:29,161
podemos dividir la carga,
todo sedas y lingotes.
188
00:37:48,384 --> 00:37:52,014
Mi amo dice que estará haciendo la
guerra contra una nación amiga.
189
00:37:52,179 --> 00:37:53,931
No se puede perdonar.
190
00:37:54,098 --> 00:37:56,897
Los portugueses
son imprescindibles para Japón.
191
00:37:57,059 --> 00:37:59,812
Los portugueses son menos amigos suyos
de lo que cree.
192
00:38:00,521 --> 00:38:03,365
Las finanzas de Portugal
dependen del Barco Negro.
193
00:38:04,024 --> 00:38:08,120
Existe el equilibrio de poder,
justo en la mano de Lord Toranaga.
194
00:38:16,995 --> 00:38:20,499
Dice que no está en guerra
con los portugueses.
195
00:38:20,666 --> 00:38:23,294
No atacará el Barco Negro.
196
00:38:24,128 --> 00:38:29,476
Yo podría hacerlo. Con el Erasmus,
mi barco, podría navegar y hundirlo.
197
00:38:29,800 --> 00:38:32,178
Pero no tienes barco, Anjin-san.
198
00:38:34,346 --> 00:38:36,348
¿De quién barco estoy preparando para la guerra?
199
00:38:36,515 --> 00:38:38,017
Preparando un barco para la guerra
200
00:38:38,183 --> 00:38:41,027
no es lo mismo
que que te lo devuelvan.
201
00:38:58,704 --> 00:39:02,254
Me recuerda que mis opiniones
no tienen valor
202
00:39:02,416 --> 00:39:05,545
y que los intérpretes
solo deben interpretar.
203
00:39:11,425 --> 00:39:14,770
Mi amo dice que el Barco Negro
llegará pronto,
204
00:39:15,554 --> 00:39:20,185
pero bajo ninguna circunstancia puedes
considerar atacar el Barco Negro aquí.
205
00:39:20,350 --> 00:39:23,945
Esto no está en ninguna parte.
Esta es la tierra de los dioses.
206
00:41:36,320 --> 00:41:39,824
"Ha llegado el
momento en que la guerra ya no se puede evitar,
207
00:41:39,990 --> 00:41:41,958
una guerra contra mí.
208
00:41:42,117 --> 00:41:44,540
En lugar de esperar
a que comience la batalla,
209
00:41:44,703 --> 00:41:47,206
¿Quién se unirá a mí para atacar primero? "
210
00:41:48,665 --> 00:41:49,791
¡ Lo tengo!
211
00:41:53,462 --> 00:41:54,634
Anjin.
212
00:42:28,914 --> 00:42:33,340
Lord Toranaga dice:
“Hoy casi me matan.
213
00:42:33,502 --> 00:42:36,551
Hoy, Anjin-san me
sacó del suelo.
214
00:42:36,713 --> 00:42:37,930
Ese es el segundo,
215
00:42:38,090 --> 00:42:41,139
tal vez incluso la tercera vez
que me ha salvado la vida.
216
00:42:41,802 --> 00:42:43,554
Aunque es bushido
217
00:42:43,720 --> 00:42:46,974
que los samuráis nunca deberían esperar
una recompensa por ningún servicio,
218
00:42:47,432 --> 00:42:52,063
es deber de un señor feudal
conceder favores de vez en cuando ".
219
00:43:11,039 --> 00:43:13,292
¡ Lo tengo!
220
00:43:13,458 --> 00:43:17,258
A Anjin-san se le da
un pueblo de pescadores al sur de Yedo,
221
00:43:17,421 --> 00:43:23,599
el derecho a reclutar 200
sirvientes samuráis , diez caballos y 20 kimonos.
222
00:43:28,890 --> 00:43:30,767
¡Continuar!
223
00:44:03,759 --> 00:44:07,764
Ser samurái es el mayor honor que
un hombre puede esperar alcanzar.
224
00:44:08,138 --> 00:44:12,439
Aceptar el deber de un samurái
es el mayor juramento que puede hacer un hombre.
225
00:44:12,601 --> 00:44:16,276
La obediencia de un samurái
es indiscutible.
226
00:44:51,723 --> 00:44:54,272
Lord Toranaga
presenta esta katana
227
00:44:54,434 --> 00:44:57,563
a ti a cambio
de lo que le diste.
228
00:44:58,021 --> 00:45:01,070
Fueron hechos
por el maestro artesano Yori-ya.
229
00:45:01,483 --> 00:45:04,077
La espada es el alma de un samurái.
230
00:45:04,236 --> 00:45:08,582
Si lo olvida o lo pierde,
nunca será excusado.
231
00:45:36,226 --> 00:45:38,354
Porque a partir de este momento
232
00:45:39,521 --> 00:45:44,118
tú, Anjin-san,
ahora eres samurái.
233
00:46:00,792 --> 00:46:03,136
¡ Lo tengo!
234
00:46:21,938 --> 00:46:24,032
¡Ho!
235
00:46:24,649 --> 00:46:30,247
"Tú, Anjin-san,
ahora eres samurái".
236
00:46:36,494 --> 00:46:41,045
¿Parte de mi recompensa?
¿Qué parte de mi recompensa?
237
00:46:41,207 --> 00:46:45,883
Ya verás. Lord Toranaga la
ha ordenado para ti.
238
00:46:46,046 --> 00:46:49,801
- ¿Me ha encargado una mujer?
- Sí. Kiku-san.
239
00:46:49,966 --> 00:46:55,644
No puedes negarte. Sería
terriblemente descortés después de tantos honores.
240
00:46:55,805 --> 00:46:58,649
Y será interesante para mí.
241
00:46:58,808 --> 00:47:00,560
¿Por qué?
242
00:47:00,727 --> 00:47:04,448
Nunca he conocido a
una dama del Mundo de los Sauces.
243
00:47:04,606 --> 00:47:09,908
- ¿El mundo de los sauces?
- Sí, así se llama.
244
00:47:10,070 --> 00:47:14,826
Porque se supone
que las damas son tan elegantes como los sauces.
245
00:47:14,991 --> 00:47:18,712
Debes aceptar ir, Anjin-san.
246
00:47:18,870 --> 00:47:21,714
Sabes que no puedo negarte nada.
247
00:47:21,873 --> 00:47:23,295
Bueno.
248
00:47:23,708 --> 00:47:26,086
Todo es muy oficial
249
00:47:27,045 --> 00:47:30,891
y, por esta noche,
debes ser muy japonés.
250
00:47:31,716 --> 00:47:33,810
¿Que tengo que hacer?
251
00:47:33,969 --> 00:47:37,394
Debes olvidar lo que tienes que hacer
y recordar
252
00:47:37,555 --> 00:47:40,934
que esta noche es solo
para tu placer.
253
00:47:49,901 --> 00:47:53,155
Gyoko-san
te da la bienvenida a su casa.
254
00:47:53,321 --> 00:47:56,245
¿Su casa? Ella no es...?
255
00:47:56,992 --> 00:47:58,585
Quiero decir...
256
00:47:58,785 --> 00:48:01,038
¿Es ella la recompensa?
257
00:48:03,748 --> 00:48:08,094
Je. Oh no.
Ella es la Mama-sen aquí.
258
00:48:37,824 --> 00:48:41,624
Siempre he querido mirar dentro de
una de estas casas.
259
00:48:41,786 --> 00:48:45,131
Incluso en un pueblo pequeño, basta con mirarlo.
260
00:48:45,290 --> 00:48:47,088
Todo es hermoso.
261
00:48:47,250 --> 00:48:50,504
- Eres hermosa.
- Y tú.
262
00:48:51,171 --> 00:48:53,515
Estoy tan orgulloso de ti,
263
00:48:53,673 --> 00:48:56,517
orgulloso de estar contigo aquí.
264
00:48:57,469 --> 00:49:01,099
Esta noche no hay preocupaciones.
265
00:49:01,514 --> 00:49:04,358
Esta noche solo hay magia para ti.
266
00:49:04,517 --> 00:49:06,645
Tú eres magia para mí.
267
00:49:21,367 --> 00:49:24,871
Cuando una dama que pertenece a otra
persona se preocupa por otro hombre,
268
00:49:25,038 --> 00:49:27,416
y desea darle
algo importante
269
00:49:27,582 --> 00:49:29,334
que esta prohibido dar,
270
00:49:30,210 --> 00:49:33,510
luego se encargará
de que otro ocupe su lugar.
271
00:49:34,714 --> 00:49:39,936
Un regalo, el regalo más bonito
que puede encontrar.
272
00:50:13,169 --> 00:50:14,512
Anjin-sama ...
273
00:50:19,801 --> 00:50:22,645
Kiku-san se siente honrado
de tener tu compañía.
274
00:50:23,388 --> 00:50:28,394
Dile que recuerdo
la primera vez que nos conocimos.
275
00:50:28,560 --> 00:50:29,812
¿La primera vez?
276
00:50:29,978 --> 00:50:31,776
Solo díselo.
277
00:50:41,739 --> 00:50:44,538
Kiku-san se
siente honrado de que lo recuerdes.
278
00:50:44,701 --> 00:50:48,251
Dice que ahora eres muy diferente
de lo que eras entonces.
279
00:50:48,955 --> 00:50:50,753
¿Cuando fue eso?
280
00:50:50,915 --> 00:50:54,670
El día que me fui a Osaka.
La vi en la calle.
281
00:50:55,670 --> 00:50:58,799
Eso parece muy lejano.
282
00:50:59,174 --> 00:51:01,142
Lo es, Anjin-san.
283
00:51:01,926 --> 00:51:05,931
Esta noche todo está muy lejos.
284
00:51:31,956 --> 00:51:35,961
Kiku-san pregunta si le gustaría que ella
tocara o bailara para usted.
285
00:51:36,127 --> 00:51:37,925
¿Cuál es tu preferencia?
286
00:51:38,087 --> 00:51:42,513
Esta dama está aquí para tu placer,
samurái, no para mí.
287
00:51:43,009 --> 00:51:47,606
¿Y tu? ¿También estás aquí
para mi placer?
288
00:51:48,723 --> 00:51:51,647
Si, en cierto modo
289
00:51:51,809 --> 00:51:54,107
de una manera muy privada.
290
00:51:55,146 --> 00:51:57,365
Por favor, pídale que juegue.
291
00:53:50,553 --> 00:53:52,897
Dios mío, eso es maravilloso.
292
00:53:54,724 --> 00:53:58,024
Ahora debo dejarte.
293
00:53:58,186 --> 00:54:00,939
- Vámonos juntos.
- Te lo ruego, quédate.
294
00:54:01,105 --> 00:54:04,951
Por tu honor y el de ella.
Y el mío, Anjin-san.
295
00:54:05,401 --> 00:54:09,907
No deseo tu regalo.
Te deseo.
296
00:54:10,073 --> 00:54:16,456
Soy tuyo, Anjin-san. Por favor, quédate
y sé que esta noche soy tuyo.
297
00:54:16,996 --> 00:54:18,669
Entonces ven conmigo.
298
00:54:18,831 --> 00:54:22,802
Yo soy. No hables más.
299
00:54:22,960 --> 00:54:26,840
Pondría mis dedos
en tus labios para silenciarte,
300
00:54:27,673 --> 00:54:30,096
pero no puedo.
301
00:54:48,569 --> 00:54:50,492
Gyoko-san.
302
00:57:51,085 --> 00:57:52,678
Mmm.
303
00:57:58,342 --> 00:58:02,142
Mi amo dice que debes irte
con él por la mañana.
304
00:58:02,305 --> 00:58:05,275
- ¿Por Yedo?
- Primero irás a Yokose,
305
00:58:05,433 --> 00:58:06,605
luego a Yedo.
306
00:58:06,767 --> 00:58:10,362
Pensé que quería
que preparara mi barco para la guerra.
307
00:58:10,521 --> 00:58:14,776
- ¿Por qué enviarme a Yokose?
- Está entre aquí y Mishima.
308
00:58:14,942 --> 00:58:19,698
Está de camino a Yedo.
Lord Toranaga se detendrá allí.
309
00:58:37,590 --> 00:58:41,595
Quiere que escribas
todo sobre tu familia.
310
00:58:42,053 --> 00:58:43,179
¿Por qué?
311
00:58:43,346 --> 00:58:47,647
Un samurái tiene que
registrar su nacimiento y muerte.
312
00:58:48,059 --> 00:58:51,859
¿De qué otra manera puede un señor feudal
mantener todo equilibrado?
313
00:58:53,481 --> 00:58:57,577
Me gustaría agradecer a Lord Toranaga
por su favor y sus muchos dones.
314
00:58:57,735 --> 00:59:03,833
Si eligiera a mis 200 criados,
su orientación valdría cualquier cosa.
315
00:59:17,254 --> 00:59:18,847
Hmm.
316
00:59:26,430 --> 00:59:28,478
¿Vale 1,000 koku?
317
00:59:45,908 --> 00:59:50,004
Dice que eres generoso
y acepta tu oferta.
318
00:59:50,162 --> 00:59:53,166
Tus hombres te estarán
esperando en Yedo.
319
01:00:37,877 --> 01:00:40,471
Nunca había visto un campo
como este en Europa.
320
01:00:40,629 --> 01:00:43,929
Sí es hermoso.
321
01:00:45,009 --> 01:00:47,603
¿Qué pasa
cuando llegamos a Yokose?
322
01:00:47,762 --> 01:00:54,020
No lo sé, Anjin-san, pero el Señor
Toranaga se encuentra con su medio hermano,
323
01:00:54,185 --> 01:00:57,439
Lord Saigawa Zataki,
Señor de Shinano.
324
01:00:57,605 --> 01:01:01,485
Lord Zataki ha sido nombrado miembro
del Consejo de Regentes.
325
01:01:01,650 --> 01:01:03,527
Ahora hay cinco de nuevo.
326
01:01:03,694 --> 01:01:05,492
Pero tu dijiste...
327
01:01:06,530 --> 01:01:10,034
Si es el
medio hermano de Lord Toranaga , entonces está bien.
328
01:01:10,201 --> 01:01:14,081
No, Anjin-san,
Lord Zataki es un traidor.
329
01:01:14,246 --> 01:01:17,170
Se ha aliado
con Lord Ishido.
330
01:01:17,333 --> 01:01:18,960
Ishido?
331
01:01:20,127 --> 01:01:22,175
Entonces, ¿qué pasará?
332
01:01:23,339 --> 01:01:25,717
Esperaremos y veremos.
333
01:01:25,883 --> 01:01:28,762
Lord Toranaga es muy sabio.
334
01:01:28,928 --> 01:01:30,976
Su karma es grandioso.
335
01:01:31,138 --> 01:01:33,232
Tu belleza es mayor.
336
01:01:33,390 --> 01:01:36,644
Je. Y tu paciencia es pequeña.
337
01:04:00,079 --> 01:04:04,926
Mi esposo le pide que lo disculpe,
pero debe hablar conmigo en privado.
338
01:05:34,173 --> 01:05:38,974
Lord Zataki, el
miembro más nuevo del Consejo de Regentes,
339
01:05:39,136 --> 01:05:42,310
y ahora el aliado de Lord Ishido.
340
01:05:42,473 --> 01:05:45,898
Toranaga
saludó cortésmente a su medio hermano,
341
01:05:46,060 --> 01:05:49,360
disculparse
por el ambiente informal,
342
01:05:49,521 --> 01:05:53,901
no permitir
que se lean ni sus sentimientos internos ni sus pensamientos,
343
01:05:54,068 --> 01:05:58,824
incluso por este hombre al
que había conocido desde la infancia.
344
01:06:04,453 --> 01:06:06,797
NARRADOR ".
Cualquiera que sea el mensaje que llevara Zataki,
345
01:06:06,955 --> 01:06:11,961
primero
había que proteger su honor individual .
346
01:06:20,260 --> 01:06:22,979
Por un momento no te
reconocí, piloto mayor.
347
01:06:26,016 --> 01:06:28,394
Dios te maldiga a ti y a todos los sacerdotes.
348
01:06:28,560 --> 01:06:32,736
- Que Dios perdone tu blasfemia.
- ¿Qué estás haciendo aquí?
349
01:06:32,898 --> 01:06:34,070
Podría preguntarte lo mismo.
350
01:06:34,233 --> 01:06:36,531
No obtendrá respuestas mías,
sacerdote.
351
01:06:37,277 --> 01:06:40,907
Oro para que Dios abra tus ojos
a su infinita misericordia.
352
01:06:41,073 --> 01:06:44,498
Los míos están abiertos. Los tuyos están empañados.
353
01:06:47,871 --> 01:06:50,249
La espada te sienta bien, piloto.
354
01:06:51,583 --> 01:06:54,132
Escuché que salvaste
la vida del Señor Toranaga,
355
01:06:54,294 --> 01:06:55,671
y te agradezco por eso.
356
01:06:57,548 --> 01:06:58,970
Esperar.
357
01:07:20,612 --> 01:07:25,083
Lord Toranaga ha sido enviado
a Osaka por el Consejo de Regentes.
358
01:07:25,242 --> 01:07:26,494
¿Cuándo?
359
01:07:26,660 --> 01:07:28,333
Ahora, piloto.
360
01:07:29,413 --> 01:07:30,790
Ahora.
361
01:07:46,722 --> 01:07:51,228
Lord Zataki dijo que si Lord Toranaga
no acepta ir a Osaka,
362
01:07:51,393 --> 01:07:54,192
tiene una orden oficial
del Consejo de Regentes
363
01:07:54,354 --> 01:07:57,733
instruir al Señor Toranaga
para que se suicidara.
364
01:07:57,900 --> 01:08:00,403
Lord Toranaga tendría que obedecer.
365
01:08:00,569 --> 01:08:02,788
Padre Alvito.
366
01:08:03,405 --> 01:08:06,204
No sabía
que estabas en Yokose.
367
01:08:06,909 --> 01:08:10,959
Siempre es un placer verte,
Lady Toda, no importa dónde.
368
01:08:12,497 --> 01:08:14,795
Se va.
369
01:08:23,759 --> 01:08:27,184
Lord Toranaga dijo que
daría su respuesta mañana.
370
01:08:36,521 --> 01:08:38,523
Espero verte de nuevo.
371
01:08:47,991 --> 01:08:51,086
Por favor, no me mires así.
372
01:08:51,245 --> 01:08:52,838
No puedo evitarlo.
373
01:08:55,457 --> 01:09:00,384
Lord Toranaga le ha ordenado a
mi esposo que haga las paces conmigo.
374
01:09:05,717 --> 01:09:09,893
Mi esposo está preparando
un cha no yu, una ceremonia del té.
375
01:09:12,891 --> 01:09:14,188
¿Qué vas a hacer?
376
01:09:16,895 --> 01:09:19,068
Debería intentar,
377
01:09:20,023 --> 01:09:23,277
Intento con todo mi corazón obedecer.
378
01:09:35,455 --> 01:09:37,549
Habiendo sido
comandado por Toranaga
379
01:09:37,708 --> 01:09:39,802
para hacer las paces con su esposa,
380
01:09:39,960 --> 01:09:44,682
Lord Buntaro comenzó a preparar
el antiguo ritual del cha no yu,
381
01:09:44,840 --> 01:09:47,389
la ceremonia del té.
382
01:09:52,055 --> 01:09:56,231
La primera perfección requerida
era la limpieza absoluta.
383
01:10:09,031 --> 01:10:12,251
La segunda, completa sencillez.
384
01:12:47,772 --> 01:12:49,240
En su corazón,
385
01:12:49,399 --> 01:12:53,620
Mariko se sintió indigna
de una ceremonia tan hermosa.
386
01:12:54,112 --> 01:12:56,285
Pero hubo más.
387
01:13:16,009 --> 01:13:18,137
Lord Buntaro preguntó:
388
01:13:18,303 --> 01:13:22,649
"¿Podemos estar juntos una vez más
como marido y mujer?"
389
01:14:34,713 --> 01:14:36,966
Lord Buntaro sabía la razón
390
01:14:37,132 --> 01:14:40,807
por la negativa de su esposa
a vivir en armonía con él.
391
01:14:40,969 --> 01:14:42,562
Anjin.
392
01:15:16,702 --> 01:15:18,704
Escuchen, hermanos.
393
01:15:19,580 --> 01:15:23,255
Estamos en juicio
sobre el hermano José,
394
01:15:24,877 --> 01:15:28,848
que se fue
anoche con una puta de este pueblo,
395
01:15:29,757 --> 01:15:34,479
rompiendo su santo juramento de obediencia,
profanando su alma inmortal,
396
01:15:34,637 --> 01:15:39,017
su posición como jesuita,
su lugar en la Iglesia
397
01:15:39,183 --> 01:15:41,811
y todo lo que representa.
398
01:15:43,979 --> 01:15:45,981
Tú, pecador.
399
01:15:48,609 --> 01:15:53,035
Ante Dios, ¿admite su pecado?
400
01:15:53,781 --> 01:15:56,534
Fue la primera vez, padre.
401
01:15:56,700 --> 01:16:00,671
He estado sin pecado toda mi vida,
hasta anoche.
402
01:16:00,830 --> 01:16:03,253
Me sentí tentado.
403
01:16:04,208 --> 01:16:08,054
Santísima Virgen, perdóname.
Fallé.
404
01:16:12,174 --> 01:16:14,643
Le pido perdón, padre.
405
01:16:16,095 --> 01:16:19,099
Como penitencia inicial,
está prohibido hablar.
406
01:16:20,182 --> 01:16:23,436
Solo tendrá arroz y agua
durante los próximos 30 días.
407
01:16:24,353 --> 01:16:26,526
Pasarás las próximas 30 noches
408
01:16:26,689 --> 01:16:30,865
de rodillas en oración
pidiendo perdón por sus horribles pecados.
409
01:16:31,861 --> 01:16:33,579
Y además,
410
01:16:34,238 --> 01:16:36,240
serás azotado.
411
01:16:41,328 --> 01:16:44,707
Treinta latigazos.
Quítate la sotana.
412
01:16:44,874 --> 01:16:47,343
Acepto mi castigo, padre,
413
01:16:47,501 --> 01:16:50,345
pero no seré azotado
como un delincuente común.
414
01:16:50,504 --> 01:16:52,006
¡Serás azotado!
415
01:16:52,173 --> 01:16:57,179
Por favor Disculpame. En nombre
de la Virgen, no es el dolor.
416
01:16:57,344 --> 01:17:01,065
El dolor no es nada para mí.
La muerte no es nada para mí.
417
01:17:01,223 --> 01:17:07,026
Que estoy condenado y arderé en el infierno
por toda la eternidad puede ser mi karma.
418
01:17:07,188 --> 01:17:10,408
Y lo soportaré
419
01:17:10,566 --> 01:17:15,163
pero soy samurái
y no seré azotado.
420
01:17:15,321 --> 01:17:20,543
Guarde silencio y obedezca,
o será excomulgado.
421
01:17:23,412 --> 01:17:26,165
Agárrelo y desnúdelo.
422
01:17:40,346 --> 01:17:44,567
Por favor, hermano, dame el cuchillo.
423
01:17:44,934 --> 01:17:46,436
No!
424
01:18:02,368 --> 01:18:04,712
Entonces reza por mi hermano
425
01:18:06,330 --> 01:18:08,879
mientras rezo por ti.
426
01:18:16,257 --> 01:18:17,679
¡Parada!
427
01:18:24,390 --> 01:18:25,983
- Miguel.
- Sí.
428
01:18:26,141 --> 01:18:27,984
Déjalo en paz.
429
01:18:39,613 --> 01:18:42,412
Dios tenga piedad de ti, José.
430
01:18:43,951 --> 01:18:47,251
Estás excomulgado.
431
01:18:47,997 --> 01:18:52,719
Renuncio al Dios cristiano.
Soy japonés.
432
01:18:52,876 --> 01:18:55,550
Mi alma es mía ahora.
433
01:18:55,713 --> 01:18:57,715
No tengo miedo.
434
01:19:01,010 --> 01:19:04,184
Satanás ha poseído
tu alma en la tierra,
435
01:19:04,346 --> 01:19:07,395
ya que lo poseerá después de la muerte.
436
01:19:09,852 --> 01:19:12,105
Vete.
437
01:19:56,607 --> 01:20:01,659
Lord Toranaga ha estado de acuerdo.
Va a Osaka.
438
01:20:05,157 --> 01:20:08,127
¿Sabes lo que eso significa, piloto?
439
01:20:08,285 --> 01:20:10,003
Para ti,
440
01:20:10,162 --> 01:20:15,214
ahora que eres samurái,
samurái y hatamoto.
441
01:20:16,585 --> 01:20:19,259
Ahora se le ordenará
cometer seppuku.
442
01:20:20,381 --> 01:20:22,224
Suicidio.
443
01:20:23,092 --> 01:20:28,849
Eso es karma, en manos de Dios.
Llámalo como quieras.
444
01:20:31,433 --> 01:20:34,437
Que Dios se apiade de ti.
445
01:20:35,646 --> 01:20:38,490
Porque como Dios es mi juez,
446
01:20:38,649 --> 01:20:42,324
Creo que nunca dejarás
estas islas.
447
01:20:57,501 --> 01:20:59,879
Lord Toranaga regresa a Anjiro.
448
01:21:00,045 --> 01:21:04,516
Va a Yedo en galera,
así que estará allí cuando lleguemos.
449
01:21:04,675 --> 01:21:07,770
Mi esposo lo acompañará.
450
01:21:17,062 --> 01:21:19,235
Que Dios te bendiga y te mantenga
en sus manos para siempre.
451
01:21:20,441 --> 01:21:22,944
Gracias Padre.
452
01:21:23,110 --> 01:21:26,614
Buenos días, piloto.
¿Cómo estás hoy?
453
01:21:26,780 --> 01:21:28,157
Bueno, gracias. ¿Y tu?
454
01:21:30,075 --> 01:21:35,297
Somos viajeros en el mismo camino.
¿No te opondrás si viajamos contigo?
455
01:21:35,456 --> 01:21:37,129
En absoluto, padre.
456
01:21:37,291 --> 01:21:40,386
Estoy seguro de que
estas mujeres tampoco se opondrán.
457
01:22:15,078 --> 01:22:19,379
¿Te has fijado, piloto, que
no hay carruajes en Japón?
458
01:22:19,541 --> 01:22:23,136
Nada con ruedas.
Aquí no sirven de nada.
459
01:22:23,295 --> 01:22:28,096
Los caminos son demasiado empinados,
atravesados por ríos y arroyos.
460
01:22:28,258 --> 01:22:30,386
Las ruedas arruinarían el camino
461
01:22:30,552 --> 01:22:34,432
por lo que están prohibidos
para todos excepto para el emperador.
462
01:22:35,390 --> 01:22:40,317
Viaja solo unos pocos ri ceremoniales
en Kioto en un camino especial.
463
01:22:42,147 --> 01:22:44,445
Mira este camino por el que viajamos.
464
01:22:49,530 --> 01:22:52,374
Me preguntaba cuándo lo notarías.
465
01:22:52,533 --> 01:22:54,535
¿Supieras?
466
01:22:55,828 --> 01:22:57,205
Me gustaría hablar con él.
467
01:22:57,412 --> 01:23:00,882
Eso no es posible. Lord Toranaga
ordenó que nadie le hablara.
468
01:23:01,708 --> 01:23:04,336
Informaré de este incidente
al Padre Visitante.
469
01:23:04,920 --> 01:23:08,140
Excomulgó al hombre, sacerdote.
Lo echaste fuera.
470
01:23:09,258 --> 01:23:11,338
Ya no tiene nada que ver
contigo ni con tu iglesia.
471
01:23:11,468 --> 01:23:13,721
Ha vuelto a donde pertenece.
472
01:23:13,887 --> 01:23:18,393
Y tú, samurái,
¿a dónde perteneces?
473
01:24:01,894 --> 01:24:04,647
Si supieras cuánto te amo.
474
01:24:05,731 --> 01:24:07,859
Te amo mas
475
01:24:08,567 --> 01:24:11,036
Eres mi primer amor.
476
01:24:11,194 --> 01:24:13,288
Mi único amor.
477
01:24:15,449 --> 01:24:18,749
Pero ahora tiemblo de miedo por ti.
478
01:24:18,911 --> 01:24:23,382
No hay miedo. Solo existe el ahora.
479
01:24:25,083 --> 01:24:28,633
Temo haberte destruido,
amor mío.
480
01:24:29,588 --> 01:24:32,091
Por este comienzo,
481
01:24:32,257 --> 01:24:35,557
estamos condenados, tú y yo
482
01:24:36,470 --> 01:24:38,939
Te he destruido.
483
01:24:39,932 --> 01:24:43,152
No soy destruido fácilmente.
484
01:24:47,314 --> 01:24:50,784
Karma es karma.
485
01:24:54,446 --> 01:24:56,790
Eres fuerte
486
01:24:56,949 --> 01:24:58,997
y tu eres samurái,
487
01:24:59,159 --> 01:25:02,003
y amo tu toque.
488
01:25:17,344 --> 01:25:19,563
Y todavía,
489
01:25:20,722 --> 01:25:23,271
Todavía tengo miedo por ti.
490
01:25:24,935 --> 01:25:31,363
Y, sin embargo, no hay nada que temer
mientras estés en mis brazos.
491
01:25:34,611 --> 01:25:37,615
No deseo estar en ningún otro lugar.
492
01:25:39,700 --> 01:25:44,581
Cualquier otra cosa que suceda
en este viaje no es importante.
493
01:25:47,624 --> 01:25:54,633
Viviremos este momento hasta el primer puente de Yedo.
494
01:25:58,176 --> 01:26:00,395
Allí debe terminar nuestro viaje.
495
01:26:02,681 --> 01:26:04,433
No.
496
01:26:05,726 --> 01:26:08,605
Debe haber un final, mi amor.
497
01:26:10,313 --> 01:26:14,989
El primer puente.
Nuestro viaje juntos termina.
498
01:26:15,694 --> 01:26:18,447
- Júralo.
- No puedo.
499
01:26:19,448 --> 01:26:24,204
Júramelo, te lo ruego.
500
01:26:25,245 --> 01:26:29,466
El primer puente no es más que un sueño.
501
01:26:31,877 --> 01:26:34,426
Te lo pido con el corazón.
502
01:26:36,256 --> 01:26:37,553
Juramelo.
503
01:26:38,967 --> 01:26:41,390
Te juro que te amo.
504
01:26:46,808 --> 01:26:49,152
El primer puente ...
505
01:26:51,897 --> 01:26:54,116
en Yedo.
506
01:27:03,200 --> 01:27:05,123
Lo juro.
507
01:28:24,072 --> 01:28:27,667
Te dejamos ahora.
Nuestro camino conduce al puerto de Numazu.
508
01:28:28,618 --> 01:28:32,714
- Pero nuestros caminos se volverán a cruzar.
- No de buena gana, sacerdote.
509
01:28:33,456 --> 01:28:35,879
No te guardo malicia, piloto.
510
01:28:37,836 --> 01:28:40,464
Vengo ahora a traerte un regalo.
511
01:28:40,630 --> 01:28:43,679
Sí, un regalo de Dios.
512
01:28:48,889 --> 01:28:52,268
Es un
diccionario y gramática portugués-japonés .
513
01:28:53,476 --> 01:28:56,525
Tres de nuestros hermanos
pasaron 27 años preparándolo.
514
01:28:57,689 --> 01:28:59,942
¿Por qué me das esto?
515
01:29:00,650 --> 01:29:03,324
El conocimiento pertenece a Dios,
no al hombre.
516
01:29:03,486 --> 01:29:06,615
Esto es demasiado valioso
simplemente para regalarlo.
517
01:29:07,199 --> 01:29:09,793
¿Qué deseas a cambio?
518
01:29:09,951 --> 01:29:13,046
Solo para que Dios abra tus ojos.
519
01:29:14,039 --> 01:29:17,339
¿No fue la
petición del señor Toranaga , padre?
520
01:29:18,585 --> 01:29:21,464
Sí, lo transmití
al Padre Visitante.
521
01:29:21,630 --> 01:29:25,305
Fue él quien estuvo de acuerdo.
Yo solo soy el mensajero.
522
01:29:25,967 --> 01:29:29,767
Aprecia el regalo, samurái.
Merece un buen trato.
523
01:29:31,056 --> 01:29:33,605
Con esto aprenderé el idioma
en seis meses.
524
01:29:35,393 --> 01:29:38,522
Sí, tal vez lo hagas ...
525
01:29:39,606 --> 01:29:41,028
si tiene seis meses.
526
01:29:43,860 --> 01:29:46,158
Espero verte en Yedo,
Lady Toda.
527
01:29:46,321 --> 01:29:50,371
Lord Toranaga me ha invitado allí
para ver el sitio de nuestra nueva catedral.
528
01:29:51,201 --> 01:29:55,001
Hasta entonces, que Dios
te mantenga a salvo en su misericordia.
529
01:29:55,163 --> 01:29:57,507
Ve con Dios, Padre.
530
01:29:58,124 --> 01:30:00,377
Y tu, mi niña.
531
01:30:48,049 --> 01:30:49,722
¿Qué es?
532
01:30:50,844 --> 01:30:53,142
Nada, mi amor, nada.
533
01:30:54,014 --> 01:30:55,982
Vuelve a dormir.
534
01:30:56,141 --> 01:30:59,611
No, quiero estar contigo.
535
01:31:03,898 --> 01:31:09,371
Dormido o despierto,
estás conmigo constantemente.
536
01:31:11,239 --> 01:31:12,957
Si.
537
01:31:16,328 --> 01:31:18,706
Ojalá pudiéramos vivir aquí para siempre.
538
01:31:35,597 --> 01:31:38,100
¿Dónde está el inglés ahora, padre?
539
01:31:39,059 --> 01:31:42,233
En una de las posadas, al sur de Mishima.
540
01:31:43,146 --> 01:31:45,524
Deberían llegar a la ciudad mañana
541
01:31:46,274 --> 01:31:48,743
incluso a su ritmo pausado.
542
01:31:48,902 --> 01:31:51,030
Is he fit, the inglés?
543
01:31:51,738 --> 01:31:53,411
Mmm.
544
01:31:53,740 --> 01:31:58,041
Más que en forma.
Te sorprenderá verlo.
545
01:31:58,203 --> 01:32:00,956
Sorprendido de que todavía esté vivo.
546
01:32:02,207 --> 01:32:06,633
Escuche, padre, sé que el inglés
es un enemigo y un hereje,
547
01:32:06,795 --> 01:32:08,718
pero me salvó la vida,
548
01:32:08,880 --> 01:32:12,134
y es piloto
antes que cualquier otra cosa.
549
01:32:12,300 --> 01:32:15,144
Uno de los mejores
que jamás haya existido.
550
01:32:15,720 --> 01:32:20,317
No está mal respetar a un enemigo,
incluso agradarle.
551
01:32:21,267 --> 01:32:24,020
El Señor Jesús perdonó a sus enemigos.
552
01:32:24,771 --> 01:32:28,275
Aún así lo crucificaron,
si lo recuerdas.
553
01:32:29,234 --> 01:32:30,781
Si.
554
01:32:31,820 --> 01:32:35,040
Aún así, el hombre es piloto y, bueno,
555
01:32:36,324 --> 01:32:39,168
los pilotos tienen un sentimiento el uno por el otro.
556
01:32:39,327 --> 01:32:42,126
El piloto mayor Blackthorne
es un samurái.
557
01:32:42,288 --> 01:32:45,132
- ¿Qué?
- Y hatamoto.
558
01:32:45,875 --> 01:32:47,593
Lleva las espadas.
559
01:32:47,752 --> 01:32:49,754
The inglés?
560
01:32:49,921 --> 01:32:53,971
Y lo que es peor, se está convirtiendo en
el confidente de Toranaga.
561
01:32:54,134 --> 01:32:55,807
Virgen. Eso es difícil de creer.
562
01:32:56,386 --> 01:33:01,893
En este momento, puede que sea
el hombre más peligroso de todo Japón.
563
01:33:03,768 --> 01:33:04,940
¿Por qué?
564
01:33:06,855 --> 01:33:12,203
- No sabía que tenía tanta hambre.
- Oh, eh, tome un poco más, padre.
565
01:33:12,360 --> 01:33:14,454
¿Capón? ¿Pan de molde?
566
01:33:16,114 --> 01:33:17,741
Gracias.
567
01:33:19,701 --> 01:33:21,499
The inglés,
568
01:33:23,621 --> 01:33:26,841
¿Por qué es tan peligroso?
569
01:33:28,001 --> 01:33:32,552
Toranaga planea devolverle
su barco y sus hombres.
570
01:33:33,339 --> 01:33:34,966
Y su cañón.
571
01:33:35,133 --> 01:33:37,511
Virgen bendita, no.
572
01:33:38,470 --> 01:33:40,643
- ¿Lo encuentras serio?
- ¿Grave?
573
01:33:40,805 --> 01:33:44,776
El Erasmus
nos volaría si nos pillara entre aquí y Macao,
574
01:33:44,934 --> 01:33:47,312
o en cualquier otro lugar, para el caso!
575
01:33:48,480 --> 01:33:54,078
No somos rival. Bailaría a nuestro alrededor
y tendríamos que lucir nuestros colores.
576
01:33:54,527 --> 01:33:57,497
- ¿Estas seguro?
- Ante Dios.
577
01:33:59,073 --> 01:34:02,373
El inglés suelto en aguas asiáticas ...
578
01:34:06,956 --> 01:34:11,257
Pero lo sabías.
Dijiste que era peligroso.
579
01:34:11,419 --> 01:34:12,966
Si.
580
01:34:14,005 --> 01:34:16,508
Todavía quería escucharlo de ti.
581
01:34:19,886 --> 01:34:20,933
¿Qué es?
582
01:34:24,057 --> 01:34:25,775
Nada.
583
01:34:26,726 --> 01:34:28,353
Nada.
584
01:34:29,437 --> 01:34:32,941
Solo pensé que sentí que la marea cambiaba.
585
01:34:44,410 --> 01:34:46,287
Escuche, padre,
586
01:34:47,038 --> 01:34:49,257
escucha mi confesión.
587
01:34:50,959 --> 01:34:54,680
La primera noche ...
La primera vez que el inglés
588
01:34:54,837 --> 01:34:56,510
se paró a mi lado
en la cocina en el mar
589
01:34:56,673 --> 01:34:59,472
cuando íbamos de Anjiro,
590
01:34:59,634 --> 01:35:01,682
mi corazón me dijo que lo matara.
591
01:35:03,471 --> 01:35:05,394
Señor Jesús ayúdame,
592
01:35:05,974 --> 01:35:11,196
pero lo envié adelante
durante la tormenta sin un salvavidas,
593
01:35:12,397 --> 01:35:16,743
y deliberadamente me desvié
contra el viento.
594
01:35:21,072 --> 01:35:24,576
Pero no se pasó por la borda
como lo habría hecho cualquier otra persona.
595
01:35:26,869 --> 01:35:29,793
Pensé que era la mano de Dios.
596
01:35:30,415 --> 01:35:35,637
Más tarde, cuando salvó mi barco
y me salvó la vida,
597
01:35:37,922 --> 01:35:40,596
Estaba tan avergonzado, padre,
598
01:35:41,593 --> 01:35:44,847
que a escondidas le pedí
perdón a Dios
599
01:35:45,597 --> 01:35:49,067
y juré un santo juramento
para intentar compensarlo.
600
01:35:51,728 --> 01:35:54,652
Ese hombre me salvó la vida aunque
sabía que intenté asesinarlo.
601
01:35:54,814 --> 01:35:56,942
Lo vi en sus ojos.
602
01:35:57,400 --> 01:36:00,620
Me salvó y me ayudó a vivir.
603
01:36:03,281 --> 01:36:04,954
Y ahora,
604
01:36:06,618 --> 01:36:08,837
Tengo que matarlo.
605
01:36:18,046 --> 01:36:22,051
- ¿Cuántas personas viven en Mishima?
- Sesenta mil.
606
01:36:22,216 --> 01:36:24,435
Es solo una ciudad pequeña.
607
01:36:24,594 --> 01:36:29,646
¿Pequeña? En Europa, 60.000
no se considerarían pequeños.
608
01:36:29,807 --> 01:36:33,277
¿Preferirías estar
en Europa en este momento?
609
01:36:34,103 --> 01:36:40,702
Estoy exactamente donde elijo estar.
A tu lado, en nuestro mundo.
610
01:36:41,402 --> 01:36:43,120
Si.
611
01:36:43,696 --> 01:36:46,916
Este es el único mundo
que existe para mí.
612
01:36:49,327 --> 01:36:51,125
¿Qué tan lejos está Yedo?
613
01:36:51,287 --> 01:36:53,665
Solo es cuestion de tiempo.
614
01:36:53,831 --> 01:36:57,301
- ¿Cuanto tiempo?
- No es suficiente.
615
01:36:58,294 --> 01:37:01,969
Te equivocas, mi amor.
Tenemos todo el tiempo del mundo.
616
01:38:27,842 --> 01:38:30,015
Voy a ser condenado. Funcionó.
617
01:38:32,638 --> 01:38:34,481
""Nada mas."
618
01:38:55,286 --> 01:38:57,664
Me encanta tocarte.
619
01:38:58,206 --> 01:39:00,675
Amo tu toque.
620
01:39:02,210 --> 01:39:05,009
Nunca he conocido el sentimiento.
621
01:39:05,171 --> 01:39:08,220
Mi cuerpo y mi alma
han aprendido mucho de ti.
622
01:39:08,382 --> 01:39:10,760
Entonces déjame tocarte más
623
01:39:11,636 --> 01:39:14,685
más allá del primer puente de Yedo.
624
01:39:15,723 --> 01:39:17,896
No mi amor.
625
01:39:19,477 --> 01:39:22,356
Pero no hables de eso ahora.
626
01:39:23,314 --> 01:39:26,864
Esta noche, el primer puente
no existe.
627
01:39:28,402 --> 01:39:32,157
Es diez millones de veces
diez millones de palos de distancia.
628
01:39:33,616 --> 01:39:35,994
La realidad solo está aquí.
629
01:39:39,455 --> 01:39:41,674
Lo estoy intentando.
630
01:39:43,000 --> 01:39:45,173
Lo estoy intentando.
631
01:39:46,879 --> 01:39:49,883
Pero, ¿cómo evitas que un pensamiento te
venga a la cabeza?
632
01:39:51,592 --> 01:39:57,725
A veces, la niebla oscura se
infiltra en mi cerebro como una niebla nocturna,
633
01:39:58,224 --> 01:40:01,103
y entonces no
hay paz dentro de mí.
634
01:40:03,521 --> 01:40:05,649
Si.
635
01:40:10,319 --> 01:40:15,621
Debes saber, mi amor,
cómo tomar té en una taza vacía.
636
01:40:17,034 --> 01:40:19,708
Inglés, ¿dónde diablos estás?
637
01:40:19,871 --> 01:40:21,088
Rodrigues.
638
01:40:21,247 --> 01:40:24,968
Ve rápido, mi amor,
antes de que venga el Capitán Yoshinaka.
639
01:40:43,644 --> 01:40:46,272
¡Dile a estos monos que me dejen pasar!
640
01:40:46,439 --> 01:40:48,658
Rodrigues, ya voy!
641
01:40:53,696 --> 01:40:54,913
Él es mi amigo.
642
01:41:10,296 --> 01:41:12,799
Oh, Madonna,
te ves bien para mí, inglés.
643
01:41:12,965 --> 01:41:16,265
¿De donde vienes?
¿Cómo me encontraste?
644
01:41:16,427 --> 01:41:19,522
Estoy anclado en Numazu.
El padre Alvito me dijo que estarías aquí
645
01:41:19,680 --> 01:41:22,604
así que tomé un caballo
y monté como si el diablo me persiguiera.
646
01:41:22,767 --> 01:41:27,694
Esta es la quinta posada en la que he estado,
preguntando dónde estaba el gran Anjin-san.
647
01:41:27,855 --> 01:41:31,155
- Gran bandido bárbaro.
- Ja ja. Vamos.
648
01:41:41,452 --> 01:41:43,125
Escucharte. Como un japonés.
649
01:41:47,124 --> 01:41:48,671
¿Qué demonios es esto?
650
01:41:57,635 --> 01:41:59,353
Le dices.
No voy a entregar mis brazos.
651
01:42:08,437 --> 01:42:09,984
¡Como el infierno!
652
01:42:15,319 --> 01:42:20,041
Déjalos tener tus brazos. No soy yo.
Es Lady Toda. Ella está en la casa.
653
01:42:20,199 --> 01:42:23,703
Ya sabes lo sensibles que son con las
armas cuando están con sus señores y señoras.
654
01:42:23,869 --> 01:42:25,041
No puedo hacer nada.
655
01:42:26,747 --> 01:42:29,796
¿Por qué no?
Después de todo, estoy entre amigos.
656
01:42:37,883 --> 01:42:39,180
Ahora que diablos es esto?
657
01:42:40,428 --> 01:42:42,851
¿Buscaste? ¡No, por Dios!
658
01:43:01,407 --> 01:43:04,286
¿Es así como suele
visitar a sus amigos?
659
01:43:04,452 --> 01:43:08,207
La tierra es hostil, lo sabes.
Diles que me dejen ir.
660
01:43:08,372 --> 01:43:12,422
- ¿Eso es todo? ¿Todo?
- Por supuesto. Te dije.
661
01:43:24,847 --> 01:43:26,474
¿Y estos?
662
01:43:29,101 --> 01:43:32,856
Contéstame con sinceridad, o haré que
busquen como lo haría un español.
663
01:43:35,357 --> 01:43:40,204
Mi banda de sombrero.
Lo harías, ¿no?
664
01:43:46,744 --> 01:43:48,997
Ante Dios, ¿esto es todo?
665
01:43:49,163 --> 01:43:50,790
- ¡Te dije!
- ¡Júralo!
666
01:43:50,956 --> 01:43:52,754
¡Por la Santísima Virgen, lo juro!
667
01:44:04,428 --> 01:44:06,430
¿Está bien sentarse, inglés?
668
01:44:06,597 --> 01:44:08,224
Por supuesto.
669
01:44:09,433 --> 01:44:12,937
- Buscado como un delincuente común.
- Mintió sobre sus armas.
670
01:44:13,104 --> 01:44:15,732
Sí, bueno, estaba equivocado.
Usted tenía razón.
671
01:44:23,030 --> 01:44:26,955
- Aun así, es bueno verte.
- Y tú.
672
01:44:27,118 --> 01:44:30,964
El mundo es un lugar inmundo
cuando no puedes confiar en nadie.
673
01:44:31,122 --> 01:44:33,562
Esta noche vine en amistad,
ahora hay un agujero en el mundo.
674
01:44:33,707 --> 01:44:36,005
- ¿Armado de amistad?
- Ser amigo tuyo
675
01:44:36,168 --> 01:44:39,138
complicó mi vida extraordinariamente.
676
01:44:39,839 --> 01:44:42,092
Eres demasiado peligroso, inglés.
677
01:44:42,925 --> 01:44:44,848
¿Entonces viniste aquí para matarme?
678
01:44:46,971 --> 01:44:50,566
Mi gente y mi país estarían
mejor si estuvieras muerto.
679
01:44:51,475 --> 01:44:54,775
Triste pero cierto.
680
01:44:59,150 --> 01:45:01,528
Qué tonta es la vida, inglés.
681
01:45:03,028 --> 01:45:06,999
No te quiero muerto, piloto.
Solo tu Barco Negro.
682
01:45:10,035 --> 01:45:11,958
Sí, lo sé.
683
01:45:14,165 --> 01:45:17,920
Escucha, inglés, si nos encontramos en el mar
684
01:45:18,752 --> 01:45:22,507
tú en tu barco, armado,
yo en el mío,
685
01:45:23,257 --> 01:45:25,726
luego mira tu vida.
686
01:45:27,428 --> 01:45:30,853
Eso es todo lo que vine
a prometerte. Sólo eso.
687
01:45:31,765 --> 01:45:35,520
Espero atrapar tu Barco Negro
en el mar, Rodrigo-sen.
688
01:45:35,686 --> 01:45:40,943
Y cuando lo haga,
seguiré pensando amablemente en ti.
689
01:45:45,446 --> 01:45:46,572
Entonces está todo dicho.
690
01:45:50,242 --> 01:45:52,244
Salvo por una cosa.
691
01:45:54,914 --> 01:45:57,588
Esa noche en la fragata
cuando te tiré por la borda
692
01:45:58,626 --> 01:46:02,506
esa noche tu Lord Toranaga
te vendió a Ferriera.
693
01:46:06,592 --> 01:46:08,560
¿Quiénes son tus amigos ahora?
694
01:46:11,972 --> 01:46:15,101
Esa noche en la cocina
cuando te desviaste contra el viento,
695
01:46:16,185 --> 01:46:18,984
esa noche trataste
de tirarme por la borda.
696
01:46:21,232 --> 01:46:22,859
Si.
697
01:46:23,817 --> 01:46:25,694
Sí, es verdad.
698
01:46:26,487 --> 01:46:30,492
Y no pido perdón.
Ya no.
699
01:46:31,909 --> 01:46:36,961
Contigo, la
herejía ha llegado al Edén.
700
01:47:13,033 --> 01:47:15,832
El capitán Yoshinaka hizo bien
en registrarlo.
701
01:47:16,787 --> 01:47:18,539
¿Fue idea tuya?
702
01:47:19,164 --> 01:47:23,670
Disculpe,
pero temía por usted.
703
01:47:26,213 --> 01:47:28,090
Triste, ¿no es así?
704
01:47:29,174 --> 01:47:32,519
No poder confiar en nadie.
705
01:47:33,971 --> 01:47:37,020
No es triste, Anjin-san,
706
01:47:38,183 --> 01:47:42,654
es solo una de las
reglas más importantes de la vida .
707
01:47:46,233 --> 01:47:49,783
Ni mas ni menos.
708
01:48:28,942 --> 01:48:32,037
Debemos cruzar el puente ahora.
709
01:48:32,196 --> 01:48:35,541
Ahora existe, el primer puente.
710
01:48:40,662 --> 01:48:43,085
Debemos cruzar.
711
01:48:43,999 --> 01:48:45,421
Es solo un puente.
712
01:48:46,710 --> 01:48:48,712
Uno de tantos.
713
01:48:50,297 --> 01:48:53,050
Es el primer puente, Anjin-san,
714
01:48:53,717 --> 01:48:56,095
y el último para nosotros.
715
01:49:43,016 --> 01:49:47,066
Castillo de Yedo,
el hogar de Lord Toranaga.
716
01:51:33,210 --> 01:51:35,759
"Alvito viene a Yedo".
717
01:51:37,881 --> 01:51:39,474
"Yo deseo..."
718
01:51:40,342 --> 01:51:42,219
Yo quiero...
719
01:51:42,844 --> 01:51:44,596
Quiero...
720
01:51:44,763 --> 01:51:46,390
"Quiero que Alvito traduzca ..."
721
01:52:57,461 --> 01:53:02,558
Debo decirte que tendrás a
tu samurái en uno o dos días.
722
01:53:03,634 --> 01:53:06,683
¿Cuándo podré ver
mi barco y mi tripulación?
723
01:53:24,780 --> 01:53:28,159
Mi amo dice
que puede ver a sus hombres esta noche.
724
01:53:28,325 --> 01:53:31,329
Él decidirá sobre su barco más tarde.
725
01:53:43,215 --> 01:53:46,765
Pregúntele si puedo
hablar con él en privado.
726
01:53:46,927 --> 01:53:48,395
- ¿En privado?
- Por mi mismo.
727
01:53:48,553 --> 01:53:51,272
¿Por qué? Qué vas a decir?
728
01:54:01,358 --> 01:54:03,031
¿Mmm?
729
01:55:22,314 --> 01:55:26,694
Tengo miedo, Virgen bendita,
730
01:55:27,194 --> 01:55:29,413
y estoy traicionado.
731
01:55:30,405 --> 01:55:33,579
Yo se que el suicidio es pecado mortal
732
01:55:34,785 --> 01:55:38,585
pero que mas puedo hacer
733
01:55:39,372 --> 01:55:43,502
Vivir con esta vergüenza
es más de lo que puedo soportar.
734
01:56:12,155 --> 01:56:14,453
La vista
del bárbaro con su esposa.
735
01:56:14,616 --> 01:56:16,789
había deshonrado a
Lord Buntaro una vez más.
736
01:56:16,952 --> 01:56:19,876
Ahora su corazón se llenó de rabia.
737
01:56:20,038 --> 01:56:24,134
Por primera vez,
Mariko no temió su ira.
738
01:58:34,130 --> 01:58:35,973
Estoy más borracho de lo que pensaba.
739
01:58:38,760 --> 01:58:41,730
- Me voy a enfermar.
- Entonces usa un balde.
740
01:58:46,643 --> 01:58:52,195
¿Eres tu? Por el amor de Dios,
piloto, ¿eres realmente tú?
741
01:58:52,357 --> 01:58:53,904
Por supuesto que soy yo.
742
01:58:55,694 --> 01:58:58,447
Te dimos por muerto hace mucho tiempo.
743
01:58:59,572 --> 01:59:02,542
Mis oraciones son respondidas,
por el amor de Jesús.
744
01:59:03,702 --> 01:59:08,208
¿Donde has estado? De donde
vienes Vamos. Cuéntanos todo.
745
01:59:11,459 --> 01:59:16,135
Muchachos, miren lo que
nos ha traído Papá Noel .
746
01:59:16,297 --> 01:59:20,347
- ¡Pensé que eras un samurái!
- ¡Asqueroso pagano!
747
01:59:27,976 --> 01:59:30,695
¿Dónde está el capitán general
Spillbergen?
748
01:59:30,854 --> 01:59:36,156
Muerto. Nunca salió del hoyo.
Maetsukker también.
749
01:59:36,317 --> 01:59:39,321
Carita de rata, simplemente se pudrió hasta la muerte.
750
01:59:39,487 --> 01:59:42,707
Quería sangrarlo,
pero nada con qué cortarlo.
751
01:59:42,866 --> 01:59:45,710
No pude hacer
entender a estos paganos amarillos.
752
01:59:46,411 --> 01:59:49,460
Se fue delirando.
Tuvimos que atarlo.
753
01:59:49,622 --> 01:59:53,252
El hombre no era más que
un hedor nauseabundo. Dios lo tenga en su gloria.
754
01:59:53,418 --> 01:59:55,011
Aún no has probado el grog, piloto.
755
02:00:01,217 --> 02:00:03,515
Lo hacemos nosotros mismos.
Por el barril. Je.
756
02:00:03,678 --> 02:00:06,147
Arroz, fruta, agua,
luego lo dejamos fermentar.
757
02:00:06,306 --> 02:00:12,484
Luego lo ponemos en este alambique que hicimos.
Sería mejor si lo dejamos suavizar.
758
02:00:12,645 --> 02:00:14,568
¡Pero tan rápido como lo hacemos, lo bebemos!
759
02:00:14,731 --> 02:00:16,449
Ah, deja que el piloto hable.
760
02:00:16,608 --> 02:00:22,035
Sí, habla, piloto. ¡Cuando lo vi,
pensé que era uno de los monos!
761
02:00:24,616 --> 02:00:28,291
Quizás prefieras las costumbres paganas ahora.
¿Son espadas reales?
762
02:00:28,453 --> 02:00:30,296
Sí, son lo suficientemente reales.
763
02:00:30,455 --> 02:00:34,426
No se nos permiten armas.
¿Cómo llegas a llevar espadas?
764
02:00:34,584 --> 02:00:38,088
No has cambiado, Jan Roper,
¿verdad?
765
02:00:38,254 --> 02:00:41,428
- Quienes son'?
- Son nuestras cúpulas.
766
02:00:42,175 --> 02:00:46,772
- Cuesta un botón a la semana.
- ¡Suenan como armiños y no tienen viruela!
767
02:00:46,930 --> 02:00:52,061
- ¿Quieres uno, piloto? Je.
- Haz tu elección y usa mi litera.
768
02:00:52,227 --> 02:00:57,028
Pilot no quiere una de nuestras rameras.
Tiene el suyo, ¿eh, piloto?
769
02:01:01,945 --> 02:01:04,323
Escuche, ¿alguien ha visto el barco?
770
02:01:04,489 --> 02:01:10,917
Sí. Ella está en el puerto, ladeada
y raspada como si estuviera recién construida.
771
02:01:11,079 --> 02:01:16,210
El aparejo es perfecto y las velas ...
Piloto, deberías ver las velas.
772
02:01:16,376 --> 02:01:19,880
- ¿Que hay de ellos?
- Los han hecho de seda.
773
02:01:20,046 --> 02:01:25,894
Fuerte como un lienzo. Ella está lista para navegar
con la marea. Esta noche, si es necesario.
774
02:01:26,052 --> 02:01:27,474
¿Nos vamos, piloto?
775
02:01:28,429 --> 02:01:30,602
¿Hay
barcos enemigos en las aguas?
776
02:01:30,765 --> 02:01:32,483
¿Hay algún premio para llevarse?
777
02:01:32,642 --> 02:01:37,523
- Hay un premio más allá de tus sueños.
- ¿Premio? ¿Qué premio, piloto?
778
02:01:37,689 --> 02:01:41,284
El barco negro de los jesuitas.
Ella vale millones en oro.
779
02:01:41,442 --> 02:01:46,243
- ¿Oro? ¡Entonces seremos ricos!
- ¡Muchos papistas para matar! ¡Muy bien!
780
02:01:46,406 --> 02:01:49,159
¿Cómo podemos navegarla?
Somos seis.
781
02:01:49,325 --> 02:01:50,497
Habrá una forma.
782
02:01:50,660 --> 02:01:54,039
¿Quieres comer?
Tenemos un delicioso asado.
783
02:01:54,205 --> 02:01:57,379
- ¿Te quedas con nosotros? Hay sitio.
- Toma más grog.
784
02:01:58,334 --> 02:02:03,056
Estás en casa de nuevo. Ahora que estás de regreso,
nuestras oraciones son respondidas.
785
02:02:03,214 --> 02:02:06,468
- ¡Tres hurras para el piloto! Hip, hip ...
- ¡Hurra!
786
02:02:06,885 --> 02:02:12,062
- Cadera, cadera ...
- ¡Hurra!
787
02:02:12,891 --> 02:02:16,191
Le prometí anillos para sus dedos
788
02:02:21,524 --> 02:02:24,778
Juré que nunca
zarparía con mal tiempo
789
02:02:24,944 --> 02:02:28,494
Pero quédate a su lado en la orilla
790
02:02:28,656 --> 02:02:32,502
Adiós, bien
Oh, comerciantes de Berbería
791
02:02:33,077 --> 02:02:36,001
¡Esos malditos de Dios, inmundos ...!
792
02:02:36,789 --> 02:02:40,339
Adiós bien
al Estrecho de Gibraltar
793
02:02:49,093 --> 02:02:52,472
Y tomó su dulce voto a cambio
794
02:02:52,639 --> 02:02:54,641
Juré que ...
795
02:03:32,387 --> 02:03:37,268
- Me alegra el corazón verte.
- Lord Toranaga ha enviado a buscarnos.
796
02:03:37,433 --> 02:03:40,562
Sé. ¿Cuándo podré hablarte?
797
02:03:41,562 --> 02:03:44,611
Eso es muy difícil ahora, Anjin-san.
798
02:03:44,774 --> 02:03:50,781
- Antes era difícil, pero lo hicimos.
- Lo siento, pero debemos irnos ahora.
799
02:04:27,066 --> 02:04:29,865
Mi maestro pregunta si vio a sus hombres.
800
02:04:31,612 --> 02:04:35,082
Ahora solo quedan cinco.
Dos han muerto.
801
02:04:54,969 --> 02:04:59,645
Mi maestro ha enviado a buscar a su hijo,
Lord Suga, ya su esposa, Lady Genjiko.
802
02:04:59,807 --> 02:05:03,528
Mi maestro me ordena que traduzca
todo lo que se dice.
803
02:05:09,233 --> 02:05:11,656
No debes hablar en absoluto.
804
02:06:17,176 --> 02:06:21,022
Lord Suga pregunta
si ha ofendido a mi maestro.
805
02:06:21,389 --> 02:06:25,144
Mi maestro pregunta si la traición
es motivo de ofensa.
806
02:06:32,150 --> 02:06:36,405
Lady Genjiko dice que
quien haya acusado a su marido es un mentiroso.
807
02:06:44,704 --> 02:06:48,254
Mi maestro pregunta si Lord Suga
siempre obedece las órdenes.
808
02:06:48,416 --> 02:06:50,885
Lord Suga dijo siempre.
809
02:07:09,854 --> 02:07:13,609
Mi amo les ha ordenado que maten
a sus hijos.
810
02:08:33,354 --> 02:08:36,153
Lord Suga dice
que sus hijos se han ido.
811
02:08:58,087 --> 02:09:01,466
Lord Toranaga dice
que los niños están a salvo.
812
02:09:01,632 --> 02:09:06,763
Mi maestro necesitaba estar seguro
tanto de Lord Suga como de Lady Genjiko.
813
02:09:07,179 --> 02:09:12,026
Mi maestro dice que los
tiempos malos exigen pruebas graves.
814
02:10:25,841 --> 02:10:26,933
Marko.
815
02:10:33,891 --> 02:10:38,988
Mi amo me ordena que me vaya.
Debes quedarte aquí, Anjin-san.
816
02:11:07,967 --> 02:11:09,059
¡Ah! "Abrelo."
817
02:11:27,194 --> 02:11:29,572
Entiendo que querías verme.
818
02:11:31,490 --> 02:11:33,083
Si.
819
02:11:53,637 --> 02:11:58,359
Quiero tu santo juramento, sacerdote, de que
lo que escuchas nunca se repetirá.
820
02:11:59,226 --> 02:12:00,978
Qr?
821
02:12:01,145 --> 02:12:03,193
O no se dirá nada.
822
02:12:03,939 --> 02:12:06,408
Quizás eso sea mejor
823
02:12:07,860 --> 02:12:11,785
- pero tienes mi juramento.
- Entonces déjame escucharlo ante Dios.
824
02:12:13,407 --> 02:12:15,205
Lo juro solemnemente ante Dios
825
02:12:15,367 --> 02:12:18,041
que lo que escucho ahora
nunca más saldrá de mis labios.
826
02:12:18,704 --> 02:12:23,835
Ni lo escribirás ni lo transmitirás
de ninguna manera. Lo juro.
827
02:12:25,169 --> 02:12:28,389
Como acaba de hablar,
lo juro.
828
02:12:34,720 --> 02:12:40,102
Le pido humildemente que le conceda el
divorcio a Lady Toda.
829
02:12:43,229 --> 02:12:45,903
Pido humildemente su mano en matrimonio.
830
02:12:53,364 --> 02:12:55,116
No puedes hablar en serio.
831
02:12:55,866 --> 02:12:58,585
Preguntarle. En mis palabras.
832
02:13:31,694 --> 02:13:34,573
"Esa es una solicitud muy presuntuosa".
833
02:13:35,072 --> 02:13:38,918
Y el Señor Toranaga te prohíbe que vuelvas
a hablar de eso.
834
02:13:42,037 --> 02:13:43,710
Eso es todo.64673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.