Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,141 --> 00:00:12,726
No entiendo.
2
00:00:47,552 --> 00:00:48,595
¿Anjin-san?
3
00:02:01,501 --> 00:02:03,128
¿Es ahí a donde vamos?
4
00:02:03,294 --> 00:02:05,213
¿El castillo allí?
5
00:02:09,384 --> 00:02:13,471
¡Dulce Jesús!
Pensé que era hombre muerto.
6
00:02:45,920 --> 00:02:47,755
En el lago del castillo,
7
00:02:47,922 --> 00:02:51,926
Lord Toranaga
estaba enseñando el arte de pescar
8
00:02:52,093 --> 00:02:55,722
a Yaemon,
el joven hijo del difunto Taiko
9
00:02:55,889 --> 00:02:58,600
y su consorte, Lady Ochiba.
10
00:03:11,988 --> 00:03:15,617
Toranaga había organizado
la liberación de Blackthorne de la prisión.
11
00:03:15,783 --> 00:03:18,411
por la misma razón
que lo había enviado allí:
12
00:03:18,578 --> 00:03:21,372
para mantenerlo fuera de la de Lord lshido
alcance
13
00:03:21,539 --> 00:03:24,834
y así
salvar la vida del inglés.
14
00:03:27,503 --> 00:03:31,257
Es un gran placer
para mí volver a verla, mi señora.
15
00:03:31,424 --> 00:03:34,969
Gracias, Capitán.
Me alegra ver que se encuentra bien.
16
00:03:36,429 --> 00:03:38,681
¿Puedo presentar a Lady Kiri-sama?
17
00:03:44,479 --> 00:03:46,481
¿Es ella la esposa de Lord Toranaga?
18
00:03:46,648 --> 00:03:50,818
No. La esposa de Lord Toranaga
murió hace muchos años.
19
00:03:50,985 --> 00:03:53,404
Lady Kiri-sama
fue una vez su consorte.
20
00:03:53,571 --> 00:03:56,074
Ahora ella es la dueña
de su casa.
21
00:04:24,018 --> 00:04:28,064
Solo aprendí unas pocas palabras. ¿Cómo
se dice "no hablo japonés"?
22
00:04:28,231 --> 00:04:30,942
Estoy seguro de que Lord Toranaga lo
comprende.
23
00:04:45,290 --> 00:04:50,753
Lord Toranaga desea saber
dónde aprendiste tus pocas palabras.
24
00:04:50,920 --> 00:04:52,880
En prisión.
25
00:04:53,047 --> 00:04:56,551
Había un monje franciscano.
El me enseñó.
26
00:05:11,941 --> 00:05:15,320
Lord Toranaga desea saber
sobre usted y su país.
27
00:05:15,486 --> 00:05:19,574
Mi señor también desea saber
sobre sus barcos y armas.
28
00:05:19,741 --> 00:05:22,368
y cómo guiaste tu barco hasta aquí.
29
00:05:22,535 --> 00:05:25,788
Mi maestro desea comprender
todo esto.
30
00:05:25,955 --> 00:05:30,501
- Eso es casi todo lo que sé.
- Precisamente lo que desea mi amo.
31
00:05:30,668 --> 00:05:33,046
Se lo diré, pero puede llevar tiempo.
32
00:05:33,212 --> 00:05:35,131
Mi amo tiene tiempo.
33
00:05:38,468 --> 00:05:42,013
- ¿Por dónde empiezo?
- Al principio.
34
00:06:03,117 --> 00:06:05,453
Este es un mapa del mundo.
35
00:06:06,329 --> 00:06:08,956
La Tierra es redonda, como una naranja.
36
00:06:09,123 --> 00:06:13,669
Este mapa es como su piel,
recortado y dispuesto plano.
37
00:06:21,219 --> 00:06:25,181
Esto es norte, sur, este, oeste.
38
00:06:25,348 --> 00:06:28,893
Japón, Nihon, está aquí.
39
00:06:29,060 --> 00:06:31,687
Mi pais esta aqui.
40
00:06:41,781 --> 00:06:43,616
Esto es África.
41
00:06:43,783 --> 00:06:45,952
Estas son las Américas.
42
00:06:46,119 --> 00:06:49,205
Conocemos solo las costas,
muy poco más.
43
00:06:53,626 --> 00:06:57,296
Lord Toranaga desea que
le muestre cómo llegó a Japón.
44
00:06:59,507 --> 00:07:01,134
De esta manera.
45
00:07:01,426 --> 00:07:05,304
Por Magellan's Pass,
en la punta de Sudamérica.
46
00:07:06,681 --> 00:07:10,935
Magallanes, un navegante portugués, lo
descubrió hace 80 años.
47
00:07:11,102 --> 00:07:14,397
Los españoles y portugueses
han mantenido el camino en secreto.
48
00:07:14,564 --> 00:07:17,525
Fuimos los primeros forasteros en
atravesar el paso.
49
00:07:18,693 --> 00:07:24,157
- ¿No vas a traducir?
- Le explicaré todo más tarde.
50
00:07:24,574 --> 00:07:27,994
Cuando desee saber algo,
preguntará.
51
00:07:29,328 --> 00:07:34,500
Hace setenta años, los reyes
de España y Portugal firmaron un tratado,
52
00:07:34,667 --> 00:07:36,294
dividiendo la propiedad
del Nuevo Mundo,
53
00:07:36,461 --> 00:07:39,797
el mundo desconocido,
entre ellos.
54
00:07:39,964 --> 00:07:43,968
Su país está en la mitad portuguesa
y es oficialmente portugués.
55
00:07:44,635 --> 00:07:47,138
Señor Toranaga, ustedes, todos,
56
00:07:47,305 --> 00:07:50,850
este castillo, todo lo que hay en él,
fue entregado a los portugueses.
57
00:07:51,017 --> 00:07:54,479
Disculpe,
pero eso no tiene sentido.
58
00:07:54,645 --> 00:07:56,856
Quizás, pero es cierto.
59
00:07:57,023 --> 00:08:02,528
Los documentos legales le dieron a cada rey
el derecho a reclamar tierras no católicas.
60
00:08:02,695 --> 00:08:06,240
y reemplazar el gobierno existente
con el gobierno católico.
61
00:08:06,407 --> 00:08:11,496
Muchas tierras de las Américas han tenido
sus tesoros devueltos a España.
62
00:08:11,662 --> 00:08:14,665
Portugal se ha enriquecido
con el oro y la plata de Brasil.
63
00:08:14,832 --> 00:08:20,755
Si esto es cierto, ¿cómo podrían los reyes
otorgarse tales derechos?
64
00:08:20,922 --> 00:08:24,175
Ellos no lo hicieron.
El Papa les dio los derechos.
65
00:08:24,342 --> 00:08:27,303
El mismo vicario de Cristo en la Tierra.
66
00:08:27,470 --> 00:08:30,264
A cambio de difundir
la palabra de Dios.
67
00:08:30,681 --> 00:08:34,685
- No creo que lo que dices sea cierto.
- Es cierto.
68
00:08:35,144 --> 00:08:41,192
El Papa Clemente VII sancionó
el Tratado de Zaragoza en 1529,
69
00:08:41,359 --> 00:08:44,654
dando a Portugal el derecho exclusivo
a su país.
70
00:08:44,820 --> 00:08:48,074
Y Cathay.
71
00:09:01,462 --> 00:09:04,590
Mi señor desea que le explique
lo que ha dicho.
72
00:09:04,757 --> 00:09:06,425
Puede esperar allí.
73
00:10:04,317 --> 00:10:09,196
Lord Toranaga continuará
su discusión contigo más tarde.
74
00:10:09,905 --> 00:10:11,907
Estoy a su servicio, señora.
75
00:10:13,534 --> 00:10:15,786
¿Era el niño el hijo de Lord Toranaga?
76
00:10:15,953 --> 00:10:20,291
Yaemon es el heredero.
Es el hijo del difunto Taiko.
77
00:10:20,833 --> 00:10:24,629
- ¿Y la mujer que acaba de llegar?
- Ella es Lady Yodo.
78
00:10:24,795 --> 00:10:27,632
Ella es la madre oficial del heredero.
79
00:10:28,966 --> 00:10:31,719
Lord Toranaga me ha ordenado
que te diga
80
00:10:31,886 --> 00:10:34,680
que te llevarán
a tus aposentos.
81
00:10:34,847 --> 00:10:40,686
Cuando desee volver a verte,
te enviará a buscar. Por favor.
82
00:11:30,444 --> 00:11:34,407
- ¿Qué tan mal?
- Muy mal, Capitán Ferriera.
83
00:11:34,573 --> 00:11:37,201
Toranaga ha estado interrogando a
Blackthorne.
84
00:11:37,368 --> 00:11:39,912
Cuanto antes muera ese hereje,
mejor.
85
00:11:40,079 --> 00:11:43,499
Si los holandeses y los ingleses
esparcen su inmundicia en Asia,
86
00:11:43,666 --> 00:11:45,793
estamos en problemas.
87
00:11:45,960 --> 00:11:48,337
Ya estamos en problemas, capitán.
88
00:11:48,504 --> 00:11:52,258
Toranaga dijo que Blackthorne le habló
del Tratado de Zaragoza,
89
00:11:52,425 --> 00:11:56,345
y luego me preguntó
si tal cosa podría ser.
90
00:11:56,512 --> 00:11:59,724
- ¿Cómo respondiste?
- Con la verdad.
91
00:11:59,890 --> 00:12:03,769
Tonto. Pones en peligro todos nuestros beneficios.
92
00:12:05,229 --> 00:12:08,649
Una respuesta falsa
pondría en peligro mucho más.
93
00:12:09,859 --> 00:12:13,821
Toda nuestra posición aquí
se basa en la confianza.
94
00:12:14,029 --> 00:12:17,116
¿Y qué más dijo el Jappo?
95
00:12:18,617 --> 00:12:24,707
Solicita una explicación por escrito
de nuestras conquistas en el Nuevo Mundo.
96
00:12:24,915 --> 00:12:28,544
Y, "puramente por mi propio interés",
fueron sus palabras exactas,
97
00:12:28,753 --> 00:12:33,048
la cantidad de oro y plata
extraída de las Américas.
98
00:12:33,215 --> 00:12:36,177
Esto debe ser absolutamente rechazado.
99
00:12:36,385 --> 00:12:38,345
No puedes rechazar Toranaga.
100
00:12:38,554 --> 00:12:40,931
Es solo otro
pagano asesino.
101
00:12:41,098 --> 00:12:43,976
Sin mi Barco Negro,
su economía colapsaría.
102
00:12:44,185 --> 00:12:48,731
Hemos comprado
seda por valor de un millón de ducados en la feria de Cantón,
103
00:12:48,939 --> 00:12:53,110
y tendremos al menos 100.000 onzas
de oro chino.
104
00:12:53,569 --> 00:12:57,615
Sí, capitán, necesitan nuestra seda
para hacer sus kimonos ...
105
00:13:00,493 --> 00:13:03,662
... pero esta es tu primera visita a Japón.
106
00:13:04,455 --> 00:13:07,082
No tienes idea
de nuestros problemas aquí.
107
00:13:07,249 --> 00:13:11,253
Nos necesitan, eso es cierto,
pero nosotros los necesitamos más.
108
00:13:12,046 --> 00:13:13,589
Debe disculparme,
Eminencia,
109
00:13:13,756 --> 00:13:16,884
pero a veces los
soldados deben hacer la obra de Dios.
110
00:13:17,676 --> 00:13:19,261
Debo preguntarle, capitán, formalmente,
111
00:13:19,428 --> 00:13:23,808
Ni siquiera pensar en interferir
con la política interna aquí.
112
00:13:24,016 --> 00:13:27,478
Soy el capitán
del Barco Negro este año,
113
00:13:27,645 --> 00:13:30,105
por lo tanto, gobernador de Macao
este año
114
00:13:30,272 --> 00:13:32,983
con poderes virreinales
sobre estas aguas,
115
00:13:33,484 --> 00:13:39,865
y si elijo eliminar a Toranaga
oa cualquier otra persona,
116
00:13:40,449 --> 00:13:41,492
Voy a.
117
00:13:48,499 --> 00:13:52,336
Entonces lo haces
sobre mis órdenes directas de lo contrario.
118
00:13:52,503 --> 00:13:55,130
y arriesgarse a la
excomunión inmediata .
119
00:13:56,632 --> 00:13:59,927
Esto está más allá de su jurisdicción,
Eminence.
120
00:14:00,094 --> 00:14:03,389
Este es un asunto temporal,
no espiritual.
121
00:14:03,556 --> 00:14:08,018
De una vez por todas, no se
involucrará en la política interna.
122
00:14:08,185 --> 00:14:13,357
Solo si la política interna
no interfiere con mis planes.
123
00:14:14,191 --> 00:14:16,944
Por la sangre de Cristo, mi barco negro
124
00:14:17,111 --> 00:14:20,072
navegará a tiempo
desde Macao a Nagasaki
125
00:14:20,239 --> 00:14:25,995
y luego, el barco del tesoro más rico
de la historia, regresará a casa.
126
00:14:26,161 --> 00:14:30,541
Como Cristo es mi juez,
eso es lo que va a suceder.
127
00:14:31,917 --> 00:14:36,046
- Nuestras oraciones te acompañarán.
- Tus ganancias también.
128
00:14:36,839 --> 00:14:39,842
Pero si ese cerdo holandés,
el Erasmus,
129
00:14:40,009 --> 00:14:42,761
con su capitán inglés,
nos atrapa en el mar,
130
00:14:43,012 --> 00:14:45,306
lo perderíamos todo.
131
00:14:46,140 --> 00:14:50,102
Espero que lo entiendas.
132
00:14:52,062 --> 00:14:54,982
Lo ha dejado muy claro,
capitán.
133
00:14:55,983 --> 00:15:00,613
Si.
Regresaré a mi barco ahora.
134
00:15:00,821 --> 00:15:04,700
¿Quizás subas
a bordo para cenar conmigo mañana por la noche?
135
00:15:09,038 --> 00:15:12,041
Sí, una buena comida
volvería a ser maravillosa.
136
00:15:12,207 --> 00:15:14,460
Gracias. Eres muy amable.
137
00:15:14,668 --> 00:15:17,087
Mañana. Al anochecer.
138
00:15:29,099 --> 00:15:31,602
Debemos tener mucho cuidado, Martin.
139
00:15:32,519 --> 00:15:34,855
Dolorosamente cuidadoso.
140
00:15:38,108 --> 00:15:40,736
Cuanto más aprende Toranaga
del hereje,
141
00:15:40,903 --> 00:15:43,238
cuanto más peligrosa sea nuestra situación.
142
00:15:44,782 --> 00:15:49,119
Entonces, Eminencia, tendremos
que hacer algo inesperado.
143
00:19:24,751 --> 00:19:25,919
Anjin ...
144
00:19:28,255 --> 00:19:31,216
No, no, no me hirió.
145
00:19:37,806 --> 00:19:41,226
La marca del Amida Tong,
146
00:19:41,393 --> 00:19:45,564
los asesinos más mortíferos de todo Japón.
147
00:19:54,948 --> 00:19:57,826
Primera pregunta de Lord Toranaga:
148
00:19:58,702 --> 00:20:02,497
"¿Quién sabría cómo contratar a
uno de estos hombres?"
149
00:20:10,130 --> 00:20:13,300
Cuando fue convocado,
Lord Yabu estaba seguro
150
00:20:13,967 --> 00:20:17,304
que
había llegado el momento de su destrucción .
151
00:20:17,930 --> 00:20:22,726
Pero Lord Toranaga simplemente lo invitó
a ver el amanecer.
152
00:20:25,812 --> 00:20:28,649
Aún así, el mensaje fue claro.
153
00:20:28,815 --> 00:20:33,820
Yabu sabía
que Toranaga no estaba contento.
154
00:22:00,782 --> 00:22:02,117
¡Ah!
155
00:22:27,309 --> 00:22:30,979
Buen día.
Siéntate, Anjin-san.
156
00:22:31,146 --> 00:22:32,898
Gracias.
157
00:22:35,984 --> 00:22:38,820
Lord Toranaga me ha ordenado
que te diga
158
00:22:38,987 --> 00:22:42,240
cuánto lamenta
el incidente de anoche.
159
00:22:42,407 --> 00:22:43,950
Tu samurái se ha duplicado
160
00:22:44,117 --> 00:22:48,372
y se hará todo lo posible
para evitar que vuelva a suceder.
161
00:22:48,538 --> 00:22:52,084
Por favor, informe al Señor Toranaga
de mi agradecimiento.
162
00:22:53,627 --> 00:22:58,131
Lord Toranaga te enviará
a las provincias en los próximos días.
163
00:22:58,298 --> 00:23:00,133
para que puedas recuperarte.
164
00:23:00,300 --> 00:23:04,888
Mientras tanto, le pregunta
si prepararía algunos mapas.
165
00:23:05,055 --> 00:23:10,644
mostrando el camino por el que viniste aquí
y mostrando el mundo como lo conoces.
166
00:23:13,814 --> 00:23:16,942
Él le ha proporcionado
estos materiales.
167
00:23:19,986 --> 00:23:21,446
¿Será esto aceptable?
168
00:23:24,449 --> 00:23:27,702
Sí, esto será aceptable.
169
00:23:29,037 --> 00:23:31,248
Mi maestro se reunirá contigo pronto.
170
00:23:31,415 --> 00:23:35,836
Me ha indicado que responda a
cualquier pregunta que pueda tener.
171
00:23:36,461 --> 00:23:41,258
Lord Toranaga está ansioso por que
aprendas sobre nuestros caminos y costumbres.
172
00:23:41,425 --> 00:23:45,804
ya que está igualmente ansioso
por conocer el mundo exterior.
173
00:23:46,596 --> 00:23:49,391
Entonces, ¿responderás alguna pregunta?
174
00:23:49,558 --> 00:23:51,935
Tan bien como pueda.
175
00:24:10,996 --> 00:24:15,625
- ¿Qué significa?
- Ese es el signo del Amida Tong.
176
00:24:16,209 --> 00:24:19,004
Es una sociedad secreta y ...
177
00:24:19,463 --> 00:24:22,924
- No sé mucho sobre eso.
- ¿Que sabes?
178
00:24:23,341 --> 00:24:25,093
Pasan sus vidas
179
00:24:25,260 --> 00:24:28,013
entrenando para convertirse en
un arma perfecta para una muerte.
180
00:24:28,555 --> 00:24:31,975
Juran matar
solo por orden del líder.
181
00:24:32,142 --> 00:24:36,563
Si no logran matar,
deben quitarse la vida de una vez.
182
00:24:36,730 --> 00:24:39,566
Ninguno de ellos
ha sido capturado con vida.
183
00:24:41,485 --> 00:24:44,154
¿Por qué uno de estos Amida Tong
me atacó anoche?
184
00:24:49,326 --> 00:24:53,330
Esa es una pregunta que el Señor Toranaga
intenta responder.
185
00:25:34,162 --> 00:25:37,707
¿Más? ¿Bueno, por qué no?
186
00:25:37,874 --> 00:25:39,751
¿Cómo llamas a esto?
187
00:25:41,294 --> 00:25:44,548
Namuka,
o como diablos lo digas.
188
00:25:48,009 --> 00:25:50,679
Muy bien. Más sakazuki.
189
00:26:00,146 --> 00:26:02,190
No...
190
00:26:02,357 --> 00:26:04,693
Beber. Bebida.
191
00:26:18,123 --> 00:26:19,583
Lo que sea que es...
192
00:26:23,211 --> 00:26:25,505
Creo que me ha emborrachado un poco.
193
00:26:26,590 --> 00:26:29,134
Debe ser por eso que me siento tan bien.
194
00:26:32,637 --> 00:26:35,181
Más sakazuki.
195
00:26:41,563 --> 00:26:44,107
Le prometí anillos para sus dedos
196
00:26:45,775 --> 00:26:48,361
Flores brillantes para su cabello rubio
197
00:26:50,196 --> 00:26:53,825
Juré que nunca
zarparía con mal tiempo
198
00:26:53,992 --> 00:26:56,703
Pero quédate a su lado en la orilla
199
00:26:58,955 --> 00:27:01,750
Adiós, bien
Oh, comerciantes de Berbería
200
00:27:01,916 --> 00:27:04,502
Adiós bien
al bloqueo español
201
00:27:04,669 --> 00:27:07,297
Adiós bien
al Estrecho de Gibraltar
202
00:27:07,464 --> 00:27:10,091
Y los mares traicioneros de Catay
203
00:27:32,407 --> 00:27:35,160
Konnichiwa, Toranaga-sama.
204
00:27:40,749 --> 00:27:44,253
Mi maestro pregunta
qué estabas haciendo.
205
00:27:44,419 --> 00:27:48,299
Uh, fue solo un baile, Mariko-san.
El baile de un marinero.
206
00:27:52,970 --> 00:27:56,565
Mi maestro dice
que le gustaría ver tu baile.
207
00:27:57,182 --> 00:28:00,231
- ¿Ahora?
- Por supuesto que ahora.
208
00:28:20,497 --> 00:28:22,545
Le prometí anillos para sus dedos
209
00:28:22,708 --> 00:28:24,631
Flores brillantes para su cabello rubio
210
00:28:24,793 --> 00:28:27,296
Juré que nunca
zarparía con mal tiempo
211
00:28:27,462 --> 00:28:29,931
Pero quédate a su lado en la orilla
212
00:28:30,090 --> 00:28:32,639
Adiós, bien
Oh, comerciantes de Berbería
213
00:28:32,801 --> 00:28:35,429
Adiós bien
al bloqueo español
214
00:28:35,596 --> 00:28:37,849
Adiós bien
al Estrecho de Gibraltar
215
00:28:38,015 --> 00:28:40,109
Y los mares traicioneros de Catay
216
00:28:40,267 --> 00:28:42,770
Le di mi palabra de casarme
217
00:28:42,936 --> 00:28:45,064
Y tomó su dulce voto a cambio
218
00:28:45,230 --> 00:28:46,777
Juré que nunca
zarparía con mal tiempo
219
00:28:48,150 --> 00:28:49,743
Pero quédate a su lado en la orilla
220
00:28:50,068 --> 00:28:52,366
Adiós bien
a ustedes, comerciantes de Berbería
221
00:28:52,529 --> 00:28:54,748
Adiós bien
al bloqueo español
222
00:28:55,115 --> 00:28:57,209
Adiós bien
al Estrecho de Gibraltar
223
00:28:57,367 --> 00:29:00,371
Y los mares traicioneros de Catay
224
00:29:25,979 --> 00:29:29,404
- Lord Toranaga bailará tu baile.
- ¿Qué?
225
00:29:52,172 --> 00:29:55,267
Le prometí anillos para sus dedos
226
00:29:55,425 --> 00:29:58,019
Flores brillantes para su cabello rubio
227
00:29:58,178 --> 00:30:01,057
Juré que nunca
zarparía con mal tiempo
228
00:30:01,223 --> 00:30:03,726
Pero quédate a su lado en la orilla
229
00:30:04,142 --> 00:30:07,692
Adiós, bien
Oh, comerciantes de Berbería
230
00:30:07,854 --> 00:30:09,856
Adiós bien
al bloqueo español
231
00:30:10,023 --> 00:30:13,118
Adiós bien
al Estrecho de Gibraltar
232
00:30:13,277 --> 00:30:15,575
Y los mares traicioneros de Catay
233
00:30:15,737 --> 00:30:18,661
Le di mi promesa de casarme
234
00:30:18,824 --> 00:30:21,202
Y tomó su dulce voto a cambio
235
00:30:21,368 --> 00:30:23,962
Juré que nunca
zarparía con mal tiempo
236
00:30:24,121 --> 00:30:26,123
Pero quédate a su lado en la orilla
237
00:30:26,540 --> 00:30:30,511
Adiós, bien
Oh, comerciantes de Berbería
238
00:30:30,669 --> 00:30:33,673
Adiós bien
al bloqueo español
239
00:30:33,839 --> 00:30:36,183
Adiós bien
al Estrecho de Gibraltar
240
00:30:37,551 --> 00:30:39,929
Y los mares traicioneros de Catay
241
00:30:40,095 --> 00:30:42,974
Le construí una cabaña en Chatham
242
00:30:43,140 --> 00:30:44,983
Dio a sus hijos a sentarse junto al fuego
243
00:30:45,350 --> 00:30:47,352
Juré que nunca
zarparía con mal tiempo
244
00:30:47,519 --> 00:30:49,487
Pero quédate a su lado en la orilla
245
00:30:50,856 --> 00:30:53,484
Adiós, bien
Oh, comerciantes de Berbería
246
00:30:53,650 --> 00:30:55,744
Adiós bien
al bloqueo español
247
00:30:55,902 --> 00:30:58,280
Adiós bien
al Estrecho de Gibraltar
248
00:30:58,447 --> 00:31:01,246
Y los mares traicioneros de Catay
249
00:31:01,408 --> 00:31:04,912
Pero una cabaña es demasiado pequeña para un marinero
250
00:31:05,078 --> 00:31:07,706
Sin el mar azul y el cielo
251
00:31:07,873 --> 00:31:10,251
Aunque juré que nunca
zarparía con mal tiempo
252
00:31:10,417 --> 00:31:12,715
La dejé atrás en la orilla
253
00:31:12,878 --> 00:31:15,927
Llévame de vuelta
Oh, comerciantes de Berbería
254
00:31:16,089 --> 00:31:18,091
Déjame arriesgarme al bloqueo español
255
00:31:18,550 --> 00:31:20,723
Llévame al Estrecho de Gibraltar
256
00:31:20,886 --> 00:31:23,435
Y los mares traicioneros de Catay
257
00:31:45,285 --> 00:31:46,753
Mi maestro dice
258
00:31:46,912 --> 00:31:50,462
que le agradaría
que aceptaras esto como un regalo.
259
00:31:52,376 --> 00:31:54,754
Arigato gozaimashita,
Toranaga-sama.
260
00:32:01,176 --> 00:32:03,474
Lord Toranaga
ha disfrutado de tu baile.
261
00:32:03,637 --> 00:32:06,265
Quizás algún día
te muestre un baile suyo.
262
00:32:39,381 --> 00:32:42,510
Mi amo dice
que te irás al anochecer.
263
00:32:42,676 --> 00:32:45,020
- ¿Anochecer?
- ¿No es esa una expresión correcta?
264
00:32:45,178 --> 00:32:48,432
Sí, pero me dijiste que
me iría en unos días.
265
00:32:48,598 --> 00:32:52,944
Sí, pero ahora ha dicho
que te irás esta noche.
266
00:32:53,103 --> 00:32:57,108
Está enviando a Lady Kiri-same
a Yedo para prepararse para su regreso.
267
00:32:57,274 --> 00:32:59,322
Irás con ella.
268
00:32:59,776 --> 00:33:01,904
¿Es posible, eh ...?
269
00:33:02,070 --> 00:33:06,291
- ¿Veré a Lord Toranaga antes de irme?
- Yo no sé.
270
00:33:07,242 --> 00:33:09,370
Quería preguntarle, pedirle,
271
00:33:09,536 --> 00:33:13,416
si fuera posible
liberar a fray Domingo.
272
00:33:13,582 --> 00:33:16,335
Es el monje que conocí en prisión.
273
00:33:16,501 --> 00:33:21,348
Mi maestro envió por el hombre ayer
después de que lo mencionaste,
274
00:33:21,506 --> 00:33:26,262
pero lo siento,
el hombre ya estaba muerto.
275
00:33:28,847 --> 00:33:29,894
¿CÓMO?
276
00:33:30,056 --> 00:33:34,277
Mi maestro me dijo que murió
cuando su nombre fue llamado.
277
00:33:37,105 --> 00:33:38,778
Hombre pobre.
278
00:33:38,940 --> 00:33:43,912
Lord Toranaga te dirá
que la vida y la muerte son lo mismo.
279
00:33:45,697 --> 00:33:47,791
¿Y es eso también lo que crees?
280
00:33:49,034 --> 00:33:51,958
Has visto lo que creo.
281
00:34:03,048 --> 00:34:06,643
Rako-san dice que
tu baile fue excelente.
282
00:34:06,801 --> 00:34:08,895
Le gustaría hacer una pregunta.
283
00:34:10,013 --> 00:34:11,060
¿Qué es?
284
00:34:17,187 --> 00:34:21,158
Rako-san pregunta si tus mujeres
son iguales a nosotros en cuerpo.
285
00:34:23,151 --> 00:34:24,778
Asumo que sí.
286
00:34:32,744 --> 00:34:37,921
Asa-san pregunta, en almohadas, ¿cómo
comparas a tus mujeres con las nuestras?
287
00:34:38,542 --> 00:34:41,295
¿Almohada? No entiendo.
288
00:34:41,670 --> 00:34:43,217
Almohadas es nuestra forma de referirnos
289
00:34:43,380 --> 00:34:46,384
a la unión física
del hombre y la mujer.
290
00:34:51,805 --> 00:34:54,558
No tengo nada en
que basar la comparación.
291
00:34:55,141 --> 00:34:57,894
¿No
te has puesto la almohada desde que estás aquí?
292
00:34:58,853 --> 00:35:00,605
No.
293
00:35:00,772 --> 00:35:03,821
Debes sentirte
muy constreñido, ¿no?
294
00:35:06,319 --> 00:35:10,324
Una de estas mujeres
estaría encantada de acurrucarse contigo.
295
00:35:10,490 --> 00:35:12,743
O todos ellos, si lo desea.
296
00:35:13,868 --> 00:35:15,290
¿Todos?
297
00:35:18,290 --> 00:35:23,296
Ciertamente. Pero si no los quiere,
no se preocupe.
298
00:35:23,670 --> 00:35:25,638
No se sentirían ofendidos.
299
00:35:25,797 --> 00:35:30,428
Dime el tipo de dama que te gustaría,
nosotros haremos todos los arreglos.
300
00:35:31,845 --> 00:35:34,223
Uh, gracias, pero, eh, eh ...
301
00:35:36,016 --> 00:35:37,689
Quizás mas tarde.
302
00:35:38,101 --> 00:35:39,819
¿Está seguro?
303
00:35:41,021 --> 00:35:45,071
Disculpe, pero mi maestro
ha dado instrucciones específicas.
304
00:35:45,233 --> 00:35:48,328
que su salud debe ser protegida
y mejorada.
305
00:35:48,778 --> 00:35:51,702
¿Cómo puedes estar sano
sin almohadas?
306
00:35:51,865 --> 00:35:55,415
Es muy importante para un hombre. ¿Sí?
307
00:35:56,077 --> 00:35:58,921
Gracias, eh, pero yo, eh ...
308
00:35:59,914 --> 00:36:01,211
Ahora no. ¿Mmm?
309
00:36:03,001 --> 00:36:06,551
¿O tal vez prefieres un chico?
310
00:36:09,007 --> 00:36:12,181
- ¿Un niño?
- Solo si lo deseas.
311
00:36:12,969 --> 00:36:14,642
No lo deseo.
312
00:36:14,804 --> 00:36:17,307
¿Parezco
un sodomita maldito por Dios?
313
00:36:20,101 --> 00:36:24,481
Por favor perdoname.
He cometido un terrible error.
314
00:36:24,648 --> 00:36:26,616
Solo estaba tratando de complacer
315
00:36:26,775 --> 00:36:29,654
pero nunca he
conocido a un inglés antes,
316
00:36:29,819 --> 00:36:32,914
así que no tengo forma de saber tu ...
317
00:36:33,073 --> 00:36:35,246
Tus costumbres íntimas.
318
00:36:35,408 --> 00:36:39,083
Bueno, señora, mis costumbres íntimas
no incluyen a los chicos.
319
00:36:42,248 --> 00:36:45,127
Por favor, perdóname por ofenderte.
320
00:36:45,293 --> 00:36:50,174
Fue totalmente culpa mía,
debido a mi estupidez e ignorancia.
321
00:37:10,777 --> 00:37:14,702
Desde que Biackthorne
le había dicho a Lord Toranaga
322
00:37:14,864 --> 00:37:19,711
que le habían robado sus hojas de ruta, el diario del barco que detallaba
su largo viaje,
323
00:37:19,869 --> 00:37:21,667
El padre Aivito sabía
324
00:37:21,830 --> 00:37:26,677
que la posesión continua
de estos papeles podría ser peligrosa.
325
00:37:37,762 --> 00:37:42,518
Habría desventajas en
entregar los documentos a Toranaga,
326
00:37:42,684 --> 00:37:46,484
no el {este de lo cual estaba explicando
cómo el padre Sebastio en Anjiro
327
00:37:46,646 --> 00:37:49,741
los había sacado
del barco del inglés.
328
00:39:05,975 --> 00:39:08,103
¿Comandante piloto Blackthorne?
329
00:39:18,279 --> 00:39:20,327
No sabía que estabas aquí.
330
00:39:21,074 --> 00:39:24,544
¿Dónde pensaste que estaba?
¿Todavía en esa repugnante prisión?
331
00:39:27,580 --> 00:39:31,130
- Te estás volviendo bastante japonés.
- Estoy aprendiendo.
332
00:39:31,292 --> 00:39:35,468
No. Dudo que alguna vez aprendas lo suficiente
para comprender a esta gente.
333
00:39:36,923 --> 00:39:38,596
¿Vos si?
334
00:39:41,719 --> 00:39:44,188
Vivo aquí desde que era niño.
335
00:39:45,056 --> 00:39:46,899
¿Eso te sorprende?
336
00:39:48,226 --> 00:39:52,026
Sí, yo también fui ordenado aquí.
337
00:39:53,690 --> 00:39:56,660
Su lenguaje
es tan natural para mí como el mío ...
338
00:39:58,820 --> 00:40:01,118
... y aún son un misterio.
339
00:40:01,281 --> 00:40:04,501
- Me alegra escucharlo.
- ¿Por qué?
340
00:40:06,286 --> 00:40:09,210
No te ayudará ser mi enemigo,
piloto mayor.
341
00:40:09,372 --> 00:40:14,424
- Esa es una pelea que seguramente perderás.
- Elijo mis peleas con cuidado.
342
00:40:14,794 --> 00:40:17,798
Pero cuando peleo, gano.
343
00:40:18,131 --> 00:40:20,680
Entonces déjame decirte algo,
inglés.
344
00:40:20,842 --> 00:40:24,312
No elegirás tu próxima pelea.
345
00:40:24,470 --> 00:40:26,063
La guerra está llegando a este país.
346
00:40:26,222 --> 00:40:30,443
El imperio se divide en dos campos: el de
Toranaga y el de lshido.
347
00:40:30,935 --> 00:40:33,905
Si crees que el kimono
te mantendrá a salvo,
348
00:40:34,063 --> 00:40:36,441
estás tristemente equivocado.
349
00:40:37,442 --> 00:40:39,615
¿De qué lado está usted, sacerdote?
350
00:40:40,904 --> 00:40:42,872
Del lado de la paz.
351
00:40:45,158 --> 00:40:47,286
Siempre del lado de la paz.
352
00:40:49,537 --> 00:40:51,210
Escúchame.
353
00:40:51,789 --> 00:40:57,091
Si puede persuadir a Toranaga para que devuelva
su barco, váyase antes de que sea demasiado tarde.
354
00:40:57,879 --> 00:41:00,177
Vete lo más rápido que puedas.
355
00:41:00,715 --> 00:41:04,891
Te refieres a irte antes de que
llegue el Barco Negro, ¿no?
356
00:41:09,098 --> 00:41:14,195
- ¿Quién te habló del Barco Negro?
- ¿Quién envía asesinos a sueldo por la noche?
357
00:41:17,523 --> 00:41:21,118
Arderás en el infierno
por toda la eternidad, hereje.
358
00:41:21,736 --> 00:41:24,034
Arderás en el infierno.
359
00:41:24,447 --> 00:41:26,575
Eso te lo prometo.
360
00:41:58,356 --> 00:42:00,154
¿ Lord Toranaga viene con nosotros?
361
00:42:00,316 --> 00:42:03,741
No. No puede irse
sin el permiso de Lord Ishido.
362
00:42:03,903 --> 00:42:05,997
Estarás más seguro en Yedo.
363
00:42:06,155 --> 00:42:09,580
- ¿Cuándo vendrá Lord Toranaga?
- Yo no sé.
364
00:42:09,742 --> 00:42:11,415
Siempre que puede.
365
00:42:11,577 --> 00:42:14,376
- ¿Cómo llegamos a Yedo?
- En la cocina.
366
00:42:14,831 --> 00:42:16,959
¿Y luego qué me pasará?
367
00:42:17,750 --> 00:42:20,629
Eso lo debe decidir el Señor Toranaga.
368
00:42:21,337 --> 00:42:24,511
Ahora nos vamos.
369
00:42:47,572 --> 00:42:49,620
¿Por qué 'vs Lady Km llorando'?
370
00:42:50,491 --> 00:42:54,121
Ella no está contenta de estar separada
de Sazuko-san,
371
00:42:55,038 --> 00:42:56,711
incluso por este corto tiempo.
372
00:42:56,873 --> 00:42:59,217
- ¿Esa es su hija?
- ¿Hija? No.
373
00:42:59,375 --> 00:43:03,972
Lady Sazuko es la más joven
de las consortes de Lord Toranaga.
374
00:43:19,812 --> 00:43:23,237
Lord Buntaro te pide
que camines junto a mi palanquín.
375
00:43:23,399 --> 00:43:25,026
¿Quién es él?
376
00:43:25,193 --> 00:43:29,448
Lord Buntaro, Señor de Sakura.
377
00:43:30,323 --> 00:43:33,247
Es el hijo de Hiromatsu-sama.
378
00:43:35,078 --> 00:43:36,751
El es mi esposo.
379
00:46:27,041 --> 00:46:28,543
¡ Señor lshido!
380
00:46:29,502 --> 00:46:32,221
- ¿Qué quiere?
- No lo sé.
381
00:46:58,906 --> 00:47:03,127
Lord Ishido tiene un mensaje
para su sobrina en Yedo.
382
00:47:03,286 --> 00:47:06,460
Pregunta si Lady Kiri-sama
lo aceptará.
383
00:47:40,281 --> 00:47:43,080
Ah-ha-ha, ah-ha-ha...
384
00:47:45,411 --> 00:47:50,508
Es de mala suerte en mi país que un príncipe
dé un mensaje como un plebeyo.
385
00:47:50,666 --> 00:47:56,548
No puedes tocar a un príncipe.
¡Muy mala suerte! La peor suerte que hay.
386
00:47:56,714 --> 00:47:59,934
¡Tu maestro está aquí! ¡Ayúdame!
387
00:48:28,871 --> 00:48:32,125
No por favor.
388
00:48:42,843 --> 00:48:46,393
¡Diles que me sigan!
¡Diles que me he vuelto loco!
389
00:48:49,225 --> 00:48:52,104
¡Fuera de mi camino! ¡Fuera de mi camino!
390
00:49:52,496 --> 00:49:57,798
- ¿Están viniendo? No puedo seguir así.
- ¡Sí! Sí, Anjin-san.
391
00:49:57,960 --> 00:50:02,386
Viene nuestra gente.
Puedes dejar de bailar ahora.
392
00:50:19,940 --> 00:50:22,659
Eres un hombre valiente, Anjin-san.
393
00:50:22,818 --> 00:50:25,037
Te agradezco por salvarlo.
394
00:50:25,196 --> 00:50:30,373
¿Por qué Lord Toranaga no abandonó el
castillo abiertamente? ¿Por qué la mascarada?
395
00:50:30,534 --> 00:50:35,005
Nadie sale del castillo de Osaka
sin el permiso de Lord Ishido.
396
00:50:35,164 --> 00:50:37,292
Ni siquiera mi amo.
397
00:50:38,125 --> 00:50:41,846
- ¿Sabías que estaba ahí?
- No, no hasta que me lo dijeras.
398
00:50:42,004 --> 00:50:44,883
- Pero lo viste antes.
- Sí.
399
00:50:45,424 --> 00:50:47,301
Y vi lo que hiciste
400
00:50:47,468 --> 00:50:51,223
poniéndote entre
la flecha de Ishido y mi espalda.
401
00:50:52,139 --> 00:50:57,987
- Tu valentía es mayor que la mía.
- No por favor. No debes decir eso.
402
00:50:58,145 --> 00:51:02,116
Esa es la verdad.
¿Cómo se dice "verdad" en japonés?
403
00:51:04,818 --> 00:51:08,789
Entonces es un honor
que seas más valiente que yo.
404
00:51:08,948 --> 00:51:12,998
Eres valiente y eres hermosa.
405
00:51:14,203 --> 00:51:16,581
Tienes una lengua melosa.
406
00:51:17,498 --> 00:51:21,674
Que eres hermosa también
es un honor .
407
00:51:21,835 --> 00:51:25,635
Aquí no es prudente
fijarse en la mujer de otro hombre.
408
00:51:26,465 --> 00:51:29,139
Nuestras costumbres son muy fuertes.
409
00:51:30,886 --> 00:51:36,063
Por ejemplo, si una mujer casada
se encuentra sola con un hombre,
410
00:51:36,225 --> 00:51:41,277
por ley su esposo o su hermano
o su padre
411
00:51:41,438 --> 00:51:43,406
tiene derecho a ejecutarla.
412
00:51:43,566 --> 00:51:45,739
Eso ni siquiera es civilizado.
413
00:51:46,485 --> 00:51:50,661
Nos encontramos bastante civilizados,
Anjin-san.
414
00:51:50,823 --> 00:51:55,750
Debes recordar que
nuestra cultura tiene mil años.
415
00:51:56,120 --> 00:51:58,043
Somos gente antigua.
416
00:51:59,081 --> 00:52:04,258
Nuestro emperador es el 107
de su línea ininterrumpida,
417
00:52:04,587 --> 00:52:07,306
de regreso a los espíritus celestiales.
418
00:52:08,465 --> 00:52:12,595
Si cree eso, ¿cómo puede
decir también que es católico?
419
00:52:14,638 --> 00:52:17,608
Soy solo un cristiano de diez años,
420
00:52:17,766 --> 00:52:22,146
y aunque crea
en el Dios cristiano con toda el alma,
421
00:52:22,313 --> 00:52:25,066
nuestro emperador no tiene dudas.
422
00:52:26,150 --> 00:52:29,575
Si soy cristiano
423
00:52:29,737 --> 00:52:32,365
pero primero soy japonés.
424
00:53:54,279 --> 00:53:55,747
¡Agáchate!
425
00:54:37,072 --> 00:54:38,790
¡Quédate abajo!
426
00:55:15,068 --> 00:55:17,787
Lord Toranaga
desea que vayamos con él.
427
00:55:17,946 --> 00:55:20,790
Mi esposo
tomará una ruta separada.
428
00:55:20,949 --> 00:55:23,577
- Si nos separamos ...
- No discutas, por favor.
429
00:55:46,892 --> 00:55:49,771
¿Quiénes eran? ¿Quién nos atacó?
430
00:55:49,937 --> 00:55:51,405
¿Los hombres de Lord Ishido?
431
00:55:51,563 --> 00:55:53,611
Bandidos o ...
432
00:55:53,774 --> 00:55:55,526
Yo no sé.
433
00:56:56,962 --> 00:56:59,932
- ¿Quiénes son?
- Samurái de Lord Toranaga.
434
00:57:07,014 --> 00:57:09,688
En el Castillo de Osaka
a la hora señalada,
435
00:57:09,850 --> 00:57:13,730
El general Hiromatsu
siguió las instrucciones de Lord Toranaga.
436
00:57:13,896 --> 00:57:17,571
Solicitó una
entrevista inmediata con Lord Ishido.
437
00:57:43,800 --> 00:57:45,768
"¿Qué podría ser tan urgente?"
438
00:57:45,928 --> 00:57:49,102
demandó el maestro
del Castillo de Osaka.
439
00:58:02,986 --> 00:58:04,454
La carta de Lord Toranaga
440
00:58:04,613 --> 00:58:08,538
fue su renuncia
al Consejo de Regentes.
441
00:58:15,666 --> 00:58:18,010
¿Cómo podemos llegar a la cocina?
442
00:58:18,168 --> 00:58:21,172
Lord Toranaga encontrará un camino.
443
00:58:22,422 --> 00:58:25,301
Las probabilidades no están exactamente a nuestro favor.
444
00:58:26,677 --> 00:58:30,477
Me ha pedido que te
explique lo que ha hecho.
445
00:58:30,639 --> 00:58:34,269
Mi maestro ha dimitido
del Consejo de Regentes.
446
00:58:34,434 --> 00:58:37,404
Ahora solo quedan cuatro,
447
00:58:37,562 --> 00:58:40,406
y se necesitan cinco
para tomar cualquier decisión.
448
00:58:40,565 --> 00:58:44,115
- Ishido nombrará a otro.
- No, no puede.
449
00:58:44,277 --> 00:58:48,157
Los cuatro tendrán que estar de acuerdo
y discutirán.
450
00:58:48,323 --> 00:58:52,578
- Tarde o temprano lo decidirán.
- Para entonces mi amo estará a salvo.
451
00:58:53,453 --> 00:58:55,501
Marko.
452
00:59:06,133 --> 00:59:09,512
Lord Toranaga dice que
tú y yo iremos a la cocina
453
00:59:09,678 --> 00:59:12,807
y diles que
nos han atacado unos bandidos.
454
00:59:12,973 --> 00:59:15,476
- ¿Te creerán?
- Hagan lo que hagan,
455
00:59:15,642 --> 00:59:18,270
debemos ir a la cocina de inmediato.
456
00:59:21,398 --> 00:59:24,447
Entonces querré un cuchillo.
Mejor dame dos.
457
01:00:03,315 --> 01:00:05,238
¡Ve allá! ¡Apurarse!
458
01:00:29,382 --> 01:00:32,727
--Konbanwa, Anjin-san.
--Konbanwa, Capitán-San.
459
01:00:40,811 --> 01:00:45,942
El capitán dice que salvaste su barco
durante la tormenta en tu viaje aquí.
460
01:00:46,108 --> 01:00:49,533
Pregúntele si el barco está listo para zarpar
tan pronto como lleguen los demás.
461
01:00:56,910 --> 01:01:01,131
Dice que el barco está listo para partir
cuando usted lo ordene.
462
01:03:17,634 --> 01:03:19,602
La alarma del castillo.
463
01:03:20,595 --> 01:03:22,518
Lord Ishido lo sabe.
464
01:03:23,765 --> 01:03:25,358
Míralo.
465
01:03:25,850 --> 01:03:28,444
Como si tuviera todo el tiempo del mundo.
466
01:03:31,690 --> 01:03:33,533
LOS...
467
01:03:34,109 --> 01:03:36,658
Te agradezco por mi vida, Anjin-san.
468
01:03:48,331 --> 01:03:49,378
¡Anjin-san!
469
01:03:52,252 --> 01:03:54,505
Hai, Capitán-sen. Desechar.
470
01:04:41,301 --> 01:04:44,305
Más cerca
y la sacaré del agua.
471
01:04:44,471 --> 01:04:48,192
- No.
- No arriesgamos nada y lo ganamos todo.
472
01:04:48,350 --> 01:04:50,978
Fingimos que no sabíamos que
Toranaga estaba a bordo.
473
01:04:51,144 --> 01:04:57,322
Pensamos que los bandidos, liderados
por el hereje, iban a atacarnos.
474
01:04:57,650 --> 01:04:59,994
La cocina está enarbolando la bandera de Toranaga.
475
01:05:00,153 --> 01:05:04,329
Colores falsos.
Ese es el truco más antiguo del mundo.
476
01:05:04,491 --> 01:05:09,042
Con Toranaga muerto, eso nos
facilitaría las cosas. ¿Mmm?
477
01:05:09,204 --> 01:05:11,923
No interferiremos en su política.
478
01:05:12,082 --> 01:05:14,460
Pero interfieres todo el tiempo.
479
01:05:14,626 --> 01:05:18,051
La Compañía de Jesús
es famosa por interferir.
480
01:05:18,213 --> 01:05:21,843
No me hables
como si fuera un campesino cabezota.
481
01:05:22,008 --> 01:05:24,431
Mientras esté a bordo,
no hundirás ese barco.
482
01:05:24,594 --> 01:05:26,187
Entonces, tenga la amabilidad de bajar a tierra.
483
01:05:35,897 --> 01:05:38,366
Nos
podrían llevar al infierno.
484
01:05:38,525 --> 01:05:41,404
Ningún barco portugués nos dispararía.
485
01:05:45,323 --> 01:05:46,666
Marko.
486
01:06:07,679 --> 01:06:10,853
Mi maestro pregunta qué harías
para abrirte paso.
487
01:06:11,683 --> 01:06:17,031
Cañón sería lo mejor, pero no hay
ninguno y esta nave no podría contenerlos.
488
01:06:18,815 --> 01:06:24,948
Podrías poner a 20 hombres con mosquetes
en la proa y simplemente disparar.
489
01:06:44,299 --> 01:06:47,599
Santiago! ¡Mira para el alcázar!
490
01:06:47,760 --> 01:06:49,762
Sí, señor, es un blanco fácil.
491
01:06:51,139 --> 01:06:54,894
Es un desperdicio matar a un piloto así.
Deberíamos usarlo.
492
01:06:57,645 --> 01:06:59,318
Listo, señor.
493
01:07:00,148 --> 01:07:03,197
Yo digo que no matarás.
494
01:07:03,943 --> 01:07:07,823
Pero matamos todo el tiempo, padre.
495
01:07:07,989 --> 01:07:10,538
Mientras esté aquí,
no habrá matanza.
496
01:07:24,964 --> 01:07:27,387
¡ Ahoy, fragata!
497
01:07:30,762 --> 01:07:32,230
Ahoy, inglés!
498
01:07:32,388 --> 01:07:35,232
- ¿Eres tú, Rodrigues?
- ¡Sí!
499
01:07:35,934 --> 01:07:37,686
¿Permiso para subir a bordo?
500
01:07:39,062 --> 01:07:40,564
Who, inglés?
501
01:07:41,105 --> 01:07:45,656
Lord Toranaga,
su intérprete y guardias.
502
01:07:45,818 --> 01:07:47,570
No quiero samuráis a bordo.
503
01:07:47,737 --> 01:07:53,494
Lord Toranaga debe traer algunos.
Es una cuestión de cara. Decídete por cinco.
504
01:07:54,118 --> 01:07:58,999
Cinco. Pero dile al hereje
que también debe venir.
505
01:07:59,165 --> 01:08:02,840
- ¿Por qué?
- Para mi diversión, Eminence.
506
01:08:04,087 --> 01:08:05,930
Para mi diversión.
507
01:08:08,383 --> 01:08:10,056
Dile.
508
01:08:14,472 --> 01:08:17,066
Five guards only, inglés.
509
01:08:17,225 --> 01:08:19,227
Pero tú también vienes.
510
01:08:20,061 --> 01:08:21,813
¿Por qué yo?
511
01:08:22,855 --> 01:08:25,278
Dile algo, piloto.
512
01:08:29,070 --> 01:08:30,913
Convencerlo. ¿Mmm?
513
01:08:35,451 --> 01:08:37,749
Hay grog en la mesa, inglés.
514
01:08:37,912 --> 01:08:42,133
Hay un capón fino asado
con verduras y salsa.
515
01:08:42,292 --> 01:08:45,842
Hay pan dorado nuevo
y una guarnición de ternera.
516
01:08:46,004 --> 01:08:48,632
Hay naranjas frescas de Goa
517
01:08:48,798 --> 01:08:52,928
e incluso hay un galón
de vino de Madeira para lavarlo todo.
518
01:08:53,094 --> 01:08:55,517
¡Maldito seas, Rodrigues!
519
01:08:57,515 --> 01:08:59,358
Él está viniendo.
520
01:08:59,976 --> 01:09:02,650
¡Permiso para subir a bordo!
521
01:10:02,955 --> 01:10:05,959
Bueno, mira quién se ha convertido en Jappo.
522
01:10:06,125 --> 01:10:10,005
- No dijiste que había sacerdotes.
- No preguntaste, inglés.
523
01:10:11,089 --> 01:10:13,933
- ¿Dónde está la comida?
- En mi cabaña.
524
01:10:14,092 --> 01:10:16,515
Vamos, te lo mostraré.
525
01:10:28,481 --> 01:10:32,861
- Te daré ropa decente.
- La comida primero, español.
526
01:10:33,027 --> 01:10:37,203
Un español te dejaría morir de hambre,
Jappo.
527
01:10:38,241 --> 01:10:39,914
Ahí.
528
01:11:00,638 --> 01:11:04,518
Escucha,
escoria sin madre destripada y marcada por la viruela.
529
01:11:05,643 --> 01:11:07,065
Necesito un favor.
530
01:11:18,781 --> 01:11:21,910
- Slowly, inglés. Slowly.
- Ha, ha!
531
01:11:22,952 --> 01:11:26,331
¿Cuál prefieres, brandy o grog?
532
01:11:26,497 --> 01:11:28,044
Ambos.
533
01:11:29,584 --> 01:11:31,882
Mm, mm, mm.
534
01:11:39,010 --> 01:11:42,480
Lord Toranaga dice que
Lord Ishido está tratando de matarlo.
535
01:11:42,638 --> 01:11:44,060
También lo son muchos otros señores.
536
01:11:44,223 --> 01:11:47,272
Lo han hecho en el pasado
y lo harán en el futuro.
537
01:11:47,435 --> 01:11:52,532
Dice que si lo matan,
simplificará las cosas por el momento.
538
01:11:52,690 --> 01:11:54,317
Ahora está en la trampa de Ishido.
539
01:11:54,484 --> 01:11:58,580
Si la trampa tiene éxito,
producirá una ventaja temporal.
540
01:11:58,738 --> 01:12:02,914
Si Lord Toranaga escapa,
nunca habrá una trampa.
541
01:12:03,075 --> 01:12:06,705
Suficiente, suficiente, suficiente.
Pregúntale qué quiere.
542
01:12:18,382 --> 01:12:22,432
Lord Toranaga dijo
que estaba considerando preguntarte
543
01:12:22,595 --> 01:12:27,192
para construir un gran templo,
una catedral en Yedo,
544
01:12:27,350 --> 01:12:31,071
como medida de su confianza
en nuestros intereses.
545
01:12:31,979 --> 01:12:34,903
Te doy las gracias, Lord Toranaga.
546
01:12:36,317 --> 01:12:40,538
Hace muchos años
que anhelo escuchar esa noticia.
547
01:12:42,406 --> 01:12:45,501
Siempre nos esforzaremos
por ayudarlo.
548
01:12:56,295 --> 01:12:59,424
Dice que ya que hay piratas
en la desembocadura del puerto ...
549
01:12:59,590 --> 01:13:01,638
Piratas Infierno.
550
01:13:01,801 --> 01:13:06,056
Requiere 20 mosquetes
y tiro suficiente para enfrentarse a él.
551
01:13:06,639 --> 01:13:10,519
Siempre estás vendiendo armas.
Esto no debería ser un problema.
552
01:13:10,685 --> 01:13:15,816
No para ti. Has hecho tu trato.
¿Qué me está ofreciendo?
553
01:13:15,982 --> 01:13:19,361
Por favor, capitán, debe ayudarnos.
Por favor.
554
01:13:23,865 --> 01:13:27,369
Te lo ruego en nombre de la Iglesia.
555
01:13:28,286 --> 01:13:33,133
Ya que pides ayuda en
nombre de la Iglesia , por supuesto que haré lo que me pidas.
556
01:13:33,291 --> 01:13:36,591
Pero a cambio,
quiero el capitán general
557
01:13:36,752 --> 01:13:38,675
del Barco Negro del año que viene,
558
01:13:38,838 --> 01:13:41,466
si este año
es exitoso o no.
559
01:13:43,885 --> 01:13:46,388
¿Te atreves a rescatarme a mí
y a la Iglesia?
560
01:13:46,554 --> 01:13:51,811
Esto es simplemente un acuerdo comercial
entre tú, yo y este mono.
561
01:13:56,188 --> 01:13:58,862
No es un mono. Recuérdalo.
562
01:14:00,151 --> 01:14:03,576
¿Qué sigue?
Seguro que hay algo más.
563
01:14:05,448 --> 01:14:06,825
Quiero al hereje.
564
01:14:12,538 --> 01:14:14,336
Quiero al inglés.
565
01:14:25,927 --> 01:14:26,974
¿Mmm?
566
01:14:39,899 --> 01:14:43,779
Lord Toranaga dice
que puedes quedarte con el inglés.
567
01:15:31,409 --> 01:15:33,662
Madonna, qué cerdo.
568
01:15:34,578 --> 01:15:36,922
Sube al alcázar.
569
01:15:37,081 --> 01:15:39,675
Consiga que alguien limpie esta cabaña.
570
01:15:41,836 --> 01:15:45,716
Vamos, borracho pedazo
de inmundicia inglesa.
571
01:15:46,173 --> 01:15:47,345
¡Despierta!
572
01:16:15,286 --> 01:16:17,254
- Listen, inglés.
- Leave me alone.
573
01:16:17,413 --> 01:16:21,168
Te debía una vida.
Ahora que está resuelto.
574
01:16:21,333 --> 01:16:23,301
Tíralo por la borda.
575
01:16:31,093 --> 01:16:33,642
¡Y quédate lejos de mi barco!
576
01:16:41,854 --> 01:16:43,652
¿Qué has hecho?
577
01:16:43,814 --> 01:16:47,068
El inglés me ofendió,
así que lo tiré por la borda.
578
01:16:47,234 --> 01:16:51,239
- Quiero a este hombre a bordo.
- Tendrás que nadar detrás de él.
579
01:16:56,577 --> 01:17:00,502
Maldita sea tu alma, Rodrigues.
¿Sabes lo que me has costado?
580
01:17:00,664 --> 01:17:04,134
Lo siento, Capitán.
¿Cómo iba a saber que lo querías?
581
01:17:04,835 --> 01:17:07,179
Lleva a los sacerdotes a tierra.
582
01:17:07,338 --> 01:17:09,761
Navegamos hacia Macao.
583
01:17:10,341 --> 01:17:13,845
Sí, capitán. Lo que digas.
584
01:17:34,240 --> 01:17:39,997
¡ Tu boca en el oído del diablo, inglés!
585
01:17:40,162 --> 01:17:44,212
¡Tu madre estuvo allí primero,
Rodrigues!
586
01:18:33,382 --> 01:18:34,429
¡AHORA!
587
01:20:47,141 --> 01:20:49,189
¿Por qué paramos en Anjiro?
588
01:20:49,727 --> 01:20:52,856
El Erasmus. ¿Dónde está mi barco?
589
01:20:53,022 --> 01:20:56,242
Lord Toranaga lo trasladó
a Yedo por seguridad.
590
01:20:56,400 --> 01:20:59,745
Yedo? ¿Y mi tripulación?
591
01:20:59,903 --> 01:21:04,124
Están bajo
la protección del Señor Toranaga en Yedo.
592
01:21:09,455 --> 01:21:14,962
¡ Yabu-sama! ¡Yabu-sama!
593
01:21:15,127 --> 01:21:18,051
¡Yabu-sama!
594
01:21:43,614 --> 01:21:44,661
¿Que esta haciendo?
595
01:21:44,823 --> 01:21:48,623
Está inspeccionando las tropas de Lord Yabu.
596
01:21:50,704 --> 01:21:53,878
- ¿Y entonces que?
- Nos lo hará saber.
597
01:22:18,524 --> 01:22:23,030
NARRADOR "." Samurái de Izu,
vasallos de mi amigo Kasigi Yabu ...
598
01:22:26,073 --> 01:22:27,825
Me siento honrado de estar aquí.
599
01:22:34,456 --> 01:22:37,551
Me siento honrado de ver
parte de la fuerza de lzu,
600
01:22:37,709 --> 01:22:40,588
las fuerzas de mi gran aliado.
601
01:22:40,754 --> 01:22:44,384
Hoy, las nubes oscuras
se acumulan sobre el imperio
602
01:22:44,550 --> 01:22:46,723
para amenazar la paz de Tayikistán.
603
01:22:47,386 --> 01:22:50,890
Que todos los samuráis estén preparados.
604
01:22:51,056 --> 01:22:53,400
Que cada arma sea afilada.
605
01:22:53,559 --> 01:22:56,278
Juntos defenderemos nuestro país.
606
01:22:56,437 --> 01:22:59,862
Juntos prevaleceremos ".
607
01:23:24,381 --> 01:23:27,601
¡Toranaga-sama!
608
01:23:27,759 --> 01:23:30,228
El sonido de su samurái personal.
609
01:23:30,387 --> 01:23:33,266
celebrando el nombre del Señor Toranaga
610
01:23:33,432 --> 01:23:39,189
hizo que el orgullo de Kasigi Yabu se
desvaneciera con su honor.
611
01:23:47,696 --> 01:23:51,371
Pero Toranaga comprendió
el potencial de traición de Yabu.
612
01:23:51,533 --> 01:23:55,959
Las tropas de Yabu habían respondido
como Toranaga sabía que lo harían.
613
01:23:56,121 --> 01:24:01,298
Ahora que había disminuido a Yabu,
lo resucitaría de nuevo.
614
01:24:19,770 --> 01:24:22,649
"He llevado esta espada
durante 15 años.
615
01:24:22,814 --> 01:24:25,033
Hemos pasado por
muchas batallas juntos
616
01:24:25,484 --> 01:24:27,657
y nunca me ha fallado,
617
01:24:27,819 --> 01:24:33,451
como te conozco, Kasigi Yabu,
ingenio! nunca me falles ".
618
01:24:46,338 --> 01:24:49,262
Este es el regalo del Señor Toranaga para ti.
619
01:24:52,219 --> 01:24:54,142
Domo, Toranaga-sama.
620
01:25:06,650 --> 01:25:08,448
¿No vamos con él?
621
01:25:09,152 --> 01:25:12,497
- No.
- Entonces, ¿cómo llegamos a Yedo?
622
01:25:12,656 --> 01:25:16,126
Lord Toranaga dijo que íbamos
a Yedo. Mi barco está ahí.
623
01:25:16,285 --> 01:25:19,664
- Vamos a quedarnos aquí.
- ¿Por qué aquí?
624
01:25:20,414 --> 01:25:24,385
Manifestó interés
en aprender nuestro idioma.
625
01:25:24,543 --> 01:25:27,843
Eso es lo que mi maestro
desea que hagas.
626
01:25:28,005 --> 01:25:30,679
¿Pero por qué aquí? ¿Por qué no en Yedo?
627
01:25:31,717 --> 01:25:36,223
Lo siento, Anjin-san,
pero no lo sé.
628
01:25:37,097 --> 01:25:41,443
Solo puedo decirte
que Lord Toranaga es muy sabio.
629
01:25:41,602 --> 01:25:45,903
Cualquiera sea su razón,
debe ser muy buena.
630
01:25:47,816 --> 01:25:50,865
¿No vas a abrir
tu regalo?
631
01:26:37,199 --> 01:26:41,454
Lord Yabu dice
que eres bienvenido en este pueblo.
632
01:26:42,245 --> 01:26:46,045
Este papel está bajo
el sello del Señor Toranaga, Anjin-san.
633
01:26:46,750 --> 01:26:48,593
Debes quedártelo.
634
01:26:50,837 --> 01:26:53,590
Te ha dado un gran honor.
635
01:26:53,757 --> 01:26:56,260
Lord Toranaga te
ha hecho hatamoto.
636
01:26:56,426 --> 01:26:59,976
Ésta es la posición de retenedor especial
en su personal personal.
637
01:27:08,021 --> 01:27:11,116
Esa casa te la
van a proporcionar.
638
01:27:24,996 --> 01:27:28,921
Lord Yabu dice que por favor
aprenderá nuestro idioma
639
01:27:29,084 --> 01:27:31,462
lo más rápido posible.
640
01:27:31,628 --> 01:27:34,882
Y esta noche irás a su casa.
641
01:27:38,427 --> 01:27:41,772
Wakarimasu ka, Anfln-san '?
642
01:27:43,890 --> 01:27:45,608
Domo, Yabu-sama.
643
01:28:27,434 --> 01:28:29,687
Hola, Yabu-sama.
644
01:28:53,043 --> 01:28:54,920
¿Que dijo el?
645
01:28:56,630 --> 01:28:58,177
Él...
646
01:28:59,216 --> 01:29:03,687
Lord Yabu les dijo que usted es
su invitado de honor aquí.
647
01:29:03,845 --> 01:29:07,941
Dijo que tú también eres el
sirviente muy honrado de Lord Toranaga.
648
01:29:08,892 --> 01:29:11,987
Que estás aquí
para aprender nuestro idioma.
649
01:29:12,145 --> 01:29:17,402
Todo este pueblo tiene el honor
y la responsabilidad de enseñarte.
650
01:29:18,860 --> 01:29:20,487
¿Qué otra cosa?
651
01:29:21,238 --> 01:29:24,663
El pueblo es el responsable,
Anjin-san.
652
01:29:25,909 --> 01:29:28,253
Si no has aprendido
a hablar nuestro idioma
653
01:29:28,411 --> 01:29:31,085
suficientemente bien en seis meses,
654
01:29:31,915 --> 01:29:33,713
el pueblo será quemado.
655
01:29:38,296 --> 01:29:40,219
Pero antes de eso,
656
01:29:41,216 --> 01:29:45,722
todo hombre, mujer y niño
será crucificado.
657
01:29:45,887 --> 01:29:49,482
- ¿Crucificado?
- Esas son las órdenes de Lord Yabu.
658
01:29:49,891 --> 01:29:53,486
Y
nadie puede hacer nada para detenerlo.
659
01:29:55,981 --> 01:29:57,983
Debe haber alguna forma.
660
01:29:58,149 --> 01:30:02,950
En Japón, Anjin-san,
solo hay formas japonesas.
661
01:30:37,772 --> 01:30:39,240
Konbanwa, Anjin-san.
662
01:30:40,775 --> 01:30:43,574
Buenas noches.
¿Disfrutaste tu caminata?
663
01:30:44,446 --> 01:30:46,289
Caminé por el pueblo.
664
01:30:47,157 --> 01:30:49,000
Miré sus caras.
665
01:30:49,743 --> 01:30:53,543
Sé que las órdenes del Señor Yabu
te angustiaron,
666
01:30:54,706 --> 01:30:58,176
pero debes aprender
a ser paciente con nosotros.
667
01:30:58,335 --> 01:30:59,928
¿Paciente?
668
01:31:00,962 --> 01:31:04,341
Por favor siéntate.
Debes estar cansado.
669
01:31:04,507 --> 01:31:06,054
Gracias.
670
01:31:08,345 --> 01:31:11,474
¿Quieres un poco de sake?
O un baño, tal vez.
671
01:31:11,640 --> 01:31:15,144
- El agua está caliente.
- Un poco de sake, por favor.
672
01:31:44,798 --> 01:31:45,845
Gracias.
673
01:31:49,511 --> 01:31:51,058
Me siento honrado de decirte
674
01:31:51,221 --> 01:31:54,191
que
se te da Usaki Fujiko como consorte.
675
01:31:54,349 --> 01:31:55,646
¿Qué?
676
01:31:56,184 --> 01:32:00,530
Lord Toranaga le preguntó
si sería tu consorte,
677
01:32:00,689 --> 01:32:05,570
y ella dijo que se sentiría honrada
y estuvo de acuerdo.
678
01:32:06,111 --> 01:32:12,244
- Pero no he estado de acuerdo.
- Pero, Anjin-san, no puedes negarte.
679
01:32:12,617 --> 01:32:16,247
Lady Fujiko sería considerada
un gran honor.
680
01:32:17,288 --> 01:32:19,666
Ella ha enviudado recientemente.
681
01:32:22,377 --> 01:32:24,471
Ella solo tiene 19 años
682
01:32:24,629 --> 01:32:29,851
pero ha perdido a su marido
y a su hijo y está llena de remordimiento.
683
01:32:30,051 --> 01:32:31,724
¿Qué pasó
con su esposo y su hijo?
684
01:32:33,304 --> 01:32:35,432
Fueron ejecutados.
685
01:32:36,558 --> 01:32:40,529
Su esposo puso tontamente
en peligro la vida de Lord Toranaga.
686
01:32:40,895 --> 01:32:44,240
Lord Toranaga
mandó matar a un bebé
687
01:32:44,399 --> 01:32:47,073
por algo que hizo el padre?
688
01:32:47,902 --> 01:32:52,624
Si. Nuestras costumbres
son diferentes a las tuyas.
689
01:32:52,782 --> 01:32:57,083
Verá, por ley,
pertenecemos a nuestro señor feudal.
690
01:32:57,245 --> 01:33:02,172
Por ley, un padre posee la vida
de su esposa, hijos y consortes.
691
01:33:02,459 --> 01:33:04,882
¿Tu marido
podría matarte?
692
01:33:05,211 --> 01:33:09,261
Sí, ese es su derecho.
693
01:33:11,092 --> 01:33:14,096
Si acepta a Lady Fujiko,
694
01:33:14,721 --> 01:33:18,271
ella cuidará de tu casa
y de tus sirvientes.
695
01:33:18,767 --> 01:33:22,897
O, si lo prefiere, simplemente ignórela.
696
01:33:23,063 --> 01:33:26,943
Piensa en ella como nada,
pero permítele quedarse.
697
01:33:27,108 --> 01:33:30,112
Acéptala y luego,
si te ofende,
698
01:33:30,528 --> 01:33:32,781
tendrás derecho a matarla.
699
01:33:33,156 --> 01:33:36,080
Esa es la única respuesta que tienes,
¿no? ¿Matar?
700
01:33:36,242 --> 01:33:38,415
No, Anjin-san.
701
01:33:38,578 --> 01:33:41,582
Pero la vida y la muerte son lo mismo.
702
01:33:41,748 --> 01:33:43,341
¿Quién sabe?
703
01:33:43,541 --> 01:33:47,011
Quizás le harás
un mayor servicio a Fujiko-san al quitarle la vida.
704
01:33:48,129 --> 01:33:50,348
Entonces estoy atrapado de nuevo.
705
01:33:53,301 --> 01:33:55,679
Si no la acepto, morirá.
706
01:33:57,430 --> 01:34:00,650
Si no aprendo tu idioma,
todo un pueblo será masacrado.
707
01:34:01,351 --> 01:34:03,570
Si no hago lo que tu quieras
708
01:34:04,354 --> 01:34:07,073
algunos inocentes siempre serán asesinados.
709
01:34:08,525 --> 01:34:10,118
No hay salida, ¿verdad?
710
01:34:15,990 --> 01:34:17,867
Anjin-san ...
711
01:34:19,828 --> 01:34:21,922
... olvídate del pueblo.
712
01:34:22,789 --> 01:34:26,794
Pueden pasar un millón de cosas
antes de que pasen esos seis meses.
713
01:34:29,129 --> 01:34:33,350
Debes dejar el karma al karma.
714
01:34:35,301 --> 01:34:41,149
Hoy estás aquí y nada de lo
que puedas hacer cambiará eso.
715
01:34:43,309 --> 01:34:46,028
El mañana no existe.
716
01:34:46,813 --> 01:34:48,907
Solo existe el ahora.
717
01:34:49,524 --> 01:34:52,494
Solo existe este momento.
718
01:34:53,611 --> 01:34:55,784
Nada más.
719
01:34:55,947 --> 01:34:58,166
Nada.
720
01:35:37,363 --> 01:35:42,585
A Omi-san se le ha ordenado
que te acompañe a la casa de Lord Yabu.
721
01:35:52,587 --> 01:35:54,214
Lo siento, Anjin-san,
722
01:35:54,380 --> 01:35:57,850
pero Omi-san te ordena que
le des tu pistola.
723
01:36:01,846 --> 01:36:04,975
Dile que esta arma es un regalo
del Señor Toranaga.
724
01:36:05,141 --> 01:36:08,065
Él ya lo sabe, Anjin-san.
725
01:36:23,034 --> 01:36:26,459
Por favor, Anjin-san.
Esto es muy peligroso.
726
01:36:26,621 --> 01:36:29,545
Debes ver a Lord Yabu
y no puedes tomar tu pistola.
727
01:36:29,707 --> 01:36:32,256
Dile que le volaré la cabeza
si se acerca.
728
01:36:50,311 --> 01:36:55,158
Puedes dejar la pistola aquí
o dársela a Fujiko-san.
729
01:36:55,316 --> 01:36:57,535
¿Qué podía hacer ella?
Él simplemente se lo quitará.
730
01:36:58,653 --> 01:37:00,246
Escúchame.
731
01:37:00,405 --> 01:37:02,828
Fujiko-san es tu consorte.
732
01:37:02,991 --> 01:37:08,293
Si lo pides,
protegerá la pistola con su vida.
733
01:37:12,083 --> 01:37:16,463
Lo siento, Anjin-san,
pero debes hacer algo.
734
01:37:21,175 --> 01:37:24,304
Quiero que le digas esto
a Fujiko-san exactamente.
735
01:37:25,346 --> 01:37:27,394
"Te voy a dar mi pistola.
736
01:37:27,557 --> 01:37:31,653
Debes protegerlo.
Nadie más que yo debe tocarlo ".
737
01:38:09,766 --> 01:38:11,643
¿Nos vamos?
738
01:38:22,278 --> 01:38:26,249
- ¿Que dijo el?
- Él informará de esto a Lord Yabu.
739
01:38:27,742 --> 01:38:29,164
Anjin-sama ...
740
01:38:52,767 --> 01:38:55,145
Tu consorte señala con razón que
741
01:38:55,311 --> 01:38:58,485
un hatamoto tiene que llevar
las dos espadas de un samurái.
742
01:38:59,107 --> 01:39:02,486
Ella preguntó si consideraría
usarlos.
743
01:40:12,930 --> 01:40:14,603
¿Que dijo el?
744
01:40:15,349 --> 01:40:18,193
Lord Yabu recibió un mensaje
de Osaka
745
01:40:18,352 --> 01:40:23,074
diciendo que Ito Teruzumi ha sido elegido
para el Consejo de Regentes.
746
01:40:23,232 --> 01:40:27,578
Ya ha ocupado su lugar
y Lord Ishido es el nuevo presidente.
747
01:40:27,945 --> 01:40:33,247
Lord Yabu dice que van
a acusar a Lord Toranaga en 20 días.
748
01:40:33,409 --> 01:40:35,912
Lord Toranaga estaba equivocado.
Estuvieron de acuerdo con alguien.
749
01:40:36,996 --> 01:40:41,593
Te lo he dicho, Anjin-san, el
Señor Toranaga es muy sabio.
750
01:40:41,751 --> 01:40:43,753
Rara vez se equivoca.
751
01:40:43,920 --> 01:40:48,801
Pero si esta vez se equivoca,
¿qué pasará?
752
01:40:49,550 --> 01:40:51,644
El mañana no existe.
753
01:40:52,595 --> 01:40:56,145
Veinte mañanas es mucho tiempo.
754
01:41:03,022 --> 01:41:07,619
Lord Yabu pregunta si alguna vez has
sido parte de alguna batalla en tierra.
755
01:41:08,402 --> 01:41:11,121
Sí, en Holanda y una vez en Francia.
756
01:41:20,581 --> 01:41:23,881
Como favor, le gustaría conocer
la estrategia europea.
757
01:41:24,043 --> 01:41:28,469
Le gustaría saber
cómo se libran las batallas en su país.
758
01:41:30,132 --> 01:41:32,760
Estaría feliz
de conceder el favor de Lord Yabu.
759
01:41:32,927 --> 01:41:34,679
Aún más.
760
01:41:34,845 --> 01:41:39,021
Si lo desea,
entrenaré a sus hombres para luchar.
761
01:41:39,183 --> 01:41:41,936
Luchar para que sean imbatibles.
762
01:41:59,912 --> 01:42:02,756
Pero a cambio
también le pediría un favor.
763
01:42:02,915 --> 01:42:05,964
Le pediría a Lord Yabu
como un humilde favor
764
01:42:06,127 --> 01:42:09,472
para rescindir su decreto
sobre el pueblo.
765
01:42:40,953 --> 01:42:44,002
Lord Yabu dice que
la aldea no es importante.
766
01:42:44,248 --> 01:42:48,094
Los aldeanos no son nada
de lo que deba preocuparse.
767
01:42:48,252 --> 01:42:50,630
Por favor, discúlpese con Lord Yabu,
768
01:42:50,796 --> 01:42:53,640
pero debo pedirle
que anule el decreto esta noche.
769
01:42:53,799 --> 01:42:57,849
Simplemente dijo que no, Anjin-san.
No sería de buena educación.
770
01:42:58,012 --> 01:42:59,810
Si entiendo.
771
01:43:00,389 --> 01:43:04,110
Pero, por favor, pregúntale de nuevo.
Es muy importante para mi.
772
01:43:05,978 --> 01:43:08,231
Por favor, Mariko-san.
773
01:43:26,332 --> 01:43:31,509
Dice que la aldea no significa nada,
pero su decreto no se puede cambiar.
774
01:43:35,466 --> 01:43:37,184
Gracias.
775
01:43:38,594 --> 01:43:40,471
Si entiendo.
776
01:43:41,430 --> 01:43:47,358
Por favor, agradézcale a Yabu-san, pero dígale
que no puedo vivir con esta vergüenza.
777
01:43:48,604 --> 01:43:50,356
¿Qué?
778
01:43:55,820 --> 01:43:57,242
No puedo vivir con la vergüenza
779
01:43:57,405 --> 01:43:59,999
de tener el pueblo
en mi conciencia.
780
01:44:00,157 --> 01:44:02,159
Estoy deshonrado.
781
01:44:02,326 --> 01:44:06,627
Esto es más de lo que puedo soportar.
Va en contra de mis creencias cristianas.
782
01:44:08,249 --> 01:44:10,843
Tendré que suicidarme de inmediato.
783
01:44:12,962 --> 01:44:15,090
¿Suicidio?
784
01:45:12,354 --> 01:45:18,452
Lord Yabu dice que el suicidio
no es una costumbre extranjera.
785
01:45:18,611 --> 01:45:20,955
Está en contra del Dios cristiano.
786
01:45:21,113 --> 01:45:24,617
¿Cómo puedes matarte?
787
01:45:24,784 --> 01:45:26,878
Lo siento mucho,
788
01:45:27,036 --> 01:45:29,380
pero costumbre o no, dios o no,
789
01:45:29,538 --> 01:45:33,168
la vergüenza del pueblo
es mayor de lo que puedo soportar.
790
01:45:33,334 --> 01:45:35,678
Yo estoy en japón. Soy hatamoto.
791
01:45:35,836 --> 01:45:38,589
Tengo derecho
a vivir de acuerdo con tus leyes.
792
01:45:45,763 --> 01:45:51,020
Lord Yabu pregunta
cómo te suicidarías.
793
01:46:25,010 --> 01:46:27,183
Anjin-san ...
794
01:46:28,430 --> 01:46:32,901
Lord Yabu dice que
el decreto no cambiará.
795
01:46:34,228 --> 01:46:35,901
Soy...
796
01:46:36,939 --> 01:46:39,818
Lo siento mucho.
797
01:50:02,394 --> 01:50:04,488
Anjin-san ...
798
01:50:13,280 --> 01:50:18,411
Lord Yabu dice que todo lo
que aprendas será suficiente.
799
01:50:19,453 --> 01:50:22,627
El pueblo no será quemado.
800
01:50:24,917 --> 01:50:29,172
¿Me escuchas, Anjin-san?
801
01:50:33,175 --> 01:50:37,555
La lluvia está bien, ¿no?
802
01:50:40,057 --> 01:50:43,027
Deberías descansar ahora, Anjin-san.
803
01:50:44,812 --> 01:50:46,530
Si.
804
01:50:49,066 --> 01:50:51,694
Me gustaria ir a casa.
805
01:51:00,828 --> 01:51:03,422
Lamento ser tan lento.
806
01:51:03,580 --> 01:51:07,050
No debes arrepentirte, Anjin-san.
807
01:51:08,585 --> 01:51:13,182
Esta noche renaces.
808
01:51:18,011 --> 01:51:20,264
Esta es otra vida.
809
01:51:20,973 --> 01:51:23,476
Una nueva vida.
810
01:53:18,632 --> 01:53:20,054
Dormí muy bien.
811
01:53:21,468 --> 01:53:22,765
¿Como lo dices?
812
01:53:45,826 --> 01:53:49,251
y tu idioma,
todos los idiomas europeos,
813
01:53:49,413 --> 01:53:52,713
son mucho más difíciles
que los japoneses.
814
01:53:52,874 --> 01:53:56,128
El japonés es realmente muy simple.
815
01:53:56,295 --> 01:53:58,844
Mira cuánto
has aprendido ya.
816
01:54:05,804 --> 01:54:09,684
La mayoría de los verbos japoneses
terminan en "masu".
817
01:54:10,058 --> 01:54:14,279
Para convertirla en una pregunta,
simplemente agregue "ka".
818
01:54:15,939 --> 01:54:17,782
"¿Lo entiendes?"
819
01:54:19,359 --> 01:54:21,202
"Entiendo."
820
01:54:22,988 --> 01:54:29,746
Para hacerlo negativo,
simplemente cambie "masu" por "masen".
821
01:54:31,913 --> 01:54:34,336
"No entiendo."
822
01:54:35,542 --> 01:54:38,887
“Para comer” 'vs tabemasu.
823
01:54:39,588 --> 01:54:42,592
Pregúntame si he comido.
824
01:54:46,345 --> 01:54:51,226
O si no he comido,
¿qué digo?
825
01:54:55,145 --> 01:54:57,898
Ikimasu, "para ir".
826
01:55:04,446 --> 01:55:07,666
- ¿Están todos por ahí?
- Casi.
827
01:55:12,120 --> 01:55:13,793
Escríbalos.
828
01:55:28,220 --> 01:55:33,021
Yomimasu, "leer".
829
01:55:33,850 --> 01:55:37,605
Kimasu, "por venir".
830
01:55:39,147 --> 01:55:43,493
Kirimasu, " cortar".
831
01:55:45,153 --> 01:55:48,874
Narimasu, "convertirse".
832
01:55:51,910 --> 01:55:53,958
¿Cómo se dice "hay"?
833
01:55:54,121 --> 01:55:58,217
Arimasu, "hay" o "hay".
834
01:55:58,375 --> 01:56:00,594
Ambos son iguales.
835
01:56:00,752 --> 01:56:02,846
Ikimasu significa "voy"
836
01:56:03,004 --> 01:56:07,635
pero también tú, él, ella,
ellos y nosotros vamos.
837
01:56:07,801 --> 01:56:09,849
Es muy simple.
838
01:56:11,221 --> 01:56:15,397
Pero, ¿cómo se diferencia
entre "yo voy" y "ellos se van"?
839
01:56:15,559 --> 01:56:19,439
Por inflexión, Anjin-san.
Y por tono.
840
01:56:19,938 --> 01:56:21,281
Escucha.
841
01:56:25,569 --> 01:56:27,742
Suena exactamente igual.
842
01:56:29,448 --> 01:56:35,000
Eso es porque todavía estás pensando
en tu propio idioma.
843
01:56:35,162 --> 01:56:39,633
Para entender el japonés,
debes pensar en japonés.
844
01:56:40,459 --> 01:56:43,804
Nuestro lenguaje
es el lenguaje del infinito.
845
01:56:44,129 --> 01:56:46,678
Todo es tan simple, Anjin-san.
846
01:57:13,617 --> 01:57:16,746
- Nunca te había visto hacer eso antes.
- ¿Qué?
847
01:57:16,912 --> 01:57:21,008
Reír. Realmente ríete,
como si fueras feliz.
848
01:57:21,166 --> 01:57:24,466
Ahora mismo estoy feliz.
849
01:57:24,628 --> 01:57:26,676
El mañana no existe.
850
01:57:26,838 --> 01:57:30,593
Solo ahora.
Solo en este momento, Anjin-san.
851
01:57:31,218 --> 01:57:33,937
Ojalá este momento
pudiera durar para siempre.
852
01:57:35,472 --> 01:57:37,770
- Deseo ...
- ¿Qué deseas?
853
01:57:39,726 --> 01:57:41,649
Ojalá fueras mi consorte.
854
01:57:46,441 --> 01:57:49,240
Yo pertenezco a Lord Buntaro,
855
01:57:49,402 --> 01:57:51,404
y hasta que muera,
856
01:57:52,864 --> 01:57:56,289
No puedo pensar ni decir
lo que se podría pensar o decir.
857
01:57:58,787 --> 01:58:00,789
Por favor, Anjin-san,
858
01:58:01,248 --> 01:58:02,841
no digas nada más.
859
01:58:38,952 --> 01:58:41,956
Watakushi
wa es II I II 5
860
01:58:42,122 --> 01:58:45,422
y anata wa es "tú".
861
01:58:45,584 --> 01:58:50,090
Para hacerlo posesivo,
cambia "wa" por "no".
862
01:58:57,053 --> 01:58:58,851
¿Posesivo?
863
01:59:01,808 --> 01:59:03,606
Muy bien.
864
01:59:05,145 --> 01:59:08,319
Kore wa significa "esto es".
865
01:59:10,692 --> 01:59:14,447
Kore wa nan desu ka
significa "¿Qué es esto?"
866
01:59:19,492 --> 01:59:22,166
"Papel" es kami.
867
01:59:32,422 --> 01:59:36,052
¿Dónde, en el nombre de Dios
, encontró eso?
868
01:59:45,727 --> 01:59:50,073
Fujiko-san dice que uno de los sirvientes
atrapó a este faisán.
869
01:59:50,231 --> 01:59:54,907
Ella entiende que comes carne,
así que los envió a cazar por ti.
870
02:00:03,036 --> 02:00:07,086
Ahora quiero colgar ese faisán.
Necesitaré algo de cuerda.
871
02:00:11,628 --> 02:00:13,630
¿Qué vas a hacer?
872
02:00:13,797 --> 02:00:15,970
Voy a colgar el faisán allí.
873
02:00:16,132 --> 02:00:20,103
Pero ... Pero se echará a perder.
Debe estar preparado de una vez.
874
02:00:20,261 --> 02:00:24,141
La carne de faisán está seca,
por lo que se cuelga durante unos días.
875
02:00:24,307 --> 02:00:27,527
- Madura la carne.
- Anjin-san ...
876
02:00:31,690 --> 02:00:34,284
Algunas personas piensan que deberías colgar
un faisán por las plumas de la cola.
877
02:00:34,442 --> 02:00:36,194
hasta que se caiga,
878
02:00:36,361 --> 02:00:38,363
pero eso es un cuento de viejas.
879
02:00:38,530 --> 02:00:42,376
El cuello es el lugar.
Los jugos permanecen donde pertenecen.
880
02:00:46,496 --> 02:00:50,592
Algunas personas lo dejan colgar
hasta que se cae del cuello
881
02:00:51,626 --> 02:00:55,051
pero no me gusta mi carne
tan jugosa.
882
02:01:00,009 --> 02:01:01,056
Allí.
883
02:01:05,056 --> 02:01:08,151
Nadie debe tocarlo excepto yo.
Mariko, explica.
884
02:01:08,309 --> 02:01:10,482
Nadie más que yo.
885
02:01:25,577 --> 02:01:28,376
Ahora que va a ser una fiesta real.
886
02:02:25,559 --> 02:02:27,812
Por favor, no dejes que te moleste.
887
02:02:29,313 --> 02:02:31,691
No, solo estaba, eh ...
888
02:02:32,191 --> 02:02:33,693
Uh, casi termino.
889
02:02:35,569 --> 02:02:39,699
- Puedo volver más tarde si lo desea.
- No, no, no, yo, eh ...
890
02:02:40,366 --> 02:02:42,334
No me estás molestando.
891
02:03:13,065 --> 02:03:15,363
¿Tu entrenamiento fue bien,
Anjin-san?
892
02:03:15,526 --> 02:03:17,574
Si, muy bien.
893
02:03:18,571 --> 02:03:21,245
Los hombres de Lord Yabu
están aprendiendo muy rápido.
894
02:03:23,951 --> 02:03:25,919
¿Es esto habitual?
895
02:03:26,078 --> 02:03:30,003
Quiero decir, uh, para que seas, uh ...
para ser ...
896
02:03:30,165 --> 02:03:32,418
- ¿Estar compartiendo tu baño?
- Mm.
897
02:03:33,878 --> 02:03:38,554
En Japón, Anjin-san,
no tenemos vergüenza de nuestros cuerpos.
898
02:03:38,716 --> 02:03:40,810
Todo es natural y normal.
899
02:03:41,385 --> 02:03:46,391
Y porque somos tantos,
eso también es necesario.
900
02:03:48,350 --> 02:03:52,150
Lo único que no tenemos
es privacidad.
901
02:03:52,313 --> 02:03:55,112
Por eso debemos aprender a crear el nuestro.
902
02:03:55,482 --> 02:04:00,113
Se nos enseña desde la niñez
a desaparecer dentro de nosotros mismos,
903
02:04:00,279 --> 02:04:03,954
para que crezcan muros impenetrables
detrás de los cuales vivimos.
904
02:04:05,409 --> 02:04:07,707
¿Qué paredes?
905
02:04:07,870 --> 02:04:12,000
Oh, tenemos un laberinto sin fin en el
que escondernos, Anjin-san.
906
02:04:12,166 --> 02:04:14,168
Rituales y costumbres.
907
02:04:14,919 --> 02:04:17,092
Incluso nuestro idioma tiene matices,
908
02:04:17,254 --> 02:04:22,886
que nos permiten evitar cualquier pregunta
que no queramos responder.
909
02:04:34,521 --> 02:04:36,990
- ¿Puedo compartir tu baño?
- Oh...
910
02:04:37,650 --> 02:04:40,028
Si. Dozo, por favor.
911
02:05:04,843 --> 02:05:07,221
Te contaré un secreto.
912
02:05:09,890 --> 02:05:13,144
No te dejes engañar
por nuestras sonrisas y reverencias,
913
02:05:14,144 --> 02:05:16,442
nuestra dulzura y atenciones.
914
02:05:16,605 --> 02:05:23,033
Debajo de todos ellos podemos estar
lejos, seguros y solos.
915
02:05:23,654 --> 02:05:26,407
Eso es lo que buscamos. Olvido.
916
02:05:39,086 --> 02:05:42,260
Algún día lo entenderás.
917
02:05:43,215 --> 02:05:47,436
Estoy seguro de que algún día
lo entenderás.
918
02:07:05,172 --> 02:07:07,049
Marcas'?
919
02:08:40,434 --> 02:08:43,108
De hecho, dormí maravillosamente bien.
920
02:08:47,691 --> 02:08:49,989
Quizás algún día lo hagas.
921
02:09:17,137 --> 02:09:18,855
¿Hay algo mal?
922
02:09:19,014 --> 02:09:20,687
Nada está mal.
923
02:09:21,475 --> 02:09:25,355
En este momento,
nada en todo el mundo.
924
02:09:25,520 --> 02:09:29,445
Entonces, ¿comenzaremos nuestra lección?
925
02:09:30,776 --> 02:09:33,996
Eres hermosa y te amo.
926
02:09:36,365 --> 02:09:38,663
El amor es una palabra cristiana.
927
02:09:40,494 --> 02:09:44,920
Eres hermosa y cristiana
y te amo.
928
02:09:45,958 --> 02:09:49,053
Lo tomaré como un cumplido.
929
02:09:49,211 --> 02:09:51,634
Tómalo como lo decía en serio.
930
02:09:52,214 --> 02:09:54,262
Pareces muy feliz hoy.
931
02:09:55,300 --> 02:09:57,098
Sabes por qué.
932
02:09:59,221 --> 02:10:01,064
No sé nada, Anjin-san.
933
02:10:03,225 --> 02:10:04,852
¿Nada?
934
02:10:06,603 --> 02:10:09,152
¿Por qué has perdido tu sonrisa?
935
02:10:09,314 --> 02:10:11,487
Porque no lo entiendo.
936
02:10:11,650 --> 02:10:14,153
No hay nada que comprender.
937
02:10:16,196 --> 02:10:18,824
Entonces, ¿qué pasó en la noche?
938
02:10:21,576 --> 02:10:24,295
Pasé por tu puerta en la noche
939
02:10:24,454 --> 02:10:27,048
cuando mi doncella estaba contigo.
940
02:10:28,917 --> 02:10:29,964
¿Qué?
941
02:10:34,840 --> 02:10:37,013
Fujiko-san y yo,
942
02:10:37,175 --> 02:10:41,681
pensamos que sería
un regalo agradable para ti.
943
02:10:41,847 --> 02:10:45,226
Y ella te complació, ¿no es así?
944
02:10:46,518 --> 02:10:50,148
- No era una doncella.
- Era.
945
02:10:50,314 --> 02:10:52,362
La ungimos con mi perfume
946
02:10:52,524 --> 02:10:56,620
y le ordenó que no hablara,
solo que tocara.
947
02:10:58,113 --> 02:11:01,834
Una broma sobre cosas
de gran importancia.
948
02:11:01,992 --> 02:11:03,915
a veces no tiene humor.
949
02:11:05,662 --> 02:11:08,586
Cosas de gran importancia
950
02:11:08,749 --> 02:11:11,798
siempre será tratado
con gran importancia.
951
02:11:13,253 --> 02:11:17,884
Pero una criada en la noche con un hombre no
tiene importancia.
952
02:11:19,426 --> 02:11:22,179
Es solo un regalo de ella para el
953
02:11:22,346 --> 02:11:25,566
ya veces de él a ella.
954
02:11:26,767 --> 02:11:28,189
Nada mas.
955
02:11:28,852 --> 02:11:30,820
¿Nunca?
956
02:11:33,732 --> 02:11:39,159
Solo cuando la mujer y el hombre se
unen contra la ley.
957
02:11:40,030 --> 02:11:42,749
Si una mujer que perteneciera a un hombre,
958
02:11:42,908 --> 02:11:46,003
como pertenezco a Lord Buntaro ...
959
02:11:46,870 --> 02:11:49,749
Si ella se uniera a otro hombre
960
02:11:49,915 --> 02:11:52,509
eso sería un delito grave.
961
02:11:53,043 --> 02:11:56,843
Un crimen punible con la muerte.
962
02:11:58,715 --> 02:12:00,592
Perdóname.
963
02:12:01,301 --> 02:12:03,770
Soy un tonto.
964
02:12:11,728 --> 02:12:16,108
¿Cómo le digo a esta criada
que la amo?
965
02:12:19,361 --> 02:12:21,455
Eso no sería apropiado.
966
02:12:21,613 --> 02:12:24,162
Es nuestra costumbre simplificar la vida.
967
02:12:25,117 --> 02:12:27,666
Admiramos la sencillez,
968
02:12:27,828 --> 02:12:31,833
para que hombres y mujeres
puedan tomar la almohada como lo que es.
969
02:12:32,666 --> 02:12:35,294
Entonces, ¿no hay nada que decir
entre nosotros?
970
02:12:35,460 --> 02:12:38,464
Nada. Eso es sabio.
971
02:12:38,797 --> 02:12:40,925
¿Y si no estoy de acuerdo?
972
02:12:41,091 --> 02:12:42,843
Usted debe.
973
02:12:43,802 --> 02:12:45,520
Estás aquí.
974
02:12:45,679 --> 02:12:48,057
Esta es tu casa.76916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.