All language subtitles for Shogun.1980.E02.D.YG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,141 --> 00:00:12,726 No entiendo. 2 00:00:47,552 --> 00:00:48,595 ¿Anjin-san? 3 00:02:01,501 --> 00:02:03,128 ¿Es ahí a donde vamos? 4 00:02:03,294 --> 00:02:05,213 ¿El castillo allí? 5 00:02:09,384 --> 00:02:13,471 ¡Dulce Jesús! Pensé que era hombre muerto. 6 00:02:45,920 --> 00:02:47,755 En el lago del castillo, 7 00:02:47,922 --> 00:02:51,926 Lord Toranaga estaba enseñando el arte de pescar 8 00:02:52,093 --> 00:02:55,722 a Yaemon, el joven hijo del difunto Taiko 9 00:02:55,889 --> 00:02:58,600 y su consorte, Lady Ochiba. 10 00:03:11,988 --> 00:03:15,617 Toranaga había organizado la liberación de Blackthorne de la prisión. 11 00:03:15,783 --> 00:03:18,411 por la misma razón que lo había enviado allí: 12 00:03:18,578 --> 00:03:21,372 para mantenerlo fuera de la de Lord lshido alcance 13 00:03:21,539 --> 00:03:24,834 y así salvar la vida del inglés. 14 00:03:27,503 --> 00:03:31,257 Es un gran placer para mí volver a verla, mi señora. 15 00:03:31,424 --> 00:03:34,969 Gracias, Capitán. Me alegra ver que se encuentra bien. 16 00:03:36,429 --> 00:03:38,681 ¿Puedo presentar a Lady Kiri-sama? 17 00:03:44,479 --> 00:03:46,481 ¿Es ella la esposa de Lord Toranaga? 18 00:03:46,648 --> 00:03:50,818 No. La esposa de Lord Toranaga murió hace muchos años. 19 00:03:50,985 --> 00:03:53,404 Lady Kiri-sama fue una vez su consorte. 20 00:03:53,571 --> 00:03:56,074 Ahora ella es la dueña de su casa. 21 00:04:24,018 --> 00:04:28,064 Solo aprendí unas pocas palabras. ¿Cómo se dice "no hablo japonés"? 22 00:04:28,231 --> 00:04:30,942 Estoy seguro de que Lord Toranaga lo comprende. 23 00:04:45,290 --> 00:04:50,753 Lord Toranaga desea saber dónde aprendiste tus pocas palabras. 24 00:04:50,920 --> 00:04:52,880 En prisión. 25 00:04:53,047 --> 00:04:56,551 Había un monje franciscano. El me enseñó. 26 00:05:11,941 --> 00:05:15,320 Lord Toranaga desea saber sobre usted y su país. 27 00:05:15,486 --> 00:05:19,574 Mi señor también desea saber sobre sus barcos y armas. 28 00:05:19,741 --> 00:05:22,368 y cómo guiaste tu barco hasta aquí. 29 00:05:22,535 --> 00:05:25,788 Mi maestro desea comprender todo esto. 30 00:05:25,955 --> 00:05:30,501 - Eso es casi todo lo que sé. - Precisamente lo que desea mi amo. 31 00:05:30,668 --> 00:05:33,046 Se lo diré, pero puede llevar tiempo. 32 00:05:33,212 --> 00:05:35,131 Mi amo tiene tiempo. 33 00:05:38,468 --> 00:05:42,013 - ¿Por dónde empiezo? - Al principio. 34 00:06:03,117 --> 00:06:05,453 Este es un mapa del mundo. 35 00:06:06,329 --> 00:06:08,956 La Tierra es redonda, como una naranja. 36 00:06:09,123 --> 00:06:13,669 Este mapa es como su piel, recortado y dispuesto plano. 37 00:06:21,219 --> 00:06:25,181 Esto es norte, sur, este, oeste. 38 00:06:25,348 --> 00:06:28,893 Japón, Nihon, está aquí. 39 00:06:29,060 --> 00:06:31,687 Mi pais esta aqui. 40 00:06:41,781 --> 00:06:43,616 Esto es África. 41 00:06:43,783 --> 00:06:45,952 Estas son las Américas. 42 00:06:46,119 --> 00:06:49,205 Conocemos solo las costas, muy poco más. 43 00:06:53,626 --> 00:06:57,296 Lord Toranaga desea que le muestre cómo llegó a Japón. 44 00:06:59,507 --> 00:07:01,134 De esta manera. 45 00:07:01,426 --> 00:07:05,304 Por Magellan's Pass, en la punta de Sudamérica. 46 00:07:06,681 --> 00:07:10,935 Magallanes, un navegante portugués, lo descubrió hace 80 años. 47 00:07:11,102 --> 00:07:14,397 Los españoles y portugueses han mantenido el camino en secreto. 48 00:07:14,564 --> 00:07:17,525 Fuimos los primeros forasteros en atravesar el paso. 49 00:07:18,693 --> 00:07:24,157 - ¿No vas a traducir? - Le explicaré todo más tarde. 50 00:07:24,574 --> 00:07:27,994 Cuando desee saber algo, preguntará. 51 00:07:29,328 --> 00:07:34,500 Hace setenta años, los reyes de España y Portugal firmaron un tratado, 52 00:07:34,667 --> 00:07:36,294 dividiendo la propiedad del Nuevo Mundo, 53 00:07:36,461 --> 00:07:39,797 el mundo desconocido, entre ellos. 54 00:07:39,964 --> 00:07:43,968 Su país está en la mitad portuguesa y es oficialmente portugués. 55 00:07:44,635 --> 00:07:47,138 Señor Toranaga, ustedes, todos, 56 00:07:47,305 --> 00:07:50,850 este castillo, todo lo que hay en él, fue entregado a los portugueses. 57 00:07:51,017 --> 00:07:54,479 Disculpe, pero eso no tiene sentido. 58 00:07:54,645 --> 00:07:56,856 Quizás, pero es cierto. 59 00:07:57,023 --> 00:08:02,528 Los documentos legales le dieron a cada rey el derecho a reclamar tierras no católicas. 60 00:08:02,695 --> 00:08:06,240 y reemplazar el gobierno existente con el gobierno católico. 61 00:08:06,407 --> 00:08:11,496 Muchas tierras de las Américas han tenido sus tesoros devueltos a España. 62 00:08:11,662 --> 00:08:14,665 Portugal se ha enriquecido con el oro y la plata de Brasil. 63 00:08:14,832 --> 00:08:20,755 Si esto es cierto, ¿cómo podrían los reyes otorgarse tales derechos? 64 00:08:20,922 --> 00:08:24,175 Ellos no lo hicieron. El Papa les dio los derechos. 65 00:08:24,342 --> 00:08:27,303 El mismo vicario de Cristo en la Tierra. 66 00:08:27,470 --> 00:08:30,264 A cambio de difundir la palabra de Dios. 67 00:08:30,681 --> 00:08:34,685 - No creo que lo que dices sea cierto. - Es cierto. 68 00:08:35,144 --> 00:08:41,192 El Papa Clemente VII sancionó el Tratado de Zaragoza en 1529, 69 00:08:41,359 --> 00:08:44,654 dando a Portugal el derecho exclusivo a su país. 70 00:08:44,820 --> 00:08:48,074 Y Cathay. 71 00:09:01,462 --> 00:09:04,590 Mi señor desea que le explique lo que ha dicho. 72 00:09:04,757 --> 00:09:06,425 Puede esperar allí. 73 00:10:04,317 --> 00:10:09,196 Lord Toranaga continuará su discusión contigo más tarde. 74 00:10:09,905 --> 00:10:11,907 Estoy a su servicio, señora. 75 00:10:13,534 --> 00:10:15,786 ¿Era el niño el hijo de Lord Toranaga? 76 00:10:15,953 --> 00:10:20,291 Yaemon es el heredero. Es el hijo del difunto Taiko. 77 00:10:20,833 --> 00:10:24,629 - ¿Y la mujer que acaba de llegar? - Ella es Lady Yodo. 78 00:10:24,795 --> 00:10:27,632 Ella es la madre oficial del heredero. 79 00:10:28,966 --> 00:10:31,719 Lord Toranaga me ha ordenado que te diga 80 00:10:31,886 --> 00:10:34,680 que te llevarán a tus aposentos. 81 00:10:34,847 --> 00:10:40,686 Cuando desee volver a verte, te enviará a buscar. Por favor. 82 00:11:30,444 --> 00:11:34,407 - ¿Qué tan mal? - Muy mal, Capitán Ferriera. 83 00:11:34,573 --> 00:11:37,201 Toranaga ha estado interrogando a Blackthorne. 84 00:11:37,368 --> 00:11:39,912 Cuanto antes muera ese hereje, mejor. 85 00:11:40,079 --> 00:11:43,499 Si los holandeses y los ingleses esparcen su inmundicia en Asia, 86 00:11:43,666 --> 00:11:45,793 estamos en problemas. 87 00:11:45,960 --> 00:11:48,337 Ya estamos en problemas, capitán. 88 00:11:48,504 --> 00:11:52,258 Toranaga dijo que Blackthorne le habló del Tratado de Zaragoza, 89 00:11:52,425 --> 00:11:56,345 y luego me preguntó si tal cosa podría ser. 90 00:11:56,512 --> 00:11:59,724 - ¿Cómo respondiste? - Con la verdad. 91 00:11:59,890 --> 00:12:03,769 Tonto. Pones en peligro todos nuestros beneficios. 92 00:12:05,229 --> 00:12:08,649 Una respuesta falsa pondría en peligro mucho más. 93 00:12:09,859 --> 00:12:13,821 Toda nuestra posición aquí se basa en la confianza. 94 00:12:14,029 --> 00:12:17,116 ¿Y qué más dijo el Jappo? 95 00:12:18,617 --> 00:12:24,707 Solicita una explicación por escrito de nuestras conquistas en el Nuevo Mundo. 96 00:12:24,915 --> 00:12:28,544 Y, "puramente por mi propio interés", fueron sus palabras exactas, 97 00:12:28,753 --> 00:12:33,048 la cantidad de oro y plata extraída de las Américas. 98 00:12:33,215 --> 00:12:36,177 Esto debe ser absolutamente rechazado. 99 00:12:36,385 --> 00:12:38,345 No puedes rechazar Toranaga. 100 00:12:38,554 --> 00:12:40,931 Es solo otro pagano asesino. 101 00:12:41,098 --> 00:12:43,976 Sin mi Barco Negro, su economía colapsaría. 102 00:12:44,185 --> 00:12:48,731 Hemos comprado seda por valor de un millón de ducados en la feria de Cantón, 103 00:12:48,939 --> 00:12:53,110 y tendremos al menos 100.000 onzas de oro chino. 104 00:12:53,569 --> 00:12:57,615 Sí, capitán, necesitan nuestra seda para hacer sus kimonos ... 105 00:13:00,493 --> 00:13:03,662 ... pero esta es tu primera visita a Japón. 106 00:13:04,455 --> 00:13:07,082 No tienes idea de nuestros problemas aquí. 107 00:13:07,249 --> 00:13:11,253 Nos necesitan, eso es cierto, pero nosotros los necesitamos más. 108 00:13:12,046 --> 00:13:13,589 Debe disculparme, Eminencia, 109 00:13:13,756 --> 00:13:16,884 pero a veces los soldados deben hacer la obra de Dios. 110 00:13:17,676 --> 00:13:19,261 Debo preguntarle, capitán, formalmente, 111 00:13:19,428 --> 00:13:23,808 Ni siquiera pensar en interferir con la política interna aquí. 112 00:13:24,016 --> 00:13:27,478 Soy el capitán del Barco Negro este año, 113 00:13:27,645 --> 00:13:30,105 por lo tanto, gobernador de Macao este año 114 00:13:30,272 --> 00:13:32,983 con poderes virreinales sobre estas aguas, 115 00:13:33,484 --> 00:13:39,865 y si elijo eliminar a Toranaga oa cualquier otra persona, 116 00:13:40,449 --> 00:13:41,492 Voy a. 117 00:13:48,499 --> 00:13:52,336 Entonces lo haces sobre mis órdenes directas de lo contrario. 118 00:13:52,503 --> 00:13:55,130 y arriesgarse a la excomunión inmediata . 119 00:13:56,632 --> 00:13:59,927 Esto está más allá de su jurisdicción, Eminence. 120 00:14:00,094 --> 00:14:03,389 Este es un asunto temporal, no espiritual. 121 00:14:03,556 --> 00:14:08,018 De una vez por todas, no se involucrará en la política interna. 122 00:14:08,185 --> 00:14:13,357 Solo si la política interna no interfiere con mis planes. 123 00:14:14,191 --> 00:14:16,944 Por la sangre de Cristo, mi barco negro 124 00:14:17,111 --> 00:14:20,072 navegará a tiempo desde Macao a Nagasaki 125 00:14:20,239 --> 00:14:25,995 y luego, el barco del tesoro más rico de la historia, regresará a casa. 126 00:14:26,161 --> 00:14:30,541 Como Cristo es mi juez, eso es lo que va a suceder. 127 00:14:31,917 --> 00:14:36,046 - Nuestras oraciones te acompañarán. - Tus ganancias también. 128 00:14:36,839 --> 00:14:39,842 Pero si ese cerdo holandés, el Erasmus, 129 00:14:40,009 --> 00:14:42,761 con su capitán inglés, nos atrapa en el mar, 130 00:14:43,012 --> 00:14:45,306 lo perderíamos todo. 131 00:14:46,140 --> 00:14:50,102 Espero que lo entiendas. 132 00:14:52,062 --> 00:14:54,982 Lo ha dejado muy claro, capitán. 133 00:14:55,983 --> 00:15:00,613 Si. Regresaré a mi barco ahora. 134 00:15:00,821 --> 00:15:04,700 ¿Quizás subas a bordo para cenar conmigo mañana por la noche? 135 00:15:09,038 --> 00:15:12,041 Sí, una buena comida volvería a ser maravillosa. 136 00:15:12,207 --> 00:15:14,460 Gracias. Eres muy amable. 137 00:15:14,668 --> 00:15:17,087 Mañana. Al anochecer. 138 00:15:29,099 --> 00:15:31,602 Debemos tener mucho cuidado, Martin. 139 00:15:32,519 --> 00:15:34,855 Dolorosamente cuidadoso. 140 00:15:38,108 --> 00:15:40,736 Cuanto más aprende Toranaga del hereje, 141 00:15:40,903 --> 00:15:43,238 cuanto más peligrosa sea nuestra situación. 142 00:15:44,782 --> 00:15:49,119 Entonces, Eminencia, tendremos que hacer algo inesperado. 143 00:19:24,751 --> 00:19:25,919 Anjin ... 144 00:19:28,255 --> 00:19:31,216 No, no, no me hirió. 145 00:19:37,806 --> 00:19:41,226 La marca del Amida Tong, 146 00:19:41,393 --> 00:19:45,564 los asesinos más mortíferos de todo Japón. 147 00:19:54,948 --> 00:19:57,826 Primera pregunta de Lord Toranaga: 148 00:19:58,702 --> 00:20:02,497 "¿Quién sabría cómo contratar a uno de estos hombres?" 149 00:20:10,130 --> 00:20:13,300 Cuando fue convocado, Lord Yabu estaba seguro 150 00:20:13,967 --> 00:20:17,304 que había llegado el momento de su destrucción . 151 00:20:17,930 --> 00:20:22,726 Pero Lord Toranaga simplemente lo invitó a ver el amanecer. 152 00:20:25,812 --> 00:20:28,649 Aún así, el mensaje fue claro. 153 00:20:28,815 --> 00:20:33,820 Yabu sabía que Toranaga no estaba contento. 154 00:22:00,782 --> 00:22:02,117 ¡Ah! 155 00:22:27,309 --> 00:22:30,979 Buen día. Siéntate, Anjin-san. 156 00:22:31,146 --> 00:22:32,898 Gracias. 157 00:22:35,984 --> 00:22:38,820 Lord Toranaga me ha ordenado que te diga 158 00:22:38,987 --> 00:22:42,240 cuánto lamenta el incidente de anoche. 159 00:22:42,407 --> 00:22:43,950 Tu samurái se ha duplicado 160 00:22:44,117 --> 00:22:48,372 y se hará todo lo posible para evitar que vuelva a suceder. 161 00:22:48,538 --> 00:22:52,084 Por favor, informe al Señor Toranaga de mi agradecimiento. 162 00:22:53,627 --> 00:22:58,131 Lord Toranaga te enviará a las provincias en los próximos días. 163 00:22:58,298 --> 00:23:00,133 para que puedas recuperarte. 164 00:23:00,300 --> 00:23:04,888 Mientras tanto, le pregunta si prepararía algunos mapas. 165 00:23:05,055 --> 00:23:10,644 mostrando el camino por el que viniste aquí y mostrando el mundo como lo conoces. 166 00:23:13,814 --> 00:23:16,942 Él le ha proporcionado estos materiales. 167 00:23:19,986 --> 00:23:21,446 ¿Será esto aceptable? 168 00:23:24,449 --> 00:23:27,702 Sí, esto será aceptable. 169 00:23:29,037 --> 00:23:31,248 Mi maestro se reunirá contigo pronto. 170 00:23:31,415 --> 00:23:35,836 Me ha indicado que responda a cualquier pregunta que pueda tener. 171 00:23:36,461 --> 00:23:41,258 Lord Toranaga está ansioso por que aprendas sobre nuestros caminos y costumbres. 172 00:23:41,425 --> 00:23:45,804 ya que está igualmente ansioso por conocer el mundo exterior. 173 00:23:46,596 --> 00:23:49,391 Entonces, ¿responderás alguna pregunta? 174 00:23:49,558 --> 00:23:51,935 Tan bien como pueda. 175 00:24:10,996 --> 00:24:15,625 - ¿Qué significa? - Ese es el signo del Amida Tong. 176 00:24:16,209 --> 00:24:19,004 Es una sociedad secreta y ... 177 00:24:19,463 --> 00:24:22,924 - No sé mucho sobre eso. - ¿Que sabes? 178 00:24:23,341 --> 00:24:25,093 Pasan sus vidas 179 00:24:25,260 --> 00:24:28,013 entrenando para convertirse en un arma perfecta para una muerte. 180 00:24:28,555 --> 00:24:31,975 Juran matar solo por orden del líder. 181 00:24:32,142 --> 00:24:36,563 Si no logran matar, deben quitarse la vida de una vez. 182 00:24:36,730 --> 00:24:39,566 Ninguno de ellos ha sido capturado con vida. 183 00:24:41,485 --> 00:24:44,154 ¿Por qué uno de estos Amida Tong me atacó anoche? 184 00:24:49,326 --> 00:24:53,330 Esa es una pregunta que el Señor Toranaga intenta responder. 185 00:25:34,162 --> 00:25:37,707 ¿Más? ¿Bueno, por qué no? 186 00:25:37,874 --> 00:25:39,751 ¿Cómo llamas a esto? 187 00:25:41,294 --> 00:25:44,548 Namuka, o como diablos lo digas. 188 00:25:48,009 --> 00:25:50,679 Muy bien. Más sakazuki. 189 00:26:00,146 --> 00:26:02,190 No... 190 00:26:02,357 --> 00:26:04,693 Beber. Bebida. 191 00:26:18,123 --> 00:26:19,583 Lo que sea que es... 192 00:26:23,211 --> 00:26:25,505 Creo que me ha emborrachado un poco. 193 00:26:26,590 --> 00:26:29,134 Debe ser por eso que me siento tan bien. 194 00:26:32,637 --> 00:26:35,181 Más sakazuki. 195 00:26:41,563 --> 00:26:44,107 Le prometí anillos para sus dedos 196 00:26:45,775 --> 00:26:48,361 Flores brillantes para su cabello rubio 197 00:26:50,196 --> 00:26:53,825 Juré que nunca zarparía con mal tiempo 198 00:26:53,992 --> 00:26:56,703 Pero quédate a su lado en la orilla 199 00:26:58,955 --> 00:27:01,750 Adiós, bien Oh, comerciantes de Berbería 200 00:27:01,916 --> 00:27:04,502 Adiós bien al bloqueo español 201 00:27:04,669 --> 00:27:07,297 Adiós bien al Estrecho de Gibraltar 202 00:27:07,464 --> 00:27:10,091 Y los mares traicioneros de Catay 203 00:27:32,407 --> 00:27:35,160 Konnichiwa, Toranaga-sama. 204 00:27:40,749 --> 00:27:44,253 Mi maestro pregunta qué estabas haciendo. 205 00:27:44,419 --> 00:27:48,299 Uh, fue solo un baile, Mariko-san. El baile de un marinero. 206 00:27:52,970 --> 00:27:56,565 Mi maestro dice que le gustaría ver tu baile. 207 00:27:57,182 --> 00:28:00,231 - ¿Ahora? - Por supuesto que ahora. 208 00:28:20,497 --> 00:28:22,545 Le prometí anillos para sus dedos 209 00:28:22,708 --> 00:28:24,631 Flores brillantes para su cabello rubio 210 00:28:24,793 --> 00:28:27,296 Juré que nunca zarparía con mal tiempo 211 00:28:27,462 --> 00:28:29,931 Pero quédate a su lado en la orilla 212 00:28:30,090 --> 00:28:32,639 Adiós, bien Oh, comerciantes de Berbería 213 00:28:32,801 --> 00:28:35,429 Adiós bien al bloqueo español 214 00:28:35,596 --> 00:28:37,849 Adiós bien al Estrecho de Gibraltar 215 00:28:38,015 --> 00:28:40,109 Y los mares traicioneros de Catay 216 00:28:40,267 --> 00:28:42,770 Le di mi palabra de casarme 217 00:28:42,936 --> 00:28:45,064 Y tomó su dulce voto a cambio 218 00:28:45,230 --> 00:28:46,777 Juré que nunca zarparía con mal tiempo 219 00:28:48,150 --> 00:28:49,743 Pero quédate a su lado en la orilla 220 00:28:50,068 --> 00:28:52,366 Adiós bien a ustedes, comerciantes de Berbería 221 00:28:52,529 --> 00:28:54,748 Adiós bien al bloqueo español 222 00:28:55,115 --> 00:28:57,209 Adiós bien al Estrecho de Gibraltar 223 00:28:57,367 --> 00:29:00,371 Y los mares traicioneros de Catay 224 00:29:25,979 --> 00:29:29,404 - Lord Toranaga bailará tu baile. - ¿Qué? 225 00:29:52,172 --> 00:29:55,267 Le prometí anillos para sus dedos 226 00:29:55,425 --> 00:29:58,019 Flores brillantes para su cabello rubio 227 00:29:58,178 --> 00:30:01,057 Juré que nunca zarparía con mal tiempo 228 00:30:01,223 --> 00:30:03,726 Pero quédate a su lado en la orilla 229 00:30:04,142 --> 00:30:07,692 Adiós, bien Oh, comerciantes de Berbería 230 00:30:07,854 --> 00:30:09,856 Adiós bien al bloqueo español 231 00:30:10,023 --> 00:30:13,118 Adiós bien al Estrecho de Gibraltar 232 00:30:13,277 --> 00:30:15,575 Y los mares traicioneros de Catay 233 00:30:15,737 --> 00:30:18,661 Le di mi promesa de casarme 234 00:30:18,824 --> 00:30:21,202 Y tomó su dulce voto a cambio 235 00:30:21,368 --> 00:30:23,962 Juré que nunca zarparía con mal tiempo 236 00:30:24,121 --> 00:30:26,123 Pero quédate a su lado en la orilla 237 00:30:26,540 --> 00:30:30,511 Adiós, bien Oh, comerciantes de Berbería 238 00:30:30,669 --> 00:30:33,673 Adiós bien al bloqueo español 239 00:30:33,839 --> 00:30:36,183 Adiós bien al Estrecho de Gibraltar 240 00:30:37,551 --> 00:30:39,929 Y los mares traicioneros de Catay 241 00:30:40,095 --> 00:30:42,974 Le construí una cabaña en Chatham 242 00:30:43,140 --> 00:30:44,983 Dio a sus hijos a sentarse junto al fuego 243 00:30:45,350 --> 00:30:47,352 Juré que nunca zarparía con mal tiempo 244 00:30:47,519 --> 00:30:49,487 Pero quédate a su lado en la orilla 245 00:30:50,856 --> 00:30:53,484 Adiós, bien Oh, comerciantes de Berbería 246 00:30:53,650 --> 00:30:55,744 Adiós bien al bloqueo español 247 00:30:55,902 --> 00:30:58,280 Adiós bien al Estrecho de Gibraltar 248 00:30:58,447 --> 00:31:01,246 Y los mares traicioneros de Catay 249 00:31:01,408 --> 00:31:04,912 Pero una cabaña es demasiado pequeña para un marinero 250 00:31:05,078 --> 00:31:07,706 Sin el mar azul y el cielo 251 00:31:07,873 --> 00:31:10,251 Aunque juré que nunca zarparía con mal tiempo 252 00:31:10,417 --> 00:31:12,715 La dejé atrás en la orilla 253 00:31:12,878 --> 00:31:15,927 Llévame de vuelta Oh, comerciantes de Berbería 254 00:31:16,089 --> 00:31:18,091 Déjame arriesgarme al bloqueo español 255 00:31:18,550 --> 00:31:20,723 Llévame al Estrecho de Gibraltar 256 00:31:20,886 --> 00:31:23,435 Y los mares traicioneros de Catay 257 00:31:45,285 --> 00:31:46,753 Mi maestro dice 258 00:31:46,912 --> 00:31:50,462 que le agradaría que aceptaras esto como un regalo. 259 00:31:52,376 --> 00:31:54,754 Arigato gozaimashita, Toranaga-sama. 260 00:32:01,176 --> 00:32:03,474 Lord Toranaga ha disfrutado de tu baile. 261 00:32:03,637 --> 00:32:06,265 Quizás algún día te muestre un baile suyo. 262 00:32:39,381 --> 00:32:42,510 Mi amo dice que te irás al anochecer. 263 00:32:42,676 --> 00:32:45,020 - ¿Anochecer? - ¿No es esa una expresión correcta? 264 00:32:45,178 --> 00:32:48,432 Sí, pero me dijiste que me iría en unos días. 265 00:32:48,598 --> 00:32:52,944 Sí, pero ahora ha dicho que te irás esta noche. 266 00:32:53,103 --> 00:32:57,108 Está enviando a Lady Kiri-same a Yedo para prepararse para su regreso. 267 00:32:57,274 --> 00:32:59,322 Irás con ella. 268 00:32:59,776 --> 00:33:01,904 ¿Es posible, eh ...? 269 00:33:02,070 --> 00:33:06,291 - ¿Veré a Lord Toranaga antes de irme? - Yo no sé. 270 00:33:07,242 --> 00:33:09,370 Quería preguntarle, pedirle, 271 00:33:09,536 --> 00:33:13,416 si fuera posible liberar a fray Domingo. 272 00:33:13,582 --> 00:33:16,335 Es el monje que conocí en prisión. 273 00:33:16,501 --> 00:33:21,348 Mi maestro envió por el hombre ayer después de que lo mencionaste, 274 00:33:21,506 --> 00:33:26,262 pero lo siento, el hombre ya estaba muerto. 275 00:33:28,847 --> 00:33:29,894 ¿CÓMO? 276 00:33:30,056 --> 00:33:34,277 Mi maestro me dijo que murió cuando su nombre fue llamado. 277 00:33:37,105 --> 00:33:38,778 Hombre pobre. 278 00:33:38,940 --> 00:33:43,912 Lord Toranaga te dirá que la vida y la muerte son lo mismo. 279 00:33:45,697 --> 00:33:47,791 ¿Y es eso también lo que crees? 280 00:33:49,034 --> 00:33:51,958 Has visto lo que creo. 281 00:34:03,048 --> 00:34:06,643 Rako-san dice que tu baile fue excelente. 282 00:34:06,801 --> 00:34:08,895 Le gustaría hacer una pregunta. 283 00:34:10,013 --> 00:34:11,060 ¿Qué es? 284 00:34:17,187 --> 00:34:21,158 Rako-san pregunta si tus mujeres son iguales a nosotros en cuerpo. 285 00:34:23,151 --> 00:34:24,778 Asumo que sí. 286 00:34:32,744 --> 00:34:37,921 Asa-san pregunta, en almohadas, ¿cómo comparas a tus mujeres con las nuestras? 287 00:34:38,542 --> 00:34:41,295 ¿Almohada? No entiendo. 288 00:34:41,670 --> 00:34:43,217 Almohadas es nuestra forma de referirnos 289 00:34:43,380 --> 00:34:46,384 a la unión física del hombre y la mujer. 290 00:34:51,805 --> 00:34:54,558 No tengo nada en que basar la comparación. 291 00:34:55,141 --> 00:34:57,894 ¿No te has puesto la almohada desde que estás aquí? 292 00:34:58,853 --> 00:35:00,605 No. 293 00:35:00,772 --> 00:35:03,821 Debes sentirte muy constreñido, ¿no? 294 00:35:06,319 --> 00:35:10,324 Una de estas mujeres estaría encantada de acurrucarse contigo. 295 00:35:10,490 --> 00:35:12,743 O todos ellos, si lo desea. 296 00:35:13,868 --> 00:35:15,290 ¿Todos? 297 00:35:18,290 --> 00:35:23,296 Ciertamente. Pero si no los quiere, no se preocupe. 298 00:35:23,670 --> 00:35:25,638 No se sentirían ofendidos. 299 00:35:25,797 --> 00:35:30,428 Dime el tipo de dama que te gustaría, nosotros haremos todos los arreglos. 300 00:35:31,845 --> 00:35:34,223 Uh, gracias, pero, eh, eh ... 301 00:35:36,016 --> 00:35:37,689 Quizás mas tarde. 302 00:35:38,101 --> 00:35:39,819 ¿Está seguro? 303 00:35:41,021 --> 00:35:45,071 Disculpe, pero mi maestro ha dado instrucciones específicas. 304 00:35:45,233 --> 00:35:48,328 que su salud debe ser protegida y mejorada. 305 00:35:48,778 --> 00:35:51,702 ¿Cómo puedes estar sano sin almohadas? 306 00:35:51,865 --> 00:35:55,415 Es muy importante para un hombre. ¿Sí? 307 00:35:56,077 --> 00:35:58,921 Gracias, eh, pero yo, eh ... 308 00:35:59,914 --> 00:36:01,211 Ahora no. ¿Mmm? 309 00:36:03,001 --> 00:36:06,551 ¿O tal vez prefieres un chico? 310 00:36:09,007 --> 00:36:12,181 - ¿Un niño? - Solo si lo deseas. 311 00:36:12,969 --> 00:36:14,642 No lo deseo. 312 00:36:14,804 --> 00:36:17,307 ¿Parezco un sodomita maldito por Dios? 313 00:36:20,101 --> 00:36:24,481 Por favor perdoname. He cometido un terrible error. 314 00:36:24,648 --> 00:36:26,616 Solo estaba tratando de complacer 315 00:36:26,775 --> 00:36:29,654 pero nunca he conocido a un inglés antes, 316 00:36:29,819 --> 00:36:32,914 así que no tengo forma de saber tu ... 317 00:36:33,073 --> 00:36:35,246 Tus costumbres íntimas. 318 00:36:35,408 --> 00:36:39,083 Bueno, señora, mis costumbres íntimas no incluyen a los chicos. 319 00:36:42,248 --> 00:36:45,127 Por favor, perdóname por ofenderte. 320 00:36:45,293 --> 00:36:50,174 Fue totalmente culpa mía, debido a mi estupidez e ignorancia. 321 00:37:10,777 --> 00:37:14,702 Desde que Biackthorne le había dicho a Lord Toranaga 322 00:37:14,864 --> 00:37:19,711 que le habían robado sus hojas de ruta, el diario del barco que detallaba su largo viaje, 323 00:37:19,869 --> 00:37:21,667 El padre Aivito sabía 324 00:37:21,830 --> 00:37:26,677 que la posesión continua de estos papeles podría ser peligrosa. 325 00:37:37,762 --> 00:37:42,518 Habría desventajas en entregar los documentos a Toranaga, 326 00:37:42,684 --> 00:37:46,484 no el {este de lo cual estaba explicando cómo el padre Sebastio en Anjiro 327 00:37:46,646 --> 00:37:49,741 los había sacado del barco del inglés. 328 00:39:05,975 --> 00:39:08,103 ¿Comandante piloto Blackthorne? 329 00:39:18,279 --> 00:39:20,327 No sabía que estabas aquí. 330 00:39:21,074 --> 00:39:24,544 ¿Dónde pensaste que estaba? ¿Todavía en esa repugnante prisión? 331 00:39:27,580 --> 00:39:31,130 - Te estás volviendo bastante japonés. - Estoy aprendiendo. 332 00:39:31,292 --> 00:39:35,468 No. Dudo que alguna vez aprendas lo suficiente para comprender a esta gente. 333 00:39:36,923 --> 00:39:38,596 ¿Vos si? 334 00:39:41,719 --> 00:39:44,188 Vivo aquí desde que era niño. 335 00:39:45,056 --> 00:39:46,899 ¿Eso te sorprende? 336 00:39:48,226 --> 00:39:52,026 Sí, yo también fui ordenado aquí. 337 00:39:53,690 --> 00:39:56,660 Su lenguaje es tan natural para mí como el mío ... 338 00:39:58,820 --> 00:40:01,118 ... y aún son un misterio. 339 00:40:01,281 --> 00:40:04,501 - Me alegra escucharlo. - ¿Por qué? 340 00:40:06,286 --> 00:40:09,210 No te ayudará ser mi enemigo, piloto mayor. 341 00:40:09,372 --> 00:40:14,424 - Esa es una pelea que seguramente perderás. - Elijo mis peleas con cuidado. 342 00:40:14,794 --> 00:40:17,798 Pero cuando peleo, gano. 343 00:40:18,131 --> 00:40:20,680 Entonces déjame decirte algo, inglés. 344 00:40:20,842 --> 00:40:24,312 No elegirás tu próxima pelea. 345 00:40:24,470 --> 00:40:26,063 La guerra está llegando a este país. 346 00:40:26,222 --> 00:40:30,443 El imperio se divide en dos campos: el de Toranaga y el de lshido. 347 00:40:30,935 --> 00:40:33,905 Si crees que el kimono te mantendrá a salvo, 348 00:40:34,063 --> 00:40:36,441 estás tristemente equivocado. 349 00:40:37,442 --> 00:40:39,615 ¿De qué lado está usted, sacerdote? 350 00:40:40,904 --> 00:40:42,872 Del lado de la paz. 351 00:40:45,158 --> 00:40:47,286 Siempre del lado de la paz. 352 00:40:49,537 --> 00:40:51,210 Escúchame. 353 00:40:51,789 --> 00:40:57,091 Si puede persuadir a Toranaga para que devuelva su barco, váyase antes de que sea demasiado tarde. 354 00:40:57,879 --> 00:41:00,177 Vete lo más rápido que puedas. 355 00:41:00,715 --> 00:41:04,891 Te refieres a irte antes de que llegue el Barco Negro, ¿no? 356 00:41:09,098 --> 00:41:14,195 - ¿Quién te habló del Barco Negro? - ¿Quién envía asesinos a sueldo por la noche? 357 00:41:17,523 --> 00:41:21,118 Arderás en el infierno por toda la eternidad, hereje. 358 00:41:21,736 --> 00:41:24,034 Arderás en el infierno. 359 00:41:24,447 --> 00:41:26,575 Eso te lo prometo. 360 00:41:58,356 --> 00:42:00,154 ¿ Lord Toranaga viene con nosotros? 361 00:42:00,316 --> 00:42:03,741 No. No puede irse sin el permiso de Lord Ishido. 362 00:42:03,903 --> 00:42:05,997 Estarás más seguro en Yedo. 363 00:42:06,155 --> 00:42:09,580 - ¿Cuándo vendrá Lord Toranaga? - Yo no sé. 364 00:42:09,742 --> 00:42:11,415 Siempre que puede. 365 00:42:11,577 --> 00:42:14,376 - ¿Cómo llegamos a Yedo? - En la cocina. 366 00:42:14,831 --> 00:42:16,959 ¿Y luego qué me pasará? 367 00:42:17,750 --> 00:42:20,629 Eso lo debe decidir el Señor Toranaga. 368 00:42:21,337 --> 00:42:24,511 Ahora nos vamos. 369 00:42:47,572 --> 00:42:49,620 ¿Por qué 'vs Lady Km llorando'? 370 00:42:50,491 --> 00:42:54,121 Ella no está contenta de estar separada de Sazuko-san, 371 00:42:55,038 --> 00:42:56,711 incluso por este corto tiempo. 372 00:42:56,873 --> 00:42:59,217 - ¿Esa es su hija? - ¿Hija? No. 373 00:42:59,375 --> 00:43:03,972 Lady Sazuko es la más joven de las consortes de Lord Toranaga. 374 00:43:19,812 --> 00:43:23,237 Lord Buntaro te pide que camines junto a mi palanquín. 375 00:43:23,399 --> 00:43:25,026 ¿Quién es él? 376 00:43:25,193 --> 00:43:29,448 Lord Buntaro, Señor de Sakura. 377 00:43:30,323 --> 00:43:33,247 Es el hijo de Hiromatsu-sama. 378 00:43:35,078 --> 00:43:36,751 El es mi esposo. 379 00:46:27,041 --> 00:46:28,543 ¡ Señor lshido! 380 00:46:29,502 --> 00:46:32,221 - ¿Qué quiere? - No lo sé. 381 00:46:58,906 --> 00:47:03,127 Lord Ishido tiene un mensaje para su sobrina en Yedo. 382 00:47:03,286 --> 00:47:06,460 Pregunta si Lady Kiri-sama lo aceptará. 383 00:47:40,281 --> 00:47:43,080 Ah-ha-ha, ah-ha-ha... 384 00:47:45,411 --> 00:47:50,508 Es de mala suerte en mi país que un príncipe dé un mensaje como un plebeyo. 385 00:47:50,666 --> 00:47:56,548 No puedes tocar a un príncipe. ¡Muy mala suerte! La peor suerte que hay. 386 00:47:56,714 --> 00:47:59,934 ¡Tu maestro está aquí! ¡Ayúdame! 387 00:48:28,871 --> 00:48:32,125 No por favor. 388 00:48:42,843 --> 00:48:46,393 ¡Diles que me sigan! ¡Diles que me he vuelto loco! 389 00:48:49,225 --> 00:48:52,104 ¡Fuera de mi camino! ¡Fuera de mi camino! 390 00:49:52,496 --> 00:49:57,798 - ¿Están viniendo? No puedo seguir así. - ¡Sí! Sí, Anjin-san. 391 00:49:57,960 --> 00:50:02,386 Viene nuestra gente. Puedes dejar de bailar ahora. 392 00:50:19,940 --> 00:50:22,659 Eres un hombre valiente, Anjin-san. 393 00:50:22,818 --> 00:50:25,037 Te agradezco por salvarlo. 394 00:50:25,196 --> 00:50:30,373 ¿Por qué Lord Toranaga no abandonó el castillo abiertamente? ¿Por qué la mascarada? 395 00:50:30,534 --> 00:50:35,005 Nadie sale del castillo de Osaka sin el permiso de Lord Ishido. 396 00:50:35,164 --> 00:50:37,292 Ni siquiera mi amo. 397 00:50:38,125 --> 00:50:41,846 - ¿Sabías que estaba ahí? - No, no hasta que me lo dijeras. 398 00:50:42,004 --> 00:50:44,883 - Pero lo viste antes. - Sí. 399 00:50:45,424 --> 00:50:47,301 Y vi lo que hiciste 400 00:50:47,468 --> 00:50:51,223 poniéndote entre la flecha de Ishido y mi espalda. 401 00:50:52,139 --> 00:50:57,987 - Tu valentía es mayor que la mía. - No por favor. No debes decir eso. 402 00:50:58,145 --> 00:51:02,116 Esa es la verdad. ¿Cómo se dice "verdad" en japonés? 403 00:51:04,818 --> 00:51:08,789 Entonces es un honor que seas más valiente que yo. 404 00:51:08,948 --> 00:51:12,998 Eres valiente y eres hermosa. 405 00:51:14,203 --> 00:51:16,581 Tienes una lengua melosa. 406 00:51:17,498 --> 00:51:21,674 Que eres hermosa también es un honor . 407 00:51:21,835 --> 00:51:25,635 Aquí no es prudente fijarse en la mujer de otro hombre. 408 00:51:26,465 --> 00:51:29,139 Nuestras costumbres son muy fuertes. 409 00:51:30,886 --> 00:51:36,063 Por ejemplo, si una mujer casada se encuentra sola con un hombre, 410 00:51:36,225 --> 00:51:41,277 por ley su esposo o su hermano o su padre 411 00:51:41,438 --> 00:51:43,406 tiene derecho a ejecutarla. 412 00:51:43,566 --> 00:51:45,739 Eso ni siquiera es civilizado. 413 00:51:46,485 --> 00:51:50,661 Nos encontramos bastante civilizados, Anjin-san. 414 00:51:50,823 --> 00:51:55,750 Debes recordar que nuestra cultura tiene mil años. 415 00:51:56,120 --> 00:51:58,043 Somos gente antigua. 416 00:51:59,081 --> 00:52:04,258 Nuestro emperador es el 107 de su línea ininterrumpida, 417 00:52:04,587 --> 00:52:07,306 de regreso a los espíritus celestiales. 418 00:52:08,465 --> 00:52:12,595 Si cree eso, ¿cómo puede decir también que es católico? 419 00:52:14,638 --> 00:52:17,608 Soy solo un cristiano de diez años, 420 00:52:17,766 --> 00:52:22,146 y aunque crea en el Dios cristiano con toda el alma, 421 00:52:22,313 --> 00:52:25,066 nuestro emperador no tiene dudas. 422 00:52:26,150 --> 00:52:29,575 Si soy cristiano 423 00:52:29,737 --> 00:52:32,365 pero primero soy japonés. 424 00:53:54,279 --> 00:53:55,747 ¡Agáchate! 425 00:54:37,072 --> 00:54:38,790 ¡Quédate abajo! 426 00:55:15,068 --> 00:55:17,787 Lord Toranaga desea que vayamos con él. 427 00:55:17,946 --> 00:55:20,790 Mi esposo tomará una ruta separada. 428 00:55:20,949 --> 00:55:23,577 - Si nos separamos ... - No discutas, por favor. 429 00:55:46,892 --> 00:55:49,771 ¿Quiénes eran? ¿Quién nos atacó? 430 00:55:49,937 --> 00:55:51,405 ¿Los hombres de Lord Ishido? 431 00:55:51,563 --> 00:55:53,611 Bandidos o ... 432 00:55:53,774 --> 00:55:55,526 Yo no sé. 433 00:56:56,962 --> 00:56:59,932 - ¿Quiénes son? - Samurái de Lord Toranaga. 434 00:57:07,014 --> 00:57:09,688 En el Castillo de Osaka a la hora señalada, 435 00:57:09,850 --> 00:57:13,730 El general Hiromatsu siguió las instrucciones de Lord Toranaga. 436 00:57:13,896 --> 00:57:17,571 Solicitó una entrevista inmediata con Lord Ishido. 437 00:57:43,800 --> 00:57:45,768 "¿Qué podría ser tan urgente?" 438 00:57:45,928 --> 00:57:49,102 demandó el maestro del Castillo de Osaka. 439 00:58:02,986 --> 00:58:04,454 La carta de Lord Toranaga 440 00:58:04,613 --> 00:58:08,538 fue su renuncia al Consejo de Regentes. 441 00:58:15,666 --> 00:58:18,010 ¿Cómo podemos llegar a la cocina? 442 00:58:18,168 --> 00:58:21,172 Lord Toranaga encontrará un camino. 443 00:58:22,422 --> 00:58:25,301 Las probabilidades no están exactamente a nuestro favor. 444 00:58:26,677 --> 00:58:30,477 Me ha pedido que te explique lo que ha hecho. 445 00:58:30,639 --> 00:58:34,269 Mi maestro ha dimitido del Consejo de Regentes. 446 00:58:34,434 --> 00:58:37,404 Ahora solo quedan cuatro, 447 00:58:37,562 --> 00:58:40,406 y se necesitan cinco para tomar cualquier decisión. 448 00:58:40,565 --> 00:58:44,115 - Ishido nombrará a otro. - No, no puede. 449 00:58:44,277 --> 00:58:48,157 Los cuatro tendrán que estar de acuerdo y discutirán. 450 00:58:48,323 --> 00:58:52,578 - Tarde o temprano lo decidirán. - Para entonces mi amo estará a salvo. 451 00:58:53,453 --> 00:58:55,501 Marko. 452 00:59:06,133 --> 00:59:09,512 Lord Toranaga dice que tú y yo iremos a la cocina 453 00:59:09,678 --> 00:59:12,807 y diles que nos han atacado unos bandidos. 454 00:59:12,973 --> 00:59:15,476 - ¿Te creerán? - Hagan lo que hagan, 455 00:59:15,642 --> 00:59:18,270 debemos ir a la cocina de inmediato. 456 00:59:21,398 --> 00:59:24,447 Entonces querré un cuchillo. Mejor dame dos. 457 01:00:03,315 --> 01:00:05,238 ¡Ve allá! ¡Apurarse! 458 01:00:29,382 --> 01:00:32,727 --Konbanwa, Anjin-san. --Konbanwa, Capitán-San. 459 01:00:40,811 --> 01:00:45,942 El capitán dice que salvaste su barco durante la tormenta en tu viaje aquí. 460 01:00:46,108 --> 01:00:49,533 Pregúntele si el barco está listo para zarpar tan pronto como lleguen los demás. 461 01:00:56,910 --> 01:01:01,131 Dice que el barco está listo para partir cuando usted lo ordene. 462 01:03:17,634 --> 01:03:19,602 La alarma del castillo. 463 01:03:20,595 --> 01:03:22,518 Lord Ishido lo sabe. 464 01:03:23,765 --> 01:03:25,358 Míralo. 465 01:03:25,850 --> 01:03:28,444 Como si tuviera todo el tiempo del mundo. 466 01:03:31,690 --> 01:03:33,533 LOS... 467 01:03:34,109 --> 01:03:36,658 Te agradezco por mi vida, Anjin-san. 468 01:03:48,331 --> 01:03:49,378 ¡Anjin-san! 469 01:03:52,252 --> 01:03:54,505 Hai, Capitán-sen. Desechar. 470 01:04:41,301 --> 01:04:44,305 Más cerca y la sacaré del agua. 471 01:04:44,471 --> 01:04:48,192 - No. - No arriesgamos nada y lo ganamos todo. 472 01:04:48,350 --> 01:04:50,978 Fingimos que no sabíamos que Toranaga estaba a bordo. 473 01:04:51,144 --> 01:04:57,322 Pensamos que los bandidos, liderados por el hereje, iban a atacarnos. 474 01:04:57,650 --> 01:04:59,994 La cocina está enarbolando la bandera de Toranaga. 475 01:05:00,153 --> 01:05:04,329 Colores falsos. Ese es el truco más antiguo del mundo. 476 01:05:04,491 --> 01:05:09,042 Con Toranaga muerto, eso nos facilitaría las cosas. ¿Mmm? 477 01:05:09,204 --> 01:05:11,923 No interferiremos en su política. 478 01:05:12,082 --> 01:05:14,460 Pero interfieres todo el tiempo. 479 01:05:14,626 --> 01:05:18,051 La Compañía de Jesús es famosa por interferir. 480 01:05:18,213 --> 01:05:21,843 No me hables como si fuera un campesino cabezota. 481 01:05:22,008 --> 01:05:24,431 Mientras esté a bordo, no hundirás ese barco. 482 01:05:24,594 --> 01:05:26,187 Entonces, tenga la amabilidad de bajar a tierra. 483 01:05:35,897 --> 01:05:38,366 Nos podrían llevar al infierno. 484 01:05:38,525 --> 01:05:41,404 Ningún barco portugués nos dispararía. 485 01:05:45,323 --> 01:05:46,666 Marko. 486 01:06:07,679 --> 01:06:10,853 Mi maestro pregunta qué harías para abrirte paso. 487 01:06:11,683 --> 01:06:17,031 Cañón sería lo mejor, pero no hay ninguno y esta nave no podría contenerlos. 488 01:06:18,815 --> 01:06:24,948 Podrías poner a 20 hombres con mosquetes en la proa y simplemente disparar. 489 01:06:44,299 --> 01:06:47,599 Santiago! ¡Mira para el alcázar! 490 01:06:47,760 --> 01:06:49,762 Sí, señor, es un blanco fácil. 491 01:06:51,139 --> 01:06:54,894 Es un desperdicio matar a un piloto así. Deberíamos usarlo. 492 01:06:57,645 --> 01:06:59,318 Listo, señor. 493 01:07:00,148 --> 01:07:03,197 Yo digo que no matarás. 494 01:07:03,943 --> 01:07:07,823 Pero matamos todo el tiempo, padre. 495 01:07:07,989 --> 01:07:10,538 Mientras esté aquí, no habrá matanza. 496 01:07:24,964 --> 01:07:27,387 ¡ Ahoy, fragata! 497 01:07:30,762 --> 01:07:32,230 Ahoy, inglés! 498 01:07:32,388 --> 01:07:35,232 - ¿Eres tú, Rodrigues? - ¡Sí! 499 01:07:35,934 --> 01:07:37,686 ¿Permiso para subir a bordo? 500 01:07:39,062 --> 01:07:40,564 Who, inglés? 501 01:07:41,105 --> 01:07:45,656 Lord Toranaga, su intérprete y guardias. 502 01:07:45,818 --> 01:07:47,570 No quiero samuráis a bordo. 503 01:07:47,737 --> 01:07:53,494 Lord Toranaga debe traer algunos. Es una cuestión de cara. Decídete por cinco. 504 01:07:54,118 --> 01:07:58,999 Cinco. Pero dile al hereje que también debe venir. 505 01:07:59,165 --> 01:08:02,840 - ¿Por qué? - Para mi diversión, Eminence. 506 01:08:04,087 --> 01:08:05,930 Para mi diversión. 507 01:08:08,383 --> 01:08:10,056 Dile. 508 01:08:14,472 --> 01:08:17,066 Five guards only, inglés. 509 01:08:17,225 --> 01:08:19,227 Pero tú también vienes. 510 01:08:20,061 --> 01:08:21,813 ¿Por qué yo? 511 01:08:22,855 --> 01:08:25,278 Dile algo, piloto. 512 01:08:29,070 --> 01:08:30,913 Convencerlo. ¿Mmm? 513 01:08:35,451 --> 01:08:37,749 Hay grog en la mesa, inglés. 514 01:08:37,912 --> 01:08:42,133 Hay un capón fino asado con verduras y salsa. 515 01:08:42,292 --> 01:08:45,842 Hay pan dorado nuevo y una guarnición de ternera. 516 01:08:46,004 --> 01:08:48,632 Hay naranjas frescas de Goa 517 01:08:48,798 --> 01:08:52,928 e incluso hay un galón de vino de Madeira para lavarlo todo. 518 01:08:53,094 --> 01:08:55,517 ¡Maldito seas, Rodrigues! 519 01:08:57,515 --> 01:08:59,358 Él está viniendo. 520 01:08:59,976 --> 01:09:02,650 ¡Permiso para subir a bordo! 521 01:10:02,955 --> 01:10:05,959 Bueno, mira quién se ha convertido en Jappo. 522 01:10:06,125 --> 01:10:10,005 - No dijiste que había sacerdotes. - No preguntaste, inglés. 523 01:10:11,089 --> 01:10:13,933 - ¿Dónde está la comida? - En mi cabaña. 524 01:10:14,092 --> 01:10:16,515 Vamos, te lo mostraré. 525 01:10:28,481 --> 01:10:32,861 - Te daré ropa decente. - La comida primero, español. 526 01:10:33,027 --> 01:10:37,203 Un español te dejaría morir de hambre, Jappo. 527 01:10:38,241 --> 01:10:39,914 Ahí. 528 01:11:00,638 --> 01:11:04,518 Escucha, escoria sin madre destripada y marcada por la viruela. 529 01:11:05,643 --> 01:11:07,065 Necesito un favor. 530 01:11:18,781 --> 01:11:21,910 - Slowly, inglés. Slowly. - Ha, ha! 531 01:11:22,952 --> 01:11:26,331 ¿Cuál prefieres, brandy o grog? 532 01:11:26,497 --> 01:11:28,044 Ambos. 533 01:11:29,584 --> 01:11:31,882 Mm, mm, mm. 534 01:11:39,010 --> 01:11:42,480 Lord Toranaga dice que Lord Ishido está tratando de matarlo. 535 01:11:42,638 --> 01:11:44,060 También lo son muchos otros señores. 536 01:11:44,223 --> 01:11:47,272 Lo han hecho en el pasado y lo harán en el futuro. 537 01:11:47,435 --> 01:11:52,532 Dice que si lo matan, simplificará las cosas por el momento. 538 01:11:52,690 --> 01:11:54,317 Ahora está en la trampa de Ishido. 539 01:11:54,484 --> 01:11:58,580 Si la trampa tiene éxito, producirá una ventaja temporal. 540 01:11:58,738 --> 01:12:02,914 Si Lord Toranaga escapa, nunca habrá una trampa. 541 01:12:03,075 --> 01:12:06,705 Suficiente, suficiente, suficiente. Pregúntale qué quiere. 542 01:12:18,382 --> 01:12:22,432 Lord Toranaga dijo que estaba considerando preguntarte 543 01:12:22,595 --> 01:12:27,192 para construir un gran templo, una catedral en Yedo, 544 01:12:27,350 --> 01:12:31,071 como medida de su confianza en nuestros intereses. 545 01:12:31,979 --> 01:12:34,903 Te doy las gracias, Lord Toranaga. 546 01:12:36,317 --> 01:12:40,538 Hace muchos años que anhelo escuchar esa noticia. 547 01:12:42,406 --> 01:12:45,501 Siempre nos esforzaremos por ayudarlo. 548 01:12:56,295 --> 01:12:59,424 Dice que ya que hay piratas en la desembocadura del puerto ... 549 01:12:59,590 --> 01:13:01,638 Piratas Infierno. 550 01:13:01,801 --> 01:13:06,056 Requiere 20 mosquetes y tiro suficiente para enfrentarse a él. 551 01:13:06,639 --> 01:13:10,519 Siempre estás vendiendo armas. Esto no debería ser un problema. 552 01:13:10,685 --> 01:13:15,816 No para ti. Has hecho tu trato. ¿Qué me está ofreciendo? 553 01:13:15,982 --> 01:13:19,361 Por favor, capitán, debe ayudarnos. Por favor. 554 01:13:23,865 --> 01:13:27,369 Te lo ruego en nombre de la Iglesia. 555 01:13:28,286 --> 01:13:33,133 Ya que pides ayuda en nombre de la Iglesia , por supuesto que haré lo que me pidas. 556 01:13:33,291 --> 01:13:36,591 Pero a cambio, quiero el capitán general 557 01:13:36,752 --> 01:13:38,675 del Barco Negro del año que viene, 558 01:13:38,838 --> 01:13:41,466 si este año es exitoso o no. 559 01:13:43,885 --> 01:13:46,388 ¿Te atreves a rescatarme a mí y a la Iglesia? 560 01:13:46,554 --> 01:13:51,811 Esto es simplemente un acuerdo comercial entre tú, yo y este mono. 561 01:13:56,188 --> 01:13:58,862 No es un mono. Recuérdalo. 562 01:14:00,151 --> 01:14:03,576 ¿Qué sigue? Seguro que hay algo más. 563 01:14:05,448 --> 01:14:06,825 Quiero al hereje. 564 01:14:12,538 --> 01:14:14,336 Quiero al inglés. 565 01:14:25,927 --> 01:14:26,974 ¿Mmm? 566 01:14:39,899 --> 01:14:43,779 Lord Toranaga dice que puedes quedarte con el inglés. 567 01:15:31,409 --> 01:15:33,662 Madonna, qué cerdo. 568 01:15:34,578 --> 01:15:36,922 Sube al alcázar. 569 01:15:37,081 --> 01:15:39,675 Consiga que alguien limpie esta cabaña. 570 01:15:41,836 --> 01:15:45,716 Vamos, borracho pedazo de inmundicia inglesa. 571 01:15:46,173 --> 01:15:47,345 ¡Despierta! 572 01:16:15,286 --> 01:16:17,254 - Listen, inglés. - Leave me alone. 573 01:16:17,413 --> 01:16:21,168 Te debía una vida. Ahora que está resuelto. 574 01:16:21,333 --> 01:16:23,301 Tíralo por la borda. 575 01:16:31,093 --> 01:16:33,642 ¡Y quédate lejos de mi barco! 576 01:16:41,854 --> 01:16:43,652 ¿Qué has hecho? 577 01:16:43,814 --> 01:16:47,068 El inglés me ofendió, así que lo tiré por la borda. 578 01:16:47,234 --> 01:16:51,239 - Quiero a este hombre a bordo. - Tendrás que nadar detrás de él. 579 01:16:56,577 --> 01:17:00,502 Maldita sea tu alma, Rodrigues. ¿Sabes lo que me has costado? 580 01:17:00,664 --> 01:17:04,134 Lo siento, Capitán. ¿Cómo iba a saber que lo querías? 581 01:17:04,835 --> 01:17:07,179 Lleva a los sacerdotes a tierra. 582 01:17:07,338 --> 01:17:09,761 Navegamos hacia Macao. 583 01:17:10,341 --> 01:17:13,845 Sí, capitán. Lo que digas. 584 01:17:34,240 --> 01:17:39,997 ¡ Tu boca en el oído del diablo, inglés! 585 01:17:40,162 --> 01:17:44,212 ¡Tu madre estuvo allí primero, Rodrigues! 586 01:18:33,382 --> 01:18:34,429 ¡AHORA! 587 01:20:47,141 --> 01:20:49,189 ¿Por qué paramos en Anjiro? 588 01:20:49,727 --> 01:20:52,856 El Erasmus. ¿Dónde está mi barco? 589 01:20:53,022 --> 01:20:56,242 Lord Toranaga lo trasladó a Yedo por seguridad. 590 01:20:56,400 --> 01:20:59,745 Yedo? ¿Y mi tripulación? 591 01:20:59,903 --> 01:21:04,124 Están bajo la protección del Señor Toranaga en Yedo. 592 01:21:09,455 --> 01:21:14,962 ¡ Yabu-sama! ¡Yabu-sama! 593 01:21:15,127 --> 01:21:18,051 ¡Yabu-sama! 594 01:21:43,614 --> 01:21:44,661 ¿Que esta haciendo? 595 01:21:44,823 --> 01:21:48,623 Está inspeccionando las tropas de Lord Yabu. 596 01:21:50,704 --> 01:21:53,878 - ¿Y entonces que? - Nos lo hará saber. 597 01:22:18,524 --> 01:22:23,030 NARRADOR "." Samurái de Izu, vasallos de mi amigo Kasigi Yabu ... 598 01:22:26,073 --> 01:22:27,825 Me siento honrado de estar aquí. 599 01:22:34,456 --> 01:22:37,551 Me siento honrado de ver parte de la fuerza de lzu, 600 01:22:37,709 --> 01:22:40,588 las fuerzas de mi gran aliado. 601 01:22:40,754 --> 01:22:44,384 Hoy, las nubes oscuras se acumulan sobre el imperio 602 01:22:44,550 --> 01:22:46,723 para amenazar la paz de Tayikistán. 603 01:22:47,386 --> 01:22:50,890 Que todos los samuráis estén preparados. 604 01:22:51,056 --> 01:22:53,400 Que cada arma sea afilada. 605 01:22:53,559 --> 01:22:56,278 Juntos defenderemos nuestro país. 606 01:22:56,437 --> 01:22:59,862 Juntos prevaleceremos ". 607 01:23:24,381 --> 01:23:27,601 ¡Toranaga-sama! 608 01:23:27,759 --> 01:23:30,228 El sonido de su samurái personal. 609 01:23:30,387 --> 01:23:33,266 celebrando el nombre del Señor Toranaga 610 01:23:33,432 --> 01:23:39,189 hizo que el orgullo de Kasigi Yabu se desvaneciera con su honor. 611 01:23:47,696 --> 01:23:51,371 Pero Toranaga comprendió el potencial de traición de Yabu. 612 01:23:51,533 --> 01:23:55,959 Las tropas de Yabu habían respondido como Toranaga sabía que lo harían. 613 01:23:56,121 --> 01:24:01,298 Ahora que había disminuido a Yabu, lo resucitaría de nuevo. 614 01:24:19,770 --> 01:24:22,649 "He llevado esta espada durante 15 años. 615 01:24:22,814 --> 01:24:25,033 Hemos pasado por muchas batallas juntos 616 01:24:25,484 --> 01:24:27,657 y nunca me ha fallado, 617 01:24:27,819 --> 01:24:33,451 como te conozco, Kasigi Yabu, ingenio! nunca me falles ". 618 01:24:46,338 --> 01:24:49,262 Este es el regalo del Señor Toranaga para ti. 619 01:24:52,219 --> 01:24:54,142 Domo, Toranaga-sama. 620 01:25:06,650 --> 01:25:08,448 ¿No vamos con él? 621 01:25:09,152 --> 01:25:12,497 - No. - Entonces, ¿cómo llegamos a Yedo? 622 01:25:12,656 --> 01:25:16,126 Lord Toranaga dijo que íbamos a Yedo. Mi barco está ahí. 623 01:25:16,285 --> 01:25:19,664 - Vamos a quedarnos aquí. - ¿Por qué aquí? 624 01:25:20,414 --> 01:25:24,385 Manifestó interés en aprender nuestro idioma. 625 01:25:24,543 --> 01:25:27,843 Eso es lo que mi maestro desea que hagas. 626 01:25:28,005 --> 01:25:30,679 ¿Pero por qué aquí? ¿Por qué no en Yedo? 627 01:25:31,717 --> 01:25:36,223 Lo siento, Anjin-san, pero no lo sé. 628 01:25:37,097 --> 01:25:41,443 Solo puedo decirte que Lord Toranaga es muy sabio. 629 01:25:41,602 --> 01:25:45,903 Cualquiera sea su razón, debe ser muy buena. 630 01:25:47,816 --> 01:25:50,865 ¿No vas a abrir tu regalo? 631 01:26:37,199 --> 01:26:41,454 Lord Yabu dice que eres bienvenido en este pueblo. 632 01:26:42,245 --> 01:26:46,045 Este papel está bajo el sello del Señor Toranaga, Anjin-san. 633 01:26:46,750 --> 01:26:48,593 Debes quedártelo. 634 01:26:50,837 --> 01:26:53,590 Te ha dado un gran honor. 635 01:26:53,757 --> 01:26:56,260 Lord Toranaga te ha hecho hatamoto. 636 01:26:56,426 --> 01:26:59,976 Ésta es la posición de retenedor especial en su personal personal. 637 01:27:08,021 --> 01:27:11,116 Esa casa te la van a proporcionar. 638 01:27:24,996 --> 01:27:28,921 Lord Yabu dice que por favor aprenderá nuestro idioma 639 01:27:29,084 --> 01:27:31,462 lo más rápido posible. 640 01:27:31,628 --> 01:27:34,882 Y esta noche irás a su casa. 641 01:27:38,427 --> 01:27:41,772 Wakarimasu ka, Anfln-san '? 642 01:27:43,890 --> 01:27:45,608 Domo, Yabu-sama. 643 01:28:27,434 --> 01:28:29,687 Hola, Yabu-sama. 644 01:28:53,043 --> 01:28:54,920 ¿Que dijo el? 645 01:28:56,630 --> 01:28:58,177 Él... 646 01:28:59,216 --> 01:29:03,687 Lord Yabu les dijo que usted es su invitado de honor aquí. 647 01:29:03,845 --> 01:29:07,941 Dijo que tú también eres el sirviente muy honrado de Lord Toranaga. 648 01:29:08,892 --> 01:29:11,987 Que estás aquí para aprender nuestro idioma. 649 01:29:12,145 --> 01:29:17,402 Todo este pueblo tiene el honor y la responsabilidad de enseñarte. 650 01:29:18,860 --> 01:29:20,487 ¿Qué otra cosa? 651 01:29:21,238 --> 01:29:24,663 El pueblo es el responsable, Anjin-san. 652 01:29:25,909 --> 01:29:28,253 Si no has aprendido a hablar nuestro idioma 653 01:29:28,411 --> 01:29:31,085 suficientemente bien en seis meses, 654 01:29:31,915 --> 01:29:33,713 el pueblo será quemado. 655 01:29:38,296 --> 01:29:40,219 Pero antes de eso, 656 01:29:41,216 --> 01:29:45,722 todo hombre, mujer y niño será crucificado. 657 01:29:45,887 --> 01:29:49,482 - ¿Crucificado? - Esas son las órdenes de Lord Yabu. 658 01:29:49,891 --> 01:29:53,486 Y nadie puede hacer nada para detenerlo. 659 01:29:55,981 --> 01:29:57,983 Debe haber alguna forma. 660 01:29:58,149 --> 01:30:02,950 En Japón, Anjin-san, solo hay formas japonesas. 661 01:30:37,772 --> 01:30:39,240 Konbanwa, Anjin-san. 662 01:30:40,775 --> 01:30:43,574 Buenas noches. ¿Disfrutaste tu caminata? 663 01:30:44,446 --> 01:30:46,289 Caminé por el pueblo. 664 01:30:47,157 --> 01:30:49,000 Miré sus caras. 665 01:30:49,743 --> 01:30:53,543 Sé que las órdenes del Señor Yabu te angustiaron, 666 01:30:54,706 --> 01:30:58,176 pero debes aprender a ser paciente con nosotros. 667 01:30:58,335 --> 01:30:59,928 ¿Paciente? 668 01:31:00,962 --> 01:31:04,341 Por favor siéntate. Debes estar cansado. 669 01:31:04,507 --> 01:31:06,054 Gracias. 670 01:31:08,345 --> 01:31:11,474 ¿Quieres un poco de sake? O un baño, tal vez. 671 01:31:11,640 --> 01:31:15,144 - El agua está caliente. - Un poco de sake, por favor. 672 01:31:44,798 --> 01:31:45,845 Gracias. 673 01:31:49,511 --> 01:31:51,058 Me siento honrado de decirte 674 01:31:51,221 --> 01:31:54,191 que se te da Usaki Fujiko como consorte. 675 01:31:54,349 --> 01:31:55,646 ¿Qué? 676 01:31:56,184 --> 01:32:00,530 Lord Toranaga le preguntó si sería tu consorte, 677 01:32:00,689 --> 01:32:05,570 y ella dijo que se sentiría honrada y estuvo de acuerdo. 678 01:32:06,111 --> 01:32:12,244 - Pero no he estado de acuerdo. - Pero, Anjin-san, no puedes negarte. 679 01:32:12,617 --> 01:32:16,247 Lady Fujiko sería considerada un gran honor. 680 01:32:17,288 --> 01:32:19,666 Ella ha enviudado recientemente. 681 01:32:22,377 --> 01:32:24,471 Ella solo tiene 19 años 682 01:32:24,629 --> 01:32:29,851 pero ha perdido a su marido y a su hijo y está llena de remordimiento. 683 01:32:30,051 --> 01:32:31,724 ¿Qué pasó con su esposo y su hijo? 684 01:32:33,304 --> 01:32:35,432 Fueron ejecutados. 685 01:32:36,558 --> 01:32:40,529 Su esposo puso tontamente en peligro la vida de Lord Toranaga. 686 01:32:40,895 --> 01:32:44,240 Lord Toranaga mandó matar a un bebé 687 01:32:44,399 --> 01:32:47,073 por algo que hizo el padre? 688 01:32:47,902 --> 01:32:52,624 Si. Nuestras costumbres son diferentes a las tuyas. 689 01:32:52,782 --> 01:32:57,083 Verá, por ley, pertenecemos a nuestro señor feudal. 690 01:32:57,245 --> 01:33:02,172 Por ley, un padre posee la vida de su esposa, hijos y consortes. 691 01:33:02,459 --> 01:33:04,882 ¿Tu marido podría matarte? 692 01:33:05,211 --> 01:33:09,261 Sí, ese es su derecho. 693 01:33:11,092 --> 01:33:14,096 Si acepta a Lady Fujiko, 694 01:33:14,721 --> 01:33:18,271 ella cuidará de tu casa y de tus sirvientes. 695 01:33:18,767 --> 01:33:22,897 O, si lo prefiere, simplemente ignórela. 696 01:33:23,063 --> 01:33:26,943 Piensa en ella como nada, pero permítele quedarse. 697 01:33:27,108 --> 01:33:30,112 Acéptala y luego, si te ofende, 698 01:33:30,528 --> 01:33:32,781 tendrás derecho a matarla. 699 01:33:33,156 --> 01:33:36,080 Esa es la única respuesta que tienes, ¿no? ¿Matar? 700 01:33:36,242 --> 01:33:38,415 No, Anjin-san. 701 01:33:38,578 --> 01:33:41,582 Pero la vida y la muerte son lo mismo. 702 01:33:41,748 --> 01:33:43,341 ¿Quién sabe? 703 01:33:43,541 --> 01:33:47,011 Quizás le harás un mayor servicio a Fujiko-san al quitarle la vida. 704 01:33:48,129 --> 01:33:50,348 Entonces estoy atrapado de nuevo. 705 01:33:53,301 --> 01:33:55,679 Si no la acepto, morirá. 706 01:33:57,430 --> 01:34:00,650 Si no aprendo tu idioma, todo un pueblo será masacrado. 707 01:34:01,351 --> 01:34:03,570 Si no hago lo que tu quieras 708 01:34:04,354 --> 01:34:07,073 algunos inocentes siempre serán asesinados. 709 01:34:08,525 --> 01:34:10,118 No hay salida, ¿verdad? 710 01:34:15,990 --> 01:34:17,867 Anjin-san ... 711 01:34:19,828 --> 01:34:21,922 ... olvídate del pueblo. 712 01:34:22,789 --> 01:34:26,794 Pueden pasar un millón de cosas antes de que pasen esos seis meses. 713 01:34:29,129 --> 01:34:33,350 Debes dejar el karma al karma. 714 01:34:35,301 --> 01:34:41,149 Hoy estás aquí y nada de lo que puedas hacer cambiará eso. 715 01:34:43,309 --> 01:34:46,028 El mañana no existe. 716 01:34:46,813 --> 01:34:48,907 Solo existe el ahora. 717 01:34:49,524 --> 01:34:52,494 Solo existe este momento. 718 01:34:53,611 --> 01:34:55,784 Nada más. 719 01:34:55,947 --> 01:34:58,166 Nada. 720 01:35:37,363 --> 01:35:42,585 A Omi-san se le ha ordenado que te acompañe a la casa de Lord Yabu. 721 01:35:52,587 --> 01:35:54,214 Lo siento, Anjin-san, 722 01:35:54,380 --> 01:35:57,850 pero Omi-san te ordena que le des tu pistola. 723 01:36:01,846 --> 01:36:04,975 Dile que esta arma es un regalo del Señor Toranaga. 724 01:36:05,141 --> 01:36:08,065 Él ya lo sabe, Anjin-san. 725 01:36:23,034 --> 01:36:26,459 Por favor, Anjin-san. Esto es muy peligroso. 726 01:36:26,621 --> 01:36:29,545 Debes ver a Lord Yabu y no puedes tomar tu pistola. 727 01:36:29,707 --> 01:36:32,256 Dile que le volaré la cabeza si se acerca. 728 01:36:50,311 --> 01:36:55,158 Puedes dejar la pistola aquí o dársela a Fujiko-san. 729 01:36:55,316 --> 01:36:57,535 ¿Qué podía hacer ella? Él simplemente se lo quitará. 730 01:36:58,653 --> 01:37:00,246 Escúchame. 731 01:37:00,405 --> 01:37:02,828 Fujiko-san es tu consorte. 732 01:37:02,991 --> 01:37:08,293 Si lo pides, protegerá la pistola con su vida. 733 01:37:12,083 --> 01:37:16,463 Lo siento, Anjin-san, pero debes hacer algo. 734 01:37:21,175 --> 01:37:24,304 Quiero que le digas esto a Fujiko-san exactamente. 735 01:37:25,346 --> 01:37:27,394 "Te voy a dar mi pistola. 736 01:37:27,557 --> 01:37:31,653 Debes protegerlo. Nadie más que yo debe tocarlo ". 737 01:38:09,766 --> 01:38:11,643 ¿Nos vamos? 738 01:38:22,278 --> 01:38:26,249 - ¿Que dijo el? - Él informará de esto a Lord Yabu. 739 01:38:27,742 --> 01:38:29,164 Anjin-sama ... 740 01:38:52,767 --> 01:38:55,145 Tu consorte señala con razón que 741 01:38:55,311 --> 01:38:58,485 un hatamoto tiene que llevar las dos espadas de un samurái. 742 01:38:59,107 --> 01:39:02,486 Ella preguntó si consideraría usarlos. 743 01:40:12,930 --> 01:40:14,603 ¿Que dijo el? 744 01:40:15,349 --> 01:40:18,193 Lord Yabu recibió un mensaje de Osaka 745 01:40:18,352 --> 01:40:23,074 diciendo que Ito Teruzumi ha sido elegido para el Consejo de Regentes. 746 01:40:23,232 --> 01:40:27,578 Ya ha ocupado su lugar y Lord Ishido es el nuevo presidente. 747 01:40:27,945 --> 01:40:33,247 Lord Yabu dice que van a acusar a Lord Toranaga en 20 días. 748 01:40:33,409 --> 01:40:35,912 Lord Toranaga estaba equivocado. Estuvieron de acuerdo con alguien. 749 01:40:36,996 --> 01:40:41,593 Te lo he dicho, Anjin-san, el Señor Toranaga es muy sabio. 750 01:40:41,751 --> 01:40:43,753 Rara vez se equivoca. 751 01:40:43,920 --> 01:40:48,801 Pero si esta vez se equivoca, ¿qué pasará? 752 01:40:49,550 --> 01:40:51,644 El mañana no existe. 753 01:40:52,595 --> 01:40:56,145 Veinte mañanas es mucho tiempo. 754 01:41:03,022 --> 01:41:07,619 Lord Yabu pregunta si alguna vez has sido parte de alguna batalla en tierra. 755 01:41:08,402 --> 01:41:11,121 Sí, en Holanda y una vez en Francia. 756 01:41:20,581 --> 01:41:23,881 Como favor, le gustaría conocer la estrategia europea. 757 01:41:24,043 --> 01:41:28,469 Le gustaría saber cómo se libran las batallas en su país. 758 01:41:30,132 --> 01:41:32,760 Estaría feliz de conceder el favor de Lord Yabu. 759 01:41:32,927 --> 01:41:34,679 Aún más. 760 01:41:34,845 --> 01:41:39,021 Si lo desea, entrenaré a sus hombres para luchar. 761 01:41:39,183 --> 01:41:41,936 Luchar para que sean imbatibles. 762 01:41:59,912 --> 01:42:02,756 Pero a cambio también le pediría un favor. 763 01:42:02,915 --> 01:42:05,964 Le pediría a Lord Yabu como un humilde favor 764 01:42:06,127 --> 01:42:09,472 para rescindir su decreto sobre el pueblo. 765 01:42:40,953 --> 01:42:44,002 Lord Yabu dice que la aldea no es importante. 766 01:42:44,248 --> 01:42:48,094 Los aldeanos no son nada de lo que deba preocuparse. 767 01:42:48,252 --> 01:42:50,630 Por favor, discúlpese con Lord Yabu, 768 01:42:50,796 --> 01:42:53,640 pero debo pedirle que anule el decreto esta noche. 769 01:42:53,799 --> 01:42:57,849 Simplemente dijo que no, Anjin-san. No sería de buena educación. 770 01:42:58,012 --> 01:42:59,810 Si entiendo. 771 01:43:00,389 --> 01:43:04,110 Pero, por favor, pregúntale de nuevo. Es muy importante para mi. 772 01:43:05,978 --> 01:43:08,231 Por favor, Mariko-san. 773 01:43:26,332 --> 01:43:31,509 Dice que la aldea no significa nada, pero su decreto no se puede cambiar. 774 01:43:35,466 --> 01:43:37,184 Gracias. 775 01:43:38,594 --> 01:43:40,471 Si entiendo. 776 01:43:41,430 --> 01:43:47,358 Por favor, agradézcale a Yabu-san, pero dígale que no puedo vivir con esta vergüenza. 777 01:43:48,604 --> 01:43:50,356 ¿Qué? 778 01:43:55,820 --> 01:43:57,242 No puedo vivir con la vergüenza 779 01:43:57,405 --> 01:43:59,999 de tener el pueblo en mi conciencia. 780 01:44:00,157 --> 01:44:02,159 Estoy deshonrado. 781 01:44:02,326 --> 01:44:06,627 Esto es más de lo que puedo soportar. Va en contra de mis creencias cristianas. 782 01:44:08,249 --> 01:44:10,843 Tendré que suicidarme de inmediato. 783 01:44:12,962 --> 01:44:15,090 ¿Suicidio? 784 01:45:12,354 --> 01:45:18,452 Lord Yabu dice que el suicidio no es una costumbre extranjera. 785 01:45:18,611 --> 01:45:20,955 Está en contra del Dios cristiano. 786 01:45:21,113 --> 01:45:24,617 ¿Cómo puedes matarte? 787 01:45:24,784 --> 01:45:26,878 Lo siento mucho, 788 01:45:27,036 --> 01:45:29,380 pero costumbre o no, dios o no, 789 01:45:29,538 --> 01:45:33,168 la vergüenza del pueblo es mayor de lo que puedo soportar. 790 01:45:33,334 --> 01:45:35,678 Yo estoy en japón. Soy hatamoto. 791 01:45:35,836 --> 01:45:38,589 Tengo derecho a vivir de acuerdo con tus leyes. 792 01:45:45,763 --> 01:45:51,020 Lord Yabu pregunta cómo te suicidarías. 793 01:46:25,010 --> 01:46:27,183 Anjin-san ... 794 01:46:28,430 --> 01:46:32,901 Lord Yabu dice que el decreto no cambiará. 795 01:46:34,228 --> 01:46:35,901 Soy... 796 01:46:36,939 --> 01:46:39,818 Lo siento mucho. 797 01:50:02,394 --> 01:50:04,488 Anjin-san ... 798 01:50:13,280 --> 01:50:18,411 Lord Yabu dice que todo lo que aprendas será suficiente. 799 01:50:19,453 --> 01:50:22,627 El pueblo no será quemado. 800 01:50:24,917 --> 01:50:29,172 ¿Me escuchas, Anjin-san? 801 01:50:33,175 --> 01:50:37,555 La lluvia está bien, ¿no? 802 01:50:40,057 --> 01:50:43,027 Deberías descansar ahora, Anjin-san. 803 01:50:44,812 --> 01:50:46,530 Si. 804 01:50:49,066 --> 01:50:51,694 Me gustaria ir a casa. 805 01:51:00,828 --> 01:51:03,422 Lamento ser tan lento. 806 01:51:03,580 --> 01:51:07,050 No debes arrepentirte, Anjin-san. 807 01:51:08,585 --> 01:51:13,182 Esta noche renaces. 808 01:51:18,011 --> 01:51:20,264 Esta es otra vida. 809 01:51:20,973 --> 01:51:23,476 Una nueva vida. 810 01:53:18,632 --> 01:53:20,054 Dormí muy bien. 811 01:53:21,468 --> 01:53:22,765 ¿Como lo dices? 812 01:53:45,826 --> 01:53:49,251 y tu idioma, todos los idiomas europeos, 813 01:53:49,413 --> 01:53:52,713 son mucho más difíciles que los japoneses. 814 01:53:52,874 --> 01:53:56,128 El japonés es realmente muy simple. 815 01:53:56,295 --> 01:53:58,844 Mira cuánto has aprendido ya. 816 01:54:05,804 --> 01:54:09,684 La mayoría de los verbos japoneses terminan en "masu". 817 01:54:10,058 --> 01:54:14,279 Para convertirla en una pregunta, simplemente agregue "ka". 818 01:54:15,939 --> 01:54:17,782 "¿Lo entiendes?" 819 01:54:19,359 --> 01:54:21,202 "Entiendo." 820 01:54:22,988 --> 01:54:29,746 Para hacerlo negativo, simplemente cambie "masu" por "masen". 821 01:54:31,913 --> 01:54:34,336 "No entiendo." 822 01:54:35,542 --> 01:54:38,887 “Para comer” 'vs tabemasu. 823 01:54:39,588 --> 01:54:42,592 Pregúntame si he comido. 824 01:54:46,345 --> 01:54:51,226 O si no he comido, ¿qué digo? 825 01:54:55,145 --> 01:54:57,898 Ikimasu, "para ir". 826 01:55:04,446 --> 01:55:07,666 - ¿Están todos por ahí? - Casi. 827 01:55:12,120 --> 01:55:13,793 Escríbalos. 828 01:55:28,220 --> 01:55:33,021 Yomimasu, "leer". 829 01:55:33,850 --> 01:55:37,605 Kimasu, "por venir". 830 01:55:39,147 --> 01:55:43,493 Kirimasu, " cortar". 831 01:55:45,153 --> 01:55:48,874 Narimasu, "convertirse". 832 01:55:51,910 --> 01:55:53,958 ¿Cómo se dice "hay"? 833 01:55:54,121 --> 01:55:58,217 Arimasu, "hay" o "hay". 834 01:55:58,375 --> 01:56:00,594 Ambos son iguales. 835 01:56:00,752 --> 01:56:02,846 Ikimasu significa "voy" 836 01:56:03,004 --> 01:56:07,635 pero también tú, él, ella, ellos y nosotros vamos. 837 01:56:07,801 --> 01:56:09,849 Es muy simple. 838 01:56:11,221 --> 01:56:15,397 Pero, ¿cómo se diferencia entre "yo voy" y "ellos se van"? 839 01:56:15,559 --> 01:56:19,439 Por inflexión, Anjin-san. Y por tono. 840 01:56:19,938 --> 01:56:21,281 Escucha. 841 01:56:25,569 --> 01:56:27,742 Suena exactamente igual. 842 01:56:29,448 --> 01:56:35,000 Eso es porque todavía estás pensando en tu propio idioma. 843 01:56:35,162 --> 01:56:39,633 Para entender el japonés, debes pensar en japonés. 844 01:56:40,459 --> 01:56:43,804 Nuestro lenguaje es el lenguaje del infinito. 845 01:56:44,129 --> 01:56:46,678 Todo es tan simple, Anjin-san. 846 01:57:13,617 --> 01:57:16,746 - Nunca te había visto hacer eso antes. - ¿Qué? 847 01:57:16,912 --> 01:57:21,008 Reír. Realmente ríete, como si fueras feliz. 848 01:57:21,166 --> 01:57:24,466 Ahora mismo estoy feliz. 849 01:57:24,628 --> 01:57:26,676 El mañana no existe. 850 01:57:26,838 --> 01:57:30,593 Solo ahora. Solo en este momento, Anjin-san. 851 01:57:31,218 --> 01:57:33,937 Ojalá este momento pudiera durar para siempre. 852 01:57:35,472 --> 01:57:37,770 - Deseo ... - ¿Qué deseas? 853 01:57:39,726 --> 01:57:41,649 Ojalá fueras mi consorte. 854 01:57:46,441 --> 01:57:49,240 Yo pertenezco a Lord Buntaro, 855 01:57:49,402 --> 01:57:51,404 y hasta que muera, 856 01:57:52,864 --> 01:57:56,289 No puedo pensar ni decir lo que se podría pensar o decir. 857 01:57:58,787 --> 01:58:00,789 Por favor, Anjin-san, 858 01:58:01,248 --> 01:58:02,841 no digas nada más. 859 01:58:38,952 --> 01:58:41,956 Watakushi wa es II I II 5 860 01:58:42,122 --> 01:58:45,422 y anata wa es "tú". 861 01:58:45,584 --> 01:58:50,090 Para hacerlo posesivo, cambia "wa" por "no". 862 01:58:57,053 --> 01:58:58,851 ¿Posesivo? 863 01:59:01,808 --> 01:59:03,606 Muy bien. 864 01:59:05,145 --> 01:59:08,319 Kore wa significa "esto es". 865 01:59:10,692 --> 01:59:14,447 Kore wa nan desu ka significa "¿Qué es esto?" 866 01:59:19,492 --> 01:59:22,166 "Papel" es kami. 867 01:59:32,422 --> 01:59:36,052 ¿Dónde, en el nombre de Dios , encontró eso? 868 01:59:45,727 --> 01:59:50,073 Fujiko-san dice que uno de los sirvientes atrapó a este faisán. 869 01:59:50,231 --> 01:59:54,907 Ella entiende que comes carne, así que los envió a cazar por ti. 870 02:00:03,036 --> 02:00:07,086 Ahora quiero colgar ese faisán. Necesitaré algo de cuerda. 871 02:00:11,628 --> 02:00:13,630 ¿Qué vas a hacer? 872 02:00:13,797 --> 02:00:15,970 Voy a colgar el faisán allí. 873 02:00:16,132 --> 02:00:20,103 Pero ... Pero se echará a perder. Debe estar preparado de una vez. 874 02:00:20,261 --> 02:00:24,141 La carne de faisán está seca, por lo que se cuelga durante unos días. 875 02:00:24,307 --> 02:00:27,527 - Madura la carne. - Anjin-san ... 876 02:00:31,690 --> 02:00:34,284 Algunas personas piensan que deberías colgar un faisán por las plumas de la cola. 877 02:00:34,442 --> 02:00:36,194 hasta que se caiga, 878 02:00:36,361 --> 02:00:38,363 pero eso es un cuento de viejas. 879 02:00:38,530 --> 02:00:42,376 El cuello es el lugar. Los jugos permanecen donde pertenecen. 880 02:00:46,496 --> 02:00:50,592 Algunas personas lo dejan colgar hasta que se cae del cuello 881 02:00:51,626 --> 02:00:55,051 pero no me gusta mi carne tan jugosa. 882 02:01:00,009 --> 02:01:01,056 Allí. 883 02:01:05,056 --> 02:01:08,151 Nadie debe tocarlo excepto yo. Mariko, explica. 884 02:01:08,309 --> 02:01:10,482 Nadie más que yo. 885 02:01:25,577 --> 02:01:28,376 Ahora que va a ser una fiesta real. 886 02:02:25,559 --> 02:02:27,812 Por favor, no dejes que te moleste. 887 02:02:29,313 --> 02:02:31,691 No, solo estaba, eh ... 888 02:02:32,191 --> 02:02:33,693 Uh, casi termino. 889 02:02:35,569 --> 02:02:39,699 - Puedo volver más tarde si lo desea. - No, no, no, yo, eh ... 890 02:02:40,366 --> 02:02:42,334 No me estás molestando. 891 02:03:13,065 --> 02:03:15,363 ¿Tu entrenamiento fue bien, Anjin-san? 892 02:03:15,526 --> 02:03:17,574 Si, muy bien. 893 02:03:18,571 --> 02:03:21,245 Los hombres de Lord Yabu están aprendiendo muy rápido. 894 02:03:23,951 --> 02:03:25,919 ¿Es esto habitual? 895 02:03:26,078 --> 02:03:30,003 Quiero decir, uh, para que seas, uh ... para ser ... 896 02:03:30,165 --> 02:03:32,418 - ¿Estar compartiendo tu baño? - Mm. 897 02:03:33,878 --> 02:03:38,554 En Japón, Anjin-san, no tenemos vergüenza de nuestros cuerpos. 898 02:03:38,716 --> 02:03:40,810 Todo es natural y normal. 899 02:03:41,385 --> 02:03:46,391 Y porque somos tantos, eso también es necesario. 900 02:03:48,350 --> 02:03:52,150 Lo único que no tenemos es privacidad. 901 02:03:52,313 --> 02:03:55,112 Por eso debemos aprender a crear el nuestro. 902 02:03:55,482 --> 02:04:00,113 Se nos enseña desde la niñez a desaparecer dentro de nosotros mismos, 903 02:04:00,279 --> 02:04:03,954 para que crezcan muros impenetrables detrás de los cuales vivimos. 904 02:04:05,409 --> 02:04:07,707 ¿Qué paredes? 905 02:04:07,870 --> 02:04:12,000 Oh, tenemos un laberinto sin fin en el que escondernos, Anjin-san. 906 02:04:12,166 --> 02:04:14,168 Rituales y costumbres. 907 02:04:14,919 --> 02:04:17,092 Incluso nuestro idioma tiene matices, 908 02:04:17,254 --> 02:04:22,886 que nos permiten evitar cualquier pregunta que no queramos responder. 909 02:04:34,521 --> 02:04:36,990 - ¿Puedo compartir tu baño? - Oh... 910 02:04:37,650 --> 02:04:40,028 Si. Dozo, por favor. 911 02:05:04,843 --> 02:05:07,221 Te contaré un secreto. 912 02:05:09,890 --> 02:05:13,144 No te dejes engañar por nuestras sonrisas y reverencias, 913 02:05:14,144 --> 02:05:16,442 nuestra dulzura y atenciones. 914 02:05:16,605 --> 02:05:23,033 Debajo de todos ellos podemos estar lejos, seguros y solos. 915 02:05:23,654 --> 02:05:26,407 Eso es lo que buscamos. Olvido. 916 02:05:39,086 --> 02:05:42,260 Algún día lo entenderás. 917 02:05:43,215 --> 02:05:47,436 Estoy seguro de que algún día lo entenderás. 918 02:07:05,172 --> 02:07:07,049 Marcas'? 919 02:08:40,434 --> 02:08:43,108 De hecho, dormí maravillosamente bien. 920 02:08:47,691 --> 02:08:49,989 Quizás algún día lo hagas. 921 02:09:17,137 --> 02:09:18,855 ¿Hay algo mal? 922 02:09:19,014 --> 02:09:20,687 Nada está mal. 923 02:09:21,475 --> 02:09:25,355 En este momento, nada en todo el mundo. 924 02:09:25,520 --> 02:09:29,445 Entonces, ¿comenzaremos nuestra lección? 925 02:09:30,776 --> 02:09:33,996 Eres hermosa y te amo. 926 02:09:36,365 --> 02:09:38,663 El amor es una palabra cristiana. 927 02:09:40,494 --> 02:09:44,920 Eres hermosa y cristiana y te amo. 928 02:09:45,958 --> 02:09:49,053 Lo tomaré como un cumplido. 929 02:09:49,211 --> 02:09:51,634 Tómalo como lo decía en serio. 930 02:09:52,214 --> 02:09:54,262 Pareces muy feliz hoy. 931 02:09:55,300 --> 02:09:57,098 Sabes por qué. 932 02:09:59,221 --> 02:10:01,064 No sé nada, Anjin-san. 933 02:10:03,225 --> 02:10:04,852 ¿Nada? 934 02:10:06,603 --> 02:10:09,152 ¿Por qué has perdido tu sonrisa? 935 02:10:09,314 --> 02:10:11,487 Porque no lo entiendo. 936 02:10:11,650 --> 02:10:14,153 No hay nada que comprender. 937 02:10:16,196 --> 02:10:18,824 Entonces, ¿qué pasó en la noche? 938 02:10:21,576 --> 02:10:24,295 Pasé por tu puerta en la noche 939 02:10:24,454 --> 02:10:27,048 cuando mi doncella estaba contigo. 940 02:10:28,917 --> 02:10:29,964 ¿Qué? 941 02:10:34,840 --> 02:10:37,013 Fujiko-san y yo, 942 02:10:37,175 --> 02:10:41,681 pensamos que sería un regalo agradable para ti. 943 02:10:41,847 --> 02:10:45,226 Y ella te complació, ¿no es así? 944 02:10:46,518 --> 02:10:50,148 - No era una doncella. - Era. 945 02:10:50,314 --> 02:10:52,362 La ungimos con mi perfume 946 02:10:52,524 --> 02:10:56,620 y le ordenó que no hablara, solo que tocara. 947 02:10:58,113 --> 02:11:01,834 Una broma sobre cosas de gran importancia. 948 02:11:01,992 --> 02:11:03,915 a veces no tiene humor. 949 02:11:05,662 --> 02:11:08,586 Cosas de gran importancia 950 02:11:08,749 --> 02:11:11,798 siempre será tratado con gran importancia. 951 02:11:13,253 --> 02:11:17,884 Pero una criada en la noche con un hombre no tiene importancia. 952 02:11:19,426 --> 02:11:22,179 Es solo un regalo de ella para el 953 02:11:22,346 --> 02:11:25,566 ya veces de él a ella. 954 02:11:26,767 --> 02:11:28,189 Nada mas. 955 02:11:28,852 --> 02:11:30,820 ¿Nunca? 956 02:11:33,732 --> 02:11:39,159 Solo cuando la mujer y el hombre se unen contra la ley. 957 02:11:40,030 --> 02:11:42,749 Si una mujer que perteneciera a un hombre, 958 02:11:42,908 --> 02:11:46,003 como pertenezco a Lord Buntaro ... 959 02:11:46,870 --> 02:11:49,749 Si ella se uniera a otro hombre 960 02:11:49,915 --> 02:11:52,509 eso sería un delito grave. 961 02:11:53,043 --> 02:11:56,843 Un crimen punible con la muerte. 962 02:11:58,715 --> 02:12:00,592 Perdóname. 963 02:12:01,301 --> 02:12:03,770 Soy un tonto. 964 02:12:11,728 --> 02:12:16,108 ¿Cómo le digo a esta criada que la amo? 965 02:12:19,361 --> 02:12:21,455 Eso no sería apropiado. 966 02:12:21,613 --> 02:12:24,162 Es nuestra costumbre simplificar la vida. 967 02:12:25,117 --> 02:12:27,666 Admiramos la sencillez, 968 02:12:27,828 --> 02:12:31,833 para que hombres y mujeres puedan tomar la almohada como lo que es. 969 02:12:32,666 --> 02:12:35,294 Entonces, ¿no hay nada que decir entre nosotros? 970 02:12:35,460 --> 02:12:38,464 Nada. Eso es sabio. 971 02:12:38,797 --> 02:12:40,925 ¿Y si no estoy de acuerdo? 972 02:12:41,091 --> 02:12:42,843 Usted debe. 973 02:12:43,802 --> 02:12:45,520 Estás aquí. 974 02:12:45,679 --> 02:12:48,057 Esta es tu casa.76916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.