Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,625 --> 00:02:08,379
En el año de Nuestro Señor 1598,
2
00:02:08,546 --> 00:02:12,716
cinco buques de guerra comerciantes partieron de
la ciudad holandesa de Rotterdam
3
00:02:12,883 --> 00:02:15,511
como la primera fuerza expedicionaria
enviada
4
00:02:15,678 --> 00:02:19,348
para devastar y saquear
posesiones españolas y portuguesas
5
00:02:19,515 --> 00:02:22,143
en el
Nuevo Mundo recientemente descubierto .
6
00:02:22,309 --> 00:02:25,062
Holanda protestante había estado
en guerra con la España católica
7
00:02:25,229 --> 00:02:26,772
desde hace más de 40 años,
8
00:02:26,939 --> 00:02:29,275
con Inglaterra su único aliado
en la lucha.
9
00:02:29,441 --> 00:02:32,653
Los españoles habían descubierto
las vastas riquezas de América
10
00:02:32,820 --> 00:02:38,659
y, según la leyenda, las
riquezas aún mayores del misterioso Cathay.
11
00:02:38,826 --> 00:02:43,289
Tanto Holanda como Inglaterra estaban
decididos a compartir esta riqueza.
12
00:02:43,455 --> 00:02:46,458
Solo un barco holandés
sobrevivió a las violentas tormentas
13
00:02:46,625 --> 00:02:48,169
y mares helados del Cabo de Hornos,
14
00:02:48,335 --> 00:02:52,339
para romper el secreto enemigo del
Estrecho de Magallanes
15
00:02:52,506 --> 00:02:56,302
y finalmente
navegar en aguas americanas:
16
00:02:56,468 --> 00:02:59,138
el Erasmus.
17
00:03:01,682 --> 00:03:04,894
Bajo el mando
del piloto mayor John Blackthorne,
18
00:03:05,060 --> 00:03:08,439
con solo 28 hombres
de su tripulación holandesa aún vivos,
19
00:03:08,606 --> 00:03:12,651
el Erasmo se
aventuró en el Pacífico.
20
00:03:21,869 --> 00:03:26,749
Allí, perseguida y superada
en número por las flotas españolas, su retirada se interrumpe,
21
00:03:26,916 --> 00:03:31,837
este barco giró hacia el oeste
y huyó solo ... hacia lo desconocido.
22
00:03:36,050 --> 00:03:39,553
Ahora, casi dos años
fuera de casa,
23
00:03:39,720 --> 00:03:43,265
133 días desde su última llegada a tierra ...
24
00:04:07,498 --> 00:04:09,917
Ve abajo, piloto. Tomo este reloj.
25
00:04:10,084 --> 00:04:12,503
- ¿Dónde está el compañero?
- Muerto.
26
00:04:12,670 --> 00:04:16,340
Hay un hedor a muerte, piloto.
27
00:04:16,507 --> 00:04:20,970
- Cual es el curso?
- ¡A donde nos lleve el viento!
28
00:04:21,136 --> 00:04:24,306
¿Y dónde está la llegada
a tierra que prometiste?
29
00:04:24,473 --> 00:04:26,267
¿Dónde están los japoneses?
30
00:04:26,433 --> 00:04:29,687
- ¡Adelante!
- Adelante...
31
00:04:29,853 --> 00:04:31,855
¡Siempre adelante!
32
00:04:33,607 --> 00:04:35,776
Bendito Jesús ...
33
00:04:35,943 --> 00:04:39,363
¡Maldito el día que me fui de Holanda!
34
00:04:51,000 --> 00:04:54,920
- Levántate, Maetsukker.
- No, estoy al borde de la muerte, piloto.
35
00:04:55,087 --> 00:04:57,089
Estoy enfermado. El escorbuto me ha tomado.
36
00:04:57,256 --> 00:05:02,261
¡Levántese y quédese allí hasta que muera
o toquemos tierra!
37
00:05:06,265 --> 00:05:08,600
¿Cómo te sientes, Johann?
38
00:05:08,767 --> 00:05:12,688
Bastante bueno, piloto.
Quizás yo viva.
39
00:05:13,856 --> 00:05:17,318
La mayoría de los hombres de tu edad ya están muertos,
así que estás por delante de nosotros.
40
00:05:17,484 --> 00:05:21,030
Es la vida santa que he llevado.
Eso y el brandy ...
41
00:05:28,996 --> 00:05:31,790
El contramaestre está muerto, piloto.
42
00:05:36,503 --> 00:05:39,923
Levanta el cuerpo.
Tú, Roper y Croocq.
43
00:05:40,716 --> 00:05:43,344
Johann, haz la guardia del amanecer.
44
00:05:43,510 --> 00:05:47,181
- Ginsel, eres el vigía de proa.
- Derecha.
45
00:06:08,410 --> 00:06:10,412
Capitán general?
46
00:06:22,049 --> 00:06:24,385
Dónde...? ¿Dónde estamos?
47
00:06:25,803 --> 00:06:28,389
Todavía en curso.
48
00:06:28,555 --> 00:06:32,935
Tú y tu maldito curso.
49
00:06:33,602 --> 00:06:36,271
No hay japoneses.
50
00:06:36,438 --> 00:06:39,983
Pero tú ... Nos matarás a todos.
51
00:06:40,150 --> 00:06:43,362
Vamos a llegar. Tocaremos tierra.
52
00:06:43,529 --> 00:06:48,617
Es mentira.
Todo miente desde el principio.
53
00:06:49,743 --> 00:06:52,663
Dios te pudra, piloto.
54
00:06:52,830 --> 00:06:54,248
¡Arrecife!
55
00:06:54,415 --> 00:06:56,875
¡Arrecife por delante!
56
00:07:05,426 --> 00:07:08,095
¡Todas las manos en el mazo!
57
00:07:08,262 --> 00:07:10,556
¡Todas las manos en el mazo!
58
00:07:13,517 --> 00:07:17,438
¡Estamos perdidos! ¡Señor Jesús, ayúdanos!
59
00:07:19,440 --> 00:07:22,109
¡Lleva a la tripulación a cubierta!
60
00:07:23,193 --> 00:07:25,195
¡Seguir!
61
00:07:32,911 --> 00:07:35,956
¡Sal a cubierta! ¡Fuera!
62
00:07:55,142 --> 00:07:58,479
¡Levántate! ¡La puta del castillo de proa!
63
00:08:02,483 --> 00:08:05,194
¡En alto!
64
00:08:17,247 --> 00:08:19,124
¡Arrecife!
65
00:08:19,750 --> 00:08:23,003
¡Arrecife por delante!
66
00:08:32,679 --> 00:08:36,016
¡Vuélvete, puta del infierno!
67
00:08:37,809 --> 00:08:40,062
¡Vuélvete, maldito!
68
00:08:40,229 --> 00:08:42,689
¡Girar!
69
00:10:47,314 --> 00:10:48,690
¿Son los japoneses?
70
00:10:52,819 --> 00:10:53,945
¿El japones?
71
00:11:18,095 --> 00:11:20,806
Son los japoneses.
Por Dios, tiene que serlo.
72
00:12:09,730 --> 00:12:11,356
Perdón.
73
00:12:13,817 --> 00:12:15,444
¿Dónde están mis botas?
74
00:12:20,031 --> 00:12:21,742
Botas.
75
00:12:24,119 --> 00:12:26,580
Pies. Botas.
76
00:13:18,924 --> 00:13:20,926
Gracias.
77
00:13:22,928 --> 00:13:25,472
Mi nombre es John Blackthorne.
78
00:13:25,972 --> 00:13:27,849
¿Cómo te llamas?
79
00:13:30,268 --> 00:13:31,895
Blackthorne.
80
00:13:32,062 --> 00:13:33,563
¿Cómo te llamas?
81
00:15:39,314 --> 00:15:44,611
¿Puedes llevarme en tu bote
a mi barco?
82
00:16:49,384 --> 00:16:52,429
Espera aquí por mí.
83
00:16:53,972 --> 00:16:55,807
Espérame aquí.
84
00:17:24,961 --> 00:17:26,629
Pero este es mi barco.
85
00:17:32,427 --> 00:17:35,388
Hay papeles en mi camarote.
86
00:17:35,555 --> 00:17:37,682
Los necesito.
87
00:17:43,980 --> 00:17:49,402
Yo, yo, quiero entrar allí.
88
00:18:22,435 --> 00:18:25,605
- ¿Quién eres?
- ¿Quién eres tú?
89
00:18:26,064 --> 00:18:28,441
Soy el padre Sebastio.
90
00:18:28,608 --> 00:18:31,236
Y usted es un
pirata holandés hereje .
91
00:18:31,402 --> 00:18:33,113
¿Cómo has llegado hasta aquí?
92
00:18:33,321 --> 00:18:35,990
Fuimos arrastrados a tierra.
93
00:18:36,157 --> 00:18:39,369
- ¿Qué es este lugar? ¿Los japoneses?
- Sí.
94
00:18:39,536 --> 00:18:42,122
Las autoridades saben de ti.
95
00:18:42,288 --> 00:18:45,500
Aquí crucifican a criminales
y piratas.
96
00:18:45,667 --> 00:18:47,085
Vas a morir.
97
00:18:47,252 --> 00:18:50,463
- ¿Dónde está mi tripulación?
- Morirán contigo.
98
00:18:50,630 --> 00:18:53,716
Que Dios te queme en el fuego
del infierno por toda la eternidad.
99
00:19:26,416 --> 00:19:28,585
Kasigi Omi-san quiere saber de
dónde vienes?
100
00:19:28,751 --> 00:19:30,378
¿Cuál es tu nacionalidad?
101
00:19:30,545 --> 00:19:33,840
- ¿Quién es él?
- El samurái a cargo de esta aldea.
102
00:19:34,007 --> 00:19:36,551
Será mejor que responda rápidamente.
103
00:19:36,718 --> 00:19:42,515
Dile que soy inglés. Soy piloto mayor
del Erasmus de Rotterdam.
104
00:19:58,364 --> 00:20:03,161
Omi-san dice que puedes caminar por
la aldea hasta que regrese su maestro.
105
00:20:03,328 --> 00:20:06,581
Lord Kasigi Yabu
decidirá tu destino.
106
00:20:06,748 --> 00:20:09,000
¿Y mi tripulación?
107
00:20:09,167 --> 00:20:11,461
¿Dónde están?
108
00:20:21,679 --> 00:20:23,973
Omi-san dice:
"¿Entiendes?"
109
00:20:25,975 --> 00:20:28,686
¿Qué es "sí" en japonés?
110
00:22:42,987 --> 00:22:45,698
Por el Señor Jesús, piloto,
estás vivo.
111
00:22:45,865 --> 00:22:47,825
¿Dónde está el barco? Ella esta a salvo?
112
00:22:47,992 --> 00:22:51,537
Anclado en la bahía.
¿Donde están los otros?
113
00:22:51,704 --> 00:22:55,917
Muerto, piloto.
Los salvajes se los llevaron.
114
00:23:02,382 --> 00:23:03,758
Capitán general?
115
00:23:03,925 --> 00:23:07,011
No puede oírte.
Todo lo que hace es quedarse ahí y gemir.
116
00:23:07,387 --> 00:23:10,348
Está en manos de Dios. Todos lo somos.
117
00:23:10,515 --> 00:23:14,519
- ¿Son los japoneses, piloto? Lo es'?
- Sí, lo es.
118
00:23:17,188 --> 00:23:20,108
Pero hay un sacerdote aquí. Un jesuita.
119
00:23:20,274 --> 00:23:23,486
Donde hay un sacerdote,
seguramente habrá otros.
120
00:23:23,653 --> 00:23:27,615
Sacerdotes y papistas ...
Nos quemarán en la hoguera.
121
00:23:28,199 --> 00:23:31,077
Se acerca el Día del Juicio.
Nunca deberíamos haber navegado aquí.
122
00:23:31,244 --> 00:23:34,539
¿Hay riquezas, piloto?
¿Hay oro?
123
00:23:34,705 --> 00:23:37,917
- Debe haberlo. Oro y riquezas ...
- ¿Lo viste?
124
00:23:38,084 --> 00:23:40,378
- ¿Has visto el oro?
- No.
125
00:23:40,545 --> 00:23:44,048
Quizás Roper tenga razón. Tal vez sea
solo la codicia lo que nos trajo aquí.
126
00:23:44,215 --> 00:23:46,050
- Es el castigo de Dios ...
- Basta.
127
00:23:47,009 --> 00:23:50,972
Somos los primeros en llegar a Japón,
y seremos ricos si mantenemos nuestro ingenio.
128
00:23:51,139 --> 00:23:54,016
¿Cómo? ¿Negociando con el diablo?
129
00:23:54,183 --> 00:23:56,185
Siempre es el diablo contigo,
¿no es así, Jan Roper?
130
00:23:57,562 --> 00:23:59,313
El diablo vive en tus labios.
131
00:23:59,480 --> 00:24:02,316
Mira a tu alma, Johann Vinck.
132
00:24:02,483 --> 00:24:06,028
¿Nos dejarán volver al barco?
¿Nos dejarán ir ahora?
133
00:24:06,946 --> 00:24:09,824
- El barco está vigilado.
- ¿Guardias?
134
00:24:09,991 --> 00:24:12,869
¿Están los paganos a bordo?
Qué vamos a hacer?
135
00:24:13,035 --> 00:24:15,163
Debemos salir de aquí.
Esta es la tierra de Satanás.
136
00:24:15,329 --> 00:24:17,915
Aguanta tu lengua.
Haremos todo lo que podamos.
137
00:24:19,125 --> 00:24:22,587
Su jefe llegará pronto.
Entonces arreglaremos todo.
138
00:24:22,753 --> 00:24:25,131
¿Crees que nos dejará ir?
139
00:24:25,965 --> 00:24:30,178
¿Por qué no debería hacerlo?
No les hemos hecho ningún daño.
140
00:24:30,344 --> 00:24:33,055
Mire la forma en
que todos sonríen y se inclinan.
141
00:24:33,222 --> 00:24:36,142
No son paganos sedientos de sangre, ¿verdad
, piloto?
142
00:24:45,776 --> 00:24:47,612
¿Son ellos?
143
00:26:01,477 --> 00:26:03,229
Mmm.
144
00:26:11,070 --> 00:26:14,365
- Es la misma porquería que antes.
- Pescado crudo.
145
00:26:14,532 --> 00:26:16,742
¿Cómo esperan que lo cocinemos
sin fuego?
146
00:26:24,625 --> 00:26:27,837
- Te quiere, piloto.
- Quizás el jefe esté aquí.
147
00:26:28,004 --> 00:26:32,717
- Dile que venimos en paz.
- Haré lo que pueda.
148
00:26:35,761 --> 00:26:39,098
- Nos quiere a todos.
- No voy con ese diablo.
149
00:26:39,265 --> 00:26:42,101
Roper, tú y Pieterzoon,
traed al capitán general.
150
00:26:42,268 --> 00:26:44,604
- Está muriendo. Deja que el pobre mienta.
- Haz lo que digo.
151
00:26:44,770 --> 00:26:46,439
Lo traeré, piloto.
152
00:27:23,225 --> 00:27:26,145
- Inclínate ante él.
- Es un salvaje pagano.
153
00:27:46,749 --> 00:27:53,047
El daimyo, Kasigi Yabu, señor de lzu,
quiere saber cómo llegaste aquí.
154
00:27:53,214 --> 00:27:56,384
- Por el paso de Magallanes.
- Mentiroso.
155
00:27:56,550 --> 00:28:01,597
El paso de Magellan es secreto.
Viniste por África e India.
156
00:28:01,764 --> 00:28:04,225
El pase era secreto.
157
00:28:04,392 --> 00:28:08,270
Un portugués nos vendió un cuaderno de ruta,
un libro de cartas de piloto de su barco.
158
00:28:08,437 --> 00:28:09,563
Salvaje.
159
00:28:11,816 --> 00:28:14,652
Pronto todos nuestros barcos conocerán el camino
hacia el Pacífico.
160
00:28:14,819 --> 00:28:16,737
Mentiras herejes.
161
00:28:17,571 --> 00:28:21,992
Pero pronto dirás la verdad.
Usan la tortura aquí.
162
00:28:38,217 --> 00:28:42,304
Lord Kasigi Yabu pregunta qué actos
de piratería ha cometido.
163
00:28:42,680 --> 00:28:46,600
Ninguno. No somos piratas,
venimos en paz.
164
00:28:46,851 --> 00:28:50,020
- Otra mentira.
- Dale mi respuesta, maldita sea.
165
00:28:50,813 --> 00:28:56,777
- Dios te maldiga para siempre.
- Dile que no somos piratas, cerdo jesuita.
166
00:29:27,892 --> 00:29:33,063
Lord Kasigi Yabu dice que
su barco pirata está confiscado.
167
00:29:33,731 --> 00:29:37,026
Mentiroso papista. Le mentiste.
168
00:29:40,154 --> 00:29:41,864
Tú asqueroso jesuita mentiroso.
169
00:30:12,812 --> 00:30:16,607
- Dios. Dulce muerte de Jesús.
- Todos deberíamos rezar.
170
00:30:16,774 --> 00:30:19,109
- Vinck acaba de hacerlo.
- Estoy enfermado.
171
00:30:19,276 --> 00:30:21,821
- Tengo que acostarme.
- No toques al capitán general.
172
00:30:22,029 --> 00:30:25,157
- De todos modos se está muriendo.
- ¡Dije que no lo toques!
173
00:30:25,324 --> 00:30:28,577
¡Cállate! ¡Todos ustedes, cállate!
174
00:30:30,037 --> 00:30:35,417
- Levántate de mi pie.
- ¿Nos van a matar, piloto?
175
00:31:23,173 --> 00:31:27,636
Lord Kasigi Yabu amablemente les ha
perdonado la vida.
176
00:31:28,053 --> 00:31:30,097
Todos menos uno.
177
00:31:30,264 --> 00:31:35,769
Uno de ustedes va a morir.
Debes elegir quién será.
178
00:31:35,936 --> 00:31:41,775
Pero tú, piloto,
no serás el elegido.
179
00:31:51,076 --> 00:31:53,746
Señor Jesús, ayúdanos.
180
00:32:25,444 --> 00:32:30,032
- ¿Qué vamos a hacer ahora, piloto?
- No sé.
181
00:32:30,199 --> 00:32:34,745
¿Cómo?
¿Cómo vamos a elegir a alguien?
182
00:32:34,912 --> 00:32:37,331
Nosotros no Luchamos contra ellos.
183
00:32:37,498 --> 00:32:39,333
¿Con que?
184
00:32:39,500 --> 00:32:42,795
Dales el capitán general,
de todos modos es un inútil.
185
00:32:42,962 --> 00:32:46,966
- Usted enferma a un hombre ...
- No se llevarán a ninguno de nosotros sin luchar.
186
00:32:47,132 --> 00:32:50,803
Si luchamos, nos matarán a todos.
Escuchaste lo que dijo.
187
00:32:50,970 --> 00:32:55,808
Todas nuestras vidas se salvaron excepto una.
¿Cómo elegimos?
188
00:32:55,975 --> 00:32:57,351
No lo hacemos, maldita sea.
189
00:33:00,229 --> 00:33:01,981
Piloto,
190
00:33:02,481 --> 00:33:05,442
esto ya no te concierne.
191
00:33:05,609 --> 00:33:10,406
Está entre nosotros ahora.
Es nuestra decisión.
192
00:33:10,572 --> 00:33:12,574
Sí.
193
00:33:12,741 --> 00:33:18,122
Sacaremos suertes. Pajitas
Uno más corto que el resto. ¿Acordado?
194
00:33:18,288 --> 00:33:21,458
¿Y el capitán general?
No fue excluido.
195
00:33:21,625 --> 00:33:27,423
- Entonces deja que la última gota sea para él.
- ¿Quién será el primero en elegir?
196
00:33:27,589 --> 00:33:34,304
¿Cómo sabemos que el hombre que
recoge la pajita corta se irá? ¿Eh?
197
00:33:34,471 --> 00:33:37,057
¿Cómo lo sabemos?
198
00:33:37,224 --> 00:33:39,309
Todos lo juraremos por Dios.
199
00:33:39,476 --> 00:33:42,938
Un voto santo. Lo juro.
200
00:33:43,105 --> 00:33:46,734
- Lo juro.
- Lo juro.
201
00:33:46,900 --> 00:33:48,902
Lo juro por Dios.
202
00:34:00,956 --> 00:34:02,916
Alabado sea Dios.
203
00:36:02,995 --> 00:36:05,247
- No sin luchar.
- Pero estuvimos de acuerdo.
204
00:36:05,414 --> 00:36:06,832
No lo hice.
205
00:36:06,999 --> 00:36:09,501
Está bien, piloto.
206
00:36:09,668 --> 00:36:13,922
Acordamos. Fue justo.
Es la voluntad de Dios.
207
00:36:14,089 --> 00:36:18,760
- Nadie se va sin pelear.
- Nos matarán a todos.
208
00:36:30,355 --> 00:36:32,608
¡ Ayúdame! ¡Vamos! ¡Por vuestras vidas!
209
00:37:12,189 --> 00:37:15,400
¡No! ¡No, no soy yo!
¡No soy yo el que debe ir!
210
00:37:16,735 --> 00:37:19,571
¡Ayúdame! ¡Por el amor de Dios!
211
00:37:55,774 --> 00:37:58,110
Iba.
212
00:37:58,277 --> 00:38:01,280
Lo juro por Dios, me iba.
213
00:38:01,947 --> 00:38:03,657
Peterson ...
214
00:38:04,491 --> 00:38:08,245
¿Por qué lo dejaron?
Podrían haberlo llevado lejos.
215
00:38:08,412 --> 00:38:13,625
- Quizás pensaron que estaba muerto.
- Lo estará, muy pronto.
216
00:38:15,961 --> 00:38:17,963
¿Estás bien, piloto?
217
00:38:20,757 --> 00:38:22,217
vinck,
218
00:38:26,722 --> 00:38:28,348
ganamos.
219
00:38:28,515 --> 00:38:32,811
Sí, lo hicimos.
Fue Hans Pieterzoon a quien se llevaron.
220
00:38:37,566 --> 00:38:39,401
No!
221
00:38:40,152 --> 00:38:43,447
¡No! ¡Ay Dios mío!
222
00:38:44,531 --> 00:38:48,118
¡No! ¡Ay Dios mío!
223
00:38:48,285 --> 00:38:50,037
No!
224
00:39:04,134 --> 00:39:07,637
Este pagano asqueroso está despierto.
225
00:39:07,804 --> 00:39:10,307
Vamos. Levantarse.
226
00:39:10,474 --> 00:39:12,309
¡Moverse!
227
00:39:12,476 --> 00:39:14,311
¡Hasta!
228
00:39:21,735 --> 00:39:23,570
- ¿Qué haremos con él?
- Mátalo.
229
00:39:23,737 --> 00:39:26,823
No. Quizás podamos cambiarlo
por algo.
230
00:39:26,990 --> 00:39:31,703
Mire la forma en que está en cuclillas
allí, como si no viera nada.
231
00:39:50,806 --> 00:39:52,808
Peterson ...
232
00:39:56,978 --> 00:39:59,398
Dios en el cielo.
233
00:41:03,211 --> 00:41:06,590
Piloto, debes subir solo.
234
00:41:07,883 --> 00:41:09,509
Que quieren de mi
235
00:41:09,676 --> 00:41:13,430
No lo sé,
pero debes subir de inmediato.
236
00:41:13,597 --> 00:41:16,808
¿Qué le pasó a mi hombre,
a Pieterzoon?
237
00:41:16,975 --> 00:41:18,268
Él está muerto.
238
00:41:21,646 --> 00:41:24,483
Que Dios se apiade de su alma.
239
00:41:24,649 --> 00:41:26,443
Piloto, debes subir.
240
00:41:34,868 --> 00:41:37,996
Pueden tenerme a mí en su lugar.
Diles a mí, no a él.
241
00:41:40,207 --> 00:41:42,083
Piloto.
242
00:42:00,143 --> 00:42:03,146
- ¿Que dijo el?
- Es un dicho.
243
00:42:03,313 --> 00:42:07,817
"El destino de un hombre es el destino de un hombre,
y la vida no es más que una ilusión".
244
00:43:00,287 --> 00:43:04,874
- ¿Qué diablos quieres de mí?
- Cuidado con tus modales, te lo advierto.
245
00:43:05,041 --> 00:43:10,589
Dile a este maldito bastardo que soy un señor
en mi propio país. Dile.
246
00:43:29,649 --> 00:43:33,778
Dice que no le importa
si eres un rey en tu propio país.
247
00:43:33,945 --> 00:43:36,740
Aquí vives al capricho de Lord Yabu.
248
00:43:36,906 --> 00:43:39,075
Tú y todos tus hombres.
249
00:43:42,037 --> 00:43:43,913
Dile que se vaya al infierno.
250
00:43:58,470 --> 00:44:00,847
"Si no acepta comportarse,
251
00:44:01,014 --> 00:44:03,016
otro de tus hombres
será criado ".
252
00:44:04,142 --> 00:44:06,645
¿Qué quiere decir con "comportarse"?
253
00:44:06,811 --> 00:44:11,024
Significa obedecer. Obedece totalmente.
254
00:44:12,942 --> 00:44:15,737
Dile que me orino con él
y con todo su país.
255
00:44:15,904 --> 00:44:17,447
Y su Señor Yabu.
256
00:44:17,656 --> 00:44:19,532
- No, no puedo.
- Dile exactamente.
257
00:44:46,601 --> 00:44:48,186
No, no puedes.
258
00:44:51,898 --> 00:44:53,692
No!
259
00:44:54,192 --> 00:44:56,778
¡Ayuda por favor! ¡Por favor!
260
00:44:58,613 --> 00:45:01,282
¡No! ¡Por favor!
261
00:45:08,373 --> 00:45:10,166
Dile...
262
00:45:15,672 --> 00:45:17,757
Pídale que se detenga.
263
00:45:18,383 --> 00:45:20,051
¡No! ¡Por favor!
264
00:45:25,306 --> 00:45:28,226
- ¿Estás de acuerdo en comportarte?
- Sí estoy de acuerdo.
265
00:45:33,606 --> 00:45:35,817
Quiere que le responda
directamente.
266
00:45:36,651 --> 00:45:39,404
El japonés para sí es hai.
267
00:45:39,571 --> 00:45:42,282
Él dice: "¿Obedecerás todas las órdenes?"
268
00:45:44,784 --> 00:45:47,954
Hai, hasta donde puedo, hai.
269
00:45:51,791 --> 00:45:57,130
Omi-san dice que se acueste.
Inmediatamente.
270
00:46:19,944 --> 00:46:22,864
Dice que no te
insultó personalmente,
271
00:46:23,031 --> 00:46:25,366
y no había motivo
para insultarlo.
272
00:46:25,867 --> 00:46:28,578
Pero hay que enseñarle modales.
273
00:46:28,745 --> 00:46:31,790
- ¿Lo entiendes?
- Dile que lo entiendo.
274
00:46:31,956 --> 00:46:34,667
Debes decírselo tú mismo.
275
00:47:18,253 --> 00:47:24,509
Dice que fue de mala educación
decir lo que dijiste.
276
00:47:24,676 --> 00:47:26,052
Muy mal.
277
00:47:38,106 --> 00:47:39,232
Lo entiendes?
278
00:47:52,370 --> 00:47:54,163
Levantarse.
279
00:48:00,545 --> 00:48:02,171
¿Y el chico?
280
00:48:26,821 --> 00:48:27,864
Croocq.
281
00:48:29,741 --> 00:48:30,950
Croocq, muchacho.
282
00:48:31,326 --> 00:48:35,246
- ¿El chico está bien?
- Está vivo.
283
00:48:49,344 --> 00:48:51,846
Omi-san dice que
debes ir con Muraji.
284
00:48:52,013 --> 00:48:53,640
Obedecerás sus órdenes.
285
00:48:56,768 --> 00:49:00,146
Dijo que la vida de su tripulación
depende de su comportamiento.
286
00:49:00,855 --> 00:49:03,816
Si no obedece,
ellos sufrirán. ¿Claro?
287
00:49:03,983 --> 00:49:05,610
Si.
288
00:49:18,957 --> 00:49:21,960
Dice que como tu nombre
es difícil de decir,
289
00:49:22,126 --> 00:49:25,713
de ahora en adelante
te llamarás Anjin.
290
00:49:25,880 --> 00:49:27,799
Eso significa "piloto".
291
00:49:27,966 --> 00:49:31,260
Omi-san quiere que sepas
que esto no es un insulto.
292
00:50:37,452 --> 00:50:39,537
Si tú lo dices.
293
00:51:00,141 --> 00:51:03,728
Oh no. No, yo no ...
294
00:51:10,610 --> 00:51:14,530
Como el infierno.
Un baño te hará sentir muy mal.
295
00:51:21,079 --> 00:51:22,497
Fuera de mi camino.
296
00:51:40,640 --> 00:51:41,891
Dulce Jesús.
297
00:51:48,564 --> 00:51:51,400
Si. Si.
298
00:52:17,969 --> 00:52:22,557
El placer de Lord Yabu de
tener al bárbaro como premio
299
00:52:22,723 --> 00:52:25,560
desapareció con una mirada.
300
00:52:35,319 --> 00:52:37,947
La galera que rodeaba
el promontorio
301
00:52:38,114 --> 00:52:41,534
no dependía del viento
ni de la marea.
302
00:52:42,285 --> 00:52:47,248
Y en su vela estaba la cresta
del Señor Toranaga.
303
00:52:49,834 --> 00:52:51,878
Y el aliado más confiable de Toranaga,
304
00:52:52,044 --> 00:52:56,174
El general Toda Hiromatsu,
estaba de pie en la cubierta.
305
00:52:56,757 --> 00:53:01,512
El barco bárbaro
anclado tranquilamente frente a él.
306
00:53:10,313 --> 00:53:13,024
No fue una coincidencia.
307
00:53:27,872 --> 00:53:29,540
Piloto.
308
00:53:35,046 --> 00:53:37,757
- Debes despertar.
- ¿Qué?
309
00:53:41,719 --> 00:53:45,389
Debes saludarlo.
Di konnichiwa y haz una reverencia.
310
00:53:52,396 --> 00:53:53,981
Konnichiwa, Omi.
311
00:53:58,653 --> 00:54:01,697
- Debes decir "Omi-san".
- ¿Por qué?
312
00:54:01,864 --> 00:54:06,285
San significa honorable.
Es un insulto si lo dejas fuera.
313
00:54:06,452 --> 00:54:08,746
Dilo rápido y haz una reverencia.
314
00:54:10,831 --> 00:54:13,584
Konnichiwa, Omi-san.
315
00:54:19,423 --> 00:54:21,926
Debes vestirte rápido.
316
00:55:11,976 --> 00:55:15,730
- ¿Es ella su esposa?
- ¿Esposa? No.
317
00:55:15,896 --> 00:55:19,317
- ¿Quién es ella?
- La mujer es una ramera.
318
00:55:19,483 --> 00:55:22,862
Una puta común
y condenada por toda la eternidad.
319
00:56:14,038 --> 00:56:16,040
Un barco de esclavos.
320
00:56:16,207 --> 00:56:21,712
No puedes parar ahora.
No si quieres vivir. Ven, piloto.
321
00:56:36,727 --> 00:56:38,646
Anjin.
322
00:56:38,813 --> 00:56:40,147
Anjin-san.
323
00:56:51,575 --> 00:56:53,285
Anjin-san.
324
00:57:02,253 --> 00:57:04,088
No, no voy a ser un esclavista.
325
00:57:05,589 --> 00:57:07,758
Es un maldito barco de esclavos
y no pondré un pie en él.
326
00:57:10,761 --> 00:57:15,182
Es un esclavista maldito por Dios, ¡
y nunca me obligarás a subir a bordo!
327
00:57:17,059 --> 00:57:19,562
Madonna, déjalo en paz.
328
00:57:20,104 --> 00:57:22,106
¿Escuchaste lo que dije?
Déjalo en paz.
329
00:57:23,816 --> 00:57:28,821
- ¿Eres el piloto del holandés?
- Sí. ¿Quién eres tú?
330
00:57:28,988 --> 00:57:32,658
Bueno. Soy Vasco Rodrigues,
piloto de esta galera, al menos en este viaje.
331
00:57:53,179 --> 00:57:54,847
Eso es mejor.
332
00:57:56,223 --> 00:57:59,393
Escuche, piloto,
ese hombre es como un rey.
333
00:57:59,560 --> 00:58:01,562
Le dije que yo sería responsable de ti
334
00:58:01,729 --> 00:58:04,607
y que tan pronto te volaría tu maldita
cabeza como si bebiera contigo.
335
00:58:04,773 --> 00:58:07,693
Ahora inclínate ante el maldito sama.
336
00:58:10,905 --> 00:58:13,949
Lo haces como un japonés.
¿Eres realmente el piloto?
337
00:58:14,116 --> 00:58:15,493
Sí.
338
00:58:15,659 --> 00:58:20,206
- ¿Cuál es la latitud de The Lizard?
- Cuarenta y nueve grados, 56 minutos al norte.
339
00:58:20,372 --> 00:58:23,000
Y
tenga cuidado con los arrecifes que se extienden de sur a suroeste.
340
00:58:23,167 --> 00:58:26,837
Jaja. Eres el piloto, por Dios.
Vengan a bordo.
341
00:58:27,004 --> 00:58:31,175
Hay comida y grog y todos los pilotos
deberían amar a todos los pilotos, amén, ¿verdad?
342
00:58:31,884 --> 00:58:34,512
- Derecha. Pero, ¿a dónde me llevas?
- Osaka.
343
00:58:34,678 --> 00:58:37,973
El mismísimo Gran Lord Alto Verdugo
quiere verte.
344
00:58:38,974 --> 00:58:40,684
- ¿OMS?
- Toranaga,
345
00:58:40,851 --> 00:58:43,562
Señor de las Ocho Provincias,
sean lo que sean.
346
00:58:43,771 --> 00:58:46,398
Es el principal daimyo
de todo este maldito país.
347
00:58:46,565 --> 00:58:50,694
- ¿Qué quiere de mí?
- ¿Cómo diablos iba a saber?
348
00:58:50,861 --> 00:58:54,365
Pero si quiere verte,
por Dios que te verá.
349
00:58:55,241 --> 00:58:58,160
Ahora dales una pequeña reverencia de Japper
y listo.
350
00:58:59,370 --> 00:59:02,289
Hazlo, inglés.
351
01:00:08,731 --> 01:00:12,192
- Su barco está confiscado, español.
- ¿Confiscado?
352
01:00:14,820 --> 01:00:17,406
- ¿Y mi tripulación?
- Oh, estarán bien.
353
01:00:18,073 --> 01:00:21,910
No hay nada que podamos hacer al
respecto ahora. Solo tendrás que esperar.
354
01:00:22,077 --> 01:00:26,332
Nunca se sabe con los japoneses.
Todos tienen seis caras y tres corazones.
355
01:00:30,377 --> 01:00:33,297
Madonna,
mira rápido, tu barco.
356
01:00:33,464 --> 01:00:35,966
- ¿Dónde fue construida, Rotterdam?
- Sí.
357
01:00:36,133 --> 01:00:37,259
¿Podríamos ir a bordo de ella?
358
01:00:37,426 --> 01:00:40,429
Me gustaría recoger mi equipo
y podrías echar un vistazo más de cerca.
359
01:00:40,971 --> 01:00:43,766
Te volaré la cabeza, en inglés,
si me engañas.
360
01:00:43,932 --> 01:00:46,894
Te doy mi palabra, de piloto a piloto.
361
01:00:47,061 --> 01:00:49,313
Y juro
por la virtud de tu madre.
362
01:00:51,273 --> 01:00:54,193
Me estás empezando a gustar, español.
¡Oye!
363
01:01:04,328 --> 01:01:10,000
Ima lo es. lma significa "ahora, de una vez".
Debemos irnos de inmediato.
364
01:01:10,959 --> 01:01:17,299
- Pregúntale si puedo subir a mi barco.
- No, no le preguntaré nada.
365
01:01:20,636 --> 01:01:24,014
- ¿Tengo tu palabra?
- Lo tienes.
366
01:01:24,181 --> 01:01:25,391
Vamos.
367
01:01:30,437 --> 01:01:34,566
Hay un barco ahí abajo, en inglés.
No se mueva rápido. No mires a tu alrededor.
368
01:01:34,733 --> 01:01:37,986
No escuches a nadie más que a mí. Ir.
369
01:01:42,658 --> 01:01:44,910
No se preocupe, Capitán-san,
yo soy el responsable.
370
01:01:48,038 --> 01:01:49,415
Siéntate ahi.
371
01:01:52,418 --> 01:01:56,630
No se preocupe, Capitán-san.
Tienes el barco listo.
372
01:01:58,006 --> 01:02:00,300
Míralos atentamente,
dime qué están haciendo.
373
01:02:03,804 --> 01:02:08,016
- Los arqueros están sacando flechas.
- ¿Se están preparando para disparar?
374
01:02:08,183 --> 01:02:10,394
Sí, ellos ... No, espera.
375
01:02:12,771 --> 01:02:16,066
- El capitán les está hablando.
- Malditos sean todos los samuráis de todos modos.
376
01:02:16,233 --> 01:02:19,069
- ¿Por qué?
- Les encanta matar, en inglés.
377
01:02:19,236 --> 01:02:24,533
Incluso duermen con sus espadas.
No temen a nada, y menos a la muerte.
378
01:02:24,700 --> 01:02:27,286
Si el señor de un samurái dice matar, mata.
379
01:02:27,453 --> 01:02:31,707
Si su señor dice muere,
se abrirá la barriga así.
380
01:02:31,874 --> 01:02:35,711
Vi a Omi-san matar a un hombre
solo porque el hombre no se inclinó.
381
01:02:35,878 --> 01:02:37,963
Será mejor que recuerdes eso, español.
382
01:02:38,130 --> 01:02:40,549
Los samuráis gobiernan todo aquí.
383
01:02:40,716 --> 01:02:43,677
Tienen derecho a matar a los no samuráis
cuando les apetezca.
384
01:02:43,844 --> 01:02:46,305
Hombre, mujer o niño,
no importa.
385
01:02:46,513 --> 01:02:48,932
Todos sirven a su amo.
386
01:02:49,099 --> 01:02:53,854
Eso es lo que significa la palabra.
Samurai significa "servir".
387
01:02:54,021 --> 01:02:59,318
Y si olvidas tus malditos modales,
je, te servirán la cabeza.
388
01:02:59,485 --> 01:03:01,779
- No te vi inclinarte y rascarte.
- Ja ja.
389
01:03:02,613 --> 01:03:05,324
Eso es porque soy yo,
Rodrigo-san.
390
01:03:05,491 --> 01:03:09,077
Soy importante
porque actúo importante.
391
01:03:09,244 --> 01:03:10,954
Ellos lo entienden.
392
01:03:11,163 --> 01:03:14,917
Aquí, no preguntas, actúas.
393
01:03:15,083 --> 01:03:18,462
Por supuesto, a veces
te matan si actúas mal.
394
01:03:22,424 --> 01:03:24,426
Derecha.
395
01:03:36,980 --> 01:03:42,110
Konnichiwa ... a todos los samas comedores de césped.
396
01:03:42,277 --> 01:03:44,071
ARCO como lo hice yo.
397
01:03:47,741 --> 01:03:49,576
Bien, vamos a buscar tu equipo.
398
01:04:09,680 --> 01:04:12,641
Bueno, no para mí, no es un maldito kinjiru .
399
01:04:13,600 --> 01:04:15,602
Soy Rodrigo-san.
400
01:04:15,769 --> 01:04:19,690
[Chi-ban maldito piloto
a Toda Hiromatsu-sama.
401
01:04:29,032 --> 01:04:33,287
Soy de Toda Hiromatsu-sama,
que es un rey más grande que tu hijo de puta .
402
01:04:33,745 --> 01:04:36,331
Y Toda-sama es
de Toranaga-sama,
403
01:04:36,498 --> 01:04:38,625
quien es el mayor cabrón
del mundo.
404
01:04:39,668 --> 01:04:41,837
Prepárate para abandonar el barco.
405
01:04:42,713 --> 01:04:45,299
¡Toranaga-sama!
406
01:04:46,425 --> 01:04:48,844
¡Toranaga-sama!
407
01:05:04,234 --> 01:05:07,613
Eso está malditamente mejor.
408
01:05:31,428 --> 01:05:35,933
Esos hijos de piojos infestados de peste.
Se lo han llevado todo.
409
01:05:36,600 --> 01:05:39,603
Dios maldiga a todos los japoneses.
410
01:05:41,188 --> 01:05:45,484
Bueno, como no hay nada aquí,
411
01:05:45,651 --> 01:05:47,903
¿Por qué no echas un vistazo
al barco?
412
01:05:49,905 --> 01:05:52,199
- ¿Dónde están, ingleses?
- ¿Qué?
413
01:05:52,366 --> 01:05:55,077
Tus gráficos. Los has escondido.
414
01:05:55,243 --> 01:05:59,957
Por eso subiste a bordo.
Ningún piloto se preocuparía por la ropa.
415
01:06:00,123 --> 01:06:04,044
Viniste por tus cuadernos.
Me quieres fuera para poder sacarlos.
416
01:06:05,212 --> 01:06:07,714
Tienes razón,
por eso quería venir.
417
01:06:07,881 --> 01:06:09,758
Pero estaban aquí.
418
01:06:09,967 --> 01:06:14,888
Oh, no quiero robarlos.
Solo quiero copiar una parte o dos.
419
01:06:15,055 --> 01:06:20,310
- Estaban en el cofre del mar.
- Mentiroso. Vamos, no hay tiempo.
420
01:06:20,477 --> 01:06:24,189
Tomé tu palabra,
ahora tú tomas la mía, de piloto a piloto.
421
01:06:24,690 --> 01:06:26,817
No los robaré.
422
01:06:43,792 --> 01:06:45,752
¡Maldita sea!
423
01:06:45,919 --> 01:06:47,838
Robado.
424
01:06:48,964 --> 01:06:50,882
¿Qué?
425
01:06:58,015 --> 01:07:00,642
¿ Te creo, ingleses?
426
01:07:01,643 --> 01:07:04,938
Eh, eso creo.
¿Aquí era donde los guardaba?
427
01:07:05,105 --> 01:07:07,357
- Sí.
- ¿Todo?
428
01:07:07,524 --> 01:07:12,946
¿Incluso tu cuaderno de ruta portugués? Jaja.
Vamos, tenía que ser portugués.
429
01:07:13,113 --> 01:07:16,533
- ¿De qué otra manera habrías llegado aquí?
- Sí, incluso el cuaderno de ruta portugués.
430
01:07:16,700 --> 01:07:18,368
Eso también se ha ido.
431
01:07:19,327 --> 01:07:23,040
A mitad de camino alrededor de la Tierra
y no hay forma de llegar a casa.
432
01:07:23,206 --> 01:07:25,834
¡Señor, dame fuerzas!
433
01:07:31,506 --> 01:07:34,009
Sé lo que sientes, en inglés.
434
01:07:34,843 --> 01:07:37,179
Lo siento por usted.
435
01:07:37,345 --> 01:07:39,556
Me pasó una vez.
436
01:07:39,723 --> 01:07:42,559
Él también era inglês, el Mei.
437
01:07:42,726 --> 01:07:47,272
Je. Que su barco se ahogue
y se queme en el infierno para siempre.
438
01:07:49,483 --> 01:07:53,195
Vamos, volvamos a mi barco.
439
01:08:18,595 --> 01:08:21,807
Nunca viste a un esclavista
moverse así.
440
01:08:21,973 --> 01:08:26,436
Incluso con un turco infiel
azotándolos hasta hacer espuma.
441
01:08:26,603 --> 01:08:29,022
Esos son remeros samuráis.
442
01:08:29,189 --> 01:08:32,567
Acariciarán hasta morir,
si Lord Toranaga lo desea.
443
01:08:32,734 --> 01:08:34,486
¿Qué tan lejos está este lugar al que
me estás llevando?
444
01:08:34,653 --> 01:08:37,030
Osaka? Oh.
445
01:08:37,197 --> 01:08:38,824
Trescientas y pico millas marinas,
446
01:08:38,990 --> 01:08:41,618
y estaremos allí
en menos de 40 horas.
447
01:08:41,785 --> 01:08:44,412
Hola, Capitán-san.
448
01:08:48,583 --> 01:08:50,460
Oeste-suroeste.
449
01:08:51,962 --> 01:08:55,298
Supongo que conoces tu brújula, en
inglés.
450
01:08:55,465 --> 01:08:57,801
Estas galeras normalmente
abrazan la costa por seguridad,
451
01:08:57,968 --> 01:09:01,513
pero eso llevaría demasiado tiempo,
y el tiempo es importante.
452
01:09:01,721 --> 01:09:05,600
Toranaga me pidió
que condujera a Toda a Anjiro y que regresara rápidamente.
453
01:09:05,767 --> 01:09:09,229
- Recibo una bonificación si llegamos a tiempo.
- ¿Trabajas para Toranaga?
454
01:09:09,396 --> 01:09:12,107
¿Yo trabajo para él? Diablos, no.
455
01:09:12,274 --> 01:09:16,820
Estaba visitando Osaka, mi capitán
y yo. Esto fue solo un favor.
456
01:09:18,488 --> 01:09:21,533
No son grandes marineros del océano,
los japoneses.
457
01:09:22,492 --> 01:09:25,871
Grandes piratas y guerreros
y marineros costeros,
458
01:09:26,037 --> 01:09:28,081
pero el abismo los asusta.
459
01:09:34,671 --> 01:09:38,508
- ¿Qué van a hacer conmigo?
- Lo que sea que quieran hacer.
460
01:09:40,427 --> 01:09:43,305
- ¿Cómo es tu propio barco?
- Oh, je.
461
01:09:43,471 --> 01:09:45,515
Soy el piloto de ...
462
01:09:48,268 --> 01:09:52,230
Sigo olvidando
que eres el enemigo, en inglés.
463
01:09:53,023 --> 01:09:57,903
- Somos aliados desde hace siglos.
- Pero ahora no lo estamos.
464
01:09:59,404 --> 01:10:04,159
Vaya abajo, español. Descansar un poco.
Si quieres dormir, usa mi camarote.
465
01:10:04,910 --> 01:10:07,329
Estás cansado y yo también.
466
01:10:08,622 --> 01:10:10,665
Los hombres cansados cometen errores.
467
01:11:27,784 --> 01:11:31,204
- ¿Cómo te sientes, español?
- Descansado.
468
01:11:33,373 --> 01:11:35,792
- ¿Qué opinas?
- Creo que habrá tormenta.
469
01:11:35,959 --> 01:11:37,294
- ¿Cuando?
- Antes de que acabe el día.
470
01:11:37,460 --> 01:11:41,214
Jaja. Ahora, esa es una suposición segura.
471
01:11:42,424 --> 01:11:45,051
Si este fuera tu barco,
¿qué harías?
472
01:11:45,218 --> 01:11:46,720
¿Qué tan lejos está la tierra más cercana?
473
01:11:46,928 --> 01:11:50,849
Oh. Tres, tal vez cuatro horas.
474
01:11:51,016 --> 01:11:53,852
Si corremos para cubrirnos,
me costará mi bonificación.
475
01:11:55,854 --> 01:11:59,941
Oh, Madonna. Soy un hombre cansado.
476
01:12:00,108 --> 01:12:01,943
Entonces vete a dormir,
yo te llevaré el reloj.
477
01:12:03,028 --> 01:12:04,988
Si cambia el viento,
te despertaré.
478
01:12:06,406 --> 01:12:10,285
Está bien, español. Creo que confiaré en ti.
Dios sabe por qué.
479
01:12:11,494 --> 01:12:14,372
Mantén este rumbo. En el siguiente giro,
vaya cuatro grados más hacia el oeste,
480
01:12:14,539 --> 01:12:17,459
y en el siguiente, seis más al oeste.
481
01:12:19,419 --> 01:12:20,587
Jajaja.
482
01:12:20,754 --> 01:12:25,759
Cuatro grados al oeste.
Bajar. Tu litera es cómoda.
483
01:12:55,413 --> 01:12:59,209
Ah, sacerdote, ¿qué me ha dado?
484
01:13:02,670 --> 01:13:06,216
Dios me maldiga a mí y a mi falta de ingenio.
485
01:13:51,678 --> 01:13:55,890
Hay una tormenta ahí, está bien.
Esta embarcación no necesitará mucha agua.
486
01:13:58,268 --> 01:14:01,563
- ¿Como estuvo tu sueño?
- Pequeño.
487
01:14:01,729 --> 01:14:04,899
Pero más de lo que habría tenido
si no estuvieras aquí.
488
01:14:07,986 --> 01:14:10,864
- No puede ser divertido .
- ¿Qué?
489
01:14:11,030 --> 01:14:14,951
Tai-divertido , vientos enormes.
Las peores tormentas que hayas visto.
490
01:14:15,785 --> 01:14:19,330
- No estamos en la temporada de Tai-Fun .
- ¿Cuándo es eso?
491
01:14:20,707 --> 01:14:23,668
No es ahora, enemigo.
492
01:14:27,630 --> 01:14:32,969
Parece bastante podrido.
Seguiré tu consejo y me dirigiré a tierra.
493
01:14:33,136 --> 01:14:36,014
- Dirígete hacia el norte por el oeste.
- De norte a oeste, sí.
494
01:14:36,181 --> 01:14:38,349
Hola, Capitán-san.
495
01:14:54,157 --> 01:14:56,451
¿Qué es eso, isogi?
"Apresúrate"?
496
01:14:56,618 --> 01:15:01,831
Jaja. No hay nada de malo
en que aprendas una pequeña charla japonesa.
497
01:15:02,373 --> 01:15:06,085
Necesitas unas diez palabras
y luego puedes hacerlas bailar.
498
01:15:06,252 --> 01:15:11,007
Eso es si son las palabras correctas.
Y si están de humor.
499
01:15:15,261 --> 01:15:17,347
hola ingles
500
01:15:18,223 --> 01:15:21,226
tal vez aprendas demasiado rápido.
501
01:16:04,894 --> 01:16:09,232
Avanzar. Haz que empiecen a rescatar.
Hágales entender.
502
01:16:09,399 --> 01:16:11,401
Apurarse. Apurarse.
503
01:16:17,490 --> 01:16:20,410
¡Remos de barco! ¡Deja de remar!
504
01:16:22,954 --> 01:16:24,080
¡Deja de remar!
505
01:16:52,108 --> 01:16:56,613
- ¿Qué opinas, español?
- Harás lo que quieras.
506
01:16:56,779 --> 01:17:01,868
Pero no tomará mucha agua.
Bajaremos como una piedra.
507
01:17:03,077 --> 01:17:07,415
La próxima vez que avance,
dime que la estás poniendo en el aire.
508
01:17:07,582 --> 01:17:10,209
Ah, esa fue la mano de Dios, en
inglés.
509
01:17:10,376 --> 01:17:13,796
Una ola le dio una palmada en el trasero.
510
01:17:14,797 --> 01:17:17,008
La mantendremos contra el viento.
511
01:17:17,175 --> 01:17:20,887
Cuando sea el momento adecuado,
haremos una puñalada hacia la orilla.
512
01:17:21,721 --> 01:17:26,601
Mi nariz me dice que
si damos la vuelta y corremos, nos tambalearemos.
513
01:17:26,768 --> 01:17:29,354
Si no giramos, nunca lo lograremos.
514
01:17:29,520 --> 01:17:31,898
Por el amor de Dios, ¿qué harías?
515
01:17:32,065 --> 01:17:34,651
Espera hasta que pasemos el promontorio
516
01:17:34,817 --> 01:17:38,446
caerse del viento y hacer que
los remeros tiren para salvar sus vidas.
517
01:17:39,572 --> 01:17:42,075
- Eso es peligroso.
- Sé.
518
01:17:46,996 --> 01:17:48,623
Está bien.
519
01:17:49,749 --> 01:17:52,835
Yo seguiré adelante,
tú tomas el timón.
520
01:17:53,002 --> 01:17:58,007
Mírame, y cuando haga la señal,
dirígete al oeste-noroeste hacia la orilla.
521
01:17:58,174 --> 01:18:01,511
- Mírame muy de cerca.
- Voy a.
522
01:18:08,976 --> 01:18:10,269
Oye-
523
01:18:11,729 --> 01:18:14,315
Vigilarás mi orden
y obedecerás mis órdenes.
524
01:18:14,482 --> 01:18:17,360
¿Quieres
que tome el timón o no?
525
01:18:18,152 --> 01:18:21,531
Tengo que volver a confiar en ti, español.
526
01:18:21,698 --> 01:18:24,492
Y odio confiar en ti.
527
01:18:33,459 --> 01:18:35,878
Firme como ella va.
528
01:18:48,891 --> 01:18:52,729
Puerto duro ... ¡ahora!
529
01:18:52,895 --> 01:18:55,773
¡Aporte duro, sí!
530
01:18:57,024 --> 01:18:59,652
Tirad, cabrones.
531
01:18:59,819 --> 01:19:03,239
Uno, dos, uno, dos.
532
01:19:03,406 --> 01:19:06,909
Uno, dos, uno, dos.
533
01:19:07,076 --> 01:19:08,828
Uno, dos ... ¡Aah!
534
01:19:11,372 --> 01:19:14,000
¡Maldito seas, Rodrigues!
535
01:20:49,470 --> 01:20:51,180
Rodrigues.
536
01:20:53,474 --> 01:20:54,976
Rodrigues.
537
01:21:08,072 --> 01:21:09,198
Yabu-san.
538
01:21:09,866 --> 01:21:13,870
Gracias por salvarle la vida.
Gracias por tu coraje.
539
01:21:14,036 --> 01:21:17,164
Gracias,
hijo de puta de ojos negros.
540
01:22:19,018 --> 01:22:21,604
Puede subir uno por uno.
541
01:22:21,771 --> 01:22:24,899
Puede
volver a vivir en el mundo de los hombres.
542
01:22:25,066 --> 01:22:28,277
Pero rompa cualquier regla
y será rechazado.
543
01:22:28,444 --> 01:22:31,614
¿Y el piloto?
¿Qué le pasó?
544
01:22:31,781 --> 01:22:34,533
Si no sale ahora,
se quedará ahí abajo.
545
01:23:07,066 --> 01:23:10,987
- ¿Dónde está el otro hombre?
- El Capitán General Spillbergen está muerto.
546
01:23:11,153 --> 01:23:12,947
Dios lo tenga en su gloria.
547
01:23:13,114 --> 01:23:15,825
Está ahí abajo, tirado en la suciedad.
548
01:23:27,086 --> 01:23:28,713
Omi-san quiere que te inclines ante él.
549
01:23:40,016 --> 01:23:43,019
Quiere que vayamos. Vamos.
550
01:27:00,257 --> 01:27:03,719
Así que ahora te debo una vida, en inglés.
551
01:27:05,095 --> 01:27:06,680
¡Oh!
552
01:27:06,847 --> 01:27:08,933
Dios te maldiga.
553
01:27:09,099 --> 01:27:13,270
Fue Kasigi Yabu quien salvó
tu miserable cuerpo. Maldito sea.
554
01:27:13,437 --> 01:27:19,026
No. Esos japoneses nunca me habrían perseguido
si no fuera por ti.
555
01:27:19,777 --> 01:27:21,695
La maldición es tuya.
556
01:27:26,992 --> 01:27:28,786
Hay una botella de grog allí.
557
01:27:43,342 --> 01:27:44,843
Aquí.
558
01:27:48,430 --> 01:27:51,225
Eres una enfermera repugnante, español.
559
01:27:51,392 --> 01:27:53,602
Es tu corazón negro.
560
01:27:59,024 --> 01:28:01,443
Trae la botella aquí.
561
01:28:06,282 --> 01:28:08,575
- ¿Cómo te sientes?
- Mejor.
562
01:28:08,742 --> 01:28:13,622
Considerando que mi cabeza está en llamas
y mi boca sabe a cerdo.
563
01:28:13,831 --> 01:28:15,124
Eh eh eh.
564
01:28:15,291 --> 01:28:17,251
Solo dame la botella.
565
01:28:21,588 --> 01:28:25,134
Esto, uh, Toranaga,
566
01:28:25,634 --> 01:28:29,346
- ¿Por qué quiere verme?
- No sé.
567
01:28:29,805 --> 01:28:32,266
Por la Santísima Virgen,
no lo sé.
568
01:28:32,433 --> 01:28:35,811
Y como te debo algo,
aquí tienes algo de verdad en pago parcial.
569
01:28:37,354 --> 01:28:42,109
Nunca olvides que los hombres japoneses
tienen seis caras y tres corazones.
570
01:28:42,276 --> 01:28:45,821
Así que ten cuidado, ingleses.
Ten cuidado con lo que dices.
571
01:28:45,988 --> 01:28:51,076
Tenga cuidado con cómo se mueve.
Incluso ten cuidado con tu forma de pensar.
572
01:28:51,452 --> 01:28:53,912
Especialmente con Toranaga.
573
01:28:54,330 --> 01:28:56,332
Toranaga ...
574
01:28:57,458 --> 01:28:59,126
¿Cómo es él?
575
01:29:01,295 --> 01:29:04,923
Igual que el resto de ellos.
Solo peor.
576
01:29:06,008 --> 01:29:10,304
Tenían 600 años
de guerra civil en este país,
577
01:29:10,471 --> 01:29:16,393
hasta hace unos 35 años
cuando Goroda conquistó la mitad de Japón
578
01:29:16,560 --> 01:29:19,396
y se convirtió en
ichi-ban señor del país.
579
01:29:19,563 --> 01:29:22,524
¿Sabes quién lo ayudó? Toranaga.
580
01:29:22,691 --> 01:29:27,196
Entonces, supongo que fue hace 16 años,
581
01:29:28,697 --> 01:29:34,536
uno de sus propios generales mató a Goroda
y otro se calzó las sandalias.
582
01:29:35,037 --> 01:29:37,581
General Nakamura.
583
01:29:37,748 --> 01:29:39,666
¿Sabes quién lo ayudó?
584
01:29:39,833 --> 01:29:43,212
- Toranaga.
- Correcto, español. Toranaga.
585
01:29:43,379 --> 01:29:47,091
Otro gran mono-sama, lshido.
586
01:29:48,008 --> 01:29:51,678
Toranaga en el este,
lshido en el oeste.
587
01:29:52,888 --> 01:29:57,226
Tarde o temprano
habrá otra sangrienta guerra civil.
588
01:30:38,892 --> 01:30:42,438
Madonna,
creo que me emborraché anoche.
589
01:30:43,188 --> 01:30:45,899
- ¿Dónde estamos?
- Por supuesto, piloto.
590
01:30:46,567 --> 01:30:49,736
Ahora eres el piloto. Ja, ja ... Ooh.
591
01:30:51,113 --> 01:30:54,116
Una persona podría pensar
que eso es divertido.
592
01:30:54,283 --> 01:30:59,246
Se supone que eres el prisionero.
Podrías llevarnos a cualquier parte.
593
01:30:59,413 --> 01:31:02,458
Pero tú, no harías eso.
594
01:31:03,917 --> 01:31:05,836
Si me
llevaran al castillo de Ishido,
595
01:31:06,003 --> 01:31:08,130
No los navegaría allí.
596
01:31:08,297 --> 01:31:11,467
lshido? Pensé que
me iban a llevar a Toranaga.
597
01:31:11,633 --> 01:31:16,138
Así son. Excepto que
Toranaga está en el castillo de Osaka,
598
01:31:16,305 --> 01:31:21,602
y el castillo de Osaka pertenece a lshido.
Y qué carnicero es.
599
01:31:21,768 --> 01:31:26,273
Demonios, todos lo son. Todo
en este país al revés.
600
01:31:28,358 --> 01:31:31,445
- ¿Qué estás dirigiendo?
- Sur por suroeste.
601
01:31:31,612 --> 01:31:33,155
¿Como supiste?
¿Quien te lo dijo?
602
01:31:33,322 --> 01:31:35,491
- Lo hiciste.
- ¿Me?
603
01:31:37,159 --> 01:31:40,162
Madonna, todo está en una neblina.
604
01:31:40,329 --> 01:31:42,498
¡Buscaste en mi cuaderno de ruta!
605
01:31:47,044 --> 01:31:50,797
Ah, inglés, la vida es tan extraña.
606
01:31:52,174 --> 01:31:55,177
Y si vivo,
es por la gracia de Dios,
607
01:31:55,969 --> 01:32:00,599
ayudado por un hereje
y un japonés.
608
01:32:01,517 --> 01:32:03,977
Ahí está el sama devorador de césped.
609
01:32:04,645 --> 01:32:06,355
Será mejor que vaya y le agradezco.
610
01:32:08,148 --> 01:32:11,401
Eres un hombre peligroso, en inglés.
611
01:32:11,902 --> 01:32:14,196
Quizás todos estaríamos mejor
si te mataran.
612
01:32:41,807 --> 01:32:46,311
Osaka, la ciudad del castillo blanco del Señor lshido.
613
01:33:02,035 --> 01:33:04,580
Una escolta de 20 samuráis
estaba en el muelle,
614
01:33:04,913 --> 01:33:09,209
vistiendo el uniforme marrón
del ejército de Toranaga,
615
01:33:11,253 --> 01:33:15,716
bajo el mando
del hijo menor de Toranaga,
616
01:33:15,882 --> 01:33:18,051
Lord Naga.
617
01:33:57,132 --> 01:33:59,926
Ahora, en inglés,
es el quinto hijo de Toranaga.
618
01:34:05,515 --> 01:34:08,477
Eso debería mantenerlo feliz.
Vamos.
619
01:34:11,104 --> 01:34:13,231
Ahora, ¿cuál es el problema?
620
01:34:19,905 --> 01:34:21,323
Te quedas a bordo, español.
621
01:34:22,741 --> 01:34:25,118
- ¿Por qué?
- No serviría de nada preguntar.
622
01:34:25,285 --> 01:34:27,871
Cuando Toranaga esté listo,
lo descubrirás.
623
01:34:35,545 --> 01:34:36,838
Ve con Dios, español.
624
01:34:37,631 --> 01:34:39,508
Y tú.
625
01:36:13,667 --> 01:36:16,753
- Buenas noches, piloto.
- Buenas noches, padre.
626
01:36:16,920 --> 01:36:21,216
- Tengo un paquete para Su Eminencia.
- Veré que lo reciba.
627
01:36:21,383 --> 01:36:25,720
Perdóname, padre, pero juré que
yo mismo lo pondría en sus manos.
628
01:36:43,947 --> 01:36:45,615
Espera aquí.
629
01:37:06,344 --> 01:37:09,055
Es bueno verte, padre Alvito.
630
01:37:09,222 --> 01:37:13,643
- Me alegra que tu viaje fuera seguro.
- Por la gracia de Dios.
631
01:37:13,810 --> 01:37:18,315
Debes contármelo más tarde.
Su Eminencia está esperando.
632
01:37:27,824 --> 01:37:30,118
Vasco Rodrigues, Eminencia.
633
01:37:32,162 --> 01:37:35,999
Tienes un paquete para mí,
hijo.
634
01:37:40,879 --> 01:37:46,092
Del padre Sebastio en Anjiro.
Juré ponerlo en tus manos.
635
01:37:46,259 --> 01:37:49,596
Ojalá
se obedecieran todos los votos con tanta diligencia.
636
01:37:50,430 --> 01:37:52,516
Gracias, hijo mio.
637
01:38:33,265 --> 01:38:36,101
Es el cuaderno de ruta del piloto inglés.
638
01:38:38,436 --> 01:38:42,774
Si. Quiero que lo leas todo esta noche.
639
01:38:43,525 --> 01:38:48,905
Si el cuaderno de ruta prueba que son piratas,
entonces el hombre se ha condenado a sí mismo.
640
01:38:49,072 --> 01:38:51,408
Sí, Eminencia.
641
01:38:51,575 --> 01:38:54,077
¿Por qué ha venido aquí?
642
01:38:56,204 --> 01:38:59,040
¿Por qué ahora,
cuando estamos casi a salvo de nuevo?
643
01:39:00,750 --> 01:39:03,920
Como Dios es mi juez,
si no lo supiera mejor,
644
01:39:04,087 --> 01:39:07,799
Creería que los españoles
o sus lacayos benedictinos
645
01:39:07,966 --> 01:39:11,094
lo guió deliberadamente hasta aquí
para atormentarnos.
646
01:39:11,261 --> 01:39:13,638
Quizás lo hicieron, Su Eminencia.
647
01:39:14,347 --> 01:39:17,684
Que Dios les muestre
el error de sus caminos.
648
01:39:51,926 --> 01:39:55,138
¿A dónde vamos,
Toranaga-sama?
649
01:39:55,305 --> 01:39:56,890
¿Entiendes, eh ...?
650
01:39:58,266 --> 01:39:59,976
¿Dónde?
651
01:40:03,313 --> 01:40:06,816
Eres un pequeño cabrón desagradable,
¿no es así, eh?
652
01:40:07,901 --> 01:40:09,444
Es lo que pensaba.
653
01:41:59,763 --> 01:42:01,181
Anjin-san ...
654
01:44:56,397 --> 01:45:00,693
Yoshi Toranaga, Señor de los Kwanto.
655
01:46:26,070 --> 01:46:29,699
Mi nombre es Martín Alvito
de la Compañía de Jesús, capitán-piloto.
656
01:46:30,700 --> 01:46:34,037
Lord Toranaga me ha pedido que le
interprete.
657
01:46:34,203 --> 01:46:38,708
- Primero dile que somos enemigos.
- Todo en buen tiempo.
658
01:46:38,875 --> 01:46:41,544
Vasco Rodrigues me ha hablado
de tu valentía.
659
01:46:42,378 --> 01:46:47,091
Dile al Señor Toranaga que no
confío en que traduzcas lo que digo.
660
01:46:47,258 --> 01:46:49,886
Sería prudente reconsiderarlo.
661
01:46:50,053 --> 01:46:54,307
Lord Toranaga me ha favorecido
con su confianza durante muchos años.
662
01:46:54,474 --> 01:46:58,478
Quizás debería señalar que
estoy bastante apartado del padre Sebastio,
663
01:46:59,395 --> 01:47:02,190
quien lamentablemente es demasiado entusiasta
664
01:47:02,356 --> 01:47:04,650
y no habla
muy bien el japonés .
665
01:47:04,859 --> 01:47:07,153
Su experiencia aquí es limitada,
666
01:47:07,320 --> 01:47:11,449
y tu presencia repentina
le quitó la gracia de Dios.
667
01:47:11,616 --> 01:47:13,743
Lamentablemente.
668
01:47:13,910 --> 01:47:16,913
- Dile.
- Puedes decírselo tú mismo.
669
01:47:17,080 --> 01:47:20,583
La palabra japonesa
para enemigo es teki.
670
01:47:21,167 --> 01:47:25,630
Si me señala y dice esa palabra, el
Señor Toranaga lo entenderá claramente.
671
01:47:30,676 --> 01:47:31,761
¿Mmm?
672
01:48:04,585 --> 01:48:06,504
Mariko ...
673
01:48:32,655 --> 01:48:35,491
Dado que se ha opuesto
a que traduzca,
674
01:48:35,658 --> 01:48:38,703
Lady Toda le explicará
sus respuestas.
675
01:48:38,870 --> 01:48:43,666
No puedo tener ninguna objeción a eso,
pero dado que ella debe transmitir mis palabras,
676
01:48:43,833 --> 01:48:46,210
Me gustaría que me presentaran.
677
01:48:52,675 --> 01:48:54,844
Lord Toranaga ha estado de acuerdo.
678
01:48:55,678 --> 01:49:00,516
- ¿Cuál es su nombre completo?
- Mayor piloto John Blackthorne.
679
01:49:00,683 --> 01:49:02,226
John Blackthorne,
680
01:49:02,935 --> 01:49:06,063
permítame presentarle a
Lady Toda Buntaro-Mariko.
681
01:49:12,195 --> 01:49:14,030
Me siento honrado, señora.
682
01:49:24,957 --> 01:49:29,837
Si es inglés,
¿por qué lideraba barcos holandeses?
683
01:49:30,379 --> 01:49:34,550
Eso no es inusual.
Holanda e Inglaterra son aliados.
684
01:49:34,717 --> 01:49:37,386
Me alegré de tener la oportunidad
de navegar por estas aguas.
685
01:49:37,553 --> 01:49:39,764
Ningún barco inglés planeaba
llegar tan lejos.
686
01:49:39,931 --> 01:49:41,557
Pero somos una flota comercial
687
01:49:41,724 --> 01:49:44,602
aunque tenemos cartas de corsa
para atacar a nuestro enemigo.
688
01:49:45,061 --> 01:49:47,313
Vinimos a Japón para comerciar.
689
01:49:52,902 --> 01:49:55,446
¿Qué son las letras de marca?
690
01:49:55,905 --> 01:49:59,325
Licencias legales emitidas por la Corona,
nuestro gobierno,
691
01:49:59,492 --> 01:50:01,619
dando autoridad a la guerra contra el enemigo.
692
01:50:10,294 --> 01:50:15,633
Y dado que tu enemigo está aquí,
¿planeas hacerles la guerra aquí?
693
01:50:15,800 --> 01:50:17,301
Si me hacen la guerra.
694
01:50:30,439 --> 01:50:33,609
Lo que hagas en el mar o en tus propios
países es asunto tuyo.
695
01:50:34,402 --> 01:50:36,946
Pero aquí hay una ley para todos,
696
01:50:37,113 --> 01:50:40,408
y los extranjeros están en nuestra tierra
solo con permiso.
697
01:50:40,574 --> 01:50:44,245
Cualquier daño o disputa pública
se resolverá inmediatamente con la muerte.
698
01:50:45,538 --> 01:50:50,501
Nuestras leyes son claras y serán obedecidas.
Lo entiendes?
699
01:51:00,219 --> 01:51:03,889
Si señor.
Pero venimos en paz.
700
01:51:04,265 --> 01:51:08,102
Vinimos aquí para comerciar.
¿Podríamos discutir el comercio, señor?
701
01:51:08,269 --> 01:51:12,189
Necesito inclinar mi barco.
Luego está la pregunta ...
702
01:51:19,238 --> 01:51:22,825
Cuando desee hablar sobre comercio,
se lo diré.
703
01:51:22,992 --> 01:51:25,828
Mientras tanto, limítese
a responder las preguntas.
704
01:51:50,102 --> 01:51:56,233
Entonces, ¿se unió a la expedición
para comerciar ... con fines de lucro?
705
01:51:56,859 --> 01:52:00,112
¿No por deber o lealtad,
por dinero?
706
01:52:04,158 --> 01:52:07,620
Si. Es nuestra costumbre que nos paguen, señor.
707
01:52:07,787 --> 01:52:11,707
Y participar en todos los bienes
capturados al enemigo.
708
01:52:19,173 --> 01:52:24,678
- ¿Entonces eres un mercenario?
- Me contrataron como piloto senior, sí.
709
01:52:24,845 --> 01:52:26,639
Pero no soy pirata.
710
01:52:32,603 --> 01:52:35,856
- ¿Qué es un pirata?
- Un forajido.
711
01:52:36,023 --> 01:52:39,652
Un hombre que mata, viola y saquea
para beneficio personal.
712
01:52:53,290 --> 01:52:59,296
¿No es eso lo mismo que un mercenario?
¿No eres un líder de piratas?
713
01:52:59,797 --> 01:53:02,591
No, señor, no soy un pirata.
714
01:53:02,758 --> 01:53:05,845
Los portugueses y los españoles
te lo dirán porque estamos en guerra.
715
01:53:28,826 --> 01:53:29,910
¿Que dijo el?
716
01:53:37,793 --> 01:53:40,212
Lo que dije no es de tu incumbencia.
717
01:53:41,255 --> 01:53:43,924
Cuando desee que sepas algo,
te lo diré.
718
01:53:47,803 --> 01:53:50,639
Lo siento, no quise ser grosero.
719
01:53:54,101 --> 01:53:57,354
Entonces calla
hasta que requiera una respuesta.
720
01:54:20,377 --> 01:54:23,005
Lord Toranaga dice
que le he dicho
721
01:54:23,172 --> 01:54:26,967
que Holanda fue vasallo
de los españoles hasta hace unos años.
722
01:54:27,384 --> 01:54:30,012
Te pregunta si eso es cierto.
723
01:54:30,471 --> 01:54:31,889
Si.
724
01:54:40,064 --> 01:54:46,320
¿Entonces tu aliado Holanda está luchando
contra su legítimo rey? ¿Es eso cierto?
725
01:54:46,820 --> 01:54:48,864
Están luchando contra España ...
726
01:54:50,783 --> 01:54:54,537
¿No es rebelión? ¿Sí o no?
727
01:54:55,704 --> 01:54:59,333
Sí, pero existen
circunstancias atenuantes:
728
01:55:05,422 --> 01:55:07,341
No existen
circunstancias atenuantes
729
01:55:07,508 --> 01:55:10,010
cuando se trata de rebelión
contra un señor soberano.
730
01:55:11,220 --> 01:55:14,640
A menos que ganes.
731
01:55:41,125 --> 01:55:44,920
Sí, Sr. Extranjero
-con-el-nombre-imposible.
732
01:55:45,087 --> 01:55:49,425
Sí, nombra
el único factor atenuante.
733
01:55:50,593 --> 01:55:52,636
Vas a ganar?
734
01:55:52,803 --> 01:55:56,015
Si. Hai, ganaremos.
735
01:55:59,727 --> 01:56:02,730
¿Cuánto tiempo te llevó
viajar aquí?
736
01:56:02,896 --> 01:56:07,151
Casi dos años. Exactamente un año,
11 meses y dos días.
737
01:56:09,862 --> 01:56:12,406
¿Cómo viniste?
¿Por qué ruta?
738
01:56:12,573 --> 01:56:14,867
Por el Paso de Magallanes.
739
01:56:15,034 --> 01:56:18,329
Si tuviera mis mapas, podría mostrárselos
claramente, pero fueron robados.
740
01:56:19,288 --> 01:56:22,875
Los sacaron de mi camarote,
con todos mis papeles.
741
01:56:27,463 --> 01:56:32,384
- ¿Todos sus papeles fueron removidos?
- Sí.
742
01:56:46,649 --> 01:56:50,569
Debe venir aquí,
capitán piloto, lejos de la puerta.
743
01:57:00,746 --> 01:57:02,790
Si valoras tu vida
744
01:57:02,956 --> 01:57:06,210
no te muevas de repente ni digas nada.
745
01:57:07,127 --> 01:57:08,962
¿Qué pasa?
746
01:57:14,468 --> 01:57:16,804
Serás hombre muerto
la próxima vez que hables.
747
01:57:33,821 --> 01:57:37,950
Lord lshido, maestro del Castillo de Osaka.
748
01:58:11,817 --> 01:58:14,528
Lord Toranaga le pide que se ponga de pie.
749
01:58:14,695 --> 01:58:17,698
Muévete despacio y no hables.
750
01:58:36,425 --> 01:58:38,343
Lord Ishido dice que eres un pirata.
751
01:58:54,693 --> 01:58:59,656
Capitán piloto,
debe seguir a este hombre.
752
01:58:59,823 --> 01:59:00,866
¿A dónde voy?
753
01:59:02,826 --> 01:59:04,495
Vas a ser detenido.
754
01:59:05,537 --> 01:59:08,415
¿Dónde? ¿Por cuanto tiempo?
755
01:59:08,874 --> 01:59:11,001
No lo sé, hijo mío.
756
01:59:12,169 --> 01:59:14,379
Hasta que Lord Toranaga decida.
757
01:59:47,830 --> 01:59:54,044
- Gracias por su ayuda, señora.
- De nada, piloto mayor.
758
02:02:14,643 --> 02:02:16,728
¡Como el infierno lo haré!
759
02:06:46,539 --> 02:06:47,916
Gracias.
760
02:07:20,323 --> 02:07:22,325
Gracias.
761
02:07:22,701 --> 02:07:24,119
Oh...
762
02:07:24,786 --> 02:07:27,872
Yo ... Anjin-san.
763
02:07:28,039 --> 02:07:31,084
Anjin-san. ¿Tú?
764
02:07:31,835 --> 02:07:34,212
- ¿Anjin-san?
- Anjin-san.
765
02:07:35,297 --> 02:07:36,756
Jirobei.
766
02:07:37,799 --> 02:07:39,551
- Jirobei-San.
- Hai.
767
02:07:50,270 --> 02:07:52,355
No entiendo.
768
02:08:05,744 --> 02:08:07,162
¡Ah!
769
02:08:33,855 --> 02:08:35,273
¡Madre de Dios!
770
02:08:40,695 --> 02:08:42,530
¿Eres real?
771
02:08:43,865 --> 02:08:45,742
Si. ¿Quién eres tú?
772
02:08:46,534 --> 02:08:49,371
Oh, Virgen bendita.
773
02:08:50,372 --> 02:08:53,208
Verdadero. ¿Quién eres tú? I--
774
02:08:53,375 --> 02:08:57,796
Soy fray Domingo
de la Sagrada Orden de San Francisco.
775
02:08:59,172 --> 02:09:01,633
Mis oraciones han sido contestadas.
776
02:09:01,800 --> 02:09:04,260
Pensé que estaba viendo
otra aparición, un fantasma.
777
02:09:05,637 --> 02:09:10,058
El espíritu maligno, sí,
he visto tantos, tantos.
778
02:09:10,225 --> 02:09:15,730
- ¿Cuanto tiempo llevas aqui?
- El dia de ayer. ¿Y tu?
779
02:09:15,897 --> 02:09:18,316
Oh, mucho tiempo. No sé.
780
02:09:18,483 --> 02:09:25,240
Me pusieron aquí en septiembre
del año de Nuestro Señor de 1598.
781
02:09:26,032 --> 02:09:29,702
Ahora es mayo. 1600.
782
02:09:31,413 --> 02:09:33,665
1600?
783
02:09:38,920 --> 02:09:41,172
Ven conmigo, hijo mío.
784
02:09:46,386 --> 02:09:47,804
Ellos son mi rebaño.
785
02:09:47,971 --> 02:09:50,807
Todos ellos son mis hijos
en el bendito Señor Jesús.
786
02:09:50,974 --> 02:09:53,601
He hecho tantos conversos aquí.
787
02:09:53,768 --> 02:09:57,355
Este es John. Ese es Mark.
788
02:09:57,522 --> 02:09:59,190
Matusalén, je.
789
02:09:59,357 --> 02:10:02,569
Por favor, siéntate, hijo mío.
790
02:10:05,530 --> 02:10:07,532
Debes estar cansado.
791
02:10:14,622 --> 02:10:19,502
Uno de mi rebaño dice que
eres piloto, un anjin . ¿Es esto así?
792
02:10:19,669 --> 02:10:22,172
- Sí.
- ¿Vienes de Manila?
793
02:10:22,338 --> 02:10:25,091
No, nunca antes había estado en Asia.
¿Por qué estás aquí?
794
02:10:25,592 --> 02:10:28,470
Los jesuitas me pusieron aquí, hijo mío.
795
02:10:28,636 --> 02:10:31,639
Jesuitas y sus sucias mentiras.
796
02:10:33,892 --> 02:10:36,519
No eres español, ¿no?
797
02:10:36,686 --> 02:10:40,315
¿Ni portugués?
¿Tu barco era portugués?
798
02:10:40,482 --> 02:10:44,027
- Dime la verdad ante Dios.
- No, padre, no era portugués,
799
02:10:44,194 --> 02:10:46,029
ante Dios.
800
02:10:46,446 --> 02:10:49,824
Por supuesto, su barco era español.
801
02:10:51,493 --> 02:10:53,244
Español...
802
02:10:54,037 --> 02:10:58,666
Y naufragó, como nosotros,
terriblemente arrojado a esta cárcel.
803
02:10:58,833 --> 02:11:01,920
Falsamente acusado
por esos diablos jesuitas.
804
02:11:02,086 --> 02:11:05,715
Dios los maldiga y les muestre
el error de su traición.
805
02:11:07,675 --> 02:11:11,554
¿Dijiste que nunca
antes habías estado en Asia?
806
02:11:11,721 --> 02:11:12,972
Ésta es mi primera vez.
807
02:11:14,432 --> 02:11:19,187
Serás como un niño
en el desierto, hijo mío, sí.
808
02:11:19,354 --> 02:11:21,940
Oh, hay mucho que contar.
809
02:11:22,106 --> 02:11:25,401
¿Sabías que los
jesuitas son meros comerciantes?
810
02:11:25,568 --> 02:11:27,737
¿Corredores de armas? Usureros?
811
02:11:27,904 --> 02:11:31,366
¿Y que el Barco Negro vale
un millón de oro para ellos cada año?
812
02:11:32,367 --> 02:11:35,745
¿El Barco Negro?
¿Qué es el Barco Negro?
813
02:11:35,912 --> 02:11:38,456
Por eso están aquí los jesuitas.
814
02:11:38,623 --> 02:11:41,209
Controlan todo el comercio con China.
815
02:11:41,376 --> 02:11:44,128
Vender seda solo en Japón
vale una fortuna para ellos.
816
02:11:44,295 --> 02:11:48,216
Una vez al año, Black Ship lleva
sus impías ganancias a Europa.
817
02:11:48,383 --> 02:11:51,469
Para llenar sus inmundos cofres cada vez más.
818
02:11:52,178 --> 02:11:53,972
¿Nunca has oído hablar de esto,
hijo mío?
819
02:11:54,138 --> 02:11:57,016
No nunca.
¿Cómo pasó eso?
820
02:11:57,183 --> 02:12:02,397
Los jesuitas han obligado al Papa
a otorgarles el poder total sobre toda Asia.
821
02:12:02,564 --> 02:12:04,816
Ellos y sus perros,
los portugueses.
822
02:12:05,817 --> 02:12:09,153
¿Sabías que
aquí están prohibidas otras órdenes religiosas ?
823
02:12:09,696 --> 02:12:12,532
Los jesuitas comercian con oro,
deleitándose con sus ganancias,
824
02:12:12,699 --> 02:12:17,203
contra las órdenes directas
del Papa Clemente y nuestro Rey Felipe.
825
02:12:17,370 --> 02:12:22,250
Incluso contra las leyes de esta tierra.
Se entrometen en política, mienten y engañan.
826
02:12:22,417 --> 02:12:25,920
Dan falso testimonio contra nosotros,
hijo mío.
827
02:12:26,087 --> 02:12:29,257
Sus mentiras y veneno me pusieron aquí.
828
02:12:33,678 --> 02:12:35,513
Debo cuidar de mi rebaño.
829
02:12:35,680 --> 02:12:39,183
Aquí hay conversos
y poco tiempo.
830
02:12:39,350 --> 02:12:43,771
Siéntate aquí, hijo mío.
Estarás a salvo aquí.
831
02:13:11,507 --> 02:13:13,301
Shimpu-sama.
832
02:13:19,307 --> 02:13:23,645
Ah, lo siento, hijo mío.
No quise molestarte.
833
02:13:23,811 --> 02:13:28,107
Pensamos que podría tener sed
cuando se despertó.
834
02:13:30,193 --> 02:13:31,653
Gracias.
835
02:13:32,570 --> 02:13:33,988
¿Cómo se dice eso en japonés?
836
02:13:35,615 --> 02:13:38,326
A veces dices arigato .
837
02:13:38,493 --> 02:13:45,041
Una mujer siempre debe ser muy educada.
Ella dice arigato gozaimashita .
838
02:13:46,918 --> 02:13:50,213
- ¿Cual es su nombre?
- Él es González.
839
02:13:50,588 --> 02:13:54,676
- No, su nombre japonés.
- Ah, sí, ah ...
840
02:13:54,842 --> 02:13:59,013
Kagoya. Pero eso solo significa "portero".
No tienen nombres.
841
02:13:59,180 --> 02:14:02,058
- Solo los samuráis tienen nombre.
- ¿Qué quieres decir?
842
02:14:02,225 --> 02:14:05,561
Solo los samuráis tienen nombres
y apellidos.
843
02:14:05,728 --> 02:14:12,068
Todos los demás son conocidos por lo
que hacen, portero, o pescador, cocinar.
844
02:14:17,031 --> 02:14:23,371
¿Solo ayer? ¿Dijiste
que viniste aquí ayer?
845
02:14:23,538 --> 02:14:28,251
- ¿Qué pasó contigo?
- Cuando aterrizamos, había un jesuita.
846
02:14:28,710 --> 02:14:32,547
Los jesuitas vienen del infierno.
Dios los maldiga.
847
02:14:32,964 --> 02:14:35,425
Dios perdone mi necia rabia.
848
02:15:01,242 --> 02:15:02,285
¡Jirobei!
849
02:16:00,676 --> 02:16:03,304
¿Qué le va a pasar?
850
02:16:04,347 --> 02:16:06,557
Será ejecutado.
851
02:16:07,809 --> 02:16:09,435
¿Está seguro?
852
02:16:11,813 --> 02:16:14,982
Su Calvario está fuera de la puerta.
853
02:16:15,149 --> 02:16:18,069
Que la santa Virgen se
lleve su alma rápidamente
854
02:16:18,236 --> 02:16:20,822
y dale recompensa eterna.
855
02:16:20,988 --> 02:16:25,243
- ¿Qué hizo él?
- Violó la ley, hijo.
856
02:16:25,409 --> 02:16:27,453
Su ley.
857
02:16:27,620 --> 02:16:30,540
Los japoneses son gente sencilla.
858
02:16:30,706 --> 02:16:34,544
Tienen un solo castigo.
Muerte.
859
02:16:35,461 --> 02:16:38,005
Te olvidas del encarcelamiento.
860
02:16:38,172 --> 02:16:40,925
Ese no es uno de sus castigos.
861
02:16:41,092 --> 02:16:45,471
Para ellos, la prisión es un lugar temporal
862
02:16:45,638 --> 02:16:50,643
donde ellos deciden la sentencia de un hombre,
y esa sentencia es siempre la muerte.
863
02:16:51,769 --> 02:16:54,814
No, solo los culpables vienen aquí.
864
02:16:54,981 --> 02:16:57,483
Solo por un rato.
865
02:16:57,650 --> 02:16:59,610
Pero llevas aquí
casi dos años.
866
02:16:59,777 --> 02:17:03,739
Algún día enviarán a buscarme
como todos los demás.
867
02:17:03,906 --> 02:17:05,908
Este es un lugar de descanso
868
02:17:06,075 --> 02:17:09,495
entre el infierno de la tierra
y la gloria de la vida eterna.
869
02:17:09,662 --> 02:17:14,417
- Pero no eres culpable de nada.
- Entonces soy la única excepción.
870
02:17:14,876 --> 02:17:18,963
Quizás ...
Quizás sea la voluntad de Dios.
871
02:17:20,047 --> 02:17:25,177
Quizás esos diablos jesuitas
me mantienen vivo para torturarme.
872
02:17:28,973 --> 02:17:31,684
Es muy difícil tener paciencia.
873
02:17:33,853 --> 02:17:35,938
Muy duro.
874
02:18:23,361 --> 02:18:26,781
- ¿Qué pasa, hijo mío?
- Nada, padre.
875
02:18:26,948 --> 02:18:31,619
- Vuelve a dormir.
- No hay nada que temer.
876
02:18:31,786 --> 02:18:35,081
Estamos todos en manos de Dios.
877
02:19:19,291 --> 02:19:22,920
Ah, ¿cómo estás hoy, hijo mío?
878
02:19:23,671 --> 02:19:27,383
- Bien, gracias, padre. ¿Y tu?
- Muy bien, gracias.
879
02:19:28,801 --> 02:19:30,845
¿Cómo se dice eso en japonés?
880
02:19:38,310 --> 02:19:42,023
- ¿Alguien ha intentado escapar alguna vez?
- No no. Je je.
881
02:19:42,189 --> 02:19:43,441
¿Por qué deberían hacerlo?
882
02:19:43,607 --> 02:19:46,402
No hay ningún lugar para correr,
ningún lugar para esconderse.
883
02:19:46,569 --> 02:19:50,281
Ayudar a un prisionero fugitivo
se castiga con la muerte.
884
02:19:50,448 --> 02:19:56,037
Aquí, si no denuncia un crimen,
incluso eso lo llevará a la cruz.
885
02:19:58,831 --> 02:20:02,293
- No lo pienses, hijo mío.
- No.
886
02:20:05,254 --> 02:20:08,966
Cuéntame más sobre el Barco Negro.
¿Alguna vez has visto uno?
887
02:20:09,133 --> 02:20:13,554
Si. Son los barcos más grandes
del mundo. Casi 2.000 toneladas.
888
02:20:13,721 --> 02:20:16,515
Se
necesitan doscientos hombres para navegar uno.
889
02:20:16,682 --> 02:20:21,812
- ¿Cuántas armas tienen?
- A veces 20 o 30. Tres cubiertas.
890
02:20:22,521 --> 02:20:26,400
- Ella avanza pesadamente cuando el viento sopla.
- ¿Qué? No entiendo.
891
02:20:26,567 --> 02:20:30,738
- Grande pero lento.
- ¿El Barco Negro? Ah, sí.
892
02:20:38,162 --> 02:20:39,747
¡Ah! Oh, lo has recordado.
893
02:20:41,916 --> 02:20:45,795
Si tuviera tinta y papel,
podría escribir las palabras por ti.
894
02:20:46,504 --> 02:20:49,423
¿Me enseñarías de todos modos?
Quiero aprender.
895
02:20:49,924 --> 02:20:52,593
Sí, por supuesto.
896
02:20:52,760 --> 02:20:57,473
Aquí, rastreemos las palabras
en la tierra.
897
02:20:58,099 --> 02:21:01,268
Entonces los recordarás. Ahora...
898
02:21:03,312 --> 02:21:06,315
Dozo dice "por favor".
899
02:21:08,067 --> 02:21:11,445
Agua ... mizu .
900
02:21:13,072 --> 02:21:15,741
"Espere por favor"...
901
02:21:16,408 --> 02:21:20,287
... mate kudasai.
902
02:21:21,914 --> 02:21:23,582
Ahora escribe tú.
903
02:21:41,350 --> 02:21:42,560
¡Anjin-san!
904
02:22:04,790 --> 02:22:06,750
Tu confesión, hijo mío.
Dígalo rápido.
905
02:22:09,128 --> 02:22:13,507
- No creo que yo ...
- Rápido, y te daré la absolución.
906
02:22:13,674 --> 02:22:16,135
Sea rápido por su alma inmortal.
907
02:22:16,302 --> 02:22:20,306
Confiesa ante Dios
todas las cosas pasadas y presentes.
908
02:22:24,393 --> 02:22:26,395
Dilo ahora.
909
02:22:27,104 --> 02:22:29,231
La Santísima Virgen
velará por ti.
910
02:22:33,652 --> 02:22:36,155
Ve con Dios, Padre.72720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.