All language subtitles for Shogun.1980.E01.D.YG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,625 --> 00:02:08,379 En el año de Nuestro Señor 1598, 2 00:02:08,546 --> 00:02:12,716 cinco buques de guerra comerciantes partieron de la ciudad holandesa de Rotterdam 3 00:02:12,883 --> 00:02:15,511 como la primera fuerza expedicionaria enviada 4 00:02:15,678 --> 00:02:19,348 para devastar y saquear posesiones españolas y portuguesas 5 00:02:19,515 --> 00:02:22,143 en el Nuevo Mundo recientemente descubierto . 6 00:02:22,309 --> 00:02:25,062 Holanda protestante había estado en guerra con la España católica 7 00:02:25,229 --> 00:02:26,772 desde hace más de 40 años, 8 00:02:26,939 --> 00:02:29,275 con Inglaterra su único aliado en la lucha. 9 00:02:29,441 --> 00:02:32,653 Los españoles habían descubierto las vastas riquezas de América 10 00:02:32,820 --> 00:02:38,659 y, según la leyenda, las riquezas aún mayores del misterioso Cathay. 11 00:02:38,826 --> 00:02:43,289 Tanto Holanda como Inglaterra estaban decididos a compartir esta riqueza. 12 00:02:43,455 --> 00:02:46,458 Solo un barco holandés sobrevivió a las violentas tormentas 13 00:02:46,625 --> 00:02:48,169 y mares helados del Cabo de Hornos, 14 00:02:48,335 --> 00:02:52,339 para romper el secreto enemigo del Estrecho de Magallanes 15 00:02:52,506 --> 00:02:56,302 y finalmente navegar en aguas americanas: 16 00:02:56,468 --> 00:02:59,138 el Erasmus. 17 00:03:01,682 --> 00:03:04,894 Bajo el mando del piloto mayor John Blackthorne, 18 00:03:05,060 --> 00:03:08,439 con solo 28 hombres de su tripulación holandesa aún vivos, 19 00:03:08,606 --> 00:03:12,651 el Erasmo se aventuró en el Pacífico. 20 00:03:21,869 --> 00:03:26,749 Allí, perseguida y superada en número por las flotas españolas, su retirada se interrumpe, 21 00:03:26,916 --> 00:03:31,837 este barco giró hacia el oeste y huyó solo ... hacia lo desconocido. 22 00:03:36,050 --> 00:03:39,553 Ahora, casi dos años fuera de casa, 23 00:03:39,720 --> 00:03:43,265 133 días desde su última llegada a tierra ... 24 00:04:07,498 --> 00:04:09,917 Ve abajo, piloto. Tomo este reloj. 25 00:04:10,084 --> 00:04:12,503 - ¿Dónde está el compañero? - Muerto. 26 00:04:12,670 --> 00:04:16,340 Hay un hedor a muerte, piloto. 27 00:04:16,507 --> 00:04:20,970 - Cual es el curso? - ¡A donde nos lleve el viento! 28 00:04:21,136 --> 00:04:24,306 ¿Y dónde está la llegada a tierra que prometiste? 29 00:04:24,473 --> 00:04:26,267 ¿Dónde están los japoneses? 30 00:04:26,433 --> 00:04:29,687 - ¡Adelante! - Adelante... 31 00:04:29,853 --> 00:04:31,855 ¡Siempre adelante! 32 00:04:33,607 --> 00:04:35,776 Bendito Jesús ... 33 00:04:35,943 --> 00:04:39,363 ¡Maldito el día que me fui de Holanda! 34 00:04:51,000 --> 00:04:54,920 - Levántate, Maetsukker. - No, estoy al borde de la muerte, piloto. 35 00:04:55,087 --> 00:04:57,089 Estoy enfermado. El escorbuto me ha tomado. 36 00:04:57,256 --> 00:05:02,261 ¡Levántese y quédese allí hasta que muera o toquemos tierra! 37 00:05:06,265 --> 00:05:08,600 ¿Cómo te sientes, Johann? 38 00:05:08,767 --> 00:05:12,688 Bastante bueno, piloto. Quizás yo viva. 39 00:05:13,856 --> 00:05:17,318 La mayoría de los hombres de tu edad ya están muertos, así que estás por delante de nosotros. 40 00:05:17,484 --> 00:05:21,030 Es la vida santa que he llevado. Eso y el brandy ... 41 00:05:28,996 --> 00:05:31,790 El contramaestre está muerto, piloto. 42 00:05:36,503 --> 00:05:39,923 Levanta el cuerpo. Tú, Roper y Croocq. 43 00:05:40,716 --> 00:05:43,344 Johann, haz la guardia del amanecer. 44 00:05:43,510 --> 00:05:47,181 - Ginsel, eres el vigía de proa. - Derecha. 45 00:06:08,410 --> 00:06:10,412 Capitán general? 46 00:06:22,049 --> 00:06:24,385 Dónde...? ¿Dónde estamos? 47 00:06:25,803 --> 00:06:28,389 Todavía en curso. 48 00:06:28,555 --> 00:06:32,935 Tú y tu maldito curso. 49 00:06:33,602 --> 00:06:36,271 No hay japoneses. 50 00:06:36,438 --> 00:06:39,983 Pero tú ... Nos matarás a todos. 51 00:06:40,150 --> 00:06:43,362 Vamos a llegar. Tocaremos tierra. 52 00:06:43,529 --> 00:06:48,617 Es mentira. Todo miente desde el principio. 53 00:06:49,743 --> 00:06:52,663 Dios te pudra, piloto. 54 00:06:52,830 --> 00:06:54,248 ¡Arrecife! 55 00:06:54,415 --> 00:06:56,875 ¡Arrecife por delante! 56 00:07:05,426 --> 00:07:08,095 ¡Todas las manos en el mazo! 57 00:07:08,262 --> 00:07:10,556 ¡Todas las manos en el mazo! 58 00:07:13,517 --> 00:07:17,438 ¡Estamos perdidos! ¡Señor Jesús, ayúdanos! 59 00:07:19,440 --> 00:07:22,109 ¡Lleva a la tripulación a cubierta! 60 00:07:23,193 --> 00:07:25,195 ¡Seguir! 61 00:07:32,911 --> 00:07:35,956 ¡Sal a cubierta! ¡Fuera! 62 00:07:55,142 --> 00:07:58,479 ¡Levántate! ¡La puta del castillo de proa! 63 00:08:02,483 --> 00:08:05,194 ¡En alto! 64 00:08:17,247 --> 00:08:19,124 ¡Arrecife! 65 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 ¡Arrecife por delante! 66 00:08:32,679 --> 00:08:36,016 ¡Vuélvete, puta del infierno! 67 00:08:37,809 --> 00:08:40,062 ¡Vuélvete, maldito! 68 00:08:40,229 --> 00:08:42,689 ¡Girar! 69 00:10:47,314 --> 00:10:48,690 ¿Son los japoneses? 70 00:10:52,819 --> 00:10:53,945 ¿El japones? 71 00:11:18,095 --> 00:11:20,806 Son los japoneses. Por Dios, tiene que serlo. 72 00:12:09,730 --> 00:12:11,356 Perdón. 73 00:12:13,817 --> 00:12:15,444 ¿Dónde están mis botas? 74 00:12:20,031 --> 00:12:21,742 Botas. 75 00:12:24,119 --> 00:12:26,580 Pies. Botas. 76 00:13:18,924 --> 00:13:20,926 Gracias. 77 00:13:22,928 --> 00:13:25,472 Mi nombre es John Blackthorne. 78 00:13:25,972 --> 00:13:27,849 ¿Cómo te llamas? 79 00:13:30,268 --> 00:13:31,895 Blackthorne. 80 00:13:32,062 --> 00:13:33,563 ¿Cómo te llamas? 81 00:15:39,314 --> 00:15:44,611 ¿Puedes llevarme en tu bote a mi barco? 82 00:16:49,384 --> 00:16:52,429 Espera aquí por mí. 83 00:16:53,972 --> 00:16:55,807 Espérame aquí. 84 00:17:24,961 --> 00:17:26,629 Pero este es mi barco. 85 00:17:32,427 --> 00:17:35,388 Hay papeles en mi camarote. 86 00:17:35,555 --> 00:17:37,682 Los necesito. 87 00:17:43,980 --> 00:17:49,402 Yo, yo, quiero entrar allí. 88 00:18:22,435 --> 00:18:25,605 - ¿Quién eres? - ¿Quién eres tú? 89 00:18:26,064 --> 00:18:28,441 Soy el padre Sebastio. 90 00:18:28,608 --> 00:18:31,236 Y usted es un pirata holandés hereje . 91 00:18:31,402 --> 00:18:33,113 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 92 00:18:33,321 --> 00:18:35,990 Fuimos arrastrados a tierra. 93 00:18:36,157 --> 00:18:39,369 - ¿Qué es este lugar? ¿Los japoneses? - Sí. 94 00:18:39,536 --> 00:18:42,122 Las autoridades saben de ti. 95 00:18:42,288 --> 00:18:45,500 Aquí crucifican a criminales y piratas. 96 00:18:45,667 --> 00:18:47,085 Vas a morir. 97 00:18:47,252 --> 00:18:50,463 - ¿Dónde está mi tripulación? - Morirán contigo. 98 00:18:50,630 --> 00:18:53,716 Que Dios te queme en el fuego del infierno por toda la eternidad. 99 00:19:26,416 --> 00:19:28,585 Kasigi Omi-san quiere saber de dónde vienes? 100 00:19:28,751 --> 00:19:30,378 ¿Cuál es tu nacionalidad? 101 00:19:30,545 --> 00:19:33,840 - ¿Quién es él? - El samurái a cargo de esta aldea. 102 00:19:34,007 --> 00:19:36,551 Será mejor que responda rápidamente. 103 00:19:36,718 --> 00:19:42,515 Dile que soy inglés. Soy piloto mayor del Erasmus de Rotterdam. 104 00:19:58,364 --> 00:20:03,161 Omi-san dice que puedes caminar por la aldea hasta que regrese su maestro. 105 00:20:03,328 --> 00:20:06,581 Lord Kasigi Yabu decidirá tu destino. 106 00:20:06,748 --> 00:20:09,000 ¿Y mi tripulación? 107 00:20:09,167 --> 00:20:11,461 ¿Dónde están? 108 00:20:21,679 --> 00:20:23,973 Omi-san dice: "¿Entiendes?" 109 00:20:25,975 --> 00:20:28,686 ¿Qué es "sí" en japonés? 110 00:22:42,987 --> 00:22:45,698 Por el Señor Jesús, piloto, estás vivo. 111 00:22:45,865 --> 00:22:47,825 ¿Dónde está el barco? Ella esta a salvo? 112 00:22:47,992 --> 00:22:51,537 Anclado en la bahía. ¿Donde están los otros? 113 00:22:51,704 --> 00:22:55,917 Muerto, piloto. Los salvajes se los llevaron. 114 00:23:02,382 --> 00:23:03,758 Capitán general? 115 00:23:03,925 --> 00:23:07,011 No puede oírte. Todo lo que hace es quedarse ahí y gemir. 116 00:23:07,387 --> 00:23:10,348 Está en manos de Dios. Todos lo somos. 117 00:23:10,515 --> 00:23:14,519 - ¿Son los japoneses, piloto? Lo es'? - Sí, lo es. 118 00:23:17,188 --> 00:23:20,108 Pero hay un sacerdote aquí. Un jesuita. 119 00:23:20,274 --> 00:23:23,486 Donde hay un sacerdote, seguramente habrá otros. 120 00:23:23,653 --> 00:23:27,615 Sacerdotes y papistas ... Nos quemarán en la hoguera. 121 00:23:28,199 --> 00:23:31,077 Se acerca el Día del Juicio. Nunca deberíamos haber navegado aquí. 122 00:23:31,244 --> 00:23:34,539 ¿Hay riquezas, piloto? ¿Hay oro? 123 00:23:34,705 --> 00:23:37,917 - Debe haberlo. Oro y riquezas ... - ¿Lo viste? 124 00:23:38,084 --> 00:23:40,378 - ¿Has visto el oro? - No. 125 00:23:40,545 --> 00:23:44,048 Quizás Roper tenga razón. Tal vez sea solo la codicia lo que nos trajo aquí. 126 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 - Es el castigo de Dios ... - Basta. 127 00:23:47,009 --> 00:23:50,972 Somos los primeros en llegar a Japón, y seremos ricos si mantenemos nuestro ingenio. 128 00:23:51,139 --> 00:23:54,016 ¿Cómo? ¿Negociando con el diablo? 129 00:23:54,183 --> 00:23:56,185 Siempre es el diablo contigo, ¿no es así, Jan Roper? 130 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 El diablo vive en tus labios. 131 00:23:59,480 --> 00:24:02,316 Mira a tu alma, Johann Vinck. 132 00:24:02,483 --> 00:24:06,028 ¿Nos dejarán volver al barco? ¿Nos dejarán ir ahora? 133 00:24:06,946 --> 00:24:09,824 - El barco está vigilado. - ¿Guardias? 134 00:24:09,991 --> 00:24:12,869 ¿Están los paganos a bordo? Qué vamos a hacer? 135 00:24:13,035 --> 00:24:15,163 Debemos salir de aquí. Esta es la tierra de Satanás. 136 00:24:15,329 --> 00:24:17,915 Aguanta tu lengua. Haremos todo lo que podamos. 137 00:24:19,125 --> 00:24:22,587 Su jefe llegará pronto. Entonces arreglaremos todo. 138 00:24:22,753 --> 00:24:25,131 ¿Crees que nos dejará ir? 139 00:24:25,965 --> 00:24:30,178 ¿Por qué no debería hacerlo? No les hemos hecho ningún daño. 140 00:24:30,344 --> 00:24:33,055 Mire la forma en que todos sonríen y se inclinan. 141 00:24:33,222 --> 00:24:36,142 No son paganos sedientos de sangre, ¿verdad , piloto? 142 00:24:45,776 --> 00:24:47,612 ¿Son ellos? 143 00:26:01,477 --> 00:26:03,229 Mmm. 144 00:26:11,070 --> 00:26:14,365 - Es la misma porquería que antes. - Pescado crudo. 145 00:26:14,532 --> 00:26:16,742 ¿Cómo esperan que lo cocinemos sin fuego? 146 00:26:24,625 --> 00:26:27,837 - Te quiere, piloto. - Quizás el jefe esté aquí. 147 00:26:28,004 --> 00:26:32,717 - Dile que venimos en paz. - Haré lo que pueda. 148 00:26:35,761 --> 00:26:39,098 - Nos quiere a todos. - No voy con ese diablo. 149 00:26:39,265 --> 00:26:42,101 Roper, tú y Pieterzoon, traed al capitán general. 150 00:26:42,268 --> 00:26:44,604 - Está muriendo. Deja que el pobre mienta. - Haz lo que digo. 151 00:26:44,770 --> 00:26:46,439 Lo traeré, piloto. 152 00:27:23,225 --> 00:27:26,145 - Inclínate ante él. - Es un salvaje pagano. 153 00:27:46,749 --> 00:27:53,047 El daimyo, Kasigi Yabu, señor de lzu, quiere saber cómo llegaste aquí. 154 00:27:53,214 --> 00:27:56,384 - Por el paso de Magallanes. - Mentiroso. 155 00:27:56,550 --> 00:28:01,597 El paso de Magellan es secreto. Viniste por África e India. 156 00:28:01,764 --> 00:28:04,225 El pase era secreto. 157 00:28:04,392 --> 00:28:08,270 Un portugués nos vendió un cuaderno de ruta, un libro de cartas de piloto de su barco. 158 00:28:08,437 --> 00:28:09,563 Salvaje. 159 00:28:11,816 --> 00:28:14,652 Pronto todos nuestros barcos conocerán el camino hacia el Pacífico. 160 00:28:14,819 --> 00:28:16,737 Mentiras herejes. 161 00:28:17,571 --> 00:28:21,992 Pero pronto dirás la verdad. Usan la tortura aquí. 162 00:28:38,217 --> 00:28:42,304 Lord Kasigi Yabu pregunta qué actos de piratería ha cometido. 163 00:28:42,680 --> 00:28:46,600 Ninguno. No somos piratas, venimos en paz. 164 00:28:46,851 --> 00:28:50,020 - Otra mentira. - Dale mi respuesta, maldita sea. 165 00:28:50,813 --> 00:28:56,777 - Dios te maldiga para siempre. - Dile que no somos piratas, cerdo jesuita. 166 00:29:27,892 --> 00:29:33,063 Lord Kasigi Yabu dice que su barco pirata está confiscado. 167 00:29:33,731 --> 00:29:37,026 Mentiroso papista. Le mentiste. 168 00:29:40,154 --> 00:29:41,864 Tú asqueroso jesuita mentiroso. 169 00:30:12,812 --> 00:30:16,607 - Dios. Dulce muerte de Jesús. - Todos deberíamos rezar. 170 00:30:16,774 --> 00:30:19,109 - Vinck acaba de hacerlo. - Estoy enfermado. 171 00:30:19,276 --> 00:30:21,821 - Tengo que acostarme. - No toques al capitán general. 172 00:30:22,029 --> 00:30:25,157 - De todos modos se está muriendo. - ¡Dije que no lo toques! 173 00:30:25,324 --> 00:30:28,577 ¡Cállate! ¡Todos ustedes, cállate! 174 00:30:30,037 --> 00:30:35,417 - Levántate de mi pie. - ¿Nos van a matar, piloto? 175 00:31:23,173 --> 00:31:27,636 Lord Kasigi Yabu amablemente les ha perdonado la vida. 176 00:31:28,053 --> 00:31:30,097 Todos menos uno. 177 00:31:30,264 --> 00:31:35,769 Uno de ustedes va a morir. Debes elegir quién será. 178 00:31:35,936 --> 00:31:41,775 Pero tú, piloto, no serás el elegido. 179 00:31:51,076 --> 00:31:53,746 Señor Jesús, ayúdanos. 180 00:32:25,444 --> 00:32:30,032 - ¿Qué vamos a hacer ahora, piloto? - No sé. 181 00:32:30,199 --> 00:32:34,745 ¿Cómo? ¿Cómo vamos a elegir a alguien? 182 00:32:34,912 --> 00:32:37,331 Nosotros no Luchamos contra ellos. 183 00:32:37,498 --> 00:32:39,333 ¿Con que? 184 00:32:39,500 --> 00:32:42,795 Dales el capitán general, de todos modos es un inútil. 185 00:32:42,962 --> 00:32:46,966 - Usted enferma a un hombre ... - No se llevarán a ninguno de nosotros sin luchar. 186 00:32:47,132 --> 00:32:50,803 Si luchamos, nos matarán a todos. Escuchaste lo que dijo. 187 00:32:50,970 --> 00:32:55,808 Todas nuestras vidas se salvaron excepto una. ¿Cómo elegimos? 188 00:32:55,975 --> 00:32:57,351 No lo hacemos, maldita sea. 189 00:33:00,229 --> 00:33:01,981 Piloto, 190 00:33:02,481 --> 00:33:05,442 esto ya no te concierne. 191 00:33:05,609 --> 00:33:10,406 Está entre nosotros ahora. Es nuestra decisión. 192 00:33:10,572 --> 00:33:12,574 Sí. 193 00:33:12,741 --> 00:33:18,122 Sacaremos suertes. Pajitas Uno más corto que el resto. ¿Acordado? 194 00:33:18,288 --> 00:33:21,458 ¿Y el capitán general? No fue excluido. 195 00:33:21,625 --> 00:33:27,423 - Entonces deja que la última gota sea para él. - ¿Quién será el primero en elegir? 196 00:33:27,589 --> 00:33:34,304 ¿Cómo sabemos que el hombre que recoge la pajita corta se irá? ¿Eh? 197 00:33:34,471 --> 00:33:37,057 ¿Cómo lo sabemos? 198 00:33:37,224 --> 00:33:39,309 Todos lo juraremos por Dios. 199 00:33:39,476 --> 00:33:42,938 Un voto santo. Lo juro. 200 00:33:43,105 --> 00:33:46,734 - Lo juro. - Lo juro. 201 00:33:46,900 --> 00:33:48,902 Lo juro por Dios. 202 00:34:00,956 --> 00:34:02,916 Alabado sea Dios. 203 00:36:02,995 --> 00:36:05,247 - No sin luchar. - Pero estuvimos de acuerdo. 204 00:36:05,414 --> 00:36:06,832 No lo hice. 205 00:36:06,999 --> 00:36:09,501 Está bien, piloto. 206 00:36:09,668 --> 00:36:13,922 Acordamos. Fue justo. Es la voluntad de Dios. 207 00:36:14,089 --> 00:36:18,760 - Nadie se va sin pelear. - Nos matarán a todos. 208 00:36:30,355 --> 00:36:32,608 ¡ Ayúdame! ¡Vamos! ¡Por vuestras vidas! 209 00:37:12,189 --> 00:37:15,400 ¡No! ¡No, no soy yo! ¡No soy yo el que debe ir! 210 00:37:16,735 --> 00:37:19,571 ¡Ayúdame! ¡Por el amor de Dios! 211 00:37:55,774 --> 00:37:58,110 Iba. 212 00:37:58,277 --> 00:38:01,280 Lo juro por Dios, me iba. 213 00:38:01,947 --> 00:38:03,657 Peterson ... 214 00:38:04,491 --> 00:38:08,245 ¿Por qué lo dejaron? Podrían haberlo llevado lejos. 215 00:38:08,412 --> 00:38:13,625 - Quizás pensaron que estaba muerto. - Lo estará, muy pronto. 216 00:38:15,961 --> 00:38:17,963 ¿Estás bien, piloto? 217 00:38:20,757 --> 00:38:22,217 vinck, 218 00:38:26,722 --> 00:38:28,348 ganamos. 219 00:38:28,515 --> 00:38:32,811 Sí, lo hicimos. Fue Hans Pieterzoon a quien se llevaron. 220 00:38:37,566 --> 00:38:39,401 No! 221 00:38:40,152 --> 00:38:43,447 ¡No! ¡Ay Dios mío! 222 00:38:44,531 --> 00:38:48,118 ¡No! ¡Ay Dios mío! 223 00:38:48,285 --> 00:38:50,037 No! 224 00:39:04,134 --> 00:39:07,637 Este pagano asqueroso está despierto. 225 00:39:07,804 --> 00:39:10,307 Vamos. Levantarse. 226 00:39:10,474 --> 00:39:12,309 ¡Moverse! 227 00:39:12,476 --> 00:39:14,311 ¡Hasta! 228 00:39:21,735 --> 00:39:23,570 - ¿Qué haremos con él? - Mátalo. 229 00:39:23,737 --> 00:39:26,823 No. Quizás podamos cambiarlo por algo. 230 00:39:26,990 --> 00:39:31,703 Mire la forma en que está en cuclillas allí, como si no viera nada. 231 00:39:50,806 --> 00:39:52,808 Peterson ... 232 00:39:56,978 --> 00:39:59,398 Dios en el cielo. 233 00:41:03,211 --> 00:41:06,590 Piloto, debes subir solo. 234 00:41:07,883 --> 00:41:09,509 Que quieren de mi 235 00:41:09,676 --> 00:41:13,430 No lo sé, pero debes subir de inmediato. 236 00:41:13,597 --> 00:41:16,808 ¿Qué le pasó a mi hombre, a Pieterzoon? 237 00:41:16,975 --> 00:41:18,268 Él está muerto. 238 00:41:21,646 --> 00:41:24,483 Que Dios se apiade de su alma. 239 00:41:24,649 --> 00:41:26,443 Piloto, debes subir. 240 00:41:34,868 --> 00:41:37,996 Pueden tenerme a mí en su lugar. Diles a mí, no a él. 241 00:41:40,207 --> 00:41:42,083 Piloto. 242 00:42:00,143 --> 00:42:03,146 - ¿Que dijo el? - Es un dicho. 243 00:42:03,313 --> 00:42:07,817 "El destino de un hombre es el destino de un hombre, y la vida no es más que una ilusión". 244 00:43:00,287 --> 00:43:04,874 - ¿Qué diablos quieres de mí? - Cuidado con tus modales, te lo advierto. 245 00:43:05,041 --> 00:43:10,589 Dile a este maldito bastardo que soy un señor en mi propio país. Dile. 246 00:43:29,649 --> 00:43:33,778 Dice que no le importa si eres un rey en tu propio país. 247 00:43:33,945 --> 00:43:36,740 Aquí vives al capricho de Lord Yabu. 248 00:43:36,906 --> 00:43:39,075 Tú y todos tus hombres. 249 00:43:42,037 --> 00:43:43,913 Dile que se vaya al infierno. 250 00:43:58,470 --> 00:44:00,847 "Si no acepta comportarse, 251 00:44:01,014 --> 00:44:03,016 otro de tus hombres será criado ". 252 00:44:04,142 --> 00:44:06,645 ¿Qué quiere decir con "comportarse"? 253 00:44:06,811 --> 00:44:11,024 Significa obedecer. Obedece totalmente. 254 00:44:12,942 --> 00:44:15,737 Dile que me orino con él y con todo su país. 255 00:44:15,904 --> 00:44:17,447 Y su Señor Yabu. 256 00:44:17,656 --> 00:44:19,532 - No, no puedo. - Dile exactamente. 257 00:44:46,601 --> 00:44:48,186 No, no puedes. 258 00:44:51,898 --> 00:44:53,692 No! 259 00:44:54,192 --> 00:44:56,778 ¡Ayuda por favor! ¡Por favor! 260 00:44:58,613 --> 00:45:01,282 ¡No! ¡Por favor! 261 00:45:08,373 --> 00:45:10,166 Dile... 262 00:45:15,672 --> 00:45:17,757 Pídale que se detenga. 263 00:45:18,383 --> 00:45:20,051 ¡No! ¡Por favor! 264 00:45:25,306 --> 00:45:28,226 - ¿Estás de acuerdo en comportarte? - Sí estoy de acuerdo. 265 00:45:33,606 --> 00:45:35,817 Quiere que le responda directamente. 266 00:45:36,651 --> 00:45:39,404 El japonés para sí es hai. 267 00:45:39,571 --> 00:45:42,282 Él dice: "¿Obedecerás todas las órdenes?" 268 00:45:44,784 --> 00:45:47,954 Hai, hasta donde puedo, hai. 269 00:45:51,791 --> 00:45:57,130 Omi-san dice que se acueste. Inmediatamente. 270 00:46:19,944 --> 00:46:22,864 Dice que no te insultó personalmente, 271 00:46:23,031 --> 00:46:25,366 y no había motivo para insultarlo. 272 00:46:25,867 --> 00:46:28,578 Pero hay que enseñarle modales. 273 00:46:28,745 --> 00:46:31,790 - ¿Lo entiendes? - Dile que lo entiendo. 274 00:46:31,956 --> 00:46:34,667 Debes decírselo tú mismo. 275 00:47:18,253 --> 00:47:24,509 Dice que fue de mala educación decir lo que dijiste. 276 00:47:24,676 --> 00:47:26,052 Muy mal. 277 00:47:38,106 --> 00:47:39,232 Lo entiendes? 278 00:47:52,370 --> 00:47:54,163 Levantarse. 279 00:48:00,545 --> 00:48:02,171 ¿Y el chico? 280 00:48:26,821 --> 00:48:27,864 Croocq. 281 00:48:29,741 --> 00:48:30,950 Croocq, muchacho. 282 00:48:31,326 --> 00:48:35,246 - ¿El chico está bien? - Está vivo. 283 00:48:49,344 --> 00:48:51,846 Omi-san dice que debes ir con Muraji. 284 00:48:52,013 --> 00:48:53,640 Obedecerás sus órdenes. 285 00:48:56,768 --> 00:49:00,146 Dijo que la vida de su tripulación depende de su comportamiento. 286 00:49:00,855 --> 00:49:03,816 Si no obedece, ellos sufrirán. ¿Claro? 287 00:49:03,983 --> 00:49:05,610 Si. 288 00:49:18,957 --> 00:49:21,960 Dice que como tu nombre es difícil de decir, 289 00:49:22,126 --> 00:49:25,713 de ahora en adelante te llamarás Anjin. 290 00:49:25,880 --> 00:49:27,799 Eso significa "piloto". 291 00:49:27,966 --> 00:49:31,260 Omi-san quiere que sepas que esto no es un insulto. 292 00:50:37,452 --> 00:50:39,537 Si tú lo dices. 293 00:51:00,141 --> 00:51:03,728 Oh no. No, yo no ... 294 00:51:10,610 --> 00:51:14,530 Como el infierno. Un baño te hará sentir muy mal. 295 00:51:21,079 --> 00:51:22,497 Fuera de mi camino. 296 00:51:40,640 --> 00:51:41,891 Dulce Jesús. 297 00:51:48,564 --> 00:51:51,400 Si. Si. 298 00:52:17,969 --> 00:52:22,557 El placer de Lord Yabu de tener al bárbaro como premio 299 00:52:22,723 --> 00:52:25,560 desapareció con una mirada. 300 00:52:35,319 --> 00:52:37,947 La galera que rodeaba el promontorio 301 00:52:38,114 --> 00:52:41,534 no dependía del viento ni de la marea. 302 00:52:42,285 --> 00:52:47,248 Y en su vela estaba la cresta del Señor Toranaga. 303 00:52:49,834 --> 00:52:51,878 Y el aliado más confiable de Toranaga, 304 00:52:52,044 --> 00:52:56,174 El general Toda Hiromatsu, estaba de pie en la cubierta. 305 00:52:56,757 --> 00:53:01,512 El barco bárbaro anclado tranquilamente frente a él. 306 00:53:10,313 --> 00:53:13,024 No fue una coincidencia. 307 00:53:27,872 --> 00:53:29,540 Piloto. 308 00:53:35,046 --> 00:53:37,757 - Debes despertar. - ¿Qué? 309 00:53:41,719 --> 00:53:45,389 Debes saludarlo. Di konnichiwa y haz una reverencia. 310 00:53:52,396 --> 00:53:53,981 Konnichiwa, Omi. 311 00:53:58,653 --> 00:54:01,697 - Debes decir "Omi-san". - ¿Por qué? 312 00:54:01,864 --> 00:54:06,285 San significa honorable. Es un insulto si lo dejas fuera. 313 00:54:06,452 --> 00:54:08,746 Dilo rápido y haz una reverencia. 314 00:54:10,831 --> 00:54:13,584 Konnichiwa, Omi-san. 315 00:54:19,423 --> 00:54:21,926 Debes vestirte rápido. 316 00:55:11,976 --> 00:55:15,730 - ¿Es ella su esposa? - ¿Esposa? No. 317 00:55:15,896 --> 00:55:19,317 - ¿Quién es ella? - La mujer es una ramera. 318 00:55:19,483 --> 00:55:22,862 Una puta común y condenada por toda la eternidad. 319 00:56:14,038 --> 00:56:16,040 Un barco de esclavos. 320 00:56:16,207 --> 00:56:21,712 No puedes parar ahora. No si quieres vivir. Ven, piloto. 321 00:56:36,727 --> 00:56:38,646 Anjin. 322 00:56:38,813 --> 00:56:40,147 Anjin-san. 323 00:56:51,575 --> 00:56:53,285 Anjin-san. 324 00:57:02,253 --> 00:57:04,088 No, no voy a ser un esclavista. 325 00:57:05,589 --> 00:57:07,758 Es un maldito barco de esclavos y no pondré un pie en él. 326 00:57:10,761 --> 00:57:15,182 Es un esclavista maldito por Dios, ¡ y nunca me obligarás a subir a bordo! 327 00:57:17,059 --> 00:57:19,562 Madonna, déjalo en paz. 328 00:57:20,104 --> 00:57:22,106 ¿Escuchaste lo que dije? Déjalo en paz. 329 00:57:23,816 --> 00:57:28,821 - ¿Eres el piloto del holandés? - Sí. ¿Quién eres tú? 330 00:57:28,988 --> 00:57:32,658 Bueno. Soy Vasco Rodrigues, piloto de esta galera, al menos en este viaje. 331 00:57:53,179 --> 00:57:54,847 Eso es mejor. 332 00:57:56,223 --> 00:57:59,393 Escuche, piloto, ese hombre es como un rey. 333 00:57:59,560 --> 00:58:01,562 Le dije que yo sería responsable de ti 334 00:58:01,729 --> 00:58:04,607 y que tan pronto te volaría tu maldita cabeza como si bebiera contigo. 335 00:58:04,773 --> 00:58:07,693 Ahora inclínate ante el maldito sama. 336 00:58:10,905 --> 00:58:13,949 Lo haces como un japonés. ¿Eres realmente el piloto? 337 00:58:14,116 --> 00:58:15,493 Sí. 338 00:58:15,659 --> 00:58:20,206 - ¿Cuál es la latitud de The Lizard? - Cuarenta y nueve grados, 56 minutos al norte. 339 00:58:20,372 --> 00:58:23,000 Y tenga cuidado con los arrecifes que se extienden de sur a suroeste. 340 00:58:23,167 --> 00:58:26,837 Jaja. Eres el piloto, por Dios. Vengan a bordo. 341 00:58:27,004 --> 00:58:31,175 Hay comida y grog y todos los pilotos deberían amar a todos los pilotos, amén, ¿verdad? 342 00:58:31,884 --> 00:58:34,512 - Derecha. Pero, ¿a dónde me llevas? - Osaka. 343 00:58:34,678 --> 00:58:37,973 El mismísimo Gran Lord Alto Verdugo quiere verte. 344 00:58:38,974 --> 00:58:40,684 - ¿OMS? - Toranaga, 345 00:58:40,851 --> 00:58:43,562 Señor de las Ocho Provincias, sean lo que sean. 346 00:58:43,771 --> 00:58:46,398 Es el principal daimyo de todo este maldito país. 347 00:58:46,565 --> 00:58:50,694 - ¿Qué quiere de mí? - ¿Cómo diablos iba a saber? 348 00:58:50,861 --> 00:58:54,365 Pero si quiere verte, por Dios que te verá. 349 00:58:55,241 --> 00:58:58,160 Ahora dales una pequeña reverencia de Japper y listo. 350 00:58:59,370 --> 00:59:02,289 Hazlo, inglés. 351 01:00:08,731 --> 01:00:12,192 - Su barco está confiscado, español. - ¿Confiscado? 352 01:00:14,820 --> 01:00:17,406 - ¿Y mi tripulación? - Oh, estarán bien. 353 01:00:18,073 --> 01:00:21,910 No hay nada que podamos hacer al respecto ahora. Solo tendrás que esperar. 354 01:00:22,077 --> 01:00:26,332 Nunca se sabe con los japoneses. Todos tienen seis caras y tres corazones. 355 01:00:30,377 --> 01:00:33,297 Madonna, mira rápido, tu barco. 356 01:00:33,464 --> 01:00:35,966 - ¿Dónde fue construida, Rotterdam? - Sí. 357 01:00:36,133 --> 01:00:37,259 ¿Podríamos ir a bordo de ella? 358 01:00:37,426 --> 01:00:40,429 Me gustaría recoger mi equipo y podrías echar un vistazo más de cerca. 359 01:00:40,971 --> 01:00:43,766 Te volaré la cabeza, en inglés, si me engañas. 360 01:00:43,932 --> 01:00:46,894 Te doy mi palabra, de piloto a piloto. 361 01:00:47,061 --> 01:00:49,313 Y juro por la virtud de tu madre. 362 01:00:51,273 --> 01:00:54,193 Me estás empezando a gustar, español. ¡Oye! 363 01:01:04,328 --> 01:01:10,000 Ima lo es. lma significa "ahora, de una vez". Debemos irnos de inmediato. 364 01:01:10,959 --> 01:01:17,299 - Pregúntale si puedo subir a mi barco. - No, no le preguntaré nada. 365 01:01:20,636 --> 01:01:24,014 - ¿Tengo tu palabra? - Lo tienes. 366 01:01:24,181 --> 01:01:25,391 Vamos. 367 01:01:30,437 --> 01:01:34,566 Hay un barco ahí abajo, en inglés. No se mueva rápido. No mires a tu alrededor. 368 01:01:34,733 --> 01:01:37,986 No escuches a nadie más que a mí. Ir. 369 01:01:42,658 --> 01:01:44,910 No se preocupe, Capitán-san, yo soy el responsable. 370 01:01:48,038 --> 01:01:49,415 Siéntate ahi. 371 01:01:52,418 --> 01:01:56,630 No se preocupe, Capitán-san. Tienes el barco listo. 372 01:01:58,006 --> 01:02:00,300 Míralos atentamente, dime qué están haciendo. 373 01:02:03,804 --> 01:02:08,016 - Los arqueros están sacando flechas. - ¿Se están preparando para disparar? 374 01:02:08,183 --> 01:02:10,394 Sí, ellos ... No, espera. 375 01:02:12,771 --> 01:02:16,066 - El capitán les está hablando. - Malditos sean todos los samuráis de todos modos. 376 01:02:16,233 --> 01:02:19,069 - ¿Por qué? - Les encanta matar, en inglés. 377 01:02:19,236 --> 01:02:24,533 Incluso duermen con sus espadas. No temen a nada, y menos a la muerte. 378 01:02:24,700 --> 01:02:27,286 Si el señor de un samurái dice matar, mata. 379 01:02:27,453 --> 01:02:31,707 Si su señor dice muere, se abrirá la barriga así. 380 01:02:31,874 --> 01:02:35,711 Vi a Omi-san matar a un hombre solo porque el hombre no se inclinó. 381 01:02:35,878 --> 01:02:37,963 Será mejor que recuerdes eso, español. 382 01:02:38,130 --> 01:02:40,549 Los samuráis gobiernan todo aquí. 383 01:02:40,716 --> 01:02:43,677 Tienen derecho a matar a los no samuráis cuando les apetezca. 384 01:02:43,844 --> 01:02:46,305 Hombre, mujer o niño, no importa. 385 01:02:46,513 --> 01:02:48,932 Todos sirven a su amo. 386 01:02:49,099 --> 01:02:53,854 Eso es lo que significa la palabra. Samurai significa "servir". 387 01:02:54,021 --> 01:02:59,318 Y si olvidas tus malditos modales, je, te servirán la cabeza. 388 01:02:59,485 --> 01:03:01,779 - No te vi inclinarte y rascarte. - Ja ja. 389 01:03:02,613 --> 01:03:05,324 Eso es porque soy yo, Rodrigo-san. 390 01:03:05,491 --> 01:03:09,077 Soy importante porque actúo importante. 391 01:03:09,244 --> 01:03:10,954 Ellos lo entienden. 392 01:03:11,163 --> 01:03:14,917 Aquí, no preguntas, actúas. 393 01:03:15,083 --> 01:03:18,462 Por supuesto, a veces te matan si actúas mal. 394 01:03:22,424 --> 01:03:24,426 Derecha. 395 01:03:36,980 --> 01:03:42,110 Konnichiwa ... a todos los samas comedores de césped. 396 01:03:42,277 --> 01:03:44,071 ARCO como lo hice yo. 397 01:03:47,741 --> 01:03:49,576 Bien, vamos a buscar tu equipo. 398 01:04:09,680 --> 01:04:12,641 Bueno, no para mí, no es un maldito kinjiru . 399 01:04:13,600 --> 01:04:15,602 Soy Rodrigo-san. 400 01:04:15,769 --> 01:04:19,690 [Chi-ban maldito piloto a Toda Hiromatsu-sama. 401 01:04:29,032 --> 01:04:33,287 Soy de Toda Hiromatsu-sama, que es un rey más grande que tu hijo de puta . 402 01:04:33,745 --> 01:04:36,331 Y Toda-sama es de Toranaga-sama, 403 01:04:36,498 --> 01:04:38,625 quien es el mayor cabrón del mundo. 404 01:04:39,668 --> 01:04:41,837 Prepárate para abandonar el barco. 405 01:04:42,713 --> 01:04:45,299 ¡Toranaga-sama! 406 01:04:46,425 --> 01:04:48,844 ¡Toranaga-sama! 407 01:05:04,234 --> 01:05:07,613 Eso está malditamente mejor. 408 01:05:31,428 --> 01:05:35,933 Esos hijos de piojos infestados de peste. Se lo han llevado todo. 409 01:05:36,600 --> 01:05:39,603 Dios maldiga a todos los japoneses. 410 01:05:41,188 --> 01:05:45,484 Bueno, como no hay nada aquí, 411 01:05:45,651 --> 01:05:47,903 ¿Por qué no echas un vistazo al barco? 412 01:05:49,905 --> 01:05:52,199 - ¿Dónde están, ingleses? - ¿Qué? 413 01:05:52,366 --> 01:05:55,077 Tus gráficos. Los has escondido. 414 01:05:55,243 --> 01:05:59,957 Por eso subiste a bordo. Ningún piloto se preocuparía por la ropa. 415 01:06:00,123 --> 01:06:04,044 Viniste por tus cuadernos. Me quieres fuera para poder sacarlos. 416 01:06:05,212 --> 01:06:07,714 Tienes razón, por eso quería venir. 417 01:06:07,881 --> 01:06:09,758 Pero estaban aquí. 418 01:06:09,967 --> 01:06:14,888 Oh, no quiero robarlos. Solo quiero copiar una parte o dos. 419 01:06:15,055 --> 01:06:20,310 - Estaban en el cofre del mar. - Mentiroso. Vamos, no hay tiempo. 420 01:06:20,477 --> 01:06:24,189 Tomé tu palabra, ahora tú tomas la mía, de piloto a piloto. 421 01:06:24,690 --> 01:06:26,817 No los robaré. 422 01:06:43,792 --> 01:06:45,752 ¡Maldita sea! 423 01:06:45,919 --> 01:06:47,838 Robado. 424 01:06:48,964 --> 01:06:50,882 ¿Qué? 425 01:06:58,015 --> 01:07:00,642 ¿ Te creo, ingleses? 426 01:07:01,643 --> 01:07:04,938 Eh, eso creo. ¿Aquí era donde los guardaba? 427 01:07:05,105 --> 01:07:07,357 - Sí. - ¿Todo? 428 01:07:07,524 --> 01:07:12,946 ¿Incluso tu cuaderno de ruta portugués? Jaja. Vamos, tenía que ser portugués. 429 01:07:13,113 --> 01:07:16,533 - ¿De qué otra manera habrías llegado aquí? - Sí, incluso el cuaderno de ruta portugués. 430 01:07:16,700 --> 01:07:18,368 Eso también se ha ido. 431 01:07:19,327 --> 01:07:23,040 A mitad de camino alrededor de la Tierra y no hay forma de llegar a casa. 432 01:07:23,206 --> 01:07:25,834 ¡Señor, dame fuerzas! 433 01:07:31,506 --> 01:07:34,009 Sé lo que sientes, en inglés. 434 01:07:34,843 --> 01:07:37,179 Lo siento por usted. 435 01:07:37,345 --> 01:07:39,556 Me pasó una vez. 436 01:07:39,723 --> 01:07:42,559 Él también era inglês, el Mei. 437 01:07:42,726 --> 01:07:47,272 Je. Que su barco se ahogue y se queme en el infierno para siempre. 438 01:07:49,483 --> 01:07:53,195 Vamos, volvamos a mi barco. 439 01:08:18,595 --> 01:08:21,807 Nunca viste a un esclavista moverse así. 440 01:08:21,973 --> 01:08:26,436 Incluso con un turco infiel azotándolos hasta hacer espuma. 441 01:08:26,603 --> 01:08:29,022 Esos son remeros samuráis. 442 01:08:29,189 --> 01:08:32,567 Acariciarán hasta morir, si Lord Toranaga lo desea. 443 01:08:32,734 --> 01:08:34,486 ¿Qué tan lejos está este lugar al que me estás llevando? 444 01:08:34,653 --> 01:08:37,030 Osaka? Oh. 445 01:08:37,197 --> 01:08:38,824 Trescientas y pico millas marinas, 446 01:08:38,990 --> 01:08:41,618 y estaremos allí en menos de 40 horas. 447 01:08:41,785 --> 01:08:44,412 Hola, Capitán-san. 448 01:08:48,583 --> 01:08:50,460 Oeste-suroeste. 449 01:08:51,962 --> 01:08:55,298 Supongo que conoces tu brújula, en inglés. 450 01:08:55,465 --> 01:08:57,801 Estas galeras normalmente abrazan la costa por seguridad, 451 01:08:57,968 --> 01:09:01,513 pero eso llevaría demasiado tiempo, y el tiempo es importante. 452 01:09:01,721 --> 01:09:05,600 Toranaga me pidió que condujera a Toda a Anjiro y que regresara rápidamente. 453 01:09:05,767 --> 01:09:09,229 - Recibo una bonificación si llegamos a tiempo. - ¿Trabajas para Toranaga? 454 01:09:09,396 --> 01:09:12,107 ¿Yo trabajo para él? Diablos, no. 455 01:09:12,274 --> 01:09:16,820 Estaba visitando Osaka, mi capitán y yo. Esto fue solo un favor. 456 01:09:18,488 --> 01:09:21,533 No son grandes marineros del océano, los japoneses. 457 01:09:22,492 --> 01:09:25,871 Grandes piratas y guerreros y marineros costeros, 458 01:09:26,037 --> 01:09:28,081 pero el abismo los asusta. 459 01:09:34,671 --> 01:09:38,508 - ¿Qué van a hacer conmigo? - Lo que sea que quieran hacer. 460 01:09:40,427 --> 01:09:43,305 - ¿Cómo es tu propio barco? - Oh, je. 461 01:09:43,471 --> 01:09:45,515 Soy el piloto de ... 462 01:09:48,268 --> 01:09:52,230 Sigo olvidando que eres el enemigo, en inglés. 463 01:09:53,023 --> 01:09:57,903 - Somos aliados desde hace siglos. - Pero ahora no lo estamos. 464 01:09:59,404 --> 01:10:04,159 Vaya abajo, español. Descansar un poco. Si quieres dormir, usa mi camarote. 465 01:10:04,910 --> 01:10:07,329 Estás cansado y yo también. 466 01:10:08,622 --> 01:10:10,665 Los hombres cansados ​​cometen errores. 467 01:11:27,784 --> 01:11:31,204 - ¿Cómo te sientes, español? - Descansado. 468 01:11:33,373 --> 01:11:35,792 - ¿Qué opinas? - Creo que habrá tormenta. 469 01:11:35,959 --> 01:11:37,294 - ¿Cuando? - Antes de que acabe el día. 470 01:11:37,460 --> 01:11:41,214 Jaja. Ahora, esa es una suposición segura. 471 01:11:42,424 --> 01:11:45,051 Si este fuera tu barco, ¿qué harías? 472 01:11:45,218 --> 01:11:46,720 ¿Qué tan lejos está la tierra más cercana? 473 01:11:46,928 --> 01:11:50,849 Oh. Tres, tal vez cuatro horas. 474 01:11:51,016 --> 01:11:53,852 Si corremos para cubrirnos, me costará mi bonificación. 475 01:11:55,854 --> 01:11:59,941 Oh, Madonna. Soy un hombre cansado. 476 01:12:00,108 --> 01:12:01,943 Entonces vete a dormir, yo te llevaré el reloj. 477 01:12:03,028 --> 01:12:04,988 Si cambia el viento, te despertaré. 478 01:12:06,406 --> 01:12:10,285 Está bien, español. Creo que confiaré en ti. Dios sabe por qué. 479 01:12:11,494 --> 01:12:14,372 Mantén este rumbo. En el siguiente giro, vaya cuatro grados más hacia el oeste, 480 01:12:14,539 --> 01:12:17,459 y en el siguiente, seis más al oeste. 481 01:12:19,419 --> 01:12:20,587 Jajaja. 482 01:12:20,754 --> 01:12:25,759 Cuatro grados al oeste. Bajar. Tu litera es cómoda. 483 01:12:55,413 --> 01:12:59,209 Ah, sacerdote, ¿qué me ha dado? 484 01:13:02,670 --> 01:13:06,216 Dios me maldiga a mí y a mi falta de ingenio. 485 01:13:51,678 --> 01:13:55,890 Hay una tormenta ahí, está bien. Esta embarcación no necesitará mucha agua. 486 01:13:58,268 --> 01:14:01,563 - ¿Como estuvo tu sueño? - Pequeño. 487 01:14:01,729 --> 01:14:04,899 Pero más de lo que habría tenido si no estuvieras aquí. 488 01:14:07,986 --> 01:14:10,864 - No puede ser divertido . - ¿Qué? 489 01:14:11,030 --> 01:14:14,951 Tai-divertido , vientos enormes. Las peores tormentas que hayas visto. 490 01:14:15,785 --> 01:14:19,330 - No estamos en la temporada de Tai-Fun . - ¿Cuándo es eso? 491 01:14:20,707 --> 01:14:23,668 No es ahora, enemigo. 492 01:14:27,630 --> 01:14:32,969 Parece bastante podrido. Seguiré tu consejo y me dirigiré a tierra. 493 01:14:33,136 --> 01:14:36,014 - Dirígete hacia el norte por el oeste. - De norte a oeste, sí. 494 01:14:36,181 --> 01:14:38,349 Hola, Capitán-san. 495 01:14:54,157 --> 01:14:56,451 ¿Qué es eso, isogi? "Apresúrate"? 496 01:14:56,618 --> 01:15:01,831 Jaja. No hay nada de malo en que aprendas una pequeña charla japonesa. 497 01:15:02,373 --> 01:15:06,085 Necesitas unas diez palabras y luego puedes hacerlas bailar. 498 01:15:06,252 --> 01:15:11,007 Eso es si son las palabras correctas. Y si están de humor. 499 01:15:15,261 --> 01:15:17,347 hola ingles 500 01:15:18,223 --> 01:15:21,226 tal vez aprendas demasiado rápido. 501 01:16:04,894 --> 01:16:09,232 Avanzar. Haz que empiecen a rescatar. Hágales entender. 502 01:16:09,399 --> 01:16:11,401 Apurarse. Apurarse. 503 01:16:17,490 --> 01:16:20,410 ¡Remos de barco! ¡Deja de remar! 504 01:16:22,954 --> 01:16:24,080 ¡Deja de remar! 505 01:16:52,108 --> 01:16:56,613 - ¿Qué opinas, español? - Harás lo que quieras. 506 01:16:56,779 --> 01:17:01,868 Pero no tomará mucha agua. Bajaremos como una piedra. 507 01:17:03,077 --> 01:17:07,415 La próxima vez que avance, dime que la estás poniendo en el aire. 508 01:17:07,582 --> 01:17:10,209 Ah, esa fue la mano de Dios, en inglés. 509 01:17:10,376 --> 01:17:13,796 Una ola le dio una palmada en el trasero. 510 01:17:14,797 --> 01:17:17,008 La mantendremos contra el viento. 511 01:17:17,175 --> 01:17:20,887 Cuando sea el momento adecuado, haremos una puñalada hacia la orilla. 512 01:17:21,721 --> 01:17:26,601 Mi nariz me dice que si damos la vuelta y corremos, nos tambalearemos. 513 01:17:26,768 --> 01:17:29,354 Si no giramos, nunca lo lograremos. 514 01:17:29,520 --> 01:17:31,898 Por el amor de Dios, ¿qué harías? 515 01:17:32,065 --> 01:17:34,651 Espera hasta que pasemos el promontorio 516 01:17:34,817 --> 01:17:38,446 caerse del viento y hacer que los remeros tiren para salvar sus vidas. 517 01:17:39,572 --> 01:17:42,075 - Eso es peligroso. - Sé. 518 01:17:46,996 --> 01:17:48,623 Está bien. 519 01:17:49,749 --> 01:17:52,835 Yo seguiré adelante, tú tomas el timón. 520 01:17:53,002 --> 01:17:58,007 Mírame, y cuando haga la señal, dirígete al oeste-noroeste hacia la orilla. 521 01:17:58,174 --> 01:18:01,511 - Mírame muy de cerca. - Voy a. 522 01:18:08,976 --> 01:18:10,269 Oye- 523 01:18:11,729 --> 01:18:14,315 Vigilarás mi orden y obedecerás mis órdenes. 524 01:18:14,482 --> 01:18:17,360 ¿Quieres que tome el timón o no? 525 01:18:18,152 --> 01:18:21,531 Tengo que volver a confiar en ti, español. 526 01:18:21,698 --> 01:18:24,492 Y odio confiar en ti. 527 01:18:33,459 --> 01:18:35,878 Firme como ella va. 528 01:18:48,891 --> 01:18:52,729 Puerto duro ... ¡ahora! 529 01:18:52,895 --> 01:18:55,773 ¡Aporte duro, sí! 530 01:18:57,024 --> 01:18:59,652 Tirad, cabrones. 531 01:18:59,819 --> 01:19:03,239 Uno, dos, uno, dos. 532 01:19:03,406 --> 01:19:06,909 Uno, dos, uno, dos. 533 01:19:07,076 --> 01:19:08,828 Uno, dos ... ¡Aah! 534 01:19:11,372 --> 01:19:14,000 ¡Maldito seas, Rodrigues! 535 01:20:49,470 --> 01:20:51,180 Rodrigues. 536 01:20:53,474 --> 01:20:54,976 Rodrigues. 537 01:21:08,072 --> 01:21:09,198 Yabu-san. 538 01:21:09,866 --> 01:21:13,870 Gracias por salvarle la vida. Gracias por tu coraje. 539 01:21:14,036 --> 01:21:17,164 Gracias, hijo de puta de ojos negros. 540 01:22:19,018 --> 01:22:21,604 Puede subir uno por uno. 541 01:22:21,771 --> 01:22:24,899 Puede volver a vivir en el mundo de los hombres. 542 01:22:25,066 --> 01:22:28,277 Pero rompa cualquier regla y será rechazado. 543 01:22:28,444 --> 01:22:31,614 ¿Y el piloto? ¿Qué le pasó? 544 01:22:31,781 --> 01:22:34,533 Si no sale ahora, se quedará ahí abajo. 545 01:23:07,066 --> 01:23:10,987 - ¿Dónde está el otro hombre? - El Capitán General Spillbergen está muerto. 546 01:23:11,153 --> 01:23:12,947 Dios lo tenga en su gloria. 547 01:23:13,114 --> 01:23:15,825 Está ahí abajo, tirado en la suciedad. 548 01:23:27,086 --> 01:23:28,713 Omi-san quiere que te inclines ante él. 549 01:23:40,016 --> 01:23:43,019 Quiere que vayamos. Vamos. 550 01:27:00,257 --> 01:27:03,719 Así que ahora te debo una vida, en inglés. 551 01:27:05,095 --> 01:27:06,680 ¡Oh! 552 01:27:06,847 --> 01:27:08,933 Dios te maldiga. 553 01:27:09,099 --> 01:27:13,270 Fue Kasigi Yabu quien salvó tu miserable cuerpo. Maldito sea. 554 01:27:13,437 --> 01:27:19,026 No. Esos japoneses nunca me habrían perseguido si no fuera por ti. 555 01:27:19,777 --> 01:27:21,695 La maldición es tuya. 556 01:27:26,992 --> 01:27:28,786 Hay una botella de grog allí. 557 01:27:43,342 --> 01:27:44,843 Aquí. 558 01:27:48,430 --> 01:27:51,225 Eres una enfermera repugnante, español. 559 01:27:51,392 --> 01:27:53,602 Es tu corazón negro. 560 01:27:59,024 --> 01:28:01,443 Trae la botella aquí. 561 01:28:06,282 --> 01:28:08,575 - ¿Cómo te sientes? - Mejor. 562 01:28:08,742 --> 01:28:13,622 Considerando que mi cabeza está en llamas y mi boca sabe a cerdo. 563 01:28:13,831 --> 01:28:15,124 Eh eh eh. 564 01:28:15,291 --> 01:28:17,251 Solo dame la botella. 565 01:28:21,588 --> 01:28:25,134 Esto, uh, Toranaga, 566 01:28:25,634 --> 01:28:29,346 - ¿Por qué quiere verme? - No sé. 567 01:28:29,805 --> 01:28:32,266 Por la Santísima Virgen, no lo sé. 568 01:28:32,433 --> 01:28:35,811 Y como te debo algo, aquí tienes algo de verdad en pago parcial. 569 01:28:37,354 --> 01:28:42,109 Nunca olvides que los hombres japoneses tienen seis caras y tres corazones. 570 01:28:42,276 --> 01:28:45,821 Así que ten cuidado, ingleses. Ten cuidado con lo que dices. 571 01:28:45,988 --> 01:28:51,076 Tenga cuidado con cómo se mueve. Incluso ten cuidado con tu forma de pensar. 572 01:28:51,452 --> 01:28:53,912 Especialmente con Toranaga. 573 01:28:54,330 --> 01:28:56,332 Toranaga ... 574 01:28:57,458 --> 01:28:59,126 ¿Cómo es él? 575 01:29:01,295 --> 01:29:04,923 Igual que el resto de ellos. Solo peor. 576 01:29:06,008 --> 01:29:10,304 Tenían 600 años de guerra civil en este país, 577 01:29:10,471 --> 01:29:16,393 hasta hace unos 35 años cuando Goroda conquistó la mitad de Japón 578 01:29:16,560 --> 01:29:19,396 y se convirtió en ichi-ban señor del país. 579 01:29:19,563 --> 01:29:22,524 ¿Sabes quién lo ayudó? Toranaga. 580 01:29:22,691 --> 01:29:27,196 Entonces, supongo que fue hace 16 años, 581 01:29:28,697 --> 01:29:34,536 uno de sus propios generales mató a Goroda y otro se calzó las sandalias. 582 01:29:35,037 --> 01:29:37,581 General Nakamura. 583 01:29:37,748 --> 01:29:39,666 ¿Sabes quién lo ayudó? 584 01:29:39,833 --> 01:29:43,212 - Toranaga. - Correcto, español. Toranaga. 585 01:29:43,379 --> 01:29:47,091 Otro gran mono-sama, lshido. 586 01:29:48,008 --> 01:29:51,678 Toranaga en el este, lshido en el oeste. 587 01:29:52,888 --> 01:29:57,226 Tarde o temprano habrá otra sangrienta guerra civil. 588 01:30:38,892 --> 01:30:42,438 Madonna, creo que me emborraché anoche. 589 01:30:43,188 --> 01:30:45,899 - ¿Dónde estamos? - Por supuesto, piloto. 590 01:30:46,567 --> 01:30:49,736 Ahora eres el piloto. Ja, ja ... Ooh. 591 01:30:51,113 --> 01:30:54,116 Una persona podría pensar que eso es divertido. 592 01:30:54,283 --> 01:30:59,246 Se supone que eres el prisionero. Podrías llevarnos a cualquier parte. 593 01:30:59,413 --> 01:31:02,458 Pero tú, no harías eso. 594 01:31:03,917 --> 01:31:05,836 Si me llevaran al castillo de Ishido, 595 01:31:06,003 --> 01:31:08,130 No los navegaría allí. 596 01:31:08,297 --> 01:31:11,467 lshido? Pensé que me iban a llevar a Toranaga. 597 01:31:11,633 --> 01:31:16,138 Así son. Excepto que Toranaga está en el castillo de Osaka, 598 01:31:16,305 --> 01:31:21,602 y el castillo de Osaka pertenece a lshido. Y qué carnicero es. 599 01:31:21,768 --> 01:31:26,273 Demonios, todos lo son. Todo en este país al revés. 600 01:31:28,358 --> 01:31:31,445 - ¿Qué estás dirigiendo? - Sur por suroeste. 601 01:31:31,612 --> 01:31:33,155 ¿Como supiste? ¿Quien te lo dijo? 602 01:31:33,322 --> 01:31:35,491 - Lo hiciste. - ¿Me? 603 01:31:37,159 --> 01:31:40,162 Madonna, todo está en una neblina. 604 01:31:40,329 --> 01:31:42,498 ¡Buscaste en mi cuaderno de ruta! 605 01:31:47,044 --> 01:31:50,797 Ah, inglés, la vida es tan extraña. 606 01:31:52,174 --> 01:31:55,177 Y si vivo, es por la gracia de Dios, 607 01:31:55,969 --> 01:32:00,599 ayudado por un hereje y un japonés. 608 01:32:01,517 --> 01:32:03,977 Ahí está el sama devorador de césped. 609 01:32:04,645 --> 01:32:06,355 Será mejor que vaya y le agradezco. 610 01:32:08,148 --> 01:32:11,401 Eres un hombre peligroso, en inglés. 611 01:32:11,902 --> 01:32:14,196 Quizás todos estaríamos mejor si te mataran. 612 01:32:41,807 --> 01:32:46,311 Osaka, la ciudad del castillo blanco del Señor lshido. 613 01:33:02,035 --> 01:33:04,580 Una escolta de 20 samuráis estaba en el muelle, 614 01:33:04,913 --> 01:33:09,209 vistiendo el uniforme marrón del ejército de Toranaga, 615 01:33:11,253 --> 01:33:15,716 bajo el mando del hijo menor de Toranaga, 616 01:33:15,882 --> 01:33:18,051 Lord Naga. 617 01:33:57,132 --> 01:33:59,926 Ahora, en inglés, es el quinto hijo de Toranaga. 618 01:34:05,515 --> 01:34:08,477 Eso debería mantenerlo feliz. Vamos. 619 01:34:11,104 --> 01:34:13,231 Ahora, ¿cuál es el problema? 620 01:34:19,905 --> 01:34:21,323 Te quedas a bordo, español. 621 01:34:22,741 --> 01:34:25,118 - ¿Por qué? - No serviría de nada preguntar. 622 01:34:25,285 --> 01:34:27,871 Cuando Toranaga esté listo, lo descubrirás. 623 01:34:35,545 --> 01:34:36,838 Ve con Dios, español. 624 01:34:37,631 --> 01:34:39,508 Y tú. 625 01:36:13,667 --> 01:36:16,753 - Buenas noches, piloto. - Buenas noches, padre. 626 01:36:16,920 --> 01:36:21,216 - Tengo un paquete para Su Eminencia. - Veré que lo reciba. 627 01:36:21,383 --> 01:36:25,720 Perdóname, padre, pero juré que yo mismo lo pondría en sus manos. 628 01:36:43,947 --> 01:36:45,615 Espera aquí. 629 01:37:06,344 --> 01:37:09,055 Es bueno verte, padre Alvito. 630 01:37:09,222 --> 01:37:13,643 - Me alegra que tu viaje fuera seguro. - Por la gracia de Dios. 631 01:37:13,810 --> 01:37:18,315 Debes contármelo más tarde. Su Eminencia está esperando. 632 01:37:27,824 --> 01:37:30,118 Vasco Rodrigues, Eminencia. 633 01:37:32,162 --> 01:37:35,999 Tienes un paquete para mí, hijo. 634 01:37:40,879 --> 01:37:46,092 Del padre Sebastio en Anjiro. Juré ponerlo en tus manos. 635 01:37:46,259 --> 01:37:49,596 Ojalá se obedecieran todos los votos con tanta diligencia. 636 01:37:50,430 --> 01:37:52,516 Gracias, hijo mio. 637 01:38:33,265 --> 01:38:36,101 Es el cuaderno de ruta del piloto inglés. 638 01:38:38,436 --> 01:38:42,774 Si. Quiero que lo leas todo esta noche. 639 01:38:43,525 --> 01:38:48,905 Si el cuaderno de ruta prueba que son piratas, entonces el hombre se ha condenado a sí mismo. 640 01:38:49,072 --> 01:38:51,408 Sí, Eminencia. 641 01:38:51,575 --> 01:38:54,077 ¿Por qué ha venido aquí? 642 01:38:56,204 --> 01:38:59,040 ¿Por qué ahora, cuando estamos casi a salvo de nuevo? 643 01:39:00,750 --> 01:39:03,920 Como Dios es mi juez, si no lo supiera mejor, 644 01:39:04,087 --> 01:39:07,799 Creería que los españoles o sus lacayos benedictinos 645 01:39:07,966 --> 01:39:11,094 lo guió deliberadamente hasta aquí para atormentarnos. 646 01:39:11,261 --> 01:39:13,638 Quizás lo hicieron, Su Eminencia. 647 01:39:14,347 --> 01:39:17,684 Que Dios les muestre el error de sus caminos. 648 01:39:51,926 --> 01:39:55,138 ¿A dónde vamos, Toranaga-sama? 649 01:39:55,305 --> 01:39:56,890 ¿Entiendes, eh ...? 650 01:39:58,266 --> 01:39:59,976 ¿Dónde? 651 01:40:03,313 --> 01:40:06,816 Eres un pequeño cabrón desagradable, ¿no es así, eh? 652 01:40:07,901 --> 01:40:09,444 Es lo que pensaba. 653 01:41:59,763 --> 01:42:01,181 Anjin-san ... 654 01:44:56,397 --> 01:45:00,693 Yoshi Toranaga, Señor de los Kwanto. 655 01:46:26,070 --> 01:46:29,699 Mi nombre es Martín Alvito de la Compañía de Jesús, capitán-piloto. 656 01:46:30,700 --> 01:46:34,037 Lord Toranaga me ha pedido que le interprete. 657 01:46:34,203 --> 01:46:38,708 - Primero dile que somos enemigos. - Todo en buen tiempo. 658 01:46:38,875 --> 01:46:41,544 Vasco Rodrigues me ha hablado de tu valentía. 659 01:46:42,378 --> 01:46:47,091 Dile al Señor Toranaga que no confío en que traduzcas lo que digo. 660 01:46:47,258 --> 01:46:49,886 Sería prudente reconsiderarlo. 661 01:46:50,053 --> 01:46:54,307 Lord Toranaga me ha favorecido con su confianza durante muchos años. 662 01:46:54,474 --> 01:46:58,478 Quizás debería señalar que estoy bastante apartado del padre Sebastio, 663 01:46:59,395 --> 01:47:02,190 quien lamentablemente es demasiado entusiasta 664 01:47:02,356 --> 01:47:04,650 y no habla muy bien el japonés . 665 01:47:04,859 --> 01:47:07,153 Su experiencia aquí es limitada, 666 01:47:07,320 --> 01:47:11,449 y tu presencia repentina le quitó la gracia de Dios. 667 01:47:11,616 --> 01:47:13,743 Lamentablemente. 668 01:47:13,910 --> 01:47:16,913 - Dile. - Puedes decírselo tú mismo. 669 01:47:17,080 --> 01:47:20,583 La palabra japonesa para enemigo es teki. 670 01:47:21,167 --> 01:47:25,630 Si me señala y dice esa palabra, el Señor Toranaga lo entenderá claramente. 671 01:47:30,676 --> 01:47:31,761 ¿Mmm? 672 01:48:04,585 --> 01:48:06,504 Mariko ... 673 01:48:32,655 --> 01:48:35,491 Dado que se ha opuesto a que traduzca, 674 01:48:35,658 --> 01:48:38,703 Lady Toda le explicará sus respuestas. 675 01:48:38,870 --> 01:48:43,666 No puedo tener ninguna objeción a eso, pero dado que ella debe transmitir mis palabras, 676 01:48:43,833 --> 01:48:46,210 Me gustaría que me presentaran. 677 01:48:52,675 --> 01:48:54,844 Lord Toranaga ha estado de acuerdo. 678 01:48:55,678 --> 01:49:00,516 - ¿Cuál es su nombre completo? - Mayor piloto John Blackthorne. 679 01:49:00,683 --> 01:49:02,226 John Blackthorne, 680 01:49:02,935 --> 01:49:06,063 permítame presentarle a Lady Toda Buntaro-Mariko. 681 01:49:12,195 --> 01:49:14,030 Me siento honrado, señora. 682 01:49:24,957 --> 01:49:29,837 Si es inglés, ¿por qué lideraba barcos holandeses? 683 01:49:30,379 --> 01:49:34,550 Eso no es inusual. Holanda e Inglaterra son aliados. 684 01:49:34,717 --> 01:49:37,386 Me alegré de tener la oportunidad de navegar por estas aguas. 685 01:49:37,553 --> 01:49:39,764 Ningún barco inglés planeaba llegar tan lejos. 686 01:49:39,931 --> 01:49:41,557 Pero somos una flota comercial 687 01:49:41,724 --> 01:49:44,602 aunque tenemos cartas de corsa para atacar a nuestro enemigo. 688 01:49:45,061 --> 01:49:47,313 Vinimos a Japón para comerciar. 689 01:49:52,902 --> 01:49:55,446 ¿Qué son las letras de marca? 690 01:49:55,905 --> 01:49:59,325 Licencias legales emitidas por la Corona, nuestro gobierno, 691 01:49:59,492 --> 01:50:01,619 dando autoridad a la guerra contra el enemigo. 692 01:50:10,294 --> 01:50:15,633 Y dado que tu enemigo está aquí, ¿planeas hacerles la guerra aquí? 693 01:50:15,800 --> 01:50:17,301 Si me hacen la guerra. 694 01:50:30,439 --> 01:50:33,609 Lo que hagas en el mar o en tus propios países es asunto tuyo. 695 01:50:34,402 --> 01:50:36,946 Pero aquí hay una ley para todos, 696 01:50:37,113 --> 01:50:40,408 y los extranjeros están en nuestra tierra solo con permiso. 697 01:50:40,574 --> 01:50:44,245 Cualquier daño o disputa pública se resolverá inmediatamente con la muerte. 698 01:50:45,538 --> 01:50:50,501 Nuestras leyes son claras y serán obedecidas. Lo entiendes? 699 01:51:00,219 --> 01:51:03,889 Si señor. Pero venimos en paz. 700 01:51:04,265 --> 01:51:08,102 Vinimos aquí para comerciar. ¿Podríamos discutir el comercio, señor? 701 01:51:08,269 --> 01:51:12,189 Necesito inclinar mi barco. Luego está la pregunta ... 702 01:51:19,238 --> 01:51:22,825 Cuando desee hablar sobre comercio, se lo diré. 703 01:51:22,992 --> 01:51:25,828 Mientras tanto, limítese a responder las preguntas. 704 01:51:50,102 --> 01:51:56,233 Entonces, ¿se unió a la expedición para comerciar ... con fines de lucro? 705 01:51:56,859 --> 01:52:00,112 ¿No por deber o lealtad, por dinero? 706 01:52:04,158 --> 01:52:07,620 Si. Es nuestra costumbre que nos paguen, señor. 707 01:52:07,787 --> 01:52:11,707 Y participar en todos los bienes capturados al enemigo. 708 01:52:19,173 --> 01:52:24,678 - ¿Entonces eres un mercenario? - Me contrataron como piloto senior, sí. 709 01:52:24,845 --> 01:52:26,639 Pero no soy pirata. 710 01:52:32,603 --> 01:52:35,856 - ¿Qué es un pirata? - Un forajido. 711 01:52:36,023 --> 01:52:39,652 Un hombre que mata, viola y saquea para beneficio personal. 712 01:52:53,290 --> 01:52:59,296 ¿No es eso lo mismo que un mercenario? ¿No eres un líder de piratas? 713 01:52:59,797 --> 01:53:02,591 No, señor, no soy un pirata. 714 01:53:02,758 --> 01:53:05,845 Los portugueses y los españoles te lo dirán porque estamos en guerra. 715 01:53:28,826 --> 01:53:29,910 ¿Que dijo el? 716 01:53:37,793 --> 01:53:40,212 Lo que dije no es de tu incumbencia. 717 01:53:41,255 --> 01:53:43,924 Cuando desee que sepas algo, te lo diré. 718 01:53:47,803 --> 01:53:50,639 Lo siento, no quise ser grosero. 719 01:53:54,101 --> 01:53:57,354 Entonces calla hasta que requiera una respuesta. 720 01:54:20,377 --> 01:54:23,005 Lord Toranaga dice que le he dicho 721 01:54:23,172 --> 01:54:26,967 que Holanda fue vasallo de los españoles hasta hace unos años. 722 01:54:27,384 --> 01:54:30,012 Te pregunta si eso es cierto. 723 01:54:30,471 --> 01:54:31,889 Si. 724 01:54:40,064 --> 01:54:46,320 ¿Entonces tu aliado Holanda está luchando contra su legítimo rey? ¿Es eso cierto? 725 01:54:46,820 --> 01:54:48,864 Están luchando contra España ... 726 01:54:50,783 --> 01:54:54,537 ¿No es rebelión? ¿Sí o no? 727 01:54:55,704 --> 01:54:59,333 Sí, pero existen circunstancias atenuantes: 728 01:55:05,422 --> 01:55:07,341 No existen circunstancias atenuantes 729 01:55:07,508 --> 01:55:10,010 cuando se trata de rebelión contra un señor soberano. 730 01:55:11,220 --> 01:55:14,640 A menos que ganes. 731 01:55:41,125 --> 01:55:44,920 Sí, Sr. Extranjero -con-el-nombre-imposible. 732 01:55:45,087 --> 01:55:49,425 Sí, nombra el único factor atenuante. 733 01:55:50,593 --> 01:55:52,636 Vas a ganar? 734 01:55:52,803 --> 01:55:56,015 Si. Hai, ganaremos. 735 01:55:59,727 --> 01:56:02,730 ¿Cuánto tiempo te llevó viajar aquí? 736 01:56:02,896 --> 01:56:07,151 Casi dos años. Exactamente un año, 11 meses y dos días. 737 01:56:09,862 --> 01:56:12,406 ¿Cómo viniste? ¿Por qué ruta? 738 01:56:12,573 --> 01:56:14,867 Por el Paso de Magallanes. 739 01:56:15,034 --> 01:56:18,329 Si tuviera mis mapas, podría mostrárselos claramente, pero fueron robados. 740 01:56:19,288 --> 01:56:22,875 Los sacaron de mi camarote, con todos mis papeles. 741 01:56:27,463 --> 01:56:32,384 - ¿Todos sus papeles fueron removidos? - Sí. 742 01:56:46,649 --> 01:56:50,569 Debe venir aquí, capitán piloto, lejos de la puerta. 743 01:57:00,746 --> 01:57:02,790 Si valoras tu vida 744 01:57:02,956 --> 01:57:06,210 no te muevas de repente ni digas nada. 745 01:57:07,127 --> 01:57:08,962 ¿Qué pasa? 746 01:57:14,468 --> 01:57:16,804 Serás hombre muerto la próxima vez que hables. 747 01:57:33,821 --> 01:57:37,950 Lord lshido, maestro del Castillo de Osaka. 748 01:58:11,817 --> 01:58:14,528 Lord Toranaga le pide que se ponga de pie. 749 01:58:14,695 --> 01:58:17,698 Muévete despacio y no hables. 750 01:58:36,425 --> 01:58:38,343 Lord Ishido dice que eres un pirata. 751 01:58:54,693 --> 01:58:59,656 Capitán piloto, debe seguir a este hombre. 752 01:58:59,823 --> 01:59:00,866 ¿A dónde voy? 753 01:59:02,826 --> 01:59:04,495 Vas a ser detenido. 754 01:59:05,537 --> 01:59:08,415 ¿Dónde? ¿Por cuanto tiempo? 755 01:59:08,874 --> 01:59:11,001 No lo sé, hijo mío. 756 01:59:12,169 --> 01:59:14,379 Hasta que Lord Toranaga decida. 757 01:59:47,830 --> 01:59:54,044 - Gracias por su ayuda, señora. - De nada, piloto mayor. 758 02:02:14,643 --> 02:02:16,728 ¡Como el infierno lo haré! 759 02:06:46,539 --> 02:06:47,916 Gracias. 760 02:07:20,323 --> 02:07:22,325 Gracias. 761 02:07:22,701 --> 02:07:24,119 Oh... 762 02:07:24,786 --> 02:07:27,872 Yo ... Anjin-san. 763 02:07:28,039 --> 02:07:31,084 Anjin-san. ¿Tú? 764 02:07:31,835 --> 02:07:34,212 - ¿Anjin-san? - Anjin-san. 765 02:07:35,297 --> 02:07:36,756 Jirobei. 766 02:07:37,799 --> 02:07:39,551 - Jirobei-San. - Hai. 767 02:07:50,270 --> 02:07:52,355 No entiendo. 768 02:08:05,744 --> 02:08:07,162 ¡Ah! 769 02:08:33,855 --> 02:08:35,273 ¡Madre de Dios! 770 02:08:40,695 --> 02:08:42,530 ¿Eres real? 771 02:08:43,865 --> 02:08:45,742 Si. ¿Quién eres tú? 772 02:08:46,534 --> 02:08:49,371 Oh, Virgen bendita. 773 02:08:50,372 --> 02:08:53,208 Verdadero. ¿Quién eres tú? I-- 774 02:08:53,375 --> 02:08:57,796 Soy fray Domingo de la Sagrada Orden de San Francisco. 775 02:08:59,172 --> 02:09:01,633 Mis oraciones han sido contestadas. 776 02:09:01,800 --> 02:09:04,260 Pensé que estaba viendo otra aparición, un fantasma. 777 02:09:05,637 --> 02:09:10,058 El espíritu maligno, sí, he visto tantos, tantos. 778 02:09:10,225 --> 02:09:15,730 - ¿Cuanto tiempo llevas aqui? - El dia de ayer. ¿Y tu? 779 02:09:15,897 --> 02:09:18,316 Oh, mucho tiempo. No sé. 780 02:09:18,483 --> 02:09:25,240 Me pusieron aquí en septiembre del año de Nuestro Señor de 1598. 781 02:09:26,032 --> 02:09:29,702 Ahora es mayo. 1600. 782 02:09:31,413 --> 02:09:33,665 1600? 783 02:09:38,920 --> 02:09:41,172 Ven conmigo, hijo mío. 784 02:09:46,386 --> 02:09:47,804 Ellos son mi rebaño. 785 02:09:47,971 --> 02:09:50,807 Todos ellos son mis hijos en el bendito Señor Jesús. 786 02:09:50,974 --> 02:09:53,601 He hecho tantos conversos aquí. 787 02:09:53,768 --> 02:09:57,355 Este es John. Ese es Mark. 788 02:09:57,522 --> 02:09:59,190 Matusalén, je. 789 02:09:59,357 --> 02:10:02,569 Por favor, siéntate, hijo mío. 790 02:10:05,530 --> 02:10:07,532 Debes estar cansado. 791 02:10:14,622 --> 02:10:19,502 Uno de mi rebaño dice que eres piloto, un anjin . ¿Es esto así? 792 02:10:19,669 --> 02:10:22,172 - Sí. - ¿Vienes de Manila? 793 02:10:22,338 --> 02:10:25,091 No, nunca antes había estado en Asia. ¿Por qué estás aquí? 794 02:10:25,592 --> 02:10:28,470 Los jesuitas me pusieron aquí, hijo mío. 795 02:10:28,636 --> 02:10:31,639 Jesuitas y sus sucias mentiras. 796 02:10:33,892 --> 02:10:36,519 No eres español, ¿no? 797 02:10:36,686 --> 02:10:40,315 ¿Ni portugués? ¿Tu barco era portugués? 798 02:10:40,482 --> 02:10:44,027 - Dime la verdad ante Dios. - No, padre, no era portugués, 799 02:10:44,194 --> 02:10:46,029 ante Dios. 800 02:10:46,446 --> 02:10:49,824 Por supuesto, su barco era español. 801 02:10:51,493 --> 02:10:53,244 Español... 802 02:10:54,037 --> 02:10:58,666 Y naufragó, como nosotros, terriblemente arrojado a esta cárcel. 803 02:10:58,833 --> 02:11:01,920 Falsamente acusado por esos diablos jesuitas. 804 02:11:02,086 --> 02:11:05,715 Dios los maldiga y les muestre el error de su traición. 805 02:11:07,675 --> 02:11:11,554 ¿Dijiste que nunca antes habías estado en Asia? 806 02:11:11,721 --> 02:11:12,972 Ésta es mi primera vez. 807 02:11:14,432 --> 02:11:19,187 Serás como un niño en el desierto, hijo mío, sí. 808 02:11:19,354 --> 02:11:21,940 Oh, hay mucho que contar. 809 02:11:22,106 --> 02:11:25,401 ¿Sabías que los jesuitas son meros comerciantes? 810 02:11:25,568 --> 02:11:27,737 ¿Corredores de armas? Usureros? 811 02:11:27,904 --> 02:11:31,366 ¿Y que el Barco Negro vale un millón de oro para ellos cada año? 812 02:11:32,367 --> 02:11:35,745 ¿El Barco Negro? ¿Qué es el Barco Negro? 813 02:11:35,912 --> 02:11:38,456 Por eso están aquí los jesuitas. 814 02:11:38,623 --> 02:11:41,209 Controlan todo el comercio con China. 815 02:11:41,376 --> 02:11:44,128 Vender seda solo en Japón vale una fortuna para ellos. 816 02:11:44,295 --> 02:11:48,216 Una vez al año, Black Ship lleva sus impías ganancias a Europa. 817 02:11:48,383 --> 02:11:51,469 Para llenar sus inmundos cofres cada vez más. 818 02:11:52,178 --> 02:11:53,972 ¿Nunca has oído hablar de esto, hijo mío? 819 02:11:54,138 --> 02:11:57,016 No nunca. ¿Cómo pasó eso? 820 02:11:57,183 --> 02:12:02,397 Los jesuitas han obligado al Papa a otorgarles el poder total sobre toda Asia. 821 02:12:02,564 --> 02:12:04,816 Ellos y sus perros, los portugueses. 822 02:12:05,817 --> 02:12:09,153 ¿Sabías que aquí están prohibidas otras órdenes religiosas ? 823 02:12:09,696 --> 02:12:12,532 Los jesuitas comercian con oro, deleitándose con sus ganancias, 824 02:12:12,699 --> 02:12:17,203 contra las órdenes directas del Papa Clemente y nuestro Rey Felipe. 825 02:12:17,370 --> 02:12:22,250 Incluso contra las leyes de esta tierra. Se entrometen en política, mienten y engañan. 826 02:12:22,417 --> 02:12:25,920 Dan falso testimonio contra nosotros, hijo mío. 827 02:12:26,087 --> 02:12:29,257 Sus mentiras y veneno me pusieron aquí. 828 02:12:33,678 --> 02:12:35,513 Debo cuidar de mi rebaño. 829 02:12:35,680 --> 02:12:39,183 Aquí hay conversos y poco tiempo. 830 02:12:39,350 --> 02:12:43,771 Siéntate aquí, hijo mío. Estarás a salvo aquí. 831 02:13:11,507 --> 02:13:13,301 Shimpu-sama. 832 02:13:19,307 --> 02:13:23,645 Ah, lo siento, hijo mío. No quise molestarte. 833 02:13:23,811 --> 02:13:28,107 Pensamos que podría tener sed cuando se despertó. 834 02:13:30,193 --> 02:13:31,653 Gracias. 835 02:13:32,570 --> 02:13:33,988 ¿Cómo se dice eso en japonés? 836 02:13:35,615 --> 02:13:38,326 A veces dices arigato . 837 02:13:38,493 --> 02:13:45,041 Una mujer siempre debe ser muy educada. Ella dice arigato gozaimashita . 838 02:13:46,918 --> 02:13:50,213 - ¿Cual es su nombre? - Él es González. 839 02:13:50,588 --> 02:13:54,676 - No, su nombre japonés. - Ah, sí, ah ... 840 02:13:54,842 --> 02:13:59,013 Kagoya. Pero eso solo significa "portero". No tienen nombres. 841 02:13:59,180 --> 02:14:02,058 - Solo los samuráis tienen nombre. - ¿Qué quieres decir? 842 02:14:02,225 --> 02:14:05,561 Solo los samuráis tienen nombres y apellidos. 843 02:14:05,728 --> 02:14:12,068 Todos los demás son conocidos por lo que hacen, portero, o pescador, cocinar. 844 02:14:17,031 --> 02:14:23,371 ¿Solo ayer? ¿Dijiste que viniste aquí ayer? 845 02:14:23,538 --> 02:14:28,251 - ¿Qué pasó contigo? - Cuando aterrizamos, había un jesuita. 846 02:14:28,710 --> 02:14:32,547 Los jesuitas vienen del infierno. Dios los maldiga. 847 02:14:32,964 --> 02:14:35,425 Dios perdone mi necia rabia. 848 02:15:01,242 --> 02:15:02,285 ¡Jirobei! 849 02:16:00,676 --> 02:16:03,304 ¿Qué le va a pasar? 850 02:16:04,347 --> 02:16:06,557 Será ejecutado. 851 02:16:07,809 --> 02:16:09,435 ¿Está seguro? 852 02:16:11,813 --> 02:16:14,982 Su Calvario está fuera de la puerta. 853 02:16:15,149 --> 02:16:18,069 Que la santa Virgen se lleve su alma rápidamente 854 02:16:18,236 --> 02:16:20,822 y dale recompensa eterna. 855 02:16:20,988 --> 02:16:25,243 - ¿Qué hizo él? - Violó la ley, hijo. 856 02:16:25,409 --> 02:16:27,453 Su ley. 857 02:16:27,620 --> 02:16:30,540 Los japoneses son gente sencilla. 858 02:16:30,706 --> 02:16:34,544 Tienen un solo castigo. Muerte. 859 02:16:35,461 --> 02:16:38,005 Te olvidas del encarcelamiento. 860 02:16:38,172 --> 02:16:40,925 Ese no es uno de sus castigos. 861 02:16:41,092 --> 02:16:45,471 Para ellos, la prisión es un lugar temporal 862 02:16:45,638 --> 02:16:50,643 donde ellos deciden la sentencia de un hombre, y esa sentencia es siempre la muerte. 863 02:16:51,769 --> 02:16:54,814 No, solo los culpables vienen aquí. 864 02:16:54,981 --> 02:16:57,483 Solo por un rato. 865 02:16:57,650 --> 02:16:59,610 Pero llevas aquí casi dos años. 866 02:16:59,777 --> 02:17:03,739 Algún día enviarán a buscarme como todos los demás. 867 02:17:03,906 --> 02:17:05,908 Este es un lugar de descanso 868 02:17:06,075 --> 02:17:09,495 entre el infierno de la tierra y la gloria de la vida eterna. 869 02:17:09,662 --> 02:17:14,417 - Pero no eres culpable de nada. - Entonces soy la única excepción. 870 02:17:14,876 --> 02:17:18,963 Quizás ... Quizás sea la voluntad de Dios. 871 02:17:20,047 --> 02:17:25,177 Quizás esos diablos jesuitas me mantienen vivo para torturarme. 872 02:17:28,973 --> 02:17:31,684 Es muy difícil tener paciencia. 873 02:17:33,853 --> 02:17:35,938 Muy duro. 874 02:18:23,361 --> 02:18:26,781 - ¿Qué pasa, hijo mío? - Nada, padre. 875 02:18:26,948 --> 02:18:31,619 - Vuelve a dormir. - No hay nada que temer. 876 02:18:31,786 --> 02:18:35,081 Estamos todos en manos de Dios. 877 02:19:19,291 --> 02:19:22,920 Ah, ¿cómo estás hoy, hijo mío? 878 02:19:23,671 --> 02:19:27,383 - Bien, gracias, padre. ¿Y tu? - Muy bien, gracias. 879 02:19:28,801 --> 02:19:30,845 ¿Cómo se dice eso en japonés? 880 02:19:38,310 --> 02:19:42,023 - ¿Alguien ha intentado escapar alguna vez? - No no. Je je. 881 02:19:42,189 --> 02:19:43,441 ¿Por qué deberían hacerlo? 882 02:19:43,607 --> 02:19:46,402 No hay ningún lugar para correr, ningún lugar para esconderse. 883 02:19:46,569 --> 02:19:50,281 Ayudar a un prisionero fugitivo se castiga con la muerte. 884 02:19:50,448 --> 02:19:56,037 Aquí, si no denuncia un crimen, incluso eso lo llevará a la cruz. 885 02:19:58,831 --> 02:20:02,293 - No lo pienses, hijo mío. - No. 886 02:20:05,254 --> 02:20:08,966 Cuéntame más sobre el Barco Negro. ¿Alguna vez has visto uno? 887 02:20:09,133 --> 02:20:13,554 Si. Son los barcos más grandes del mundo. Casi 2.000 toneladas. 888 02:20:13,721 --> 02:20:16,515 Se necesitan doscientos hombres para navegar uno. 889 02:20:16,682 --> 02:20:21,812 - ¿Cuántas armas tienen? - A veces 20 o 30. Tres cubiertas. 890 02:20:22,521 --> 02:20:26,400 - Ella avanza pesadamente cuando el viento sopla. - ¿Qué? No entiendo. 891 02:20:26,567 --> 02:20:30,738 - Grande pero lento. - ¿El Barco Negro? Ah, sí. 892 02:20:38,162 --> 02:20:39,747 ¡Ah! Oh, lo has recordado. 893 02:20:41,916 --> 02:20:45,795 Si tuviera tinta y papel, podría escribir las palabras por ti. 894 02:20:46,504 --> 02:20:49,423 ¿Me enseñarías de todos modos? Quiero aprender. 895 02:20:49,924 --> 02:20:52,593 Sí, por supuesto. 896 02:20:52,760 --> 02:20:57,473 Aquí, rastreemos las palabras en la tierra. 897 02:20:58,099 --> 02:21:01,268 Entonces los recordarás. Ahora... 898 02:21:03,312 --> 02:21:06,315 Dozo dice "por favor". 899 02:21:08,067 --> 02:21:11,445 Agua ... mizu . 900 02:21:13,072 --> 02:21:15,741 "Espere por favor"... 901 02:21:16,408 --> 02:21:20,287 ... mate kudasai. 902 02:21:21,914 --> 02:21:23,582 Ahora escribe tú. 903 02:21:41,350 --> 02:21:42,560 ¡Anjin-san! 904 02:22:04,790 --> 02:22:06,750 Tu confesión, hijo mío. Dígalo rápido. 905 02:22:09,128 --> 02:22:13,507 - No creo que yo ... - Rápido, y te daré la absolución. 906 02:22:13,674 --> 02:22:16,135 Sea rápido por su alma inmortal. 907 02:22:16,302 --> 02:22:20,306 Confiesa ante Dios todas las cosas pasadas y presentes. 908 02:22:24,393 --> 02:22:26,395 Dilo ahora. 909 02:22:27,104 --> 02:22:29,231 La Santísima Virgen velará por ti. 910 02:22:33,652 --> 02:22:36,155 Ve con Dios, Padre.72720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.