All language subtitles for Alice.in.Terrorland.2023.WEB-DL.1080p.seleZen.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,599 --> 00:00:33,871 Flyers Films представляет 2 00:00:36,384 --> 00:00:37,847 Производство Littenbros Pictures и Hello Princess 3 00:00:42,667 --> 00:00:45,075 Фильм Ричарда Джона Тейлора 4 00:02:00,451 --> 00:02:04,930 Мисс Кримеси, это опять Роберт Шоу из социальной службы. 5 00:02:06,671 --> 00:02:09,629 Я уже в четвертый раз оставляю вам сообщение. 6 00:02:09,871 --> 00:02:11,669 Это насчет вашей внучки. 7 00:02:13,317 --> 00:02:15,990 Да, боюсь, у меня для вас плохие новости. 8 00:02:16,631 --> 00:02:19,928 Я был бы вам очень признателен, если бы вы 9 00:02:43,224 --> 00:02:45,821 Июльский вечер на реке. 10 00:02:45,821 --> 00:02:48,409 Скользим мы в лёгком челноке. 11 00:02:48,409 --> 00:02:50,043 Горят закатокраски. 12 00:02:50,943 --> 00:02:58,083 Как Люба детям вижу я, Внимать дыхание затая Словам волшебной сказки. 13 00:02:59,303 --> 00:03:01,721 Закат тот отсиял давно. 14 00:03:01,721 --> 00:03:04,068 Всё отзвучало, всё темно. 15 00:03:04,068 --> 00:03:05,603 Июль убит морозом. 16 00:03:07,244 --> 00:03:12,083 Но часто вижу я тайком Алису в странном мире том. 17 00:03:12,615 --> 00:03:14,772 Доступным только грезам. 18 00:03:15,834 --> 00:03:18,192 И вновь мы по реке скользим, 19 00:03:18,474 --> 00:03:20,673 И вновь вниманием молодым 20 00:03:20,837 --> 00:03:23,113 Зажглись детишек глазки. 21 00:03:24,034 --> 00:03:25,871 Они готовы, вижу я, 22 00:03:26,153 --> 00:03:28,211 Внимать дыхание затая, 23 00:03:28,573 --> 00:03:30,532 Словам волшебной сказки. 24 00:03:31,534 --> 00:03:33,832 Мы все в стране чудес живем, 25 00:03:34,134 --> 00:03:36,772 В мечтах в прекрасном сне своем. 26 00:03:36,974 --> 00:03:39,192 Дни гаснут, вянет лето. 27 00:03:39,955 --> 00:03:44,555 Мы ж всё плывём в потоке том, в сиянье медля золотом. 28 00:03:44,895 --> 00:03:47,275 Но жизнь — не сон ли это? 29 00:04:44,986 --> 00:04:57,857 Рула Ленска и Лиззи Уиллис в фильме «Алиса в стране кошмаров». 30 00:05:10,838 --> 00:05:13,626 Также в ролях Стив Рейт. 31 00:05:17,157 --> 00:05:18,392 Рикки Кимптон, 32 00:05:23,556 --> 00:05:24,886 Лайла Сарнар, 33 00:05:29,236 --> 00:05:30,482 Найджел Трупп, 34 00:05:34,796 --> 00:05:36,393 Николь Атанасова 35 00:05:39,766 --> 00:05:42,794 и Джей Пи Гейтс в роли Безумного Шляпника. 36 00:05:45,945 --> 00:05:47,858 Композитор Крэй Кеннон 37 00:05:55,160 --> 00:05:57,144 Оператор Хэри Телекорд 38 00:06:23,720 --> 00:06:28,273 Фильм снят по мотивам романа Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». 39 00:06:30,381 --> 00:06:32,740 Адаптация Ричарда Джона Тейлора. 40 00:06:54,109 --> 00:06:56,807 Режиссёр Ричард Джон Тейлор 41 00:07:17,072 --> 00:07:21,190 О-о-о, рада тебя видеть, Алиса. 42 00:07:21,915 --> 00:07:23,010 Вы, видимо, Бет? 43 00:07:23,132 --> 00:07:24,911 Бет Кримоси. 44 00:07:24,911 --> 00:07:26,369 Можешь меня звать 45 00:07:26,674 --> 00:07:29,411 Что ж, как ты хочешь меня называть? 46 00:07:29,963 --> 00:07:30,963 Бабушкой? 47 00:07:31,632 --> 00:07:35,671 Из нашей семьи остались лишь мы с тобой. 48 00:07:36,311 --> 00:07:40,471 Извини, моя дорогая, шутливый тон здесь неуместен. 49 00:07:41,051 --> 00:07:42,659 Идем внутрь. 50 00:07:42,659 --> 00:07:45,031 Тебе надо поесть и отдохнуть. 51 00:07:47,584 --> 00:07:48,701 О, мой бог! 52 00:07:49,323 --> 00:07:51,282 Впечатляет, так ведь? 53 00:07:52,385 --> 00:07:53,579 Очень красиво. 54 00:07:53,662 --> 00:07:56,477 Фундамент был заложен целых 500 лет назад. 55 00:07:57,882 --> 00:08:02,922 Боюсь, система отопления и голуби появились здесь примерно в тех же годах. 56 00:08:19,123 --> 00:08:21,192 Привет, малыш. 57 00:08:21,192 --> 00:08:22,709 Как тебя зовут? 58 00:08:22,709 --> 00:08:23,709 Я Алиса. 59 00:08:24,265 --> 00:08:26,702 Это Митси, а это Мэйзи. 60 00:08:27,223 --> 00:08:29,264 Привет, Митси. 61 00:08:29,264 --> 00:08:30,783 Ты безумно милый. 62 00:08:31,403 --> 00:08:33,369 Вот. 63 00:08:33,369 --> 00:08:35,928 Выпей, Алиса. 64 00:08:35,928 --> 00:08:37,542 Чай тебя согреет. 65 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Спасибо. 66 00:08:42,383 --> 00:08:46,158 Этот дом может быть очень холодным, особенно зимой. 67 00:08:46,158 --> 00:08:47,363 Он очень большой. 68 00:08:47,732 --> 00:08:51,191 Мне очень жаль, что я не попала на похороны. 69 00:08:51,351 --> 00:08:53,270 Я же не знала, что случилось. 70 00:08:53,472 --> 00:08:56,951 Юрист ведь вышел со мной на связь только шесть недель назад. 71 00:08:58,615 --> 00:09:02,271 И я постаралась сделать так, чтобы ты скорее приехала сюда. 72 00:09:03,255 --> 00:09:04,591 Я говорила с ним. 73 00:09:05,133 --> 00:09:06,110 Извини, я 74 00:09:06,111 --> 00:09:07,729 Извиняться не стоит. 75 00:09:10,953 --> 00:09:12,230 Как ты, Алиса? 76 00:09:13,354 --> 00:09:15,991 Ты уже свыклась с этой утратой? 77 00:09:17,941 --> 00:09:20,234 Ой, извини. 78 00:09:20,234 --> 00:09:21,379 Глупый вопрос. 79 00:09:24,405 --> 00:09:29,190 Нет, понимаешь, я ведь ни с кем, ни с кем не говорила об этом. 80 00:09:29,190 --> 00:09:33,420 Тебе не с кем было поговорить, правда, бедняжка? 81 00:09:37,533 --> 00:09:39,140 Меня отправили в приют. 82 00:09:40,637 --> 00:09:44,315 И я провела там какое-то время, пока тебя не нашли. 83 00:09:44,816 --> 00:09:47,955 У тех, кто там живет, есть проблемы посерьезнее моих. 84 00:09:48,135 --> 00:09:50,475 Ты смелая, как твоя мать. 85 00:09:51,835 --> 00:09:55,495 В твоих глазах я вижу ее отражение. 86 00:09:56,556 --> 00:09:58,774 Она была отважной, как лев. 87 00:09:59,675 --> 00:10:01,737 Непокорной и дерзкой. 88 00:10:01,737 --> 00:10:03,155 И ты это унаследовала. 89 00:10:03,895 --> 00:10:07,995 Алиса, единственное, что ты можешь сделать, это продолжать жить. 90 00:10:08,924 --> 00:10:13,063 Делать шаг за шагом, вперёд, и только вперёд. 91 00:10:14,388 --> 00:10:17,263 Эти шаги уже привели тебя ко мне. 92 00:10:19,528 --> 00:10:22,864 Не переживай, ты в безопасности. 93 00:10:23,285 --> 00:10:24,663 Можешь поверить. 94 00:10:26,145 --> 00:10:29,604 А мы не встречались, когда я была маленькой? 95 00:10:30,665 --> 00:10:32,512 А, нет. 96 00:10:32,512 --> 00:10:34,702 Твоя мама, мы с ней 97 00:10:34,887 --> 00:10:35,887 Продолжай. 98 00:10:37,163 --> 00:10:38,962 Мы успеем это обсудить. 99 00:10:38,962 --> 00:10:40,842 Времени у нас в избытке. 100 00:10:41,342 --> 00:10:46,962 Ладно, допивай свой чай, и мы с Мицей и Мэйзи покажем, где ты будешь жить. 101 00:10:48,343 --> 00:10:50,733 Это комната твоей мамы. 102 00:10:50,733 --> 00:10:52,682 Надеюсь, она тебе понравится. 103 00:10:54,446 --> 00:10:55,722 Я уверена в этом. 104 00:10:56,382 --> 00:10:59,442 Что ж, тебе, наверное, надо распаковать вещи. 105 00:11:01,092 --> 00:11:02,982 Отдохнуть и прийти в себя. 106 00:11:03,623 --> 00:11:05,821 Спускайся, когда будешь готова. 107 00:11:06,687 --> 00:11:09,475 Да, ещё я хотела тебе сказать, 108 00:11:09,475 --> 00:11:13,026 что в лес ходить не стоит, по крайней мере, в это время года. 109 00:11:13,626 --> 00:11:15,927 Площадь леса — шесть сакров. 110 00:11:15,927 --> 00:11:17,926 Иногда в лес заходят браконьеры. 111 00:11:18,226 --> 00:11:21,485 Так что, пожалуйста, не заходи дальше берега реки. 112 00:11:22,407 --> 00:11:25,466 Если вдруг захочется тебе погулять. 113 00:11:58,194 --> 00:11:59,194 Кто здесь? 114 00:13:00,786 --> 00:13:02,964 Это рецепт моей мамы. 115 00:13:04,345 --> 00:13:07,928 Мои предки жили на этих землях. 116 00:13:07,928 --> 00:13:09,865 И твои, как ты понимаешь. 117 00:13:10,528 --> 00:13:12,024 Почему «Страна чудес»? 118 00:13:12,027 --> 00:13:13,284 Ты не знаешь? 119 00:13:14,347 --> 00:13:16,345 Ты не читала этот роман? 120 00:13:16,405 --> 00:13:17,864 Срочно прочти. 121 00:13:17,864 --> 00:13:19,656 Тебя назвали в его честь. 122 00:13:19,656 --> 00:13:20,044 Роман? 123 00:13:20,045 --> 00:13:23,723 Он называется «Приключения Алисы в стране чудес». 124 00:13:23,723 --> 00:13:24,334 Автор 125 00:13:24,335 --> 00:13:25,472 Льюис Кэрролл. 126 00:13:25,472 --> 00:13:27,761 Я видела фильм, но не читала роман. 127 00:13:27,842 --> 00:13:28,583 Что ж, 128 00:13:28,584 --> 00:13:33,702 как говорят, писатель Льюис Кэрролл в начале девятнадцатого века жил здесь. 129 00:13:34,403 --> 00:13:37,442 И считается, что этот опыт его вдохновил, 130 00:13:37,582 --> 00:13:42,362 позволив ему создать один из величайших образцов викторианской литературы. 131 00:13:44,210 --> 00:13:45,335 А потом 132 00:13:45,882 --> 00:13:48,932 Потом мои предки назвали дом в его честь. 133 00:13:48,932 --> 00:13:51,342 А перед этим как называли дом? 134 00:13:51,443 --> 00:13:52,702 Да в общем, никак. 135 00:13:56,574 --> 00:13:57,953 Понравился суп? 136 00:13:58,116 --> 00:13:59,533 Да, очень вкусный. 137 00:14:00,741 --> 00:14:01,945 У вас есть издание? 138 00:14:01,945 --> 00:14:02,945 Издание? 139 00:14:03,443 --> 00:14:04,443 Я о романе. 140 00:14:04,635 --> 00:14:06,033 «Алиса в стране чудес». 141 00:14:06,402 --> 00:14:07,854 Само собой. 142 00:14:08,338 --> 00:14:09,454 Можно почитать? 143 00:14:09,476 --> 00:14:11,054 Да, конечно. 144 00:14:11,074 --> 00:14:13,333 Надо только вспомнить, где он лежит. 145 00:14:15,195 --> 00:14:17,333 Надеюсь, ты не ходила в лес? 146 00:14:18,658 --> 00:14:20,514 Нет, только на речной берег. 147 00:14:20,694 --> 00:14:22,244 Там так тихо и красиво. 148 00:14:22,244 --> 00:14:25,214 Я не просто так сказала тебе про лес, Алиса. 149 00:14:55,198 --> 00:14:56,198 Играешь? 150 00:14:56,224 --> 00:14:57,139 Ты о чём? 151 00:14:57,140 --> 00:14:58,376 О картах. 152 00:14:58,440 --> 00:15:00,197 Я играла со своей подругой. 153 00:15:00,339 --> 00:15:01,548 А если говорить 154 00:15:01,548 --> 00:15:02,548 О ком? 155 00:15:02,721 --> 00:15:04,298 Я любила с подругой играть. 156 00:15:07,609 --> 00:15:09,298 Ты скучаешь по матери? 157 00:15:09,298 --> 00:15:12,178 Когда она скончалась, я замкнулась в себе. 158 00:15:13,740 --> 00:15:15,718 Я давно уже ни с кем не общалась. 159 00:15:21,305 --> 00:15:22,562 Целую вечность. 160 00:15:22,624 --> 00:15:25,233 Вечность — это очень долгий срок. 161 00:15:25,233 --> 00:15:28,963 Тебе случалось терять близких, кроме моей мамы? 162 00:15:29,124 --> 00:15:30,475 Извини, эм 163 00:15:30,924 --> 00:15:33,374 Что случилось между тобой и мамой? 164 00:15:33,374 --> 00:15:35,423 Я не люблю об этом разговаривать. 165 00:15:36,483 --> 00:15:40,554 Может, когда-нибудь мы с тобой сможем забыть эту боль. 166 00:15:40,554 --> 00:15:41,614 Я надеюсь. 167 00:15:41,614 --> 00:15:42,614 Было бы супер. 168 00:15:42,988 --> 00:15:43,702 Я очень 169 00:15:43,703 --> 00:15:44,703 Хватит. 170 00:15:45,383 --> 00:15:47,542 Давай, наконец, поиграем. 171 00:16:47,259 --> 00:16:49,236 Зачем ты остановилась? 172 00:16:49,297 --> 00:16:52,297 Эм, извини, я думала, может, ты против? 173 00:16:52,458 --> 00:16:53,937 Это нарушает покой. 174 00:16:53,980 --> 00:16:54,796 Ха! 175 00:16:54,797 --> 00:16:55,856 Да брось! 176 00:16:56,538 --> 00:16:59,597 Страна чудес — это твой дом. 177 00:16:59,839 --> 00:17:00,935 Наш дом. 178 00:17:01,298 --> 00:17:03,576 Рокс вёл нас с тобой, Алиса. 179 00:17:06,219 --> 00:17:08,417 Это она учила тебя играть? 180 00:17:09,418 --> 00:17:11,776 Как думаешь, у кого она училась? 181 00:17:13,770 --> 00:17:17,020 Ты знаешь, находясь здесь с тобой, я чувствую себя ближе к ней. 182 00:17:17,020 --> 00:17:18,020 О-о-о. 183 00:17:19,530 --> 00:17:21,148 Моя очередь. 184 00:17:56,883 --> 00:17:58,299 О, моя радость. 185 00:17:58,360 --> 00:18:01,140 Алиса, что случилось? 186 00:18:20,699 --> 00:18:23,879 Интересно, почему тебя вдруг начало тошнить? 187 00:18:24,059 --> 00:18:26,959 Может быть, из-за всех этих новых впечатлений? 188 00:18:28,323 --> 00:18:29,718 Ладно, отдыхай. 189 00:18:29,859 --> 00:18:33,399 А я постараюсь придумать, как успокоить твой желудок. 190 00:18:34,541 --> 00:18:35,541 Бабуль 191 00:18:36,223 --> 00:18:37,398 Да, дорогая. 192 00:18:37,880 --> 00:18:40,939 Спасибо за всё, что ты делаешь. 193 00:19:27,593 --> 00:19:28,909 Вот, выпей. 194 00:19:30,951 --> 00:19:33,429 Это мой собственный рецепт. 195 00:19:34,090 --> 00:19:36,289 Чай из моих собственных трав. 196 00:19:36,730 --> 00:19:39,609 Поверь, он тебя мигом на ноги поставит. 197 00:19:41,110 --> 00:19:43,830 Надо его весь выпить. 198 00:19:43,830 --> 00:19:46,410 Не торопись, по чуть-чуть, договорились? 199 00:19:48,316 --> 00:19:51,430 Я буду здесь рядом, если вдруг понадоблюсь. 200 00:20:11,633 --> 00:20:26,544 Вот так, не торопись, выздоравливай, всё ещё знобит, вот, так поуютней. 201 00:20:26,544 --> 00:20:27,652 Попуть здесь. 202 00:20:28,053 --> 00:20:33,874 Знаешь, у меня есть идея, я сейчас вернусь, обещаю. 203 00:20:33,874 --> 00:20:34,874 Обещаешь? 204 00:20:35,676 --> 00:20:37,172 Я тебе клянусь. 205 00:20:51,700 --> 00:20:54,658 Я постараюсь помочь тебе заснуть. 206 00:20:55,139 --> 00:20:57,357 Я хочу почитать тебе роман. 207 00:20:58,338 --> 00:21:03,177 Роман о приключениях Алисы в Стране Чудес. 208 00:21:07,578 --> 00:21:11,415 Глава номер один «Вниз за белым кроликом» 209 00:21:12,741 --> 00:21:18,898 Алисе уже порядком надоело сидеть рядом с сестрой на берегу и ничего не делать. 210 00:21:19,495 --> 00:21:23,074 Несколько раз она заглянула в книгу, которую читала сестра, 211 00:21:23,315 --> 00:21:26,453 но в ней не было никаких картинок и разговоров. 212 00:21:26,914 --> 00:21:29,765 «А какой прок от книги?» – подумала Алиса, 213 00:21:29,765 --> 00:21:32,654 в которой нет разговоров или картинок. 214 00:21:35,737 --> 00:21:40,794 И вот она начала размышлять, хотя с трудом, ведь день был очень жаркий, 215 00:21:40,794 --> 00:21:44,914 и поэтому она чувствовала себя очень сонной и глупой. 216 00:21:45,078 --> 00:21:47,947 Стоит ли ей встать, чтобы нарвать маргариток, 217 00:21:47,947 --> 00:21:51,097 а потом сплести из них большой красивый венок, как вдруг 218 00:21:51,780 --> 00:21:57,014 Совсем рядом с ней пробежал белый кролик с розовыми глазами. 219 00:21:57,997 --> 00:22:03,047 Спустя мгновение Алиса скользнула в нору вслед за кроликом, 220 00:22:03,047 --> 00:22:07,997 даже не подумав о том, как она будет выбираться обратно. 221 00:22:18,052 --> 00:22:19,412 Бет? 222 00:22:19,709 --> 00:22:20,709 Бет? 223 00:22:23,249 --> 00:22:24,249 Бет? 224 00:22:30,609 --> 00:22:31,732 Привет, Алиса. 225 00:22:32,779 --> 00:22:34,272 Откуда ты меня знаешь? 226 00:22:35,937 --> 00:22:38,752 Я бы рад поболтать, да боюсь опоздать. 227 00:22:39,293 --> 00:22:40,914 Опоздать? 228 00:22:40,914 --> 00:22:42,032 А куда ты спешишь? 229 00:22:42,455 --> 00:22:44,353 На важный званый вечер. 230 00:22:44,836 --> 00:22:47,573 Он начнётся очень скоро, опаздывать нельзя. 231 00:22:47,734 --> 00:22:49,632 Это признак плохих манер. 232 00:22:50,735 --> 00:22:52,553 Может быть, пойдём вдвоём? 233 00:22:52,836 --> 00:22:53,972 Куда пойдём? 234 00:22:54,597 --> 00:22:55,632 На праздник. 235 00:22:56,194 --> 00:22:57,773 Очень важный званный вечер. 236 00:22:57,773 --> 00:22:59,793 Званный вечер, ты уже сказал. 237 00:23:00,636 --> 00:23:01,636 Это лишь сон. 238 00:23:01,733 --> 00:23:02,871 Проснись, Алиса. 239 00:23:03,394 --> 00:23:04,394 Проснись. 240 00:23:04,494 --> 00:23:05,494 Проснись. 241 00:23:26,430 --> 00:23:28,284 Что? 242 00:23:28,284 --> 00:23:29,284 Что случилось? 243 00:23:29,756 --> 00:23:30,908 Я убил их. 244 00:23:32,530 --> 00:23:35,840 Наказал их за опоздание. 245 00:23:35,840 --> 00:23:37,529 Признак плохих манер. 246 00:23:38,296 --> 00:23:39,909 Ты ведь согласилась. 247 00:23:48,685 --> 00:23:50,290 Это мой секретик. 248 00:23:50,937 --> 00:23:51,970 Секретик? 249 00:23:52,133 --> 00:23:53,133 Торт! 250 00:23:54,246 --> 00:23:56,865 Я каждый раз отравляю торт. 251 00:23:59,035 --> 00:24:01,065 Дети ведь обожают торты. 252 00:24:01,065 --> 00:24:03,165 Они опоздали, и ты их убил? 253 00:24:03,409 --> 00:24:04,409 Да-да. 254 00:24:04,627 --> 00:24:05,784 Именно так. 255 00:24:08,054 --> 00:24:10,364 Ты когда-нибудь опаздывала, Алиса? 256 00:24:12,307 --> 00:24:13,323 В тот раз, 257 00:24:14,365 --> 00:24:18,525 когда дом твоих родителей горел вместе с ними, 258 00:24:18,846 --> 00:24:21,605 и дым медленно душил твою мать. 259 00:24:22,695 --> 00:24:27,035 Ты ведь вызвала пожарных слишком поздно, не так ли? 260 00:24:29,646 --> 00:24:31,614 Ты не знаешь, о чём говоришь. 261 00:24:32,796 --> 00:24:34,053 Показать фокус? 262 00:24:48,152 --> 00:24:50,015 Это лишь ловкость рук. 263 00:24:54,707 --> 00:24:56,766 Я бы мог помочь тебе, Алиса. 264 00:24:56,766 --> 00:24:57,766 Как? 265 00:24:57,947 --> 00:25:01,785 Я бы мог заставить боль исчезнуть. 266 00:25:01,785 --> 00:25:02,785 Как? 267 00:25:05,679 --> 00:25:06,684 Выпей меня. 268 00:25:21,738 --> 00:25:23,416 Показать фокус. 269 00:26:56,599 --> 00:26:57,599 Бэт? 270 00:27:01,831 --> 00:27:02,831 Бэт! 271 00:27:24,047 --> 00:27:25,047 Алиса? 272 00:27:25,488 --> 00:27:28,408 У тебя такой вид, словно ты увидела призрака. 273 00:27:28,408 --> 00:27:29,647 Мне приснился кошмар. 274 00:27:29,647 --> 00:27:31,257 О, бедный ребенок. 275 00:27:31,257 --> 00:27:33,352 Он был связан с книгой. 276 00:27:33,352 --> 00:27:34,176 Там был кролик. 277 00:27:34,177 --> 00:27:35,177 Кролик? 278 00:27:36,558 --> 00:27:37,927 Боже правый. 279 00:27:37,927 --> 00:27:38,711 Сомневаюсь, 280 00:27:38,712 --> 00:27:40,687 что ты успела много услышать. 281 00:27:40,687 --> 00:27:43,567 Ты отключилась раньше, чем я главу дочитала. 282 00:27:44,393 --> 00:27:45,393 Извини. 283 00:27:46,931 --> 00:27:48,746 Извиняться не стоит. 284 00:27:49,594 --> 00:27:51,101 Это всего лишь сон. 285 00:27:51,101 --> 00:27:54,232 Нет, я о том, что отрубилась, не дослушав. 286 00:27:54,374 --> 00:27:55,662 Это невежливость. 287 00:27:55,662 --> 00:27:56,831 Вовсе нет. 288 00:27:56,833 --> 00:27:59,971 Я ведь могу продолжить читать, когда ты отдохнёшь. 289 00:28:00,633 --> 00:28:02,331 Если ты можешь спать, 290 00:28:02,413 --> 00:28:03,591 надо спать. 291 00:28:04,132 --> 00:28:06,191 Тебе нужен отдых, милая. 292 00:28:07,273 --> 00:28:11,470 Завтра утром ты будешь как новенькая, вот увидишь. 293 00:28:13,293 --> 00:28:17,842 А мне следует продолжить вязать, а то я никак не закончу. 294 00:28:17,842 --> 00:28:18,971 Что ты вяжешь? 295 00:28:19,813 --> 00:28:21,024 Это шарф. 296 00:28:21,714 --> 00:28:22,807 Очень красивый. 297 00:28:22,807 --> 00:28:27,988 Как я сказала, отопление тут древнее, поэтому лишний шарф не помешает. 298 00:28:29,856 --> 00:28:31,948 О нет, неужели опять? 299 00:28:31,948 --> 00:28:35,007 Алиса, тебе помощь не нужна? 300 00:28:35,229 --> 00:28:37,347 Я принесу чистое полотенце. 301 00:30:03,726 --> 00:30:05,284 Что ты тут делаешь? 302 00:30:06,066 --> 00:30:07,204 Кто ты вообще? 303 00:30:07,449 --> 00:30:08,505 Я Талула. 304 00:30:08,505 --> 00:30:09,505 А я Тара. 305 00:30:09,586 --> 00:30:10,655 Что вам нужно? 306 00:30:10,655 --> 00:30:12,344 Мы хотим тебя предупредить. 307 00:30:12,344 --> 00:30:14,344 Рассказать тебе одну историю. 308 00:30:14,389 --> 00:30:15,764 Я должна найти Бет. 309 00:30:16,292 --> 00:30:16,853 Бет! 310 00:30:16,854 --> 00:30:17,885 Она не услышит. 311 00:30:17,885 --> 00:30:18,654 Не услышит? 312 00:30:18,655 --> 00:30:19,814 Это не реальность. 313 00:30:19,814 --> 00:30:21,223 Ты всё ещё спишь. 314 00:30:21,526 --> 00:30:23,084 Но я не хочу спать. 315 00:30:23,146 --> 00:30:25,384 Мы ещё не рассказали историю. 316 00:30:25,727 --> 00:30:27,845 Не хочу слушать никаких историй. 317 00:30:27,845 --> 00:30:30,265 Ты не хочешь узнать, как это случилось? 318 00:30:32,410 --> 00:30:33,887 Как он это сделал? 319 00:30:36,312 --> 00:30:38,495 Кто это с вами сделал? 320 00:30:38,495 --> 00:30:39,495 Что произошло? 321 00:30:39,530 --> 00:30:41,300 Это был Морж. 322 00:30:41,300 --> 00:30:42,829 Так его называют. 323 00:30:43,217 --> 00:30:44,217 Кто? 324 00:30:44,975 --> 00:30:45,975 Пресса. 325 00:30:47,533 --> 00:30:50,629 Почему пресса называют его Моржом? 326 00:30:50,750 --> 00:30:52,808 Так его обзывали в школе. 327 00:30:53,469 --> 00:30:57,289 Хулиганы, которые, по его словам, сделали его таким. 328 00:30:58,038 --> 00:31:02,596 Потом он стал плотником и приобрёл фургон. 329 00:31:02,918 --> 00:31:05,036 И стал в нём ездить. 330 00:31:05,198 --> 00:31:06,435 Он искал. 331 00:31:07,199 --> 00:31:08,294 Он ждал. 332 00:31:08,377 --> 00:31:09,755 А где он сейчас? 333 00:31:10,943 --> 00:31:12,014 Этот морж? 334 00:31:12,056 --> 00:31:13,296 Чш-ш-ш. 335 00:31:13,518 --> 00:31:14,692 Он услышит. 336 00:31:18,973 --> 00:31:19,845 Где это мы? 337 00:31:19,846 --> 00:31:20,976 Чш-ш-ш. 338 00:31:21,738 --> 00:31:23,134 Он идёт. 339 00:31:23,876 --> 00:31:26,556 Что-то злое к нам спешит. 340 00:31:27,921 --> 00:31:29,544 Что происходит? 341 00:31:29,544 --> 00:31:30,544 Что это значит? 342 00:31:31,846 --> 00:31:33,659 Вот так это случилось. 343 00:31:35,241 --> 00:31:37,159 Сейчас он её похитит. 344 00:31:43,592 --> 00:31:46,500 Извини, может быть, ты мне подскажешь? 345 00:31:47,022 --> 00:31:48,759 Ты понимаешь, я заблудился. 346 00:31:49,985 --> 00:31:51,813 Видимо, не там свернул. 347 00:31:51,813 --> 00:31:53,701 Я ищу льва и навиню. 348 00:31:53,763 --> 00:31:54,763 Вот. 349 00:31:54,927 --> 00:31:56,144 Можешь мне помочь? 350 00:31:56,625 --> 00:31:57,625 Можешь помочь? 351 00:31:57,788 --> 00:31:58,788 МОЖЕШЬ? 352 00:32:28,300 --> 00:32:31,259 Этот Морж, он же плотник. 353 00:32:32,187 --> 00:32:33,358 И я Лустриц. 354 00:32:35,432 --> 00:32:36,678 Потому что мог. 355 00:32:38,864 --> 00:32:40,197 Потому что я мог. 356 00:32:42,265 --> 00:32:43,717 Потому что я мог. 357 00:32:45,382 --> 00:32:48,040 Морж, он же плотник. 358 00:32:48,040 --> 00:32:49,110 Где она сейчас? 359 00:32:49,110 --> 00:32:50,110 Я Лустриц. 360 00:32:50,480 --> 00:32:51,731 Кто? 361 00:32:51,731 --> 00:32:52,731 Твоя сестра? 362 00:32:54,881 --> 00:32:56,237 Потому что я мог. 363 00:33:00,084 --> 00:33:01,084 Почему? 364 00:33:01,393 --> 00:33:02,579 Он услышит. 365 00:33:03,184 --> 00:33:05,761 Его нельзя беспокоить, когда он работает. 366 00:33:06,284 --> 00:33:07,284 Почему? 367 00:33:08,105 --> 00:33:09,221 Не положено. 368 00:33:10,084 --> 00:33:11,371 Его гибель – 369 00:33:12,630 --> 00:33:13,366 это 370 00:33:13,367 --> 00:33:14,367 ее гибель. 371 00:33:15,927 --> 00:33:16,962 Ее гибель? 372 00:33:17,226 --> 00:33:18,346 О чем ты говоришь? 373 00:33:18,346 --> 00:33:19,092 Я не понимаю. 374 00:33:19,093 --> 00:33:20,461 Потому что я мог. 375 00:33:22,207 --> 00:33:23,782 Потому что я мог. 376 00:33:25,065 --> 00:33:26,502 Потому что я мог. 377 00:33:27,806 --> 00:33:29,062 Потому что я мог. 378 00:33:37,065 --> 00:33:39,410 Закрой глаза и загадай желание скорей. 379 00:33:48,811 --> 00:33:52,990 Раз Твидлум и Твидли затеяли сражаться, 380 00:33:53,311 --> 00:33:57,810 за то, что будто Твидли сломал гримушку братца. 381 00:33:58,690 --> 00:34:03,189 Откуда ворон не возьмись, большое чернее вару, 382 00:34:03,370 --> 00:34:08,249 бойцы от страха затряслись и вмиг забыли свару. 383 00:34:11,180 --> 00:34:12,709 О, моя милая! 384 00:34:12,942 --> 00:34:15,851 Ты вся горишь, может принести ещё полотенца? 385 00:34:15,851 --> 00:34:17,580 Не знаю, что со мной происходит. 386 00:34:17,981 --> 00:34:19,341 Мне ведь было лучше. 387 00:34:20,071 --> 00:34:21,080 Я знаю. 388 00:34:21,842 --> 00:34:24,020 Это так внезапно началось. 389 00:34:24,602 --> 00:34:26,490 Должно быть тебе очень страшно. 390 00:34:26,490 --> 00:34:27,490 Можешь не уходить? 391 00:34:27,722 --> 00:34:29,100 Мне очень плохо. 392 00:34:30,303 --> 00:34:33,041 А у меня есть то, что поможет тебе. 393 00:34:34,147 --> 00:34:35,280 Один момент. 394 00:34:35,582 --> 00:34:36,940 Я скоро вернусь. 395 00:35:03,240 --> 00:35:04,994 Кролик твоей мамы. 396 00:35:09,668 --> 00:35:11,859 Забудьте о нем как следует. 397 00:35:43,750 --> 00:35:45,408 Нет, это не может быть сон. 398 00:36:23,595 --> 00:36:29,075 Какое-то время Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга. 399 00:36:30,035 --> 00:36:35,971 Наконец, Гусеница вынула изо рта чубу кальяна и обратилась к девочке с сонным, 400 00:36:35,971 --> 00:36:37,275 вялым голосом. 401 00:36:37,275 --> 00:36:40,495 «Кто ты такая?» — сказала Гусеница. 402 00:36:40,495 --> 00:36:43,292 «Думаю, сначала вам следует представиться». 403 00:36:43,577 --> 00:36:45,205 «Нет, тебе. 404 00:36:45,205 --> 00:36:46,391 Кто ты вообще?» 405 00:36:46,876 --> 00:36:49,719 «Я Алиса. 406 00:36:49,719 --> 00:36:50,894 Алиса Экимон». 407 00:36:51,127 --> 00:36:53,873 Да, я так и понял. 408 00:36:53,873 --> 00:36:58,985 Вот и ты, Алиса, Алиса в «Стране чудес». 409 00:37:00,771 --> 00:37:01,452 Значит, 410 00:37:01,453 --> 00:37:06,767 вот так ты отреагировала на смерть родителей, замкнулась в себе, кричала? 411 00:37:07,197 --> 00:37:08,197 Что? 412 00:37:10,268 --> 00:37:15,547 Ты закрыла глаза и погрузилась в бесшумные воды. 413 00:37:16,129 --> 00:37:17,867 Я потеряла родителей. 414 00:37:18,225 --> 00:37:23,465 Каждый из нас кого-то потерял, и, тем не менее, мы должны продолжать жить. 415 00:37:24,085 --> 00:37:28,685 Скажи, Алиса, ты не пыталась смотреть на это с другой точки зрения? 416 00:37:29,408 --> 00:37:30,725 На что смотреть? 417 00:37:33,210 --> 00:37:38,985 На твою ситуацию, положение дел, то, что случилось. 418 00:37:41,169 --> 00:37:45,845 Я могу оценивать эту ситуацию лишь со своей субъективной точки зрения. 419 00:37:50,858 --> 00:37:55,858 Как ты думаешь, она действует, исходя из твоих интересов? 420 00:37:56,760 --> 00:37:57,760 Кто? 421 00:37:58,121 --> 00:38:00,437 Она, Красная Королева. 422 00:38:02,490 --> 00:38:03,738 Кто вы такой? 423 00:38:04,519 --> 00:38:06,735 Всего лишь участливый друг. 424 00:38:09,239 --> 00:38:10,239 Твой друг. 425 00:38:12,165 --> 00:38:13,316 Опасайся. 426 00:38:13,779 --> 00:38:16,116 Опасайся, Красная Королева. 427 00:38:18,132 --> 00:38:19,132 Но ведь 428 00:38:20,417 --> 00:38:22,955 Вопрос заключается не в том, кто ты. 429 00:38:24,600 --> 00:38:25,811 А в том, кто она. 430 00:38:31,619 --> 00:38:32,619 Алиса! 431 00:38:36,026 --> 00:38:37,696 Алиса, всё хорошо. 432 00:38:38,398 --> 00:38:40,057 Не стоит переживать. 433 00:38:40,521 --> 00:38:41,996 Это был лишь сон. 434 00:38:42,738 --> 00:38:44,076 Это был кошмар. 435 00:38:44,076 --> 00:38:45,657 С тобой всё в порядке. 436 00:38:46,139 --> 00:38:47,212 Это всё жар. 437 00:38:48,098 --> 00:38:50,097 Алиса, посмотри на меня. 438 00:38:51,517 --> 00:38:53,382 Вот так. 439 00:38:53,382 --> 00:38:54,966 Я Бет. 440 00:38:54,966 --> 00:38:57,374 Узнаёшь меня. 441 00:38:57,374 --> 00:38:58,537 Ты в порядке. 442 00:39:01,686 --> 00:39:03,663 Молодец. 443 00:39:03,663 --> 00:39:04,797 Молодец. 444 00:39:05,277 --> 00:39:06,914 Ты в своей комнате. 445 00:39:06,914 --> 00:39:08,451 С тобой всё в порядке. 446 00:39:08,451 --> 00:39:09,817 Всё в порядке. 447 00:39:10,159 --> 00:39:12,189 Это какой-то ужас. 448 00:39:12,189 --> 00:39:13,617 Наверное, мне нужен доктор. 449 00:39:14,799 --> 00:39:15,799 Доктор? 450 00:39:16,341 --> 00:39:18,117 Меня ужасно тошнит. 451 00:39:18,717 --> 00:39:21,355 У меня никогда не было таких ощущений. 452 00:39:21,680 --> 00:39:22,713 Моя милая. 453 00:39:23,117 --> 00:39:25,156 Не знаю, что это может быть. 454 00:39:25,717 --> 00:39:27,286 Причина не в продуктах. 455 00:39:27,286 --> 00:39:28,665 Мы ведь ели одно и то же. 456 00:39:28,665 --> 00:39:30,234 Нет, дело не в продуктах. 457 00:39:30,234 --> 00:39:31,234 Может быть 458 00:39:32,885 --> 00:39:33,885 Алиса! 459 00:39:34,020 --> 00:39:35,020 Алиса! 460 00:40:05,721 --> 00:40:06,939 Ты в порядке? 461 00:40:07,102 --> 00:40:08,879 Там уже ничего не осталось. 462 00:40:10,347 --> 00:40:11,639 Вкусно пахнет. 463 00:40:11,761 --> 00:40:13,810 Это слегка другая смесь. 464 00:40:13,810 --> 00:40:17,020 Может быть, твой желудок не захотел принимать что-то из того, 465 00:40:17,020 --> 00:40:18,730 которое я давала тебе раньше. 466 00:40:18,730 --> 00:40:21,260 Алиса, не переживай. 467 00:40:21,260 --> 00:40:23,013 Я о тебе позабочусь. 468 00:40:24,082 --> 00:40:27,119 Я думаю, тебе стоит опять лечь в постель. 469 00:40:29,442 --> 00:40:33,371 Кстати, я пыталась позвонить хорошему доктору, 470 00:40:33,371 --> 00:40:34,799 но он не ответил. 471 00:40:35,704 --> 00:40:39,722 Я надеюсь, что он приедет сюда завтра при том условии, 472 00:40:39,963 --> 00:40:44,183 что он получит СМС перед утренним обходом. 473 00:40:44,403 --> 00:40:46,923 Впрочем, можешь не переживать. 474 00:40:48,024 --> 00:40:49,862 Ты в хороших руках. 475 00:40:51,103 --> 00:40:53,142 Ты в отличных руках. 476 00:40:56,852 --> 00:41:00,003 Это ведь новый опыт для нас обеих. 477 00:41:00,443 --> 00:41:03,392 Нас с тобой ждёт немало новых век. 478 00:41:03,392 --> 00:41:06,696 Первый раз, когда ты заболеешь, когда ты упадёшь 479 00:41:07,702 --> 00:41:11,061 Дело в том, что каждый человек падает, Алиса. 480 00:41:12,424 --> 00:41:18,062 Но помни, что я всегда буду рядом, чтобы подхватить тебя. 481 00:41:22,086 --> 00:41:24,841 Я знаю, ты ужасно по ним скучаешь. 482 00:41:29,133 --> 00:41:33,452 Ты меня спрашивала, теряла ли я родных. 483 00:41:34,572 --> 00:41:39,092 Мне бы очень хотелось сказать, что мне не пришлось пережить подобный опыт. 484 00:41:40,413 --> 00:41:45,232 Но я потеряла свою маму примерно в твоём возрасте. 485 00:41:46,354 --> 00:41:49,431 Это было очень много лет назад. 486 00:41:53,759 --> 00:41:57,992 Как я сказала ранее, ты отважный человек, как и твоя мама. 487 00:41:58,648 --> 00:42:02,768 Когда сильно кого-то любишь, становишься смелой. 488 00:42:03,708 --> 00:42:08,788 А когда другой человек всей душой тебя любит, это придаёт сил. 489 00:42:13,759 --> 00:42:17,448 Твоя боль, она не исчезнет. 490 00:42:19,332 --> 00:42:21,267 Но она станет слабей. 491 00:42:22,108 --> 00:42:23,707 Ты меня понимаешь? 492 00:42:24,513 --> 00:42:25,928 Да, вроде как. 493 00:42:27,406 --> 00:42:30,259 Если хочешь, я могу почитать ещё чуть-чуть, 494 00:42:30,259 --> 00:42:31,685 пока ты опять не уснёшь. 495 00:42:31,685 --> 00:42:32,653 Тебя не затруднит? 496 00:42:32,654 --> 00:42:36,404 Конечно нет, моя милая Алиса. 497 00:42:45,496 --> 00:42:50,885 Из всех, кто присутствовал на кухне, не чихали лишь повар и большой кот, 498 00:42:51,445 --> 00:42:55,785 который сидел у очага и улыбался от уха до уха. 499 00:43:16,070 --> 00:43:19,559 «Скажите, пожалуйста, — сказала Алиса немного ромея, 500 00:43:19,559 --> 00:43:22,839 так как она не была уверена, пристала ли благовоспитанной 501 00:43:22,839 --> 00:43:28,381 девочке начинать разговор первый, — почему ваш кот так улыбается?» 502 00:43:28,929 --> 00:43:33,769 Извини, ты можешь повторить вопрос? 503 00:43:34,490 --> 00:43:38,742 Скажи, Алиса, ты не пыталась смотреть на это с другой точки зрения? 504 00:43:39,430 --> 00:43:44,149 Это лишь сон, это всего лишь сон, ты спишь. 505 00:43:46,643 --> 00:43:53,843 Извини, твои шрамы, как они появились? 506 00:43:54,805 --> 00:43:56,762 Могла бы так и сказать. 507 00:43:58,405 --> 00:44:02,783 Хотя ты ведь не мой лечащий врач, не так ли? 508 00:44:04,764 --> 00:44:10,603 Я подумала, какой необычный образ мыслей. 509 00:44:11,945 --> 00:44:13,001 Мой кот. 510 00:44:16,394 --> 00:44:19,931 Какой изощрённый способ узнать, как они появились. 511 00:44:21,672 --> 00:44:23,029 Мои шрамы. 512 00:44:25,932 --> 00:44:28,390 Шрамы чеширской кошки. 513 00:44:30,579 --> 00:44:32,251 Тебе здесь ничего не угрожает. 514 00:44:32,251 --> 00:44:33,251 Вот как? 515 00:44:36,197 --> 00:44:40,751 Что ж, от тебя ведь ничего не зависит. 516 00:44:42,517 --> 00:44:44,631 Мы тут все сумасшедшие. 517 00:44:49,721 --> 00:44:51,137 Насчет отметин. 518 00:44:52,739 --> 00:44:56,378 Именно так пресса их называет. 519 00:44:58,000 --> 00:45:01,599 Она была очень жестокой. 520 00:45:02,080 --> 00:45:04,039 Со мной и с ним. 521 00:45:06,122 --> 00:45:07,361 С кем? 522 00:45:07,361 --> 00:45:08,470 О ком ты говоришь? 523 00:45:08,470 --> 00:45:10,359 О Марже, само собой. 524 00:45:12,623 --> 00:45:15,879 Может быть, ситуация была бы еще забавней, 525 00:45:17,241 --> 00:45:18,978 если б я сохранила их. 526 00:45:20,598 --> 00:45:22,656 О чём ты говоришь? 527 00:45:23,458 --> 00:45:28,156 О газетных вырезках. 528 00:45:33,030 --> 00:45:35,337 Ты хочешь поговорить о них со мной? 529 00:45:36,039 --> 00:45:37,556 О чём поговорить? 530 00:45:38,678 --> 00:45:42,818 О так называемых преступлениях, которые я совершила. 531 00:45:42,818 --> 00:45:44,416 Как ты их называешь? 532 00:45:48,533 --> 00:45:50,097 Искусством. 533 00:45:51,252 --> 00:45:52,218 Искусством? 534 00:45:52,219 --> 00:45:53,628 Искусством. 535 00:45:56,130 --> 00:46:04,528 Ты называешь обезображивание лиц мужчин, женщин и детей искусством? 536 00:46:04,669 --> 00:46:05,698 То есть так ты 537 00:46:05,698 --> 00:46:08,328 У злодея должна быть визитная карточка. 538 00:46:08,328 --> 00:46:09,967 Ты могла просто открывать кран. 539 00:46:13,008 --> 00:46:18,648 Ты знаешь, ты очень привлекательна для психотерапевта. 540 00:46:19,984 --> 00:46:23,343 Это может быть очень опасно для твоих клиентов. 541 00:46:26,812 --> 00:46:29,523 Ты поступала так с лицами своих жертв. 542 00:46:30,484 --> 00:46:32,554 Жертв твоих преступлений, но 543 00:46:33,644 --> 00:46:35,423 Кто это сделал с тобой? 544 00:46:36,464 --> 00:46:38,222 Кто тебя обезобразил? 545 00:46:38,484 --> 00:46:40,562 Ты не знаешь, что случилось. 546 00:46:42,747 --> 00:46:45,323 Не знаешь, что это делала её рука. 547 00:46:46,764 --> 00:46:49,143 Не знаешь, что она сделала. 548 00:46:49,605 --> 00:46:50,487 Так ведь? 549 00:46:50,488 --> 00:46:51,488 Что? 550 00:46:51,565 --> 00:46:52,833 О ком ты говоришь? 551 00:46:52,833 --> 00:46:55,062 Нельзя говорить, как её зовут. 552 00:46:57,092 --> 00:46:58,663 Она может услышать. 553 00:47:02,354 --> 00:47:03,982 Она здесь повсюду. 554 00:47:06,856 --> 00:47:08,162 В стенах. 555 00:47:13,595 --> 00:47:16,123 Ты не слышишь, как они поют? 556 00:47:16,444 --> 00:47:18,603 Здесь нам ничего не угрожает. 557 00:47:19,850 --> 00:47:21,362 Красная Королева здесь. 558 00:47:27,096 --> 00:47:29,806 Показать тебе, как она это сделала? 559 00:47:30,227 --> 00:47:31,706 Показать, как 560 00:48:18,343 --> 00:48:22,302 Наконец-то мы встретились! 561 00:48:23,187 --> 00:48:24,780 Ха-ха-ха-ха-ха-ха! 562 00:48:25,605 --> 00:48:29,802 Жизнь состоит из встреч и расставаний. 563 00:48:30,024 --> 00:48:32,482 Так уж устроен мир, Алиса. 564 00:48:34,608 --> 00:48:36,422 Хочешь сыграть в игру? 565 00:48:40,154 --> 00:48:42,363 Обожаю играть. 566 00:48:42,963 --> 00:48:45,863 Дело в том, что каждая игра — это урок. 567 00:48:46,067 --> 00:48:48,215 О последствиях наших действий, 568 00:48:48,215 --> 00:48:52,267 о потерях, о том, что противников следует знать, как самих себя. 569 00:48:54,789 --> 00:48:59,447 Лучше всегда предполагать, что враг сильнее, чем ты думаешь. 570 00:49:01,253 --> 00:49:03,607 Может, ты будешь сдающей? 571 00:49:04,528 --> 00:49:07,206 У тебя ведь есть игровой талант. 572 00:49:08,768 --> 00:49:10,646 Как готова начать? 573 00:49:13,139 --> 00:49:16,618 Может, тебе интересно, зачем я это сделала? 574 00:49:21,013 --> 00:49:22,398 О чём ты говоришь? 575 00:49:22,619 --> 00:49:25,578 О Чеширской потрошительнице. 576 00:49:29,567 --> 00:49:32,437 Зачем я подарила ей несколько шрамов? 577 00:49:33,927 --> 00:49:35,818 Ты с ней встречалась? 578 00:49:39,853 --> 00:49:40,853 Встречалась. 579 00:49:42,203 --> 00:49:44,173 Жуткое создание, правда? 580 00:49:44,433 --> 00:49:47,303 Хотя сейчас она постоянно несет какой-то бред. 581 00:49:47,303 --> 00:49:48,932 Она ведь совсем свихнулась. 582 00:49:48,932 --> 00:49:50,883 В общем, с ней нет смысла разговаривать. 583 00:49:50,883 --> 00:49:52,432 Может, по-твоему, это и чушь? 584 00:49:52,793 --> 00:49:56,733 Но я слышала чушь, по сравнению с которой она звучит как энциклопедия. 585 00:49:58,703 --> 00:50:01,033 Какая глубокая мысль. 586 00:50:02,714 --> 00:50:04,852 Это конец, моя радость. 587 00:50:05,053 --> 00:50:07,773 Это сон, который будет вечным. 588 00:50:08,869 --> 00:50:09,817 Теперь. 589 00:50:09,818 --> 00:50:15,298 Тебе надо бежать изо всех сил, чтобы просто оставаться на месте. 590 00:50:15,298 --> 00:50:19,798 А если ты хочешь куда-нибудь переместиться, то должна бежать вдвое быстрее. 591 00:50:22,432 --> 00:50:23,818 Я уже переместилась. 592 00:50:27,131 --> 00:50:28,838 Что ты хочешь сказать? 593 00:50:30,004 --> 00:50:31,004 Я выиграла? 594 00:50:31,522 --> 00:50:32,522 Нет. 595 00:50:33,456 --> 00:50:34,270 Нет. 596 00:50:34,271 --> 00:50:36,295 Королеву никто не может победить. 597 00:50:36,295 --> 00:50:37,774 Как ты не понимаешь? 598 00:50:38,135 --> 00:50:40,754 Никто не может меня победить! 599 00:51:23,227 --> 00:51:24,270 Ха-ха-ха 600 00:51:55,934 --> 00:51:56,934 Ха-ха-ха 601 00:52:01,613 --> 00:52:02,815 Тебе стоит подстричься. 602 00:52:09,358 --> 00:52:10,291 Ха-ха-ха 603 00:52:10,292 --> 00:52:12,263 Думаешь, 604 00:52:12,263 --> 00:52:13,641 мне нравится такая длина? 605 00:52:13,641 --> 00:52:17,951 Что ж, тогда как знаешь, моя дорогая, как знаешь. 606 00:52:18,351 --> 00:52:23,491 Ну же, садись, садись, а то чай остынет. 607 00:52:28,194 --> 00:52:29,253 Кто ты такой? 608 00:52:30,099 --> 00:52:31,099 Я Алиса. 609 00:52:31,396 --> 00:52:33,433 Ну да, конечно ты она. 610 00:52:34,074 --> 00:52:37,913 А меня зовут Безумный Шляпник. 611 00:52:38,639 --> 00:52:40,130 Ха-ха-ха-ха-ха-ха. 612 00:52:41,256 --> 00:52:44,114 Боже, правый, а почему тебя так зовут? 613 00:52:44,656 --> 00:52:47,448 Хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе. 614 00:52:48,434 --> 00:52:50,604 Ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф! 615 00:52:50,604 --> 00:52:56,693 Так как, я действительно совершенно, абсолютно, БЕЗУМЕН! 616 00:52:58,443 --> 00:53:00,981 Не стоит быть таким злым, господин Шляпник. 617 00:53:01,963 --> 00:53:04,782 Сегодня ведь такой чудесный день. 618 00:53:06,991 --> 00:53:09,002 И у тебя тут столько вкусностей. 619 00:53:09,344 --> 00:53:12,382 Я никогда не видела таких замечательных чаепитий. 620 00:53:12,843 --> 00:53:13,843 Да уж. 621 00:53:15,223 --> 00:53:16,441 Согласен. 622 00:53:20,713 --> 00:53:22,942 Прости за этот всплеск эмоций. 623 00:53:24,446 --> 00:53:25,446 Понимаешь 624 00:53:26,445 --> 00:53:27,445 В общем 625 00:53:28,493 --> 00:53:34,333 Иногда меня мрачные мысли одолевают. 626 00:53:36,899 --> 00:53:40,453 Очень мрачные мысли. 627 00:53:43,215 --> 00:53:45,760 А у тебя они бывают? 628 00:53:45,760 --> 00:53:46,760 Или нет? 629 00:53:47,719 --> 00:53:48,719 Бывают. 630 00:53:49,354 --> 00:53:50,903 У всех бывают, я думаю. 631 00:53:50,903 --> 00:53:52,412 О твоих родителях? 632 00:53:54,385 --> 00:53:55,693 Как ты это узнал? 633 00:53:57,858 --> 00:53:59,555 Прочел в твоих глазах. 634 00:54:01,861 --> 00:54:05,156 Она говорит, это смелость. 635 00:54:06,117 --> 00:54:07,305 Но я вижу 636 00:54:09,348 --> 00:54:10,737 Лишь скорби. 637 00:54:12,623 --> 00:54:14,416 Вот как мы тут оказались. 638 00:54:15,762 --> 00:54:16,856 Белый кролик. 639 00:54:18,620 --> 00:54:19,620 Морж. 640 00:54:19,957 --> 00:54:21,156 Талула и Тара. 641 00:54:21,839 --> 00:54:24,576 Даже Чеширская потрошительница. 642 00:54:24,919 --> 00:54:25,919 Скорбь. 643 00:54:26,738 --> 00:54:28,734 Привела нас в страну чудес. 644 00:54:29,319 --> 00:54:30,491 Уверена все 100. 645 00:54:34,931 --> 00:54:36,797 А что насчет Красной Королевы? 646 00:54:40,371 --> 00:54:41,837 Красная Королева. 647 00:54:44,223 --> 00:54:46,676 И есть Скорбя. 648 00:54:47,763 --> 00:54:49,536 Она ей питается. 649 00:54:50,439 --> 00:54:51,756 О чем ты говоришь? 650 00:54:54,801 --> 00:54:55,992 Это секрет. 651 00:54:59,441 --> 00:55:01,819 Она говорила не рассказывать тебе. 652 00:55:02,620 --> 00:55:05,060 Тебе стоит выпить чай, пока он не остыл. 653 00:55:06,866 --> 00:55:08,639 Никто не смотрит. 654 00:55:14,958 --> 00:55:15,980 Ты в порядке? 655 00:55:17,128 --> 00:55:18,128 Да. 656 00:55:21,022 --> 00:55:22,511 Знаешь, я чувствую себя 657 00:55:23,907 --> 00:55:25,619 всё чудесатее. 658 00:55:26,229 --> 00:55:27,229 И 659 00:55:32,053 --> 00:55:33,293 Чудесатее. 660 00:55:33,586 --> 00:55:34,853 Она меня любит. 661 00:55:37,546 --> 00:55:38,652 Или не любит. 662 00:55:41,805 --> 00:55:42,932 Вот прикол. 663 00:55:44,521 --> 00:55:45,632 Что за секрет? 664 00:55:46,742 --> 00:55:47,853 Можешь сказать. 665 00:55:48,775 --> 00:55:51,071 У меня тоже есть тёмные мысли, помнишь? 666 00:55:52,299 --> 00:55:55,473 Речь о том, что она добавляет в твой чай. 667 00:55:56,654 --> 00:55:58,869 Скорей очнись. 668 00:56:01,527 --> 00:56:02,593 Алиса. 669 00:56:03,114 --> 00:56:06,332 Я сказал, очнись, Алиса. 670 00:56:09,421 --> 00:56:12,732 ОЧНИСЬ, АЛИСА! 671 00:56:19,691 --> 00:56:20,691 Алиса? 672 00:56:21,239 --> 00:56:22,239 Тара? 673 00:56:22,836 --> 00:56:25,152 Нет, я Талула. 674 00:56:25,906 --> 00:56:27,384 Тара сейчас. 675 00:56:28,819 --> 00:56:29,819 Нет. 676 00:56:32,436 --> 00:56:33,545 Что нет? 677 00:56:34,212 --> 00:56:35,424 Не смотри туда. 678 00:56:36,466 --> 00:56:38,841 Тебе надо отсюда уходить. 679 00:56:38,841 --> 00:56:39,841 Скорей. 680 00:56:40,645 --> 00:56:45,785 Если кто-то из них увидит нас здесь, нам придёт конец. 681 00:56:48,449 --> 00:56:51,864 Ты уже слишком много знаешь, Алиса. 682 00:56:53,226 --> 00:56:55,084 Убегай, Алиса. 683 00:56:56,254 --> 00:56:57,470 Убегай. 684 00:56:58,115 --> 00:56:59,690 Но меня так тошнит. 685 00:57:01,217 --> 00:57:03,172 Ты помнишь, что она сказала? 686 00:57:03,554 --> 00:57:05,311 Но теперь всё изменилось. 687 00:57:06,573 --> 00:57:08,110 Меня ужасно тошнит. 688 00:57:08,893 --> 00:57:10,771 Это было вчера, Алиса. 689 00:57:12,194 --> 00:57:13,194 Видишь? 690 00:57:14,353 --> 00:57:17,112 Незачем возвращаться во вчерашний день, 691 00:57:17,312 --> 00:57:20,772 так как теперь ты уже другой человек. 692 00:59:57,718 --> 00:59:58,718 Я знаю. 693 01:00:00,757 --> 01:00:02,992 Как тебе удалось это понять? 694 01:00:05,658 --> 01:00:10,172 Когда я читала сказки, мне казалось, что таких вещей в жизни не бывает. 695 01:00:11,093 --> 01:00:13,012 И вот это случилось со мной. 696 01:00:13,235 --> 01:00:14,350 Выпей меня. 697 01:00:16,653 --> 01:00:20,172 Надеюсь, ты понимаешь, почему мне пришлось это сделать. 698 01:00:20,373 --> 01:00:22,870 Этот дом значит всё для моей семьи. 699 01:00:26,995 --> 01:00:29,119 Красная королева. 700 01:00:29,119 --> 01:00:33,009 Дом – это нечто большее, чем кирпич и цемент. 701 01:00:33,909 --> 01:00:39,009 Без семьи любой дом – это всего лишь холодный пустой корпус. 702 01:00:39,556 --> 01:00:41,079 Нет, это чушь. 703 01:00:41,079 --> 01:00:42,529 Это не чушь, бабуль. 704 01:00:44,410 --> 01:00:47,069 Ты не слышишь, что говорят стены? 705 01:00:48,729 --> 01:00:53,608 Они со мной разговаривают, поют мне песни об истории этого дома. 706 01:00:53,809 --> 01:00:56,368 Я должна была спасти его! 707 01:00:56,368 --> 01:00:57,828 Ты правда в это веришь? 708 01:00:58,409 --> 01:01:02,908 Иногда мне удавалось поверить в шесть невозможных вещей перед завтраком. 709 01:01:05,637 --> 01:01:08,568 Поэтому мне и пришлось отравить тебя. 710 01:01:09,272 --> 01:01:10,272 Зачем? 711 01:01:11,029 --> 01:01:13,467 Я хочу это услышать из твоих уст. 712 01:01:13,709 --> 01:01:15,588 Конечно, из-за денег. 713 01:01:17,322 --> 01:01:20,922 Этот дом должен быть моим, а не твоим. 714 01:01:22,623 --> 01:01:25,382 Тот пожар должен был и тебя убить. 715 01:01:26,702 --> 01:01:28,127 Теперь мне ясно, 716 01:01:28,127 --> 01:01:33,222 почему моим юристам понадобилось столько времени, чтобы тебя разыскать. 717 01:01:34,143 --> 01:01:35,401 Ты пряталась. 718 01:01:38,611 --> 01:01:40,682 Это ты устроила пожар. 719 01:01:41,981 --> 01:01:43,730 Чтобы завладеть моим наследством. 720 01:01:43,730 --> 01:01:44,730 Говори еще раз. 721 01:01:44,982 --> 01:01:47,640 Я не собираюсь терять этот дом. 722 01:01:48,801 --> 01:01:50,308 Я не виновата в том, 723 01:01:50,308 --> 01:01:52,500 что Генри все деньги проиграл. 724 01:01:52,500 --> 01:01:53,540 Как я могла знать? 725 01:01:53,540 --> 01:01:55,780 Ты не решила убить свою дочь. 726 01:01:56,800 --> 01:02:00,139 Ты убила моих родителей и хотела убить меня. 727 01:02:00,931 --> 01:02:01,889 Ради денег. 728 01:02:01,890 --> 01:02:03,278 Не ради денег. 729 01:02:03,880 --> 01:02:05,979 Ты глупая бестолочь. 730 01:02:07,202 --> 01:02:09,359 Ради страны чудес. 731 01:02:38,185 --> 01:02:42,656 Фуууууууу, Фууууууууу, Фуууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууу! 732 01:02:45,327 --> 01:02:46,522 Что происходит? 733 01:02:48,549 --> 01:02:50,242 Финальный раунд. 734 01:02:52,287 --> 01:02:56,163 И в этот раз ты будешь игру выбирать, Алиса. 735 01:02:57,736 --> 01:02:58,261 Рамми. 736 01:02:58,262 --> 01:02:59,262 Как? 737 01:02:59,914 --> 01:03:00,914 Рамми. 738 01:03:02,232 --> 01:03:03,232 Ааааа! 739 01:03:04,072 --> 01:03:05,072 Рамми. 740 01:03:13,090 --> 01:03:14,527 И на что будем играть? 741 01:03:15,010 --> 01:03:18,167 На последнюю смертельную дозу. 742 01:03:18,988 --> 01:03:20,387 Финальный занавес. 743 01:03:20,387 --> 01:03:22,068 Прощай, жестокий мир. 744 01:03:23,409 --> 01:03:25,848 Мне очень жаль, что так получилось. 745 01:03:25,888 --> 01:03:28,827 Ты ведь, в конце концов, моя плоть и кровь. 746 01:03:29,088 --> 01:03:32,067 Но у каждой игры должен быть конец. 747 01:03:51,912 --> 01:03:52,912 Та-дам! 748 01:03:57,561 --> 01:04:00,451 Нет-нет, не сейчас, Митцы. 749 01:04:03,005 --> 01:04:04,071 И что теперь? 750 01:04:04,832 --> 01:04:08,491 А теперь мы с тобой выпьем за победителя. 751 01:04:10,237 --> 01:04:11,813 Ну же, Алиса, пей. 752 01:04:11,813 --> 01:04:13,531 Надо уметь проигрывать. 753 01:04:24,674 --> 01:04:25,972 Мне очень жаль. 754 01:04:27,638 --> 01:04:29,172 Пришлось это сделать. 755 01:04:31,863 --> 01:04:33,751 Это лишь ловкость рук. 756 01:04:54,092 --> 01:04:55,092 Лежать! 757 01:06:18,932 --> 01:06:23,782 Высокая трава шелестела под лапками куда-то спешившего белого кролика. 758 01:06:23,782 --> 01:06:25,842 Слышался легкий плеск воды. 759 01:06:25,842 --> 01:06:28,569 Эта мышка, попав в пруд, плыла к берегу. 760 01:06:28,772 --> 01:06:31,921 Чашки мартовского зайца и его приятеля, 761 01:06:31,921 --> 01:06:36,272 продолжавших свое бесконечное чаепитие, громко звенели. 762 01:06:36,452 --> 01:06:39,763 Раздавался пронзительный голос королевы, 763 01:06:39,763 --> 01:06:43,152 приказывавшей казнить несчастных гостей. 764 01:06:43,493 --> 01:06:47,132 Девочка продолжала сидеть с закрытыми глазами. 765 01:06:47,285 --> 01:06:51,344 Наполовину веришь, что и сама очутилась в волшебной стране. 766 01:06:51,425 --> 01:06:56,444 Хотя знала, что стоит ей открыть глаза, и всё тотчас же исчезнет. 767 01:06:56,485 --> 01:06:59,184 Трава будет шелестеть только от ветра, 768 01:06:59,185 --> 01:07:04,705 Блеск воды послышится, когда ветки кустов, росших внизу, около самого пруда, 769 01:07:04,906 --> 01:07:07,162 Закачаются и коснутся её. 770 01:07:07,705 --> 01:07:12,705 Звон чашек превратится в звон колокольчиков пасущегося стада, 771 01:07:12,705 --> 01:07:16,204 А крик королевы в покрикивание пастушка. 772 01:07:16,807 --> 01:07:18,955 Потом она стала думать о том, 773 01:07:18,955 --> 01:07:22,887 как её маленькая сестрёнка вырастет и станет взрослой. 774 01:07:22,947 --> 01:07:28,247 Как у неё останется такое же доброе и любящее сердце, как теперь. 775 01:07:28,988 --> 01:07:31,987 Как она будет собирать около себя детей. 776 01:07:32,247 --> 01:07:36,917 И чтобы доставить им удовольствие и заставить заблестеть их глазки, 777 01:07:36,917 --> 01:07:39,974 станет рассказывать им разные чудные истории. 778 01:07:39,974 --> 01:07:43,933 А может быть и свои приключения в волшебной стране, 779 01:07:43,933 --> 01:07:47,472 которые видела во сне, когда сама была ребенком. 780 01:07:47,472 --> 01:07:52,091 Как она будет сочувствовать их маленьким горестям и радоваться их невинным 781 01:07:52,091 --> 01:07:52,871 радостям, 782 01:07:52,872 --> 01:07:58,122 вспоминая свое собственное детство и счастливые летние дни. 783 01:08:48,569 --> 01:08:53,707 Моё дитя с безоблачным челом, В твоих глазах мечта и ожидание. 784 01:08:54,082 --> 01:08:56,780 Проходит жизнь, мы врозь с тобой живем. 785 01:08:57,200 --> 01:08:59,459 Нам никогда не суждено свидание. 786 01:09:00,000 --> 01:09:02,779 Но все ж с улыбкой дар мой примешь ты. 787 01:09:03,120 --> 01:09:05,419 Волшебные сказки, легкие мечты. 788 01:09:05,820 --> 01:09:08,140 Не для меня твой серебристый смех, 789 01:09:08,300 --> 01:09:10,579 твои улыбки, солнечное сияние. 790 01:09:11,020 --> 01:09:13,280 Не обо мне среди любимых всех 791 01:09:13,404 --> 01:09:16,040 в грядущих днях твое воспоминание. 792 01:09:16,369 --> 01:09:21,668 Довольно мне, что нынче ловишь ты волшебной сказки легкие мечты. 793 01:09:21,968 --> 01:09:27,468 Ту сказку я сложил в былые дни, как лепестки цветов ее я бросил. 794 01:09:27,788 --> 01:09:33,108 В июльский вечер на реке в тени ее сложил я, Влад, ударом весел. 795 01:09:33,448 --> 01:09:38,708 Я слышу плеск их, вижу тот закат, хоть годы мне давно забыть вилят. 796 01:09:38,887 --> 01:09:44,487 Но слушай же, пока суровый зов последней вести с горькою тоскою 797 01:09:44,649 --> 01:09:49,687 не оторвёт от солнца и цветов печальную тебя, позвав к покою. 798 01:09:50,027 --> 01:09:55,407 Мы вечно дети, мысль для нас страшна, что наконец настанет время сна. 799 01:09:55,687 --> 01:10:01,527 Там за окном мороз трещит сильней, и плачет стон безумной вьюги снежной. 800 01:10:01,847 --> 01:10:07,207 Здесь в камельке горячий жар углей, и детский мир уютно безмятежный. 801 01:10:07,507 --> 01:10:12,746 Отдавшись сказке, яркой и живой, ты не услышишь буря страшной вой. 802 01:10:12,926 --> 01:10:18,085 Пусть легкий вздох в той сказке иногда и задрожит неуловимо где-то, 803 01:10:18,306 --> 01:10:23,505 о летних днях, ушедших без следа, о красоте исчезнувшего лета. 804 01:10:23,746 --> 01:10:29,545 Он не смутит дыханием темноты волшебной сказки «Легкие мечты». 71420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.