Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,599 --> 00:00:33,871
Flyers Films представляет
2
00:00:36,384 --> 00:00:37,847
Производство Littenbros Pictures и Hello Princess
3
00:00:42,667 --> 00:00:45,075
Фильм Ричарда Джона Тейлора
4
00:02:00,451 --> 00:02:04,930
Мисс Кримеси, это опять Роберт Шоу из социальной службы.
5
00:02:06,671 --> 00:02:09,629
Я уже в четвертый раз оставляю вам сообщение.
6
00:02:09,871 --> 00:02:11,669
Это насчет вашей внучки.
7
00:02:13,317 --> 00:02:15,990
Да, боюсь, у меня для вас плохие новости.
8
00:02:16,631 --> 00:02:19,928
Я был бы вам очень признателен, если бы вы
9
00:02:43,224 --> 00:02:45,821
Июльский вечер на реке.
10
00:02:45,821 --> 00:02:48,409
Скользим мы в лёгком челноке.
11
00:02:48,409 --> 00:02:50,043
Горят закатокраски.
12
00:02:50,943 --> 00:02:58,083
Как Люба детям вижу я, Внимать дыхание затая Словам волшебной сказки.
13
00:02:59,303 --> 00:03:01,721
Закат тот отсиял давно.
14
00:03:01,721 --> 00:03:04,068
Всё отзвучало, всё темно.
15
00:03:04,068 --> 00:03:05,603
Июль убит морозом.
16
00:03:07,244 --> 00:03:12,083
Но часто вижу я тайком Алису в странном мире том.
17
00:03:12,615 --> 00:03:14,772
Доступным только грезам.
18
00:03:15,834 --> 00:03:18,192
И вновь мы по реке скользим,
19
00:03:18,474 --> 00:03:20,673
И вновь вниманием молодым
20
00:03:20,837 --> 00:03:23,113
Зажглись детишек глазки.
21
00:03:24,034 --> 00:03:25,871
Они готовы, вижу я,
22
00:03:26,153 --> 00:03:28,211
Внимать дыхание затая,
23
00:03:28,573 --> 00:03:30,532
Словам волшебной сказки.
24
00:03:31,534 --> 00:03:33,832
Мы все в стране чудес живем,
25
00:03:34,134 --> 00:03:36,772
В мечтах в прекрасном сне своем.
26
00:03:36,974 --> 00:03:39,192
Дни гаснут, вянет лето.
27
00:03:39,955 --> 00:03:44,555
Мы ж всё плывём в потоке том, в сиянье медля золотом.
28
00:03:44,895 --> 00:03:47,275
Но жизнь — не сон ли это?
29
00:04:44,986 --> 00:04:57,857
Рула Ленска и Лиззи Уиллис в фильме «Алиса в стране кошмаров».
30
00:05:10,838 --> 00:05:13,626
Также в ролях Стив Рейт.
31
00:05:17,157 --> 00:05:18,392
Рикки Кимптон,
32
00:05:23,556 --> 00:05:24,886
Лайла Сарнар,
33
00:05:29,236 --> 00:05:30,482
Найджел Трупп,
34
00:05:34,796 --> 00:05:36,393
Николь Атанасова
35
00:05:39,766 --> 00:05:42,794
и Джей Пи Гейтс в роли Безумного Шляпника.
36
00:05:45,945 --> 00:05:47,858
Композитор Крэй Кеннон
37
00:05:55,160 --> 00:05:57,144
Оператор Хэри Телекорд
38
00:06:23,720 --> 00:06:28,273
Фильм снят по мотивам романа Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
39
00:06:30,381 --> 00:06:32,740
Адаптация Ричарда Джона Тейлора.
40
00:06:54,109 --> 00:06:56,807
Режиссёр Ричард Джон Тейлор
41
00:07:17,072 --> 00:07:21,190
О-о-о, рада тебя видеть, Алиса.
42
00:07:21,915 --> 00:07:23,010
Вы, видимо, Бет?
43
00:07:23,132 --> 00:07:24,911
Бет Кримоси.
44
00:07:24,911 --> 00:07:26,369
Можешь меня звать
45
00:07:26,674 --> 00:07:29,411
Что ж, как ты хочешь меня называть?
46
00:07:29,963 --> 00:07:30,963
Бабушкой?
47
00:07:31,632 --> 00:07:35,671
Из нашей семьи остались лишь мы с тобой.
48
00:07:36,311 --> 00:07:40,471
Извини, моя дорогая, шутливый тон здесь неуместен.
49
00:07:41,051 --> 00:07:42,659
Идем внутрь.
50
00:07:42,659 --> 00:07:45,031
Тебе надо поесть и отдохнуть.
51
00:07:47,584 --> 00:07:48,701
О, мой бог!
52
00:07:49,323 --> 00:07:51,282
Впечатляет, так ведь?
53
00:07:52,385 --> 00:07:53,579
Очень красиво.
54
00:07:53,662 --> 00:07:56,477
Фундамент был заложен целых 500 лет назад.
55
00:07:57,882 --> 00:08:02,922
Боюсь, система отопления и голуби появились здесь примерно в тех же годах.
56
00:08:19,123 --> 00:08:21,192
Привет, малыш.
57
00:08:21,192 --> 00:08:22,709
Как тебя зовут?
58
00:08:22,709 --> 00:08:23,709
Я Алиса.
59
00:08:24,265 --> 00:08:26,702
Это Митси, а это Мэйзи.
60
00:08:27,223 --> 00:08:29,264
Привет, Митси.
61
00:08:29,264 --> 00:08:30,783
Ты безумно милый.
62
00:08:31,403 --> 00:08:33,369
Вот.
63
00:08:33,369 --> 00:08:35,928
Выпей, Алиса.
64
00:08:35,928 --> 00:08:37,542
Чай тебя согреет.
65
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Спасибо.
66
00:08:42,383 --> 00:08:46,158
Этот дом может быть очень холодным, особенно зимой.
67
00:08:46,158 --> 00:08:47,363
Он очень большой.
68
00:08:47,732 --> 00:08:51,191
Мне очень жаль, что я не попала на похороны.
69
00:08:51,351 --> 00:08:53,270
Я же не знала, что случилось.
70
00:08:53,472 --> 00:08:56,951
Юрист ведь вышел со мной на связь только шесть недель назад.
71
00:08:58,615 --> 00:09:02,271
И я постаралась сделать так, чтобы ты скорее приехала сюда.
72
00:09:03,255 --> 00:09:04,591
Я говорила с ним.
73
00:09:05,133 --> 00:09:06,110
Извини, я
74
00:09:06,111 --> 00:09:07,729
Извиняться не стоит.
75
00:09:10,953 --> 00:09:12,230
Как ты, Алиса?
76
00:09:13,354 --> 00:09:15,991
Ты уже свыклась с этой утратой?
77
00:09:17,941 --> 00:09:20,234
Ой, извини.
78
00:09:20,234 --> 00:09:21,379
Глупый вопрос.
79
00:09:24,405 --> 00:09:29,190
Нет, понимаешь, я ведь ни с кем, ни с кем не говорила об этом.
80
00:09:29,190 --> 00:09:33,420
Тебе не с кем было поговорить, правда, бедняжка?
81
00:09:37,533 --> 00:09:39,140
Меня отправили в приют.
82
00:09:40,637 --> 00:09:44,315
И я провела там какое-то время, пока тебя не нашли.
83
00:09:44,816 --> 00:09:47,955
У тех, кто там живет, есть проблемы посерьезнее моих.
84
00:09:48,135 --> 00:09:50,475
Ты смелая, как твоя мать.
85
00:09:51,835 --> 00:09:55,495
В твоих глазах я вижу ее отражение.
86
00:09:56,556 --> 00:09:58,774
Она была отважной, как лев.
87
00:09:59,675 --> 00:10:01,737
Непокорной и дерзкой.
88
00:10:01,737 --> 00:10:03,155
И ты это унаследовала.
89
00:10:03,895 --> 00:10:07,995
Алиса, единственное, что ты можешь сделать, это продолжать жить.
90
00:10:08,924 --> 00:10:13,063
Делать шаг за шагом, вперёд, и только вперёд.
91
00:10:14,388 --> 00:10:17,263
Эти шаги уже привели тебя ко мне.
92
00:10:19,528 --> 00:10:22,864
Не переживай, ты в безопасности.
93
00:10:23,285 --> 00:10:24,663
Можешь поверить.
94
00:10:26,145 --> 00:10:29,604
А мы не встречались, когда я была маленькой?
95
00:10:30,665 --> 00:10:32,512
А, нет.
96
00:10:32,512 --> 00:10:34,702
Твоя мама, мы с ней
97
00:10:34,887 --> 00:10:35,887
Продолжай.
98
00:10:37,163 --> 00:10:38,962
Мы успеем это обсудить.
99
00:10:38,962 --> 00:10:40,842
Времени у нас в избытке.
100
00:10:41,342 --> 00:10:46,962
Ладно, допивай свой чай, и мы с Мицей и Мэйзи покажем, где ты будешь жить.
101
00:10:48,343 --> 00:10:50,733
Это комната твоей мамы.
102
00:10:50,733 --> 00:10:52,682
Надеюсь, она тебе понравится.
103
00:10:54,446 --> 00:10:55,722
Я уверена в этом.
104
00:10:56,382 --> 00:10:59,442
Что ж, тебе, наверное, надо распаковать вещи.
105
00:11:01,092 --> 00:11:02,982
Отдохнуть и прийти в себя.
106
00:11:03,623 --> 00:11:05,821
Спускайся, когда будешь готова.
107
00:11:06,687 --> 00:11:09,475
Да, ещё я хотела тебе сказать,
108
00:11:09,475 --> 00:11:13,026
что в лес ходить не стоит, по крайней мере, в это время года.
109
00:11:13,626 --> 00:11:15,927
Площадь леса — шесть сакров.
110
00:11:15,927 --> 00:11:17,926
Иногда в лес заходят браконьеры.
111
00:11:18,226 --> 00:11:21,485
Так что, пожалуйста, не заходи дальше берега реки.
112
00:11:22,407 --> 00:11:25,466
Если вдруг захочется тебе погулять.
113
00:11:58,194 --> 00:11:59,194
Кто здесь?
114
00:13:00,786 --> 00:13:02,964
Это рецепт моей мамы.
115
00:13:04,345 --> 00:13:07,928
Мои предки жили на этих землях.
116
00:13:07,928 --> 00:13:09,865
И твои, как ты понимаешь.
117
00:13:10,528 --> 00:13:12,024
Почему «Страна чудес»?
118
00:13:12,027 --> 00:13:13,284
Ты не знаешь?
119
00:13:14,347 --> 00:13:16,345
Ты не читала этот роман?
120
00:13:16,405 --> 00:13:17,864
Срочно прочти.
121
00:13:17,864 --> 00:13:19,656
Тебя назвали в его честь.
122
00:13:19,656 --> 00:13:20,044
Роман?
123
00:13:20,045 --> 00:13:23,723
Он называется «Приключения Алисы в стране чудес».
124
00:13:23,723 --> 00:13:24,334
Автор
125
00:13:24,335 --> 00:13:25,472
Льюис Кэрролл.
126
00:13:25,472 --> 00:13:27,761
Я видела фильм, но не читала роман.
127
00:13:27,842 --> 00:13:28,583
Что ж,
128
00:13:28,584 --> 00:13:33,702
как говорят, писатель Льюис Кэрролл в начале девятнадцатого века жил здесь.
129
00:13:34,403 --> 00:13:37,442
И считается, что этот опыт его вдохновил,
130
00:13:37,582 --> 00:13:42,362
позволив ему создать один из величайших образцов викторианской литературы.
131
00:13:44,210 --> 00:13:45,335
А потом
132
00:13:45,882 --> 00:13:48,932
Потом мои предки назвали дом в его честь.
133
00:13:48,932 --> 00:13:51,342
А перед этим как называли дом?
134
00:13:51,443 --> 00:13:52,702
Да в общем, никак.
135
00:13:56,574 --> 00:13:57,953
Понравился суп?
136
00:13:58,116 --> 00:13:59,533
Да, очень вкусный.
137
00:14:00,741 --> 00:14:01,945
У вас есть издание?
138
00:14:01,945 --> 00:14:02,945
Издание?
139
00:14:03,443 --> 00:14:04,443
Я о романе.
140
00:14:04,635 --> 00:14:06,033
«Алиса в стране чудес».
141
00:14:06,402 --> 00:14:07,854
Само собой.
142
00:14:08,338 --> 00:14:09,454
Можно почитать?
143
00:14:09,476 --> 00:14:11,054
Да, конечно.
144
00:14:11,074 --> 00:14:13,333
Надо только вспомнить, где он лежит.
145
00:14:15,195 --> 00:14:17,333
Надеюсь, ты не ходила в лес?
146
00:14:18,658 --> 00:14:20,514
Нет, только на речной берег.
147
00:14:20,694 --> 00:14:22,244
Там так тихо и красиво.
148
00:14:22,244 --> 00:14:25,214
Я не просто так сказала тебе про лес, Алиса.
149
00:14:55,198 --> 00:14:56,198
Играешь?
150
00:14:56,224 --> 00:14:57,139
Ты о чём?
151
00:14:57,140 --> 00:14:58,376
О картах.
152
00:14:58,440 --> 00:15:00,197
Я играла со своей подругой.
153
00:15:00,339 --> 00:15:01,548
А если говорить
154
00:15:01,548 --> 00:15:02,548
О ком?
155
00:15:02,721 --> 00:15:04,298
Я любила с подругой играть.
156
00:15:07,609 --> 00:15:09,298
Ты скучаешь по матери?
157
00:15:09,298 --> 00:15:12,178
Когда она скончалась, я замкнулась в себе.
158
00:15:13,740 --> 00:15:15,718
Я давно уже ни с кем не общалась.
159
00:15:21,305 --> 00:15:22,562
Целую вечность.
160
00:15:22,624 --> 00:15:25,233
Вечность — это очень долгий срок.
161
00:15:25,233 --> 00:15:28,963
Тебе случалось терять близких, кроме моей мамы?
162
00:15:29,124 --> 00:15:30,475
Извини, эм
163
00:15:30,924 --> 00:15:33,374
Что случилось между тобой и мамой?
164
00:15:33,374 --> 00:15:35,423
Я не люблю об этом разговаривать.
165
00:15:36,483 --> 00:15:40,554
Может, когда-нибудь мы с тобой сможем забыть эту боль.
166
00:15:40,554 --> 00:15:41,614
Я надеюсь.
167
00:15:41,614 --> 00:15:42,614
Было бы супер.
168
00:15:42,988 --> 00:15:43,702
Я очень
169
00:15:43,703 --> 00:15:44,703
Хватит.
170
00:15:45,383 --> 00:15:47,542
Давай, наконец, поиграем.
171
00:16:47,259 --> 00:16:49,236
Зачем ты остановилась?
172
00:16:49,297 --> 00:16:52,297
Эм, извини, я думала, может, ты против?
173
00:16:52,458 --> 00:16:53,937
Это нарушает покой.
174
00:16:53,980 --> 00:16:54,796
Ха!
175
00:16:54,797 --> 00:16:55,856
Да брось!
176
00:16:56,538 --> 00:16:59,597
Страна чудес — это твой дом.
177
00:16:59,839 --> 00:17:00,935
Наш дом.
178
00:17:01,298 --> 00:17:03,576
Рокс вёл нас с тобой, Алиса.
179
00:17:06,219 --> 00:17:08,417
Это она учила тебя играть?
180
00:17:09,418 --> 00:17:11,776
Как думаешь, у кого она училась?
181
00:17:13,770 --> 00:17:17,020
Ты знаешь, находясь здесь с тобой, я чувствую себя ближе к ней.
182
00:17:17,020 --> 00:17:18,020
О-о-о.
183
00:17:19,530 --> 00:17:21,148
Моя очередь.
184
00:17:56,883 --> 00:17:58,299
О, моя радость.
185
00:17:58,360 --> 00:18:01,140
Алиса, что случилось?
186
00:18:20,699 --> 00:18:23,879
Интересно, почему тебя вдруг начало тошнить?
187
00:18:24,059 --> 00:18:26,959
Может быть, из-за всех этих новых впечатлений?
188
00:18:28,323 --> 00:18:29,718
Ладно, отдыхай.
189
00:18:29,859 --> 00:18:33,399
А я постараюсь придумать, как успокоить твой желудок.
190
00:18:34,541 --> 00:18:35,541
Бабуль
191
00:18:36,223 --> 00:18:37,398
Да, дорогая.
192
00:18:37,880 --> 00:18:40,939
Спасибо за всё, что ты делаешь.
193
00:19:27,593 --> 00:19:28,909
Вот, выпей.
194
00:19:30,951 --> 00:19:33,429
Это мой собственный рецепт.
195
00:19:34,090 --> 00:19:36,289
Чай из моих собственных трав.
196
00:19:36,730 --> 00:19:39,609
Поверь, он тебя мигом на ноги поставит.
197
00:19:41,110 --> 00:19:43,830
Надо его весь выпить.
198
00:19:43,830 --> 00:19:46,410
Не торопись, по чуть-чуть, договорились?
199
00:19:48,316 --> 00:19:51,430
Я буду здесь рядом, если вдруг понадоблюсь.
200
00:20:11,633 --> 00:20:26,544
Вот так, не торопись, выздоравливай, всё ещё знобит, вот, так поуютней.
201
00:20:26,544 --> 00:20:27,652
Попуть здесь.
202
00:20:28,053 --> 00:20:33,874
Знаешь, у меня есть идея, я сейчас вернусь, обещаю.
203
00:20:33,874 --> 00:20:34,874
Обещаешь?
204
00:20:35,676 --> 00:20:37,172
Я тебе клянусь.
205
00:20:51,700 --> 00:20:54,658
Я постараюсь помочь тебе заснуть.
206
00:20:55,139 --> 00:20:57,357
Я хочу почитать тебе роман.
207
00:20:58,338 --> 00:21:03,177
Роман о приключениях Алисы в Стране Чудес.
208
00:21:07,578 --> 00:21:11,415
Глава номер один «Вниз за белым кроликом»
209
00:21:12,741 --> 00:21:18,898
Алисе уже порядком надоело сидеть рядом с сестрой на берегу и ничего не делать.
210
00:21:19,495 --> 00:21:23,074
Несколько раз она заглянула в книгу, которую читала сестра,
211
00:21:23,315 --> 00:21:26,453
но в ней не было никаких картинок и разговоров.
212
00:21:26,914 --> 00:21:29,765
«А какой прок от книги?» – подумала Алиса,
213
00:21:29,765 --> 00:21:32,654
в которой нет разговоров или картинок.
214
00:21:35,737 --> 00:21:40,794
И вот она начала размышлять, хотя с трудом, ведь день был очень жаркий,
215
00:21:40,794 --> 00:21:44,914
и поэтому она чувствовала себя очень сонной и глупой.
216
00:21:45,078 --> 00:21:47,947
Стоит ли ей встать, чтобы нарвать маргариток,
217
00:21:47,947 --> 00:21:51,097
а потом сплести из них большой красивый венок, как вдруг
218
00:21:51,780 --> 00:21:57,014
Совсем рядом с ней пробежал белый кролик с розовыми глазами.
219
00:21:57,997 --> 00:22:03,047
Спустя мгновение Алиса скользнула в нору вслед за кроликом,
220
00:22:03,047 --> 00:22:07,997
даже не подумав о том, как она будет выбираться обратно.
221
00:22:18,052 --> 00:22:19,412
Бет?
222
00:22:19,709 --> 00:22:20,709
Бет?
223
00:22:23,249 --> 00:22:24,249
Бет?
224
00:22:30,609 --> 00:22:31,732
Привет, Алиса.
225
00:22:32,779 --> 00:22:34,272
Откуда ты меня знаешь?
226
00:22:35,937 --> 00:22:38,752
Я бы рад поболтать, да боюсь опоздать.
227
00:22:39,293 --> 00:22:40,914
Опоздать?
228
00:22:40,914 --> 00:22:42,032
А куда ты спешишь?
229
00:22:42,455 --> 00:22:44,353
На важный званый вечер.
230
00:22:44,836 --> 00:22:47,573
Он начнётся очень скоро, опаздывать нельзя.
231
00:22:47,734 --> 00:22:49,632
Это признак плохих манер.
232
00:22:50,735 --> 00:22:52,553
Может быть, пойдём вдвоём?
233
00:22:52,836 --> 00:22:53,972
Куда пойдём?
234
00:22:54,597 --> 00:22:55,632
На праздник.
235
00:22:56,194 --> 00:22:57,773
Очень важный званный вечер.
236
00:22:57,773 --> 00:22:59,793
Званный вечер, ты уже сказал.
237
00:23:00,636 --> 00:23:01,636
Это лишь сон.
238
00:23:01,733 --> 00:23:02,871
Проснись, Алиса.
239
00:23:03,394 --> 00:23:04,394
Проснись.
240
00:23:04,494 --> 00:23:05,494
Проснись.
241
00:23:26,430 --> 00:23:28,284
Что?
242
00:23:28,284 --> 00:23:29,284
Что случилось?
243
00:23:29,756 --> 00:23:30,908
Я убил их.
244
00:23:32,530 --> 00:23:35,840
Наказал их за опоздание.
245
00:23:35,840 --> 00:23:37,529
Признак плохих манер.
246
00:23:38,296 --> 00:23:39,909
Ты ведь согласилась.
247
00:23:48,685 --> 00:23:50,290
Это мой секретик.
248
00:23:50,937 --> 00:23:51,970
Секретик?
249
00:23:52,133 --> 00:23:53,133
Торт!
250
00:23:54,246 --> 00:23:56,865
Я каждый раз отравляю торт.
251
00:23:59,035 --> 00:24:01,065
Дети ведь обожают торты.
252
00:24:01,065 --> 00:24:03,165
Они опоздали, и ты их убил?
253
00:24:03,409 --> 00:24:04,409
Да-да.
254
00:24:04,627 --> 00:24:05,784
Именно так.
255
00:24:08,054 --> 00:24:10,364
Ты когда-нибудь опаздывала, Алиса?
256
00:24:12,307 --> 00:24:13,323
В тот раз,
257
00:24:14,365 --> 00:24:18,525
когда дом твоих родителей горел вместе с ними,
258
00:24:18,846 --> 00:24:21,605
и дым медленно душил твою мать.
259
00:24:22,695 --> 00:24:27,035
Ты ведь вызвала пожарных слишком поздно, не так ли?
260
00:24:29,646 --> 00:24:31,614
Ты не знаешь, о чём говоришь.
261
00:24:32,796 --> 00:24:34,053
Показать фокус?
262
00:24:48,152 --> 00:24:50,015
Это лишь ловкость рук.
263
00:24:54,707 --> 00:24:56,766
Я бы мог помочь тебе, Алиса.
264
00:24:56,766 --> 00:24:57,766
Как?
265
00:24:57,947 --> 00:25:01,785
Я бы мог заставить боль исчезнуть.
266
00:25:01,785 --> 00:25:02,785
Как?
267
00:25:05,679 --> 00:25:06,684
Выпей меня.
268
00:25:21,738 --> 00:25:23,416
Показать фокус.
269
00:26:56,599 --> 00:26:57,599
Бэт?
270
00:27:01,831 --> 00:27:02,831
Бэт!
271
00:27:24,047 --> 00:27:25,047
Алиса?
272
00:27:25,488 --> 00:27:28,408
У тебя такой вид, словно ты увидела призрака.
273
00:27:28,408 --> 00:27:29,647
Мне приснился кошмар.
274
00:27:29,647 --> 00:27:31,257
О, бедный ребенок.
275
00:27:31,257 --> 00:27:33,352
Он был связан с книгой.
276
00:27:33,352 --> 00:27:34,176
Там был кролик.
277
00:27:34,177 --> 00:27:35,177
Кролик?
278
00:27:36,558 --> 00:27:37,927
Боже правый.
279
00:27:37,927 --> 00:27:38,711
Сомневаюсь,
280
00:27:38,712 --> 00:27:40,687
что ты успела много услышать.
281
00:27:40,687 --> 00:27:43,567
Ты отключилась раньше, чем я главу дочитала.
282
00:27:44,393 --> 00:27:45,393
Извини.
283
00:27:46,931 --> 00:27:48,746
Извиняться не стоит.
284
00:27:49,594 --> 00:27:51,101
Это всего лишь сон.
285
00:27:51,101 --> 00:27:54,232
Нет, я о том, что отрубилась, не дослушав.
286
00:27:54,374 --> 00:27:55,662
Это невежливость.
287
00:27:55,662 --> 00:27:56,831
Вовсе нет.
288
00:27:56,833 --> 00:27:59,971
Я ведь могу продолжить читать, когда ты отдохнёшь.
289
00:28:00,633 --> 00:28:02,331
Если ты можешь спать,
290
00:28:02,413 --> 00:28:03,591
надо спать.
291
00:28:04,132 --> 00:28:06,191
Тебе нужен отдых, милая.
292
00:28:07,273 --> 00:28:11,470
Завтра утром ты будешь как новенькая, вот увидишь.
293
00:28:13,293 --> 00:28:17,842
А мне следует продолжить вязать, а то я никак не закончу.
294
00:28:17,842 --> 00:28:18,971
Что ты вяжешь?
295
00:28:19,813 --> 00:28:21,024
Это шарф.
296
00:28:21,714 --> 00:28:22,807
Очень красивый.
297
00:28:22,807 --> 00:28:27,988
Как я сказала, отопление тут древнее, поэтому лишний шарф не помешает.
298
00:28:29,856 --> 00:28:31,948
О нет, неужели опять?
299
00:28:31,948 --> 00:28:35,007
Алиса, тебе помощь не нужна?
300
00:28:35,229 --> 00:28:37,347
Я принесу чистое полотенце.
301
00:30:03,726 --> 00:30:05,284
Что ты тут делаешь?
302
00:30:06,066 --> 00:30:07,204
Кто ты вообще?
303
00:30:07,449 --> 00:30:08,505
Я Талула.
304
00:30:08,505 --> 00:30:09,505
А я Тара.
305
00:30:09,586 --> 00:30:10,655
Что вам нужно?
306
00:30:10,655 --> 00:30:12,344
Мы хотим тебя предупредить.
307
00:30:12,344 --> 00:30:14,344
Рассказать тебе одну историю.
308
00:30:14,389 --> 00:30:15,764
Я должна найти Бет.
309
00:30:16,292 --> 00:30:16,853
Бет!
310
00:30:16,854 --> 00:30:17,885
Она не услышит.
311
00:30:17,885 --> 00:30:18,654
Не услышит?
312
00:30:18,655 --> 00:30:19,814
Это не реальность.
313
00:30:19,814 --> 00:30:21,223
Ты всё ещё спишь.
314
00:30:21,526 --> 00:30:23,084
Но я не хочу спать.
315
00:30:23,146 --> 00:30:25,384
Мы ещё не рассказали историю.
316
00:30:25,727 --> 00:30:27,845
Не хочу слушать никаких историй.
317
00:30:27,845 --> 00:30:30,265
Ты не хочешь узнать, как это случилось?
318
00:30:32,410 --> 00:30:33,887
Как он это сделал?
319
00:30:36,312 --> 00:30:38,495
Кто это с вами сделал?
320
00:30:38,495 --> 00:30:39,495
Что произошло?
321
00:30:39,530 --> 00:30:41,300
Это был Морж.
322
00:30:41,300 --> 00:30:42,829
Так его называют.
323
00:30:43,217 --> 00:30:44,217
Кто?
324
00:30:44,975 --> 00:30:45,975
Пресса.
325
00:30:47,533 --> 00:30:50,629
Почему пресса называют его Моржом?
326
00:30:50,750 --> 00:30:52,808
Так его обзывали в школе.
327
00:30:53,469 --> 00:30:57,289
Хулиганы, которые, по его словам, сделали его таким.
328
00:30:58,038 --> 00:31:02,596
Потом он стал плотником и приобрёл фургон.
329
00:31:02,918 --> 00:31:05,036
И стал в нём ездить.
330
00:31:05,198 --> 00:31:06,435
Он искал.
331
00:31:07,199 --> 00:31:08,294
Он ждал.
332
00:31:08,377 --> 00:31:09,755
А где он сейчас?
333
00:31:10,943 --> 00:31:12,014
Этот морж?
334
00:31:12,056 --> 00:31:13,296
Чш-ш-ш.
335
00:31:13,518 --> 00:31:14,692
Он услышит.
336
00:31:18,973 --> 00:31:19,845
Где это мы?
337
00:31:19,846 --> 00:31:20,976
Чш-ш-ш.
338
00:31:21,738 --> 00:31:23,134
Он идёт.
339
00:31:23,876 --> 00:31:26,556
Что-то злое к нам спешит.
340
00:31:27,921 --> 00:31:29,544
Что происходит?
341
00:31:29,544 --> 00:31:30,544
Что это значит?
342
00:31:31,846 --> 00:31:33,659
Вот так это случилось.
343
00:31:35,241 --> 00:31:37,159
Сейчас он её похитит.
344
00:31:43,592 --> 00:31:46,500
Извини, может быть, ты мне подскажешь?
345
00:31:47,022 --> 00:31:48,759
Ты понимаешь, я заблудился.
346
00:31:49,985 --> 00:31:51,813
Видимо, не там свернул.
347
00:31:51,813 --> 00:31:53,701
Я ищу льва и навиню.
348
00:31:53,763 --> 00:31:54,763
Вот.
349
00:31:54,927 --> 00:31:56,144
Можешь мне помочь?
350
00:31:56,625 --> 00:31:57,625
Можешь помочь?
351
00:31:57,788 --> 00:31:58,788
МОЖЕШЬ?
352
00:32:28,300 --> 00:32:31,259
Этот Морж, он же плотник.
353
00:32:32,187 --> 00:32:33,358
И я Лустриц.
354
00:32:35,432 --> 00:32:36,678
Потому что мог.
355
00:32:38,864 --> 00:32:40,197
Потому что я мог.
356
00:32:42,265 --> 00:32:43,717
Потому что я мог.
357
00:32:45,382 --> 00:32:48,040
Морж, он же плотник.
358
00:32:48,040 --> 00:32:49,110
Где она сейчас?
359
00:32:49,110 --> 00:32:50,110
Я Лустриц.
360
00:32:50,480 --> 00:32:51,731
Кто?
361
00:32:51,731 --> 00:32:52,731
Твоя сестра?
362
00:32:54,881 --> 00:32:56,237
Потому что я мог.
363
00:33:00,084 --> 00:33:01,084
Почему?
364
00:33:01,393 --> 00:33:02,579
Он услышит.
365
00:33:03,184 --> 00:33:05,761
Его нельзя беспокоить, когда он работает.
366
00:33:06,284 --> 00:33:07,284
Почему?
367
00:33:08,105 --> 00:33:09,221
Не положено.
368
00:33:10,084 --> 00:33:11,371
Его гибель –
369
00:33:12,630 --> 00:33:13,366
это
370
00:33:13,367 --> 00:33:14,367
ее гибель.
371
00:33:15,927 --> 00:33:16,962
Ее гибель?
372
00:33:17,226 --> 00:33:18,346
О чем ты говоришь?
373
00:33:18,346 --> 00:33:19,092
Я не понимаю.
374
00:33:19,093 --> 00:33:20,461
Потому что я мог.
375
00:33:22,207 --> 00:33:23,782
Потому что я мог.
376
00:33:25,065 --> 00:33:26,502
Потому что я мог.
377
00:33:27,806 --> 00:33:29,062
Потому что я мог.
378
00:33:37,065 --> 00:33:39,410
Закрой глаза и загадай желание скорей.
379
00:33:48,811 --> 00:33:52,990
Раз Твидлум и Твидли затеяли сражаться,
380
00:33:53,311 --> 00:33:57,810
за то, что будто Твидли сломал гримушку братца.
381
00:33:58,690 --> 00:34:03,189
Откуда ворон не возьмись, большое чернее вару,
382
00:34:03,370 --> 00:34:08,249
бойцы от страха затряслись и вмиг забыли свару.
383
00:34:11,180 --> 00:34:12,709
О, моя милая!
384
00:34:12,942 --> 00:34:15,851
Ты вся горишь, может принести ещё полотенца?
385
00:34:15,851 --> 00:34:17,580
Не знаю, что со мной происходит.
386
00:34:17,981 --> 00:34:19,341
Мне ведь было лучше.
387
00:34:20,071 --> 00:34:21,080
Я знаю.
388
00:34:21,842 --> 00:34:24,020
Это так внезапно началось.
389
00:34:24,602 --> 00:34:26,490
Должно быть тебе очень страшно.
390
00:34:26,490 --> 00:34:27,490
Можешь не уходить?
391
00:34:27,722 --> 00:34:29,100
Мне очень плохо.
392
00:34:30,303 --> 00:34:33,041
А у меня есть то, что поможет тебе.
393
00:34:34,147 --> 00:34:35,280
Один момент.
394
00:34:35,582 --> 00:34:36,940
Я скоро вернусь.
395
00:35:03,240 --> 00:35:04,994
Кролик твоей мамы.
396
00:35:09,668 --> 00:35:11,859
Забудьте о нем как следует.
397
00:35:43,750 --> 00:35:45,408
Нет, это не может быть сон.
398
00:36:23,595 --> 00:36:29,075
Какое-то время Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга.
399
00:36:30,035 --> 00:36:35,971
Наконец, Гусеница вынула изо рта чубу кальяна и обратилась к девочке с сонным,
400
00:36:35,971 --> 00:36:37,275
вялым голосом.
401
00:36:37,275 --> 00:36:40,495
«Кто ты такая?» — сказала Гусеница.
402
00:36:40,495 --> 00:36:43,292
«Думаю, сначала вам следует представиться».
403
00:36:43,577 --> 00:36:45,205
«Нет, тебе.
404
00:36:45,205 --> 00:36:46,391
Кто ты вообще?»
405
00:36:46,876 --> 00:36:49,719
«Я Алиса.
406
00:36:49,719 --> 00:36:50,894
Алиса Экимон».
407
00:36:51,127 --> 00:36:53,873
Да, я так и понял.
408
00:36:53,873 --> 00:36:58,985
Вот и ты, Алиса, Алиса в «Стране чудес».
409
00:37:00,771 --> 00:37:01,452
Значит,
410
00:37:01,453 --> 00:37:06,767
вот так ты отреагировала на смерть родителей, замкнулась в себе, кричала?
411
00:37:07,197 --> 00:37:08,197
Что?
412
00:37:10,268 --> 00:37:15,547
Ты закрыла глаза и погрузилась в бесшумные воды.
413
00:37:16,129 --> 00:37:17,867
Я потеряла родителей.
414
00:37:18,225 --> 00:37:23,465
Каждый из нас кого-то потерял, и, тем не менее, мы должны продолжать жить.
415
00:37:24,085 --> 00:37:28,685
Скажи, Алиса, ты не пыталась смотреть на это с другой точки зрения?
416
00:37:29,408 --> 00:37:30,725
На что смотреть?
417
00:37:33,210 --> 00:37:38,985
На твою ситуацию, положение дел, то, что случилось.
418
00:37:41,169 --> 00:37:45,845
Я могу оценивать эту ситуацию лишь со своей субъективной точки зрения.
419
00:37:50,858 --> 00:37:55,858
Как ты думаешь, она действует, исходя из твоих интересов?
420
00:37:56,760 --> 00:37:57,760
Кто?
421
00:37:58,121 --> 00:38:00,437
Она, Красная Королева.
422
00:38:02,490 --> 00:38:03,738
Кто вы такой?
423
00:38:04,519 --> 00:38:06,735
Всего лишь участливый друг.
424
00:38:09,239 --> 00:38:10,239
Твой друг.
425
00:38:12,165 --> 00:38:13,316
Опасайся.
426
00:38:13,779 --> 00:38:16,116
Опасайся, Красная Королева.
427
00:38:18,132 --> 00:38:19,132
Но ведь
428
00:38:20,417 --> 00:38:22,955
Вопрос заключается не в том, кто ты.
429
00:38:24,600 --> 00:38:25,811
А в том, кто она.
430
00:38:31,619 --> 00:38:32,619
Алиса!
431
00:38:36,026 --> 00:38:37,696
Алиса, всё хорошо.
432
00:38:38,398 --> 00:38:40,057
Не стоит переживать.
433
00:38:40,521 --> 00:38:41,996
Это был лишь сон.
434
00:38:42,738 --> 00:38:44,076
Это был кошмар.
435
00:38:44,076 --> 00:38:45,657
С тобой всё в порядке.
436
00:38:46,139 --> 00:38:47,212
Это всё жар.
437
00:38:48,098 --> 00:38:50,097
Алиса, посмотри на меня.
438
00:38:51,517 --> 00:38:53,382
Вот так.
439
00:38:53,382 --> 00:38:54,966
Я Бет.
440
00:38:54,966 --> 00:38:57,374
Узнаёшь меня.
441
00:38:57,374 --> 00:38:58,537
Ты в порядке.
442
00:39:01,686 --> 00:39:03,663
Молодец.
443
00:39:03,663 --> 00:39:04,797
Молодец.
444
00:39:05,277 --> 00:39:06,914
Ты в своей комнате.
445
00:39:06,914 --> 00:39:08,451
С тобой всё в порядке.
446
00:39:08,451 --> 00:39:09,817
Всё в порядке.
447
00:39:10,159 --> 00:39:12,189
Это какой-то ужас.
448
00:39:12,189 --> 00:39:13,617
Наверное, мне нужен доктор.
449
00:39:14,799 --> 00:39:15,799
Доктор?
450
00:39:16,341 --> 00:39:18,117
Меня ужасно тошнит.
451
00:39:18,717 --> 00:39:21,355
У меня никогда не было таких ощущений.
452
00:39:21,680 --> 00:39:22,713
Моя милая.
453
00:39:23,117 --> 00:39:25,156
Не знаю, что это может быть.
454
00:39:25,717 --> 00:39:27,286
Причина не в продуктах.
455
00:39:27,286 --> 00:39:28,665
Мы ведь ели одно и то же.
456
00:39:28,665 --> 00:39:30,234
Нет, дело не в продуктах.
457
00:39:30,234 --> 00:39:31,234
Может быть
458
00:39:32,885 --> 00:39:33,885
Алиса!
459
00:39:34,020 --> 00:39:35,020
Алиса!
460
00:40:05,721 --> 00:40:06,939
Ты в порядке?
461
00:40:07,102 --> 00:40:08,879
Там уже ничего не осталось.
462
00:40:10,347 --> 00:40:11,639
Вкусно пахнет.
463
00:40:11,761 --> 00:40:13,810
Это слегка другая смесь.
464
00:40:13,810 --> 00:40:17,020
Может быть, твой желудок не захотел принимать что-то из того,
465
00:40:17,020 --> 00:40:18,730
которое я давала тебе раньше.
466
00:40:18,730 --> 00:40:21,260
Алиса, не переживай.
467
00:40:21,260 --> 00:40:23,013
Я о тебе позабочусь.
468
00:40:24,082 --> 00:40:27,119
Я думаю, тебе стоит опять лечь в постель.
469
00:40:29,442 --> 00:40:33,371
Кстати, я пыталась позвонить хорошему доктору,
470
00:40:33,371 --> 00:40:34,799
но он не ответил.
471
00:40:35,704 --> 00:40:39,722
Я надеюсь, что он приедет сюда завтра при том условии,
472
00:40:39,963 --> 00:40:44,183
что он получит СМС перед утренним обходом.
473
00:40:44,403 --> 00:40:46,923
Впрочем, можешь не переживать.
474
00:40:48,024 --> 00:40:49,862
Ты в хороших руках.
475
00:40:51,103 --> 00:40:53,142
Ты в отличных руках.
476
00:40:56,852 --> 00:41:00,003
Это ведь новый опыт для нас обеих.
477
00:41:00,443 --> 00:41:03,392
Нас с тобой ждёт немало новых век.
478
00:41:03,392 --> 00:41:06,696
Первый раз, когда ты заболеешь, когда ты упадёшь
479
00:41:07,702 --> 00:41:11,061
Дело в том, что каждый человек падает, Алиса.
480
00:41:12,424 --> 00:41:18,062
Но помни, что я всегда буду рядом, чтобы подхватить тебя.
481
00:41:22,086 --> 00:41:24,841
Я знаю, ты ужасно по ним скучаешь.
482
00:41:29,133 --> 00:41:33,452
Ты меня спрашивала, теряла ли я родных.
483
00:41:34,572 --> 00:41:39,092
Мне бы очень хотелось сказать, что мне не пришлось пережить подобный опыт.
484
00:41:40,413 --> 00:41:45,232
Но я потеряла свою маму примерно в твоём возрасте.
485
00:41:46,354 --> 00:41:49,431
Это было очень много лет назад.
486
00:41:53,759 --> 00:41:57,992
Как я сказала ранее, ты отважный человек, как и твоя мама.
487
00:41:58,648 --> 00:42:02,768
Когда сильно кого-то любишь, становишься смелой.
488
00:42:03,708 --> 00:42:08,788
А когда другой человек всей душой тебя любит, это придаёт сил.
489
00:42:13,759 --> 00:42:17,448
Твоя боль, она не исчезнет.
490
00:42:19,332 --> 00:42:21,267
Но она станет слабей.
491
00:42:22,108 --> 00:42:23,707
Ты меня понимаешь?
492
00:42:24,513 --> 00:42:25,928
Да, вроде как.
493
00:42:27,406 --> 00:42:30,259
Если хочешь, я могу почитать ещё чуть-чуть,
494
00:42:30,259 --> 00:42:31,685
пока ты опять не уснёшь.
495
00:42:31,685 --> 00:42:32,653
Тебя не затруднит?
496
00:42:32,654 --> 00:42:36,404
Конечно нет, моя милая Алиса.
497
00:42:45,496 --> 00:42:50,885
Из всех, кто присутствовал на кухне, не чихали лишь повар и большой кот,
498
00:42:51,445 --> 00:42:55,785
который сидел у очага и улыбался от уха до уха.
499
00:43:16,070 --> 00:43:19,559
«Скажите, пожалуйста, — сказала Алиса немного ромея,
500
00:43:19,559 --> 00:43:22,839
так как она не была уверена, пристала ли благовоспитанной
501
00:43:22,839 --> 00:43:28,381
девочке начинать разговор первый, — почему ваш кот так улыбается?»
502
00:43:28,929 --> 00:43:33,769
Извини, ты можешь повторить вопрос?
503
00:43:34,490 --> 00:43:38,742
Скажи, Алиса, ты не пыталась смотреть на это с другой точки зрения?
504
00:43:39,430 --> 00:43:44,149
Это лишь сон, это всего лишь сон, ты спишь.
505
00:43:46,643 --> 00:43:53,843
Извини, твои шрамы, как они появились?
506
00:43:54,805 --> 00:43:56,762
Могла бы так и сказать.
507
00:43:58,405 --> 00:44:02,783
Хотя ты ведь не мой лечащий врач, не так ли?
508
00:44:04,764 --> 00:44:10,603
Я подумала, какой необычный образ мыслей.
509
00:44:11,945 --> 00:44:13,001
Мой кот.
510
00:44:16,394 --> 00:44:19,931
Какой изощрённый способ узнать, как они появились.
511
00:44:21,672 --> 00:44:23,029
Мои шрамы.
512
00:44:25,932 --> 00:44:28,390
Шрамы чеширской кошки.
513
00:44:30,579 --> 00:44:32,251
Тебе здесь ничего не угрожает.
514
00:44:32,251 --> 00:44:33,251
Вот как?
515
00:44:36,197 --> 00:44:40,751
Что ж, от тебя ведь ничего не зависит.
516
00:44:42,517 --> 00:44:44,631
Мы тут все сумасшедшие.
517
00:44:49,721 --> 00:44:51,137
Насчет отметин.
518
00:44:52,739 --> 00:44:56,378
Именно так пресса их называет.
519
00:44:58,000 --> 00:45:01,599
Она была очень жестокой.
520
00:45:02,080 --> 00:45:04,039
Со мной и с ним.
521
00:45:06,122 --> 00:45:07,361
С кем?
522
00:45:07,361 --> 00:45:08,470
О ком ты говоришь?
523
00:45:08,470 --> 00:45:10,359
О Марже, само собой.
524
00:45:12,623 --> 00:45:15,879
Может быть, ситуация была бы еще забавней,
525
00:45:17,241 --> 00:45:18,978
если б я сохранила их.
526
00:45:20,598 --> 00:45:22,656
О чём ты говоришь?
527
00:45:23,458 --> 00:45:28,156
О газетных вырезках.
528
00:45:33,030 --> 00:45:35,337
Ты хочешь поговорить о них со мной?
529
00:45:36,039 --> 00:45:37,556
О чём поговорить?
530
00:45:38,678 --> 00:45:42,818
О так называемых преступлениях, которые я совершила.
531
00:45:42,818 --> 00:45:44,416
Как ты их называешь?
532
00:45:48,533 --> 00:45:50,097
Искусством.
533
00:45:51,252 --> 00:45:52,218
Искусством?
534
00:45:52,219 --> 00:45:53,628
Искусством.
535
00:45:56,130 --> 00:46:04,528
Ты называешь обезображивание лиц мужчин, женщин и детей искусством?
536
00:46:04,669 --> 00:46:05,698
То есть так ты
537
00:46:05,698 --> 00:46:08,328
У злодея должна быть визитная карточка.
538
00:46:08,328 --> 00:46:09,967
Ты могла просто открывать кран.
539
00:46:13,008 --> 00:46:18,648
Ты знаешь, ты очень привлекательна для психотерапевта.
540
00:46:19,984 --> 00:46:23,343
Это может быть очень опасно для твоих клиентов.
541
00:46:26,812 --> 00:46:29,523
Ты поступала так с лицами своих жертв.
542
00:46:30,484 --> 00:46:32,554
Жертв твоих преступлений, но
543
00:46:33,644 --> 00:46:35,423
Кто это сделал с тобой?
544
00:46:36,464 --> 00:46:38,222
Кто тебя обезобразил?
545
00:46:38,484 --> 00:46:40,562
Ты не знаешь, что случилось.
546
00:46:42,747 --> 00:46:45,323
Не знаешь, что это делала её рука.
547
00:46:46,764 --> 00:46:49,143
Не знаешь, что она сделала.
548
00:46:49,605 --> 00:46:50,487
Так ведь?
549
00:46:50,488 --> 00:46:51,488
Что?
550
00:46:51,565 --> 00:46:52,833
О ком ты говоришь?
551
00:46:52,833 --> 00:46:55,062
Нельзя говорить, как её зовут.
552
00:46:57,092 --> 00:46:58,663
Она может услышать.
553
00:47:02,354 --> 00:47:03,982
Она здесь повсюду.
554
00:47:06,856 --> 00:47:08,162
В стенах.
555
00:47:13,595 --> 00:47:16,123
Ты не слышишь, как они поют?
556
00:47:16,444 --> 00:47:18,603
Здесь нам ничего не угрожает.
557
00:47:19,850 --> 00:47:21,362
Красная Королева здесь.
558
00:47:27,096 --> 00:47:29,806
Показать тебе, как она это сделала?
559
00:47:30,227 --> 00:47:31,706
Показать, как
560
00:48:18,343 --> 00:48:22,302
Наконец-то мы встретились!
561
00:48:23,187 --> 00:48:24,780
Ха-ха-ха-ха-ха-ха!
562
00:48:25,605 --> 00:48:29,802
Жизнь состоит из встреч и расставаний.
563
00:48:30,024 --> 00:48:32,482
Так уж устроен мир, Алиса.
564
00:48:34,608 --> 00:48:36,422
Хочешь сыграть в игру?
565
00:48:40,154 --> 00:48:42,363
Обожаю играть.
566
00:48:42,963 --> 00:48:45,863
Дело в том, что каждая игра — это урок.
567
00:48:46,067 --> 00:48:48,215
О последствиях наших действий,
568
00:48:48,215 --> 00:48:52,267
о потерях, о том, что противников следует знать, как самих себя.
569
00:48:54,789 --> 00:48:59,447
Лучше всегда предполагать, что враг сильнее, чем ты думаешь.
570
00:49:01,253 --> 00:49:03,607
Может, ты будешь сдающей?
571
00:49:04,528 --> 00:49:07,206
У тебя ведь есть игровой талант.
572
00:49:08,768 --> 00:49:10,646
Как готова начать?
573
00:49:13,139 --> 00:49:16,618
Может, тебе интересно, зачем я это сделала?
574
00:49:21,013 --> 00:49:22,398
О чём ты говоришь?
575
00:49:22,619 --> 00:49:25,578
О Чеширской потрошительнице.
576
00:49:29,567 --> 00:49:32,437
Зачем я подарила ей несколько шрамов?
577
00:49:33,927 --> 00:49:35,818
Ты с ней встречалась?
578
00:49:39,853 --> 00:49:40,853
Встречалась.
579
00:49:42,203 --> 00:49:44,173
Жуткое создание, правда?
580
00:49:44,433 --> 00:49:47,303
Хотя сейчас она постоянно несет какой-то бред.
581
00:49:47,303 --> 00:49:48,932
Она ведь совсем свихнулась.
582
00:49:48,932 --> 00:49:50,883
В общем, с ней нет смысла разговаривать.
583
00:49:50,883 --> 00:49:52,432
Может, по-твоему, это и чушь?
584
00:49:52,793 --> 00:49:56,733
Но я слышала чушь, по сравнению с которой она звучит как энциклопедия.
585
00:49:58,703 --> 00:50:01,033
Какая глубокая мысль.
586
00:50:02,714 --> 00:50:04,852
Это конец, моя радость.
587
00:50:05,053 --> 00:50:07,773
Это сон, который будет вечным.
588
00:50:08,869 --> 00:50:09,817
Теперь.
589
00:50:09,818 --> 00:50:15,298
Тебе надо бежать изо всех сил, чтобы просто оставаться на месте.
590
00:50:15,298 --> 00:50:19,798
А если ты хочешь куда-нибудь переместиться, то должна бежать вдвое быстрее.
591
00:50:22,432 --> 00:50:23,818
Я уже переместилась.
592
00:50:27,131 --> 00:50:28,838
Что ты хочешь сказать?
593
00:50:30,004 --> 00:50:31,004
Я выиграла?
594
00:50:31,522 --> 00:50:32,522
Нет.
595
00:50:33,456 --> 00:50:34,270
Нет.
596
00:50:34,271 --> 00:50:36,295
Королеву никто не может победить.
597
00:50:36,295 --> 00:50:37,774
Как ты не понимаешь?
598
00:50:38,135 --> 00:50:40,754
Никто не может меня победить!
599
00:51:23,227 --> 00:51:24,270
Ха-ха-ха
600
00:51:55,934 --> 00:51:56,934
Ха-ха-ха
601
00:52:01,613 --> 00:52:02,815
Тебе стоит подстричься.
602
00:52:09,358 --> 00:52:10,291
Ха-ха-ха
603
00:52:10,292 --> 00:52:12,263
Думаешь,
604
00:52:12,263 --> 00:52:13,641
мне нравится такая длина?
605
00:52:13,641 --> 00:52:17,951
Что ж, тогда как знаешь, моя дорогая, как знаешь.
606
00:52:18,351 --> 00:52:23,491
Ну же, садись, садись, а то чай остынет.
607
00:52:28,194 --> 00:52:29,253
Кто ты такой?
608
00:52:30,099 --> 00:52:31,099
Я Алиса.
609
00:52:31,396 --> 00:52:33,433
Ну да, конечно ты она.
610
00:52:34,074 --> 00:52:37,913
А меня зовут Безумный Шляпник.
611
00:52:38,639 --> 00:52:40,130
Ха-ха-ха-ха-ха-ха.
612
00:52:41,256 --> 00:52:44,114
Боже, правый, а почему тебя так зовут?
613
00:52:44,656 --> 00:52:47,448
Хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе.
614
00:52:48,434 --> 00:52:50,604
Ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф!
615
00:52:50,604 --> 00:52:56,693
Так как, я действительно совершенно, абсолютно, БЕЗУМЕН!
616
00:52:58,443 --> 00:53:00,981
Не стоит быть таким злым, господин Шляпник.
617
00:53:01,963 --> 00:53:04,782
Сегодня ведь такой чудесный день.
618
00:53:06,991 --> 00:53:09,002
И у тебя тут столько вкусностей.
619
00:53:09,344 --> 00:53:12,382
Я никогда не видела таких замечательных чаепитий.
620
00:53:12,843 --> 00:53:13,843
Да уж.
621
00:53:15,223 --> 00:53:16,441
Согласен.
622
00:53:20,713 --> 00:53:22,942
Прости за этот всплеск эмоций.
623
00:53:24,446 --> 00:53:25,446
Понимаешь
624
00:53:26,445 --> 00:53:27,445
В общем
625
00:53:28,493 --> 00:53:34,333
Иногда меня мрачные мысли одолевают.
626
00:53:36,899 --> 00:53:40,453
Очень мрачные мысли.
627
00:53:43,215 --> 00:53:45,760
А у тебя они бывают?
628
00:53:45,760 --> 00:53:46,760
Или нет?
629
00:53:47,719 --> 00:53:48,719
Бывают.
630
00:53:49,354 --> 00:53:50,903
У всех бывают, я думаю.
631
00:53:50,903 --> 00:53:52,412
О твоих родителях?
632
00:53:54,385 --> 00:53:55,693
Как ты это узнал?
633
00:53:57,858 --> 00:53:59,555
Прочел в твоих глазах.
634
00:54:01,861 --> 00:54:05,156
Она говорит, это смелость.
635
00:54:06,117 --> 00:54:07,305
Но я вижу
636
00:54:09,348 --> 00:54:10,737
Лишь скорби.
637
00:54:12,623 --> 00:54:14,416
Вот как мы тут оказались.
638
00:54:15,762 --> 00:54:16,856
Белый кролик.
639
00:54:18,620 --> 00:54:19,620
Морж.
640
00:54:19,957 --> 00:54:21,156
Талула и Тара.
641
00:54:21,839 --> 00:54:24,576
Даже Чеширская потрошительница.
642
00:54:24,919 --> 00:54:25,919
Скорбь.
643
00:54:26,738 --> 00:54:28,734
Привела нас в страну чудес.
644
00:54:29,319 --> 00:54:30,491
Уверена все 100.
645
00:54:34,931 --> 00:54:36,797
А что насчет Красной Королевы?
646
00:54:40,371 --> 00:54:41,837
Красная Королева.
647
00:54:44,223 --> 00:54:46,676
И есть Скорбя.
648
00:54:47,763 --> 00:54:49,536
Она ей питается.
649
00:54:50,439 --> 00:54:51,756
О чем ты говоришь?
650
00:54:54,801 --> 00:54:55,992
Это секрет.
651
00:54:59,441 --> 00:55:01,819
Она говорила не рассказывать тебе.
652
00:55:02,620 --> 00:55:05,060
Тебе стоит выпить чай, пока он не остыл.
653
00:55:06,866 --> 00:55:08,639
Никто не смотрит.
654
00:55:14,958 --> 00:55:15,980
Ты в порядке?
655
00:55:17,128 --> 00:55:18,128
Да.
656
00:55:21,022 --> 00:55:22,511
Знаешь, я чувствую себя
657
00:55:23,907 --> 00:55:25,619
всё чудесатее.
658
00:55:26,229 --> 00:55:27,229
И
659
00:55:32,053 --> 00:55:33,293
Чудесатее.
660
00:55:33,586 --> 00:55:34,853
Она меня любит.
661
00:55:37,546 --> 00:55:38,652
Или не любит.
662
00:55:41,805 --> 00:55:42,932
Вот прикол.
663
00:55:44,521 --> 00:55:45,632
Что за секрет?
664
00:55:46,742 --> 00:55:47,853
Можешь сказать.
665
00:55:48,775 --> 00:55:51,071
У меня тоже есть тёмные мысли, помнишь?
666
00:55:52,299 --> 00:55:55,473
Речь о том, что она добавляет в твой чай.
667
00:55:56,654 --> 00:55:58,869
Скорей очнись.
668
00:56:01,527 --> 00:56:02,593
Алиса.
669
00:56:03,114 --> 00:56:06,332
Я сказал, очнись, Алиса.
670
00:56:09,421 --> 00:56:12,732
ОЧНИСЬ, АЛИСА!
671
00:56:19,691 --> 00:56:20,691
Алиса?
672
00:56:21,239 --> 00:56:22,239
Тара?
673
00:56:22,836 --> 00:56:25,152
Нет, я Талула.
674
00:56:25,906 --> 00:56:27,384
Тара сейчас.
675
00:56:28,819 --> 00:56:29,819
Нет.
676
00:56:32,436 --> 00:56:33,545
Что нет?
677
00:56:34,212 --> 00:56:35,424
Не смотри туда.
678
00:56:36,466 --> 00:56:38,841
Тебе надо отсюда уходить.
679
00:56:38,841 --> 00:56:39,841
Скорей.
680
00:56:40,645 --> 00:56:45,785
Если кто-то из них увидит нас здесь, нам придёт конец.
681
00:56:48,449 --> 00:56:51,864
Ты уже слишком много знаешь, Алиса.
682
00:56:53,226 --> 00:56:55,084
Убегай, Алиса.
683
00:56:56,254 --> 00:56:57,470
Убегай.
684
00:56:58,115 --> 00:56:59,690
Но меня так тошнит.
685
00:57:01,217 --> 00:57:03,172
Ты помнишь, что она сказала?
686
00:57:03,554 --> 00:57:05,311
Но теперь всё изменилось.
687
00:57:06,573 --> 00:57:08,110
Меня ужасно тошнит.
688
00:57:08,893 --> 00:57:10,771
Это было вчера, Алиса.
689
00:57:12,194 --> 00:57:13,194
Видишь?
690
00:57:14,353 --> 00:57:17,112
Незачем возвращаться во вчерашний день,
691
00:57:17,312 --> 00:57:20,772
так как теперь ты уже другой человек.
692
00:59:57,718 --> 00:59:58,718
Я знаю.
693
01:00:00,757 --> 01:00:02,992
Как тебе удалось это понять?
694
01:00:05,658 --> 01:00:10,172
Когда я читала сказки, мне казалось, что таких вещей в жизни не бывает.
695
01:00:11,093 --> 01:00:13,012
И вот это случилось со мной.
696
01:00:13,235 --> 01:00:14,350
Выпей меня.
697
01:00:16,653 --> 01:00:20,172
Надеюсь, ты понимаешь, почему мне пришлось это сделать.
698
01:00:20,373 --> 01:00:22,870
Этот дом значит всё для моей семьи.
699
01:00:26,995 --> 01:00:29,119
Красная королева.
700
01:00:29,119 --> 01:00:33,009
Дом – это нечто большее, чем кирпич и цемент.
701
01:00:33,909 --> 01:00:39,009
Без семьи любой дом – это всего лишь холодный пустой корпус.
702
01:00:39,556 --> 01:00:41,079
Нет, это чушь.
703
01:00:41,079 --> 01:00:42,529
Это не чушь, бабуль.
704
01:00:44,410 --> 01:00:47,069
Ты не слышишь, что говорят стены?
705
01:00:48,729 --> 01:00:53,608
Они со мной разговаривают, поют мне песни об истории этого дома.
706
01:00:53,809 --> 01:00:56,368
Я должна была спасти его!
707
01:00:56,368 --> 01:00:57,828
Ты правда в это веришь?
708
01:00:58,409 --> 01:01:02,908
Иногда мне удавалось поверить в шесть невозможных вещей перед завтраком.
709
01:01:05,637 --> 01:01:08,568
Поэтому мне и пришлось отравить тебя.
710
01:01:09,272 --> 01:01:10,272
Зачем?
711
01:01:11,029 --> 01:01:13,467
Я хочу это услышать из твоих уст.
712
01:01:13,709 --> 01:01:15,588
Конечно, из-за денег.
713
01:01:17,322 --> 01:01:20,922
Этот дом должен быть моим, а не твоим.
714
01:01:22,623 --> 01:01:25,382
Тот пожар должен был и тебя убить.
715
01:01:26,702 --> 01:01:28,127
Теперь мне ясно,
716
01:01:28,127 --> 01:01:33,222
почему моим юристам понадобилось столько времени, чтобы тебя разыскать.
717
01:01:34,143 --> 01:01:35,401
Ты пряталась.
718
01:01:38,611 --> 01:01:40,682
Это ты устроила пожар.
719
01:01:41,981 --> 01:01:43,730
Чтобы завладеть моим наследством.
720
01:01:43,730 --> 01:01:44,730
Говори еще раз.
721
01:01:44,982 --> 01:01:47,640
Я не собираюсь терять этот дом.
722
01:01:48,801 --> 01:01:50,308
Я не виновата в том,
723
01:01:50,308 --> 01:01:52,500
что Генри все деньги проиграл.
724
01:01:52,500 --> 01:01:53,540
Как я могла знать?
725
01:01:53,540 --> 01:01:55,780
Ты не решила убить свою дочь.
726
01:01:56,800 --> 01:02:00,139
Ты убила моих родителей и хотела убить меня.
727
01:02:00,931 --> 01:02:01,889
Ради денег.
728
01:02:01,890 --> 01:02:03,278
Не ради денег.
729
01:02:03,880 --> 01:02:05,979
Ты глупая бестолочь.
730
01:02:07,202 --> 01:02:09,359
Ради страны чудес.
731
01:02:38,185 --> 01:02:42,656
Фуууууууу, Фууууууууу, Фуууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууу!
732
01:02:45,327 --> 01:02:46,522
Что происходит?
733
01:02:48,549 --> 01:02:50,242
Финальный раунд.
734
01:02:52,287 --> 01:02:56,163
И в этот раз ты будешь игру выбирать, Алиса.
735
01:02:57,736 --> 01:02:58,261
Рамми.
736
01:02:58,262 --> 01:02:59,262
Как?
737
01:02:59,914 --> 01:03:00,914
Рамми.
738
01:03:02,232 --> 01:03:03,232
Ааааа!
739
01:03:04,072 --> 01:03:05,072
Рамми.
740
01:03:13,090 --> 01:03:14,527
И на что будем играть?
741
01:03:15,010 --> 01:03:18,167
На последнюю смертельную дозу.
742
01:03:18,988 --> 01:03:20,387
Финальный занавес.
743
01:03:20,387 --> 01:03:22,068
Прощай, жестокий мир.
744
01:03:23,409 --> 01:03:25,848
Мне очень жаль, что так получилось.
745
01:03:25,888 --> 01:03:28,827
Ты ведь, в конце концов, моя плоть и кровь.
746
01:03:29,088 --> 01:03:32,067
Но у каждой игры должен быть конец.
747
01:03:51,912 --> 01:03:52,912
Та-дам!
748
01:03:57,561 --> 01:04:00,451
Нет-нет, не сейчас, Митцы.
749
01:04:03,005 --> 01:04:04,071
И что теперь?
750
01:04:04,832 --> 01:04:08,491
А теперь мы с тобой выпьем за победителя.
751
01:04:10,237 --> 01:04:11,813
Ну же, Алиса, пей.
752
01:04:11,813 --> 01:04:13,531
Надо уметь проигрывать.
753
01:04:24,674 --> 01:04:25,972
Мне очень жаль.
754
01:04:27,638 --> 01:04:29,172
Пришлось это сделать.
755
01:04:31,863 --> 01:04:33,751
Это лишь ловкость рук.
756
01:04:54,092 --> 01:04:55,092
Лежать!
757
01:06:18,932 --> 01:06:23,782
Высокая трава шелестела под лапками куда-то спешившего белого кролика.
758
01:06:23,782 --> 01:06:25,842
Слышался легкий плеск воды.
759
01:06:25,842 --> 01:06:28,569
Эта мышка, попав в пруд, плыла к берегу.
760
01:06:28,772 --> 01:06:31,921
Чашки мартовского зайца и его приятеля,
761
01:06:31,921 --> 01:06:36,272
продолжавших свое бесконечное чаепитие, громко звенели.
762
01:06:36,452 --> 01:06:39,763
Раздавался пронзительный голос королевы,
763
01:06:39,763 --> 01:06:43,152
приказывавшей казнить несчастных гостей.
764
01:06:43,493 --> 01:06:47,132
Девочка продолжала сидеть с закрытыми глазами.
765
01:06:47,285 --> 01:06:51,344
Наполовину веришь, что и сама очутилась в волшебной стране.
766
01:06:51,425 --> 01:06:56,444
Хотя знала, что стоит ей открыть глаза, и всё тотчас же исчезнет.
767
01:06:56,485 --> 01:06:59,184
Трава будет шелестеть только от ветра,
768
01:06:59,185 --> 01:07:04,705
Блеск воды послышится, когда ветки кустов, росших внизу, около самого пруда,
769
01:07:04,906 --> 01:07:07,162
Закачаются и коснутся её.
770
01:07:07,705 --> 01:07:12,705
Звон чашек превратится в звон колокольчиков пасущегося стада,
771
01:07:12,705 --> 01:07:16,204
А крик королевы в покрикивание пастушка.
772
01:07:16,807 --> 01:07:18,955
Потом она стала думать о том,
773
01:07:18,955 --> 01:07:22,887
как её маленькая сестрёнка вырастет и станет взрослой.
774
01:07:22,947 --> 01:07:28,247
Как у неё останется такое же доброе и любящее сердце, как теперь.
775
01:07:28,988 --> 01:07:31,987
Как она будет собирать около себя детей.
776
01:07:32,247 --> 01:07:36,917
И чтобы доставить им удовольствие и заставить заблестеть их глазки,
777
01:07:36,917 --> 01:07:39,974
станет рассказывать им разные чудные истории.
778
01:07:39,974 --> 01:07:43,933
А может быть и свои приключения в волшебной стране,
779
01:07:43,933 --> 01:07:47,472
которые видела во сне, когда сама была ребенком.
780
01:07:47,472 --> 01:07:52,091
Как она будет сочувствовать их маленьким горестям и радоваться их невинным
781
01:07:52,091 --> 01:07:52,871
радостям,
782
01:07:52,872 --> 01:07:58,122
вспоминая свое собственное детство и счастливые летние дни.
783
01:08:48,569 --> 01:08:53,707
Моё дитя с безоблачным челом, В твоих глазах мечта и ожидание.
784
01:08:54,082 --> 01:08:56,780
Проходит жизнь, мы врозь с тобой живем.
785
01:08:57,200 --> 01:08:59,459
Нам никогда не суждено свидание.
786
01:09:00,000 --> 01:09:02,779
Но все ж с улыбкой дар мой примешь ты.
787
01:09:03,120 --> 01:09:05,419
Волшебные сказки, легкие мечты.
788
01:09:05,820 --> 01:09:08,140
Не для меня твой серебристый смех,
789
01:09:08,300 --> 01:09:10,579
твои улыбки, солнечное сияние.
790
01:09:11,020 --> 01:09:13,280
Не обо мне среди любимых всех
791
01:09:13,404 --> 01:09:16,040
в грядущих днях твое воспоминание.
792
01:09:16,369 --> 01:09:21,668
Довольно мне, что нынче ловишь ты волшебной сказки легкие мечты.
793
01:09:21,968 --> 01:09:27,468
Ту сказку я сложил в былые дни, как лепестки цветов ее я бросил.
794
01:09:27,788 --> 01:09:33,108
В июльский вечер на реке в тени ее сложил я, Влад, ударом весел.
795
01:09:33,448 --> 01:09:38,708
Я слышу плеск их, вижу тот закат, хоть годы мне давно забыть вилят.
796
01:09:38,887 --> 01:09:44,487
Но слушай же, пока суровый зов последней вести с горькою тоскою
797
01:09:44,649 --> 01:09:49,687
не оторвёт от солнца и цветов печальную тебя, позвав к покою.
798
01:09:50,027 --> 01:09:55,407
Мы вечно дети, мысль для нас страшна, что наконец настанет время сна.
799
01:09:55,687 --> 01:10:01,527
Там за окном мороз трещит сильней, и плачет стон безумной вьюги снежной.
800
01:10:01,847 --> 01:10:07,207
Здесь в камельке горячий жар углей, и детский мир уютно безмятежный.
801
01:10:07,507 --> 01:10:12,746
Отдавшись сказке, яркой и живой, ты не услышишь буря страшной вой.
802
01:10:12,926 --> 01:10:18,085
Пусть легкий вздох в той сказке иногда и задрожит неуловимо где-то,
803
01:10:18,306 --> 01:10:23,505
о летних днях, ушедших без следа, о красоте исчезнувшего лета.
804
01:10:23,746 --> 01:10:29,545
Он не смутит дыханием темноты волшебной сказки «Легкие мечты».
71420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.