All language subtitles for shogun.2024.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to](1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,023 --> 00:00:09,023 www.titlovi.com 2 00:00:12,023 --> 00:00:14,107 Gledali ste... 3 00:00:17,398 --> 00:00:19,857 Ja sam Džon Blektorn. Ja sam Englez. 4 00:00:19,940 --> 00:00:22,023 Kormilar Erasmusa. Holandskog trgovačkog plovila. 5 00:00:22,107 --> 00:00:25,357 Laži! Ti si pirat. -Oni ne znaju za nas, zar ne? 6 00:00:25,732 --> 00:00:26,815 Gospodaru Toranaga, 7 00:00:26,898 --> 00:00:29,273 u godini od Taikove smrti, 8 00:00:29,357 --> 00:00:31,356 posmatrali smo sa brigom 9 00:00:31,357 --> 00:00:34,273 pošto ste urotili snage protiv veća. 10 00:00:35,357 --> 00:00:37,815 Ako sada odemo u rat, četiri vojske protiv jedne, izgubiću. 11 00:00:37,898 --> 00:00:41,357 Zato ti moraš da ideš u Adžiro umesto mene. 12 00:00:41,440 --> 00:00:44,981 Gospodar Toranaga konfiskuje ovaj brod... i ceo njegov sadržaj. 13 00:00:44,982 --> 00:00:48,106 Izu je moja teritorija. 14 00:00:48,107 --> 00:00:53,565 Koliko sam shvatio vi ste bili odani našem gospodaru. 15 00:00:53,940 --> 00:00:56,398 Veliki gospodar Joši Toranga želi da te upozna. 16 00:00:56,482 --> 00:00:59,732 I šta on hoće sa mnom? -Da se igra sa tvojim mudima možda. Kako bih to mogao da znam? 17 00:00:59,815 --> 00:01:03,815 Mislim da nas je sudbina spojila. Tebe, mene, 18 00:01:04,232 --> 00:01:08,065 i ovog varvarina koji bi mogao da preokrene tok. 19 00:01:27,783 --> 00:01:31,993 OSAKA PRE GODINU DANA 20 00:01:33,898 --> 00:01:37,940 Odmaraj, mužu. 21 00:01:38,732 --> 00:01:42,147 Molim te da usmeriš svoj um prema Budi. 22 00:01:42,148 --> 00:01:44,357 Gde mi je sin? 23 00:01:51,482 --> 00:01:56,440 Kao da gledam u oči tvoje majke. 24 00:01:56,815 --> 00:02:00,148 Savršena beskrajnost. 25 00:02:02,648 --> 00:02:05,232 Ne plaši se. 26 00:02:05,482 --> 00:02:10,607 Uskoro ću se preporoditi u Čistoj zemlji. 27 00:02:10,732 --> 00:02:16,107 Kako ću te tamo pronaći? 28 00:02:16,773 --> 00:02:20,357 Hoćeš li i dalje imati svoje trepavice? 29 00:02:21,398 --> 00:02:23,523 I svoje nokte? 30 00:02:28,898 --> 00:02:31,690 Tako čudno, ovaj život... 31 00:02:33,607 --> 00:02:36,898 Samo san o snu... 32 00:02:38,148 --> 00:02:40,357 Idi kod svoje majke. 33 00:02:48,023 --> 00:02:51,607 Taiko bi voleoo da bude sam. 34 00:03:16,273 --> 00:03:19,106 Ako ne primi pričest, 35 00:03:19,107 --> 00:03:21,065 izgubiće se ka Božjem kraljevstvu. 36 00:03:21,898 --> 00:03:26,398 Ili je možda Božje kraljevstvo u tvojoj guzici... 37 00:03:27,398 --> 00:03:28,982 Jesi li razmišljao o tome? 38 00:03:32,357 --> 00:03:33,523 Toranaga. 39 00:03:35,273 --> 00:03:37,107 Ostani. 40 00:03:56,190 --> 00:03:58,397 Pomisliti da je bio trenutak 41 00:03:58,398 --> 00:04:02,398 kada je Očiba mogla da se uda za tebe. 42 00:04:02,690 --> 00:04:06,982 Nikada nisam mario za lepe žene. 43 00:04:09,523 --> 00:04:12,273 A brinuo sam previše. 44 00:04:14,857 --> 00:04:18,148 U noći kada smo popili previše sakea, 45 00:04:18,232 --> 00:04:21,148 da li se sećaš šta sam ti rekao? 46 00:04:21,773 --> 00:04:26,106 "Usrali smo se previše puta u isti lonac 47 00:04:26,107 --> 00:04:29,690 da bismo sami sebi pišali na noge" 48 00:04:32,148 --> 00:04:36,023 Voleo bih da smo osvojili Koreju zajedno. 49 00:04:36,690 --> 00:04:40,982 Mogao sam da ti dam Japan. 50 00:04:41,648 --> 00:04:45,065 Neka to bude poklon od tvog sina. 51 00:04:47,398 --> 00:04:49,815 Mog sina... 52 00:04:51,857 --> 00:04:55,648 Lešinari kruže. 53 00:04:59,107 --> 00:05:02,481 Šta bi pomislio... 54 00:05:02,482 --> 00:05:07,773 ja postaneš jedini Regent dok on ne bude porastao? 55 00:05:09,732 --> 00:05:15,857 Ako bi ga zaštitio, mogao bih da ti dam ovu titulu. 56 00:05:16,732 --> 00:05:22,440 Dajući mojim neprijateljima savršen razlog da se ujednie. 57 00:05:23,857 --> 00:05:28,523 Da ubiju mene, onda vašeg sina. 58 00:05:30,357 --> 00:05:35,565 Ne tražim takav okrutni oblik kazne. 59 00:05:38,773 --> 00:05:41,190 Veoma mudar odgovor. 60 00:05:42,648 --> 00:05:48,357 Prošlo je više od 100 godina od kraja svakog pravog šogunata. 61 00:05:49,482 --> 00:05:55,357 Celog života sam radio na tome da savladam naše sukobe. 62 00:05:56,523 --> 00:06:03,398 Sada, plašim se da će građanski ratovi ponovo početi. 63 00:06:04,898 --> 00:06:09,982 Tako da sam naredio formiranje Regentskog Veća. 64 00:06:10,273 --> 00:06:14,065 Išido, Kijama, Ono, Sugijama... 65 00:06:15,648 --> 00:06:17,607 i ti. 66 00:06:18,565 --> 00:06:25,232 Delite moć dok Jaečijo ne bude napunio šesnaest. 67 00:06:26,482 --> 00:06:28,982 Politički zastoj. 68 00:06:30,523 --> 00:06:35,607 Moj gospodar je najpametniji u carstvu. 69 00:06:37,982 --> 00:06:40,106 Tražim da zaštitiš mog sina 70 00:06:40,107 --> 00:06:44,065 od njegovih neprijatelja i njegovih prijatelja. 71 00:06:46,190 --> 00:06:49,065 Nauči ga... 72 00:06:49,273 --> 00:06:52,273 najvažniju lekciju... 73 00:06:54,648 --> 00:06:57,565 Čovek koji stoji na najvećoj visini... 74 00:06:57,773 --> 00:07:00,607 je najusamljeniji čovek u carstvu. 75 00:08:23,539 --> 00:08:27,125 ŠOGUN 76 00:08:45,698 --> 00:08:48,613 DRUGO POGLAVLJE: SLUGA DVOJICE GOSPODARA 77 00:08:51,495 --> 00:08:55,328 Ovaj engleski kormilar, kako to misliš da je nepristojan? 78 00:08:57,078 --> 00:08:59,870 Znate tu vrstu. Prljavi. Bolesni. 79 00:09:00,370 --> 00:09:02,037 A ima i prljava usta. 80 00:09:02,120 --> 00:09:04,995 On je kao zadnja kurva petnaestog ranga. 81 00:09:05,078 --> 00:09:06,703 Znate šta mislim, oče? 82 00:09:07,828 --> 00:09:11,453 Ovi dnevnici su dokaz njegove izopačenosti Pogledajte, vaša eminencijo. 83 00:09:12,328 --> 00:09:15,162 Opljačkao i zaklao svoj put kroz Manilu. 84 00:09:15,245 --> 00:09:17,287 Stvarno dobar posao, taj. Brutalno divljaštvo. 85 00:09:17,370 --> 00:09:19,620 Dakle pokazaćemo ovo Japancima, 86 00:09:20,162 --> 00:09:21,995 i obesiće ga zbog piratskih dela. 87 00:09:22,578 --> 00:09:24,412 Plašim se da možda to nije tako jednostavno. 88 00:09:25,245 --> 00:09:29,120 Uprkos neslogi u Osaki, Toranaga je još uvek predsednik spoljnih odnosa. 89 00:09:29,912 --> 00:09:31,203 On je temeljan čovek. 90 00:09:31,703 --> 00:09:34,037 Plašim se da će želeti da završi prevođenje ovog dnevnika. 91 00:09:34,870 --> 00:09:36,287 Možda malo previše kompletan. 92 00:09:46,620 --> 00:09:47,912 Zahvaliću vam ako sada odete. 93 00:09:52,328 --> 00:09:54,995 Tako da znate, ovaj, pirat 94 00:09:55,078 --> 00:09:57,203 ...on nije čovek da prepusti svoju sudbinu Bogu. 95 00:09:58,287 --> 00:09:59,745 Predlažem da to ni vi to ne radite. 96 00:10:06,453 --> 00:10:08,495 Znači on zna sve za Makao. 97 00:10:09,912 --> 00:10:11,370 Hrist mi je svedok, 98 00:10:12,037 --> 00:10:13,828 sa ovim ludacima na ivici otvorenog rata, 99 00:10:14,370 --> 00:10:19,037 poslednje što nam treba je bilo kakva rasprava o prošlim zapletima. 100 00:10:20,245 --> 00:10:23,328 Pa, hajde onda da budemo zahvalni što naš posetilac ne govori japanski. 101 00:10:26,078 --> 00:10:28,662 Idem u zamak gde je Tornaga izolovan. 102 00:10:29,370 --> 00:10:31,162 Treba da prevodim za njega ovog popodneva. 103 00:10:32,120 --> 00:10:34,287 Martine. 104 00:10:35,162 --> 00:10:37,162 Ovo su kritična vremena za misiju. 105 00:10:38,453 --> 00:10:41,453 Pobrinućeš se da ovaj čovek nije problem. 106 00:11:15,995 --> 00:11:19,203 Pozdrav, gospodaru Jaečijo. 107 00:11:20,162 --> 00:11:22,787 Da li je on hanibal, Cudži? 108 00:11:23,620 --> 00:11:27,787 Toranaga kaže da neki varvari jedu ljude. 109 00:11:28,203 --> 00:11:30,661 Ne znam, mladi gospodaru. 110 00:11:30,662 --> 00:11:35,453 Ali ću biti na distanci, za svaki slučaj. 111 00:11:47,120 --> 00:11:48,453 Sranje. 112 00:11:49,495 --> 00:11:54,828 Izvinjavam se, gospodaru Toranaga. Nadam se da me niste dugo čekali. 113 00:11:58,162 --> 00:12:01,577 Nadam se da te prisustvo gospe Mariko ne vređa. 114 00:12:01,578 --> 00:12:06,119 Tražio sam da bude ovde da vežba svoj portugalski, 115 00:12:06,120 --> 00:12:11,411 pošto si ti odličan. -Laskate mi, gospodaru. 116 00:12:11,412 --> 00:12:15,203 Društvo gospe Marije je uvek dobrodošlo. 117 00:12:19,578 --> 00:12:20,912 Dobro jutro. 118 00:12:20,995 --> 00:12:24,287 Ja sam Martin Alvito, iz društva Isusovog. 119 00:12:24,370 --> 00:12:27,287 Ti mora da si andžin. -Šta to znači? 120 00:12:27,370 --> 00:12:28,828 To znači "kormilar." 121 00:12:28,912 --> 00:12:31,203 A cudži, za mene znači prevodilac 122 00:12:31,287 --> 00:12:34,037 Ti si na sudu gospodara Jošija Toranage. 123 00:12:34,912 --> 00:12:37,287 A ja sam prevodilac za savet Regenata. 124 00:12:37,370 --> 00:12:40,412 O, dobro. Znači moći ćeš da izokreneš moje reči u tvoju portugalsku korist. 125 00:12:45,620 --> 00:12:50,162 Kormilar veruje da ne mogu iskreno da prevodim 126 00:12:50,412 --> 00:12:52,120 jer sam Portugalac. 127 00:12:52,828 --> 00:12:54,037 Šta si rekao? 128 00:12:54,120 --> 00:12:57,495 Tačno ono šta si rekao. Prevodiću bez predrasuda. 129 00:12:57,578 --> 00:13:01,078 Pa, pošto si tako prokleto iskren, 130 00:13:01,912 --> 00:13:04,912 možda bi bio ljubazan i da mu kažeš da smo mi neprijatelji. 131 00:13:04,995 --> 00:13:08,203 Reci mu sam. Japanska reč za "neprijatelja" je teki. 132 00:13:09,120 --> 00:13:12,203 Pokaži mi gestikulaciju i izgovori reč. Razumeće 133 00:13:14,328 --> 00:13:15,578 Možda sam vaš neprijatelj, 134 00:13:15,662 --> 00:13:17,828 Džon Blektorn sa Erasmusa, 135 00:13:17,912 --> 00:13:19,578 ali nisam vaš ubica. 136 00:13:20,745 --> 00:13:21,995 To ćeš sam da uradiš. 137 00:13:23,662 --> 00:13:27,036 Rekao sam kormilaru reč "neprijatelj" 138 00:13:27,037 --> 00:13:31,912 da bi mogao da ukaže da nismo prijatelji. 139 00:13:32,453 --> 00:13:34,870 Gospo Marija, da li se slažete? 140 00:13:35,453 --> 00:13:37,953 Otac prevodi savršeno. 141 00:13:40,870 --> 00:13:46,870 Pitaj varvarina zašto je on neprijatelj mog prevodioca. 142 00:13:46,953 --> 00:13:50,870 Hoće da zna zašto smo neprijatelji. -Jer su naše zemlje u ratu. 143 00:13:50,953 --> 00:13:55,787 Rekao je da su naše zemlje u sukobu. -A koja je tvoja zemlja? 144 00:13:55,870 --> 00:13:57,953 Reci mu odakle si. -Engleska. 145 00:13:58,453 --> 00:14:02,203 To je kraljevkso ostrvo 1600 km severno od Portugalije. 146 00:14:02,287 --> 00:14:06,745 Njegova zemlja je Engleska. 1600 km severno od Portugalije. 147 00:14:11,537 --> 00:14:13,370 Reci mi. 148 00:14:13,495 --> 00:14:17,120 Zašto ste u ratu sa Prevodiočevim kraljevstvom? 149 00:14:17,203 --> 00:14:18,787 Zašto ste u ratu sa mojim kraljevstvom? 150 00:14:18,870 --> 00:14:21,703 Zato što Engleska odbija da bude zastrašena od katolika. 151 00:14:23,120 --> 00:14:26,412 Ti nisi katolik? -Ti nisi katolik? 152 00:14:26,495 --> 00:14:28,953 Postoje dve hrišćanske religije. Protestantska i Katolička. 153 00:14:29,870 --> 00:14:31,578 Mi Englezi smo protestanti. 154 00:14:32,495 --> 00:14:35,037 Ali oboje verujete da je Isus Bog? 155 00:14:35,953 --> 00:14:39,370 Da. Mada neću biti siguran dok ne umrem. 156 00:14:40,412 --> 00:14:42,537 Da li si zato postao pirat? 157 00:14:43,912 --> 00:14:46,494 Da vodiš rat protiv svojih katoličkih neprijatelja, 158 00:14:46,495 --> 00:14:50,412 u ime ovog Boga u kog baš i ne veruješ? 159 00:14:52,203 --> 00:14:53,745 Ja nisam pirat. 160 00:14:54,870 --> 00:14:57,412 Šta je sa dvadeset topova? 161 00:14:58,162 --> 00:15:00,745 Moj brod sadrži obeležena pisma 162 00:15:01,370 --> 00:15:03,370 od vladara nacije koja se zove Holandija 163 00:15:04,287 --> 00:15:06,620 koji su nam odobrili da trgujemo po svim morima 164 00:15:06,703 --> 00:15:09,412 i da se odbranimo od bilo koga ko se usudi da nas zaustavi.. 165 00:15:11,495 --> 00:15:14,037 Šta ako smo mi ti koji se usudimo da vas zaustavimo? 166 00:15:16,328 --> 00:15:18,870 Ne mogu da zamislim da sam vam neprijatelj, gospodaru. 167 00:15:19,662 --> 00:15:23,245 Ja mogu, veoma lako. 168 00:15:24,245 --> 00:15:25,745 Šta onda? 169 00:15:29,037 --> 00:15:31,203 Onda bih svoju dušu predao Bogu. 170 00:15:32,995 --> 00:15:38,703 Jer bih sigurno umro od ruke neprijatelja kao što ste vi. 171 00:15:50,120 --> 00:15:51,287 Pomeri se! 172 00:15:53,412 --> 00:15:56,495 Ovo je gospodar general Išido, Toranagin glavni suparnik. 173 00:15:56,578 --> 00:15:58,495 Ako ceniš svoj život, ni reč da nisi pisnuo. 174 00:15:59,412 --> 00:16:03,120 Rečeno mi je da ste pozvali varvarina u ovu tvrđavu. 175 00:16:04,662 --> 00:16:06,037 Nakloni se. Brzo. 176 00:16:10,328 --> 00:16:15,911 Al' si ružan. Sa tim psećim licem. 177 00:16:15,912 --> 00:16:20,703 Trebalo bi da ga izložimo širom Carstva. "Nakaza sa Zapada." 178 00:16:22,537 --> 00:16:27,369 Čudno mi je, jer je tvoj opoziv tako blizu, 179 00:16:27,370 --> 00:16:30,244 zašto si se zainteresovao za ovog čoveka. 180 00:16:30,245 --> 00:16:34,120 Sigurno bi tvoji poslednji dani mogli da se bolje provedu. 181 00:16:35,537 --> 00:16:38,745 Hrišćani ga nazivaju jeretikom. Da li je to istina? 182 00:16:39,078 --> 00:16:40,412 Da, gospodaru Išido. 183 00:16:41,370 --> 00:16:45,578 Kakva li on mora da bude uvreda za tvoju veru. 184 00:16:47,370 --> 00:16:50,620 Jeretik mi ništa ne vredi. 185 00:16:50,995 --> 00:16:55,328 Ako će ti biti lakše, reći ću svom sinu da ga pošalje u zatvor. 186 00:16:55,912 --> 00:16:58,537 Ja samo želim da sačuvam mir. 187 00:17:02,370 --> 00:17:04,912 Moraćeš da budeš u pritvoru. -Koliko dugo? 188 00:17:04,995 --> 00:17:07,828 Ne znam, kormilaru. Ali ću se moliti za tvoju dušu. 189 00:17:07,912 --> 00:17:11,662 Šta si mu rekao, đubre jedno? Ovo je jebeno sjajno, zar ne? 190 00:17:11,745 --> 00:17:13,453 Upravo sam hteo da kažem svoje. 191 00:17:26,287 --> 00:17:28,662 Očigledno je došlo do neke vrste nesporazuma. 192 00:17:28,745 --> 00:17:30,203 Gde me vodite? 193 00:17:30,287 --> 00:17:32,953 Ako sam počinio neku vrstu prekršaja, izvinjavam se. 194 00:17:34,120 --> 00:17:37,078 Izvi... Da li iko od vas razume išta od onog o čemu govorim? 195 00:17:37,162 --> 00:17:38,953 Ti napred, gde me vodite? 196 00:17:42,078 --> 00:17:44,870 Ne, protestujem protiv ovakvog ponašanja! 197 00:17:45,620 --> 00:17:47,703 Ja sam gost vašeg gospodara, ne zatvorenik! 198 00:17:49,037 --> 00:17:51,828 A, u kurac. Ovo je greška! 199 00:17:56,203 --> 00:17:59,162 Jesu li mu oči zaista bile plave? 200 00:18:00,245 --> 00:18:04,412 Zamisli boju oluje koja se menja. -I... 201 00:18:05,995 --> 00:18:09,537 boja kose kao ovaj daikon? 202 00:18:11,078 --> 00:18:15,495 Rekla bih više kao ovaj gobo. 203 00:18:19,037 --> 00:18:22,995 Smeješ se sa svojim sinom kao da je on gospa suda. 204 00:18:38,120 --> 00:18:39,412 Šta je sa ovim goboom? 205 00:18:40,453 --> 00:18:46,370 Danas, gospodar Toranaga je pozvao majku da upozna varvarina. 206 00:18:46,662 --> 00:18:49,328 Zašto si bila pozvana tamo? 207 00:18:51,537 --> 00:18:53,787 Naš gospodar želi da vežbam svoj portugalski. 208 00:18:55,162 --> 00:18:59,287 A zašto bi on to želeo? 209 00:19:03,995 --> 00:19:05,078 Možda ti znaš... 210 00:19:05,370 --> 00:19:08,287 zašto bi tvoja majka radila bilo šta van kuće? 211 00:19:17,120 --> 00:19:17,995 Oče. 212 00:19:19,120 --> 00:19:22,786 Hočeš da pojedeš nešto? -Ne. Nema vremena. 213 00:19:22,787 --> 00:19:25,203 Gospodar Toranaga je sazvao još jedan sastanak. 214 00:19:26,703 --> 00:19:28,412 Ne ti. 215 00:19:46,334 --> 00:19:48,209 Gospo Mariko! 216 00:19:49,250 --> 00:19:53,417 Mlađa i još više lepša nego ikad. 217 00:19:54,334 --> 00:19:58,249 Gospo Kiri, vi ste mudri i topli i srećni, 218 00:19:58,250 --> 00:20:01,459 i uživate u naklonosti gospodara Toranage. 219 00:20:01,709 --> 00:20:05,250 Baš kao gospa Šizu, zrela sa sinom. 220 00:20:06,125 --> 00:20:11,209 Gospa Mariko se nije ni malo promenila otkako smo se upoznale. 221 00:20:12,209 --> 00:20:14,999 To je bilo pre šesnaest godina, 222 00:20:15,000 --> 00:20:18,125 na poslednjoj gozbi koju je priredio gospodar Kuroda. 223 00:20:18,834 --> 00:20:22,000 Samo što se udala. 224 00:20:22,292 --> 00:20:28,333 Čak i tada sam znala da je bila retka. 225 00:20:28,334 --> 00:20:30,959 Ne davi mog prevodioca, Kiri. 226 00:20:31,959 --> 00:20:34,500 Uspori malo, molim te. 227 00:20:34,834 --> 00:20:39,667 Ja sam stara žena i treba mi gomilu poštovanja pre nego što urem. 228 00:20:40,750 --> 00:20:43,875 Nakon svih ovih godina, i dalje me zadirkuje. 229 00:20:44,292 --> 00:20:47,667 I tada si bio neukrotiv kao što si i sad. 230 00:20:47,750 --> 00:20:50,749 Baš kao i veličina tvoje pozadine. -Ti! 231 00:20:50,750 --> 00:20:53,749 Pred gospodarem Hiromacuom. 232 00:20:53,750 --> 00:20:59,042 Sada ću morati da obrijem glavu i da postanem monahinja. 233 00:21:01,917 --> 00:21:03,959 Izvinjavam se, gospodaru. 234 00:21:10,459 --> 00:21:13,125 Dakle. Tvoj sud za danas? 235 00:21:13,834 --> 00:21:17,124 Otac je iskren čovek. 236 00:21:17,125 --> 00:21:20,959 Njegov prevod nas nikada nije prevario. 237 00:21:21,500 --> 00:21:23,084 A varvarin? 238 00:21:24,709 --> 00:21:28,917 Instikt mi kaže da se čuvam od njega. 239 00:21:31,500 --> 00:21:35,750 Da li te je uvredio, sa onim što je rekao o tvojoj sudbini? 240 00:21:36,750 --> 00:21:40,709 Da moja vera ne bi bila iskrena da ne može da se testira. 241 00:21:42,959 --> 00:21:46,417 Gospodaru, nisam pametan kao ti, 242 00:21:46,500 --> 00:21:50,624 ja to znam veoma dobro. 243 00:21:50,625 --> 00:21:52,958 Ali kakve veze išta od ovoga 244 00:21:52,959 --> 00:21:58,250 ima sa tvojim opozivom? 245 00:21:59,875 --> 00:22:03,666 Moje unuče je rođeno u Edu ovog jutra, 246 00:22:03,667 --> 00:22:07,667 a gospa Očiba je tražila da se vrati u Osaku. 247 00:22:08,084 --> 00:22:10,416 Očigledno sam to odobrio. 248 00:22:10,417 --> 00:22:12,500 Učiniti drugačije bi bio neprijateljski čin. 249 00:22:13,625 --> 00:22:16,333 Znači sada čekamo da savet 250 00:22:16,334 --> 00:22:21,542 glasa za smrt svih nas. -Da. 251 00:22:22,209 --> 00:22:23,999 Ali moji špijuni mi kažu 252 00:22:24,000 --> 00:22:27,875 da ovaj varvarin muči Portugalce. 253 00:22:28,959 --> 00:22:33,291 Uskoro će da napadnu Hrišćanske regente, Kijamu i Onoa, 254 00:22:33,292 --> 00:22:37,124 da protestuju zbog njegovog prisustva u Osaki. 255 00:22:37,125 --> 00:22:41,459 A zašto bi trebalo da brinemo o Hrišćanskim regentima? 256 00:22:48,542 --> 00:22:51,124 Zato što naš gospodar može biti opzovan samo 257 00:22:51,125 --> 00:22:55,417 ako savet glasa kao jedno. 258 00:22:56,834 --> 00:22:59,666 On koristi varvarina da napravi podelu 259 00:22:59,667 --> 00:23:04,875 između Išida i hriščanskih gospodara. 260 00:23:08,584 --> 00:23:13,250 Mogao bi da koristiš malo snajkine intuicije. 261 00:23:13,584 --> 00:23:16,125 Gospodaru, ali jesi li siguran... 262 00:23:25,209 --> 00:23:26,292 Sankiči! 263 00:23:29,584 --> 00:23:30,584 Idemo. 264 00:23:45,000 --> 00:23:46,334 Amin. 265 00:23:48,334 --> 00:23:49,167 Požuri. 266 00:24:16,459 --> 00:24:17,709 Gospodin je stvaran? 267 00:24:19,792 --> 00:24:20,792 Ko si ti? 268 00:24:23,000 --> 00:24:26,167 Napravite mesta za našeg prijatelja. 269 00:24:26,250 --> 00:24:29,667 Ovde si bezbedan. Deca moga stada. 270 00:24:29,750 --> 00:24:31,459 Progonjeni zbog svoje vere. 271 00:24:32,542 --> 00:24:35,959 Govoriš portugalski, ipak nisi Portugalac. 272 00:24:36,459 --> 00:24:40,084 Govori istinu pred Bogom. -Ja sam Englez. 273 00:24:40,834 --> 00:24:44,417 Onda su Jezuiti i tebe smestili ovde. -Jezuiti su te smestili ovde? 274 00:24:59,834 --> 00:25:01,959 Trebalo bi da mi dozvoliš da ti dam oprost. 275 00:25:03,584 --> 00:25:05,084 Da li su ovi ljudi svi označeni za smrt? 276 00:25:05,167 --> 00:25:08,500 Smrt je ovde jedina kazna. 277 00:25:09,834 --> 00:25:11,667 Oče, došlo je do greške, 278 00:25:11,750 --> 00:25:16,542 ja sam gost gospodara Toranage. Ne bi trebalo da sam ovde. 279 00:25:16,625 --> 00:25:21,375 Toranaga te je doveo u Osaku? -Da. I mora da mi se dozvoli da odem. 280 00:25:22,709 --> 00:25:25,209 Blagi Bože. Ti si dete divljine. 281 00:25:25,292 --> 00:25:26,959 Ne znaš njihove igre. 282 00:25:29,625 --> 00:25:32,542 Toranaga je zatvorenik u zamku Osaka. 283 00:25:33,542 --> 00:25:36,792 Izolovan od strane svojih rivala iz saveta regenata. 284 00:25:39,334 --> 00:25:43,500 Postoji Sugijama, potomak od najbogatije porodice samuraja u Japanu. 285 00:25:44,167 --> 00:25:46,084 Ono, zastrašujući ratnik 286 00:25:46,167 --> 00:25:49,667 čiju je bol od gube odvela u naručje crkve. 287 00:25:50,167 --> 00:25:51,750 I Kijama, 288 00:25:51,834 --> 00:25:56,209 čovek čija je vera u Hrista vođena samo njegovom pohlepom i ambicijom. 289 00:25:57,459 --> 00:26:02,084 Svi oni su u Išidovoj šaci, čuvara tvrđave. 290 00:26:02,709 --> 00:26:06,167 Svakog dana od danas, ti ljudi će glasati za Tornaginu smrt. 291 00:26:09,334 --> 00:26:10,542 Čuj me, sine moj, 292 00:26:11,584 --> 00:26:13,500 ja ću ti sam reći istinu. 293 00:26:15,459 --> 00:26:20,334 Ako te je Toranaga proglasio saveznikom, nikada nećeš napustiti Japan živ. 294 00:28:00,500 --> 00:28:04,708 Tako da je porođaj prošao dobro, beba je zdrava, 295 00:28:04,709 --> 00:28:07,584 i naslednikovoj majci je dozvoljeno da napusti Edo. 296 00:28:07,875 --> 00:28:11,917 Čini se da će Toranaga prihvatiti svoju sudbinu. 297 00:28:13,292 --> 00:28:17,375 Zahvaljujući vašem vođstvu, gospodaru Išido. 298 00:28:18,584 --> 00:28:23,417 Zahvalite mi nakon što okončamo Toranaginu pretnju. 299 00:28:25,375 --> 00:28:28,000 Hajde da glasamo. 300 00:28:35,625 --> 00:28:38,416 Gospodaru Išido... 301 00:28:38,417 --> 00:28:42,209 Postoji jedna stvar. 302 00:28:43,959 --> 00:28:48,042 Tiče se jeretika. Kog je Toranaka doveo ovde. 303 00:28:49,917 --> 00:28:52,750 Da, video sam ga. 304 00:28:53,084 --> 00:28:57,334 Bunio sam se, i Toranaga ga je poslao u zatvor. 305 00:28:58,834 --> 00:29:02,000 Nažalost, njegovo lišavanje slobode nije dovoljno. 306 00:29:03,167 --> 00:29:05,417 Bilo je uznemirujućih priča 307 00:29:05,500 --> 00:29:09,542 o masakru hrišćana njegovom rukom. 308 00:29:11,667 --> 00:29:12,959 Užasno. 309 00:29:14,000 --> 00:29:16,917 Postoji li dokaz? 310 00:29:17,417 --> 00:29:20,667 Sveštenici poseduju jeretikova privatna pisma. 311 00:29:22,209 --> 00:29:26,292 Moramo ljubazno da zahtevamo da se ovaj čovek pogubi. 312 00:29:27,834 --> 00:29:29,542 Pre nego što glasamo. 313 00:29:34,750 --> 00:29:40,167 Zabavno je, ono što postane jasno kako godine prolaze. 314 00:29:41,375 --> 00:29:46,959 Jutors sam se probudio i video sam nas onako kako Toranaga mora da nas vidi. 315 00:29:48,334 --> 00:29:49,542 Birokrate. 316 00:29:50,459 --> 00:29:52,875 Dok pečatimo naše papire, 317 00:29:53,334 --> 00:29:59,084 Toranaga se razmeće našim pravilima i koristi ih protiv nas. 318 00:29:59,750 --> 00:30:02,666 Jeretik vređa našeg Boga. 319 00:30:02,667 --> 00:30:07,249 Pitam se da li bi bio toliko odan ovom Bogu, 320 00:30:07,250 --> 00:30:11,584 da nije bilo bogatstva kojim te njegovi sveštenici gomilaju. 321 00:30:15,709 --> 00:30:20,500 Neću više ovo odlagati. Zahtevam da se glasa o Toranagi. 322 00:30:20,875 --> 00:30:24,167 U ime gospoda Isiua... 323 00:30:26,084 --> 00:30:27,959 jeretik prvo mora da umre. 324 00:30:42,209 --> 00:30:44,376 Toranaga je rođen kao Minovara, 325 00:30:44,959 --> 00:30:47,293 ime koje ima veliku težinu u Japanu. 326 00:30:48,168 --> 00:30:52,084 Vekovima, njegovi preci su dominirali ovom zemljom, 327 00:30:53,084 --> 00:30:55,584 noseći sa sobom božanski mandat. 328 00:30:57,293 --> 00:30:58,543 Mandat? 329 00:30:59,251 --> 00:31:02,376 Titula poštovana kroz vekove. 330 00:31:03,334 --> 00:31:06,209 Ultimativni rang koji smrtnik može da postigne. 331 00:31:07,459 --> 00:31:08,626 Šogun. 332 00:31:11,459 --> 00:31:13,918 A Toranaga, da li on traži ovu titulu? 333 00:31:14,001 --> 00:31:17,793 Ko zna šta se krije u srcu Minovare? 334 00:31:19,626 --> 00:31:20,668 Sledeći! 335 00:31:29,959 --> 00:31:32,501 Još jedna duša za svaki sat dana. 336 00:31:35,709 --> 00:31:37,501 Sad nemaš čega da se plašiš. 337 00:31:38,334 --> 00:31:41,376 Umrećeš kao mučenik, na krstu možda. 338 00:31:43,251 --> 00:31:44,251 Žao mi je, oče. 339 00:31:44,334 --> 00:31:47,251 Nisam prešao sav ovaj put oko sveta samo da bih umro na krstu. 340 00:31:55,751 --> 00:31:57,168 Onda zašto si došao? 341 00:31:58,709 --> 00:32:00,293 Došao si ovde da vodiš rat. 342 00:32:04,168 --> 00:32:06,584 Stajao bih uz tebe. 343 00:32:07,793 --> 00:32:11,501 Došao sam ovde 72, stežući moju brojanicu. 344 00:32:11,584 --> 00:32:13,751 Vizije duša koje bih sačuvao. 345 00:32:14,834 --> 00:32:17,459 Onda sam naučio prava načela tkanine. 346 00:32:18,126 --> 00:32:20,793 Svile, zlata i oružja. 347 00:32:21,459 --> 00:32:23,751 Ovi jezuiti ne mare ništa za duše. 348 00:32:24,334 --> 00:32:26,668 Napravili su skulpturu na tom ukletom brodu. 349 00:32:27,251 --> 00:32:29,126 Tako oni dominiraju trgovinom. 350 00:32:30,793 --> 00:32:32,459 Kinezi mrze Japan, 351 00:32:33,293 --> 00:32:35,126 tako da sva trgovina ide preko Portugalaca. 352 00:32:35,209 --> 00:32:36,834 To je lihvarstvo. 353 00:32:36,918 --> 00:32:39,501 Pokojni Taiko je čak to pokušao da zaustavi. 354 00:32:40,293 --> 00:32:42,501 ali crkva je podstakla pobunu, 355 00:32:43,126 --> 00:32:45,709 prošvercovala je oružje iz te tajne baze u Makau. 356 00:32:46,293 --> 00:32:48,126 Makau? 357 00:32:48,959 --> 00:32:51,709 Upoznao sam čoveka koji je rekao da je bio u tvoj tvrđavi. 358 00:32:51,793 --> 00:32:53,959 Rekao je da ima japanskih vojnika, na stotine njih, 359 00:32:54,876 --> 00:32:58,168 svi su prešli u katoličanstvo. Da li mi to govoriš da gospodari ovde to ne znaju? 360 00:33:00,001 --> 00:33:03,751 Prekasno je sad za to. -Ne razumeš. Moram da im kažem! 361 00:33:04,709 --> 00:33:07,709 To je moj izlaz odavde. -Ne možeš da igraš njihovu igru. 362 00:33:08,293 --> 00:33:10,334 Njihova pravila su previše neprozirna, 363 00:33:11,001 --> 00:33:12,418 njihova srce previše čuvana. 364 00:33:13,501 --> 00:33:14,668 Ne poznaješ me. 365 00:33:15,709 --> 00:33:17,501 Poznavao sam na hiljade kao što si ti. 366 00:33:37,668 --> 00:33:41,084 Koliko puta drugačije moram da ti kažem da me zabole dupe? 367 00:33:41,168 --> 00:33:46,501 Evo nas! Idemo! Jebote! 368 00:33:47,709 --> 00:33:50,043 Hajde. Idemo. 369 00:33:50,543 --> 00:33:52,459 Ti i Karlos morate da ispričate priču kako treba 370 00:33:52,543 --> 00:33:54,251 Rekao si mi da si imao popis. Odjebi. 371 00:34:00,584 --> 00:34:02,543 Ideš ka zamku, oče? 372 00:34:04,084 --> 00:34:05,293 Dobro jutro, kapetane. 373 00:34:06,209 --> 00:34:08,709 Kao što znaš, nisam ništa čuo. 374 00:34:09,668 --> 00:34:12,876 Čim me Toranaga pozove da dozvolim Crnom brodu da ode, 375 00:34:13,918 --> 00:34:17,501 vi ćete biti prvi koji će saznati. -Tome i plaši, vidiš. 376 00:34:17,584 --> 00:34:20,668 Slušati dugo starog majmuna nije za ovaj svet. 377 00:34:20,751 --> 00:34:24,126 Crkva radi sve što može kako bi vaše poslovanje teklo na vreme. 378 00:34:24,751 --> 00:34:26,126 Misliš naš posao. 379 00:34:31,251 --> 00:34:32,959 Svinja šlihtarska. 380 00:34:48,709 --> 00:34:52,418 Kakvu mi radost donosi kada vas vidim kako se molite. 381 00:34:52,959 --> 00:34:56,834 Oče. Jeste li došli da posetite gospodara Toranagu? 382 00:34:57,251 --> 00:34:59,209 Samo da ostavim papite. 383 00:34:59,709 --> 00:35:02,459 Koliko je prošlo otkako je vaša pordica stigla? 384 00:35:03,501 --> 00:35:06,126 U Osaki smo nedelju dana. 385 00:35:06,584 --> 00:35:07,418 Molim vas. 386 00:35:10,501 --> 00:35:12,418 Koji vam je jezik sada lakši? 387 00:35:13,168 --> 00:35:14,501 Portugalski ili latinski? 388 00:35:15,168 --> 00:35:19,168 Više imam prilike da vežbam portugalski. Ali to ide polako. 389 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 Do danas ostajete moja najbolja učenik. 390 00:35:24,876 --> 00:35:28,751 Mada moram da priznam iznenađenje videvši vas juče, 391 00:35:28,834 --> 00:35:33,126 Toranaga vas upliće u svoje afere. -Ne želim više da prevodim. 392 00:35:33,209 --> 00:35:35,501 Ne sviđa mi se ovaj čovek, način na koji ti se obraća. 393 00:35:36,459 --> 00:35:40,209 Uvek ste imali dobre instikte o onima sa lošim namerama. 394 00:35:43,501 --> 00:35:44,626 Gospo Marija. 395 00:35:48,418 --> 00:35:50,918 Mračne misli koje ste mi priznali u prošlosti, 396 00:35:52,209 --> 00:35:53,376 jesu li još sa vama? 397 00:35:56,834 --> 00:35:58,959 Verujem da znate da se molim za vas. 398 00:36:00,334 --> 00:36:02,001 Povodom ovoga i za ostalo. 399 00:36:03,168 --> 00:36:04,459 Pogotovo za jeretika. 400 00:36:05,834 --> 00:36:07,126 Pročitao sam njegov dnevnik. 401 00:36:07,751 --> 00:36:10,001 Šta god da vam srce kaže o njemu, 402 00:36:11,209 --> 00:36:12,834 on je kriv za gore. 403 00:36:25,251 --> 00:36:29,126 Gospodaru, izvinite me. Gospodar Išido je ovde. 404 00:36:29,709 --> 00:36:31,376 Pusti ga. -Da, gospodine. 405 00:36:37,543 --> 00:36:40,000 Evo ga ponosi samuraj 406 00:36:40,001 --> 00:36:42,709 kog sam jednom izvukao iz planine korejskih leševa. 407 00:36:43,501 --> 00:36:49,834 I evo ga ponosni general koji me nikada neće pustiti da zaboravim. 408 00:36:56,043 --> 00:37:02,458 Toranaga nije imao manire da te ugosti u zamku? 409 00:37:02,459 --> 00:37:04,918 Nekako je pozivnica bila izgubljena. 410 00:37:05,668 --> 00:37:09,251 Nikada nisam razumeo zašto si izjavio da si veran tom Minovari. 411 00:37:10,543 --> 00:37:12,543 On ne zna ništa o zahvalnosti. 412 00:37:13,626 --> 00:37:16,250 Vidiš te zidove? 413 00:37:16,251 --> 00:37:19,583 Kada je Taiko gradio ovaj zamak, 414 00:37:19,584 --> 00:37:22,626 svi gospodari u carstvu su mu dali svoje najbolje kamenje. 415 00:37:23,293 --> 00:37:28,251 Kao deo u uglu odabrao je moje. 416 00:37:28,459 --> 00:37:33,125 I nagradio me je sa mestom u Savetu. 417 00:37:33,126 --> 00:37:35,293 To je dobar kamen. 418 00:37:36,959 --> 00:37:40,418 Reci mi za varvarina kog si doveo u Osaku. 419 00:37:42,126 --> 00:37:46,125 On je pirat. Čovek malog karaktera. 420 00:37:46,126 --> 00:37:48,459 Drzak je i jednovstavan. 421 00:37:49,001 --> 00:37:52,668 Šta Toranaga vidi u njemu? 422 00:37:53,251 --> 00:37:55,709 Možda ono što on predstavlja. 423 00:37:55,793 --> 00:37:58,168 Dvadeset topova, petsto pušaka.. 424 00:37:58,543 --> 00:38:01,709 Japan takve stvari ima. 425 00:38:03,626 --> 00:38:06,668 ...i mržnju prema Portugalcima. 426 00:38:07,084 --> 00:38:10,792 On veruje da će hrišćanski regenti uskoro biti naši neprijatelji. 427 00:38:10,793 --> 00:38:11,668 Gluposti. 428 00:38:12,876 --> 00:38:15,209 Naš savet je ujedinjen. 429 00:38:19,876 --> 00:38:22,876 Ali nastavi. 430 00:38:27,751 --> 00:38:33,083 Samo mislim na budućnost. 431 00:38:33,084 --> 00:38:35,709 Šta bi moglo da se desi kada Toranaga bude opozvan i mrtav. 432 00:38:36,334 --> 00:38:39,542 I ti sa njim, kao njegov savetnik. 433 00:38:39,543 --> 00:38:43,917 Da, to je istina. Ali gledajući na prošlog sebe... 434 00:38:43,918 --> 00:38:48,083 Ti bi imao najviše moći. 435 00:38:48,084 --> 00:38:53,084 Ipak bi sledeće morao da se nadmećeš sa Kijamom i Onoom, 436 00:38:53,168 --> 00:38:55,876 sa njihovom hrišćanskom podrškom. 437 00:38:57,834 --> 00:38:59,793 To je rat koji bih izgubio. 438 00:39:00,918 --> 00:39:04,250 Ali ako bi imao ovog varvarina, 439 00:39:04,251 --> 00:39:07,500 i vazala da ga kontroliše, 440 00:39:07,501 --> 00:39:08,959 stvari bi možda bile drugačije. 441 00:39:13,584 --> 00:39:18,292 Šteta je samo što moram da odobrim varvarinovo pogubljenje. 442 00:39:18,293 --> 00:39:21,501 Hrišćanski regenti to zahtevaju. 443 00:39:22,084 --> 00:39:24,251 Ne postoji ništa što bih mogao da uradim. 444 00:39:31,793 --> 00:39:35,584 Onda možda postoji nešto što bih ja mogao da uradim. 445 00:39:40,584 --> 00:39:41,709 Kormilaru! 446 00:39:42,168 --> 00:39:44,168 Tvoje prizanjne, brzo ga reci. 447 00:39:44,251 --> 00:39:47,793 Ovo ne može biti. Ne bi trebalo da umrem ovde. 448 00:39:47,876 --> 00:39:50,501 Blagoslovena Devica sada pazi na tebe. 449 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 Prizanj preda mnom sve grehe prošlosti i sadašnjosti. 450 00:39:53,293 --> 00:39:55,418 Idi s Bogom, Oče. 451 00:40:04,668 --> 00:40:07,126 Ti si sada zatvorenik gospodara Kijame. 452 00:40:12,709 --> 00:40:16,126 Blagi Bože, oprosti mi ponos moj. 453 00:40:17,418 --> 00:40:19,751 Neka ovo ne bude moj kraj. 454 00:40:34,668 --> 00:40:35,918 Šta ti radiš u ovim zemljama? 455 00:40:39,126 --> 00:40:40,209 Sklanjaj se sa puta! 456 00:40:42,793 --> 00:40:43,876 Banditi! 457 00:41:26,043 --> 00:41:27,168 Svaka čast. 458 00:41:44,209 --> 00:41:45,334 Hvala vam. 459 00:41:50,876 --> 00:41:52,668 Slušajte ga. 460 00:41:53,168 --> 00:41:55,209 Govori kao civilizovan čovek. 461 00:41:55,626 --> 00:41:59,542 On je pametan ker. Onda, dozvoli mi da te naučim ovo... 462 00:41:59,543 --> 00:42:02,958 "Ja sam ker." Reci. 463 00:42:02,959 --> 00:42:04,876 "Ja sam ker." 464 00:42:05,668 --> 00:42:11,042 Ja sam ker. -Tako je. Dobar dečko. 465 00:42:11,043 --> 00:42:13,834 Sad, na kolena. Kerovi se klanjaju. 466 00:42:14,418 --> 00:42:17,959 Da, "ja sam ker." Tako je. -Ja sam ker. 467 00:42:19,293 --> 00:42:20,293 Hvala vam. 468 00:42:21,209 --> 00:42:22,959 Sve što on hoće je dobar gospodar. 469 00:42:41,376 --> 00:42:43,460 Moja najveća zahvalnost, Jabušige. 470 00:42:44,001 --> 00:42:47,835 Sada ste mi dva puta doveli ovog varvarina. 471 00:42:48,335 --> 00:42:50,834 Samo je imao sreće... 472 00:42:50,835 --> 00:42:55,459 Na putu ka pogubljenju, napali su ga banditi. 473 00:42:55,460 --> 00:42:58,000 Slučajno se desilo da sam bio u prolazu. 474 00:42:58,001 --> 00:43:03,168 Imaš način da budeš na pravom mestu u pravo vreme. 475 00:43:03,251 --> 00:43:04,251 Da. 476 00:43:08,543 --> 00:43:10,918 On je prljav. 477 00:43:12,710 --> 00:43:15,084 Možda mu treba kupanja? 478 00:43:15,085 --> 00:43:16,875 Naravno, gospodaru. 479 00:43:16,876 --> 00:43:20,085 Ali prvo da poželimo dobrodošlicu našem prevodiocu. 480 00:43:35,001 --> 00:43:38,835 Dobro jutro, gospodine. Ja ću danas biti vaš prevodilac. 481 00:43:39,668 --> 00:43:41,251 Govoriš portugalski? 482 00:43:41,335 --> 00:43:44,293 Čast mi je da naučim jezik mojih hrišćanskih učitelja. 483 00:43:44,376 --> 00:43:45,960 Katoličkih učitelja. 484 00:43:47,626 --> 00:43:49,626 Ja služim gospodaru Jošiju Toranagi. 485 00:43:50,335 --> 00:43:51,835 Ja sam Toda Mariko. 486 00:43:52,876 --> 00:43:55,001 Džon. Blektorn. 487 00:43:56,418 --> 00:43:58,335 I trebalo bi da znaš da ja nisam katolik. 488 00:44:00,501 --> 00:44:03,000 Reci Kormilaru, 489 00:44:03,001 --> 00:44:06,001 da se nadam da njegovo vreme u zatvoru nije bilo previše teško. 490 00:44:07,001 --> 00:44:08,876 Moj gospodar bi hteo da kaže da mu je žao 491 00:44:08,960 --> 00:44:10,626 zbog vremena koje si proveo u zatvoru. 492 00:44:14,293 --> 00:44:15,835 Zahvalan sam što sam živ. 493 00:44:18,376 --> 00:44:19,960 Zahvaljuje se. 494 00:44:20,460 --> 00:44:24,210 Naš mladi gospodar želi da zna o njegovoj zemlji. 495 00:44:24,751 --> 00:44:28,126 Njene vladare i običaje. 496 00:44:28,210 --> 00:44:31,335 Pita za tvoju zemlju. Za tvoje vladare i običaje. 497 00:44:36,376 --> 00:44:41,626 Baš sam jutros bio spreman za smrt, a... a sada sam... 498 00:44:43,626 --> 00:44:49,126 Znam da me smatraju neprijateljem u vašoj zemlji. 499 00:44:49,210 --> 00:44:53,918 Ali uveravam vas da je moja kraljica mudra i promišljena, 500 00:44:55,168 --> 00:44:57,376 i da bi htela da bude vaš saveznik. 501 00:44:57,960 --> 00:45:01,000 On tvrdi da nije naš neprijatelj, 502 00:45:01,001 --> 00:45:03,960 i kaže da njegova kraljica proširuje prijateljstvo. 503 00:45:06,085 --> 00:45:08,210 Dajte Kormilaru kutlaču. 504 00:45:08,626 --> 00:45:11,960 Mladi gospodaru, oprostite nam što ne poštujemo vašu baštu. 505 00:45:12,210 --> 00:45:13,959 Ali sada bih želeo za Kormilara 506 00:45:13,960 --> 00:45:16,210 da nacrta kartu sveta kakvu je poznaje. 507 00:45:16,793 --> 00:45:19,710 Moj gospodar traži od tebe da mu nacrtaš kartu sveta. 508 00:45:24,126 --> 00:45:25,126 Hvala. 509 00:45:45,918 --> 00:45:49,210 Ovo je granica onoga što znam. 510 00:45:51,585 --> 00:45:52,710 Zemlja je okrugla. 511 00:45:54,626 --> 00:45:55,960 Kao voćka. 512 00:45:59,168 --> 00:46:03,210 Japan je ovde. Moja zemlja, Engleska, 513 00:46:04,210 --> 00:46:05,668 je na drugoj strani sveta. 514 00:46:05,751 --> 00:46:09,585 On pokazuje na Japan, i Englesku. 515 00:46:10,585 --> 00:46:12,668 Došli kroz Magelanov prolaz. 516 00:46:13,293 --> 00:46:16,168 Došao je kroz ovu kopnenu masu. 517 00:46:17,085 --> 00:46:18,418 Mi smo prvi autsajderi koji ga koriste 518 00:46:18,501 --> 00:46:22,293 jer su ga Španci i Portugalci držali u tajnosti. 519 00:46:22,626 --> 00:46:25,876 Kaže da je to bila portugalska i španska tajna. 520 00:46:26,376 --> 00:46:29,376 A za nas, bilo je bezbednije da plovimo ovim putem. 521 00:46:31,543 --> 00:46:35,626 Zato što smo morali da izbegnemo portugalsku bazu u Makau. 522 00:46:37,126 --> 00:46:41,626 On tvrdi da postoji portugalska baza u Makau. 523 00:46:46,668 --> 00:46:51,001 Zapošljava japanske plaćenike. Rečeno mi je da ih zovete ronin. 524 00:46:52,043 --> 00:46:54,751 Tajna katolička tvrđava koja se koristi za naoružavanje, 525 00:46:54,835 --> 00:46:57,335 uspostavljena tokom ustanka pre nekoliko godina. 526 00:46:58,835 --> 00:47:03,042 Tajna baza za naoružavanje. Sadrži ronine. 527 00:47:03,043 --> 00:47:06,710 Puške su se koristile za vreme ustanka... 528 00:47:07,460 --> 00:47:11,501 Mislim da je protiv Taika. Nisam sigurna. 529 00:47:12,835 --> 00:47:16,167 Reci Kormilaru, da ću kasnije želeti detalje o ovoj karti. 530 00:47:16,168 --> 00:47:21,043 Sa obeleženim svim portugalskim bazama. 531 00:47:21,126 --> 00:47:24,710 Moj gospodar traži da kasnije, nacrtaš ovu kartu i označiš portugalske baze. 532 00:47:24,793 --> 00:47:26,335 Ako mogu, sada ću da objasnim. 533 00:47:31,126 --> 00:47:33,876 Ovo je način na koji su Portugalija i Španija podelile novi svet. 534 00:47:34,460 --> 00:47:38,376 Pre sedamdeset, potpisale su sporazum koji je između njih podelio neotkrivenu zemlju. 535 00:47:38,460 --> 00:47:42,751 Vaša zemlja spada u portugalsku polovinu. 536 00:47:44,793 --> 00:47:46,251 Tako da ona pripada njima. 537 00:47:47,085 --> 00:47:52,375 On veruje da su Portugalija i Španija podelile ovaj region. 538 00:47:52,376 --> 00:47:54,626 On tvrdi da Japan... 539 00:47:55,793 --> 00:47:58,335 pripada Portugalcima. 540 00:47:59,126 --> 00:48:03,335 Da li je zaista rekao "pripada"? 541 00:48:04,126 --> 00:48:05,585 Da, gospodaru. 542 00:48:06,710 --> 00:48:07,960 Apsurdno... 543 00:48:08,043 --> 00:48:11,000 Zašto jednostavno ne bismo podelili između nas i Kine? 544 00:48:11,001 --> 00:48:12,085 Umukni. 545 00:48:13,543 --> 00:48:15,043 Žao mi je, gospodine, 546 00:48:15,626 --> 00:48:17,626 ali uveravam vas da je njihova bahatost neverovatna. 547 00:48:18,418 --> 00:48:21,710 Molim te mu reci. To je zapisano u legalnim papirima. 548 00:48:21,793 --> 00:48:23,668 Svaki španski i portugalski kralj ima pravo 549 00:48:23,751 --> 00:48:26,460 da polaže pravo na bilo koju nekatoličku zemlju koju otkrije 550 00:48:26,543 --> 00:48:30,210 i da zameni njenu vladu sa katoličkom vlašću. -Ovo je laž. 551 00:48:31,501 --> 00:48:32,960 Nije. 552 00:48:34,501 --> 00:48:36,126 Kuneš li se svojim Bogom? 553 00:48:36,793 --> 00:48:38,293 Da, kunem se. 554 00:48:42,668 --> 00:48:44,585 Šta je rekao? 555 00:48:48,376 --> 00:48:50,793 Kaže da portugalci... 556 00:48:50,876 --> 00:48:53,876 žele da zamene nehrišćanske vladare 557 00:48:53,960 --> 00:48:58,918 sa svojim vladarima. 558 00:49:01,293 --> 00:49:04,085 Šta tražiš u Japanu? 559 00:49:06,293 --> 00:49:08,085 Pita šta tražiš ovde. 560 00:49:10,501 --> 00:49:14,210 Da pobedim naše zajedničke neprijatelje. 561 00:49:14,293 --> 00:49:18,335 Da vas angažuje protiv njegovih neprijatelja. 562 00:49:20,210 --> 00:49:23,084 Mislim da bi trebalo da napustiš ovaj rat. 563 00:49:23,085 --> 00:49:26,626 Nadjačan si. Nema nade za tebe. 564 00:49:26,835 --> 00:49:30,376 Moj gospodar kaže da ne bi trebalo da ratuješ protiv portugalaca u Japanu. 565 00:49:30,876 --> 00:49:33,043 Nadjačan si. Beznadežno je. 566 00:49:39,376 --> 00:49:40,543 Osim ako ne pobedim. 567 00:49:42,168 --> 00:49:46,793 Kaže, "Osim ako ne pobedim." 568 00:49:51,793 --> 00:49:56,042 Reci Kormilaru da će večeras ostati u zapadnoj palati. 569 00:49:56,043 --> 00:50:00,210 Napolju je opasno, sa banditima koji vrebaju. 570 00:50:17,335 --> 00:50:20,877 Gospodar Toranaga ti je velikodušno dao svoje lične odaje. 571 00:50:21,835 --> 00:50:25,085 Ovo je velika čast. Nadam se da ćeš uživati. 572 00:50:28,918 --> 00:50:30,002 Je l' to njegovo? 573 00:50:31,252 --> 00:50:35,418 Taj borbeni oklop je posebno naručio gospodar Toranaga nakon što ga je video u snu. 574 00:50:36,710 --> 00:50:41,752 Njegov stil seže mnogo generacija unazad, sve do šogunata Minovara. 575 00:50:44,668 --> 00:50:45,918 Šogun. 576 00:50:52,835 --> 00:50:54,918 Hteo sam da ti se zahvalim 577 00:50:55,002 --> 00:50:57,460 zato što si tako iskreno prevodila u moje ime. 578 00:50:57,543 --> 00:51:01,543 Nema potrebe da se zahvaljuješ. Moja nastojanja su u službi mog gospodara. 579 00:51:03,377 --> 00:51:06,335 Koliko dugo govoriš portugalski? -Četrnaest godina. 580 00:51:06,418 --> 00:51:10,293 Sve dok sam hrišćanka. -Pa, govoriš ga veoma dobro. 581 00:51:13,252 --> 00:51:15,793 Ove žene mogu da ti pomognu u pripremi za kupanje. 582 00:51:16,460 --> 00:51:21,543 Hvala ali već sam se kupao. -U zatvoru? 583 00:51:22,210 --> 00:51:23,210 Ne, u selu. 584 00:51:24,335 --> 00:51:28,960 Ali to je bilo pre nekog vremena. -Dva kupanja nedeljno? 585 00:51:30,627 --> 00:51:32,418 Šta, hoćete da menjam navike? 586 00:51:33,835 --> 00:51:38,085 Iz nekog razloga, Kormilar ne želi da se kupa. 587 00:51:42,127 --> 00:51:43,793 Čekaj, Mariko. 588 00:51:46,085 --> 00:51:50,377 Znam da visoko ceniš ove sveštenike, ali te molim da razmisliš o njihovim motivima. 589 00:51:50,460 --> 00:51:52,002 Tvoj gospodar je u opasnosti. 590 00:51:54,210 --> 00:51:56,460 A ja imam brod. 591 00:51:59,043 --> 00:52:01,127 Svateovala bih da ne govoriš van redova. 592 00:52:03,252 --> 00:52:04,668 Da. -O, i, 593 00:52:06,127 --> 00:52:09,335 molim te mi se obraćaj sa gospo Mariko. 594 00:52:23,293 --> 00:52:26,876 Vetar u poslednje vreme nije naklonjen... 595 00:52:26,877 --> 00:52:30,876 Ako Crnom brodu uskoro ne bude dozovljeno da krene za Nagasaki, 596 00:52:30,877 --> 00:52:33,793 neće se vratiti na vreme za isporuku sledeće godine. 597 00:52:35,043 --> 00:52:40,042 Dakle, pošto ste predsednik spoljnih odnosa, 598 00:52:40,043 --> 00:52:44,252 možda je vreme da ga pošaljete. 599 00:52:47,960 --> 00:52:52,584 Stalno razmišljam o profitu... 600 00:52:52,585 --> 00:52:54,460 tvoje i moje zemlje. 601 00:52:55,460 --> 00:53:00,334 Postoji mnogo toga što ne znam. 602 00:53:00,335 --> 00:53:03,377 I čini se da varvarin toliko toga zna. 603 00:53:09,252 --> 00:53:13,960 Želeo bih da odložim odlazak Crnog broda za sad. 604 00:53:14,043 --> 00:53:16,627 Mora mogu biti jako opasna. 605 00:53:17,502 --> 00:53:20,667 Možda zato 606 00:53:20,668 --> 00:53:25,585 tvoja crkva gradi tajne baze u našem regionu. 607 00:53:30,543 --> 00:53:33,501 Možda bi trebalo da saznamo više o tim bazama 608 00:53:33,502 --> 00:53:37,127 pre pregovaranja o daljim angažmanima. 609 00:53:45,043 --> 00:53:48,793 Martin Alvito je upravo primio poruku od Toranage. 610 00:53:49,460 --> 00:53:52,710 Odbio je naše papire za odlazak za Crni brod. 611 00:53:53,627 --> 00:53:58,210 Taj prokleti jeretik nema ni pristojnosti da nas polako upropasti. 612 00:54:00,668 --> 00:54:03,002 Neka ovo bude moj teret, Oče. 613 00:54:48,377 --> 00:54:50,252 Šta radiš ovde tako kasno? 614 00:55:06,210 --> 00:55:07,210 Ubica! 615 00:55:11,252 --> 00:55:12,502 Zaštitite našeg gospodara! 616 00:55:17,460 --> 00:55:18,335 Šta to radiš? 617 00:55:21,502 --> 00:55:23,835 Gde je gospodar Toranaga? -Uljez! 618 00:55:23,918 --> 00:55:26,627 Imamo uljeza u zamku! On je u odajama za goste. 619 00:55:27,210 --> 00:55:28,460 Ne, ovde je. 620 00:55:30,043 --> 00:55:33,043 To je Kajo služavka. Traži gospodara Toranagu. 621 00:55:53,085 --> 00:55:54,085 Ne! 622 00:56:28,085 --> 00:56:31,127 Gospodaru! Jeste li povređeni? 623 00:56:34,293 --> 00:56:35,460 Išido je poludeo. 624 00:56:36,293 --> 00:56:38,168 Ovo je rat! -Ne. 625 00:56:38,543 --> 00:56:40,668 Ovo nije bio Išido. 626 00:56:41,627 --> 00:56:45,127 Dao sam svoje odaje Kormilaru. 627 00:56:45,668 --> 00:56:49,168 Sakrio sam se u njegovu. 628 00:56:50,168 --> 00:56:53,876 Ona nije došla po mene. 629 00:56:53,877 --> 00:56:55,710 Došla je po njega. 630 00:57:12,602 --> 00:57:16,602 Preveo: The Mixy 631 00:57:19,602 --> 00:57:23,602 Preuzeto sa www.titlovi.com 45806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.