Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,023 --> 00:00:09,023
www.titlovi.com
2
00:00:12,023 --> 00:00:14,107
Gledali ste...
3
00:00:17,398 --> 00:00:19,857
Ja sam Džon Blektorn.
Ja sam Englez.
4
00:00:19,940 --> 00:00:22,023
Kormilar Erasmusa.
Holandskog trgovačkog plovila.
5
00:00:22,107 --> 00:00:25,357
Laži! Ti si pirat.
-Oni ne znaju za nas, zar ne?
6
00:00:25,732 --> 00:00:26,815
Gospodaru Toranaga,
7
00:00:26,898 --> 00:00:29,273
u godini od Taikove smrti,
8
00:00:29,357 --> 00:00:31,356
posmatrali smo sa brigom
9
00:00:31,357 --> 00:00:34,273
pošto ste urotili snage protiv
veća.
10
00:00:35,357 --> 00:00:37,815
Ako sada odemo u rat,
četiri vojske protiv jedne, izgubiću.
11
00:00:37,898 --> 00:00:41,357
Zato ti moraš da ideš u Adžiro umesto mene.
12
00:00:41,440 --> 00:00:44,981
Gospodar Toranaga konfiskuje ovaj brod...
i ceo njegov sadržaj.
13
00:00:44,982 --> 00:00:48,106
Izu je moja teritorija.
14
00:00:48,107 --> 00:00:53,565
Koliko sam shvatio vi ste
bili odani našem gospodaru.
15
00:00:53,940 --> 00:00:56,398
Veliki gospodar Joši Toranga
želi da te upozna.
16
00:00:56,482 --> 00:00:59,732
I šta on hoće sa mnom? -Da se igra sa tvojim
mudima možda. Kako bih to mogao da znam?
17
00:00:59,815 --> 00:01:03,815
Mislim da nas je sudbina spojila.
Tebe, mene,
18
00:01:04,232 --> 00:01:08,065
i ovog varvarina
koji bi mogao da preokrene tok.
19
00:01:27,783 --> 00:01:31,993
OSAKA
PRE GODINU DANA
20
00:01:33,898 --> 00:01:37,940
Odmaraj, mužu.
21
00:01:38,732 --> 00:01:42,147
Molim te da usmeriš svoj
um prema Budi.
22
00:01:42,148 --> 00:01:44,357
Gde mi je sin?
23
00:01:51,482 --> 00:01:56,440
Kao da gledam u oči tvoje majke.
24
00:01:56,815 --> 00:02:00,148
Savršena beskrajnost.
25
00:02:02,648 --> 00:02:05,232
Ne plaši se.
26
00:02:05,482 --> 00:02:10,607
Uskoro ću se preporoditi u Čistoj zemlji.
27
00:02:10,732 --> 00:02:16,107
Kako ću te tamo pronaći?
28
00:02:16,773 --> 00:02:20,357
Hoćeš li i dalje imati svoje trepavice?
29
00:02:21,398 --> 00:02:23,523
I svoje nokte?
30
00:02:28,898 --> 00:02:31,690
Tako čudno, ovaj život...
31
00:02:33,607 --> 00:02:36,898
Samo san o snu...
32
00:02:38,148 --> 00:02:40,357
Idi kod svoje majke.
33
00:02:48,023 --> 00:02:51,607
Taiko bi voleoo da bude sam.
34
00:03:16,273 --> 00:03:19,106
Ako ne primi pričest,
35
00:03:19,107 --> 00:03:21,065
izgubiće se ka Božjem kraljevstvu.
36
00:03:21,898 --> 00:03:26,398
Ili je možda Božje kraljevstvo
u tvojoj guzici...
37
00:03:27,398 --> 00:03:28,982
Jesi li razmišljao o tome?
38
00:03:32,357 --> 00:03:33,523
Toranaga.
39
00:03:35,273 --> 00:03:37,107
Ostani.
40
00:03:56,190 --> 00:03:58,397
Pomisliti da je bio trenutak
41
00:03:58,398 --> 00:04:02,398
kada je Očiba mogla da se uda za tebe.
42
00:04:02,690 --> 00:04:06,982
Nikada nisam mario za lepe žene.
43
00:04:09,523 --> 00:04:12,273
A brinuo sam previše.
44
00:04:14,857 --> 00:04:18,148
U noći kada smo popili previše sakea,
45
00:04:18,232 --> 00:04:21,148
da li se sećaš šta sam ti rekao?
46
00:04:21,773 --> 00:04:26,106
"Usrali smo se previše puta u isti lonac
47
00:04:26,107 --> 00:04:29,690
da bismo sami sebi pišali na noge"
48
00:04:32,148 --> 00:04:36,023
Voleo bih da smo osvojili Koreju zajedno.
49
00:04:36,690 --> 00:04:40,982
Mogao sam da ti dam Japan.
50
00:04:41,648 --> 00:04:45,065
Neka to bude poklon od tvog sina.
51
00:04:47,398 --> 00:04:49,815
Mog sina...
52
00:04:51,857 --> 00:04:55,648
Lešinari kruže.
53
00:04:59,107 --> 00:05:02,481
Šta bi pomislio...
54
00:05:02,482 --> 00:05:07,773
ja postaneš jedini Regent dok
on ne bude porastao?
55
00:05:09,732 --> 00:05:15,857
Ako bi ga zaštitio,
mogao bih da ti dam ovu titulu.
56
00:05:16,732 --> 00:05:22,440
Dajući mojim neprijateljima
savršen razlog da se ujednie.
57
00:05:23,857 --> 00:05:28,523
Da ubiju mene,
onda vašeg sina.
58
00:05:30,357 --> 00:05:35,565
Ne tražim takav okrutni oblik kazne.
59
00:05:38,773 --> 00:05:41,190
Veoma mudar odgovor.
60
00:05:42,648 --> 00:05:48,357
Prošlo je više od 100 godina od kraja
svakog pravog šogunata.
61
00:05:49,482 --> 00:05:55,357
Celog života sam radio na tome
da savladam naše sukobe.
62
00:05:56,523 --> 00:06:03,398
Sada, plašim se da će građanski
ratovi ponovo početi.
63
00:06:04,898 --> 00:06:09,982
Tako da sam naredio formiranje
Regentskog Veća.
64
00:06:10,273 --> 00:06:14,065
Išido, Kijama, Ono, Sugijama...
65
00:06:15,648 --> 00:06:17,607
i ti.
66
00:06:18,565 --> 00:06:25,232
Delite moć dok Jaečijo ne bude napunio
šesnaest.
67
00:06:26,482 --> 00:06:28,982
Politički zastoj.
68
00:06:30,523 --> 00:06:35,607
Moj gospodar je najpametniji u carstvu.
69
00:06:37,982 --> 00:06:40,106
Tražim da zaštitiš mog sina
70
00:06:40,107 --> 00:06:44,065
od njegovih neprijatelja i njegovih
prijatelja.
71
00:06:46,190 --> 00:06:49,065
Nauči ga...
72
00:06:49,273 --> 00:06:52,273
najvažniju lekciju...
73
00:06:54,648 --> 00:06:57,565
Čovek koji stoji na najvećoj visini...
74
00:06:57,773 --> 00:07:00,607
je najusamljeniji čovek u carstvu.
75
00:08:23,539 --> 00:08:27,125
ŠOGUN
76
00:08:45,698 --> 00:08:48,613
DRUGO POGLAVLJE:
SLUGA DVOJICE GOSPODARA
77
00:08:51,495 --> 00:08:55,328
Ovaj engleski kormilar,
kako to misliš da je nepristojan?
78
00:08:57,078 --> 00:08:59,870
Znate tu vrstu. Prljavi. Bolesni.
79
00:09:00,370 --> 00:09:02,037
A ima i prljava usta.
80
00:09:02,120 --> 00:09:04,995
On je kao zadnja kurva
petnaestog ranga.
81
00:09:05,078 --> 00:09:06,703
Znate šta mislim, oče?
82
00:09:07,828 --> 00:09:11,453
Ovi dnevnici su dokaz njegove izopačenosti
Pogledajte, vaša eminencijo.
83
00:09:12,328 --> 00:09:15,162
Opljačkao i zaklao svoj put kroz Manilu.
84
00:09:15,245 --> 00:09:17,287
Stvarno dobar posao, taj.
Brutalno divljaštvo.
85
00:09:17,370 --> 00:09:19,620
Dakle pokazaćemo ovo Japancima,
86
00:09:20,162 --> 00:09:21,995
i obesiće ga zbog piratskih dela.
87
00:09:22,578 --> 00:09:24,412
Plašim se da možda to nije tako
jednostavno.
88
00:09:25,245 --> 00:09:29,120
Uprkos neslogi u Osaki, Toranaga je još uvek
predsednik spoljnih odnosa.
89
00:09:29,912 --> 00:09:31,203
On je temeljan čovek.
90
00:09:31,703 --> 00:09:34,037
Plašim se da će želeti
da završi prevođenje ovog dnevnika.
91
00:09:34,870 --> 00:09:36,287
Možda malo previše kompletan.
92
00:09:46,620 --> 00:09:47,912
Zahvaliću vam ako sada odete.
93
00:09:52,328 --> 00:09:54,995
Tako da znate, ovaj, pirat
94
00:09:55,078 --> 00:09:57,203
...on nije čovek
da prepusti svoju sudbinu Bogu.
95
00:09:58,287 --> 00:09:59,745
Predlažem da to ni vi to ne radite.
96
00:10:06,453 --> 00:10:08,495
Znači on zna sve za Makao.
97
00:10:09,912 --> 00:10:11,370
Hrist mi je svedok,
98
00:10:12,037 --> 00:10:13,828
sa ovim ludacima
na ivici otvorenog rata,
99
00:10:14,370 --> 00:10:19,037
poslednje što nam treba je bilo kakva
rasprava o prošlim zapletima.
100
00:10:20,245 --> 00:10:23,328
Pa, hajde onda da budemo zahvalni
što naš posetilac ne govori japanski.
101
00:10:26,078 --> 00:10:28,662
Idem u zamak gde je Tornaga izolovan.
102
00:10:29,370 --> 00:10:31,162
Treba da prevodim za njega
ovog popodneva.
103
00:10:32,120 --> 00:10:34,287
Martine.
104
00:10:35,162 --> 00:10:37,162
Ovo su kritična vremena za misiju.
105
00:10:38,453 --> 00:10:41,453
Pobrinućeš se da ovaj čovek nije problem.
106
00:11:15,995 --> 00:11:19,203
Pozdrav, gospodaru Jaečijo.
107
00:11:20,162 --> 00:11:22,787
Da li je on hanibal, Cudži?
108
00:11:23,620 --> 00:11:27,787
Toranaga kaže da neki varvari jedu ljude.
109
00:11:28,203 --> 00:11:30,661
Ne znam, mladi gospodaru.
110
00:11:30,662 --> 00:11:35,453
Ali ću biti na distanci, za svaki slučaj.
111
00:11:47,120 --> 00:11:48,453
Sranje.
112
00:11:49,495 --> 00:11:54,828
Izvinjavam se, gospodaru Toranaga.
Nadam se da me niste dugo čekali.
113
00:11:58,162 --> 00:12:01,577
Nadam se da te prisustvo gospe
Mariko ne vređa.
114
00:12:01,578 --> 00:12:06,119
Tražio sam da bude ovde
da vežba svoj portugalski,
115
00:12:06,120 --> 00:12:11,411
pošto si ti odličan.
-Laskate mi, gospodaru.
116
00:12:11,412 --> 00:12:15,203
Društvo gospe Marije je uvek dobrodošlo.
117
00:12:19,578 --> 00:12:20,912
Dobro jutro.
118
00:12:20,995 --> 00:12:24,287
Ja sam Martin Alvito,
iz društva Isusovog.
119
00:12:24,370 --> 00:12:27,287
Ti mora da si andžin.
-Šta to znači?
120
00:12:27,370 --> 00:12:28,828
To znači "kormilar."
121
00:12:28,912 --> 00:12:31,203
A cudži,
za mene znači prevodilac
122
00:12:31,287 --> 00:12:34,037
Ti si na sudu
gospodara Jošija Toranage.
123
00:12:34,912 --> 00:12:37,287
A ja sam prevodilac
za savet Regenata.
124
00:12:37,370 --> 00:12:40,412
O, dobro. Znači moći ćeš da izokreneš
moje reči u tvoju portugalsku korist.
125
00:12:45,620 --> 00:12:50,162
Kormilar veruje
da ne mogu iskreno da prevodim
126
00:12:50,412 --> 00:12:52,120
jer sam Portugalac.
127
00:12:52,828 --> 00:12:54,037
Šta si rekao?
128
00:12:54,120 --> 00:12:57,495
Tačno ono šta si rekao.
Prevodiću bez predrasuda.
129
00:12:57,578 --> 00:13:01,078
Pa, pošto si tako prokleto iskren,
130
00:13:01,912 --> 00:13:04,912
možda bi bio ljubazan i da mu kažeš
da smo mi neprijatelji.
131
00:13:04,995 --> 00:13:08,203
Reci mu sam.
Japanska reč za "neprijatelja" je teki.
132
00:13:09,120 --> 00:13:12,203
Pokaži mi gestikulaciju
i izgovori reč. Razumeće
133
00:13:14,328 --> 00:13:15,578
Možda sam vaš neprijatelj,
134
00:13:15,662 --> 00:13:17,828
Džon Blektorn sa Erasmusa,
135
00:13:17,912 --> 00:13:19,578
ali nisam vaš ubica.
136
00:13:20,745 --> 00:13:21,995
To ćeš sam da uradiš.
137
00:13:23,662 --> 00:13:27,036
Rekao sam kormilaru reč "neprijatelj"
138
00:13:27,037 --> 00:13:31,912
da bi mogao da ukaže
da nismo prijatelji.
139
00:13:32,453 --> 00:13:34,870
Gospo Marija, da li se slažete?
140
00:13:35,453 --> 00:13:37,953
Otac prevodi savršeno.
141
00:13:40,870 --> 00:13:46,870
Pitaj varvarina
zašto je on neprijatelj mog prevodioca.
142
00:13:46,953 --> 00:13:50,870
Hoće da zna zašto smo neprijatelji.
-Jer su naše zemlje u ratu.
143
00:13:50,953 --> 00:13:55,787
Rekao je da su naše zemlje u sukobu.
-A koja je tvoja zemlja?
144
00:13:55,870 --> 00:13:57,953
Reci mu odakle si.
-Engleska.
145
00:13:58,453 --> 00:14:02,203
To je kraljevkso ostrvo
1600 km severno od Portugalije.
146
00:14:02,287 --> 00:14:06,745
Njegova zemlja je Engleska.
1600 km severno od Portugalije.
147
00:14:11,537 --> 00:14:13,370
Reci mi.
148
00:14:13,495 --> 00:14:17,120
Zašto ste u ratu sa Prevodiočevim
kraljevstvom?
149
00:14:17,203 --> 00:14:18,787
Zašto ste u ratu sa mojim kraljevstvom?
150
00:14:18,870 --> 00:14:21,703
Zato što Engleska odbija da bude
zastrašena od katolika.
151
00:14:23,120 --> 00:14:26,412
Ti nisi katolik?
-Ti nisi katolik?
152
00:14:26,495 --> 00:14:28,953
Postoje dve hrišćanske religije.
Protestantska i Katolička.
153
00:14:29,870 --> 00:14:31,578
Mi Englezi smo protestanti.
154
00:14:32,495 --> 00:14:35,037
Ali oboje verujete da je Isus Bog?
155
00:14:35,953 --> 00:14:39,370
Da. Mada neću biti siguran dok ne umrem.
156
00:14:40,412 --> 00:14:42,537
Da li si zato postao pirat?
157
00:14:43,912 --> 00:14:46,494
Da vodiš rat protiv svojih katoličkih
neprijatelja,
158
00:14:46,495 --> 00:14:50,412
u ime ovog Boga u kog baš i ne veruješ?
159
00:14:52,203 --> 00:14:53,745
Ja nisam pirat.
160
00:14:54,870 --> 00:14:57,412
Šta je sa dvadeset topova?
161
00:14:58,162 --> 00:15:00,745
Moj brod sadrži obeležena pisma
162
00:15:01,370 --> 00:15:03,370
od vladara nacije koja se zove Holandija
163
00:15:04,287 --> 00:15:06,620
koji su nam odobrili da trgujemo po svim
morima
164
00:15:06,703 --> 00:15:09,412
i da se odbranimo
od bilo koga ko se usudi da nas zaustavi..
165
00:15:11,495 --> 00:15:14,037
Šta ako smo mi ti koji
se usudimo da vas zaustavimo?
166
00:15:16,328 --> 00:15:18,870
Ne mogu da zamislim
da sam vam neprijatelj, gospodaru.
167
00:15:19,662 --> 00:15:23,245
Ja mogu, veoma lako.
168
00:15:24,245 --> 00:15:25,745
Šta onda?
169
00:15:29,037 --> 00:15:31,203
Onda bih svoju dušu predao Bogu.
170
00:15:32,995 --> 00:15:38,703
Jer bih sigurno umro od ruke
neprijatelja kao što ste vi.
171
00:15:50,120 --> 00:15:51,287
Pomeri se!
172
00:15:53,412 --> 00:15:56,495
Ovo je gospodar general Išido,
Toranagin glavni suparnik.
173
00:15:56,578 --> 00:15:58,495
Ako ceniš svoj život, ni reč da nisi pisnuo.
174
00:15:59,412 --> 00:16:03,120
Rečeno mi je da ste pozvali varvarina
u ovu tvrđavu.
175
00:16:04,662 --> 00:16:06,037
Nakloni se. Brzo.
176
00:16:10,328 --> 00:16:15,911
Al' si ružan.
Sa tim psećim licem.
177
00:16:15,912 --> 00:16:20,703
Trebalo bi da ga izložimo širom Carstva.
"Nakaza sa Zapada."
178
00:16:22,537 --> 00:16:27,369
Čudno mi je, jer je tvoj
opoziv tako blizu,
179
00:16:27,370 --> 00:16:30,244
zašto si se zainteresovao za ovog čoveka.
180
00:16:30,245 --> 00:16:34,120
Sigurno bi tvoji poslednji dani mogli
da se bolje provedu.
181
00:16:35,537 --> 00:16:38,745
Hrišćani ga nazivaju jeretikom.
Da li je to istina?
182
00:16:39,078 --> 00:16:40,412
Da, gospodaru Išido.
183
00:16:41,370 --> 00:16:45,578
Kakva li on mora da bude
uvreda za tvoju veru.
184
00:16:47,370 --> 00:16:50,620
Jeretik mi ništa ne vredi.
185
00:16:50,995 --> 00:16:55,328
Ako će ti biti lakše,
reći ću svom sinu da ga pošalje u zatvor.
186
00:16:55,912 --> 00:16:58,537
Ja samo želim da sačuvam mir.
187
00:17:02,370 --> 00:17:04,912
Moraćeš da budeš u pritvoru.
-Koliko dugo?
188
00:17:04,995 --> 00:17:07,828
Ne znam, kormilaru.
Ali ću se moliti za tvoju dušu.
189
00:17:07,912 --> 00:17:11,662
Šta si mu rekao, đubre jedno?
Ovo je jebeno sjajno, zar ne?
190
00:17:11,745 --> 00:17:13,453
Upravo sam hteo da kažem svoje.
191
00:17:26,287 --> 00:17:28,662
Očigledno je došlo do neke
vrste nesporazuma.
192
00:17:28,745 --> 00:17:30,203
Gde me vodite?
193
00:17:30,287 --> 00:17:32,953
Ako sam počinio neku vrstu prekršaja,
izvinjavam se.
194
00:17:34,120 --> 00:17:37,078
Izvi... Da li iko od vas razume
išta od onog o čemu govorim?
195
00:17:37,162 --> 00:17:38,953
Ti napred, gde me vodite?
196
00:17:42,078 --> 00:17:44,870
Ne, protestujem protiv ovakvog ponašanja!
197
00:17:45,620 --> 00:17:47,703
Ja sam gost vašeg gospodara, ne zatvorenik!
198
00:17:49,037 --> 00:17:51,828
A, u kurac. Ovo je greška!
199
00:17:56,203 --> 00:17:59,162
Jesu li mu oči zaista bile plave?
200
00:18:00,245 --> 00:18:04,412
Zamisli boju oluje koja se menja.
-I...
201
00:18:05,995 --> 00:18:09,537
boja kose kao ovaj daikon?
202
00:18:11,078 --> 00:18:15,495
Rekla bih više kao ovaj gobo.
203
00:18:19,037 --> 00:18:22,995
Smeješ se sa svojim sinom
kao da je on gospa suda.
204
00:18:38,120 --> 00:18:39,412
Šta je sa ovim goboom?
205
00:18:40,453 --> 00:18:46,370
Danas, gospodar Toranaga je pozvao
majku da upozna varvarina.
206
00:18:46,662 --> 00:18:49,328
Zašto si bila pozvana tamo?
207
00:18:51,537 --> 00:18:53,787
Naš gospodar želi da vežbam svoj
portugalski.
208
00:18:55,162 --> 00:18:59,287
A zašto bi on to želeo?
209
00:19:03,995 --> 00:19:05,078
Možda ti znaš...
210
00:19:05,370 --> 00:19:08,287
zašto bi tvoja majka
radila bilo šta van kuće?
211
00:19:17,120 --> 00:19:17,995
Oče.
212
00:19:19,120 --> 00:19:22,786
Hočeš da pojedeš nešto?
-Ne. Nema vremena.
213
00:19:22,787 --> 00:19:25,203
Gospodar Toranaga
je sazvao još jedan sastanak.
214
00:19:26,703 --> 00:19:28,412
Ne ti.
215
00:19:46,334 --> 00:19:48,209
Gospo Mariko!
216
00:19:49,250 --> 00:19:53,417
Mlađa i još više lepša nego ikad.
217
00:19:54,334 --> 00:19:58,249
Gospo Kiri,
vi ste mudri i topli i srećni,
218
00:19:58,250 --> 00:20:01,459
i uživate u naklonosti gospodara Toranage.
219
00:20:01,709 --> 00:20:05,250
Baš kao gospa Šizu, zrela sa sinom.
220
00:20:06,125 --> 00:20:11,209
Gospa Mariko se nije ni malo promenila
otkako smo se upoznale.
221
00:20:12,209 --> 00:20:14,999
To je bilo pre šesnaest godina,
222
00:20:15,000 --> 00:20:18,125
na poslednjoj gozbi koju je priredio
gospodar Kuroda.
223
00:20:18,834 --> 00:20:22,000
Samo što se udala.
224
00:20:22,292 --> 00:20:28,333
Čak i tada sam znala da je bila retka.
225
00:20:28,334 --> 00:20:30,959
Ne davi mog prevodioca, Kiri.
226
00:20:31,959 --> 00:20:34,500
Uspori malo, molim te.
227
00:20:34,834 --> 00:20:39,667
Ja sam stara žena i treba mi gomilu
poštovanja pre nego što urem.
228
00:20:40,750 --> 00:20:43,875
Nakon svih ovih godina,
i dalje me zadirkuje.
229
00:20:44,292 --> 00:20:47,667
I tada si bio neukrotiv
kao što si i sad.
230
00:20:47,750 --> 00:20:50,749
Baš kao i veličina tvoje pozadine.
-Ti!
231
00:20:50,750 --> 00:20:53,749
Pred gospodarem Hiromacuom.
232
00:20:53,750 --> 00:20:59,042
Sada ću morati da obrijem glavu
i da postanem monahinja.
233
00:21:01,917 --> 00:21:03,959
Izvinjavam se, gospodaru.
234
00:21:10,459 --> 00:21:13,125
Dakle. Tvoj sud za danas?
235
00:21:13,834 --> 00:21:17,124
Otac je iskren čovek.
236
00:21:17,125 --> 00:21:20,959
Njegov prevod nas nikada nije prevario.
237
00:21:21,500 --> 00:21:23,084
A varvarin?
238
00:21:24,709 --> 00:21:28,917
Instikt mi kaže da se čuvam od njega.
239
00:21:31,500 --> 00:21:35,750
Da li te je uvredio,
sa onim što je rekao o tvojoj sudbini?
240
00:21:36,750 --> 00:21:40,709
Da moja vera ne bi bila iskrena
da ne može da se testira.
241
00:21:42,959 --> 00:21:46,417
Gospodaru, nisam pametan kao ti,
242
00:21:46,500 --> 00:21:50,624
ja to znam veoma dobro.
243
00:21:50,625 --> 00:21:52,958
Ali kakve veze išta od ovoga
244
00:21:52,959 --> 00:21:58,250
ima sa tvojim opozivom?
245
00:21:59,875 --> 00:22:03,666
Moje unuče je rođeno u Edu
ovog jutra,
246
00:22:03,667 --> 00:22:07,667
a gospa Očiba je tražila da se vrati
u Osaku.
247
00:22:08,084 --> 00:22:10,416
Očigledno sam to odobrio.
248
00:22:10,417 --> 00:22:12,500
Učiniti drugačije bi bio neprijateljski čin.
249
00:22:13,625 --> 00:22:16,333
Znači sada čekamo da savet
250
00:22:16,334 --> 00:22:21,542
glasa za smrt svih nas.
-Da.
251
00:22:22,209 --> 00:22:23,999
Ali moji špijuni mi kažu
252
00:22:24,000 --> 00:22:27,875
da ovaj varvarin muči Portugalce.
253
00:22:28,959 --> 00:22:33,291
Uskoro će da napadnu Hrišćanske regente,
Kijamu i Onoa,
254
00:22:33,292 --> 00:22:37,124
da protestuju zbog njegovog
prisustva u Osaki.
255
00:22:37,125 --> 00:22:41,459
A zašto bi trebalo da brinemo
o Hrišćanskim regentima?
256
00:22:48,542 --> 00:22:51,124
Zato što naš gospodar može biti
opzovan samo
257
00:22:51,125 --> 00:22:55,417
ako savet glasa kao jedno.
258
00:22:56,834 --> 00:22:59,666
On koristi varvarina da napravi podelu
259
00:22:59,667 --> 00:23:04,875
između Išida i hriščanskih gospodara.
260
00:23:08,584 --> 00:23:13,250
Mogao bi da koristiš
malo snajkine intuicije.
261
00:23:13,584 --> 00:23:16,125
Gospodaru, ali jesi li siguran...
262
00:23:25,209 --> 00:23:26,292
Sankiči!
263
00:23:29,584 --> 00:23:30,584
Idemo.
264
00:23:45,000 --> 00:23:46,334
Amin.
265
00:23:48,334 --> 00:23:49,167
Požuri.
266
00:24:16,459 --> 00:24:17,709
Gospodin je stvaran?
267
00:24:19,792 --> 00:24:20,792
Ko si ti?
268
00:24:23,000 --> 00:24:26,167
Napravite mesta za našeg prijatelja.
269
00:24:26,250 --> 00:24:29,667
Ovde si bezbedan.
Deca moga stada.
270
00:24:29,750 --> 00:24:31,459
Progonjeni zbog svoje vere.
271
00:24:32,542 --> 00:24:35,959
Govoriš portugalski, ipak nisi Portugalac.
272
00:24:36,459 --> 00:24:40,084
Govori istinu pred Bogom.
-Ja sam Englez.
273
00:24:40,834 --> 00:24:44,417
Onda su Jezuiti i tebe smestili ovde.
-Jezuiti su te smestili ovde?
274
00:24:59,834 --> 00:25:01,959
Trebalo bi da mi dozvoliš
da ti dam oprost.
275
00:25:03,584 --> 00:25:05,084
Da li su ovi ljudi svi označeni za smrt?
276
00:25:05,167 --> 00:25:08,500
Smrt je ovde jedina kazna.
277
00:25:09,834 --> 00:25:11,667
Oče, došlo je do greške,
278
00:25:11,750 --> 00:25:16,542
ja sam gost gospodara Toranage.
Ne bi trebalo da sam ovde.
279
00:25:16,625 --> 00:25:21,375
Toranaga te je doveo u Osaku?
-Da. I mora da mi se dozvoli da odem.
280
00:25:22,709 --> 00:25:25,209
Blagi Bože.
Ti si dete divljine.
281
00:25:25,292 --> 00:25:26,959
Ne znaš njihove igre.
282
00:25:29,625 --> 00:25:32,542
Toranaga je zatvorenik u zamku Osaka.
283
00:25:33,542 --> 00:25:36,792
Izolovan od strane svojih rivala
iz saveta regenata.
284
00:25:39,334 --> 00:25:43,500
Postoji Sugijama, potomak od najbogatije
porodice samuraja u Japanu.
285
00:25:44,167 --> 00:25:46,084
Ono, zastrašujući ratnik
286
00:25:46,167 --> 00:25:49,667
čiju je bol od gube odvela u naručje crkve.
287
00:25:50,167 --> 00:25:51,750
I Kijama,
288
00:25:51,834 --> 00:25:56,209
čovek čija je vera u Hrista vođena samo
njegovom pohlepom i ambicijom.
289
00:25:57,459 --> 00:26:02,084
Svi oni su u Išidovoj šaci,
čuvara tvrđave.
290
00:26:02,709 --> 00:26:06,167
Svakog dana od danas, ti ljudi će glasati
za Tornaginu smrt.
291
00:26:09,334 --> 00:26:10,542
Čuj me, sine moj,
292
00:26:11,584 --> 00:26:13,500
ja ću ti sam reći istinu.
293
00:26:15,459 --> 00:26:20,334
Ako te je Toranaga proglasio saveznikom,
nikada nećeš napustiti Japan živ.
294
00:28:00,500 --> 00:28:04,708
Tako da je porođaj prošao dobro,
beba je zdrava,
295
00:28:04,709 --> 00:28:07,584
i naslednikovoj majci je dozvoljeno
da napusti Edo.
296
00:28:07,875 --> 00:28:11,917
Čini se da će Toranaga
prihvatiti svoju sudbinu.
297
00:28:13,292 --> 00:28:17,375
Zahvaljujući vašem vođstvu, gospodaru Išido.
298
00:28:18,584 --> 00:28:23,417
Zahvalite mi nakon što okončamo
Toranaginu pretnju.
299
00:28:25,375 --> 00:28:28,000
Hajde da glasamo.
300
00:28:35,625 --> 00:28:38,416
Gospodaru Išido...
301
00:28:38,417 --> 00:28:42,209
Postoji jedna stvar.
302
00:28:43,959 --> 00:28:48,042
Tiče se jeretika.
Kog je Toranaka doveo ovde.
303
00:28:49,917 --> 00:28:52,750
Da, video sam ga.
304
00:28:53,084 --> 00:28:57,334
Bunio sam se,
i Toranaga ga je poslao u zatvor.
305
00:28:58,834 --> 00:29:02,000
Nažalost, njegovo lišavanje
slobode nije dovoljno.
306
00:29:03,167 --> 00:29:05,417
Bilo je uznemirujućih priča
307
00:29:05,500 --> 00:29:09,542
o masakru hrišćana njegovom rukom.
308
00:29:11,667 --> 00:29:12,959
Užasno.
309
00:29:14,000 --> 00:29:16,917
Postoji li dokaz?
310
00:29:17,417 --> 00:29:20,667
Sveštenici poseduju jeretikova
privatna pisma.
311
00:29:22,209 --> 00:29:26,292
Moramo ljubazno da zahtevamo
da se ovaj čovek pogubi.
312
00:29:27,834 --> 00:29:29,542
Pre nego što glasamo.
313
00:29:34,750 --> 00:29:40,167
Zabavno je, ono što postane
jasno kako godine prolaze.
314
00:29:41,375 --> 00:29:46,959
Jutors sam se probudio i video sam nas
onako kako Toranaga mora da nas vidi.
315
00:29:48,334 --> 00:29:49,542
Birokrate.
316
00:29:50,459 --> 00:29:52,875
Dok pečatimo naše papire,
317
00:29:53,334 --> 00:29:59,084
Toranaga se razmeće našim pravilima
i koristi ih protiv nas.
318
00:29:59,750 --> 00:30:02,666
Jeretik vređa našeg Boga.
319
00:30:02,667 --> 00:30:07,249
Pitam se da li bi bio toliko odan ovom Bogu,
320
00:30:07,250 --> 00:30:11,584
da nije bilo bogatstva kojim
te njegovi sveštenici gomilaju.
321
00:30:15,709 --> 00:30:20,500
Neću više ovo odlagati.
Zahtevam da se glasa o Toranagi.
322
00:30:20,875 --> 00:30:24,167
U ime gospoda Isiua...
323
00:30:26,084 --> 00:30:27,959
jeretik prvo mora da umre.
324
00:30:42,209 --> 00:30:44,376
Toranaga je rođen kao Minovara,
325
00:30:44,959 --> 00:30:47,293
ime koje ima veliku težinu u Japanu.
326
00:30:48,168 --> 00:30:52,084
Vekovima,
njegovi preci su dominirali ovom zemljom,
327
00:30:53,084 --> 00:30:55,584
noseći sa sobom božanski mandat.
328
00:30:57,293 --> 00:30:58,543
Mandat?
329
00:30:59,251 --> 00:31:02,376
Titula poštovana kroz vekove.
330
00:31:03,334 --> 00:31:06,209
Ultimativni rang koji smrtnik
može da postigne.
331
00:31:07,459 --> 00:31:08,626
Šogun.
332
00:31:11,459 --> 00:31:13,918
A Toranaga, da li on traži ovu titulu?
333
00:31:14,001 --> 00:31:17,793
Ko zna šta se krije u srcu Minovare?
334
00:31:19,626 --> 00:31:20,668
Sledeći!
335
00:31:29,959 --> 00:31:32,501
Još jedna duša za svaki sat dana.
336
00:31:35,709 --> 00:31:37,501
Sad nemaš čega da se plašiš.
337
00:31:38,334 --> 00:31:41,376
Umrećeš kao mučenik, na krstu možda.
338
00:31:43,251 --> 00:31:44,251
Žao mi je, oče.
339
00:31:44,334 --> 00:31:47,251
Nisam prešao sav ovaj put oko sveta
samo da bih umro na krstu.
340
00:31:55,751 --> 00:31:57,168
Onda zašto si došao?
341
00:31:58,709 --> 00:32:00,293
Došao si ovde da vodiš rat.
342
00:32:04,168 --> 00:32:06,584
Stajao bih uz tebe.
343
00:32:07,793 --> 00:32:11,501
Došao sam ovde 72,
stežući moju brojanicu.
344
00:32:11,584 --> 00:32:13,751
Vizije duša koje bih sačuvao.
345
00:32:14,834 --> 00:32:17,459
Onda sam naučio prava načela tkanine.
346
00:32:18,126 --> 00:32:20,793
Svile, zlata i oružja.
347
00:32:21,459 --> 00:32:23,751
Ovi jezuiti ne mare ništa za duše.
348
00:32:24,334 --> 00:32:26,668
Napravili su skulpturu
na tom ukletom brodu.
349
00:32:27,251 --> 00:32:29,126
Tako oni dominiraju trgovinom.
350
00:32:30,793 --> 00:32:32,459
Kinezi mrze Japan,
351
00:32:33,293 --> 00:32:35,126
tako da sva trgovina ide preko Portugalaca.
352
00:32:35,209 --> 00:32:36,834
To je lihvarstvo.
353
00:32:36,918 --> 00:32:39,501
Pokojni Taiko je čak
to pokušao da zaustavi.
354
00:32:40,293 --> 00:32:42,501
ali crkva je podstakla pobunu,
355
00:32:43,126 --> 00:32:45,709
prošvercovala je oružje
iz te tajne baze u Makau.
356
00:32:46,293 --> 00:32:48,126
Makau?
357
00:32:48,959 --> 00:32:51,709
Upoznao sam čoveka koji je rekao
da je bio u tvoj tvrđavi.
358
00:32:51,793 --> 00:32:53,959
Rekao je da ima japanskih vojnika,
na stotine njih,
359
00:32:54,876 --> 00:32:58,168
svi su prešli u katoličanstvo. Da li mi to govoriš
da gospodari ovde to ne znaju?
360
00:33:00,001 --> 00:33:03,751
Prekasno je sad za to.
-Ne razumeš. Moram da im kažem!
361
00:33:04,709 --> 00:33:07,709
To je moj izlaz odavde.
-Ne možeš da igraš njihovu igru.
362
00:33:08,293 --> 00:33:10,334
Njihova pravila su previše neprozirna,
363
00:33:11,001 --> 00:33:12,418
njihova srce previše čuvana.
364
00:33:13,501 --> 00:33:14,668
Ne poznaješ me.
365
00:33:15,709 --> 00:33:17,501
Poznavao sam na hiljade
kao što si ti.
366
00:33:37,668 --> 00:33:41,084
Koliko puta drugačije moram
da ti kažem da me zabole dupe?
367
00:33:41,168 --> 00:33:46,501
Evo nas! Idemo!
Jebote!
368
00:33:47,709 --> 00:33:50,043
Hajde. Idemo.
369
00:33:50,543 --> 00:33:52,459
Ti i Karlos morate da
ispričate priču kako treba
370
00:33:52,543 --> 00:33:54,251
Rekao si mi da si imao popis.
Odjebi.
371
00:34:00,584 --> 00:34:02,543
Ideš ka zamku, oče?
372
00:34:04,084 --> 00:34:05,293
Dobro jutro, kapetane.
373
00:34:06,209 --> 00:34:08,709
Kao što znaš, nisam ništa čuo.
374
00:34:09,668 --> 00:34:12,876
Čim me Toranaga pozove da dozvolim
Crnom brodu da ode,
375
00:34:13,918 --> 00:34:17,501
vi ćete biti prvi koji će saznati.
-Tome i plaši, vidiš.
376
00:34:17,584 --> 00:34:20,668
Slušati dugo starog majmuna nije
za ovaj svet.
377
00:34:20,751 --> 00:34:24,126
Crkva radi sve što može
kako bi vaše poslovanje teklo na vreme.
378
00:34:24,751 --> 00:34:26,126
Misliš naš posao.
379
00:34:31,251 --> 00:34:32,959
Svinja šlihtarska.
380
00:34:48,709 --> 00:34:52,418
Kakvu mi radost donosi kada
vas vidim kako se molite.
381
00:34:52,959 --> 00:34:56,834
Oče. Jeste li došli
da posetite gospodara Toranagu?
382
00:34:57,251 --> 00:34:59,209
Samo da ostavim papite.
383
00:34:59,709 --> 00:35:02,459
Koliko je prošlo otkako je vaša
pordica stigla?
384
00:35:03,501 --> 00:35:06,126
U Osaki smo nedelju dana.
385
00:35:06,584 --> 00:35:07,418
Molim vas.
386
00:35:10,501 --> 00:35:12,418
Koji vam je jezik sada lakši?
387
00:35:13,168 --> 00:35:14,501
Portugalski ili latinski?
388
00:35:15,168 --> 00:35:19,168
Više imam prilike da vežbam portugalski.
Ali to ide polako.
389
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
Do danas ostajete moja najbolja učenik.
390
00:35:24,876 --> 00:35:28,751
Mada moram da priznam iznenađenje
videvši vas juče,
391
00:35:28,834 --> 00:35:33,126
Toranaga vas upliće u svoje afere.
-Ne želim više da prevodim.
392
00:35:33,209 --> 00:35:35,501
Ne sviđa mi se ovaj čovek,
način na koji ti se obraća.
393
00:35:36,459 --> 00:35:40,209
Uvek ste imali dobre instikte
o onima sa lošim namerama.
394
00:35:43,501 --> 00:35:44,626
Gospo Marija.
395
00:35:48,418 --> 00:35:50,918
Mračne misli koje ste mi priznali
u prošlosti,
396
00:35:52,209 --> 00:35:53,376
jesu li još sa vama?
397
00:35:56,834 --> 00:35:58,959
Verujem da znate da se molim za vas.
398
00:36:00,334 --> 00:36:02,001
Povodom ovoga i za ostalo.
399
00:36:03,168 --> 00:36:04,459
Pogotovo za jeretika.
400
00:36:05,834 --> 00:36:07,126
Pročitao sam njegov dnevnik.
401
00:36:07,751 --> 00:36:10,001
Šta god da vam srce kaže o njemu,
402
00:36:11,209 --> 00:36:12,834
on je kriv za gore.
403
00:36:25,251 --> 00:36:29,126
Gospodaru, izvinite me.
Gospodar Išido je ovde.
404
00:36:29,709 --> 00:36:31,376
Pusti ga.
-Da, gospodine.
405
00:36:37,543 --> 00:36:40,000
Evo ga ponosi samuraj
406
00:36:40,001 --> 00:36:42,709
kog sam jednom izvukao iz planine
korejskih leševa.
407
00:36:43,501 --> 00:36:49,834
I evo ga ponosni general
koji me nikada neće pustiti da zaboravim.
408
00:36:56,043 --> 00:37:02,458
Toranaga nije imao manire
da te ugosti u zamku?
409
00:37:02,459 --> 00:37:04,918
Nekako je pozivnica bila izgubljena.
410
00:37:05,668 --> 00:37:09,251
Nikada nisam razumeo zašto si izjavio
da si veran tom Minovari.
411
00:37:10,543 --> 00:37:12,543
On ne zna ništa o zahvalnosti.
412
00:37:13,626 --> 00:37:16,250
Vidiš te zidove?
413
00:37:16,251 --> 00:37:19,583
Kada je Taiko gradio ovaj zamak,
414
00:37:19,584 --> 00:37:22,626
svi gospodari u carstvu su mu dali
svoje najbolje kamenje.
415
00:37:23,293 --> 00:37:28,251
Kao deo u uglu odabrao je moje.
416
00:37:28,459 --> 00:37:33,125
I nagradio me je sa mestom
u Savetu.
417
00:37:33,126 --> 00:37:35,293
To je dobar kamen.
418
00:37:36,959 --> 00:37:40,418
Reci mi za varvarina
kog si doveo u Osaku.
419
00:37:42,126 --> 00:37:46,125
On je pirat.
Čovek malog karaktera.
420
00:37:46,126 --> 00:37:48,459
Drzak je i jednovstavan.
421
00:37:49,001 --> 00:37:52,668
Šta Toranaga vidi u njemu?
422
00:37:53,251 --> 00:37:55,709
Možda ono što on predstavlja.
423
00:37:55,793 --> 00:37:58,168
Dvadeset topova, petsto pušaka..
424
00:37:58,543 --> 00:38:01,709
Japan takve stvari ima.
425
00:38:03,626 --> 00:38:06,668
...i mržnju prema Portugalcima.
426
00:38:07,084 --> 00:38:10,792
On veruje da će hrišćanski regenti
uskoro biti naši neprijatelji.
427
00:38:10,793 --> 00:38:11,668
Gluposti.
428
00:38:12,876 --> 00:38:15,209
Naš savet je ujedinjen.
429
00:38:19,876 --> 00:38:22,876
Ali nastavi.
430
00:38:27,751 --> 00:38:33,083
Samo mislim na budućnost.
431
00:38:33,084 --> 00:38:35,709
Šta bi moglo da se desi
kada Toranaga bude opozvan i mrtav.
432
00:38:36,334 --> 00:38:39,542
I ti sa njim, kao njegov savetnik.
433
00:38:39,543 --> 00:38:43,917
Da, to je istina.
Ali gledajući na prošlog sebe...
434
00:38:43,918 --> 00:38:48,083
Ti bi imao najviše moći.
435
00:38:48,084 --> 00:38:53,084
Ipak bi sledeće morao da se nadmećeš
sa Kijamom i Onoom,
436
00:38:53,168 --> 00:38:55,876
sa njihovom hrišćanskom podrškom.
437
00:38:57,834 --> 00:38:59,793
To je rat koji bih izgubio.
438
00:39:00,918 --> 00:39:04,250
Ali ako bi imao ovog varvarina,
439
00:39:04,251 --> 00:39:07,500
i vazala da ga kontroliše,
440
00:39:07,501 --> 00:39:08,959
stvari bi možda bile drugačije.
441
00:39:13,584 --> 00:39:18,292
Šteta je samo što moram da odobrim
varvarinovo pogubljenje.
442
00:39:18,293 --> 00:39:21,501
Hrišćanski regenti to zahtevaju.
443
00:39:22,084 --> 00:39:24,251
Ne postoji ništa što bih mogao
da uradim.
444
00:39:31,793 --> 00:39:35,584
Onda možda postoji nešto
što bih ja mogao da uradim.
445
00:39:40,584 --> 00:39:41,709
Kormilaru!
446
00:39:42,168 --> 00:39:44,168
Tvoje prizanjne,
brzo ga reci.
447
00:39:44,251 --> 00:39:47,793
Ovo ne može biti.
Ne bi trebalo da umrem ovde.
448
00:39:47,876 --> 00:39:50,501
Blagoslovena Devica sada
pazi na tebe.
449
00:39:50,584 --> 00:39:53,209
Prizanj preda mnom sve grehe
prošlosti i sadašnjosti.
450
00:39:53,293 --> 00:39:55,418
Idi s Bogom, Oče.
451
00:40:04,668 --> 00:40:07,126
Ti si sada zatvorenik gospodara Kijame.
452
00:40:12,709 --> 00:40:16,126
Blagi Bože,
oprosti mi ponos moj.
453
00:40:17,418 --> 00:40:19,751
Neka ovo ne bude moj kraj.
454
00:40:34,668 --> 00:40:35,918
Šta ti radiš u ovim zemljama?
455
00:40:39,126 --> 00:40:40,209
Sklanjaj se sa puta!
456
00:40:42,793 --> 00:40:43,876
Banditi!
457
00:41:26,043 --> 00:41:27,168
Svaka čast.
458
00:41:44,209 --> 00:41:45,334
Hvala vam.
459
00:41:50,876 --> 00:41:52,668
Slušajte ga.
460
00:41:53,168 --> 00:41:55,209
Govori kao civilizovan čovek.
461
00:41:55,626 --> 00:41:59,542
On je pametan ker.
Onda, dozvoli mi da te naučim ovo...
462
00:41:59,543 --> 00:42:02,958
"Ja sam ker."
Reci.
463
00:42:02,959 --> 00:42:04,876
"Ja sam ker."
464
00:42:05,668 --> 00:42:11,042
Ja sam ker.
-Tako je. Dobar dečko.
465
00:42:11,043 --> 00:42:13,834
Sad, na kolena. Kerovi se klanjaju.
466
00:42:14,418 --> 00:42:17,959
Da, "ja sam ker." Tako je.
-Ja sam ker.
467
00:42:19,293 --> 00:42:20,293
Hvala vam.
468
00:42:21,209 --> 00:42:22,959
Sve što on hoće je dobar gospodar.
469
00:42:41,376 --> 00:42:43,460
Moja najveća zahvalnost, Jabušige.
470
00:42:44,001 --> 00:42:47,835
Sada ste mi dva puta
doveli ovog varvarina.
471
00:42:48,335 --> 00:42:50,834
Samo je imao sreće...
472
00:42:50,835 --> 00:42:55,459
Na putu ka pogubljenju,
napali su ga banditi.
473
00:42:55,460 --> 00:42:58,000
Slučajno se desilo da sam bio
u prolazu.
474
00:42:58,001 --> 00:43:03,168
Imaš način da budeš na pravom
mestu u pravo vreme.
475
00:43:03,251 --> 00:43:04,251
Da.
476
00:43:08,543 --> 00:43:10,918
On je prljav.
477
00:43:12,710 --> 00:43:15,084
Možda mu treba kupanja?
478
00:43:15,085 --> 00:43:16,875
Naravno, gospodaru.
479
00:43:16,876 --> 00:43:20,085
Ali prvo da poželimo dobrodošlicu
našem prevodiocu.
480
00:43:35,001 --> 00:43:38,835
Dobro jutro, gospodine.
Ja ću danas biti vaš prevodilac.
481
00:43:39,668 --> 00:43:41,251
Govoriš portugalski?
482
00:43:41,335 --> 00:43:44,293
Čast mi je da naučim jezik
mojih hrišćanskih učitelja.
483
00:43:44,376 --> 00:43:45,960
Katoličkih učitelja.
484
00:43:47,626 --> 00:43:49,626
Ja služim gospodaru Jošiju
Toranagi.
485
00:43:50,335 --> 00:43:51,835
Ja sam Toda Mariko.
486
00:43:52,876 --> 00:43:55,001
Džon. Blektorn.
487
00:43:56,418 --> 00:43:58,335
I trebalo bi da znaš
da ja nisam katolik.
488
00:44:00,501 --> 00:44:03,000
Reci Kormilaru,
489
00:44:03,001 --> 00:44:06,001
da se nadam da njegovo vreme
u zatvoru nije bilo previše teško.
490
00:44:07,001 --> 00:44:08,876
Moj gospodar bi hteo da kaže
da mu je žao
491
00:44:08,960 --> 00:44:10,626
zbog vremena koje si proveo
u zatvoru.
492
00:44:14,293 --> 00:44:15,835
Zahvalan sam što sam živ.
493
00:44:18,376 --> 00:44:19,960
Zahvaljuje se.
494
00:44:20,460 --> 00:44:24,210
Naš mladi gospodar želi da zna
o njegovoj zemlji.
495
00:44:24,751 --> 00:44:28,126
Njene vladare i običaje.
496
00:44:28,210 --> 00:44:31,335
Pita za tvoju zemlju.
Za tvoje vladare i običaje.
497
00:44:36,376 --> 00:44:41,626
Baš sam jutros bio spreman za smrt,
a... a sada sam...
498
00:44:43,626 --> 00:44:49,126
Znam da me smatraju neprijateljem
u vašoj zemlji.
499
00:44:49,210 --> 00:44:53,918
Ali uveravam vas da je moja
kraljica mudra i promišljena,
500
00:44:55,168 --> 00:44:57,376
i da bi htela da bude vaš saveznik.
501
00:44:57,960 --> 00:45:01,000
On tvrdi da nije naš neprijatelj,
502
00:45:01,001 --> 00:45:03,960
i kaže da njegova kraljica
proširuje prijateljstvo.
503
00:45:06,085 --> 00:45:08,210
Dajte Kormilaru kutlaču.
504
00:45:08,626 --> 00:45:11,960
Mladi gospodaru, oprostite nam
što ne poštujemo vašu baštu.
505
00:45:12,210 --> 00:45:13,959
Ali sada bih želeo za Kormilara
506
00:45:13,960 --> 00:45:16,210
da nacrta kartu sveta kakvu je poznaje.
507
00:45:16,793 --> 00:45:19,710
Moj gospodar traži od tebe
da mu nacrtaš kartu sveta.
508
00:45:24,126 --> 00:45:25,126
Hvala.
509
00:45:45,918 --> 00:45:49,210
Ovo je granica onoga što znam.
510
00:45:51,585 --> 00:45:52,710
Zemlja je okrugla.
511
00:45:54,626 --> 00:45:55,960
Kao voćka.
512
00:45:59,168 --> 00:46:03,210
Japan je ovde.
Moja zemlja, Engleska,
513
00:46:04,210 --> 00:46:05,668
je na drugoj strani sveta.
514
00:46:05,751 --> 00:46:09,585
On pokazuje na Japan, i Englesku.
515
00:46:10,585 --> 00:46:12,668
Došli kroz Magelanov prolaz.
516
00:46:13,293 --> 00:46:16,168
Došao je kroz ovu kopnenu masu.
517
00:46:17,085 --> 00:46:18,418
Mi smo prvi autsajderi koji ga koriste
518
00:46:18,501 --> 00:46:22,293
jer su ga Španci i Portugalci držali
u tajnosti.
519
00:46:22,626 --> 00:46:25,876
Kaže da je to bila portugalska i španska
tajna.
520
00:46:26,376 --> 00:46:29,376
A za nas,
bilo je bezbednije da plovimo ovim putem.
521
00:46:31,543 --> 00:46:35,626
Zato što smo morali da izbegnemo
portugalsku bazu u Makau.
522
00:46:37,126 --> 00:46:41,626
On tvrdi da postoji portugalska
baza u Makau.
523
00:46:46,668 --> 00:46:51,001
Zapošljava japanske plaćenike.
Rečeno mi je da ih zovete ronin.
524
00:46:52,043 --> 00:46:54,751
Tajna katolička tvrđava
koja se koristi za naoružavanje,
525
00:46:54,835 --> 00:46:57,335
uspostavljena tokom ustanka
pre nekoliko godina.
526
00:46:58,835 --> 00:47:03,042
Tajna baza za naoružavanje.
Sadrži ronine.
527
00:47:03,043 --> 00:47:06,710
Puške su se koristile za vreme
ustanka...
528
00:47:07,460 --> 00:47:11,501
Mislim da je protiv Taika. Nisam sigurna.
529
00:47:12,835 --> 00:47:16,167
Reci Kormilaru,
da ću kasnije želeti detalje o ovoj karti.
530
00:47:16,168 --> 00:47:21,043
Sa obeleženim svim portugalskim
bazama.
531
00:47:21,126 --> 00:47:24,710
Moj gospodar traži da kasnije, nacrtaš ovu
kartu i označiš portugalske baze.
532
00:47:24,793 --> 00:47:26,335
Ako mogu, sada ću da objasnim.
533
00:47:31,126 --> 00:47:33,876
Ovo je način na koji su Portugalija
i Španija podelile novi svet.
534
00:47:34,460 --> 00:47:38,376
Pre sedamdeset, potpisale su sporazum koji
je između njih podelio neotkrivenu zemlju.
535
00:47:38,460 --> 00:47:42,751
Vaša zemlja spada u portugalsku
polovinu.
536
00:47:44,793 --> 00:47:46,251
Tako da ona pripada njima.
537
00:47:47,085 --> 00:47:52,375
On veruje da su Portugalija i Španija
podelile ovaj region.
538
00:47:52,376 --> 00:47:54,626
On tvrdi da Japan...
539
00:47:55,793 --> 00:47:58,335
pripada Portugalcima.
540
00:47:59,126 --> 00:48:03,335
Da li je zaista rekao "pripada"?
541
00:48:04,126 --> 00:48:05,585
Da, gospodaru.
542
00:48:06,710 --> 00:48:07,960
Apsurdno...
543
00:48:08,043 --> 00:48:11,000
Zašto jednostavno ne bismo podelili
između nas i Kine?
544
00:48:11,001 --> 00:48:12,085
Umukni.
545
00:48:13,543 --> 00:48:15,043
Žao mi je, gospodine,
546
00:48:15,626 --> 00:48:17,626
ali uveravam vas da je njihova
bahatost neverovatna.
547
00:48:18,418 --> 00:48:21,710
Molim te mu reci.
To je zapisano u legalnim papirima.
548
00:48:21,793 --> 00:48:23,668
Svaki španski i portugalski kralj ima pravo
549
00:48:23,751 --> 00:48:26,460
da polaže pravo na bilo koju
nekatoličku zemlju koju otkrije
550
00:48:26,543 --> 00:48:30,210
i da zameni njenu vladu sa katoličkom
vlašću. -Ovo je laž.
551
00:48:31,501 --> 00:48:32,960
Nije.
552
00:48:34,501 --> 00:48:36,126
Kuneš li se svojim Bogom?
553
00:48:36,793 --> 00:48:38,293
Da, kunem se.
554
00:48:42,668 --> 00:48:44,585
Šta je rekao?
555
00:48:48,376 --> 00:48:50,793
Kaže da portugalci...
556
00:48:50,876 --> 00:48:53,876
žele da zamene nehrišćanske vladare
557
00:48:53,960 --> 00:48:58,918
sa svojim vladarima.
558
00:49:01,293 --> 00:49:04,085
Šta tražiš u Japanu?
559
00:49:06,293 --> 00:49:08,085
Pita šta tražiš ovde.
560
00:49:10,501 --> 00:49:14,210
Da pobedim naše zajedničke neprijatelje.
561
00:49:14,293 --> 00:49:18,335
Da vas angažuje protiv njegovih
neprijatelja.
562
00:49:20,210 --> 00:49:23,084
Mislim da bi trebalo da napustiš
ovaj rat.
563
00:49:23,085 --> 00:49:26,626
Nadjačan si.
Nema nade za tebe.
564
00:49:26,835 --> 00:49:30,376
Moj gospodar kaže da ne bi trebalo
da ratuješ protiv portugalaca u Japanu.
565
00:49:30,876 --> 00:49:33,043
Nadjačan si. Beznadežno je.
566
00:49:39,376 --> 00:49:40,543
Osim ako ne pobedim.
567
00:49:42,168 --> 00:49:46,793
Kaže, "Osim ako ne pobedim."
568
00:49:51,793 --> 00:49:56,042
Reci Kormilaru da će večeras ostati
u zapadnoj palati.
569
00:49:56,043 --> 00:50:00,210
Napolju je opasno,
sa banditima koji vrebaju.
570
00:50:17,335 --> 00:50:20,877
Gospodar Toranaga ti je velikodušno
dao svoje lične odaje.
571
00:50:21,835 --> 00:50:25,085
Ovo je velika čast.
Nadam se da ćeš uživati.
572
00:50:28,918 --> 00:50:30,002
Je l' to njegovo?
573
00:50:31,252 --> 00:50:35,418
Taj borbeni oklop je posebno naručio
gospodar Toranaga nakon što ga je video u snu.
574
00:50:36,710 --> 00:50:41,752
Njegov stil seže mnogo generacija unazad,
sve do šogunata Minovara.
575
00:50:44,668 --> 00:50:45,918
Šogun.
576
00:50:52,835 --> 00:50:54,918
Hteo sam da ti se zahvalim
577
00:50:55,002 --> 00:50:57,460
zato što si tako iskreno prevodila
u moje ime.
578
00:50:57,543 --> 00:51:01,543
Nema potrebe da se zahvaljuješ.
Moja nastojanja su u službi mog gospodara.
579
00:51:03,377 --> 00:51:06,335
Koliko dugo govoriš portugalski?
-Četrnaest godina.
580
00:51:06,418 --> 00:51:10,293
Sve dok sam hrišćanka.
-Pa, govoriš ga veoma dobro.
581
00:51:13,252 --> 00:51:15,793
Ove žene mogu da ti pomognu
u pripremi za kupanje.
582
00:51:16,460 --> 00:51:21,543
Hvala ali već sam se kupao.
-U zatvoru?
583
00:51:22,210 --> 00:51:23,210
Ne, u selu.
584
00:51:24,335 --> 00:51:28,960
Ali to je bilo pre nekog vremena.
-Dva kupanja nedeljno?
585
00:51:30,627 --> 00:51:32,418
Šta, hoćete da menjam navike?
586
00:51:33,835 --> 00:51:38,085
Iz nekog razloga,
Kormilar ne želi da se kupa.
587
00:51:42,127 --> 00:51:43,793
Čekaj, Mariko.
588
00:51:46,085 --> 00:51:50,377
Znam da visoko ceniš ove sveštenike,
ali te molim da razmisliš o njihovim motivima.
589
00:51:50,460 --> 00:51:52,002
Tvoj gospodar je u opasnosti.
590
00:51:54,210 --> 00:51:56,460
A ja imam brod.
591
00:51:59,043 --> 00:52:01,127
Svateovala bih da ne govoriš
van redova.
592
00:52:03,252 --> 00:52:04,668
Da.
-O, i,
593
00:52:06,127 --> 00:52:09,335
molim te mi se obraćaj sa
gospo Mariko.
594
00:52:23,293 --> 00:52:26,876
Vetar u poslednje vreme nije naklonjen...
595
00:52:26,877 --> 00:52:30,876
Ako Crnom brodu uskoro ne bude dozovljeno
da krene za Nagasaki,
596
00:52:30,877 --> 00:52:33,793
neće se vratiti na vreme
za isporuku sledeće godine.
597
00:52:35,043 --> 00:52:40,042
Dakle, pošto ste predsednik
spoljnih odnosa,
598
00:52:40,043 --> 00:52:44,252
možda je vreme da ga pošaljete.
599
00:52:47,960 --> 00:52:52,584
Stalno razmišljam o profitu...
600
00:52:52,585 --> 00:52:54,460
tvoje i moje zemlje.
601
00:52:55,460 --> 00:53:00,334
Postoji mnogo toga što ne znam.
602
00:53:00,335 --> 00:53:03,377
I čini se da varvarin toliko toga zna.
603
00:53:09,252 --> 00:53:13,960
Želeo bih da odložim odlazak
Crnog broda za sad.
604
00:53:14,043 --> 00:53:16,627
Mora mogu biti jako opasna.
605
00:53:17,502 --> 00:53:20,667
Možda zato
606
00:53:20,668 --> 00:53:25,585
tvoja crkva gradi tajne
baze u našem regionu.
607
00:53:30,543 --> 00:53:33,501
Možda bi trebalo da saznamo
više o tim bazama
608
00:53:33,502 --> 00:53:37,127
pre pregovaranja o daljim angažmanima.
609
00:53:45,043 --> 00:53:48,793
Martin Alvito
je upravo primio poruku od Toranage.
610
00:53:49,460 --> 00:53:52,710
Odbio je naše papire za odlazak
za Crni brod.
611
00:53:53,627 --> 00:53:58,210
Taj prokleti jeretik nema ni pristojnosti
da nas polako upropasti.
612
00:54:00,668 --> 00:54:03,002
Neka ovo bude moj teret, Oče.
613
00:54:48,377 --> 00:54:50,252
Šta radiš ovde tako kasno?
614
00:55:06,210 --> 00:55:07,210
Ubica!
615
00:55:11,252 --> 00:55:12,502
Zaštitite našeg gospodara!
616
00:55:17,460 --> 00:55:18,335
Šta to radiš?
617
00:55:21,502 --> 00:55:23,835
Gde je gospodar Toranaga?
-Uljez!
618
00:55:23,918 --> 00:55:26,627
Imamo uljeza u zamku!
On je u odajama za goste.
619
00:55:27,210 --> 00:55:28,460
Ne, ovde je.
620
00:55:30,043 --> 00:55:33,043
To je Kajo služavka.
Traži gospodara Toranagu.
621
00:55:53,085 --> 00:55:54,085
Ne!
622
00:56:28,085 --> 00:56:31,127
Gospodaru! Jeste li povređeni?
623
00:56:34,293 --> 00:56:35,460
Išido je poludeo.
624
00:56:36,293 --> 00:56:38,168
Ovo je rat!
-Ne.
625
00:56:38,543 --> 00:56:40,668
Ovo nije bio Išido.
626
00:56:41,627 --> 00:56:45,127
Dao sam svoje odaje Kormilaru.
627
00:56:45,668 --> 00:56:49,168
Sakrio sam se u njegovu.
628
00:56:50,168 --> 00:56:53,876
Ona nije došla po mene.
629
00:56:53,877 --> 00:56:55,710
Došla je po njega.
630
00:57:12,602 --> 00:57:16,602
Preveo: The Mixy
631
00:57:19,602 --> 00:57:23,602
Preuzeto sa www.titlovi.com
45806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.