All language subtitles for The.Seven.Swords.2005.1080p.BluRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,392 --> 00:00:15,648
Tämän tekstityksen tarjoaa:
WWW.XVIDSUBS.COM
2
00:00:17,316 --> 00:00:22,321
Tekstityksen päiväys 16.6.2006
Versionumero 1.0
3
00:00:25,032 --> 00:00:31,290
Suomennos: **Lexus**
4
00:00:31,748 --> 00:00:38,005
Oikoluku: Puddle
5
00:00:42,718 --> 00:00:44,804
Oliko se lumivyöry?
6
00:00:44,971 --> 00:00:47,056
Ei.
7
00:00:47,223 --> 00:00:52,270
Se kuulosti aivan
hevosten laukalta vuorilla.
8
00:00:52,437 --> 00:00:59,027
TSUI HARKIN ELOKUVA
9
00:01:01,030 --> 00:01:08,245
Mukaelma Liang Yu Shengin
"Tian-vuoren Seitsemästä miekkamiehestä"
10
00:01:24,596 --> 00:01:27,224
SEITSEMĂ„N MIEKKAA
11
00:01:30,185 --> 00:01:34,482
Keisarillisen käskyn mukaan -
12
00:01:35,858 --> 00:01:41,239
kamppailulajien harrastaminen
on kiellettyä.
13
00:01:42,448 --> 00:01:46,077
Jokainen käskyn uhmaaja -
14
00:01:47,745 --> 00:01:51,708
mestataan.
15
00:01:57,965 --> 00:02:01,385
Emme tunne toisiamme,
miksi tahdotte tappaa meidät?
16
00:02:01,552 --> 00:02:04,763
Keisari on käskenyt surmata
kamppailulajien harjoittajat.
17
00:02:04,930 --> 00:02:09,561
Jokaisesta päästä maksetaan
palkkio, joten ole vaiti.
18
00:02:10,395 --> 00:02:12,480
Käskyssä sanotaan myös, että -
19
00:02:12,647 --> 00:02:16,985
jos luovutamme aseemme,
rangaistus on lievempi.
20
00:02:18,695 --> 00:02:23,283
Keisarin on tehtävä loppu kapinoinnista.
Kuolema on lievin rangaistus.
21
00:02:24,994 --> 00:02:29,123
Entä vanhukset ja lapset?
22
00:02:29,665 --> 00:02:34,253
Kolmesataa hopearahaa jokaisesta.
Teistä saamme vieläkin enemmän.
23
00:04:23,995 --> 00:04:26,164
Kuinka paljon haluat,
että pääsemme sopimukseen?
24
00:04:26,330 --> 00:04:30,793
Olemme vieneet jo 143 päätä,
33 päästä tuhat hopearahaa.
25
00:04:30,960 --> 00:04:34,505
Lopuista 300. Yhteensä
66 000 hopearahaa.
26
00:04:35,339 --> 00:04:37,800
Minun on korotettava hintaa.
27
00:04:38,051 --> 00:04:41,263
Kohteet vähenevät,
olen kohta ulkona liiketoiminnasta.
28
00:04:41,472 --> 00:04:43,640
Seuraava kohde on...
29
00:05:00,408 --> 00:05:04,162
Niin kuin ennenkin. Jos tiedät
nimen, kirjoita se laattoihin.
30
00:05:04,621 --> 00:05:07,248
Jos et tiedä, keksi jotain.
31
00:05:24,975 --> 00:05:27,061
Mitä nyt?
32
00:05:27,228 --> 00:05:29,481
Missä laatat ovat?
33
00:05:38,907 --> 00:05:40,992
Laitoin ne...
34
00:05:43,036 --> 00:05:46,207
Tuomittujen tunnuslaatat on varastettu!
35
00:05:46,916 --> 00:05:49,001
Etsikää varas!
36
00:05:52,046 --> 00:05:54,298
Onko se taas hän?
37
00:06:06,687 --> 00:06:09,106
Haluatko hänet elävänä vai kuolleena?
38
00:06:41,682 --> 00:06:45,936
- Mielenkiintoista! Huomaatko?
- Mitä?
39
00:06:46,103 --> 00:06:49,815
Hän on etevä kamppailulajeissa,
mutta ei halua satuttaa ketään.
40
00:07:56,386 --> 00:08:02,226
Neitokainen, oletko nähnyt
loukkaantunutta miestä?
41
00:08:39,682 --> 00:08:42,935
Jahtaako hän sinua? Mene nopeasti!
42
00:08:43,102 --> 00:08:47,064
Hän on ahne, eikä jätä ketään rauhaan.
43
00:10:38,099 --> 00:10:40,310
Eikö tuo ole Yuanying?
44
00:10:52,698 --> 00:10:56,911
- Vettä, sidetarpeita!
- Tässä on jotakin!
45
00:10:57,411 --> 00:11:00,539
Yi-kaupunkiin on hyökätty.
He ovat tulossa tänne.
46
00:11:00,748 --> 00:11:02,833
Mitä hän sanoi?
47
00:11:03,459 --> 00:11:07,923
- Mitä nämä ovat?
- Tuomittujen tunnuslaattoja ruumiista.
48
00:11:08,340 --> 00:11:10,425
Niihin on merkitty
vankien nimet ja rikokset.
49
00:11:10,967 --> 00:11:15,055
Kamppailulajien harrastajien lisäksi
viattomiakin teloitetaan.
50
00:11:17,224 --> 00:11:19,309
Pois!
51
00:11:20,435 --> 00:11:22,522
Isä.
52
00:11:22,688 --> 00:11:26,567
Liekkituulen sotajoukko on
viidensadan kilometrin päässä.
53
00:11:27,026 --> 00:11:30,947
He ovat täällä pian, paetkaa.
54
00:11:31,155 --> 00:11:35,159
Teidän on juostava henkenne edestä,
tai nimenne päätyvät laattoihin.
55
00:11:35,368 --> 00:11:37,996
Jotkut kyläläisistämme ovat jo niissä.
56
00:11:41,041 --> 00:11:43,126
ZHANG LANG
57
00:11:48,090 --> 00:11:50,175
Se on Huan isä!
58
00:11:54,471 --> 00:11:56,641
Hua, lopeta!
59
00:11:57,517 --> 00:11:59,602
Nouse ylös!
60
00:12:00,436 --> 00:12:02,522
Dongluo!
61
00:12:03,064 --> 00:12:05,733
Paskiainen!
Sinulla on pahat mielessäsi.
62
00:12:05,900 --> 00:12:09,487
Etkä muista minua?
Minä kyllä muistan sinut!
63
00:12:09,654 --> 00:12:14,118
Kaksikymmentä vuotta sitten
kidutit minua kurinpitoministeriössä.
64
00:12:14,326 --> 00:12:18,414
Muistatko? Etpä tietenkään.
65
00:12:18,622 --> 00:12:20,833
Olen Qiu Dongluo. Yuanyin?
66
00:12:21,000 --> 00:12:23,252
Menneisyydestään huolimatta
hän pelasti henkeni.
67
00:12:23,460 --> 00:12:28,175
Hän oli edellisen dynastian teloittaja,
erikoisalanaan vallankumouksellisten murhaaminen.
68
00:12:28,341 --> 00:12:30,594
Liekkituulen sotajoukot
olivat hänen alaisiaan.
69
00:12:30,969 --> 00:12:33,555
Katsokaa! Nämä sain heiltä!
70
00:12:33,722 --> 00:12:36,308
Minua kidutettiin ministeriössä.
Hän valehtelee!
71
00:12:36,475 --> 00:12:38,602
Älkää uskoko häntä.
72
00:12:38,852 --> 00:12:42,814
- Tappakaa hänet! - Ministeriö
on jäänne edellisestä dynastiasta.
73
00:12:42,981 --> 00:12:47,820
Nuorena surmasin paljon ihmisiä.
74
00:12:48,112 --> 00:12:52,617
Nyt tahdon sovittaa syntini
ja pelastaa henkiä.
75
00:12:58,080 --> 00:13:00,166
Paina haavaa. Minä sidon sen.
76
00:13:01,584 --> 00:13:04,546
- Heittäkää hänet pois kylästä!
- Ei!
77
00:13:04,713 --> 00:13:08,759
Emme voi lähettää häntä
Liekkituulen sotajoukoille.
78
00:13:08,926 --> 00:13:11,011
Mitä sitten ehdotat?
79
00:13:11,178 --> 00:13:13,597
Saatetaan tämä päätökseen,
tapetaan hänet!
80
00:13:13,764 --> 00:13:16,809
Kuten hän kidutti Dongluota,
tehkäämme samoin hänelle.
81
00:13:19,354 --> 00:13:21,648
Totuus on selvitettävä ennen teloitusta.
82
00:13:22,440 --> 00:13:25,235
Sitokaa hänet! Han.
83
00:13:25,401 --> 00:13:27,654
Sitokaa tiukasti ja
pitäkää häntä silmällä!
84
00:13:44,046 --> 00:13:46,507
Han. Mene jalkaisin vartioon.
85
00:13:46,674 --> 00:13:49,885
Aloita kuulustelu hämärän laskeuduttua.
Hän saapui pahoin aikein.
86
00:13:50,052 --> 00:13:54,057
- Luultavasti keisarillisen käskyn saaneena.
- Minkä käskyn?
87
00:13:54,224 --> 00:13:56,351
Tappaa kaikki
kamppailulajien harrastajat?
88
00:13:56,685 --> 00:14:01,314
- Hallitus on maantierosvojakin julmempi.
- Älä kuuntele huhupuheita.
89
00:14:02,607 --> 00:14:05,318
Oikeudenmukaisuutta on
taivaassa ja maassa.
90
00:14:05,610 --> 00:14:08,321
Sulautuneena elämänmuotoihin.
91
00:14:15,413 --> 00:14:18,749
Sinun on tehtävä jotakin.
Asia on sinun käsissäsi.
92
00:14:18,916 --> 00:14:21,002
Mitä voin sanoa?
Tilanne ei ole hallinnassani.
93
00:14:21,419 --> 00:14:24,797
- Mitä voisin tehdä?
- Köysi on valmiina, -
94
00:14:24,964 --> 00:14:27,217
joku hirtetään vielä siihen.
95
00:14:27,384 --> 00:14:31,305
Kukaan ei aio puolustaa häntä!
Pyydä Hanilta apua.
96
00:14:34,099 --> 00:14:36,185
Hän kuuntelee sinua.
97
00:14:36,602 --> 00:14:40,898
Vartuimme yhdessä.
Et pidä tappamisesta, ethän?
98
00:14:44,694 --> 00:14:48,364
Minut käskettiin vartioon,
ja pyydät vapauttamaan vangin?
99
00:14:48,573 --> 00:14:50,867
Tajuatko millaisiin
vaikeuksiin joutuisin?
100
00:14:51,034 --> 00:14:55,371
- Pahoista teoista saa rangaistuksen.
- Hyvistä teoista kiitoksen.
101
00:14:55,538 --> 00:14:59,752
- Aivan niin!
- Täsmälleen!
102
00:14:59,919 --> 00:15:02,213
Osoitan kiitollisuutta,
kun se on ansaittua.
103
00:15:02,379 --> 00:15:04,965
Tämäkö on kiitollisuutta?
104
00:15:05,132 --> 00:15:08,802
Sinä pelastat, minä joudun pulaan.
Onko se reilua?
105
00:15:08,969 --> 00:15:11,055
Entäpä jos asia olisi näin:
106
00:15:11,222 --> 00:15:13,641
Huijasin sinua sanomalla,
että Fang tarvitsee apuasi -
107
00:15:13,849 --> 00:15:16,394
- ja vapautin miehen kun olit poissa.
- Järjetöntä.
108
00:15:16,561 --> 00:15:18,647
Kuka uskoo, että
voisit huijata minua niin helposti?
109
00:15:18,814 --> 00:15:21,149
Jos sanoisin, että Fang
on vaarassa, etkö menisi?
110
00:15:21,316 --> 00:15:24,361
Hänen isänsä on päällikkö.
Kuka uskoisi tuon tarinan?
111
00:15:24,569 --> 00:15:27,405
Anna minun puhua.
Hengen pelastaminen on tärkeintä.
112
00:15:27,656 --> 00:15:30,367
Sano muille, että se
oli minun ajatukseni.
113
00:15:30,534 --> 00:15:32,619
Minut piestään, kestän sen kyllä.
114
00:15:33,162 --> 00:15:36,040
- Fang...
- Kuten sanoit, isäni on päällikkö.
115
00:15:36,499 --> 00:15:38,584
He eivät ole ankaria minulle.
116
00:15:39,836 --> 00:15:44,006
Han, entäs tämä tapa:
Laitamme hänet vaunuihin.
117
00:15:44,382 --> 00:15:46,676
Sitten sinä viet hänet pois.
118
00:15:50,639 --> 00:15:55,102
Tässä lempiruokaasi evääksi.
Palaa ennen aamunkoittoa.
119
00:15:55,811 --> 00:15:58,605
Sinulla on paha mieli siitä,
että otan syyn niskoilleni.
120
00:15:59,815 --> 00:16:02,234
Minun tulee ikävä sinua, Fang.
121
00:16:02,776 --> 00:16:06,113
Pari päivää sitten meidän piti...
122
00:16:09,033 --> 00:16:12,579
Etkö pysty ajattelemaan
muuta tällaisella hetkellä?
123
00:16:13,788 --> 00:16:17,375
Lähdemmekö, vai onko
teillä jotakin kesken?
124
00:16:25,885 --> 00:16:27,970
Odotan sinua.
125
00:17:06,761 --> 00:17:08,846
Isä.
126
00:17:31,204 --> 00:17:34,123
Hae apua...
127
00:17:34,290 --> 00:17:37,669
Älä huoli, lähdimme kylästä.
Olet turvassa.
128
00:17:37,836 --> 00:17:41,798
Ei. Ota muutkin mukaasi.
129
00:17:41,965 --> 00:17:45,468
Liekkituulen sotajoukko tappaa kaikki...
130
00:17:46,135 --> 00:17:49,265
On sadonkorjuun aika, emme voi lähteä.
131
00:17:49,723 --> 00:17:52,601
Ilman ruokaa kuolemme kuitenkin.
132
00:17:53,102 --> 00:17:55,729
Kolmesataa hopearahaa jokaisesta päästä.
133
00:17:56,397 --> 00:17:59,316
He eivät säästä edes lapsia...
134
00:17:59,817 --> 00:18:01,902
Mitä pitäisi tehdä?
135
00:18:03,070 --> 00:18:07,534
- Hakea apua Taivaan vuorelta.
- Taivaan vuorelta?
136
00:18:08,034 --> 00:18:10,745
Taivaan vuorelta.
137
00:18:31,642 --> 00:18:36,022
228 kiloa kuivattua vehnää.
36 kiloa kuivattuja hedelmiä.
138
00:18:36,189 --> 00:18:38,984
217 kiloa kuivattua lihaa.
139
00:18:40,861 --> 00:18:45,449
Seitsemän vaunullista keltaista maissia,
yhdeksän vaunullista valkoista.
140
00:18:46,200 --> 00:18:50,037
Kolme aasia, neljätoista lammasta.
141
00:18:50,204 --> 00:18:52,331
Kualo!
142
00:18:54,292 --> 00:18:58,546
- Yhdeksän naista.
- Ei, kuusi.
143
00:18:58,713 --> 00:19:00,798
Yhdeksän vai kuusi?
144
00:19:02,759 --> 00:19:07,222
Heitä oli yhdeksän,
mutta kolme kuoli matkalla.
145
00:19:07,347 --> 00:19:10,308
Joten nyt heitä on kuusi.
146
00:19:18,943 --> 00:19:21,028
Sinä.
147
00:19:35,210 --> 00:19:38,630
- Mikä nimesi on?
- Häntä kutsutaan Viherhelmeksi.
148
00:19:38,839 --> 00:19:42,050
Hän on korealainen Yalu-joen takaa.
149
00:20:10,873 --> 00:20:13,792
Lopultakin olet palannut.
150
00:20:14,209 --> 00:20:16,962
Et olisi saanut jättää minua.
151
00:20:23,636 --> 00:20:26,222
Vieläkö tunnistat tämän sapelin?
152
00:20:27,682 --> 00:20:30,226
Muistatko?
153
00:20:33,980 --> 00:20:38,235
Kuulitko tuon? Demoni ärjyy vatsassasi.
154
00:20:39,403 --> 00:20:42,823
Kaikilla on demoneita, anna
minun pelottaa tämä tiehensä.
155
00:20:55,086 --> 00:20:58,840
Kuuntele! Ne ovat poissa.
156
00:21:09,894 --> 00:21:11,979
Haluan tämän.
157
00:21:35,003 --> 00:21:37,548
Et ole enää Viherhelmi.
158
00:21:38,507 --> 00:21:41,134
Olet nyt omaisuuttani.
159
00:21:42,220 --> 00:21:44,722
Muistatko?
160
00:21:45,807 --> 00:21:48,893
Nämä vaatteet ovat sinun. Säästin ne.
161
00:21:50,979 --> 00:21:53,690
Niissä on sinun tuoksusi.
162
00:22:30,812 --> 00:22:33,524
Kenraali!
163
00:22:34,108 --> 00:22:36,819
Löysimme Tikarinkärjen ruumiin.
164
00:22:49,333 --> 00:22:52,294
Oletteko unohtaneet, että
tämä on yksityinen pyhäkköni?
165
00:22:53,337 --> 00:22:55,422
Repikää tämän vaatteet pois,
kuten rikolliselta.
166
00:22:55,714 --> 00:22:58,717
Viekää hänet viranomaisille,
niin saatte palkkion.
167
00:23:05,474 --> 00:23:07,602
Kivisydän.
168
00:23:07,810 --> 00:23:12,565
Tikarinkärki kuoli joenvarsikylän
lähellä, jossa oli 99 taloutta.
169
00:23:12,774 --> 00:23:16,277
Maantierosvojen vuoksi kaikki
asukkaat harjoittavat kamppailulajeja.
170
00:23:16,444 --> 00:23:20,532
Kylässä on yhteensä 283
asukasta, kun lapsetkin lasketaan.
171
00:23:20,740 --> 00:23:26,539
300 hopearahaa päästä.
Voimme pyytää 85 000 hopearahaa.
172
00:23:26,747 --> 00:23:29,750
Luoteisella alueella lapsienkin
laskemisesta ei pidetä.
173
00:23:29,917 --> 00:23:34,839
Tämä on viimeinen paikka, jossa
voimme ansaita omaisuuden.
174
00:23:35,005 --> 00:23:39,093
Pitäisikö meidän korottaa hintaa?
175
00:23:39,510 --> 00:23:41,638
Musta Henki. Lähetä viesti herttualle:
176
00:23:41,805 --> 00:23:44,516
Kun sopimus on tehty,
aloitamme verilöylyn.
177
00:23:54,025 --> 00:23:57,405
Tämä on sinun syytäsi!
Hänet piti auttaa vain pois kylästä!
178
00:23:57,572 --> 00:24:00,658
Nyt viemme hänet Taivaan vuorelle?
Tästä eteenpäin ei ole tietä, eikä ruokaa.
179
00:24:00,825 --> 00:24:04,745
- Annat Fangin ottaa syyn yksin niskoilleen?
- Älä hoe, että aiheutan sinulle vaikeuksia.
180
00:24:04,954 --> 00:24:07,164
Jos sinä olet vaikeuksissa,
niin olen minäkin.
181
00:24:07,373 --> 00:24:11,210
Luuletko pelastavasi kylän
luottamalla häneen? Katso häntä!
182
00:24:11,377 --> 00:24:13,463
Hän houraili unissaan!
183
00:24:14,673 --> 00:24:17,843
Kuinka kaukana olemme Taivaan vuorelta?
184
00:24:27,644 --> 00:24:30,565
- Ymmärsitkö tuon?
- En.
185
00:24:43,995 --> 00:24:47,166
Se alkoi eilen, kun menimme ylämäkeä.
186
00:24:55,257 --> 00:24:57,593
Paleletko sinä?
187
00:25:06,394 --> 00:25:10,899
Kun vanhempani elivät, painauduimme talvisin
kiinni toisiimme, pysyäksemme lämpiminä.
188
00:25:15,278 --> 00:25:18,114
En ole kuullut sinun puhuvan
tuolla tavalla pitkään aikaan.
189
00:25:19,032 --> 00:25:23,120
Minullakin on ikävä kotiin.
Olisi mukavaa olla nyt kotona.
190
00:25:24,872 --> 00:25:26,958
Kuinka mukavaa se olisikaan.
191
00:25:30,753 --> 00:25:33,673
Ethän sekoita minua Fangiin?
192
00:25:41,098 --> 00:25:44,518
Meidän juttumme on historiaa.
193
00:25:45,811 --> 00:25:48,397
Tulikiviä taivaalta!
194
00:25:48,689 --> 00:25:51,191
Seuratkaa tulikiviä!
195
00:25:51,483 --> 00:25:54,404
Seuratkaa niitä!
196
00:26:16,510 --> 00:26:18,804
Han!
197
00:26:57,428 --> 00:27:00,806
Olen täällä oikeasti siksi,
että tarvitsen apua.
198
00:27:01,015 --> 00:27:03,352
Keisarillisen käskyn vuoksi...
199
00:27:03,727 --> 00:27:06,730
Jokainen kamppailulajeja
harrastava teloitetaan.
200
00:27:06,897 --> 00:27:12,736
Heitä on armeija, todella paljon.
He surmaavat kaikki.
201
00:27:12,986 --> 00:27:15,072
Lapset ja vanhukset.
202
00:27:15,614 --> 00:27:17,992
Ketään ei säästetä.
203
00:27:18,368 --> 00:27:23,748
Tämä ei ole taistelu, vaan katastrofi.
204
00:27:23,915 --> 00:27:30,421
Pieni hetki voi olla joillekin ikuisuus.
Miekkamies kuolee usein omaan teräänsä.
205
00:27:30,588 --> 00:27:33,508
Syy ja seuraus, karman laki.
206
00:27:33,800 --> 00:27:39,306
Pelastit heidät. Kusta kuolevaisten
maailmasta ovat, sinne he myös palajavat.
207
00:27:39,473 --> 00:27:42,893
Ainoastaan Kaikkivaltias
tietää heidän kohtalonsa.
208
00:27:43,060 --> 00:27:47,857
Yun-chong. Tiedän miltä sinusta tuntuu.
209
00:27:48,065 --> 00:27:50,860
Sinun ei ole pakko mennä.
210
00:27:52,028 --> 00:27:57,117
- Yun-chong.
- Niin, Mestari, tiedän sen.
211
00:27:57,284 --> 00:28:01,329
Vaikka tiedät mikä teitä odottaa.
Jos lähdette Taivaan vuorelta, -
212
00:28:01,705 --> 00:28:04,165
pystytkö pitämään lupauksesi?
213
00:28:04,332 --> 00:28:07,419
Tahdoin jättää menneisyyden taakseni, -
214
00:28:08,963 --> 00:28:11,424
mutta jos te pyydätte palaamaan...
215
00:28:12,091 --> 00:28:14,594
En todellakaan tiedä, Mestari.
216
00:28:15,428 --> 00:28:18,764
Yuanyin! Älä juokse niin lujaa, pyörryt!
217
00:28:18,931 --> 00:28:22,310
Auttakaa meitä!
Auttakaa viattomia kyläläisiä!
218
00:28:22,476 --> 00:28:25,814
Kylässä on monta sataa asukasta.
Aikuisia ja lapsia!
219
00:28:25,981 --> 00:28:28,984
- Rukoilen teitä.
- Älä alennu rukoilemaan!
220
00:28:29,151 --> 00:28:33,280
- Ette ymmärrä.
- Taistelen, enkä rukoile. Kuolla seisaaltaan, -
221
00:28:33,447 --> 00:28:35,949
on parempi kuin kuolla polvillaan!
222
00:28:36,366 --> 00:28:38,452
Tuletko sinä?
223
00:28:41,622 --> 00:28:43,708
Han.
224
00:28:43,917 --> 00:28:46,002
Odota minua.
225
00:28:47,962 --> 00:28:50,048
Me lähdemme.
226
00:29:11,028 --> 00:29:14,406
Mulang, ota Valkeudensäde.
227
00:29:14,573 --> 00:29:18,620
Xin, ota Taivaanjahtaaja.
228
00:29:19,246 --> 00:29:23,208
- Autammeko heitä?
- Älä hoppuile.
229
00:29:23,416 --> 00:29:26,253
Minulla on huono tunne tästä.
230
00:29:26,711 --> 00:29:31,049
Yun-chong. Chun on aika
lopettaa yksinään pohdiskelu.
231
00:29:31,466 --> 00:29:35,221
- Hae hänet.
- Kyllä, mestari.
232
00:29:36,097 --> 00:29:38,391
- Katso!
- Älä katso!
233
00:29:38,558 --> 00:29:41,686
- Ovatko nuo tulikiviä?
- Se ei kuulu meille!
234
00:29:48,818 --> 00:29:51,655
Vedä miekka esiin.
235
00:30:02,541 --> 00:30:07,171
Se on ensimmäinen miekka,
jonka olen takonut vuorelle tuloni jälkeen.
236
00:30:11,759 --> 00:30:16,681
Se halkaisee jopa kivet,
ja palautti elämän suoniini.
237
00:30:17,265 --> 00:30:20,143
Sen nimi on Jumalaisuus.
238
00:30:27,902 --> 00:30:32,781
- Mestari, tuo miekka...
- Virtaa kuin vesi.
239
00:30:38,370 --> 00:30:41,082
Ilman alkua tai loppua.
240
00:30:43,251 --> 00:30:46,254
Tämä on sinun. Ota se.
241
00:30:55,931 --> 00:30:58,768
Tämä miekka on Taivaan Särkijä.
242
00:31:11,989 --> 00:31:15,744
Chu. Mestari käskee sinua luokseen.
243
00:31:17,454 --> 00:31:20,165
Yun-chong, suo anteeksi.
244
00:31:44,399 --> 00:31:49,280
Toit mukanasi miehet ja miekan.
Sinun on aika ottaa ne takaisin.
245
00:31:49,530 --> 00:31:54,201
Tämän miekan hylkäsit aiemmin.
Olen takonut sen uudeksi.
246
00:31:54,743 --> 00:31:57,121
Unohda menneisyytesi.
247
00:31:57,288 --> 00:32:00,624
Älä kadu mitään uudessa elämässäsi.
248
00:32:28,696 --> 00:32:31,699
Hua, näitkö Fangin
auttavan vankia pakenemaan, -
249
00:32:31,908 --> 00:32:34,493
ja siten vaarantavan
Hanin ja Yuanyin hengen?
250
00:32:35,703 --> 00:32:38,749
Hua!
251
00:32:39,416 --> 00:32:41,501
Kyllä vai ei?
252
00:32:41,668 --> 00:32:45,589
Hua, kerro totuus.
253
00:32:46,590 --> 00:32:48,926
Kyllä... En.
254
00:32:49,092 --> 00:32:51,553
Kyllä vai ei?
255
00:32:52,512 --> 00:32:55,183
Guan, häiritset oikeudenkäyntiä!
256
00:32:55,391 --> 00:32:59,646
Et voi puhua milloin tahansa.
Sanakin vielä, niin heitän sinut ulos!
257
00:32:59,812 --> 00:33:04,234
Kaikilla on oikeus puhua!
Anna minun yrittää.
258
00:33:04,400 --> 00:33:07,111
- Mitä teet?
- Sulje suusi!
259
00:33:07,403 --> 00:33:10,908
Fang auttoi vankia pakenemaan
ja saattoi kylän vaaraan.
260
00:33:11,075 --> 00:33:14,662
Sääntöjemme mukaan hänestä on
tehtävä varoittava esimerkki.
261
00:33:23,420 --> 00:33:27,425
Otamme säännöt vakavasti,
Fang on syyllinen. Tämä on tuomio:
262
00:33:27,592 --> 00:33:31,930
Guan! Hirttäkää hänet ulkona!
263
00:33:38,562 --> 00:33:41,773
Päällikkö! He ovat täällä!
264
00:33:41,940 --> 00:33:45,903
Liekkituuli... Liekkituulen sotajoukot
ovat laakson ulkopuolella.
265
00:33:49,949 --> 00:33:53,452
Pitäkää asemanne!
266
00:33:54,120 --> 00:33:58,416
Miehet, tarttukaa aseisiinne! Mennään!
267
00:33:58,708 --> 00:34:02,170
Miksi ette soittaneet hälytystä?
Dongluo, selvitä asia!
268
00:34:02,379 --> 00:34:05,173
Loput teistä mukaani,
valmistautukaa taisteluun!
269
00:34:07,384 --> 00:34:10,387
Hua, lähdetään pois täältä!
270
00:34:17,603 --> 00:34:20,982
Oikea torni on tyhjä, menkää!
271
00:34:45,674 --> 00:34:49,011
Nopeasti! Menkää sisään, pian!
272
00:34:49,637 --> 00:34:51,932
Pysykää sisällä.
273
00:34:53,433 --> 00:34:55,894
Hakekaa viljasäkkejä!
274
00:34:58,480 --> 00:35:01,066
Antakaa oven olla ja tulkaa tänne!
275
00:35:03,693 --> 00:35:05,904
Nämä ovat ainoa toivomme.
276
00:35:05,946 --> 00:35:08,574
Opettaja, täällä on pienempiä säkkejä.
277
00:35:09,408 --> 00:35:13,329
Hyvä, täyttäkää ne!
Yksi jokaiselle, kiiruhtakaa.
278
00:35:15,039 --> 00:35:17,667
Mitä teette? Hua on vanhin.
279
00:35:17,833 --> 00:35:20,419
Teidän kaikkien on toteltava häntä.
280
00:35:53,538 --> 00:35:55,915
Suurenmoisia päitä!
281
00:36:00,921 --> 00:36:03,507
Voimme paeta täältä.
282
00:36:16,771 --> 00:36:19,149
He murtautuvat sisään!
283
00:36:19,524 --> 00:36:23,528
Me häviämme! Perääntykää!
284
00:36:50,974 --> 00:36:53,393
Piiloutukaa nopeasti!
285
00:36:54,853 --> 00:36:56,939
Etsikää piilopaikka!
286
00:37:05,322 --> 00:37:07,408
Älä koske minuun!
287
00:37:08,701 --> 00:37:10,787
Pian!
288
00:37:19,420 --> 00:37:23,968
Antakaa minulle anteeksi,
kylämme esi-isät.
289
00:37:24,134 --> 00:37:27,805
Olen epäonnistunut,
en pysty suojelemaan kylää.
290
00:37:27,972 --> 00:37:30,474
Olkoon henkenne kanssani.
291
00:37:30,683 --> 00:37:33,769
Voin enää vain kuolla taistellen!
292
00:37:38,190 --> 00:37:40,360
- Isä.
- Fang.
293
00:37:40,569 --> 00:37:43,113
Miksi olet yhä täällä?
294
00:38:01,632 --> 00:38:04,468
Kuka olisi arvannut, että
täällä olisi noin soma tipunen?
295
00:38:04,719 --> 00:38:08,890
Minä näin hänet ensin, hän on minun!
296
00:38:12,727 --> 00:38:16,565
Fang, on aika. Oletko valmis kuolemaan?
297
00:38:32,415 --> 00:38:34,500
Kivisydän.
298
00:38:47,056 --> 00:38:49,266
Tappakaa hänet!
299
00:39:57,672 --> 00:40:00,466
Mahtavaa!
300
00:40:00,717 --> 00:40:03,678
Näistä kahdesta maksetaan paljon.
301
00:40:05,096 --> 00:40:07,223
Sanokaa nimenne.
302
00:40:07,473 --> 00:40:11,979
Haluan tietää ketkä tekevät minusta rikkaan.
Minun on vaadittava kunnon hinta.
303
00:40:12,021 --> 00:40:14,481
Olen esi-isänne!
304
00:40:48,267 --> 00:40:50,353
Kumarru!
305
00:41:50,916 --> 00:41:53,211
Älä mene.
306
00:43:08,457 --> 00:43:11,418
Sinäkö taas, joka et tapa.
307
00:43:12,127 --> 00:43:14,338
Hyvä kauppa!
308
00:43:21,554 --> 00:43:24,516
Muista tämä. Nimeni on Fu.
309
00:43:24,683 --> 00:43:29,604
Mene takaisin ja kerro Liekkituulelle,
että odotamme häntä.
310
00:43:35,111 --> 00:43:39,073
Olette kaikki täällä. Opettaja
on oikeassa, olette hyviä ihmisiä.
311
00:43:39,240 --> 00:43:42,493
Muistakaa hyviä tekoja,
älkää turhaa imartelua.
312
00:44:38,844 --> 00:44:41,181
Vartuimme yhdessä.
313
00:44:41,348 --> 00:44:44,267
Vihasit taistelemista ja tappamista.
314
00:44:56,739 --> 00:44:58,824
Fang.
315
00:44:59,742 --> 00:45:01,827
Fang.
316
00:45:05,248 --> 00:45:08,501
Fang, oletko kunnossa?
317
00:45:10,211 --> 00:45:12,296
Han.
318
00:45:12,463 --> 00:45:15,634
- Missä sinä viivyit?
- Menimme hakemaan apua.
319
00:45:15,801 --> 00:45:18,804
Toimme Seitsemän Miekkaa
Taivaan vuorelta. Katso, -
320
00:45:18,971 --> 00:45:21,765
minullakin on yksi.
321
00:45:22,557 --> 00:45:24,726
Missä poika on?
322
00:45:25,435 --> 00:45:27,813
- Missä poika?
- Fang, pysy tässä.
323
00:45:27,980 --> 00:45:30,566
Minä etsin hänet.
324
00:45:48,294 --> 00:45:52,298
Juo vihollisesi verta, niin
et pelkää heitä enää koskaan.
325
00:45:59,179 --> 00:46:01,265
Juo se!
326
00:46:46,355 --> 00:46:48,482
Pikkuveli.
327
00:46:48,690 --> 00:46:53,070
Aikuiseksi kasvaminen on rankkaa,
silloin huomaa maailman rumemman puolen.
328
00:46:54,322 --> 00:46:58,201
Kunhan vielä kasvat, kaikki selkenee.
329
00:46:59,202 --> 00:47:02,789
Tiedän, kaikki on rumaa.
330
00:47:02,956 --> 00:47:07,794
Mutta kaiken rumuuden keskeltä
voi löytää jotain kaunistakin.
331
00:47:07,877 --> 00:47:11,715
Sen suojeleminen on tehtäväsi,
oletko tarpeeksi rohkea siihen?
332
00:47:11,882 --> 00:47:14,426
Kyllä. Mutta en tiedä siitä mitään.
333
00:47:14,593 --> 00:47:17,930
Sitten täytyy opetella.
Anna minun opettaa sinua.
334
00:47:18,138 --> 00:47:20,391
- Tahdotko olla mestarini?
- En.
335
00:47:20,641 --> 00:47:23,978
Kutsu minua veljeksi.
Olemmekin kunnon veljekset.
336
00:47:24,186 --> 00:47:26,689
Sovittu?
337
00:47:42,080 --> 00:47:44,625
Tarvitsemme lisää.
338
00:47:56,053 --> 00:47:58,681
Älkää pelleilkö.
339
00:48:22,749 --> 00:48:26,878
Taivaan ja Maan Yhteisön
alueemme jaoston johtajana -
340
00:48:27,295 --> 00:48:32,091
puhun kaikkien jäsentemme puolesta,
ja osoitan kiitollisuutta -
341
00:48:32,467 --> 00:48:36,055
viidelle teistä.
342
00:48:39,934 --> 00:48:45,731
Meitä ei ole viisi. Tässä kuudes.
Han on seitsemäs.
343
00:48:46,315 --> 00:48:48,734
Meitä on seitsemän.
344
00:48:49,902 --> 00:48:53,448
Luulen, että yllätimme
Liekkituulen täysin, -
345
00:48:53,615 --> 00:48:56,284
eikä meidän pitäisi antaa
hänelle aikaa ajatella.
346
00:48:56,451 --> 00:49:01,873
Hänelle ei jätetä aikaa edes hengittää,
saati sitten tehdä suunnitelmia.
347
00:49:07,420 --> 00:49:09,757
Mikä on suunnitelma?
348
00:49:10,591 --> 00:49:13,719
Katso taivasta.
Pilvetön ja täynnä tähtiä.
349
00:49:15,221 --> 00:49:18,349
- Mitä se tarkoittaa?
- Oletko katsellut tähtiä tällaisena yönä?
350
00:49:18,516 --> 00:49:21,894
Aurinko nousee muutaman tunnin päästä.
351
00:49:22,061 --> 00:49:25,190
Seitsemän Miekan pitäisi
katsella auringonnousua.
352
00:49:59,518 --> 00:50:02,479
Emme ole nähneet auringonnousua
pitkään aikaan poissa Taivaan vuorelta.
353
00:50:02,646 --> 00:50:04,940
Tämä oli sen arvoista.
354
00:50:37,391 --> 00:50:39,560
Kenraali.
355
00:50:39,727 --> 00:50:42,063
Hän oli pakenemassa,
saimme hänet kiinni joella.
356
00:50:42,229 --> 00:50:46,484
Fu on palannut, ja hän
on tuonut mukanaan apujoukkoja.
357
00:50:47,234 --> 00:50:49,613
- Kuinka monta?
- Kolme...
358
00:50:49,780 --> 00:50:52,532
- Neljä... Kuusi.
- Yritä päättää, montako?
359
00:50:52,699 --> 00:50:55,786
Fu mukaan laskettuna,
yhteensä seitsemän.
360
00:50:57,120 --> 00:51:02,209
Kamppailulajien taitaja vastaa kahtakymmentä
miestä. Se tarkoittaa yli sataa miestä.
361
00:51:02,459 --> 00:51:05,255
Tästä tulee iso kauppa.
Sopimuksesta saa yli 200 000.
362
00:51:07,423 --> 00:51:11,386
Seitsemän ihmistä löivät teidät
ja kolmesataa miestänne?
363
00:51:12,262 --> 00:51:15,348
Surmasivat Sudenturkin,
Kivisydämen ja Muta-Ravurin.
364
00:51:15,682 --> 00:51:17,976
Seitsemän?
365
00:51:21,396 --> 00:51:23,482
Mitä aseita he käyttivät?
366
00:51:23,691 --> 00:51:26,235
- Miekkoja.
- Seitsemää miekkaa?
367
00:51:26,402 --> 00:51:30,406
Jokainen käytti miekkaa.
Etenkin viimeisin heistä.
368
00:51:31,532 --> 00:51:35,327
Siitä lähti outo ääni. Se lävisti
pylvään ja surmasi Muta-Ravurin.
369
00:51:35,494 --> 00:51:37,913
Siellä oli myös nuorempi mies,
joka ei käyttänyt miekkaa.
370
00:51:38,163 --> 00:51:40,292
En tiedä kuinka taitava hän on.
371
00:51:40,709 --> 00:51:43,211
He hyökkäävät raivokkaasti!
372
00:51:44,629 --> 00:51:48,216
- Ne miekat ovat jotenkin erikoisia?
- Kyllä.
373
00:51:49,801 --> 00:51:51,886
Kenraali!
374
00:51:57,602 --> 00:52:00,938
Kualo. Kerää sadan miehen joukko.
375
00:52:01,105 --> 00:52:03,357
Ota hevoset ja järjestä aamiainen.
376
00:52:03,649 --> 00:52:06,319
Tulen mukaasi kostamaan menetyksemme.
377
00:52:06,485 --> 00:52:10,865
- Selvä!
- Eikö pitäisi odottaa hämärää?
378
00:52:11,157 --> 00:52:15,704
Se on vain pieni kylä.
Miksi pitäisi odottaa pimeää?
379
00:52:17,372 --> 00:52:21,043
Kenraali, Fu on portin ulkopuolella.
380
00:52:31,137 --> 00:52:33,806
Mainio näytös, Fu!
381
00:52:34,307 --> 00:52:37,268
Olet saanut miehisyytesi takaisin,
olen onnellinen puolestasi.
382
00:52:37,435 --> 00:52:41,522
- Älä hermostu.
- Koska raha on sinulle niin tärkeää, -
383
00:52:41,731 --> 00:52:45,526
- minulla on sinulle kauppatarjous.
- Sepä ystävällistä. Kuinka suuri?
384
00:52:45,903 --> 00:52:47,988
Kolme tuhatta päätä.
385
00:52:49,573 --> 00:52:52,868
Kolme tuhatta on paljon. Missä he ovat?
386
00:52:53,035 --> 00:52:55,120
Tuolla.
387
00:53:00,584 --> 00:53:04,339
Oletko yksi Seitsemästä miekkamiehestä?
Näytät oikein mukavalta.
388
00:53:04,506 --> 00:53:06,883
Aivan tytöltä.
389
00:53:08,009 --> 00:53:12,055
Sinulla kävi tuuri yhdessä taistelussa,
luuletko sen pelottavan minua?
390
00:53:12,472 --> 00:53:14,891
Luulet pystyväsi voittamaan minut. Sinä?
391
00:53:15,350 --> 00:53:18,895
Ole vain peloissasi,
ennen kuin on liian myöhäistä.
392
00:53:20,898 --> 00:53:25,069
- Niinkö? Minä odotan, näytä mihin pystyt.
- Ennen keskipäivää.
393
00:53:25,278 --> 00:53:29,865
Jos et antaudu, sinun
on hyväksyttävä seuraukset.
394
00:53:34,078 --> 00:53:39,876
Fu, tapasit olla vakava,
mutta nyt lasket leikkiä!
395
00:53:40,043 --> 00:53:42,129
Voin vastata heti.
396
00:53:42,337 --> 00:53:45,382
Tänään keskipäivän jälkeen
nämä Seitsemän miekkaasi -
397
00:53:45,549 --> 00:53:49,303
katoavat maan päältä,
ja koko kylä tuhotaan.
398
00:53:49,469 --> 00:53:52,639
Todellako? En anna sinulle
mahdollisuutta siihen.
399
00:53:52,806 --> 00:53:55,143
Etkö sanonut, ettet enää koskaan
käytä miekkaa tai tapa?
400
00:53:55,310 --> 00:53:57,604
Liekkituuli, kuuntele tarkkaan.
401
00:53:57,895 --> 00:54:00,273
Jos sotajoukkosi eivät peräänny
ennen keskipäivää, -
402
00:54:00,440 --> 00:54:02,775
tapan sinut.
403
00:54:02,942 --> 00:54:07,113
Hyvä. Unohtakaamme, että
joskus olimme ystäviä.
404
00:54:09,157 --> 00:54:11,869
Katsotaan kuinka mahtavia
Seitsemän miekkaa todella ovat.
405
00:54:12,036 --> 00:54:14,371
Emme koskaan olleet ystäviä.
406
00:54:14,538 --> 00:54:16,707
Mitä Seitsemään miekkaan
tulee, ei tarvitse odottaa.
407
00:54:16,874 --> 00:54:19,293
Se on jo alkanut.
408
00:54:20,085 --> 00:54:22,171
Vartija! Kaupunki on tulessa!
409
00:54:23,213 --> 00:54:26,718
Tämä on vakava asia.
Taisteletko kanssani?
410
00:54:37,103 --> 00:54:39,189
Yuanyin, älä liiku!
411
00:54:51,118 --> 00:54:53,663
Liekkituuli on väkevä vastustaja.
412
00:54:53,829 --> 00:54:55,998
Älä koskaan aliarvioi häntä.
413
00:56:00,984 --> 00:56:03,153
Jousiampuja, tuolla ylhäällä!
414
00:56:23,591 --> 00:56:27,304
Tämäkö viini saa sotilaat
menettämään järkensä?
415
00:56:27,512 --> 00:56:29,723
Kaikki ulos täältä!
416
01:01:49,478 --> 01:01:51,897
Oletko Liekkituulen nainen?
417
01:01:56,944 --> 01:01:59,405
Ota haisevat käpäläsi pois!
418
01:02:02,242 --> 01:02:05,662
Oletko korealainen?
419
01:02:13,503 --> 01:02:15,756
Oletko sinäkin?
420
01:02:18,301 --> 01:02:20,720
Olitko Liekkituulen orjana?
421
01:02:21,763 --> 01:02:24,432
Olet nyt vapaa, tule kanssani.
422
01:02:35,653 --> 01:02:38,656
Te kaikki miehet haluatte
määrätä elämästäni!
423
01:02:38,864 --> 01:02:41,575
Jos todella haluat auttaa,
jätä minut rauhaan!
424
01:02:55,924 --> 01:03:00,470
Pidätkö orjana olemisesta?
425
01:03:24,121 --> 01:03:26,206
- Kuka olet?
- Pidän sinusta huolta.
426
01:03:26,373 --> 01:03:30,502
- Minne viet minua?
- Minne menenkin, sinä tulet mukaani.
427
01:03:31,920 --> 01:03:35,674
Toisin sanoen olen orjasi.
428
01:03:37,426 --> 01:03:41,222
Ajattele mitä haluat.
429
01:04:48,001 --> 01:04:50,379
Viherhelmi.
430
01:04:52,965 --> 01:04:55,384
Viherhelmi?
431
01:05:07,689 --> 01:05:09,983
Maantierosvo...
432
01:05:10,942 --> 01:05:13,611
Kuinka uskallat viedä naiseni!
433
01:05:17,907 --> 01:05:19,993
Barbaari.
434
01:05:25,165 --> 01:05:27,459
Kuinka monta siellä on?
435
01:05:28,210 --> 01:05:31,672
- Kalju Leijona ottaa siitä selvää.
- Mitä selvitettävää siinä on?
436
01:05:31,880 --> 01:05:34,300
Hae hevoseni, lähdemme heidän peräänsä!
437
01:05:34,508 --> 01:05:39,264
He syöttivät hevosille ulostuslääkettä,
ne ovat sairaita. Yksikään ei pysty juoksemaan.
438
01:05:46,938 --> 01:05:49,774
Kelvottomat! Missä te olitte silloin?
439
01:06:51,090 --> 01:06:54,385
Han, ei! Lopeta!
440
01:06:54,551 --> 01:06:56,887
Lopeta!
441
01:06:58,931 --> 01:07:01,350
En ole valmis!
442
01:07:01,517 --> 01:07:05,939
Miksi? Menemme kuitenkin
naimisiin ennemmin tai myöhemmin.
443
01:07:06,106 --> 01:07:09,234
Han, ei. Anna minun mennä.
444
01:07:09,401 --> 01:07:12,529
En voi rakastaa kahta
miestä samaan aikaan.
445
01:07:27,378 --> 01:07:30,089
Tapahtuiko se kun olin poissa?
446
01:07:30,798 --> 01:07:34,343
Ei, vaan paluusi jälkeen.
447
01:07:36,638 --> 01:07:39,891
Kuka hän on? Tapan hänet!
448
01:07:44,604 --> 01:07:46,732
Älä mene!
449
01:07:47,190 --> 01:07:49,651
Sinulla ei ole
mahdollisuuksia häntä vastaan.
450
01:08:08,713 --> 01:08:12,760
Tarkastin tallin, ladon ja kaivon.
451
01:08:14,636 --> 01:08:16,764
Entä täältä?
452
01:08:16,930 --> 01:08:19,099
En vielä.
453
01:08:22,895 --> 01:08:25,481
Tämä Yun-chong, mistä hän on kotoisin?
454
01:08:27,651 --> 01:08:29,736
Hän on Kweichowsta.
455
01:08:30,779 --> 01:08:33,198
Minä olen Lanchowsta.
456
01:08:34,366 --> 01:08:36,534
Entä sinä?
457
01:08:37,077 --> 01:08:40,413
Sieltä mistä hänkin, Kweichowsta.
458
01:08:41,373 --> 01:08:43,876
Ehkä tunnettekin toisenne?
459
01:08:46,504 --> 01:08:48,881
Ehkä tunnettekin toisenne?
460
01:08:50,841 --> 01:08:54,762
- Ehkä tunnettekin toisenne?
- Se on mahdollista.
461
01:08:55,137 --> 01:08:57,765
Haluaisin tietää enemmän
hänen menneisyydestään.
462
01:08:59,016 --> 01:09:02,729
- Menen puhumaan hänen kanssaan.
- Älä kiirehdi, olemme yhä vartiovuorossa.
463
01:09:02,896 --> 01:09:04,982
Minä teen sen.
464
01:09:05,148 --> 01:09:08,443
Hän on kiireinen tehdessään
suunnitelmia Liekkituulen varalle.
465
01:09:08,860 --> 01:09:11,029
Olet oikeassa.
466
01:09:24,293 --> 01:09:27,588
Myrkyttivät hevoseni
ja tuhosivat viinini.
467
01:09:28,214 --> 01:09:32,593
He eivät suunnitelleet hyökkäävänsä,
vaan yrittivät estää minua hyökkäämästä.
468
01:09:33,177 --> 01:09:36,015
Fu, tiedän, että
tarvitset enemmän aikaa.
469
01:09:36,181 --> 01:09:39,810
Katsotaan kuka tekee seuraavan siirron.
470
01:09:48,444 --> 01:09:52,699
Ota hieman viiniä. Se rauhoittaa sinua.
471
01:09:53,825 --> 01:09:56,661
Emme ehkä saa tänään
sadonkorjuuta loppuun.
472
01:09:56,870 --> 01:10:00,081
- Täytyykö meidän lähteä tänään?
- Meidän on pakko.
473
01:10:00,248 --> 01:10:04,544
Vaikka löimme Liekkituulen tänään,
emme löytäneet hänen saalispiiloaan.
474
01:10:04,711 --> 01:10:06,797
Emme saaneet sitä,
mikä on hänelle tärkeintä.
475
01:10:06,964 --> 01:10:09,759
Emme saa joutua
lähitaisteluun hänen kanssaan.
476
01:10:10,009 --> 01:10:14,764
- Silloin lisää ihmisiä kuolisi.
- Tulevatko he pian?
477
01:10:16,432 --> 01:10:19,352
Kyllä, hetkenä minä hyvänsä.
478
01:11:11,448 --> 01:11:14,911
Purista miekassa olevia aukkoja,
niin se ei luista kädestäsi.
479
01:11:21,042 --> 01:11:23,211
Onko se niin yksinkertaista?
480
01:11:25,505 --> 01:11:27,632
En ole hyvä tässä.
481
01:11:27,799 --> 01:11:32,138
Miekka on tarkoitettu minua paremmin
koulutetulle. Vaikkapa päällikkö Liulle.
482
01:11:33,889 --> 01:11:38,394
Kuka tahansa ei ansaitse Taivaan
vuoren miekkaa. Ei etenkään Liu!
483
01:11:40,813 --> 01:11:44,483
Mestari on viisas mies. Siihen on oltava
syy, että hän antoi miekan sinulle.
484
01:11:45,276 --> 01:11:47,738
Sinun on antauduttava itsellesi.
485
01:12:15,308 --> 01:12:18,144
Päästä mielesi vapaaksi.
486
01:12:22,649 --> 01:12:25,027
Miekka seuraa kyllä.
487
01:13:31,723 --> 01:13:35,226
Tahdotko palata ja elää kuin koira?
488
01:13:56,040 --> 01:13:59,543
Minullakin on orjan merkki kehossani.
489
01:13:59,710 --> 01:14:02,672
Perheeni on Yalu-joen takaa.
490
01:14:04,924 --> 01:14:08,428
Elin kuin kulkukoira.
491
01:14:08,803 --> 01:14:11,056
Aivan kuten sinäkin.
492
01:14:26,238 --> 01:14:28,741
Älä anna kehoosi poltetun
merkin palaa sieluusi!
493
01:14:28,866 --> 01:14:31,369
Merkki ei saa hallita elämääsi!
494
01:14:35,247 --> 01:14:37,709
Älä unohda nimeäsi, -
495
01:14:38,543 --> 01:14:40,962
äläkä kotiasi.
496
01:15:05,488 --> 01:15:07,657
Koti?
497
01:15:24,407 --> 01:15:26,493
Seis.
498
01:16:15,172 --> 01:16:17,258
"Painukaa helvettiin."
499
01:16:24,349 --> 01:16:26,642
Mitä tuhlausta!
500
01:16:28,019 --> 01:16:32,858
"Liekkituuli, tulit siis viimeinkin."
501
01:16:33,066 --> 01:16:38,531
"Suojele rahojasi, joita olet piilotellut
miehiltäsi. He löytävät ne vielä."
502
01:16:38,740 --> 01:16:40,825
"Sitten..."
503
01:16:43,077 --> 01:16:45,331
"Olet kuoleman oma."
504
01:16:50,921 --> 01:16:53,340
Pois alta!
505
01:16:54,591 --> 01:16:58,553
Koko kylä on tyhjä.
Kaikki ovat paenneet!
506
01:17:35,344 --> 01:17:37,430
Mitä mietit?
507
01:17:37,597 --> 01:17:41,727
Opetatko minua käyttämään miekkaa?
Vaikka minulla ei olekaan miekkaa.
508
01:17:41,894 --> 01:17:44,144
Mikä sinulla on kädessäsi?
509
01:17:44,311 --> 01:17:47,983
- Pätkä köyttä.
- Miten voisit käyttää köyttäsi?
510
01:17:48,149 --> 01:17:50,820
Puhutaan, kun olet ajatellut sitä.
Muista, köysi voi olla miekka.
511
01:17:50,987 --> 01:17:53,072
Yun-chong!
512
01:17:53,698 --> 01:17:55,784
Mitä?
513
01:18:03,458 --> 01:18:05,879
Se on jätetty tarkoituksella.
514
01:18:06,129 --> 01:18:08,506
Joku jättää merkkejä.
515
01:18:08,799 --> 01:18:11,467
Joukossamme on petturi!
516
01:18:13,512 --> 01:18:15,889
Tämä ei voi olla vaunuistakaan.
517
01:18:16,055 --> 01:18:18,767
- Kuinka niin?
- Liu vartioi vaunuja.
518
01:18:18,934 --> 01:18:21,228
Hän ei ole voinut jättää merkkiä.
519
01:18:21,478 --> 01:18:24,566
Jos emme saa petturia selville,
kaikki on turhaa.
520
01:18:24,733 --> 01:18:26,818
Viholliset saavat meidät
kuitenkin kiinni.
521
01:18:27,152 --> 01:18:29,280
Petturi ei lopeta.
522
01:18:29,614 --> 01:18:31,781
Hän yrittää saada
yhteyden mestariinsa.
523
01:18:32,073 --> 01:18:34,911
Petturi on löydettävä!
524
01:18:36,328 --> 01:18:40,833
Tunnemme toisemme. Täällä on vain
yksi vieras, se korealainen nainen.
525
01:18:41,000 --> 01:18:45,714
- Älä tee hätiköityjä johtopäätöksiä.
- Ketä sinä epäilet?
526
01:18:48,467 --> 01:18:51,846
Voisimme ostaa hieman aikaa.
Hidastakaamme matkantekoa.
527
01:18:52,013 --> 01:18:55,308
- Hämätään petturia.
- Hyvä ajatus.
528
01:18:55,600 --> 01:18:57,686
Ostamme aikaa.
529
01:18:57,728 --> 01:19:00,064
Mennään piiloon vuorille.
530
01:19:00,231 --> 01:19:02,733
Jatkamme matkaa
saatuamme petturin kiinni.
531
01:19:31,223 --> 01:19:34,477
- Epäiletkö sinäkin tuota naista?
- Toivottavasti se on hän.
532
01:19:34,643 --> 01:19:36,937
Tunnen kaikki muut.
533
01:20:02,758 --> 01:20:05,219
Mikä Joy Luckia vaivaa?
534
01:20:05,386 --> 01:20:08,097
Se on vanha, eikä pysty enää juoksemaan.
535
01:20:08,264 --> 01:20:11,435
- Mikä on vialla?
- Se ei pysty edes nielemään.
536
01:20:12,269 --> 01:20:14,354
Älä hylkää sitä.
537
01:20:16,232 --> 01:20:18,318
Yritetään saada vietyä se mukanamme.
538
01:21:00,906 --> 01:21:03,243
Sinulla on varmaan jo nälkä.
539
01:21:23,932 --> 01:21:30,146
Täällä on samanlaista kuin kotiseudullani.
Todella samanlaista.
540
01:21:54,090 --> 01:21:56,719
Tuohan on Chun, eikö olekin?
541
01:21:56,927 --> 01:21:59,012
Chun.
542
01:22:00,639 --> 01:22:02,725
Chu?
543
01:22:03,977 --> 01:22:09,733
Chu on mies, jolla on huppu.
Taitava käyttämään miekkaa.
544
01:22:10,233 --> 01:22:12,319
Chu.
545
01:22:13,904 --> 01:22:16,364
Tanssitteko te yhdessä?
546
01:22:18,326 --> 01:22:20,745
Luulen, että hän pitää sinusta.
547
01:22:20,953 --> 01:22:23,207
Pidätkö sinä hänestä?
548
01:22:25,709 --> 01:22:28,213
Chu antoi sinulle nenäliinansa...
549
01:22:28,546 --> 01:22:30,631
Antoi tämän sinulle...
550
01:22:37,805 --> 01:22:40,475
En tahdo nenäliinaasi.
551
01:22:40,934 --> 01:22:43,020
Kunhan kysyin.
552
01:22:44,396 --> 01:22:46,774
Jotta tietäisin pidätkö hänestä.
553
01:22:52,197 --> 01:22:55,952
Sinäkin pidät hänestä?
554
01:23:00,539 --> 01:23:02,791
Mitä sanoit?
555
01:23:11,093 --> 01:23:15,390
Pitää. Ymmärrätkö?
556
01:23:18,642 --> 01:23:23,438
Pitää! Ymmärrätkö?
557
01:23:29,488 --> 01:23:31,740
Rakkaus!
558
01:23:33,324 --> 01:23:35,703
Rakastatko häntä?
559
01:23:38,164 --> 01:23:40,250
Rakkaus!
560
01:23:41,501 --> 01:23:45,464
Rakastatko häntä?
561
01:23:54,307 --> 01:23:56,434
Fang!
562
01:23:58,020 --> 01:24:00,105
Mikä sinulla on?
563
01:24:00,272 --> 01:24:03,775
Fang! Mene pois!
564
01:24:08,823 --> 01:24:10,909
Vesi on myrkyllistä!
565
01:24:11,076 --> 01:24:14,538
- Pois!
- Vesi on myrkyllistä!
566
01:24:16,498 --> 01:24:19,376
Joitko vettä? Joitko?
567
01:24:19,585 --> 01:24:23,380
Oletko kunnossa?
Olet märkä, kuivaa itsesi.
568
01:24:24,298 --> 01:24:26,927
Hän sai myrkkyä.
569
01:24:37,146 --> 01:24:39,274
Hän on istunut joella koko ajan.
570
01:24:39,441 --> 01:24:43,819
Näin hänen laittavan jotakin
veteen. Mitä teemme hänelle?
571
01:24:45,113 --> 01:24:47,199
Kuinka voit olla niin varma?
572
01:24:49,744 --> 01:24:52,037
Mitä oikein teit joella?
573
01:24:52,329 --> 01:24:54,999
Pesin nenäliinaasi.
574
01:24:55,708 --> 01:25:01,048
Epäilevätkö he minua?
Että myrkytin veden?
575
01:25:02,550 --> 01:25:05,345
Älä heistä välitä. Joitko vettä?
576
01:25:07,846 --> 01:25:09,932
En.
577
01:25:10,099 --> 01:25:12,602
Onko heillä joku salaisuus?
578
01:25:13,353 --> 01:25:16,815
Rauhoitu. Nainen ei ymmärrä kieltämme.
579
01:25:16,983 --> 01:25:19,694
Chu vain kysyy mitä tapahtui.
580
01:25:20,278 --> 01:25:23,573
Kyselee? Nainen teki sen varmasti!
581
01:25:24,448 --> 01:25:26,743
Kuinka olet noin röykeä sankarillemme?
582
01:25:27,160 --> 01:25:32,667
Olemme Taivaan ja Maan Yhteisö.
Perustamme toimemme aina järkeen, -
583
01:25:32,834 --> 01:25:35,002
ja olemme aina oikeamielisiä.
584
01:25:35,502 --> 01:25:38,339
Oikeamieliset tekevät
hätiköityjä päätelmiä ja virheitä.
585
01:25:40,717 --> 01:25:44,762
Emme me! Se ei ole mahdollista.
586
01:25:44,971 --> 01:25:47,057
Ettekö koskaan?
587
01:25:47,892 --> 01:25:50,312
- Epäiletkö sanojamme?
- Dongluo, varo sanojasi!
588
01:25:50,478 --> 01:25:53,148
Rauhoittukaa. Joki on voinut
saastua luonnollisesti.
589
01:25:53,315 --> 01:25:56,318
Vuorilla on myrkyllisiä kasveja.
Tämän aiheuttaja on löydettävä.
590
01:25:56,484 --> 01:25:58,904
Käske, että kaikki vedet
kaadetaan maahan.
591
01:25:59,112 --> 01:26:01,823
Onneksi huomasimme tämän näin pian.
592
01:26:10,083 --> 01:26:14,546
Hänellä on jotakin meitä vastaan.
Pidä varasi hänen kanssaan.
593
01:26:14,713 --> 01:26:17,799
Emme aina voi odottaa,
että meitä autetaan.
594
01:26:17,925 --> 01:26:21,012
- Meidän täytyy tulla toimeen omillamme.
- Olet oikeassa.
595
01:26:21,179 --> 01:26:25,351
Mutta varo mitä puhut.
Älä auo kitaasi liikaa.
596
01:26:25,517 --> 01:26:29,812
Päällikkö... Hyvä on,
kuuntelen neuvojasi.
597
01:26:30,813 --> 01:26:33,108
Pidän suuni kiinni, kun kerran pyydät.
598
01:26:44,454 --> 01:26:49,252
Sinä... Luotat minuun.
599
01:27:08,356 --> 01:27:12,987
Tuolla kaukana idässä, virtaa Yalu-joki.
600
01:27:13,737 --> 01:27:18,866
Sinne olemme menossa. Kotiimme.
601
01:27:20,202 --> 01:27:22,288
Kotiin.
602
01:27:41,685 --> 01:27:44,605
Kotiin! Pääsen kotiin!
603
01:28:37,579 --> 01:28:39,707
- Musta Henki.
- Kenraali.
604
01:28:39,874 --> 01:28:44,463
Vie viesti herttualle: Meidän on
ammuttava Seitsemää miekkaa kanuunalla.
605
01:28:48,092 --> 01:28:50,177
Mene!
606
01:28:54,099 --> 01:28:57,227
Liekkituuli saa luultavasti
selville mitä teemme.
607
01:28:57,852 --> 01:29:01,857
Hän ei hyökkää nyt. Mutta hän tuo lisää
joukkoja ja hyökkää uudelleen.
608
01:29:02,024 --> 01:29:04,277
Ja meillä on petturi joukossamme.
609
01:29:04,527 --> 01:29:08,155
Seitsemän miekkaa ei riitä.
Emme pysty suojelemaan kaikkia kyläläisiä.
610
01:29:09,907 --> 01:29:12,118
Muuttakaamme reittiä!
611
01:29:12,703 --> 01:29:16,540
Väkeä on liikaa.
Reitin muuttaminen on vaikeaa.
612
01:29:16,582 --> 01:29:21,378
On pakko ottaa riski. Kiinnitämme
Liekkituulen huomion hevosiin.
613
01:29:22,380 --> 01:29:26,301
- Itse piiloudumme luolaan.
- Herra.
614
01:29:26,677 --> 01:29:29,262
Onko kaikki hevoset
päästettävä menemään?
615
01:29:30,930 --> 01:29:34,893
Tiedän, ettet pidä siitä,
mutta täällä on satoja henkiä.
616
01:29:35,060 --> 01:29:39,565
Voimme pitää vain muutaman nopean hevosen.
Loput on päästettävä menemään.
617
01:29:44,112 --> 01:29:49,035
Han. Etsikäämme paikka
missä päästämme ne irti.
618
01:30:11,476 --> 01:30:15,439
Han, on aika.
619
01:30:21,737 --> 01:30:26,825
Joy Luck on vanha ja itsepäinen.
Päästetään se irti.
620
01:31:15,338 --> 01:31:20,845
Vauhtia! Ala mennä!
621
01:31:33,275 --> 01:31:36,112
Mennään, Joy Luck on perässämme.
622
01:32:54,783 --> 01:32:57,076
Joy Luck!
623
01:32:58,412 --> 01:33:01,540
Koeta pärjätä!
624
01:33:12,678 --> 01:33:15,097
Joy Luck!
625
01:34:00,397 --> 01:34:03,400
Onnittelut, teidän ylhäisyytenne!
626
01:34:06,654 --> 01:34:10,408
Kallisarvoinen miekka
löydettiin Lo-Lanin hautakammiosta.
627
01:34:13,579 --> 01:34:19,001
Korvaamattoman arvokas, tuhat
vuotta vanha. Se tuhoaa kaiken.
628
01:34:21,045 --> 01:34:24,548
Valtiaani, tahtoisitteko kokeilla sitä?
629
01:34:31,223 --> 01:34:33,309
Liekkituuli on täällä!
630
01:34:35,853 --> 01:34:40,650
Viinimäärä täytyy kaksinkertaistaa.
Tarvitsen myös kanuunoita.
631
01:34:41,734 --> 01:34:44,404
Minulla on jotakin muuta, mitä haluat.
632
01:34:46,699 --> 01:34:48,993
Tietoja.
633
01:34:49,618 --> 01:34:53,205
Valtiaani. Ovatko
tiedot minulle hyödyllisiä?
634
01:34:53,831 --> 01:34:57,294
Jos eivät, minulla ei ole
varaa edes kanuunoihin.
635
01:34:58,044 --> 01:35:02,008
Minullakin on tietoja. Lyödäänkö vetoa?
636
01:35:02,174 --> 01:35:04,385
Mikä on hinta?
637
01:35:05,011 --> 01:35:07,264
Tuplahinta.
638
01:35:08,139 --> 01:35:11,392
Onko se kallista, valtiaani?
639
01:35:11,934 --> 01:35:16,523
Muutama kuukausi sitten lähetimme
vakoojia Kivisen Joen kylään.
640
01:35:16,690 --> 01:35:18,775
Odottakaa!
641
01:35:19,026 --> 01:35:22,739
Valtiaani. Paljonko tämä tieto
on jo maksanut minulle?
642
01:35:24,824 --> 01:35:27,076
Kolmanneksen.
643
01:35:30,122 --> 01:35:34,126
Valtiaani. Vakoojanne jää pian kiinni.
644
01:35:34,460 --> 01:35:37,296
Tämän merkin hän oli jättänyt.
645
01:35:39,341 --> 01:35:42,718
Tässä ovat tietoni, ja ne
maksavat myös kolmanneksen.
646
01:35:42,885 --> 01:35:45,221
Jatkakaa.
647
01:35:45,430 --> 01:35:47,515
Toisenkin kolmanneksen?
648
01:35:49,769 --> 01:35:53,523
Seitsemän miekkaa tietävät merkeistä.
He ovat muuttaneet reittiään.
649
01:35:53,774 --> 01:35:56,901
Jos pistätte joukkonne
seuraamaan heitä, -
650
01:35:57,152 --> 01:36:01,740
paksussa sumussa miehenne
putoavat kalliolta alas.
651
01:36:03,116 --> 01:36:05,869
- Ovatko he jo lähteneet?
- Ovat, herra.
652
01:36:06,036 --> 01:36:09,499
- Kutsukaa heidät heti takaisin.
- Kyllä, herra.
653
01:36:11,042 --> 01:36:14,921
Minulla on tarpeeksi rahaa
maksaakseni viinistä ja kanuunoista.
654
01:36:15,254 --> 01:36:18,008
Etkö ole kiinnostunut vakoojastani?
655
01:36:18,300 --> 01:36:20,804
Se asia on Seitsemän miekan käsissä.
656
01:36:21,096 --> 01:36:25,476
Olkaa hyvä, sallikaa minun ottaa
viini ja kanuunat mukaani.
657
01:36:26,434 --> 01:36:28,978
Huomio, joukot!
658
01:36:29,144 --> 01:36:32,065
Valmistautukaa lähtemään liikkeelle!
659
01:36:41,034 --> 01:36:43,995
Miksi meidän täytyy piiloutua luolaan?
660
01:36:44,871 --> 01:36:48,792
- Tiedän, että sinulla on suunnitelma.
- Mitään suunnitelmaa ei ole.
661
01:36:49,168 --> 01:36:53,923
Keskuudessamme on petturi.
Meidän on löydettävä piilopaikka, -
662
01:36:54,674 --> 01:36:58,052
jotta saisimme aikaa
petturin paljastamiseen.
663
01:36:59,221 --> 01:37:02,640
Kaikki ovat levottomia ja huolestuneita.
664
01:37:02,849 --> 01:37:07,062
Yhdentekevää. Kerro, että
meillä on salainen pakoreitti, -
665
01:37:07,313 --> 01:37:09,899
ja pakenemme, kun aika on kypsä.
666
01:37:10,483 --> 01:37:12,611
Muista, -
667
01:37:12,903 --> 01:37:16,823
teidän täytyy vartioida sisäänkäyntiä
ja jokaista uloskäyntiä.
668
01:37:17,032 --> 01:37:21,996
Ketään ei saa päästää läpi.
Kuolemanrangaistuksen uhalla!
669
01:37:22,455 --> 01:37:24,749
Herra, miksi meidän täytyy tehdä tämä?
670
01:37:24,915 --> 01:37:30,213
On pakko! Petturi joukossamme
yrittää saada yhteyden vihollisiimme.
671
01:37:30,422 --> 01:37:33,133
Juuri sitä me haluammekin.
672
01:37:34,092 --> 01:37:39,307
Kun petturi on paljastunut,
lähdemme jälleen matkaan.
673
01:37:48,650 --> 01:37:52,071
Tämä kulkureitti voi johtaa meidät ulos.
674
01:38:47,216 --> 01:38:51,304
Olette Taivaan ja Maan Yhteisöstä.
Ettekö te ole oikeamielisiä?
675
01:38:53,764 --> 01:38:57,019
Guan, mitä oikein aiot?
676
01:39:01,566 --> 01:39:03,942
Mitä sinä teet?
677
01:39:04,735 --> 01:39:07,070
Kysy mieheltäsi, miksi
hän tutki tavaroitani.
678
01:39:07,446 --> 01:39:11,409
- Puhu!
- Päällikkö, minä...
679
01:39:12,410 --> 01:39:16,457
Hän on vihollinen!
Kerro sinä minulle mitä teit äsken?
680
01:39:19,168 --> 01:39:23,047
Päällikkö. Minä sen tein,
olen yksin vastuussa.
681
01:39:23,422 --> 01:39:27,969
Luulet voivasi ottaa syyn yksin niskoillesi!
Tahraat meidän kaikkien nimen!
682
01:39:43,695 --> 01:39:45,906
Miksi taistelette?
683
01:39:46,365 --> 01:39:48,451
Lopettakaa!
684
01:39:58,586 --> 01:40:00,922
Dongluo, mitä oikein teet?
685
01:40:01,089 --> 01:40:03,926
Petin teidät, päällikkö.
Tehkää kuten haluatte.
686
01:40:04,093 --> 01:40:07,138
Ei. Syy on minun.
687
01:40:07,305 --> 01:40:09,516
Yritin varastaa Yun-chongilta.
688
01:40:09,807 --> 01:40:12,519
Mitä? Varastaa Yun-chongilta?
689
01:40:12,686 --> 01:40:14,771
Minä...
690
01:40:15,188 --> 01:40:17,483
Sano se!
691
01:40:18,859 --> 01:40:23,364
Halusin vain tietää,
miksi hän on meille vihainen -
692
01:40:23,781 --> 01:40:26,075
ja meitä vastaan.
693
01:40:28,327 --> 01:40:31,957
Mestari Yun-chong.
Jos joku on loukannut teitä, -
694
01:40:32,207 --> 01:40:35,086
antakaa meille anteeksi.
695
01:40:37,005 --> 01:40:39,132
Päällikkö Liu.
696
01:40:39,298 --> 01:40:43,803
Tulin tänne vain auttamaan teitä.
Jos aiheutin ongelmia, suokaa anteeksi.
697
01:40:43,970 --> 01:40:46,682
Me kolme vain tutustuimme
toisiimme paremmin.
698
01:40:47,348 --> 01:40:51,103
Kuten sanonta kuuluu:
Hullu toisen hullun tuntee.
699
01:40:52,563 --> 01:40:58,193
Päällikkö Liu. Jos minulla on jotakin
yhteisöänne vastaan, puhun siitä suoraan, -
700
01:40:58,528 --> 01:41:00,989
enkä pidä sitä sisälläni.
701
01:41:06,912 --> 01:41:08,999
Valmiina!
702
01:41:09,166 --> 01:41:11,251
Tulta!
703
01:41:26,518 --> 01:41:28,604
Tulta!
704
01:41:31,064 --> 01:41:34,943
Tykistö on valmiina. Hyökkäämmekö?
705
01:41:37,530 --> 01:41:41,201
Kanuuna on paikallaan. Valmiina!
706
01:41:41,409 --> 01:41:43,828
Tulta!
707
01:41:44,079 --> 01:41:47,540
Kirjuri. Olet kuullut minun
laulavan samaa laulua jo kauan.
708
01:41:47,957 --> 01:41:51,003
Tiedätkö mitä sen sanat tarkoittavat?
709
01:41:52,672 --> 01:41:56,718
Se kuulostaa aivan
lastenlaululta Yalu-joen seudulta.
710
01:41:58,970 --> 01:42:01,056
Kerro minulle miten se menee.
711
01:42:03,225 --> 01:42:06,561
"Pikku lapsoseni, vartu nopeasti."
712
01:42:07,104 --> 01:42:10,566
"Kultainen taivas, kultaiset kukat."
713
01:42:10,733 --> 01:42:16,323
"Kultainen on maa jalkojesi alla."
714
01:42:17,156 --> 01:42:21,578
"Pikku lapsoseni, vartu nopeasti."
715
01:42:21,954 --> 01:42:24,749
"Mustat silmäsi näkevät -
716
01:42:25,500 --> 01:42:29,338
että tulevaisuus on oleva sinun."
717
01:42:43,061 --> 01:42:45,230
Katso heitä.
718
01:42:45,522 --> 01:42:47,942
Vasta äsken he olivat suloisia lapsia.
719
01:42:49,192 --> 01:42:51,279
Nyt heistä on tullut petoja.
720
01:43:00,455 --> 01:43:03,250
Me kaikki muutumme kannibaaleiksi.
721
01:43:06,253 --> 01:43:10,300
Tässä maailmassa
kallisarvoisinta on elämä.
722
01:43:11,176 --> 01:43:15,139
Jos pysyt hengissä,
saavutat todellisen rikkauden.
723
01:43:23,980 --> 01:43:27,193
Minä tässä.
724
01:43:33,116 --> 01:43:36,870
Voinko jäädä tähän viereesi?
725
01:43:41,542 --> 01:43:43,921
Voinko?
726
01:43:44,922 --> 01:43:47,759
Tiedän, mitä sinun
ja Liun välillä tapahtui.
727
01:43:50,719 --> 01:43:54,306
Et kuitenkaan ymmärrä, että kaikki
kantavat esi-isiensä taakkaa.
728
01:43:55,557 --> 01:43:57,644
Mitä taakkaa?
729
01:43:59,729 --> 01:44:01,941
Isäni murhaa.
730
01:44:02,316 --> 01:44:04,610
Kuka hänet murhasi?
731
01:44:05,152 --> 01:44:09,031
Sinun päällikkösi. Päällikkö Liu.
732
01:44:10,741 --> 01:44:13,120
Taivaan ja Maan Yhteisöstä.
733
01:44:13,912 --> 01:44:16,289
Isäni oli varapäällikkö.
734
01:44:17,374 --> 01:44:19,710
Danin linnoitukseen hyökättiin,
ja he pakenivat täpärästi.
735
01:44:19,960 --> 01:44:22,046
He epäilivät petturia, -
736
01:44:22,588 --> 01:44:27,135
ja ajattelivat, että
isäni olisi se petturi.
737
01:44:29,012 --> 01:44:32,141
Liu hirtti hänet ilman todisteita.
738
01:44:33,058 --> 01:44:35,145
Julkisesti.
739
01:44:37,397 --> 01:44:39,482
Tämän vuoksi -
740
01:44:40,442 --> 01:44:42,860
en enää halunnut kuulua yhteisöön.
741
01:44:44,612 --> 01:44:47,282
Mutta yhteisö haluaa minut.
742
01:44:53,581 --> 01:44:55,916
Olemme vasta tavanneet.
743
01:44:56,667 --> 01:44:59,171
Ymmärrätkö minua todella?
744
01:45:00,672 --> 01:45:03,468
Jos olemme yhdessä, luuletko,
että murehtisin tuollaisesta?
745
01:45:07,679 --> 01:45:10,766
Perhe on tärkeä, yhteisö on tärkeä.
746
01:45:10,932 --> 01:45:13,144
En tahdo sotkea sinua tähän.
747
01:45:13,311 --> 01:45:17,858
Jos olisit rinnallani, minulla olisi
vain enemmän murehdittavaa.
748
01:45:19,234 --> 01:45:23,740
On koko ajan vaikeampaa
päästää irti. Ymmärrätkö?
749
01:46:04,075 --> 01:46:06,495
Mitä sinulle on tapahtunut?
750
01:46:08,789 --> 01:46:13,420
Aiemmin en pelännyt kuolemaa.
751
01:46:16,172 --> 01:46:18,676
Enää en ole varma siitä.
752
01:46:22,430 --> 01:46:24,516
Kuolema.
753
01:46:25,017 --> 01:46:27,101
Pelkään kuolemaa.
754
01:46:27,936 --> 01:46:31,480
Enkä tiedä miksi.
755
01:46:32,482 --> 01:46:36,028
Pelkäät, koska he epäilevät sinua.
756
01:46:36,903 --> 01:46:38,990
Ei.
757
01:46:39,532 --> 01:46:46,414
Ennen minulla ei ollut mitään,
joten en voinut menettää kaikkea.
758
01:46:47,416 --> 01:46:49,501
Nyt tunnen toisin.
759
01:46:50,335 --> 01:46:55,883
Tunnen, että minulla on kaikki,
enkä tahdo menettää mitään.
760
01:46:59,429 --> 01:47:04,434
Olet nähnyt helvetin ja palannut
takaisin. Siksi et tiedä kuinka reagoida.
761
01:47:10,317 --> 01:47:12,736
Nyt minulla on sinut.
762
01:47:13,320 --> 01:47:17,783
Pelkään niin, että jonakin
päivänä et enää usko minuun.
763
01:47:27,877 --> 01:47:29,963
Älä pelkää.
764
01:48:49,886 --> 01:48:55,391
Luulen, että tiedän
Liekkituulen salaisuuden.
765
01:48:55,975 --> 01:49:01,565
Aina kun hän saa sotasaalista,
hän käskee sotilaiden jättää kultaharkot.
766
01:49:03,275 --> 01:49:07,696
Ne hän piilottaa katon
läpi patsaan päähän.
767
01:49:17,333 --> 01:49:19,585
Minne lähdemme?
768
01:49:20,419 --> 01:49:22,631
Helmiportin etuvartioon.
769
01:49:23,590 --> 01:49:25,800
Vain me kaksi?
770
01:49:25,966 --> 01:49:30,596
Kaikki Liekkituulen joukot
ovat nyt vuorilla.
771
01:49:30,846 --> 01:49:33,725
Helmiportti on tyhjillään.
772
01:49:33,934 --> 01:49:37,939
Jos varastamme sotasaaliin,
heidän joukkonsa hajaantuvat.
773
01:50:08,347 --> 01:50:12,518
Meillä on Lohikäärmeen miekka,
emme tarvitse avainta.
774
01:51:11,502 --> 01:51:14,754
Viherhelmi! Tulkaa auttamaan häntä!
775
01:51:14,921 --> 01:51:18,216
- Mitä?
- Viherhelmi!
776
01:51:18,383 --> 01:51:22,471
- Haavat ovat miekasta. Mitä tapahtui?
- Hän on pahoin loukkaantunut.
777
01:51:22,596 --> 01:51:24,682
Minä...
778
01:51:25,266 --> 01:51:29,146
- Mitä yrität sanoa?
- Hän vuotaa liikaa, se on tyrehdytettävä!
779
01:51:29,939 --> 01:51:33,066
- Missä Chu on?
- En tiedä, Xin meni etsimään.
780
01:51:33,984 --> 01:51:38,197
Kerro missä Chu on. Missä hän on?
781
01:51:38,365 --> 01:51:40,449
Liekkituuli sai hänet.
782
01:51:50,043 --> 01:51:53,256
En olisi saanut kertoa
salaisuutta Chulle.
783
01:52:16,115 --> 01:52:19,325
Pelastakaa hänet...
784
01:52:50,360 --> 01:52:54,115
- Mitä?
- Pelastakaa...
785
01:52:57,409 --> 01:52:59,913
Antakaa virheeni anteeksi...
786
01:53:01,539 --> 01:53:04,085
Teidän täytyy pelastaa hänet.
787
01:53:04,251 --> 01:53:07,504
Mitä yrität sanoa?
Missä Chu on?
788
01:53:09,465 --> 01:53:13,011
Menkää...
789
01:53:29,862 --> 01:53:32,157
Mitä hän sanoi viimeiseksi?
790
01:53:42,377 --> 01:53:47,007
Helmiportin etuvartion
kartta. Hän on siellä.
791
01:53:59,228 --> 01:54:03,692
Ei ole muuta vaihtoehtoa,
meidän on hajaannuttava.
792
01:54:04,067 --> 01:54:08,197
Me kuusi pelastamme Chun.
Tältä matkalta -
793
01:54:09,115 --> 01:54:11,284
ei ehkä ole paluuta.
794
01:54:29,721 --> 01:54:31,890
En tuota teille pettymystä!
795
01:54:33,434 --> 01:54:39,107
Ruumiisi ei ole kunnolla toipunut.
Ota lääkettä, jos tarvitset sitä.
796
01:54:45,696 --> 01:54:47,783
Mennään!
797
01:54:49,284 --> 01:54:51,370
Han, -
798
01:54:51,829 --> 01:54:54,373
jokaisen teistä täytyy palata takaisin.
799
01:55:13,393 --> 01:55:16,856
Kuunnelkaa. En voi ennustaa
kuinka meidän käy.
800
01:55:17,565 --> 01:55:20,402
Mutta kuinka vaarallista
se lieneekään, -
801
01:55:20,569 --> 01:55:25,367
me Seitsemän Miekkaa
elämme ja kuolemme yhdessä.
802
01:55:37,963 --> 01:55:40,299
Tulta!
803
01:55:40,842 --> 01:55:43,220
Se on sisäänkäynti.
804
01:55:45,680 --> 01:55:47,891
Sisäänkäynti on tulessa!
805
01:55:50,227 --> 01:55:53,898
Fu oli oikeassa. Petturi, lopultakin.
806
01:55:55,900 --> 01:55:59,321
Fang, missä Fun antama lääke on?
807
01:55:59,488 --> 01:56:02,657
Siinä on oikeasti
kartta salaiselle pakoreitille.
808
01:56:04,743 --> 01:56:08,914
- Se on kartta!
- Ota lapset mukaasi ja mene.
809
01:56:09,081 --> 01:56:12,544
Isä, entä sinä? Mikset tule kanssamme?
810
01:56:12,753 --> 01:56:15,213
Minun on jäätävä,
kunnes saan totuuden selville.
811
01:56:15,422 --> 01:56:17,591
Totuuden?
812
01:56:18,008 --> 01:56:21,387
Fu sanoi, että kunhan
piilopaikka on paljastunut, -
813
01:56:21,971 --> 01:56:25,934
petturi pakenee
vale-salareittiä pitkin.
814
01:56:26,601 --> 01:56:33,316
Jos en saa selville kuka se on,
en saa rauhaa ennen kuolinpäivääni.
815
01:56:46,916 --> 01:56:50,795
Menkää edeltä, tarttukaa Huaa kädestä.
816
01:57:50,236 --> 01:57:54,489
Käänny ympäri.
Paljasta kasvosi minulle.
817
01:58:25,858 --> 01:58:27,944
Dongluo?
818
01:58:31,740 --> 01:58:34,577
Koko vuori on piiritetty.
819
01:58:34,744 --> 01:58:37,580
Herttua hyökkää heti,
kun näkee tulen.
820
01:58:37,747 --> 01:58:40,749
Kuolet ellet antaudu.
821
01:58:43,336 --> 01:58:45,421
Isä!
822
01:58:47,424 --> 01:58:50,761
Kerro muille, että Dongluo on petturi!
823
01:58:58,728 --> 01:59:04,150
- Mitä?
- Se on hän...
824
01:59:05,443 --> 01:59:08,864
Dongluo. Miksi virnistelet?
825
02:00:24,698 --> 02:00:28,828
Dongluo...
826
02:00:37,129 --> 02:00:39,215
Älä tapa enää.
827
02:00:40,884 --> 02:00:42,969
Älä tapa enää!
828
02:00:44,472 --> 02:00:47,932
Totuus maksaa ihmishenkiä!
829
02:01:22,888 --> 02:01:24,974
Pysykää siellä!
830
02:01:25,141 --> 02:01:28,311
Rauhallisesti, Liekkituuli.
Tulimme tekemään kauppaa.
831
02:01:33,984 --> 02:01:37,947
Hyvä on. Kun palautatte
Viherhelmen, puhumme.
832
02:01:39,698 --> 02:01:41,784
Missä hän on?
833
02:01:42,869 --> 02:01:45,121
Hän on kuollut.
834
02:02:09,106 --> 02:02:11,358
Duan Yuzhu...
835
02:02:12,735 --> 02:02:16,156
- Lopultakin miekka on kädessäni.
- Viherhelmi.
836
02:02:16,323 --> 02:02:19,368
Miksi kutsuit häntä?
Hän oli Duan Yuzhu.
837
02:02:19,951 --> 02:02:22,078
Hän toimi vakoojanani.
838
02:02:22,704 --> 02:02:24,916
Hän oli korealainen.
839
02:02:25,333 --> 02:02:29,379
- Niin Viherhelmikin.
- Näin hänen kuolevan.
840
02:02:45,814 --> 02:02:49,985
Viherhelmi ei ole vakoojasi.
Hän ei todellakaan ole vakoojasi.
841
02:02:50,152 --> 02:02:54,824
Hyvin sanottu, siksi päästän
sinut menemään.
842
02:03:12,009 --> 02:03:14,178
Et valehtelisi minulle.
843
02:03:15,639 --> 02:03:17,808
Luotan sinuun.
844
02:03:18,058 --> 02:03:20,145
Miksi...
845
02:03:21,437 --> 02:03:24,188
Miksi puhut minulle kiinaa?
846
02:03:27,818 --> 02:03:32,407
Koettelet minua. Epäiletkö minua?
847
02:03:32,782 --> 02:03:34,869
En epäile.
848
02:04:07,614 --> 02:04:09,699
Hevoset!
849
02:04:13,703 --> 02:04:17,332
- Odota!
- Seis.
850
02:04:20,585 --> 02:04:23,464
Entä sopimuksemme, jos surmaat hänet?
851
02:04:23,964 --> 02:04:28,260
Sanotaan näin:
Jos tahdotte Chun takaisin, -
852
02:04:29,261 --> 02:04:33,058
jätätte minulle kaikki miekkanne.
Tahdon käyttää Lohikäärmettä -
853
02:04:33,391 --> 02:04:37,188
nähdäkseni voinko murtaa muut kuusi.
854
02:05:03,174 --> 02:05:05,803
- Missä oikein kasvoit?
- Susien kanssa.
855
02:05:05,970 --> 02:05:08,180
Susien kanssa?
856
02:05:08,347 --> 02:05:11,600
- Missä vanhempasi ovat?
- En tiedä.
857
02:05:18,108 --> 02:05:21,611
Kaikki on muuttunut Taivaan vuorelta
lähtömme jälkeen. Eikö sinustakin?
858
02:05:21,778 --> 02:05:24,490
Mikä on muuttunut?
859
02:05:26,325 --> 02:05:30,121
Minun ei pitäisi enää olla
paimen, vaan miekkamies.
860
02:05:37,045 --> 02:05:39,882
Mitä isäsi sanoi ennen kuolemaansa?
861
02:05:40,257 --> 02:05:42,677
Ettei hänen kuolemaansa pidä kostaa.
862
02:05:42,927 --> 02:05:46,723
Pakenit unohtaaksesi koston?
863
02:05:46,931 --> 02:05:50,728
Et kostanut, mutta viha on yhä sinussa.
864
02:05:50,895 --> 02:05:54,064
Sen tukahduttaminen
voi johtaa pahimpaan.
865
02:05:54,565 --> 02:05:56,985
Tämä on karmasi.
866
02:05:57,944 --> 02:06:03,782
Katoavaisuus ei katoa koskaan,
maalliset asiat päättyvät aina. Mene!
867
02:06:08,121 --> 02:06:11,667
Miksi olet aina iloinen,
mitä hymyilemistä tässä on?
868
02:06:14,171 --> 02:06:16,590
Miksi en hymyilisi?
869
02:06:26,225 --> 02:06:29,103
- Kuulin, että Liu oli Taivaan
ja Maan Yhteisön jäsen. - Niin.
870
02:06:29,270 --> 02:06:33,399
Kun hän tuli kyläämme, hän alkoi
opettaa meille kamppailulajeja.
871
02:06:33,608 --> 02:06:36,778
Maantierosvot ryöstivät
meidät ennen usein.
872
02:06:36,986 --> 02:06:39,573
Ajat muuttuivat
paremmiksi, kun Liu tuli.
873
02:06:51,629 --> 02:06:55,215
Kuuntele. Tuo on kuoleman ääni.
874
02:06:56,634 --> 02:07:00,638
Mitä terävämpi miekka,
sen lähempänä kuolemaa.
875
02:07:01,223 --> 02:07:03,433
Pelkäätkö kuolemaa?
876
02:10:07,638 --> 02:10:10,058
Mulang, koppi!
877
02:10:54,022 --> 02:10:57,277
Lohikäärme toimii yhä.
878
02:10:57,569 --> 02:11:00,738
Yet, ota se ja mene auttamaan heitä.
879
02:11:03,992 --> 02:11:08,956
Ja tämä, Katoavaisuus, on
röyhkeä miekka. Pistin parastani.
880
02:11:09,123 --> 02:11:12,294
Se on silti vasta puoliksi valmis.
881
02:11:13,210 --> 02:11:16,798
Minun piti viimeistellä se, -
882
02:11:16,965 --> 02:11:21,511
mutta nyt ei ole aikaa.
Sinun on otettava se.
883
02:15:13,519 --> 02:15:15,606
Yun-chong.
884
02:15:19,567 --> 02:15:21,653
Astu taaksepäin.
885
02:15:23,572 --> 02:15:26,284
Minun on otettava takaisin se,
mikä kuuluu minulle.
886
02:19:01,356 --> 02:19:03,774
Olet samanlainen kuin minä.
887
02:19:05,986 --> 02:19:08,196
Pötypuhetta!
888
02:19:08,864 --> 02:19:11,034
Sinulla ei ole paikkaa minne mennä.
889
02:19:19,334 --> 02:19:21,420
Jonain päivänä -
890
02:19:21,795 --> 02:19:24,048
kuolet samalla tavalla kuin minä.
891
02:19:24,256 --> 02:19:26,343
Kyyristyneenä.
892
02:19:37,812 --> 02:19:40,316
Varo!
893
02:20:53,104 --> 02:20:55,190
Opettaja!
894
02:21:08,247 --> 02:21:12,752
Fang! Olen Han,
anna miekka minulle.
895
02:21:13,252 --> 02:21:15,338
Fang!
896
02:21:17,841 --> 02:21:19,927
Laske miekka alas...
897
02:21:21,594 --> 02:21:25,474
Rakas lapseni, kuinka selvisit tästä?
898
02:22:37,095 --> 02:22:39,889
Laske miekka alas!
899
02:22:57,993 --> 02:23:00,078
Se olen minä.
900
02:23:00,579 --> 02:23:04,208
- Fang.
- Han.
901
02:23:45,296 --> 02:23:48,717
Liekkituuli on kuollut.
Keisarillinen käsky on silti voimassa.
902
02:23:48,926 --> 02:23:51,719
Keisari lähettää lisää tappajia.
903
02:23:52,595 --> 02:23:55,307
Taistelu ei ole vielä ohi.
904
02:23:55,933 --> 02:23:58,186
Mihin hän osoittaa?
905
02:23:58,686 --> 02:24:00,938
Sinne, mistä käsky on lähtöisin.
906
02:24:03,775 --> 02:24:07,446
- Kohti pääkaupunkia.
- Niin, voisimme yrittää.
907
02:24:07,613 --> 02:24:09,782
Yrittää mitä?
908
02:24:10,032 --> 02:24:14,079
Löytää keisarin ja saada
hänet kumoamaan käsky.
909
02:24:34,809 --> 02:24:37,605
Han, olen päättänyt
mennä heidän kanssaan.
910
02:24:38,939 --> 02:24:42,943
Minä en lähde.
Tahdon jäädä suojelemaan heitä.
911
02:24:45,238 --> 02:24:47,448
Päätös on sinun.
912
02:24:47,698 --> 02:24:50,577
Fang, Hua, olkaa varovaisia.
913
02:25:07,804 --> 02:25:09,890
Ei. Han, -
914
02:25:11,141 --> 02:25:13,269
miekkasi ei voi jättää heitä.
915
02:25:14,604 --> 02:25:18,232
Seuraa heitä. Kun olet oppinut
käyttämään miekkaasi, -
916
02:25:18,483 --> 02:25:20,526
voit palata takaisin.
917
02:25:21,027 --> 02:25:23,113
En voi jättää sinua tänne.
918
02:25:24,865 --> 02:25:27,285
En tahdo sinun jäävän -
919
02:25:27,744 --> 02:25:30,205
ja muuttuvan yhdeksi kyläläisistä.
920
02:25:36,544 --> 02:25:38,630
En voi.
921
02:25:42,760 --> 02:25:48,433
Itse asiassa, ilman sinua
olemme vahvoja.
922
02:25:49,059 --> 02:25:52,604
Älä aliarvioi meitä, äläkä itseäsikään.
923
02:25:55,566 --> 02:26:01,281
Lupaa se minulle.
Muuten kadun loppuelämäni.
924
02:26:01,948 --> 02:26:04,033
Mene!
925
02:26:14,921 --> 02:26:17,007
Han!
926
02:26:22,679 --> 02:26:24,765
Lähden pois!
927
02:26:54,255 --> 02:26:56,842
Oikeudenmukaisuutta on
taivaassa ja maassa.
928
02:26:57,009 --> 02:27:01,973
Sulautuneena elämänmuotoihin.
929
02:27:02,599 --> 02:27:07,271
Maassa sitä on joissa ja vuorissa.
930
02:27:08,147 --> 02:27:11,359
Taivaalla auringossa ja tähdissä.
931
02:27:13,444 --> 02:27:19,700
Tämän tekstityksen tarjosi:
WWW.XVIDSUBS.COM
67640