All language subtitles for The.Seven.Swords.2005.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,392 --> 00:00:15,648 Tämän tekstityksen tarjoaa: WWW.XVIDSUBS.COM 2 00:00:17,316 --> 00:00:22,321 Tekstityksen päiväys 16.6.2006 Versionumero 1.0 3 00:00:25,032 --> 00:00:31,290 Suomennos: **Lexus** 4 00:00:31,748 --> 00:00:38,005 Oikoluku: Puddle 5 00:00:42,718 --> 00:00:44,804 Oliko se lumivyöry? 6 00:00:44,971 --> 00:00:47,056 Ei. 7 00:00:47,223 --> 00:00:52,270 Se kuulosti aivan hevosten laukalta vuorilla. 8 00:00:52,437 --> 00:00:59,027 TSUI HARKIN ELOKUVA 9 00:01:01,030 --> 00:01:08,245 Mukaelma Liang Yu Shengin "Tian-vuoren Seitsemästä miekkamiehestä" 10 00:01:24,596 --> 00:01:27,224 SEITSEMÄN MIEKKAA 11 00:01:30,185 --> 00:01:34,482 Keisarillisen käskyn mukaan - 12 00:01:35,858 --> 00:01:41,239 kamppailulajien harrastaminen on kiellettyä. 13 00:01:42,448 --> 00:01:46,077 Jokainen käskyn uhmaaja - 14 00:01:47,745 --> 00:01:51,708 mestataan. 15 00:01:57,965 --> 00:02:01,385 Emme tunne toisiamme, miksi tahdotte tappaa meidät? 16 00:02:01,552 --> 00:02:04,763 Keisari on käskenyt surmata kamppailulajien harjoittajat. 17 00:02:04,930 --> 00:02:09,561 Jokaisesta päästä maksetaan palkkio, joten ole vaiti. 18 00:02:10,395 --> 00:02:12,480 Käskyssä sanotaan myös, että - 19 00:02:12,647 --> 00:02:16,985 jos luovutamme aseemme, rangaistus on lievempi. 20 00:02:18,695 --> 00:02:23,283 Keisarin on tehtävä loppu kapinoinnista. Kuolema on lievin rangaistus. 21 00:02:24,994 --> 00:02:29,123 Entä vanhukset ja lapset? 22 00:02:29,665 --> 00:02:34,253 Kolmesataa hopearahaa jokaisesta. Teistä saamme vieläkin enemmän. 23 00:04:23,995 --> 00:04:26,164 Kuinka paljon haluat, että pääsemme sopimukseen? 24 00:04:26,330 --> 00:04:30,793 Olemme vieneet jo 143 päätä, 33 päästä tuhat hopearahaa. 25 00:04:30,960 --> 00:04:34,505 Lopuista 300. Yhteensä 66 000 hopearahaa. 26 00:04:35,339 --> 00:04:37,800 Minun on korotettava hintaa. 27 00:04:38,051 --> 00:04:41,263 Kohteet vähenevät, olen kohta ulkona liiketoiminnasta. 28 00:04:41,472 --> 00:04:43,640 Seuraava kohde on... 29 00:05:00,408 --> 00:05:04,162 Niin kuin ennenkin. Jos tiedät nimen, kirjoita se laattoihin. 30 00:05:04,621 --> 00:05:07,248 Jos et tiedä, keksi jotain. 31 00:05:24,975 --> 00:05:27,061 Mitä nyt? 32 00:05:27,228 --> 00:05:29,481 Missä laatat ovat? 33 00:05:38,907 --> 00:05:40,992 Laitoin ne... 34 00:05:43,036 --> 00:05:46,207 Tuomittujen tunnuslaatat on varastettu! 35 00:05:46,916 --> 00:05:49,001 Etsikää varas! 36 00:05:52,046 --> 00:05:54,298 Onko se taas hän? 37 00:06:06,687 --> 00:06:09,106 Haluatko hänet elävänä vai kuolleena? 38 00:06:41,682 --> 00:06:45,936 - Mielenkiintoista! Huomaatko? - Mitä? 39 00:06:46,103 --> 00:06:49,815 Hän on etevä kamppailulajeissa, mutta ei halua satuttaa ketään. 40 00:07:56,386 --> 00:08:02,226 Neitokainen, oletko nähnyt loukkaantunutta miestä? 41 00:08:39,682 --> 00:08:42,935 Jahtaako hän sinua? Mene nopeasti! 42 00:08:43,102 --> 00:08:47,064 Hän on ahne, eikä jätä ketään rauhaan. 43 00:10:38,099 --> 00:10:40,310 Eikö tuo ole Yuanying? 44 00:10:52,698 --> 00:10:56,911 - Vettä, sidetarpeita! - Tässä on jotakin! 45 00:10:57,411 --> 00:11:00,539 Yi-kaupunkiin on hyökätty. He ovat tulossa tänne. 46 00:11:00,748 --> 00:11:02,833 Mitä hän sanoi? 47 00:11:03,459 --> 00:11:07,923 - Mitä nämä ovat? - Tuomittujen tunnuslaattoja ruumiista. 48 00:11:08,340 --> 00:11:10,425 Niihin on merkitty vankien nimet ja rikokset. 49 00:11:10,967 --> 00:11:15,055 Kamppailulajien harrastajien lisäksi viattomiakin teloitetaan. 50 00:11:17,224 --> 00:11:19,309 Pois! 51 00:11:20,435 --> 00:11:22,522 Isä. 52 00:11:22,688 --> 00:11:26,567 Liekkituulen sotajoukko on viidensadan kilometrin päässä. 53 00:11:27,026 --> 00:11:30,947 He ovat täällä pian, paetkaa. 54 00:11:31,155 --> 00:11:35,159 Teidän on juostava henkenne edestä, tai nimenne päätyvät laattoihin. 55 00:11:35,368 --> 00:11:37,996 Jotkut kyläläisistämme ovat jo niissä. 56 00:11:41,041 --> 00:11:43,126 ZHANG LANG 57 00:11:48,090 --> 00:11:50,175 Se on Huan isä! 58 00:11:54,471 --> 00:11:56,641 Hua, lopeta! 59 00:11:57,517 --> 00:11:59,602 Nouse ylös! 60 00:12:00,436 --> 00:12:02,522 Dongluo! 61 00:12:03,064 --> 00:12:05,733 Paskiainen! Sinulla on pahat mielessäsi. 62 00:12:05,900 --> 00:12:09,487 Etkä muista minua? Minä kyllä muistan sinut! 63 00:12:09,654 --> 00:12:14,118 Kaksikymmentä vuotta sitten kidutit minua kurinpitoministeriössä. 64 00:12:14,326 --> 00:12:18,414 Muistatko? Etpä tietenkään. 65 00:12:18,622 --> 00:12:20,833 Olen Qiu Dongluo. Yuanyin? 66 00:12:21,000 --> 00:12:23,252 Menneisyydestään huolimatta hän pelasti henkeni. 67 00:12:23,460 --> 00:12:28,175 Hän oli edellisen dynastian teloittaja, erikoisalanaan vallankumouksellisten murhaaminen. 68 00:12:28,341 --> 00:12:30,594 Liekkituulen sotajoukot olivat hänen alaisiaan. 69 00:12:30,969 --> 00:12:33,555 Katsokaa! Nämä sain heiltä! 70 00:12:33,722 --> 00:12:36,308 Minua kidutettiin ministeriössä. Hän valehtelee! 71 00:12:36,475 --> 00:12:38,602 Älkää uskoko häntä. 72 00:12:38,852 --> 00:12:42,814 - Tappakaa hänet! - Ministeriö on jäänne edellisestä dynastiasta. 73 00:12:42,981 --> 00:12:47,820 Nuorena surmasin paljon ihmisiä. 74 00:12:48,112 --> 00:12:52,617 Nyt tahdon sovittaa syntini ja pelastaa henkiä. 75 00:12:58,080 --> 00:13:00,166 Paina haavaa. Minä sidon sen. 76 00:13:01,584 --> 00:13:04,546 - Heittäkää hänet pois kylästä! - Ei! 77 00:13:04,713 --> 00:13:08,759 Emme voi lähettää häntä Liekkituulen sotajoukoille. 78 00:13:08,926 --> 00:13:11,011 Mitä sitten ehdotat? 79 00:13:11,178 --> 00:13:13,597 Saatetaan tämä päätökseen, tapetaan hänet! 80 00:13:13,764 --> 00:13:16,809 Kuten hän kidutti Dongluota, tehkäämme samoin hänelle. 81 00:13:19,354 --> 00:13:21,648 Totuus on selvitettävä ennen teloitusta. 82 00:13:22,440 --> 00:13:25,235 Sitokaa hänet! Han. 83 00:13:25,401 --> 00:13:27,654 Sitokaa tiukasti ja pitäkää häntä silmällä! 84 00:13:44,046 --> 00:13:46,507 Han. Mene jalkaisin vartioon. 85 00:13:46,674 --> 00:13:49,885 Aloita kuulustelu hämärän laskeuduttua. Hän saapui pahoin aikein. 86 00:13:50,052 --> 00:13:54,057 - Luultavasti keisarillisen käskyn saaneena. - Minkä käskyn? 87 00:13:54,224 --> 00:13:56,351 Tappaa kaikki kamppailulajien harrastajat? 88 00:13:56,685 --> 00:14:01,314 - Hallitus on maantierosvojakin julmempi. - Älä kuuntele huhupuheita. 89 00:14:02,607 --> 00:14:05,318 Oikeudenmukaisuutta on taivaassa ja maassa. 90 00:14:05,610 --> 00:14:08,321 Sulautuneena elämänmuotoihin. 91 00:14:15,413 --> 00:14:18,749 Sinun on tehtävä jotakin. Asia on sinun käsissäsi. 92 00:14:18,916 --> 00:14:21,002 Mitä voin sanoa? Tilanne ei ole hallinnassani. 93 00:14:21,419 --> 00:14:24,797 - Mitä voisin tehdä? - Köysi on valmiina, - 94 00:14:24,964 --> 00:14:27,217 joku hirtetään vielä siihen. 95 00:14:27,384 --> 00:14:31,305 Kukaan ei aio puolustaa häntä! Pyydä Hanilta apua. 96 00:14:34,099 --> 00:14:36,185 Hän kuuntelee sinua. 97 00:14:36,602 --> 00:14:40,898 Vartuimme yhdessä. Et pidä tappamisesta, ethän? 98 00:14:44,694 --> 00:14:48,364 Minut käskettiin vartioon, ja pyydät vapauttamaan vangin? 99 00:14:48,573 --> 00:14:50,867 Tajuatko millaisiin vaikeuksiin joutuisin? 100 00:14:51,034 --> 00:14:55,371 - Pahoista teoista saa rangaistuksen. - Hyvistä teoista kiitoksen. 101 00:14:55,538 --> 00:14:59,752 - Aivan niin! - Täsmälleen! 102 00:14:59,919 --> 00:15:02,213 Osoitan kiitollisuutta, kun se on ansaittua. 103 00:15:02,379 --> 00:15:04,965 Tämäkö on kiitollisuutta? 104 00:15:05,132 --> 00:15:08,802 Sinä pelastat, minä joudun pulaan. Onko se reilua? 105 00:15:08,969 --> 00:15:11,055 Entäpä jos asia olisi näin: 106 00:15:11,222 --> 00:15:13,641 Huijasin sinua sanomalla, että Fang tarvitsee apuasi - 107 00:15:13,849 --> 00:15:16,394 - ja vapautin miehen kun olit poissa. - Järjetöntä. 108 00:15:16,561 --> 00:15:18,647 Kuka uskoo, että voisit huijata minua niin helposti? 109 00:15:18,814 --> 00:15:21,149 Jos sanoisin, että Fang on vaarassa, etkö menisi? 110 00:15:21,316 --> 00:15:24,361 Hänen isänsä on päällikkö. Kuka uskoisi tuon tarinan? 111 00:15:24,569 --> 00:15:27,405 Anna minun puhua. Hengen pelastaminen on tärkeintä. 112 00:15:27,656 --> 00:15:30,367 Sano muille, että se oli minun ajatukseni. 113 00:15:30,534 --> 00:15:32,619 Minut piestään, kestän sen kyllä. 114 00:15:33,162 --> 00:15:36,040 - Fang... - Kuten sanoit, isäni on päällikkö. 115 00:15:36,499 --> 00:15:38,584 He eivät ole ankaria minulle. 116 00:15:39,836 --> 00:15:44,006 Han, entäs tämä tapa: Laitamme hänet vaunuihin. 117 00:15:44,382 --> 00:15:46,676 Sitten sinä viet hänet pois. 118 00:15:50,639 --> 00:15:55,102 Tässä lempiruokaasi evääksi. Palaa ennen aamunkoittoa. 119 00:15:55,811 --> 00:15:58,605 Sinulla on paha mieli siitä, että otan syyn niskoilleni. 120 00:15:59,815 --> 00:16:02,234 Minun tulee ikävä sinua, Fang. 121 00:16:02,776 --> 00:16:06,113 Pari päivää sitten meidän piti... 122 00:16:09,033 --> 00:16:12,579 Etkö pysty ajattelemaan muuta tällaisella hetkellä? 123 00:16:13,788 --> 00:16:17,375 Lähdemmekö, vai onko teillä jotakin kesken? 124 00:16:25,885 --> 00:16:27,970 Odotan sinua. 125 00:17:06,761 --> 00:17:08,846 Isä. 126 00:17:31,204 --> 00:17:34,123 Hae apua... 127 00:17:34,290 --> 00:17:37,669 Älä huoli, lähdimme kylästä. Olet turvassa. 128 00:17:37,836 --> 00:17:41,798 Ei. Ota muutkin mukaasi. 129 00:17:41,965 --> 00:17:45,468 Liekkituulen sotajoukko tappaa kaikki... 130 00:17:46,135 --> 00:17:49,265 On sadonkorjuun aika, emme voi lähteä. 131 00:17:49,723 --> 00:17:52,601 Ilman ruokaa kuolemme kuitenkin. 132 00:17:53,102 --> 00:17:55,729 Kolmesataa hopearahaa jokaisesta päästä. 133 00:17:56,397 --> 00:17:59,316 He eivät säästä edes lapsia... 134 00:17:59,817 --> 00:18:01,902 Mitä pitäisi tehdä? 135 00:18:03,070 --> 00:18:07,534 - Hakea apua Taivaan vuorelta. - Taivaan vuorelta? 136 00:18:08,034 --> 00:18:10,745 Taivaan vuorelta. 137 00:18:31,642 --> 00:18:36,022 228 kiloa kuivattua vehnää. 36 kiloa kuivattuja hedelmiä. 138 00:18:36,189 --> 00:18:38,984 217 kiloa kuivattua lihaa. 139 00:18:40,861 --> 00:18:45,449 Seitsemän vaunullista keltaista maissia, yhdeksän vaunullista valkoista. 140 00:18:46,200 --> 00:18:50,037 Kolme aasia, neljätoista lammasta. 141 00:18:50,204 --> 00:18:52,331 Kualo! 142 00:18:54,292 --> 00:18:58,546 - Yhdeksän naista. - Ei, kuusi. 143 00:18:58,713 --> 00:19:00,798 Yhdeksän vai kuusi? 144 00:19:02,759 --> 00:19:07,222 Heitä oli yhdeksän, mutta kolme kuoli matkalla. 145 00:19:07,347 --> 00:19:10,308 Joten nyt heitä on kuusi. 146 00:19:18,943 --> 00:19:21,028 Sinä. 147 00:19:35,210 --> 00:19:38,630 - Mikä nimesi on? - Häntä kutsutaan Viherhelmeksi. 148 00:19:38,839 --> 00:19:42,050 Hän on korealainen Yalu-joen takaa. 149 00:20:10,873 --> 00:20:13,792 Lopultakin olet palannut. 150 00:20:14,209 --> 00:20:16,962 Et olisi saanut jättää minua. 151 00:20:23,636 --> 00:20:26,222 Vieläkö tunnistat tämän sapelin? 152 00:20:27,682 --> 00:20:30,226 Muistatko? 153 00:20:33,980 --> 00:20:38,235 Kuulitko tuon? Demoni ärjyy vatsassasi. 154 00:20:39,403 --> 00:20:42,823 Kaikilla on demoneita, anna minun pelottaa tämä tiehensä. 155 00:20:55,086 --> 00:20:58,840 Kuuntele! Ne ovat poissa. 156 00:21:09,894 --> 00:21:11,979 Haluan tämän. 157 00:21:35,003 --> 00:21:37,548 Et ole enää Viherhelmi. 158 00:21:38,507 --> 00:21:41,134 Olet nyt omaisuuttani. 159 00:21:42,220 --> 00:21:44,722 Muistatko? 160 00:21:45,807 --> 00:21:48,893 Nämä vaatteet ovat sinun. Säästin ne. 161 00:21:50,979 --> 00:21:53,690 Niissä on sinun tuoksusi. 162 00:22:30,812 --> 00:22:33,524 Kenraali! 163 00:22:34,108 --> 00:22:36,819 Löysimme Tikarinkärjen ruumiin. 164 00:22:49,333 --> 00:22:52,294 Oletteko unohtaneet, että tämä on yksityinen pyhäkköni? 165 00:22:53,337 --> 00:22:55,422 Repikää tämän vaatteet pois, kuten rikolliselta. 166 00:22:55,714 --> 00:22:58,717 Viekää hänet viranomaisille, niin saatte palkkion. 167 00:23:05,474 --> 00:23:07,602 Kivisydän. 168 00:23:07,810 --> 00:23:12,565 Tikarinkärki kuoli joenvarsikylän lähellä, jossa oli 99 taloutta. 169 00:23:12,774 --> 00:23:16,277 Maantierosvojen vuoksi kaikki asukkaat harjoittavat kamppailulajeja. 170 00:23:16,444 --> 00:23:20,532 Kylässä on yhteensä 283 asukasta, kun lapsetkin lasketaan. 171 00:23:20,740 --> 00:23:26,539 300 hopearahaa päästä. Voimme pyytää 85 000 hopearahaa. 172 00:23:26,747 --> 00:23:29,750 Luoteisella alueella lapsienkin laskemisesta ei pidetä. 173 00:23:29,917 --> 00:23:34,839 Tämä on viimeinen paikka, jossa voimme ansaita omaisuuden. 174 00:23:35,005 --> 00:23:39,093 Pitäisikö meidän korottaa hintaa? 175 00:23:39,510 --> 00:23:41,638 Musta Henki. Lähetä viesti herttualle: 176 00:23:41,805 --> 00:23:44,516 Kun sopimus on tehty, aloitamme verilöylyn. 177 00:23:54,025 --> 00:23:57,405 Tämä on sinun syytäsi! Hänet piti auttaa vain pois kylästä! 178 00:23:57,572 --> 00:24:00,658 Nyt viemme hänet Taivaan vuorelle? Tästä eteenpäin ei ole tietä, eikä ruokaa. 179 00:24:00,825 --> 00:24:04,745 - Annat Fangin ottaa syyn yksin niskoilleen? - Älä hoe, että aiheutan sinulle vaikeuksia. 180 00:24:04,954 --> 00:24:07,164 Jos sinä olet vaikeuksissa, niin olen minäkin. 181 00:24:07,373 --> 00:24:11,210 Luuletko pelastavasi kylän luottamalla häneen? Katso häntä! 182 00:24:11,377 --> 00:24:13,463 Hän houraili unissaan! 183 00:24:14,673 --> 00:24:17,843 Kuinka kaukana olemme Taivaan vuorelta? 184 00:24:27,644 --> 00:24:30,565 - Ymmärsitkö tuon? - En. 185 00:24:43,995 --> 00:24:47,166 Se alkoi eilen, kun menimme ylämäkeä. 186 00:24:55,257 --> 00:24:57,593 Paleletko sinä? 187 00:25:06,394 --> 00:25:10,899 Kun vanhempani elivät, painauduimme talvisin kiinni toisiimme, pysyäksemme lämpiminä. 188 00:25:15,278 --> 00:25:18,114 En ole kuullut sinun puhuvan tuolla tavalla pitkään aikaan. 189 00:25:19,032 --> 00:25:23,120 Minullakin on ikävä kotiin. Olisi mukavaa olla nyt kotona. 190 00:25:24,872 --> 00:25:26,958 Kuinka mukavaa se olisikaan. 191 00:25:30,753 --> 00:25:33,673 Ethän sekoita minua Fangiin? 192 00:25:41,098 --> 00:25:44,518 Meidän juttumme on historiaa. 193 00:25:45,811 --> 00:25:48,397 Tulikiviä taivaalta! 194 00:25:48,689 --> 00:25:51,191 Seuratkaa tulikiviä! 195 00:25:51,483 --> 00:25:54,404 Seuratkaa niitä! 196 00:26:16,510 --> 00:26:18,804 Han! 197 00:26:57,428 --> 00:27:00,806 Olen täällä oikeasti siksi, että tarvitsen apua. 198 00:27:01,015 --> 00:27:03,352 Keisarillisen käskyn vuoksi... 199 00:27:03,727 --> 00:27:06,730 Jokainen kamppailulajeja harrastava teloitetaan. 200 00:27:06,897 --> 00:27:12,736 Heitä on armeija, todella paljon. He surmaavat kaikki. 201 00:27:12,986 --> 00:27:15,072 Lapset ja vanhukset. 202 00:27:15,614 --> 00:27:17,992 Ketään ei säästetä. 203 00:27:18,368 --> 00:27:23,748 Tämä ei ole taistelu, vaan katastrofi. 204 00:27:23,915 --> 00:27:30,421 Pieni hetki voi olla joillekin ikuisuus. Miekkamies kuolee usein omaan teräänsä. 205 00:27:30,588 --> 00:27:33,508 Syy ja seuraus, karman laki. 206 00:27:33,800 --> 00:27:39,306 Pelastit heidät. Kusta kuolevaisten maailmasta ovat, sinne he myös palajavat. 207 00:27:39,473 --> 00:27:42,893 Ainoastaan Kaikkivaltias tietää heidän kohtalonsa. 208 00:27:43,060 --> 00:27:47,857 Yun-chong. Tiedän miltä sinusta tuntuu. 209 00:27:48,065 --> 00:27:50,860 Sinun ei ole pakko mennä. 210 00:27:52,028 --> 00:27:57,117 - Yun-chong. - Niin, Mestari, tiedän sen. 211 00:27:57,284 --> 00:28:01,329 Vaikka tiedät mikä teitä odottaa. Jos lähdette Taivaan vuorelta, - 212 00:28:01,705 --> 00:28:04,165 pystytkö pitämään lupauksesi? 213 00:28:04,332 --> 00:28:07,419 Tahdoin jättää menneisyyden taakseni, - 214 00:28:08,963 --> 00:28:11,424 mutta jos te pyydätte palaamaan... 215 00:28:12,091 --> 00:28:14,594 En todellakaan tiedä, Mestari. 216 00:28:15,428 --> 00:28:18,764 Yuanyin! Älä juokse niin lujaa, pyörryt! 217 00:28:18,931 --> 00:28:22,310 Auttakaa meitä! Auttakaa viattomia kyläläisiä! 218 00:28:22,476 --> 00:28:25,814 Kylässä on monta sataa asukasta. Aikuisia ja lapsia! 219 00:28:25,981 --> 00:28:28,984 - Rukoilen teitä. - Älä alennu rukoilemaan! 220 00:28:29,151 --> 00:28:33,280 - Ette ymmärrä. - Taistelen, enkä rukoile. Kuolla seisaaltaan, - 221 00:28:33,447 --> 00:28:35,949 on parempi kuin kuolla polvillaan! 222 00:28:36,366 --> 00:28:38,452 Tuletko sinä? 223 00:28:41,622 --> 00:28:43,708 Han. 224 00:28:43,917 --> 00:28:46,002 Odota minua. 225 00:28:47,962 --> 00:28:50,048 Me lähdemme. 226 00:29:11,028 --> 00:29:14,406 Mulang, ota Valkeudensäde. 227 00:29:14,573 --> 00:29:18,620 Xin, ota Taivaanjahtaaja. 228 00:29:19,246 --> 00:29:23,208 - Autammeko heitä? - Älä hoppuile. 229 00:29:23,416 --> 00:29:26,253 Minulla on huono tunne tästä. 230 00:29:26,711 --> 00:29:31,049 Yun-chong. Chun on aika lopettaa yksinään pohdiskelu. 231 00:29:31,466 --> 00:29:35,221 - Hae hänet. - Kyllä, mestari. 232 00:29:36,097 --> 00:29:38,391 - Katso! - Älä katso! 233 00:29:38,558 --> 00:29:41,686 - Ovatko nuo tulikiviä? - Se ei kuulu meille! 234 00:29:48,818 --> 00:29:51,655 Vedä miekka esiin. 235 00:30:02,541 --> 00:30:07,171 Se on ensimmäinen miekka, jonka olen takonut vuorelle tuloni jälkeen. 236 00:30:11,759 --> 00:30:16,681 Se halkaisee jopa kivet, ja palautti elämän suoniini. 237 00:30:17,265 --> 00:30:20,143 Sen nimi on Jumalaisuus. 238 00:30:27,902 --> 00:30:32,781 - Mestari, tuo miekka... - Virtaa kuin vesi. 239 00:30:38,370 --> 00:30:41,082 Ilman alkua tai loppua. 240 00:30:43,251 --> 00:30:46,254 Tämä on sinun. Ota se. 241 00:30:55,931 --> 00:30:58,768 Tämä miekka on Taivaan Särkijä. 242 00:31:11,989 --> 00:31:15,744 Chu. Mestari käskee sinua luokseen. 243 00:31:17,454 --> 00:31:20,165 Yun-chong, suo anteeksi. 244 00:31:44,399 --> 00:31:49,280 Toit mukanasi miehet ja miekan. Sinun on aika ottaa ne takaisin. 245 00:31:49,530 --> 00:31:54,201 Tämän miekan hylkäsit aiemmin. Olen takonut sen uudeksi. 246 00:31:54,743 --> 00:31:57,121 Unohda menneisyytesi. 247 00:31:57,288 --> 00:32:00,624 Älä kadu mitään uudessa elämässäsi. 248 00:32:28,696 --> 00:32:31,699 Hua, näitkö Fangin auttavan vankia pakenemaan, - 249 00:32:31,908 --> 00:32:34,493 ja siten vaarantavan Hanin ja Yuanyin hengen? 250 00:32:35,703 --> 00:32:38,749 Hua! 251 00:32:39,416 --> 00:32:41,501 Kyllä vai ei? 252 00:32:41,668 --> 00:32:45,589 Hua, kerro totuus. 253 00:32:46,590 --> 00:32:48,926 Kyllä... En. 254 00:32:49,092 --> 00:32:51,553 Kyllä vai ei? 255 00:32:52,512 --> 00:32:55,183 Guan, häiritset oikeudenkäyntiä! 256 00:32:55,391 --> 00:32:59,646 Et voi puhua milloin tahansa. Sanakin vielä, niin heitän sinut ulos! 257 00:32:59,812 --> 00:33:04,234 Kaikilla on oikeus puhua! Anna minun yrittää. 258 00:33:04,400 --> 00:33:07,111 - Mitä teet? - Sulje suusi! 259 00:33:07,403 --> 00:33:10,908 Fang auttoi vankia pakenemaan ja saattoi kylän vaaraan. 260 00:33:11,075 --> 00:33:14,662 Sääntöjemme mukaan hänestä on tehtävä varoittava esimerkki. 261 00:33:23,420 --> 00:33:27,425 Otamme säännöt vakavasti, Fang on syyllinen. Tämä on tuomio: 262 00:33:27,592 --> 00:33:31,930 Guan! Hirttäkää hänet ulkona! 263 00:33:38,562 --> 00:33:41,773 Päällikkö! He ovat täällä! 264 00:33:41,940 --> 00:33:45,903 Liekkituuli... Liekkituulen sotajoukot ovat laakson ulkopuolella. 265 00:33:49,949 --> 00:33:53,452 Pitäkää asemanne! 266 00:33:54,120 --> 00:33:58,416 Miehet, tarttukaa aseisiinne! Mennään! 267 00:33:58,708 --> 00:34:02,170 Miksi ette soittaneet hälytystä? Dongluo, selvitä asia! 268 00:34:02,379 --> 00:34:05,173 Loput teistä mukaani, valmistautukaa taisteluun! 269 00:34:07,384 --> 00:34:10,387 Hua, lähdetään pois täältä! 270 00:34:17,603 --> 00:34:20,982 Oikea torni on tyhjä, menkää! 271 00:34:45,674 --> 00:34:49,011 Nopeasti! Menkää sisään, pian! 272 00:34:49,637 --> 00:34:51,932 Pysykää sisällä. 273 00:34:53,433 --> 00:34:55,894 Hakekaa viljasäkkejä! 274 00:34:58,480 --> 00:35:01,066 Antakaa oven olla ja tulkaa tänne! 275 00:35:03,693 --> 00:35:05,904 Nämä ovat ainoa toivomme. 276 00:35:05,946 --> 00:35:08,574 Opettaja, täällä on pienempiä säkkejä. 277 00:35:09,408 --> 00:35:13,329 Hyvä, täyttäkää ne! Yksi jokaiselle, kiiruhtakaa. 278 00:35:15,039 --> 00:35:17,667 Mitä teette? Hua on vanhin. 279 00:35:17,833 --> 00:35:20,419 Teidän kaikkien on toteltava häntä. 280 00:35:53,538 --> 00:35:55,915 Suurenmoisia päitä! 281 00:36:00,921 --> 00:36:03,507 Voimme paeta täältä. 282 00:36:16,771 --> 00:36:19,149 He murtautuvat sisään! 283 00:36:19,524 --> 00:36:23,528 Me häviämme! Perääntykää! 284 00:36:50,974 --> 00:36:53,393 Piiloutukaa nopeasti! 285 00:36:54,853 --> 00:36:56,939 Etsikää piilopaikka! 286 00:37:05,322 --> 00:37:07,408 Älä koske minuun! 287 00:37:08,701 --> 00:37:10,787 Pian! 288 00:37:19,420 --> 00:37:23,968 Antakaa minulle anteeksi, kylämme esi-isät. 289 00:37:24,134 --> 00:37:27,805 Olen epäonnistunut, en pysty suojelemaan kylää. 290 00:37:27,972 --> 00:37:30,474 Olkoon henkenne kanssani. 291 00:37:30,683 --> 00:37:33,769 Voin enää vain kuolla taistellen! 292 00:37:38,190 --> 00:37:40,360 - Isä. - Fang. 293 00:37:40,569 --> 00:37:43,113 Miksi olet yhä täällä? 294 00:38:01,632 --> 00:38:04,468 Kuka olisi arvannut, että täällä olisi noin soma tipunen? 295 00:38:04,719 --> 00:38:08,890 Minä näin hänet ensin, hän on minun! 296 00:38:12,727 --> 00:38:16,565 Fang, on aika. Oletko valmis kuolemaan? 297 00:38:32,415 --> 00:38:34,500 Kivisydän. 298 00:38:47,056 --> 00:38:49,266 Tappakaa hänet! 299 00:39:57,672 --> 00:40:00,466 Mahtavaa! 300 00:40:00,717 --> 00:40:03,678 Näistä kahdesta maksetaan paljon. 301 00:40:05,096 --> 00:40:07,223 Sanokaa nimenne. 302 00:40:07,473 --> 00:40:11,979 Haluan tietää ketkä tekevät minusta rikkaan. Minun on vaadittava kunnon hinta. 303 00:40:12,021 --> 00:40:14,481 Olen esi-isänne! 304 00:40:48,267 --> 00:40:50,353 Kumarru! 305 00:41:50,916 --> 00:41:53,211 Älä mene. 306 00:43:08,457 --> 00:43:11,418 Sinäkö taas, joka et tapa. 307 00:43:12,127 --> 00:43:14,338 Hyvä kauppa! 308 00:43:21,554 --> 00:43:24,516 Muista tämä. Nimeni on Fu. 309 00:43:24,683 --> 00:43:29,604 Mene takaisin ja kerro Liekkituulelle, että odotamme häntä. 310 00:43:35,111 --> 00:43:39,073 Olette kaikki täällä. Opettaja on oikeassa, olette hyviä ihmisiä. 311 00:43:39,240 --> 00:43:42,493 Muistakaa hyviä tekoja, älkää turhaa imartelua. 312 00:44:38,844 --> 00:44:41,181 Vartuimme yhdessä. 313 00:44:41,348 --> 00:44:44,267 Vihasit taistelemista ja tappamista. 314 00:44:56,739 --> 00:44:58,824 Fang. 315 00:44:59,742 --> 00:45:01,827 Fang. 316 00:45:05,248 --> 00:45:08,501 Fang, oletko kunnossa? 317 00:45:10,211 --> 00:45:12,296 Han. 318 00:45:12,463 --> 00:45:15,634 - Missä sinä viivyit? - Menimme hakemaan apua. 319 00:45:15,801 --> 00:45:18,804 Toimme Seitsemän Miekkaa Taivaan vuorelta. Katso, - 320 00:45:18,971 --> 00:45:21,765 minullakin on yksi. 321 00:45:22,557 --> 00:45:24,726 Missä poika on? 322 00:45:25,435 --> 00:45:27,813 - Missä poika? - Fang, pysy tässä. 323 00:45:27,980 --> 00:45:30,566 Minä etsin hänet. 324 00:45:48,294 --> 00:45:52,298 Juo vihollisesi verta, niin et pelkää heitä enää koskaan. 325 00:45:59,179 --> 00:46:01,265 Juo se! 326 00:46:46,355 --> 00:46:48,482 Pikkuveli. 327 00:46:48,690 --> 00:46:53,070 Aikuiseksi kasvaminen on rankkaa, silloin huomaa maailman rumemman puolen. 328 00:46:54,322 --> 00:46:58,201 Kunhan vielä kasvat, kaikki selkenee. 329 00:46:59,202 --> 00:47:02,789 Tiedän, kaikki on rumaa. 330 00:47:02,956 --> 00:47:07,794 Mutta kaiken rumuuden keskeltä voi löytää jotain kaunistakin. 331 00:47:07,877 --> 00:47:11,715 Sen suojeleminen on tehtäväsi, oletko tarpeeksi rohkea siihen? 332 00:47:11,882 --> 00:47:14,426 Kyllä. Mutta en tiedä siitä mitään. 333 00:47:14,593 --> 00:47:17,930 Sitten täytyy opetella. Anna minun opettaa sinua. 334 00:47:18,138 --> 00:47:20,391 - Tahdotko olla mestarini? - En. 335 00:47:20,641 --> 00:47:23,978 Kutsu minua veljeksi. Olemmekin kunnon veljekset. 336 00:47:24,186 --> 00:47:26,689 Sovittu? 337 00:47:42,080 --> 00:47:44,625 Tarvitsemme lisää. 338 00:47:56,053 --> 00:47:58,681 Älkää pelleilkö. 339 00:48:22,749 --> 00:48:26,878 Taivaan ja Maan Yhteisön alueemme jaoston johtajana - 340 00:48:27,295 --> 00:48:32,091 puhun kaikkien jäsentemme puolesta, ja osoitan kiitollisuutta - 341 00:48:32,467 --> 00:48:36,055 viidelle teistä. 342 00:48:39,934 --> 00:48:45,731 Meitä ei ole viisi. Tässä kuudes. Han on seitsemäs. 343 00:48:46,315 --> 00:48:48,734 Meitä on seitsemän. 344 00:48:49,902 --> 00:48:53,448 Luulen, että yllätimme Liekkituulen täysin, - 345 00:48:53,615 --> 00:48:56,284 eikä meidän pitäisi antaa hänelle aikaa ajatella. 346 00:48:56,451 --> 00:49:01,873 Hänelle ei jätetä aikaa edes hengittää, saati sitten tehdä suunnitelmia. 347 00:49:07,420 --> 00:49:09,757 Mikä on suunnitelma? 348 00:49:10,591 --> 00:49:13,719 Katso taivasta. Pilvetön ja täynnä tähtiä. 349 00:49:15,221 --> 00:49:18,349 - Mitä se tarkoittaa? - Oletko katsellut tähtiä tällaisena yönä? 350 00:49:18,516 --> 00:49:21,894 Aurinko nousee muutaman tunnin päästä. 351 00:49:22,061 --> 00:49:25,190 Seitsemän Miekan pitäisi katsella auringonnousua. 352 00:49:59,518 --> 00:50:02,479 Emme ole nähneet auringonnousua pitkään aikaan poissa Taivaan vuorelta. 353 00:50:02,646 --> 00:50:04,940 Tämä oli sen arvoista. 354 00:50:37,391 --> 00:50:39,560 Kenraali. 355 00:50:39,727 --> 00:50:42,063 Hän oli pakenemassa, saimme hänet kiinni joella. 356 00:50:42,229 --> 00:50:46,484 Fu on palannut, ja hän on tuonut mukanaan apujoukkoja. 357 00:50:47,234 --> 00:50:49,613 - Kuinka monta? - Kolme... 358 00:50:49,780 --> 00:50:52,532 - Neljä... Kuusi. - Yritä päättää, montako? 359 00:50:52,699 --> 00:50:55,786 Fu mukaan laskettuna, yhteensä seitsemän. 360 00:50:57,120 --> 00:51:02,209 Kamppailulajien taitaja vastaa kahtakymmentä miestä. Se tarkoittaa yli sataa miestä. 361 00:51:02,459 --> 00:51:05,255 Tästä tulee iso kauppa. Sopimuksesta saa yli 200 000. 362 00:51:07,423 --> 00:51:11,386 Seitsemän ihmistä löivät teidät ja kolmesataa miestänne? 363 00:51:12,262 --> 00:51:15,348 Surmasivat Sudenturkin, Kivisydämen ja Muta-Ravurin. 364 00:51:15,682 --> 00:51:17,976 Seitsemän? 365 00:51:21,396 --> 00:51:23,482 Mitä aseita he käyttivät? 366 00:51:23,691 --> 00:51:26,235 - Miekkoja. - Seitsemää miekkaa? 367 00:51:26,402 --> 00:51:30,406 Jokainen käytti miekkaa. Etenkin viimeisin heistä. 368 00:51:31,532 --> 00:51:35,327 Siitä lähti outo ääni. Se lävisti pylvään ja surmasi Muta-Ravurin. 369 00:51:35,494 --> 00:51:37,913 Siellä oli myös nuorempi mies, joka ei käyttänyt miekkaa. 370 00:51:38,163 --> 00:51:40,292 En tiedä kuinka taitava hän on. 371 00:51:40,709 --> 00:51:43,211 He hyökkäävät raivokkaasti! 372 00:51:44,629 --> 00:51:48,216 - Ne miekat ovat jotenkin erikoisia? - Kyllä. 373 00:51:49,801 --> 00:51:51,886 Kenraali! 374 00:51:57,602 --> 00:52:00,938 Kualo. Kerää sadan miehen joukko. 375 00:52:01,105 --> 00:52:03,357 Ota hevoset ja järjestä aamiainen. 376 00:52:03,649 --> 00:52:06,319 Tulen mukaasi kostamaan menetyksemme. 377 00:52:06,485 --> 00:52:10,865 - Selvä! - Eikö pitäisi odottaa hämärää? 378 00:52:11,157 --> 00:52:15,704 Se on vain pieni kylä. Miksi pitäisi odottaa pimeää? 379 00:52:17,372 --> 00:52:21,043 Kenraali, Fu on portin ulkopuolella. 380 00:52:31,137 --> 00:52:33,806 Mainio näytös, Fu! 381 00:52:34,307 --> 00:52:37,268 Olet saanut miehisyytesi takaisin, olen onnellinen puolestasi. 382 00:52:37,435 --> 00:52:41,522 - Älä hermostu. - Koska raha on sinulle niin tärkeää, - 383 00:52:41,731 --> 00:52:45,526 - minulla on sinulle kauppatarjous. - Sepä ystävällistä. Kuinka suuri? 384 00:52:45,903 --> 00:52:47,988 Kolme tuhatta päätä. 385 00:52:49,573 --> 00:52:52,868 Kolme tuhatta on paljon. Missä he ovat? 386 00:52:53,035 --> 00:52:55,120 Tuolla. 387 00:53:00,584 --> 00:53:04,339 Oletko yksi Seitsemästä miekkamiehestä? Näytät oikein mukavalta. 388 00:53:04,506 --> 00:53:06,883 Aivan tytöltä. 389 00:53:08,009 --> 00:53:12,055 Sinulla kävi tuuri yhdessä taistelussa, luuletko sen pelottavan minua? 390 00:53:12,472 --> 00:53:14,891 Luulet pystyväsi voittamaan minut. Sinä? 391 00:53:15,350 --> 00:53:18,895 Ole vain peloissasi, ennen kuin on liian myöhäistä. 392 00:53:20,898 --> 00:53:25,069 - Niinkö? Minä odotan, näytä mihin pystyt. - Ennen keskipäivää. 393 00:53:25,278 --> 00:53:29,865 Jos et antaudu, sinun on hyväksyttävä seuraukset. 394 00:53:34,078 --> 00:53:39,876 Fu, tapasit olla vakava, mutta nyt lasket leikkiä! 395 00:53:40,043 --> 00:53:42,129 Voin vastata heti. 396 00:53:42,337 --> 00:53:45,382 Tänään keskipäivän jälkeen nämä Seitsemän miekkaasi - 397 00:53:45,549 --> 00:53:49,303 katoavat maan päältä, ja koko kylä tuhotaan. 398 00:53:49,469 --> 00:53:52,639 Todellako? En anna sinulle mahdollisuutta siihen. 399 00:53:52,806 --> 00:53:55,143 Etkö sanonut, ettet enää koskaan käytä miekkaa tai tapa? 400 00:53:55,310 --> 00:53:57,604 Liekkituuli, kuuntele tarkkaan. 401 00:53:57,895 --> 00:54:00,273 Jos sotajoukkosi eivät peräänny ennen keskipäivää, - 402 00:54:00,440 --> 00:54:02,775 tapan sinut. 403 00:54:02,942 --> 00:54:07,113 Hyvä. Unohtakaamme, että joskus olimme ystäviä. 404 00:54:09,157 --> 00:54:11,869 Katsotaan kuinka mahtavia Seitsemän miekkaa todella ovat. 405 00:54:12,036 --> 00:54:14,371 Emme koskaan olleet ystäviä. 406 00:54:14,538 --> 00:54:16,707 Mitä Seitsemään miekkaan tulee, ei tarvitse odottaa. 407 00:54:16,874 --> 00:54:19,293 Se on jo alkanut. 408 00:54:20,085 --> 00:54:22,171 Vartija! Kaupunki on tulessa! 409 00:54:23,213 --> 00:54:26,718 Tämä on vakava asia. Taisteletko kanssani? 410 00:54:37,103 --> 00:54:39,189 Yuanyin, älä liiku! 411 00:54:51,118 --> 00:54:53,663 Liekkituuli on väkevä vastustaja. 412 00:54:53,829 --> 00:54:55,998 Älä koskaan aliarvioi häntä. 413 00:56:00,984 --> 00:56:03,153 Jousiampuja, tuolla ylhäällä! 414 00:56:23,591 --> 00:56:27,304 Tämäkö viini saa sotilaat menettämään järkensä? 415 00:56:27,512 --> 00:56:29,723 Kaikki ulos täältä! 416 01:01:49,478 --> 01:01:51,897 Oletko Liekkituulen nainen? 417 01:01:56,944 --> 01:01:59,405 Ota haisevat käpäläsi pois! 418 01:02:02,242 --> 01:02:05,662 Oletko korealainen? 419 01:02:13,503 --> 01:02:15,756 Oletko sinäkin? 420 01:02:18,301 --> 01:02:20,720 Olitko Liekkituulen orjana? 421 01:02:21,763 --> 01:02:24,432 Olet nyt vapaa, tule kanssani. 422 01:02:35,653 --> 01:02:38,656 Te kaikki miehet haluatte määrätä elämästäni! 423 01:02:38,864 --> 01:02:41,575 Jos todella haluat auttaa, jätä minut rauhaan! 424 01:02:55,924 --> 01:03:00,470 Pidätkö orjana olemisesta? 425 01:03:24,121 --> 01:03:26,206 - Kuka olet? - Pidän sinusta huolta. 426 01:03:26,373 --> 01:03:30,502 - Minne viet minua? - Minne menenkin, sinä tulet mukaani. 427 01:03:31,920 --> 01:03:35,674 Toisin sanoen olen orjasi. 428 01:03:37,426 --> 01:03:41,222 Ajattele mitä haluat. 429 01:04:48,001 --> 01:04:50,379 Viherhelmi. 430 01:04:52,965 --> 01:04:55,384 Viherhelmi? 431 01:05:07,689 --> 01:05:09,983 Maantierosvo... 432 01:05:10,942 --> 01:05:13,611 Kuinka uskallat viedä naiseni! 433 01:05:17,907 --> 01:05:19,993 Barbaari. 434 01:05:25,165 --> 01:05:27,459 Kuinka monta siellä on? 435 01:05:28,210 --> 01:05:31,672 - Kalju Leijona ottaa siitä selvää. - Mitä selvitettävää siinä on? 436 01:05:31,880 --> 01:05:34,300 Hae hevoseni, lähdemme heidän peräänsä! 437 01:05:34,508 --> 01:05:39,264 He syöttivät hevosille ulostuslääkettä, ne ovat sairaita. Yksikään ei pysty juoksemaan. 438 01:05:46,938 --> 01:05:49,774 Kelvottomat! Missä te olitte silloin? 439 01:06:51,090 --> 01:06:54,385 Han, ei! Lopeta! 440 01:06:54,551 --> 01:06:56,887 Lopeta! 441 01:06:58,931 --> 01:07:01,350 En ole valmis! 442 01:07:01,517 --> 01:07:05,939 Miksi? Menemme kuitenkin naimisiin ennemmin tai myöhemmin. 443 01:07:06,106 --> 01:07:09,234 Han, ei. Anna minun mennä. 444 01:07:09,401 --> 01:07:12,529 En voi rakastaa kahta miestä samaan aikaan. 445 01:07:27,378 --> 01:07:30,089 Tapahtuiko se kun olin poissa? 446 01:07:30,798 --> 01:07:34,343 Ei, vaan paluusi jälkeen. 447 01:07:36,638 --> 01:07:39,891 Kuka hän on? Tapan hänet! 448 01:07:44,604 --> 01:07:46,732 Älä mene! 449 01:07:47,190 --> 01:07:49,651 Sinulla ei ole mahdollisuuksia häntä vastaan. 450 01:08:08,713 --> 01:08:12,760 Tarkastin tallin, ladon ja kaivon. 451 01:08:14,636 --> 01:08:16,764 Entä täältä? 452 01:08:16,930 --> 01:08:19,099 En vielä. 453 01:08:22,895 --> 01:08:25,481 Tämä Yun-chong, mistä hän on kotoisin? 454 01:08:27,651 --> 01:08:29,736 Hän on Kweichowsta. 455 01:08:30,779 --> 01:08:33,198 Minä olen Lanchowsta. 456 01:08:34,366 --> 01:08:36,534 Entä sinä? 457 01:08:37,077 --> 01:08:40,413 Sieltä mistä hänkin, Kweichowsta. 458 01:08:41,373 --> 01:08:43,876 Ehkä tunnettekin toisenne? 459 01:08:46,504 --> 01:08:48,881 Ehkä tunnettekin toisenne? 460 01:08:50,841 --> 01:08:54,762 - Ehkä tunnettekin toisenne? - Se on mahdollista. 461 01:08:55,137 --> 01:08:57,765 Haluaisin tietää enemmän hänen menneisyydestään. 462 01:08:59,016 --> 01:09:02,729 - Menen puhumaan hänen kanssaan. - Älä kiirehdi, olemme yhä vartiovuorossa. 463 01:09:02,896 --> 01:09:04,982 Minä teen sen. 464 01:09:05,148 --> 01:09:08,443 Hän on kiireinen tehdessään suunnitelmia Liekkituulen varalle. 465 01:09:08,860 --> 01:09:11,029 Olet oikeassa. 466 01:09:24,293 --> 01:09:27,588 Myrkyttivät hevoseni ja tuhosivat viinini. 467 01:09:28,214 --> 01:09:32,593 He eivät suunnitelleet hyökkäävänsä, vaan yrittivät estää minua hyökkäämästä. 468 01:09:33,177 --> 01:09:36,015 Fu, tiedän, että tarvitset enemmän aikaa. 469 01:09:36,181 --> 01:09:39,810 Katsotaan kuka tekee seuraavan siirron. 470 01:09:48,444 --> 01:09:52,699 Ota hieman viiniä. Se rauhoittaa sinua. 471 01:09:53,825 --> 01:09:56,661 Emme ehkä saa tänään sadonkorjuuta loppuun. 472 01:09:56,870 --> 01:10:00,081 - Täytyykö meidän lähteä tänään? - Meidän on pakko. 473 01:10:00,248 --> 01:10:04,544 Vaikka löimme Liekkituulen tänään, emme löytäneet hänen saalispiiloaan. 474 01:10:04,711 --> 01:10:06,797 Emme saaneet sitä, mikä on hänelle tärkeintä. 475 01:10:06,964 --> 01:10:09,759 Emme saa joutua lähitaisteluun hänen kanssaan. 476 01:10:10,009 --> 01:10:14,764 - Silloin lisää ihmisiä kuolisi. - Tulevatko he pian? 477 01:10:16,432 --> 01:10:19,352 Kyllä, hetkenä minä hyvänsä. 478 01:11:11,448 --> 01:11:14,911 Purista miekassa olevia aukkoja, niin se ei luista kädestäsi. 479 01:11:21,042 --> 01:11:23,211 Onko se niin yksinkertaista? 480 01:11:25,505 --> 01:11:27,632 En ole hyvä tässä. 481 01:11:27,799 --> 01:11:32,138 Miekka on tarkoitettu minua paremmin koulutetulle. Vaikkapa päällikkö Liulle. 482 01:11:33,889 --> 01:11:38,394 Kuka tahansa ei ansaitse Taivaan vuoren miekkaa. Ei etenkään Liu! 483 01:11:40,813 --> 01:11:44,483 Mestari on viisas mies. Siihen on oltava syy, että hän antoi miekan sinulle. 484 01:11:45,276 --> 01:11:47,738 Sinun on antauduttava itsellesi. 485 01:12:15,308 --> 01:12:18,144 Päästä mielesi vapaaksi. 486 01:12:22,649 --> 01:12:25,027 Miekka seuraa kyllä. 487 01:13:31,723 --> 01:13:35,226 Tahdotko palata ja elää kuin koira? 488 01:13:56,040 --> 01:13:59,543 Minullakin on orjan merkki kehossani. 489 01:13:59,710 --> 01:14:02,672 Perheeni on Yalu-joen takaa. 490 01:14:04,924 --> 01:14:08,428 Elin kuin kulkukoira. 491 01:14:08,803 --> 01:14:11,056 Aivan kuten sinäkin. 492 01:14:26,238 --> 01:14:28,741 Älä anna kehoosi poltetun merkin palaa sieluusi! 493 01:14:28,866 --> 01:14:31,369 Merkki ei saa hallita elämääsi! 494 01:14:35,247 --> 01:14:37,709 Älä unohda nimeäsi, - 495 01:14:38,543 --> 01:14:40,962 äläkä kotiasi. 496 01:15:05,488 --> 01:15:07,657 Koti? 497 01:15:24,407 --> 01:15:26,493 Seis. 498 01:16:15,172 --> 01:16:17,258 "Painukaa helvettiin." 499 01:16:24,349 --> 01:16:26,642 Mitä tuhlausta! 500 01:16:28,019 --> 01:16:32,858 "Liekkituuli, tulit siis viimeinkin." 501 01:16:33,066 --> 01:16:38,531 "Suojele rahojasi, joita olet piilotellut miehiltäsi. He löytävät ne vielä." 502 01:16:38,740 --> 01:16:40,825 "Sitten..." 503 01:16:43,077 --> 01:16:45,331 "Olet kuoleman oma." 504 01:16:50,921 --> 01:16:53,340 Pois alta! 505 01:16:54,591 --> 01:16:58,553 Koko kylä on tyhjä. Kaikki ovat paenneet! 506 01:17:35,344 --> 01:17:37,430 Mitä mietit? 507 01:17:37,597 --> 01:17:41,727 Opetatko minua käyttämään miekkaa? Vaikka minulla ei olekaan miekkaa. 508 01:17:41,894 --> 01:17:44,144 Mikä sinulla on kädessäsi? 509 01:17:44,311 --> 01:17:47,983 - Pätkä köyttä. - Miten voisit käyttää köyttäsi? 510 01:17:48,149 --> 01:17:50,820 Puhutaan, kun olet ajatellut sitä. Muista, köysi voi olla miekka. 511 01:17:50,987 --> 01:17:53,072 Yun-chong! 512 01:17:53,698 --> 01:17:55,784 Mitä? 513 01:18:03,458 --> 01:18:05,879 Se on jätetty tarkoituksella. 514 01:18:06,129 --> 01:18:08,506 Joku jättää merkkejä. 515 01:18:08,799 --> 01:18:11,467 Joukossamme on petturi! 516 01:18:13,512 --> 01:18:15,889 Tämä ei voi olla vaunuistakaan. 517 01:18:16,055 --> 01:18:18,767 - Kuinka niin? - Liu vartioi vaunuja. 518 01:18:18,934 --> 01:18:21,228 Hän ei ole voinut jättää merkkiä. 519 01:18:21,478 --> 01:18:24,566 Jos emme saa petturia selville, kaikki on turhaa. 520 01:18:24,733 --> 01:18:26,818 Viholliset saavat meidät kuitenkin kiinni. 521 01:18:27,152 --> 01:18:29,280 Petturi ei lopeta. 522 01:18:29,614 --> 01:18:31,781 Hän yrittää saada yhteyden mestariinsa. 523 01:18:32,073 --> 01:18:34,911 Petturi on löydettävä! 524 01:18:36,328 --> 01:18:40,833 Tunnemme toisemme. Täällä on vain yksi vieras, se korealainen nainen. 525 01:18:41,000 --> 01:18:45,714 - Älä tee hätiköityjä johtopäätöksiä. - Ketä sinä epäilet? 526 01:18:48,467 --> 01:18:51,846 Voisimme ostaa hieman aikaa. Hidastakaamme matkantekoa. 527 01:18:52,013 --> 01:18:55,308 - Hämätään petturia. - Hyvä ajatus. 528 01:18:55,600 --> 01:18:57,686 Ostamme aikaa. 529 01:18:57,728 --> 01:19:00,064 Mennään piiloon vuorille. 530 01:19:00,231 --> 01:19:02,733 Jatkamme matkaa saatuamme petturin kiinni. 531 01:19:31,223 --> 01:19:34,477 - Epäiletkö sinäkin tuota naista? - Toivottavasti se on hän. 532 01:19:34,643 --> 01:19:36,937 Tunnen kaikki muut. 533 01:20:02,758 --> 01:20:05,219 Mikä Joy Luckia vaivaa? 534 01:20:05,386 --> 01:20:08,097 Se on vanha, eikä pysty enää juoksemaan. 535 01:20:08,264 --> 01:20:11,435 - Mikä on vialla? - Se ei pysty edes nielemään. 536 01:20:12,269 --> 01:20:14,354 Älä hylkää sitä. 537 01:20:16,232 --> 01:20:18,318 Yritetään saada vietyä se mukanamme. 538 01:21:00,906 --> 01:21:03,243 Sinulla on varmaan jo nälkä. 539 01:21:23,932 --> 01:21:30,146 Täällä on samanlaista kuin kotiseudullani. Todella samanlaista. 540 01:21:54,090 --> 01:21:56,719 Tuohan on Chun, eikö olekin? 541 01:21:56,927 --> 01:21:59,012 Chun. 542 01:22:00,639 --> 01:22:02,725 Chu? 543 01:22:03,977 --> 01:22:09,733 Chu on mies, jolla on huppu. Taitava käyttämään miekkaa. 544 01:22:10,233 --> 01:22:12,319 Chu. 545 01:22:13,904 --> 01:22:16,364 Tanssitteko te yhdessä? 546 01:22:18,326 --> 01:22:20,745 Luulen, että hän pitää sinusta. 547 01:22:20,953 --> 01:22:23,207 Pidätkö sinä hänestä? 548 01:22:25,709 --> 01:22:28,213 Chu antoi sinulle nenäliinansa... 549 01:22:28,546 --> 01:22:30,631 Antoi tämän sinulle... 550 01:22:37,805 --> 01:22:40,475 En tahdo nenäliinaasi. 551 01:22:40,934 --> 01:22:43,020 Kunhan kysyin. 552 01:22:44,396 --> 01:22:46,774 Jotta tietäisin pidätkö hänestä. 553 01:22:52,197 --> 01:22:55,952 Sinäkin pidät hänestä? 554 01:23:00,539 --> 01:23:02,791 Mitä sanoit? 555 01:23:11,093 --> 01:23:15,390 Pitää. Ymmärrätkö? 556 01:23:18,642 --> 01:23:23,438 Pitää! Ymmärrätkö? 557 01:23:29,488 --> 01:23:31,740 Rakkaus! 558 01:23:33,324 --> 01:23:35,703 Rakastatko häntä? 559 01:23:38,164 --> 01:23:40,250 Rakkaus! 560 01:23:41,501 --> 01:23:45,464 Rakastatko häntä? 561 01:23:54,307 --> 01:23:56,434 Fang! 562 01:23:58,020 --> 01:24:00,105 Mikä sinulla on? 563 01:24:00,272 --> 01:24:03,775 Fang! Mene pois! 564 01:24:08,823 --> 01:24:10,909 Vesi on myrkyllistä! 565 01:24:11,076 --> 01:24:14,538 - Pois! - Vesi on myrkyllistä! 566 01:24:16,498 --> 01:24:19,376 Joitko vettä? Joitko? 567 01:24:19,585 --> 01:24:23,380 Oletko kunnossa? Olet märkä, kuivaa itsesi. 568 01:24:24,298 --> 01:24:26,927 Hän sai myrkkyä. 569 01:24:37,146 --> 01:24:39,274 Hän on istunut joella koko ajan. 570 01:24:39,441 --> 01:24:43,819 Näin hänen laittavan jotakin veteen. Mitä teemme hänelle? 571 01:24:45,113 --> 01:24:47,199 Kuinka voit olla niin varma? 572 01:24:49,744 --> 01:24:52,037 Mitä oikein teit joella? 573 01:24:52,329 --> 01:24:54,999 Pesin nenäliinaasi. 574 01:24:55,708 --> 01:25:01,048 Epäilevätkö he minua? Että myrkytin veden? 575 01:25:02,550 --> 01:25:05,345 Älä heistä välitä. Joitko vettä? 576 01:25:07,846 --> 01:25:09,932 En. 577 01:25:10,099 --> 01:25:12,602 Onko heillä joku salaisuus? 578 01:25:13,353 --> 01:25:16,815 Rauhoitu. Nainen ei ymmärrä kieltämme. 579 01:25:16,983 --> 01:25:19,694 Chu vain kysyy mitä tapahtui. 580 01:25:20,278 --> 01:25:23,573 Kyselee? Nainen teki sen varmasti! 581 01:25:24,448 --> 01:25:26,743 Kuinka olet noin röykeä sankarillemme? 582 01:25:27,160 --> 01:25:32,667 Olemme Taivaan ja Maan Yhteisö. Perustamme toimemme aina järkeen, - 583 01:25:32,834 --> 01:25:35,002 ja olemme aina oikeamielisiä. 584 01:25:35,502 --> 01:25:38,339 Oikeamieliset tekevät hätiköityjä päätelmiä ja virheitä. 585 01:25:40,717 --> 01:25:44,762 Emme me! Se ei ole mahdollista. 586 01:25:44,971 --> 01:25:47,057 Ettekö koskaan? 587 01:25:47,892 --> 01:25:50,312 - Epäiletkö sanojamme? - Dongluo, varo sanojasi! 588 01:25:50,478 --> 01:25:53,148 Rauhoittukaa. Joki on voinut saastua luonnollisesti. 589 01:25:53,315 --> 01:25:56,318 Vuorilla on myrkyllisiä kasveja. Tämän aiheuttaja on löydettävä. 590 01:25:56,484 --> 01:25:58,904 Käske, että kaikki vedet kaadetaan maahan. 591 01:25:59,112 --> 01:26:01,823 Onneksi huomasimme tämän näin pian. 592 01:26:10,083 --> 01:26:14,546 Hänellä on jotakin meitä vastaan. Pidä varasi hänen kanssaan. 593 01:26:14,713 --> 01:26:17,799 Emme aina voi odottaa, että meitä autetaan. 594 01:26:17,925 --> 01:26:21,012 - Meidän täytyy tulla toimeen omillamme. - Olet oikeassa. 595 01:26:21,179 --> 01:26:25,351 Mutta varo mitä puhut. Älä auo kitaasi liikaa. 596 01:26:25,517 --> 01:26:29,812 Päällikkö... Hyvä on, kuuntelen neuvojasi. 597 01:26:30,813 --> 01:26:33,108 Pidän suuni kiinni, kun kerran pyydät. 598 01:26:44,454 --> 01:26:49,252 Sinä... Luotat minuun. 599 01:27:08,356 --> 01:27:12,987 Tuolla kaukana idässä, virtaa Yalu-joki. 600 01:27:13,737 --> 01:27:18,866 Sinne olemme menossa. Kotiimme. 601 01:27:20,202 --> 01:27:22,288 Kotiin. 602 01:27:41,685 --> 01:27:44,605 Kotiin! Pääsen kotiin! 603 01:28:37,579 --> 01:28:39,707 - Musta Henki. - Kenraali. 604 01:28:39,874 --> 01:28:44,463 Vie viesti herttualle: Meidän on ammuttava Seitsemää miekkaa kanuunalla. 605 01:28:48,092 --> 01:28:50,177 Mene! 606 01:28:54,099 --> 01:28:57,227 Liekkituuli saa luultavasti selville mitä teemme. 607 01:28:57,852 --> 01:29:01,857 Hän ei hyökkää nyt. Mutta hän tuo lisää joukkoja ja hyökkää uudelleen. 608 01:29:02,024 --> 01:29:04,277 Ja meillä on petturi joukossamme. 609 01:29:04,527 --> 01:29:08,155 Seitsemän miekkaa ei riitä. Emme pysty suojelemaan kaikkia kyläläisiä. 610 01:29:09,907 --> 01:29:12,118 Muuttakaamme reittiä! 611 01:29:12,703 --> 01:29:16,540 Väkeä on liikaa. Reitin muuttaminen on vaikeaa. 612 01:29:16,582 --> 01:29:21,378 On pakko ottaa riski. Kiinnitämme Liekkituulen huomion hevosiin. 613 01:29:22,380 --> 01:29:26,301 - Itse piiloudumme luolaan. - Herra. 614 01:29:26,677 --> 01:29:29,262 Onko kaikki hevoset päästettävä menemään? 615 01:29:30,930 --> 01:29:34,893 Tiedän, ettet pidä siitä, mutta täällä on satoja henkiä. 616 01:29:35,060 --> 01:29:39,565 Voimme pitää vain muutaman nopean hevosen. Loput on päästettävä menemään. 617 01:29:44,112 --> 01:29:49,035 Han. Etsikäämme paikka missä päästämme ne irti. 618 01:30:11,476 --> 01:30:15,439 Han, on aika. 619 01:30:21,737 --> 01:30:26,825 Joy Luck on vanha ja itsepäinen. Päästetään se irti. 620 01:31:15,338 --> 01:31:20,845 Vauhtia! Ala mennä! 621 01:31:33,275 --> 01:31:36,112 Mennään, Joy Luck on perässämme. 622 01:32:54,783 --> 01:32:57,076 Joy Luck! 623 01:32:58,412 --> 01:33:01,540 Koeta pärjätä! 624 01:33:12,678 --> 01:33:15,097 Joy Luck! 625 01:34:00,397 --> 01:34:03,400 Onnittelut, teidän ylhäisyytenne! 626 01:34:06,654 --> 01:34:10,408 Kallisarvoinen miekka löydettiin Lo-Lanin hautakammiosta. 627 01:34:13,579 --> 01:34:19,001 Korvaamattoman arvokas, tuhat vuotta vanha. Se tuhoaa kaiken. 628 01:34:21,045 --> 01:34:24,548 Valtiaani, tahtoisitteko kokeilla sitä? 629 01:34:31,223 --> 01:34:33,309 Liekkituuli on täällä! 630 01:34:35,853 --> 01:34:40,650 Viinimäärä täytyy kaksinkertaistaa. Tarvitsen myös kanuunoita. 631 01:34:41,734 --> 01:34:44,404 Minulla on jotakin muuta, mitä haluat. 632 01:34:46,699 --> 01:34:48,993 Tietoja. 633 01:34:49,618 --> 01:34:53,205 Valtiaani. Ovatko tiedot minulle hyödyllisiä? 634 01:34:53,831 --> 01:34:57,294 Jos eivät, minulla ei ole varaa edes kanuunoihin. 635 01:34:58,044 --> 01:35:02,008 Minullakin on tietoja. Lyödäänkö vetoa? 636 01:35:02,174 --> 01:35:04,385 Mikä on hinta? 637 01:35:05,011 --> 01:35:07,264 Tuplahinta. 638 01:35:08,139 --> 01:35:11,392 Onko se kallista, valtiaani? 639 01:35:11,934 --> 01:35:16,523 Muutama kuukausi sitten lähetimme vakoojia Kivisen Joen kylään. 640 01:35:16,690 --> 01:35:18,775 Odottakaa! 641 01:35:19,026 --> 01:35:22,739 Valtiaani. Paljonko tämä tieto on jo maksanut minulle? 642 01:35:24,824 --> 01:35:27,076 Kolmanneksen. 643 01:35:30,122 --> 01:35:34,126 Valtiaani. Vakoojanne jää pian kiinni. 644 01:35:34,460 --> 01:35:37,296 Tämän merkin hän oli jättänyt. 645 01:35:39,341 --> 01:35:42,718 Tässä ovat tietoni, ja ne maksavat myös kolmanneksen. 646 01:35:42,885 --> 01:35:45,221 Jatkakaa. 647 01:35:45,430 --> 01:35:47,515 Toisenkin kolmanneksen? 648 01:35:49,769 --> 01:35:53,523 Seitsemän miekkaa tietävät merkeistä. He ovat muuttaneet reittiään. 649 01:35:53,774 --> 01:35:56,901 Jos pistätte joukkonne seuraamaan heitä, - 650 01:35:57,152 --> 01:36:01,740 paksussa sumussa miehenne putoavat kalliolta alas. 651 01:36:03,116 --> 01:36:05,869 - Ovatko he jo lähteneet? - Ovat, herra. 652 01:36:06,036 --> 01:36:09,499 - Kutsukaa heidät heti takaisin. - Kyllä, herra. 653 01:36:11,042 --> 01:36:14,921 Minulla on tarpeeksi rahaa maksaakseni viinistä ja kanuunoista. 654 01:36:15,254 --> 01:36:18,008 Etkö ole kiinnostunut vakoojastani? 655 01:36:18,300 --> 01:36:20,804 Se asia on Seitsemän miekan käsissä. 656 01:36:21,096 --> 01:36:25,476 Olkaa hyvä, sallikaa minun ottaa viini ja kanuunat mukaani. 657 01:36:26,434 --> 01:36:28,978 Huomio, joukot! 658 01:36:29,144 --> 01:36:32,065 Valmistautukaa lähtemään liikkeelle! 659 01:36:41,034 --> 01:36:43,995 Miksi meidän täytyy piiloutua luolaan? 660 01:36:44,871 --> 01:36:48,792 - Tiedän, että sinulla on suunnitelma. - Mitään suunnitelmaa ei ole. 661 01:36:49,168 --> 01:36:53,923 Keskuudessamme on petturi. Meidän on löydettävä piilopaikka, - 662 01:36:54,674 --> 01:36:58,052 jotta saisimme aikaa petturin paljastamiseen. 663 01:36:59,221 --> 01:37:02,640 Kaikki ovat levottomia ja huolestuneita. 664 01:37:02,849 --> 01:37:07,062 Yhdentekevää. Kerro, että meillä on salainen pakoreitti, - 665 01:37:07,313 --> 01:37:09,899 ja pakenemme, kun aika on kypsä. 666 01:37:10,483 --> 01:37:12,611 Muista, - 667 01:37:12,903 --> 01:37:16,823 teidän täytyy vartioida sisäänkäyntiä ja jokaista uloskäyntiä. 668 01:37:17,032 --> 01:37:21,996 Ketään ei saa päästää läpi. Kuolemanrangaistuksen uhalla! 669 01:37:22,455 --> 01:37:24,749 Herra, miksi meidän täytyy tehdä tämä? 670 01:37:24,915 --> 01:37:30,213 On pakko! Petturi joukossamme yrittää saada yhteyden vihollisiimme. 671 01:37:30,422 --> 01:37:33,133 Juuri sitä me haluammekin. 672 01:37:34,092 --> 01:37:39,307 Kun petturi on paljastunut, lähdemme jälleen matkaan. 673 01:37:48,650 --> 01:37:52,071 Tämä kulkureitti voi johtaa meidät ulos. 674 01:38:47,216 --> 01:38:51,304 Olette Taivaan ja Maan Yhteisöstä. Ettekö te ole oikeamielisiä? 675 01:38:53,764 --> 01:38:57,019 Guan, mitä oikein aiot? 676 01:39:01,566 --> 01:39:03,942 Mitä sinä teet? 677 01:39:04,735 --> 01:39:07,070 Kysy mieheltäsi, miksi hän tutki tavaroitani. 678 01:39:07,446 --> 01:39:11,409 - Puhu! - Päällikkö, minä... 679 01:39:12,410 --> 01:39:16,457 Hän on vihollinen! Kerro sinä minulle mitä teit äsken? 680 01:39:19,168 --> 01:39:23,047 Päällikkö. Minä sen tein, olen yksin vastuussa. 681 01:39:23,422 --> 01:39:27,969 Luulet voivasi ottaa syyn yksin niskoillesi! Tahraat meidän kaikkien nimen! 682 01:39:43,695 --> 01:39:45,906 Miksi taistelette? 683 01:39:46,365 --> 01:39:48,451 Lopettakaa! 684 01:39:58,586 --> 01:40:00,922 Dongluo, mitä oikein teet? 685 01:40:01,089 --> 01:40:03,926 Petin teidät, päällikkö. Tehkää kuten haluatte. 686 01:40:04,093 --> 01:40:07,138 Ei. Syy on minun. 687 01:40:07,305 --> 01:40:09,516 Yritin varastaa Yun-chongilta. 688 01:40:09,807 --> 01:40:12,519 Mitä? Varastaa Yun-chongilta? 689 01:40:12,686 --> 01:40:14,771 Minä... 690 01:40:15,188 --> 01:40:17,483 Sano se! 691 01:40:18,859 --> 01:40:23,364 Halusin vain tietää, miksi hän on meille vihainen - 692 01:40:23,781 --> 01:40:26,075 ja meitä vastaan. 693 01:40:28,327 --> 01:40:31,957 Mestari Yun-chong. Jos joku on loukannut teitä, - 694 01:40:32,207 --> 01:40:35,086 antakaa meille anteeksi. 695 01:40:37,005 --> 01:40:39,132 Päällikkö Liu. 696 01:40:39,298 --> 01:40:43,803 Tulin tänne vain auttamaan teitä. Jos aiheutin ongelmia, suokaa anteeksi. 697 01:40:43,970 --> 01:40:46,682 Me kolme vain tutustuimme toisiimme paremmin. 698 01:40:47,348 --> 01:40:51,103 Kuten sanonta kuuluu: Hullu toisen hullun tuntee. 699 01:40:52,563 --> 01:40:58,193 Päällikkö Liu. Jos minulla on jotakin yhteisöänne vastaan, puhun siitä suoraan, - 700 01:40:58,528 --> 01:41:00,989 enkä pidä sitä sisälläni. 701 01:41:06,912 --> 01:41:08,999 Valmiina! 702 01:41:09,166 --> 01:41:11,251 Tulta! 703 01:41:26,518 --> 01:41:28,604 Tulta! 704 01:41:31,064 --> 01:41:34,943 Tykistö on valmiina. Hyökkäämmekö? 705 01:41:37,530 --> 01:41:41,201 Kanuuna on paikallaan. Valmiina! 706 01:41:41,409 --> 01:41:43,828 Tulta! 707 01:41:44,079 --> 01:41:47,540 Kirjuri. Olet kuullut minun laulavan samaa laulua jo kauan. 708 01:41:47,957 --> 01:41:51,003 Tiedätkö mitä sen sanat tarkoittavat? 709 01:41:52,672 --> 01:41:56,718 Se kuulostaa aivan lastenlaululta Yalu-joen seudulta. 710 01:41:58,970 --> 01:42:01,056 Kerro minulle miten se menee. 711 01:42:03,225 --> 01:42:06,561 "Pikku lapsoseni, vartu nopeasti." 712 01:42:07,104 --> 01:42:10,566 "Kultainen taivas, kultaiset kukat." 713 01:42:10,733 --> 01:42:16,323 "Kultainen on maa jalkojesi alla." 714 01:42:17,156 --> 01:42:21,578 "Pikku lapsoseni, vartu nopeasti." 715 01:42:21,954 --> 01:42:24,749 "Mustat silmäsi näkevät - 716 01:42:25,500 --> 01:42:29,338 että tulevaisuus on oleva sinun." 717 01:42:43,061 --> 01:42:45,230 Katso heitä. 718 01:42:45,522 --> 01:42:47,942 Vasta äsken he olivat suloisia lapsia. 719 01:42:49,192 --> 01:42:51,279 Nyt heistä on tullut petoja. 720 01:43:00,455 --> 01:43:03,250 Me kaikki muutumme kannibaaleiksi. 721 01:43:06,253 --> 01:43:10,300 Tässä maailmassa kallisarvoisinta on elämä. 722 01:43:11,176 --> 01:43:15,139 Jos pysyt hengissä, saavutat todellisen rikkauden. 723 01:43:23,980 --> 01:43:27,193 Minä tässä. 724 01:43:33,116 --> 01:43:36,870 Voinko jäädä tähän viereesi? 725 01:43:41,542 --> 01:43:43,921 Voinko? 726 01:43:44,922 --> 01:43:47,759 Tiedän, mitä sinun ja Liun välillä tapahtui. 727 01:43:50,719 --> 01:43:54,306 Et kuitenkaan ymmärrä, että kaikki kantavat esi-isiensä taakkaa. 728 01:43:55,557 --> 01:43:57,644 Mitä taakkaa? 729 01:43:59,729 --> 01:44:01,941 Isäni murhaa. 730 01:44:02,316 --> 01:44:04,610 Kuka hänet murhasi? 731 01:44:05,152 --> 01:44:09,031 Sinun päällikkösi. Päällikkö Liu. 732 01:44:10,741 --> 01:44:13,120 Taivaan ja Maan Yhteisöstä. 733 01:44:13,912 --> 01:44:16,289 Isäni oli varapäällikkö. 734 01:44:17,374 --> 01:44:19,710 Danin linnoitukseen hyökättiin, ja he pakenivat täpärästi. 735 01:44:19,960 --> 01:44:22,046 He epäilivät petturia, - 736 01:44:22,588 --> 01:44:27,135 ja ajattelivat, että isäni olisi se petturi. 737 01:44:29,012 --> 01:44:32,141 Liu hirtti hänet ilman todisteita. 738 01:44:33,058 --> 01:44:35,145 Julkisesti. 739 01:44:37,397 --> 01:44:39,482 Tämän vuoksi - 740 01:44:40,442 --> 01:44:42,860 en enää halunnut kuulua yhteisöön. 741 01:44:44,612 --> 01:44:47,282 Mutta yhteisö haluaa minut. 742 01:44:53,581 --> 01:44:55,916 Olemme vasta tavanneet. 743 01:44:56,667 --> 01:44:59,171 Ymmärrätkö minua todella? 744 01:45:00,672 --> 01:45:03,468 Jos olemme yhdessä, luuletko, että murehtisin tuollaisesta? 745 01:45:07,679 --> 01:45:10,766 Perhe on tärkeä, yhteisö on tärkeä. 746 01:45:10,932 --> 01:45:13,144 En tahdo sotkea sinua tähän. 747 01:45:13,311 --> 01:45:17,858 Jos olisit rinnallani, minulla olisi vain enemmän murehdittavaa. 748 01:45:19,234 --> 01:45:23,740 On koko ajan vaikeampaa päästää irti. Ymmärrätkö? 749 01:46:04,075 --> 01:46:06,495 Mitä sinulle on tapahtunut? 750 01:46:08,789 --> 01:46:13,420 Aiemmin en pelännyt kuolemaa. 751 01:46:16,172 --> 01:46:18,676 Enää en ole varma siitä. 752 01:46:22,430 --> 01:46:24,516 Kuolema. 753 01:46:25,017 --> 01:46:27,101 Pelkään kuolemaa. 754 01:46:27,936 --> 01:46:31,480 Enkä tiedä miksi. 755 01:46:32,482 --> 01:46:36,028 Pelkäät, koska he epäilevät sinua. 756 01:46:36,903 --> 01:46:38,990 Ei. 757 01:46:39,532 --> 01:46:46,414 Ennen minulla ei ollut mitään, joten en voinut menettää kaikkea. 758 01:46:47,416 --> 01:46:49,501 Nyt tunnen toisin. 759 01:46:50,335 --> 01:46:55,883 Tunnen, että minulla on kaikki, enkä tahdo menettää mitään. 760 01:46:59,429 --> 01:47:04,434 Olet nähnyt helvetin ja palannut takaisin. Siksi et tiedä kuinka reagoida. 761 01:47:10,317 --> 01:47:12,736 Nyt minulla on sinut. 762 01:47:13,320 --> 01:47:17,783 Pelkään niin, että jonakin päivänä et enää usko minuun. 763 01:47:27,877 --> 01:47:29,963 Älä pelkää. 764 01:48:49,886 --> 01:48:55,391 Luulen, että tiedän Liekkituulen salaisuuden. 765 01:48:55,975 --> 01:49:01,565 Aina kun hän saa sotasaalista, hän käskee sotilaiden jättää kultaharkot. 766 01:49:03,275 --> 01:49:07,696 Ne hän piilottaa katon läpi patsaan päähän. 767 01:49:17,333 --> 01:49:19,585 Minne lähdemme? 768 01:49:20,419 --> 01:49:22,631 Helmiportin etuvartioon. 769 01:49:23,590 --> 01:49:25,800 Vain me kaksi? 770 01:49:25,966 --> 01:49:30,596 Kaikki Liekkituulen joukot ovat nyt vuorilla. 771 01:49:30,846 --> 01:49:33,725 Helmiportti on tyhjillään. 772 01:49:33,934 --> 01:49:37,939 Jos varastamme sotasaaliin, heidän joukkonsa hajaantuvat. 773 01:50:08,347 --> 01:50:12,518 Meillä on Lohikäärmeen miekka, emme tarvitse avainta. 774 01:51:11,502 --> 01:51:14,754 Viherhelmi! Tulkaa auttamaan häntä! 775 01:51:14,921 --> 01:51:18,216 - Mitä? - Viherhelmi! 776 01:51:18,383 --> 01:51:22,471 - Haavat ovat miekasta. Mitä tapahtui? - Hän on pahoin loukkaantunut. 777 01:51:22,596 --> 01:51:24,682 Minä... 778 01:51:25,266 --> 01:51:29,146 - Mitä yrität sanoa? - Hän vuotaa liikaa, se on tyrehdytettävä! 779 01:51:29,939 --> 01:51:33,066 - Missä Chu on? - En tiedä, Xin meni etsimään. 780 01:51:33,984 --> 01:51:38,197 Kerro missä Chu on. Missä hän on? 781 01:51:38,365 --> 01:51:40,449 Liekkituuli sai hänet. 782 01:51:50,043 --> 01:51:53,256 En olisi saanut kertoa salaisuutta Chulle. 783 01:52:16,115 --> 01:52:19,325 Pelastakaa hänet... 784 01:52:50,360 --> 01:52:54,115 - Mitä? - Pelastakaa... 785 01:52:57,409 --> 01:52:59,913 Antakaa virheeni anteeksi... 786 01:53:01,539 --> 01:53:04,085 Teidän täytyy pelastaa hänet. 787 01:53:04,251 --> 01:53:07,504 Mitä yrität sanoa? Missä Chu on? 788 01:53:09,465 --> 01:53:13,011 Menkää... 789 01:53:29,862 --> 01:53:32,157 Mitä hän sanoi viimeiseksi? 790 01:53:42,377 --> 01:53:47,007 Helmiportin etuvartion kartta. Hän on siellä. 791 01:53:59,228 --> 01:54:03,692 Ei ole muuta vaihtoehtoa, meidän on hajaannuttava. 792 01:54:04,067 --> 01:54:08,197 Me kuusi pelastamme Chun. Tältä matkalta - 793 01:54:09,115 --> 01:54:11,284 ei ehkä ole paluuta. 794 01:54:29,721 --> 01:54:31,890 En tuota teille pettymystä! 795 01:54:33,434 --> 01:54:39,107 Ruumiisi ei ole kunnolla toipunut. Ota lääkettä, jos tarvitset sitä. 796 01:54:45,696 --> 01:54:47,783 Mennään! 797 01:54:49,284 --> 01:54:51,370 Han, - 798 01:54:51,829 --> 01:54:54,373 jokaisen teistä täytyy palata takaisin. 799 01:55:13,393 --> 01:55:16,856 Kuunnelkaa. En voi ennustaa kuinka meidän käy. 800 01:55:17,565 --> 01:55:20,402 Mutta kuinka vaarallista se lieneekään, - 801 01:55:20,569 --> 01:55:25,367 me Seitsemän Miekkaa elämme ja kuolemme yhdessä. 802 01:55:37,963 --> 01:55:40,299 Tulta! 803 01:55:40,842 --> 01:55:43,220 Se on sisäänkäynti. 804 01:55:45,680 --> 01:55:47,891 Sisäänkäynti on tulessa! 805 01:55:50,227 --> 01:55:53,898 Fu oli oikeassa. Petturi, lopultakin. 806 01:55:55,900 --> 01:55:59,321 Fang, missä Fun antama lääke on? 807 01:55:59,488 --> 01:56:02,657 Siinä on oikeasti kartta salaiselle pakoreitille. 808 01:56:04,743 --> 01:56:08,914 - Se on kartta! - Ota lapset mukaasi ja mene. 809 01:56:09,081 --> 01:56:12,544 Isä, entä sinä? Mikset tule kanssamme? 810 01:56:12,753 --> 01:56:15,213 Minun on jäätävä, kunnes saan totuuden selville. 811 01:56:15,422 --> 01:56:17,591 Totuuden? 812 01:56:18,008 --> 01:56:21,387 Fu sanoi, että kunhan piilopaikka on paljastunut, - 813 01:56:21,971 --> 01:56:25,934 petturi pakenee vale-salareittiä pitkin. 814 01:56:26,601 --> 01:56:33,316 Jos en saa selville kuka se on, en saa rauhaa ennen kuolinpäivääni. 815 01:56:46,916 --> 01:56:50,795 Menkää edeltä, tarttukaa Huaa kädestä. 816 01:57:50,236 --> 01:57:54,489 Käänny ympäri. Paljasta kasvosi minulle. 817 01:58:25,858 --> 01:58:27,944 Dongluo? 818 01:58:31,740 --> 01:58:34,577 Koko vuori on piiritetty. 819 01:58:34,744 --> 01:58:37,580 Herttua hyökkää heti, kun näkee tulen. 820 01:58:37,747 --> 01:58:40,749 Kuolet ellet antaudu. 821 01:58:43,336 --> 01:58:45,421 Isä! 822 01:58:47,424 --> 01:58:50,761 Kerro muille, että Dongluo on petturi! 823 01:58:58,728 --> 01:59:04,150 - Mitä? - Se on hän... 824 01:59:05,443 --> 01:59:08,864 Dongluo. Miksi virnistelet? 825 02:00:24,698 --> 02:00:28,828 Dongluo... 826 02:00:37,129 --> 02:00:39,215 Älä tapa enää. 827 02:00:40,884 --> 02:00:42,969 Älä tapa enää! 828 02:00:44,472 --> 02:00:47,932 Totuus maksaa ihmishenkiä! 829 02:01:22,888 --> 02:01:24,974 Pysykää siellä! 830 02:01:25,141 --> 02:01:28,311 Rauhallisesti, Liekkituuli. Tulimme tekemään kauppaa. 831 02:01:33,984 --> 02:01:37,947 Hyvä on. Kun palautatte Viherhelmen, puhumme. 832 02:01:39,698 --> 02:01:41,784 Missä hän on? 833 02:01:42,869 --> 02:01:45,121 Hän on kuollut. 834 02:02:09,106 --> 02:02:11,358 Duan Yuzhu... 835 02:02:12,735 --> 02:02:16,156 - Lopultakin miekka on kädessäni. - Viherhelmi. 836 02:02:16,323 --> 02:02:19,368 Miksi kutsuit häntä? Hän oli Duan Yuzhu. 837 02:02:19,951 --> 02:02:22,078 Hän toimi vakoojanani. 838 02:02:22,704 --> 02:02:24,916 Hän oli korealainen. 839 02:02:25,333 --> 02:02:29,379 - Niin Viherhelmikin. - Näin hänen kuolevan. 840 02:02:45,814 --> 02:02:49,985 Viherhelmi ei ole vakoojasi. Hän ei todellakaan ole vakoojasi. 841 02:02:50,152 --> 02:02:54,824 Hyvin sanottu, siksi päästän sinut menemään. 842 02:03:12,009 --> 02:03:14,178 Et valehtelisi minulle. 843 02:03:15,639 --> 02:03:17,808 Luotan sinuun. 844 02:03:18,058 --> 02:03:20,145 Miksi... 845 02:03:21,437 --> 02:03:24,188 Miksi puhut minulle kiinaa? 846 02:03:27,818 --> 02:03:32,407 Koettelet minua. Epäiletkö minua? 847 02:03:32,782 --> 02:03:34,869 En epäile. 848 02:04:07,614 --> 02:04:09,699 Hevoset! 849 02:04:13,703 --> 02:04:17,332 - Odota! - Seis. 850 02:04:20,585 --> 02:04:23,464 Entä sopimuksemme, jos surmaat hänet? 851 02:04:23,964 --> 02:04:28,260 Sanotaan näin: Jos tahdotte Chun takaisin, - 852 02:04:29,261 --> 02:04:33,058 jätätte minulle kaikki miekkanne. Tahdon käyttää Lohikäärmettä - 853 02:04:33,391 --> 02:04:37,188 nähdäkseni voinko murtaa muut kuusi. 854 02:05:03,174 --> 02:05:05,803 - Missä oikein kasvoit? - Susien kanssa. 855 02:05:05,970 --> 02:05:08,180 Susien kanssa? 856 02:05:08,347 --> 02:05:11,600 - Missä vanhempasi ovat? - En tiedä. 857 02:05:18,108 --> 02:05:21,611 Kaikki on muuttunut Taivaan vuorelta lähtömme jälkeen. Eikö sinustakin? 858 02:05:21,778 --> 02:05:24,490 Mikä on muuttunut? 859 02:05:26,325 --> 02:05:30,121 Minun ei pitäisi enää olla paimen, vaan miekkamies. 860 02:05:37,045 --> 02:05:39,882 Mitä isäsi sanoi ennen kuolemaansa? 861 02:05:40,257 --> 02:05:42,677 Ettei hänen kuolemaansa pidä kostaa. 862 02:05:42,927 --> 02:05:46,723 Pakenit unohtaaksesi koston? 863 02:05:46,931 --> 02:05:50,728 Et kostanut, mutta viha on yhä sinussa. 864 02:05:50,895 --> 02:05:54,064 Sen tukahduttaminen voi johtaa pahimpaan. 865 02:05:54,565 --> 02:05:56,985 Tämä on karmasi. 866 02:05:57,944 --> 02:06:03,782 Katoavaisuus ei katoa koskaan, maalliset asiat päättyvät aina. Mene! 867 02:06:08,121 --> 02:06:11,667 Miksi olet aina iloinen, mitä hymyilemistä tässä on? 868 02:06:14,171 --> 02:06:16,590 Miksi en hymyilisi? 869 02:06:26,225 --> 02:06:29,103 - Kuulin, että Liu oli Taivaan ja Maan Yhteisön jäsen. - Niin. 870 02:06:29,270 --> 02:06:33,399 Kun hän tuli kyläämme, hän alkoi opettaa meille kamppailulajeja. 871 02:06:33,608 --> 02:06:36,778 Maantierosvot ryöstivät meidät ennen usein. 872 02:06:36,986 --> 02:06:39,573 Ajat muuttuivat paremmiksi, kun Liu tuli. 873 02:06:51,629 --> 02:06:55,215 Kuuntele. Tuo on kuoleman ääni. 874 02:06:56,634 --> 02:07:00,638 Mitä terävämpi miekka, sen lähempänä kuolemaa. 875 02:07:01,223 --> 02:07:03,433 Pelkäätkö kuolemaa? 876 02:10:07,638 --> 02:10:10,058 Mulang, koppi! 877 02:10:54,022 --> 02:10:57,277 Lohikäärme toimii yhä. 878 02:10:57,569 --> 02:11:00,738 Yet, ota se ja mene auttamaan heitä. 879 02:11:03,992 --> 02:11:08,956 Ja tämä, Katoavaisuus, on röyhkeä miekka. Pistin parastani. 880 02:11:09,123 --> 02:11:12,294 Se on silti vasta puoliksi valmis. 881 02:11:13,210 --> 02:11:16,798 Minun piti viimeistellä se, - 882 02:11:16,965 --> 02:11:21,511 mutta nyt ei ole aikaa. Sinun on otettava se. 883 02:15:13,519 --> 02:15:15,606 Yun-chong. 884 02:15:19,567 --> 02:15:21,653 Astu taaksepäin. 885 02:15:23,572 --> 02:15:26,284 Minun on otettava takaisin se, mikä kuuluu minulle. 886 02:19:01,356 --> 02:19:03,774 Olet samanlainen kuin minä. 887 02:19:05,986 --> 02:19:08,196 Pötypuhetta! 888 02:19:08,864 --> 02:19:11,034 Sinulla ei ole paikkaa minne mennä. 889 02:19:19,334 --> 02:19:21,420 Jonain päivänä - 890 02:19:21,795 --> 02:19:24,048 kuolet samalla tavalla kuin minä. 891 02:19:24,256 --> 02:19:26,343 Kyyristyneenä. 892 02:19:37,812 --> 02:19:40,316 Varo! 893 02:20:53,104 --> 02:20:55,190 Opettaja! 894 02:21:08,247 --> 02:21:12,752 Fang! Olen Han, anna miekka minulle. 895 02:21:13,252 --> 02:21:15,338 Fang! 896 02:21:17,841 --> 02:21:19,927 Laske miekka alas... 897 02:21:21,594 --> 02:21:25,474 Rakas lapseni, kuinka selvisit tästä? 898 02:22:37,095 --> 02:22:39,889 Laske miekka alas! 899 02:22:57,993 --> 02:23:00,078 Se olen minä. 900 02:23:00,579 --> 02:23:04,208 - Fang. - Han. 901 02:23:45,296 --> 02:23:48,717 Liekkituuli on kuollut. Keisarillinen käsky on silti voimassa. 902 02:23:48,926 --> 02:23:51,719 Keisari lähettää lisää tappajia. 903 02:23:52,595 --> 02:23:55,307 Taistelu ei ole vielä ohi. 904 02:23:55,933 --> 02:23:58,186 Mihin hän osoittaa? 905 02:23:58,686 --> 02:24:00,938 Sinne, mistä käsky on lähtöisin. 906 02:24:03,775 --> 02:24:07,446 - Kohti pääkaupunkia. - Niin, voisimme yrittää. 907 02:24:07,613 --> 02:24:09,782 Yrittää mitä? 908 02:24:10,032 --> 02:24:14,079 Löytää keisarin ja saada hänet kumoamaan käsky. 909 02:24:34,809 --> 02:24:37,605 Han, olen päättänyt mennä heidän kanssaan. 910 02:24:38,939 --> 02:24:42,943 Minä en lähde. Tahdon jäädä suojelemaan heitä. 911 02:24:45,238 --> 02:24:47,448 Päätös on sinun. 912 02:24:47,698 --> 02:24:50,577 Fang, Hua, olkaa varovaisia. 913 02:25:07,804 --> 02:25:09,890 Ei. Han, - 914 02:25:11,141 --> 02:25:13,269 miekkasi ei voi jättää heitä. 915 02:25:14,604 --> 02:25:18,232 Seuraa heitä. Kun olet oppinut käyttämään miekkaasi, - 916 02:25:18,483 --> 02:25:20,526 voit palata takaisin. 917 02:25:21,027 --> 02:25:23,113 En voi jättää sinua tänne. 918 02:25:24,865 --> 02:25:27,285 En tahdo sinun jäävän - 919 02:25:27,744 --> 02:25:30,205 ja muuttuvan yhdeksi kyläläisistä. 920 02:25:36,544 --> 02:25:38,630 En voi. 921 02:25:42,760 --> 02:25:48,433 Itse asiassa, ilman sinua olemme vahvoja. 922 02:25:49,059 --> 02:25:52,604 Älä aliarvioi meitä, äläkä itseäsikään. 923 02:25:55,566 --> 02:26:01,281 Lupaa se minulle. Muuten kadun loppuelämäni. 924 02:26:01,948 --> 02:26:04,033 Mene! 925 02:26:14,921 --> 02:26:17,007 Han! 926 02:26:22,679 --> 02:26:24,765 Lähden pois! 927 02:26:54,255 --> 02:26:56,842 Oikeudenmukaisuutta on taivaassa ja maassa. 928 02:26:57,009 --> 02:27:01,973 Sulautuneena elämänmuotoihin. 929 02:27:02,599 --> 02:27:07,271 Maassa sitä on joissa ja vuorissa. 930 02:27:08,147 --> 02:27:11,359 Taivaalla auringossa ja tähdissä. 931 02:27:13,444 --> 02:27:19,700 Tämän tekstityksen tarjosi: WWW.XVIDSUBS.COM 67640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.