All language subtitles for Soon Comes Night S01E06 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:06,021 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,021 --> 00:00:11,021 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:11,021 --> 00:00:14,101 -[somber music plays] -[indistinct police radio chatter] 4 00:00:33,461 --> 00:00:34,501 [man] Detective? 5 00:00:41,901 --> 00:00:42,981 [Sakkie sighs] 6 00:00:43,621 --> 00:00:44,981 The inside man. 7 00:00:45,061 --> 00:00:46,221 [sighs] 8 00:00:47,981 --> 00:00:49,501 We did this, Sakkie. 9 00:00:51,021 --> 00:00:54,021 -Well, he wasn't innocent. -Nobody was innocent here. 10 00:00:57,541 --> 00:01:00,101 But that child is going to grow up without a father. 11 00:01:21,421 --> 00:01:22,581 [music fades] 12 00:01:36,061 --> 00:01:38,061 [suspenseful music rising] 13 00:01:39,981 --> 00:01:41,781 -[in Zulu] Hi. -[music fades] 14 00:01:41,861 --> 00:01:43,181 [in English] Shit, Shabane! 15 00:01:43,701 --> 00:01:44,541 [sighs] 16 00:01:44,621 --> 00:01:47,541 -[in Tswana] Why are you here? -[in Zulu] I brought you a dress. 17 00:01:49,381 --> 00:01:50,741 [in English] What the hell is this? 18 00:01:51,621 --> 00:01:53,021 [in Zulu] I need your help. 19 00:01:56,341 --> 00:02:00,501 [anchor] And we're back, coming to you live from the Johannesburg Hilton, 20 00:02:00,581 --> 00:02:02,261 now talking to Minister Zungu. 21 00:02:02,781 --> 00:02:05,661 [Zungu] I'm proud to represent the president at these awards. 22 00:02:05,741 --> 00:02:08,341 I'm proud of the people whose sacrifice brought us here, 23 00:02:08,941 --> 00:02:11,501 celebrating African excellence. 24 00:02:11,581 --> 00:02:12,781 [dramatic music playing] 25 00:02:22,221 --> 00:02:24,261 Watch from here. You'll get your story. 26 00:02:24,341 --> 00:02:26,661 And if you go with me, you become the story. 27 00:02:32,381 --> 00:02:34,141 [in Zulu] Hey! Do you want to die? 28 00:02:34,661 --> 00:02:36,341 [Alex] Hey, Maseko. 29 00:02:37,141 --> 00:02:40,221 [in English] You want to start a war in front of all these nice people here? 30 00:02:40,821 --> 00:02:43,621 Tell me something. Don't you miss it? 31 00:02:43,701 --> 00:02:45,261 Don't you miss the time 32 00:02:45,341 --> 00:02:47,861 when a man could tell who his real friends are? 33 00:02:50,061 --> 00:02:50,981 [chuckles] 34 00:02:51,061 --> 00:02:52,301 Comrade. 35 00:02:52,381 --> 00:02:57,141 [Zungu] I know, so I told him, "Presidents come and go, 36 00:02:57,221 --> 00:03:00,341 but justice is blind and forever." 37 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 [all chuckling] 38 00:03:02,901 --> 00:03:04,901 [Alex laughs mockingly] 39 00:03:05,781 --> 00:03:06,941 [Zungu chuckles] 40 00:03:07,021 --> 00:03:09,221 [Zungu in Zulu] Men, Christmas. 41 00:03:09,821 --> 00:03:14,061 [in English] What a jolly time to get together with old friends. 42 00:03:16,701 --> 00:03:17,981 A hug? 43 00:03:19,941 --> 00:03:21,141 Comrade, 44 00:03:22,461 --> 00:03:24,181 do you have a present for me? 45 00:03:24,261 --> 00:03:25,261 [Alex in Zulu] Why? 46 00:03:25,781 --> 00:03:27,541 [in English] You do something to deserve it? 47 00:03:29,301 --> 00:03:31,301 Friends, please excuse me. 48 00:03:32,341 --> 00:03:34,341 [suspenseful music plays] 49 00:03:34,421 --> 00:03:37,461 [woman] Are they arresting him? Why couldn't they arrest him? 50 00:03:37,541 --> 00:03:39,541 -It's Shabane. -[camera shutter clicking] 51 00:03:40,501 --> 00:03:43,221 You are a damn fool, Shabane. 52 00:03:44,781 --> 00:03:47,581 [in Zulu] Perhaps I just want all these beautiful people 53 00:03:48,261 --> 00:03:49,781 to remember who you really are. 54 00:03:50,301 --> 00:03:52,061 [in English] The things you made me do, 55 00:03:52,581 --> 00:03:54,821 the promises you made and the promises you broke. 56 00:03:54,901 --> 00:03:56,301 I broke no promises. 57 00:03:57,221 --> 00:03:58,661 We won, didn't we? 58 00:03:58,741 --> 00:04:00,021 We are free, right? 59 00:04:00,101 --> 00:04:03,381 Yes! You! And what about them, huh? 60 00:04:04,301 --> 00:04:08,181 They still wear the same fucking uniforms when the Boer filled this place. 61 00:04:08,941 --> 00:04:10,101 [Zungu] And you, Alex? 62 00:04:11,181 --> 00:04:15,421 Have your dangerous games made any of these slaves free? 63 00:04:15,501 --> 00:04:17,301 This is no fucking game. 64 00:04:17,381 --> 00:04:20,461 [Zungu] That's why the world needs men like me 65 00:04:20,541 --> 00:04:22,461 to tell men like you what to do. 66 00:04:22,541 --> 00:04:23,981 Men like me make sure 67 00:04:24,061 --> 00:04:27,261 that we're not servants of the whites, and his money. 68 00:04:27,341 --> 00:04:28,181 Not you. 69 00:04:29,021 --> 00:04:29,861 Me. 70 00:04:30,381 --> 00:04:32,061 I fucking did that! 71 00:04:32,141 --> 00:04:34,061 [guests murmuring] 72 00:04:36,461 --> 00:04:37,341 [Alex coughs] 73 00:04:38,101 --> 00:04:40,101 [continues coughing] 74 00:04:41,341 --> 00:04:42,261 [exhales] 75 00:04:42,941 --> 00:04:44,821 [Zungu] Alex, Alex, Alex. 76 00:04:46,421 --> 00:04:48,421 You didn't come here to tell my story. 77 00:04:49,381 --> 00:04:51,181 You came to tell yours. 78 00:04:52,381 --> 00:04:53,861 You want them to see. 79 00:04:55,101 --> 00:04:56,261 To remember. 80 00:04:58,101 --> 00:05:00,541 Hmm? You want to matter. 81 00:05:01,141 --> 00:05:03,781 -You don't fucking know me. -But I think you got it wrong. 82 00:05:05,021 --> 00:05:06,781 I am a new man 83 00:05:07,461 --> 00:05:08,621 in a new country. 84 00:05:08,701 --> 00:05:13,261 And you are just a broken soldier without a war to fight. 85 00:05:16,941 --> 00:05:17,821 Come on, 86 00:05:18,621 --> 00:05:20,701 take your shot, Captain. 87 00:05:27,261 --> 00:05:29,661 Listen, take care of that cough. 88 00:05:31,181 --> 00:05:32,181 Merry Christmas. 89 00:05:46,141 --> 00:05:47,301 [music fading] 90 00:06:03,941 --> 00:06:05,981 I'm not born free because of men like you. 91 00:06:09,581 --> 00:06:10,821 [in Zulu] Please, Alex. 92 00:06:10,901 --> 00:06:12,341 [gentle music plays] 93 00:06:12,421 --> 00:06:13,621 It's enough now. 94 00:06:15,941 --> 00:06:17,221 You call it freedom. 95 00:06:20,221 --> 00:06:21,701 [in English] I see a new cage. 96 00:06:24,181 --> 00:06:25,261 [in Zulu] However… 97 00:06:27,461 --> 00:06:28,461 Oof. 98 00:06:29,461 --> 00:06:30,461 [chuckles] 99 00:06:32,461 --> 00:06:34,221 You look fine in that dress, hey? 100 00:06:35,421 --> 00:06:36,501 [in English] Kefilwe… 101 00:06:39,741 --> 00:06:41,021 Write a good story. 102 00:06:41,781 --> 00:06:42,901 I'll write the truth. 103 00:06:43,981 --> 00:06:45,141 [in Zulu] There you go. 104 00:06:51,301 --> 00:06:52,381 [car door opens] 105 00:06:57,661 --> 00:06:59,141 [Khumalo in English] The date's wrong. 106 00:06:59,221 --> 00:07:01,141 [Joubert in Afrikaans] Brits dated it incorrectly. 107 00:07:01,221 --> 00:07:03,381 [in English] No, no, you dated this. Look. 108 00:07:07,621 --> 00:07:10,421 [Zungu] Christmas. You said, "Christmas". 109 00:07:10,501 --> 00:07:13,261 Hmm? We made fucking promises! 110 00:07:14,381 --> 00:07:16,541 We promised results, Sakkie! 111 00:07:16,621 --> 00:07:19,661 With all due respect, sir, your men were at the function. 112 00:07:19,741 --> 00:07:21,221 Why didn't they do anything? 113 00:07:21,301 --> 00:07:24,661 You know what, you may be happy with a public bloodbath, 114 00:07:24,741 --> 00:07:26,021 but I'm not so foolish. 115 00:07:26,101 --> 00:07:27,061 We have new evidence. 116 00:07:27,141 --> 00:07:29,181 -What? -We have a plan, sir. 117 00:07:29,261 --> 00:07:31,341 We will deliver what we promised. 118 00:07:33,861 --> 00:07:34,821 You listen to me. 119 00:07:35,861 --> 00:07:37,861 You don't want a man like me as your enemy. 120 00:07:38,541 --> 00:07:40,701 You don't deliver Shabane before Christmas, 121 00:07:40,781 --> 00:07:42,101 your careers are over. 122 00:07:42,701 --> 00:07:43,541 [clicks tongue] 123 00:07:43,621 --> 00:07:46,581 [Khumalo] It's the file from 1977 to 1990. 124 00:07:46,661 --> 00:07:48,701 Yeah, we need to fix that. 125 00:07:48,781 --> 00:07:49,941 Some of these files… 126 00:07:52,021 --> 00:07:53,701 -We have new evidence? -Huh? 127 00:07:55,341 --> 00:07:56,901 [hesitantly] I lied. 128 00:07:56,981 --> 00:08:00,661 -[in Afrikaans] What the fuck, Sakkie? -[in English] You must be joking. 129 00:08:04,061 --> 00:08:04,981 [mutters] 130 00:08:11,021 --> 00:08:11,901 You'll need this. 131 00:08:13,541 --> 00:08:14,781 I don't understand. 132 00:08:14,861 --> 00:08:16,181 I only half-lied. 133 00:08:16,261 --> 00:08:19,741 -I have… half a plan. -[intriguing music plays] 134 00:08:21,661 --> 00:08:23,661 -[music continues] -[vehicle approaches] 135 00:08:24,341 --> 00:08:25,221 [car door closes] 136 00:08:32,821 --> 00:08:33,741 [cocks gun] 137 00:08:33,821 --> 00:08:35,821 [ominous music plays] 138 00:08:39,661 --> 00:08:40,941 [in Zulu] You see his hands? 139 00:08:42,461 --> 00:08:44,421 [in English] As a boy, I wanted to play 140 00:08:44,501 --> 00:08:46,661 with my grandfather's favorite hunting dog. 141 00:08:47,781 --> 00:08:49,541 The dog thought I wanted its food, 142 00:08:49,621 --> 00:08:52,061 so naturally, the dog bit me. 143 00:08:53,541 --> 00:08:56,261 After we fixed my wounds and dried my tears, 144 00:08:56,901 --> 00:08:59,541 my grandfather then took the dog into the back of the compound, 145 00:09:00,581 --> 00:09:02,381 his favorite hunting dog. 146 00:09:03,781 --> 00:09:05,301 I never saw that dog again. 147 00:09:08,501 --> 00:09:13,221 [chuckles, laughs] 148 00:09:15,581 --> 00:09:16,981 [chuckles] 149 00:09:17,061 --> 00:09:18,741 [breathes deeply] Ah. 150 00:09:20,701 --> 00:09:22,701 So you want us to go to the back? 151 00:09:22,781 --> 00:09:24,941 Hmm? So you can shoot me like a dog? 152 00:09:25,541 --> 00:09:27,061 You mean the way you did with Zaba? 153 00:09:27,141 --> 00:09:28,501 [in Zulu] Zaba was an informer. 154 00:09:28,581 --> 00:09:30,861 [in English] It wasn't Zaba who set you up, it was the cops. 155 00:09:31,861 --> 00:09:33,861 You led yourself into a trap, Shabane, 156 00:09:34,461 --> 00:09:36,621 and then you slaughtered an innocent man. 157 00:09:41,021 --> 00:09:41,941 All right. 158 00:09:42,941 --> 00:09:44,101 [in Zulu] So it's over. 159 00:09:46,861 --> 00:09:49,341 [in English] I'm not half the man my grandfather was. 160 00:09:49,421 --> 00:09:50,341 [music fades] 161 00:09:50,421 --> 00:09:52,701 Someone else is going to have to stop you. 162 00:09:53,661 --> 00:09:54,861 I know I can't. 163 00:09:56,221 --> 00:09:57,981 I came to tell you that, uh… 164 00:09:58,061 --> 00:10:01,341 [sighs] …I'm going far away where the Hammer cannot reach me. 165 00:10:03,141 --> 00:10:06,221 -So you're going back to the snow? -Yeah. 166 00:10:06,301 --> 00:10:08,661 A man with money can get whatever he wants there. 167 00:10:08,741 --> 00:10:09,741 Not friends! 168 00:10:11,581 --> 00:10:12,821 My friends are dead. 169 00:10:13,741 --> 00:10:14,901 And dying. 170 00:10:16,981 --> 00:10:17,941 So, exile? 171 00:10:19,581 --> 00:10:20,981 No one else needs to die here. 172 00:10:21,061 --> 00:10:23,461 We can be there before they even know we're gone. 173 00:10:25,901 --> 00:10:28,901 Did you really think I'd agree to that? 174 00:10:31,341 --> 00:10:32,181 Vinny? 175 00:10:33,501 --> 00:10:34,501 [scoffs] 176 00:10:35,221 --> 00:10:37,581 Do you want to go play with Moskow in the snow? 177 00:10:39,901 --> 00:10:40,781 [in Zulu] No way. 178 00:10:41,821 --> 00:10:43,021 [in English] You stay, I stay. 179 00:10:45,901 --> 00:10:47,061 [Alex] See? 180 00:10:48,101 --> 00:10:48,941 Fuck you! 181 00:10:50,341 --> 00:10:51,781 [sorrowful music plays] 182 00:11:04,261 --> 00:11:05,501 Go with God, comrade. 183 00:11:25,701 --> 00:11:26,941 [music continues] 184 00:11:33,981 --> 00:11:34,941 [music ends] 185 00:11:36,261 --> 00:11:37,501 [Sekoati] Why are we here? 186 00:11:38,101 --> 00:11:39,901 No man wants to bury his child. 187 00:11:41,021 --> 00:11:41,981 Excuse me? 188 00:11:44,261 --> 00:11:47,781 Just remember that. No man wants to bury his child. 189 00:11:49,941 --> 00:11:50,981 Bring the toy. 190 00:12:01,581 --> 00:12:03,981 -[glass clinks] -[in Afrikaans] Thank you, boss. 191 00:12:04,741 --> 00:12:06,301 [in English] Moskow is right. 192 00:12:06,381 --> 00:12:08,701 [in Zulu] The Boers are starting to get smart. 193 00:12:10,941 --> 00:12:11,981 [Alex coughs] 194 00:12:12,061 --> 00:12:15,421 [in English] We should hit the banks. I always wanted to rob a bank. 195 00:12:15,501 --> 00:12:17,501 [ominous music plays] 196 00:12:18,221 --> 00:12:21,421 Let's rob the one at the airport, like Stander. 197 00:12:24,381 --> 00:12:25,221 Yeah. 198 00:12:26,781 --> 00:12:27,981 We rob some banks, 199 00:12:29,661 --> 00:12:30,941 and maybe also the mall. 200 00:12:31,741 --> 00:12:36,581 Those places are filled with diamonds and watches and what-what. 201 00:12:37,581 --> 00:12:40,861 No one will ever expect us to go there instead of the cash trucks. 202 00:12:42,661 --> 00:12:43,981 [in Zulu] You planned everything? 203 00:12:44,061 --> 00:12:45,341 [in English] Damn right I have. 204 00:12:46,461 --> 00:12:49,901 I say we rob every damn bank, 205 00:12:49,981 --> 00:12:52,301 we fuck every damn woman and we kick every damn… 206 00:12:52,381 --> 00:12:54,381 [in Zulu] …Boer cop in the balls, once. 207 00:12:55,141 --> 00:12:58,141 [in English] The only snow I want to see… [sniffs] …is in my nose. 208 00:12:58,221 --> 00:12:59,101 [chuckles softly] 209 00:13:01,741 --> 00:13:03,621 Thieves and widow-makers. 210 00:13:03,701 --> 00:13:04,581 [chuckles] 211 00:13:05,861 --> 00:13:10,581 It's better to live on your feet than die on your knees. 212 00:13:10,661 --> 00:13:13,061 [Alex coughing] 213 00:13:13,141 --> 00:13:15,381 -[in Zulu] Isn't it? -[clears throat, coughs] 214 00:13:16,701 --> 00:13:18,701 [continues coughing] 215 00:13:18,781 --> 00:13:20,781 [dramatic music plays] 216 00:13:21,861 --> 00:13:23,061 [in English] Think about it! 217 00:13:24,181 --> 00:13:26,781 [coughing] 218 00:13:28,781 --> 00:13:30,021 -[water running] -[spits] 219 00:13:33,861 --> 00:13:35,781 [sniffles, sighs] 220 00:13:35,861 --> 00:13:36,981 [grunts softly] 221 00:13:37,061 --> 00:13:39,061 [breathing heavily] 222 00:13:47,821 --> 00:13:49,221 [music intensifies] 223 00:13:52,541 --> 00:13:53,421 [coughs] 224 00:13:53,501 --> 00:13:55,221 -[cell phone ringing] -[panting] 225 00:14:00,501 --> 00:14:01,341 [phone beeps] 226 00:14:02,381 --> 00:14:03,621 Themba? 227 00:14:03,701 --> 00:14:04,581 [in Zulu] Hi, Alex. 228 00:14:04,661 --> 00:14:07,781 The fat cop from the TV is inside your house with your father. 229 00:14:09,141 --> 00:14:10,341 What're they doing? 230 00:14:10,421 --> 00:14:13,781 -He's putting pressure on your dad. -I'm on my way. 231 00:14:13,861 --> 00:14:16,701 [Sekoati in English] You know what the cops will do when they catch him. 232 00:14:16,781 --> 00:14:17,661 [music fades] 233 00:14:17,741 --> 00:14:19,941 Please, if you can help us, I will make sure-- 234 00:14:20,021 --> 00:14:24,181 I will not condemn my son to live in your cage. 235 00:14:29,461 --> 00:14:31,101 [plastic crinkling] 236 00:14:31,181 --> 00:14:33,701 [gentle music plays] 237 00:14:39,381 --> 00:14:43,301 -[Mandla] What nonsense is this? -This is baby Ziyanda's favorite toy. 238 00:14:44,581 --> 00:14:46,261 She wouldn't sleep without it. 239 00:14:47,701 --> 00:14:49,421 When her father went to fetch it… 240 00:14:50,061 --> 00:14:53,021 [in Tswana] …your son was waiting for him. 241 00:14:53,741 --> 00:14:57,141 [in English] He thought that Zaba was the one who sold him out to the police. 242 00:14:57,221 --> 00:14:58,341 [Sakkie] He was wrong. 243 00:14:59,261 --> 00:15:01,621 We were the ones that set a trap for your son. 244 00:15:02,261 --> 00:15:03,381 We used Zaba. 245 00:15:04,061 --> 00:15:05,981 Now baby Ziyanda has no father. 246 00:15:07,261 --> 00:15:10,941 [Sakkie] In the latest heist, three boys dead. 247 00:15:12,541 --> 00:15:14,341 [Sekoati] He's out of control, sir. 248 00:15:15,021 --> 00:15:18,741 Please, help us to put him behind bars. 249 00:15:19,701 --> 00:15:21,101 He might be in a cage, 250 00:15:21,621 --> 00:15:23,181 but he will be alive. 251 00:15:26,301 --> 00:15:27,621 [Sakkie] If you don't help us, 252 00:15:28,901 --> 00:15:31,421 you will bury your son before the end of the week. 253 00:15:31,501 --> 00:15:32,501 [sighs] 254 00:15:36,421 --> 00:15:37,701 I owe you nothing. 255 00:15:40,541 --> 00:15:42,141 Take this foolishness away. 256 00:15:42,981 --> 00:15:44,581 [in Zulu] I'm not an informant. 257 00:15:56,741 --> 00:15:58,101 [ominous sting] 258 00:16:06,421 --> 00:16:08,421 [ominous music plays] 259 00:16:10,181 --> 00:16:14,061 ["Die Seewind Bring Heimwee" by Sias Reinecke plays faintly on stereo] 260 00:16:21,421 --> 00:16:23,461 [ominous music plays] 261 00:16:32,941 --> 00:16:36,261 -["Die Seewind Bring Heimwee" continues] -[ominous music continues] 262 00:17:00,021 --> 00:17:01,061 [spoon clatters] 263 00:17:22,221 --> 00:17:23,381 [sighs] 264 00:17:30,781 --> 00:17:32,781 [eerie music plays] 265 00:17:53,901 --> 00:17:55,901 -[breathing heavily] -[music fades] 266 00:17:57,141 --> 00:17:59,141 ["Die Seewind Bring Heimwee" continues] 267 00:18:12,341 --> 00:18:13,341 [chuckles] 268 00:18:13,981 --> 00:18:15,981 [laughing] 269 00:18:20,061 --> 00:18:22,861 [chuckling in relief] 270 00:18:24,621 --> 00:18:25,821 [song ends] 271 00:18:27,901 --> 00:18:31,261 -[Sekoati in English] A Christmas card? -[Sakkie] He's telling me he's won. 272 00:18:31,341 --> 00:18:33,461 He can find me, but I can't find him. 273 00:18:34,341 --> 00:18:35,581 But he's wrong. 274 00:18:35,661 --> 00:18:36,981 It's not over yet. 275 00:18:43,901 --> 00:18:44,741 Come. 276 00:18:51,221 --> 00:18:53,861 Oosthuizen! Sekoati. 277 00:18:54,621 --> 00:18:55,741 [Sakkie] Uh… 278 00:18:55,821 --> 00:18:57,821 Sorry to come to your house, sir, but… 279 00:19:02,501 --> 00:19:03,541 We need your help. 280 00:19:04,901 --> 00:19:06,341 We think Shabane might run. 281 00:19:07,181 --> 00:19:08,301 You think I can stop that? 282 00:19:09,301 --> 00:19:10,541 Mister Maseko, 283 00:19:11,701 --> 00:19:13,461 you knew Shabane before. 284 00:19:13,541 --> 00:19:15,541 You knew the structures, the organization. 285 00:19:15,621 --> 00:19:17,941 -Yes? -He's running out of friends. 286 00:19:19,461 --> 00:19:20,581 You were comrades. 287 00:19:21,221 --> 00:19:23,621 We need to know where he might go, and how. 288 00:19:24,221 --> 00:19:25,741 You're clutching at straws. 289 00:19:26,461 --> 00:19:28,341 [Sekoati] It's still worth a try, sir. 290 00:19:28,861 --> 00:19:29,941 Come inside. 291 00:19:31,141 --> 00:19:33,141 [gentle, intriguing music playing] 292 00:19:33,821 --> 00:19:35,661 Yeah. Yeah. 293 00:19:36,301 --> 00:19:37,581 [music continues] 294 00:19:39,901 --> 00:19:42,901 No, no messages. Thanks. Bye. 295 00:19:45,341 --> 00:19:46,781 Left the country. 296 00:19:48,741 --> 00:19:49,901 What about this guy? 297 00:19:50,741 --> 00:19:52,021 Esher, anything? 298 00:19:52,941 --> 00:19:56,941 Oh, yes. He's the guy with the print shop. He's still there. 299 00:19:59,181 --> 00:20:00,021 [dialing] 300 00:20:02,781 --> 00:20:05,581 Has anyone here seen Sekoati or Oosthuizen? 301 00:20:06,901 --> 00:20:09,101 -Uh, no, sir. He's-- -No. No, Cap. 302 00:20:09,181 --> 00:20:10,181 [cell phone ringing] 303 00:20:13,341 --> 00:20:15,701 Uh, it's my mother. Sorry, sir. 304 00:20:17,781 --> 00:20:20,221 -[in Afrikaans] Hello, Mom. -No, it's not your mom. 305 00:20:21,301 --> 00:20:23,781 Yes, Mom, I know. I'm at the office. 306 00:20:23,861 --> 00:20:25,981 Oh. Is Captain there? 307 00:20:26,661 --> 00:20:27,701 Yes, Mom. 308 00:20:27,781 --> 00:20:28,621 Is he pissed? 309 00:20:28,701 --> 00:20:30,381 Yes, Mom, very. 310 00:20:31,461 --> 00:20:33,621 [in English] I need you to watch someone for me. 311 00:20:33,701 --> 00:20:36,101 A printer who made fake travel docs in the past. 312 00:20:36,181 --> 00:20:38,261 Sekoati will send you the details. 313 00:20:38,341 --> 00:20:40,381 Get off that phone and get back to work. 314 00:20:40,461 --> 00:20:42,901 -Yes, sorry, sir. -No personal calls here, Joubert. 315 00:20:42,981 --> 00:20:43,821 Yes, sorry. 316 00:20:43,901 --> 00:20:45,061 [in Afrikaans] I have to go. 317 00:20:45,141 --> 00:20:46,461 -Leave it to me. -Thanks. 318 00:20:46,541 --> 00:20:47,381 [clears throat] 319 00:20:49,101 --> 00:20:50,181 [in English] Okay. 320 00:20:51,621 --> 00:20:54,301 Uh, sorry, sir, you know how these old ladies get. 321 00:20:55,781 --> 00:20:56,701 [clicks tongue] 322 00:21:05,461 --> 00:21:09,381 [sighs] I've been thinking, who does Shabane care about? 323 00:21:10,621 --> 00:21:13,221 Who would he want to see before he leaves the country? 324 00:21:14,141 --> 00:21:16,581 Well, he would think we're watching his father's house, so… 325 00:21:18,141 --> 00:21:19,781 -His woman? -Who? Pearl? 326 00:21:20,661 --> 00:21:23,101 -Oh, no, he doesn't love her, trust me. -Oh. 327 00:21:24,781 --> 00:21:27,901 [reporters clamoring] Minister! 328 00:21:28,781 --> 00:21:32,501 [in Zulu] Minister Zungu, didn't you say you'd have Shabane caught by Christmas? 329 00:21:32,581 --> 00:21:35,141 -[in English] I did not. -The man you appointed, Oosthuizen, 330 00:21:35,221 --> 00:21:36,421 said Christmas, so… 331 00:21:36,501 --> 00:21:37,861 [ominous music plays] 332 00:21:37,941 --> 00:21:40,221 It is true that Shabane is still uncaught, 333 00:21:41,061 --> 00:21:43,701 but I've got some of my best people working on this case, 334 00:21:44,381 --> 00:21:47,701 and this will end before your mother has enough time 335 00:21:47,781 --> 00:21:49,661 to take down her Christmas decorations. 336 00:21:50,701 --> 00:21:51,541 Thank you. 337 00:21:52,141 --> 00:21:54,421 [reporters clamoring] Minister! 338 00:21:56,101 --> 00:21:57,181 That's all for today. 339 00:21:57,701 --> 00:21:58,941 Well? Where is he? 340 00:22:00,421 --> 00:22:02,061 I'm sorry, sir, I tried to reach him. 341 00:22:02,141 --> 00:22:04,181 -Sekoati? -Also. 342 00:22:04,261 --> 00:22:05,621 Both their phones are off, and-- 343 00:22:05,701 --> 00:22:07,661 What kind of a shit show are you running here? 344 00:22:08,261 --> 00:22:10,501 Find Sekoati, find Oosthuizen! 345 00:22:10,581 --> 00:22:14,341 And tell them, either they bring Shabane here, 346 00:22:14,821 --> 00:22:17,621 or trust me, Captain, I will deliver on my threat. 347 00:22:18,861 --> 00:22:20,181 -Yes, sir. -[clicks tongue] 348 00:22:23,341 --> 00:22:24,421 [music fades] 349 00:22:26,621 --> 00:22:28,621 [gentle music plays] 350 00:22:41,381 --> 00:22:42,941 Did you make those planes with your son? 351 00:22:48,221 --> 00:22:49,061 Yes. 352 00:22:51,141 --> 00:22:53,701 Does your son live with your wife? 353 00:23:15,501 --> 00:23:16,501 [sighs] 354 00:23:16,581 --> 00:23:18,541 I'm so sorry. I didn't mean to pry. 355 00:23:20,661 --> 00:23:22,421 My boy died in a car crash. 356 00:23:24,421 --> 00:23:25,941 I was the driver. 357 00:23:26,901 --> 00:23:28,261 I was tired, 358 00:23:29,621 --> 00:23:32,141 working long hours, too long. 359 00:23:33,621 --> 00:23:35,941 [in Afrikaans] Oh, Sakkie, I'm sorry. 360 00:23:37,901 --> 00:23:39,501 [in English] A child dies once, 361 00:23:41,501 --> 00:23:45,061 a father dies that day, and every day after. 362 00:23:45,701 --> 00:23:46,781 I know what you mean. 363 00:23:48,141 --> 00:23:52,141 I will miss my father every single day for the rest of my life. 364 00:23:53,541 --> 00:23:56,021 Sakkie, this job… 365 00:23:57,661 --> 00:23:58,861 Why do we do this? 366 00:24:00,061 --> 00:24:02,061 I mean, we're not getting anywhere. 367 00:24:02,821 --> 00:24:06,141 Because if we don't, your father and my boy died for nothing. 368 00:24:06,821 --> 00:24:08,061 We carry on. 369 00:24:08,981 --> 00:24:10,621 As long as it takes, we don't give up. 370 00:24:11,781 --> 00:24:12,661 Okay? 371 00:24:15,781 --> 00:24:16,621 So… 372 00:24:18,581 --> 00:24:21,701 you say Shabane doesn't love this woman, 373 00:24:22,741 --> 00:24:23,861 -Pearl? -Mm-mm. 374 00:24:23,941 --> 00:24:26,381 -And does she know he doesn't love her? -Yeah. 375 00:24:28,381 --> 00:24:30,341 Then maybe she knows who he does love. 376 00:24:33,741 --> 00:24:35,901 [thunder rumbling] 377 00:24:35,981 --> 00:24:38,541 -[ominous music plays] -[knocking at window] 378 00:24:39,341 --> 00:24:40,501 [man] Lesedi. 379 00:24:44,901 --> 00:24:46,901 [music softens] 380 00:24:54,301 --> 00:24:56,541 [Pearl in Sotho] You guys really think I'm mad, hey? 381 00:24:56,621 --> 00:24:59,621 You think I'll work with you after everything you did already. 382 00:24:59,701 --> 00:25:00,861 [Sekoati] Answer the question. 383 00:25:00,941 --> 00:25:03,501 -[in English] It's that simple. -And it's that simple, Thato, 384 00:25:03,581 --> 00:25:06,861 that you must understand that I was the girl that he used to fuck. 385 00:25:06,941 --> 00:25:08,501 I'm the girl that he fucked over, 386 00:25:08,581 --> 00:25:11,381 and then you guys came and fucked me better than he's ever-- 387 00:25:11,461 --> 00:25:13,061 [in Sotho] Okay. Never mind. 388 00:25:13,141 --> 00:25:15,821 [in English] Either we find him, or the minister will. 389 00:25:15,901 --> 00:25:17,421 Zungu wants him dead. 390 00:25:19,061 --> 00:25:19,901 [grunts softly] 391 00:25:21,341 --> 00:25:24,021 [in Sotho] He gave her his love and money. 392 00:25:25,861 --> 00:25:26,981 [in English] What's her name? 393 00:25:29,501 --> 00:25:32,021 I'm sorry for you guys. I don't know what her name is. 394 00:25:32,501 --> 00:25:34,581 She's a nursery school teacher. 395 00:25:34,661 --> 00:25:35,941 That's all I know. 396 00:25:43,661 --> 00:25:44,781 [door closes] 397 00:25:47,981 --> 00:25:49,421 [in Tswana] What do you want from me? 398 00:25:50,741 --> 00:25:52,661 [in Zulu] I want you to understand that… 399 00:25:53,381 --> 00:25:54,821 [in English] I do understand. 400 00:25:54,901 --> 00:25:57,581 The first time you went away, you had no choice. 401 00:25:59,381 --> 00:26:03,301 But when you came back, you had a choice, and you chose to be this man. 402 00:26:07,101 --> 00:26:08,821 But they broke their promises. 403 00:26:11,341 --> 00:26:14,701 Yes… you were a soldier and a fighter… 404 00:26:14,781 --> 00:26:17,301 ["Ngwana Wa Kgaetsedi" by Philip Tabane plays] 405 00:26:17,381 --> 00:26:20,501 …but what you became is what you are. 406 00:26:24,061 --> 00:26:26,381 A thief and a killer. 407 00:26:36,341 --> 00:26:37,181 I just wish you'd… 408 00:26:37,261 --> 00:26:38,781 [in Zulu] …told me about my son. 409 00:26:40,821 --> 00:26:43,981 [in English] Would it have changed anything? Be honest. 410 00:26:45,981 --> 00:26:48,501 You chose all of this over me. 411 00:26:51,381 --> 00:26:53,781 Would it have made a difference if you knew about Themba? 412 00:26:53,861 --> 00:26:54,821 [coughing] 413 00:26:54,901 --> 00:26:58,301 [in Zulu] I'm sorry, I have to go before-- 414 00:26:58,381 --> 00:26:59,581 [Lesedi in English] Again? 415 00:27:01,261 --> 00:27:02,341 You said it yourself. 416 00:27:03,781 --> 00:27:06,141 I've made bad choices. 417 00:27:08,821 --> 00:27:10,461 [in Zulu] The doctor would agree with you. 418 00:27:12,661 --> 00:27:14,581 Even if I run… 419 00:27:17,181 --> 00:27:18,221 I'll be with my mom soon. 420 00:27:18,301 --> 00:27:21,621 -[in English] Oh, Alex, I-- -[in Zulu] No, I don't want your pity. 421 00:27:23,821 --> 00:27:25,341 [in English] Then what should I do? 422 00:27:25,421 --> 00:27:28,221 [in Zulu] Everything you said is true. 423 00:27:30,621 --> 00:27:32,381 I don't deserve you or my son. 424 00:27:35,341 --> 00:27:37,701 But one thing I know is that I love you, Lesedi. 425 00:27:41,101 --> 00:27:42,661 And I always will. 426 00:27:44,061 --> 00:27:46,221 [in English] I just wanted-- [coughs] 427 00:27:49,061 --> 00:27:51,661 [coughing] 428 00:28:02,941 --> 00:28:04,021 [song fades] 429 00:28:09,381 --> 00:28:10,581 [Sakkie] Oh… 430 00:28:13,181 --> 00:28:15,141 [intriguing music plays] 431 00:28:15,221 --> 00:28:16,341 [Sakkie snaps fingers] 432 00:28:16,421 --> 00:28:17,461 Uh… 433 00:28:18,741 --> 00:28:19,581 Sakkie? 434 00:28:20,781 --> 00:28:23,381 [sputtering] Uh, the boy, the one you think he shot… 435 00:28:23,461 --> 00:28:24,381 [Sekoati] Thulani? 436 00:28:25,181 --> 00:28:26,061 Him, yes. 437 00:28:28,661 --> 00:28:30,421 His aunt visited him in prison. 438 00:28:33,621 --> 00:28:35,021 He doesn't have an aunt. 439 00:28:35,101 --> 00:28:38,301 [Sekoati] So, who's the woman who went to visit him in prison? 440 00:28:44,421 --> 00:28:46,221 And what's the bet she's a teacher? 441 00:28:46,861 --> 00:28:48,861 [dramatic music plays] 442 00:28:49,421 --> 00:28:51,141 We need to go in quiet. 443 00:28:51,221 --> 00:28:52,101 He won't come quiet. 444 00:28:52,181 --> 00:28:53,781 -His son is in the house. -The woman too. 445 00:28:53,861 --> 00:28:55,181 Still, we need back-up. 446 00:28:55,261 --> 00:28:57,261 No, just us. Nobody else. 447 00:28:57,341 --> 00:28:59,181 You people must stand down. 448 00:28:59,261 --> 00:29:00,661 I'll handle it. 449 00:29:00,741 --> 00:29:01,941 -But, sir, we-- -Detective! 450 00:29:02,021 --> 00:29:04,581 Do I look like a man asking for a fucking opinion? 451 00:29:09,301 --> 00:29:12,181 [Sekoati] Captain, there are innocent people in that house. 452 00:29:15,741 --> 00:29:17,821 [Joubert] What the fuck? Shabane is a dead man. 453 00:29:20,301 --> 00:29:21,181 [Sakkie sighs] 454 00:29:23,341 --> 00:29:25,541 [in Zulu] I should have brought the boy something. 455 00:29:27,581 --> 00:29:29,341 [in English] This one is from his father. 456 00:29:30,021 --> 00:29:32,381 His father never forgets Christmas or his birthday. 457 00:29:33,261 --> 00:29:35,581 At least this year it will be different. 458 00:29:37,101 --> 00:29:39,941 [in Tswana] His father can give it to him himself. 459 00:29:42,301 --> 00:29:43,941 [in Zulu] It's all pointless, Lesedi. 460 00:29:45,661 --> 00:29:48,781 How will it help to have his father come and then leave again? 461 00:29:50,781 --> 00:29:54,021 I don't want him to be like me. 462 00:29:56,821 --> 00:29:57,901 [Alex coughs] 463 00:29:59,901 --> 00:30:00,781 [in English] You sure? 464 00:30:05,621 --> 00:30:06,901 -Alex, I-- -[Themba] Mama. 465 00:30:07,581 --> 00:30:09,101 Good morning, my boy. 466 00:30:11,061 --> 00:30:13,341 [in Tswana] Do you still remember Uncle Alex? 467 00:30:14,421 --> 00:30:15,261 [in Zulu] Hello. 468 00:30:16,901 --> 00:30:18,701 -How are you, boy? -I'm well. 469 00:30:20,261 --> 00:30:22,421 [in Tswana] Uncle Alex came to visit for Christmas. 470 00:30:22,501 --> 00:30:24,021 He brought you a present. 471 00:30:24,941 --> 00:30:25,781 Oh. 472 00:30:30,741 --> 00:30:31,941 [Alex chuckles] 473 00:30:33,661 --> 00:30:34,981 [in Zulu] Do you like football? 474 00:30:36,341 --> 00:30:37,461 [gasps] 475 00:30:37,541 --> 00:30:39,861 -Look, Mom! It's the one I wanted! -[chuckles] 476 00:30:39,941 --> 00:30:41,661 [in English] What do you say to Uncle Alex? 477 00:30:41,741 --> 00:30:44,661 -[in Zulu] Thank you so much, Uncle. -You're welcome. 478 00:30:44,741 --> 00:30:45,941 [in English] Pirates forever. 479 00:30:46,021 --> 00:30:47,821 [in Zulu] There you go. [chuckles] 480 00:30:48,501 --> 00:30:51,261 [Sekoati in English] Yes, Lesedi Matshe. Have you got a number for her? 481 00:30:51,901 --> 00:30:53,661 Oh, thank God. Two… 482 00:30:54,661 --> 00:30:55,621 Yes. 483 00:30:57,061 --> 00:30:57,981 All right. 484 00:30:58,061 --> 00:30:59,141 [in Sotho] Thank you. 485 00:31:00,141 --> 00:31:01,861 -[in English] Got it? -Yeah. 486 00:31:01,941 --> 00:31:03,941 [phone ringing] 487 00:31:14,821 --> 00:31:15,861 Hello? 488 00:31:15,941 --> 00:31:19,381 Lesedi, listen to me. You need to get out of there right now. 489 00:31:19,461 --> 00:31:21,661 [in Sotho] Zungu and his men are coming for Shabane! 490 00:31:21,741 --> 00:31:22,821 [ominous music plays] 491 00:31:28,621 --> 00:31:30,781 [in English] Lesedi? Lesedi? 492 00:31:31,861 --> 00:31:32,741 Lesedi? 493 00:31:42,461 --> 00:31:43,541 [officer 1] Breach! 494 00:31:44,301 --> 00:31:46,181 Move, move, move, move! 495 00:31:46,781 --> 00:31:48,741 -Clear! Move! -[officer 2] Move, move! 496 00:31:49,581 --> 00:31:50,701 Clear! 497 00:31:50,781 --> 00:31:52,341 [officers] Clear! Move! 498 00:31:52,981 --> 00:31:55,221 Check the back! Woman and child in the house. 499 00:31:55,301 --> 00:31:56,581 Suspect not present. 500 00:31:57,181 --> 00:31:59,461 [officers] Secure the perimeter! He's not here! 501 00:32:03,341 --> 00:32:04,581 [music building] 502 00:32:07,701 --> 00:32:09,421 -Hey, you there! Freeze! -[woman screams] 503 00:32:09,501 --> 00:32:11,301 [intense music plays] 504 00:32:11,381 --> 00:32:12,541 [woman screams] 505 00:32:12,621 --> 00:32:13,941 [shots hitting car] 506 00:32:17,901 --> 00:32:20,741 [tires squealing] 507 00:32:20,821 --> 00:32:23,181 [suspenseful music plays] 508 00:32:24,261 --> 00:32:25,901 [helicopter whirring] 509 00:32:30,461 --> 00:32:31,981 [tires squealing] 510 00:32:43,701 --> 00:32:44,901 [helicopter whirring] 511 00:32:46,421 --> 00:32:47,541 [groans] 512 00:32:48,741 --> 00:32:50,421 [helicopter whirring overhead] 513 00:33:00,141 --> 00:33:01,701 -[both moaning] -[phone ringing] 514 00:33:05,421 --> 00:33:06,701 -Yeah? -[Alex] Vincent! 515 00:33:06,781 --> 00:33:07,981 Snakebite! Snakebite! 516 00:33:08,061 --> 00:33:09,741 -[phone beeps] -[in Zulu] Boss! 517 00:33:39,221 --> 00:33:41,941 [sirens wailing] 518 00:34:01,261 --> 00:34:02,501 [car engine sputters] 519 00:34:02,581 --> 00:34:04,381 [in English] Come on! 520 00:34:06,901 --> 00:34:08,581 -Fuck! -[emergency brake clicks] 521 00:34:10,421 --> 00:34:12,421 [suspenseful music continues] 522 00:34:24,261 --> 00:34:26,261 [sirens wailing] 523 00:34:41,821 --> 00:34:42,901 [officer] Go, go, go! 524 00:35:05,541 --> 00:35:06,421 [Vincent exclaims] 525 00:35:06,501 --> 00:35:08,061 [explosion rumbles] 526 00:35:10,541 --> 00:35:11,901 [solemn music plays] 527 00:35:11,981 --> 00:35:13,061 [explosion rumbles] 528 00:35:13,141 --> 00:35:14,861 [glass shattering] 529 00:35:16,181 --> 00:35:18,181 [panting] 530 00:35:50,181 --> 00:35:52,181 [music fading] 531 00:35:56,301 --> 00:35:59,061 [Zungu] So you think I'm a bloody fool? Huh? 532 00:36:00,581 --> 00:36:02,741 I know that this call came from this office. 533 00:36:04,221 --> 00:36:06,061 Do you think we won't be able to trace it? 534 00:36:08,821 --> 00:36:10,061 I made the call. 535 00:36:12,541 --> 00:36:13,581 Detective, your badge. 536 00:36:14,461 --> 00:36:17,261 No. Detective Oosthuizen didn't make the call. 537 00:36:18,661 --> 00:36:19,501 I did. 538 00:36:19,581 --> 00:36:23,421 [sputtering] It-- It wasn't her, sir. It was me. 539 00:36:25,061 --> 00:36:28,901 No. No, no, it was me… It was me, Minister, honestly. 540 00:36:28,981 --> 00:36:31,301 I-- I made the call from that phone over there. 541 00:36:32,901 --> 00:36:34,661 [chuckles] 542 00:36:35,861 --> 00:36:38,861 I'm going to see all of you in jail for this. 543 00:36:43,981 --> 00:36:45,861 [barking, snarling] 544 00:36:47,501 --> 00:36:48,701 [metal clatters] 545 00:36:48,781 --> 00:36:50,021 [panting] 546 00:36:50,101 --> 00:36:51,381 [somber music plays] 547 00:36:51,461 --> 00:36:52,501 [gasps] 548 00:36:56,501 --> 00:36:57,421 [groans] 549 00:36:58,861 --> 00:37:00,181 [groans] 550 00:37:02,181 --> 00:37:03,221 [pants] 551 00:37:07,661 --> 00:37:09,541 -[in Zulu] It's okay, son. -[grunting] 552 00:37:13,141 --> 00:37:14,301 [music fading] 553 00:37:14,381 --> 00:37:15,661 [Khumalo sighs] 554 00:37:15,741 --> 00:37:18,701 -[in English] Thank you. -Maybe I can work as a traffic cop. 555 00:37:19,221 --> 00:37:23,061 Joubert, my friend, even you are not dumb enough for that. 556 00:37:23,581 --> 00:37:27,181 -Well, if I keep drinking? -[Khumalo] You see, there, that's a plan. 557 00:37:28,341 --> 00:37:31,181 -[Joubert] To dead soldiers. -[Khumalo] To dead soldiers. 558 00:37:35,141 --> 00:37:36,221 [sighs] 559 00:37:39,301 --> 00:37:40,701 You did your father proud today. 560 00:37:40,781 --> 00:37:42,781 [solemn music plays] 561 00:37:43,821 --> 00:37:44,861 [phone ringing] 562 00:37:45,741 --> 00:37:47,021 [Sakkie sighs] 563 00:37:51,261 --> 00:37:52,221 [Khumalo] Top up. 564 00:37:52,701 --> 00:37:53,741 [Sakkie] Oosthuizen. 565 00:37:59,301 --> 00:38:00,661 [solemn music continues] 566 00:38:16,661 --> 00:38:18,581 [knocking at door] 567 00:38:42,421 --> 00:38:43,901 -[in Sotho] Hello. -Hi. 568 00:38:46,781 --> 00:38:47,941 [in English] It's just us. 569 00:38:58,421 --> 00:38:59,261 Here. 570 00:39:05,181 --> 00:39:07,181 [gentle, haunting music plays] 571 00:39:16,701 --> 00:39:18,261 [chuckling] 572 00:39:19,661 --> 00:39:20,621 [Alex coughs] 573 00:39:21,981 --> 00:39:23,021 Oosthuizen. 574 00:39:24,501 --> 00:39:25,461 Shabane. 575 00:39:27,221 --> 00:39:29,101 Merry Christmas, sir. 576 00:39:31,981 --> 00:39:32,861 Sekoati. 577 00:39:40,661 --> 00:39:43,581 [Alex moans, chuckles] 578 00:39:44,701 --> 00:39:46,781 Did I die and go to heaven? 579 00:39:49,941 --> 00:39:55,501 Alex Shabane, I'm arresting you on suspicion of various crimes, 580 00:39:56,421 --> 00:40:01,461 including murder, armed robbery, and aggravated assault. 581 00:40:02,701 --> 00:40:04,501 You have the right to remain silent. 582 00:40:04,981 --> 00:40:05,901 Congratulations. 583 00:40:05,981 --> 00:40:09,341 [Sekoati] Any information you're giving willingly may be used in court. 584 00:40:09,421 --> 00:40:11,901 Ladies and gentlemen, Detective Sekoati. 585 00:40:11,981 --> 00:40:13,021 [people cheer] 586 00:40:13,101 --> 00:40:14,341 [music continues] 587 00:40:33,941 --> 00:40:35,101 [in slang] Hey, Shabane. 588 00:40:37,501 --> 00:40:38,341 Themba Shabane. 589 00:40:38,421 --> 00:40:39,701 [music continues] 590 00:41:02,701 --> 00:41:04,021 [sobbing] 591 00:41:09,741 --> 00:41:11,021 [music continues] 592 00:41:11,021 --> 00:41:16,021 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 593 00:41:11,021 --> 00:41:21,021 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 39060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.