Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,021 --> 00:00:06,021
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:06,021 --> 00:00:11,021
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:11,021 --> 00:00:14,101
-[somber music plays]
-[indistinct police radio chatter]
4
00:00:33,461 --> 00:00:34,501
[man] Detective?
5
00:00:41,901 --> 00:00:42,981
[Sakkie sighs]
6
00:00:43,621 --> 00:00:44,981
The inside man.
7
00:00:45,061 --> 00:00:46,221
[sighs]
8
00:00:47,981 --> 00:00:49,501
We did this, Sakkie.
9
00:00:51,021 --> 00:00:54,021
-Well, he wasn't innocent.
-Nobody was innocent here.
10
00:00:57,541 --> 00:01:00,101
But that child is going to grow up
without a father.
11
00:01:21,421 --> 00:01:22,581
[music fades]
12
00:01:36,061 --> 00:01:38,061
[suspenseful music rising]
13
00:01:39,981 --> 00:01:41,781
-[in Zulu] Hi.
-[music fades]
14
00:01:41,861 --> 00:01:43,181
[in English] Shit, Shabane!
15
00:01:43,701 --> 00:01:44,541
[sighs]
16
00:01:44,621 --> 00:01:47,541
-[in Tswana] Why are you here?
-[in Zulu] I brought you a dress.
17
00:01:49,381 --> 00:01:50,741
[in English] What the hell is this?
18
00:01:51,621 --> 00:01:53,021
[in Zulu] I need your help.
19
00:01:56,341 --> 00:02:00,501
[anchor] And we're back, coming to you
live from the Johannesburg Hilton,
20
00:02:00,581 --> 00:02:02,261
now talking to Minister Zungu.
21
00:02:02,781 --> 00:02:05,661
[Zungu] I'm proud to represent
the president at these awards.
22
00:02:05,741 --> 00:02:08,341
I'm proud of the people
whose sacrifice brought us here,
23
00:02:08,941 --> 00:02:11,501
celebrating African excellence.
24
00:02:11,581 --> 00:02:12,781
[dramatic music playing]
25
00:02:22,221 --> 00:02:24,261
Watch from here. You'll get your story.
26
00:02:24,341 --> 00:02:26,661
And if you go with me,
you become the story.
27
00:02:32,381 --> 00:02:34,141
[in Zulu] Hey! Do you want to die?
28
00:02:34,661 --> 00:02:36,341
[Alex] Hey, Maseko.
29
00:02:37,141 --> 00:02:40,221
[in English] You want to start a war
in front of all these nice people here?
30
00:02:40,821 --> 00:02:43,621
Tell me something. Don't you miss it?
31
00:02:43,701 --> 00:02:45,261
Don't you miss the time
32
00:02:45,341 --> 00:02:47,861
when a man could tell
who his real friends are?
33
00:02:50,061 --> 00:02:50,981
[chuckles]
34
00:02:51,061 --> 00:02:52,301
Comrade.
35
00:02:52,381 --> 00:02:57,141
[Zungu] I know, so I told him,
"Presidents come and go,
36
00:02:57,221 --> 00:03:00,341
but justice is blind and forever."
37
00:03:00,421 --> 00:03:02,301
[all chuckling]
38
00:03:02,901 --> 00:03:04,901
[Alex laughs mockingly]
39
00:03:05,781 --> 00:03:06,941
[Zungu chuckles]
40
00:03:07,021 --> 00:03:09,221
[Zungu in Zulu] Men, Christmas.
41
00:03:09,821 --> 00:03:14,061
[in English] What a jolly time
to get together with old friends.
42
00:03:16,701 --> 00:03:17,981
A hug?
43
00:03:19,941 --> 00:03:21,141
Comrade,
44
00:03:22,461 --> 00:03:24,181
do you have a present for me?
45
00:03:24,261 --> 00:03:25,261
[Alex in Zulu] Why?
46
00:03:25,781 --> 00:03:27,541
[in English] You do something
to deserve it?
47
00:03:29,301 --> 00:03:31,301
Friends, please excuse me.
48
00:03:32,341 --> 00:03:34,341
[suspenseful music plays]
49
00:03:34,421 --> 00:03:37,461
[woman] Are they arresting him?
Why couldn't they arrest him?
50
00:03:37,541 --> 00:03:39,541
-It's Shabane.
-[camera shutter clicking]
51
00:03:40,501 --> 00:03:43,221
You are a damn fool, Shabane.
52
00:03:44,781 --> 00:03:47,581
[in Zulu] Perhaps I just want
all these beautiful people
53
00:03:48,261 --> 00:03:49,781
to remember who you really are.
54
00:03:50,301 --> 00:03:52,061
[in English] The things you made me do,
55
00:03:52,581 --> 00:03:54,821
the promises you made
and the promises you broke.
56
00:03:54,901 --> 00:03:56,301
I broke no promises.
57
00:03:57,221 --> 00:03:58,661
We won, didn't we?
58
00:03:58,741 --> 00:04:00,021
We are free, right?
59
00:04:00,101 --> 00:04:03,381
Yes! You! And what about them, huh?
60
00:04:04,301 --> 00:04:08,181
They still wear the same fucking uniforms
when the Boer filled this place.
61
00:04:08,941 --> 00:04:10,101
[Zungu] And you, Alex?
62
00:04:11,181 --> 00:04:15,421
Have your dangerous games
made any of these slaves free?
63
00:04:15,501 --> 00:04:17,301
This is no fucking game.
64
00:04:17,381 --> 00:04:20,461
[Zungu] That's why
the world needs men like me
65
00:04:20,541 --> 00:04:22,461
to tell men like you what to do.
66
00:04:22,541 --> 00:04:23,981
Men like me make sure
67
00:04:24,061 --> 00:04:27,261
that we're not servants
of the whites, and his money.
68
00:04:27,341 --> 00:04:28,181
Not you.
69
00:04:29,021 --> 00:04:29,861
Me.
70
00:04:30,381 --> 00:04:32,061
I fucking did that!
71
00:04:32,141 --> 00:04:34,061
[guests murmuring]
72
00:04:36,461 --> 00:04:37,341
[Alex coughs]
73
00:04:38,101 --> 00:04:40,101
[continues coughing]
74
00:04:41,341 --> 00:04:42,261
[exhales]
75
00:04:42,941 --> 00:04:44,821
[Zungu] Alex, Alex, Alex.
76
00:04:46,421 --> 00:04:48,421
You didn't come here to tell my story.
77
00:04:49,381 --> 00:04:51,181
You came to tell yours.
78
00:04:52,381 --> 00:04:53,861
You want them to see.
79
00:04:55,101 --> 00:04:56,261
To remember.
80
00:04:58,101 --> 00:05:00,541
Hmm? You want to matter.
81
00:05:01,141 --> 00:05:03,781
-You don't fucking know me.
-But I think you got it wrong.
82
00:05:05,021 --> 00:05:06,781
I am a new man
83
00:05:07,461 --> 00:05:08,621
in a new country.
84
00:05:08,701 --> 00:05:13,261
And you are just a broken soldier
without a war to fight.
85
00:05:16,941 --> 00:05:17,821
Come on,
86
00:05:18,621 --> 00:05:20,701
take your shot, Captain.
87
00:05:27,261 --> 00:05:29,661
Listen, take care of that cough.
88
00:05:31,181 --> 00:05:32,181
Merry Christmas.
89
00:05:46,141 --> 00:05:47,301
[music fading]
90
00:06:03,941 --> 00:06:05,981
I'm not born free because of men like you.
91
00:06:09,581 --> 00:06:10,821
[in Zulu] Please, Alex.
92
00:06:10,901 --> 00:06:12,341
[gentle music plays]
93
00:06:12,421 --> 00:06:13,621
It's enough now.
94
00:06:15,941 --> 00:06:17,221
You call it freedom.
95
00:06:20,221 --> 00:06:21,701
[in English] I see a new cage.
96
00:06:24,181 --> 00:06:25,261
[in Zulu] However…
97
00:06:27,461 --> 00:06:28,461
Oof.
98
00:06:29,461 --> 00:06:30,461
[chuckles]
99
00:06:32,461 --> 00:06:34,221
You look fine in that dress, hey?
100
00:06:35,421 --> 00:06:36,501
[in English] Kefilwe…
101
00:06:39,741 --> 00:06:41,021
Write a good story.
102
00:06:41,781 --> 00:06:42,901
I'll write the truth.
103
00:06:43,981 --> 00:06:45,141
[in Zulu] There you go.
104
00:06:51,301 --> 00:06:52,381
[car door opens]
105
00:06:57,661 --> 00:06:59,141
[Khumalo in English] The date's wrong.
106
00:06:59,221 --> 00:07:01,141
[Joubert in Afrikaans]
Brits dated it incorrectly.
107
00:07:01,221 --> 00:07:03,381
[in English] No, no, you dated this. Look.
108
00:07:07,621 --> 00:07:10,421
[Zungu] Christmas. You said, "Christmas".
109
00:07:10,501 --> 00:07:13,261
Hmm? We made fucking promises!
110
00:07:14,381 --> 00:07:16,541
We promised results, Sakkie!
111
00:07:16,621 --> 00:07:19,661
With all due respect, sir,
your men were at the function.
112
00:07:19,741 --> 00:07:21,221
Why didn't they do anything?
113
00:07:21,301 --> 00:07:24,661
You know what,
you may be happy with a public bloodbath,
114
00:07:24,741 --> 00:07:26,021
but I'm not so foolish.
115
00:07:26,101 --> 00:07:27,061
We have new evidence.
116
00:07:27,141 --> 00:07:29,181
-What?
-We have a plan, sir.
117
00:07:29,261 --> 00:07:31,341
We will deliver what we promised.
118
00:07:33,861 --> 00:07:34,821
You listen to me.
119
00:07:35,861 --> 00:07:37,861
You don't want a man like me
as your enemy.
120
00:07:38,541 --> 00:07:40,701
You don't deliver Shabane
before Christmas,
121
00:07:40,781 --> 00:07:42,101
your careers are over.
122
00:07:42,701 --> 00:07:43,541
[clicks tongue]
123
00:07:43,621 --> 00:07:46,581
[Khumalo] It's the file from 1977 to 1990.
124
00:07:46,661 --> 00:07:48,701
Yeah, we need to fix that.
125
00:07:48,781 --> 00:07:49,941
Some of these files…
126
00:07:52,021 --> 00:07:53,701
-We have new evidence?
-Huh?
127
00:07:55,341 --> 00:07:56,901
[hesitantly] I lied.
128
00:07:56,981 --> 00:08:00,661
-[in Afrikaans] What the fuck, Sakkie?
-[in English] You must be joking.
129
00:08:04,061 --> 00:08:04,981
[mutters]
130
00:08:11,021 --> 00:08:11,901
You'll need this.
131
00:08:13,541 --> 00:08:14,781
I don't understand.
132
00:08:14,861 --> 00:08:16,181
I only half-lied.
133
00:08:16,261 --> 00:08:19,741
-I have… half a plan.
-[intriguing music plays]
134
00:08:21,661 --> 00:08:23,661
-[music continues]
-[vehicle approaches]
135
00:08:24,341 --> 00:08:25,221
[car door closes]
136
00:08:32,821 --> 00:08:33,741
[cocks gun]
137
00:08:33,821 --> 00:08:35,821
[ominous music plays]
138
00:08:39,661 --> 00:08:40,941
[in Zulu] You see his hands?
139
00:08:42,461 --> 00:08:44,421
[in English] As a boy, I wanted to play
140
00:08:44,501 --> 00:08:46,661
with my grandfather's
favorite hunting dog.
141
00:08:47,781 --> 00:08:49,541
The dog thought I wanted its food,
142
00:08:49,621 --> 00:08:52,061
so naturally, the dog bit me.
143
00:08:53,541 --> 00:08:56,261
After we fixed my wounds
and dried my tears,
144
00:08:56,901 --> 00:08:59,541
my grandfather then took the dog
into the back of the compound,
145
00:09:00,581 --> 00:09:02,381
his favorite hunting dog.
146
00:09:03,781 --> 00:09:05,301
I never saw that dog again.
147
00:09:08,501 --> 00:09:13,221
[chuckles, laughs]
148
00:09:15,581 --> 00:09:16,981
[chuckles]
149
00:09:17,061 --> 00:09:18,741
[breathes deeply] Ah.
150
00:09:20,701 --> 00:09:22,701
So you want us to go to the back?
151
00:09:22,781 --> 00:09:24,941
Hmm? So you can shoot me like a dog?
152
00:09:25,541 --> 00:09:27,061
You mean the way you did with Zaba?
153
00:09:27,141 --> 00:09:28,501
[in Zulu] Zaba was an informer.
154
00:09:28,581 --> 00:09:30,861
[in English] It wasn't Zaba
who set you up, it was the cops.
155
00:09:31,861 --> 00:09:33,861
You led yourself into a trap, Shabane,
156
00:09:34,461 --> 00:09:36,621
and then you slaughtered an innocent man.
157
00:09:41,021 --> 00:09:41,941
All right.
158
00:09:42,941 --> 00:09:44,101
[in Zulu] So it's over.
159
00:09:46,861 --> 00:09:49,341
[in English] I'm not half the man
my grandfather was.
160
00:09:49,421 --> 00:09:50,341
[music fades]
161
00:09:50,421 --> 00:09:52,701
Someone else is going to have to stop you.
162
00:09:53,661 --> 00:09:54,861
I know I can't.
163
00:09:56,221 --> 00:09:57,981
I came to tell you that, uh…
164
00:09:58,061 --> 00:10:01,341
[sighs] …I'm going far away
where the Hammer cannot reach me.
165
00:10:03,141 --> 00:10:06,221
-So you're going back to the snow?
-Yeah.
166
00:10:06,301 --> 00:10:08,661
A man with money
can get whatever he wants there.
167
00:10:08,741 --> 00:10:09,741
Not friends!
168
00:10:11,581 --> 00:10:12,821
My friends are dead.
169
00:10:13,741 --> 00:10:14,901
And dying.
170
00:10:16,981 --> 00:10:17,941
So, exile?
171
00:10:19,581 --> 00:10:20,981
No one else needs to die here.
172
00:10:21,061 --> 00:10:23,461
We can be there
before they even know we're gone.
173
00:10:25,901 --> 00:10:28,901
Did you really think I'd agree to that?
174
00:10:31,341 --> 00:10:32,181
Vinny?
175
00:10:33,501 --> 00:10:34,501
[scoffs]
176
00:10:35,221 --> 00:10:37,581
Do you want to go play
with Moskow in the snow?
177
00:10:39,901 --> 00:10:40,781
[in Zulu] No way.
178
00:10:41,821 --> 00:10:43,021
[in English] You stay, I stay.
179
00:10:45,901 --> 00:10:47,061
[Alex] See?
180
00:10:48,101 --> 00:10:48,941
Fuck you!
181
00:10:50,341 --> 00:10:51,781
[sorrowful music plays]
182
00:11:04,261 --> 00:11:05,501
Go with God, comrade.
183
00:11:25,701 --> 00:11:26,941
[music continues]
184
00:11:33,981 --> 00:11:34,941
[music ends]
185
00:11:36,261 --> 00:11:37,501
[Sekoati] Why are we here?
186
00:11:38,101 --> 00:11:39,901
No man wants to bury his child.
187
00:11:41,021 --> 00:11:41,981
Excuse me?
188
00:11:44,261 --> 00:11:47,781
Just remember that.
No man wants to bury his child.
189
00:11:49,941 --> 00:11:50,981
Bring the toy.
190
00:12:01,581 --> 00:12:03,981
-[glass clinks]
-[in Afrikaans] Thank you, boss.
191
00:12:04,741 --> 00:12:06,301
[in English] Moskow is right.
192
00:12:06,381 --> 00:12:08,701
[in Zulu] The Boers
are starting to get smart.
193
00:12:10,941 --> 00:12:11,981
[Alex coughs]
194
00:12:12,061 --> 00:12:15,421
[in English] We should hit the banks.
I always wanted to rob a bank.
195
00:12:15,501 --> 00:12:17,501
[ominous music plays]
196
00:12:18,221 --> 00:12:21,421
Let's rob the one at the airport,
like Stander.
197
00:12:24,381 --> 00:12:25,221
Yeah.
198
00:12:26,781 --> 00:12:27,981
We rob some banks,
199
00:12:29,661 --> 00:12:30,941
and maybe also the mall.
200
00:12:31,741 --> 00:12:36,581
Those places are filled
with diamonds and watches and what-what.
201
00:12:37,581 --> 00:12:40,861
No one will ever expect us to go there
instead of the cash trucks.
202
00:12:42,661 --> 00:12:43,981
[in Zulu] You planned everything?
203
00:12:44,061 --> 00:12:45,341
[in English] Damn right I have.
204
00:12:46,461 --> 00:12:49,901
I say we rob every damn bank,
205
00:12:49,981 --> 00:12:52,301
we fuck every damn woman
and we kick every damn…
206
00:12:52,381 --> 00:12:54,381
[in Zulu] …Boer cop in the balls, once.
207
00:12:55,141 --> 00:12:58,141
[in English] The only snow I want to see…
[sniffs] …is in my nose.
208
00:12:58,221 --> 00:12:59,101
[chuckles softly]
209
00:13:01,741 --> 00:13:03,621
Thieves and widow-makers.
210
00:13:03,701 --> 00:13:04,581
[chuckles]
211
00:13:05,861 --> 00:13:10,581
It's better to live on your feet
than die on your knees.
212
00:13:10,661 --> 00:13:13,061
[Alex coughing]
213
00:13:13,141 --> 00:13:15,381
-[in Zulu] Isn't it?
-[clears throat, coughs]
214
00:13:16,701 --> 00:13:18,701
[continues coughing]
215
00:13:18,781 --> 00:13:20,781
[dramatic music plays]
216
00:13:21,861 --> 00:13:23,061
[in English] Think about it!
217
00:13:24,181 --> 00:13:26,781
[coughing]
218
00:13:28,781 --> 00:13:30,021
-[water running]
-[spits]
219
00:13:33,861 --> 00:13:35,781
[sniffles, sighs]
220
00:13:35,861 --> 00:13:36,981
[grunts softly]
221
00:13:37,061 --> 00:13:39,061
[breathing heavily]
222
00:13:47,821 --> 00:13:49,221
[music intensifies]
223
00:13:52,541 --> 00:13:53,421
[coughs]
224
00:13:53,501 --> 00:13:55,221
-[cell phone ringing]
-[panting]
225
00:14:00,501 --> 00:14:01,341
[phone beeps]
226
00:14:02,381 --> 00:14:03,621
Themba?
227
00:14:03,701 --> 00:14:04,581
[in Zulu] Hi, Alex.
228
00:14:04,661 --> 00:14:07,781
The fat cop from the TV
is inside your house with your father.
229
00:14:09,141 --> 00:14:10,341
What're they doing?
230
00:14:10,421 --> 00:14:13,781
-He's putting pressure on your dad.
-I'm on my way.
231
00:14:13,861 --> 00:14:16,701
[Sekoati in English] You know
what the cops will do when they catch him.
232
00:14:16,781 --> 00:14:17,661
[music fades]
233
00:14:17,741 --> 00:14:19,941
Please, if you can help us,
I will make sure--
234
00:14:20,021 --> 00:14:24,181
I will not condemn my son
to live in your cage.
235
00:14:29,461 --> 00:14:31,101
[plastic crinkling]
236
00:14:31,181 --> 00:14:33,701
[gentle music plays]
237
00:14:39,381 --> 00:14:43,301
-[Mandla] What nonsense is this?
-This is baby Ziyanda's favorite toy.
238
00:14:44,581 --> 00:14:46,261
She wouldn't sleep without it.
239
00:14:47,701 --> 00:14:49,421
When her father went to fetch it…
240
00:14:50,061 --> 00:14:53,021
[in Tswana] …your son was waiting for him.
241
00:14:53,741 --> 00:14:57,141
[in English] He thought that Zaba was
the one who sold him out to the police.
242
00:14:57,221 --> 00:14:58,341
[Sakkie] He was wrong.
243
00:14:59,261 --> 00:15:01,621
We were the ones
that set a trap for your son.
244
00:15:02,261 --> 00:15:03,381
We used Zaba.
245
00:15:04,061 --> 00:15:05,981
Now baby Ziyanda has no father.
246
00:15:07,261 --> 00:15:10,941
[Sakkie] In the latest heist,
three boys dead.
247
00:15:12,541 --> 00:15:14,341
[Sekoati] He's out of control, sir.
248
00:15:15,021 --> 00:15:18,741
Please, help us to put him behind bars.
249
00:15:19,701 --> 00:15:21,101
He might be in a cage,
250
00:15:21,621 --> 00:15:23,181
but he will be alive.
251
00:15:26,301 --> 00:15:27,621
[Sakkie] If you don't help us,
252
00:15:28,901 --> 00:15:31,421
you will bury your son
before the end of the week.
253
00:15:31,501 --> 00:15:32,501
[sighs]
254
00:15:36,421 --> 00:15:37,701
I owe you nothing.
255
00:15:40,541 --> 00:15:42,141
Take this foolishness away.
256
00:15:42,981 --> 00:15:44,581
[in Zulu] I'm not an informant.
257
00:15:56,741 --> 00:15:58,101
[ominous sting]
258
00:16:06,421 --> 00:16:08,421
[ominous music plays]
259
00:16:10,181 --> 00:16:14,061
["Die Seewind Bring Heimwee"
by Sias Reinecke plays faintly on stereo]
260
00:16:21,421 --> 00:16:23,461
[ominous music plays]
261
00:16:32,941 --> 00:16:36,261
-["Die Seewind Bring Heimwee" continues]
-[ominous music continues]
262
00:17:00,021 --> 00:17:01,061
[spoon clatters]
263
00:17:22,221 --> 00:17:23,381
[sighs]
264
00:17:30,781 --> 00:17:32,781
[eerie music plays]
265
00:17:53,901 --> 00:17:55,901
-[breathing heavily]
-[music fades]
266
00:17:57,141 --> 00:17:59,141
["Die Seewind Bring Heimwee" continues]
267
00:18:12,341 --> 00:18:13,341
[chuckles]
268
00:18:13,981 --> 00:18:15,981
[laughing]
269
00:18:20,061 --> 00:18:22,861
[chuckling in relief]
270
00:18:24,621 --> 00:18:25,821
[song ends]
271
00:18:27,901 --> 00:18:31,261
-[Sekoati in English] A Christmas card?
-[Sakkie] He's telling me he's won.
272
00:18:31,341 --> 00:18:33,461
He can find me, but I can't find him.
273
00:18:34,341 --> 00:18:35,581
But he's wrong.
274
00:18:35,661 --> 00:18:36,981
It's not over yet.
275
00:18:43,901 --> 00:18:44,741
Come.
276
00:18:51,221 --> 00:18:53,861
Oosthuizen! Sekoati.
277
00:18:54,621 --> 00:18:55,741
[Sakkie] Uh…
278
00:18:55,821 --> 00:18:57,821
Sorry to come to your house, sir, but…
279
00:19:02,501 --> 00:19:03,541
We need your help.
280
00:19:04,901 --> 00:19:06,341
We think Shabane might run.
281
00:19:07,181 --> 00:19:08,301
You think I can stop that?
282
00:19:09,301 --> 00:19:10,541
Mister Maseko,
283
00:19:11,701 --> 00:19:13,461
you knew Shabane before.
284
00:19:13,541 --> 00:19:15,541
You knew the structures, the organization.
285
00:19:15,621 --> 00:19:17,941
-Yes?
-He's running out of friends.
286
00:19:19,461 --> 00:19:20,581
You were comrades.
287
00:19:21,221 --> 00:19:23,621
We need to know
where he might go, and how.
288
00:19:24,221 --> 00:19:25,741
You're clutching at straws.
289
00:19:26,461 --> 00:19:28,341
[Sekoati] It's still worth a try, sir.
290
00:19:28,861 --> 00:19:29,941
Come inside.
291
00:19:31,141 --> 00:19:33,141
[gentle, intriguing music playing]
292
00:19:33,821 --> 00:19:35,661
Yeah. Yeah.
293
00:19:36,301 --> 00:19:37,581
[music continues]
294
00:19:39,901 --> 00:19:42,901
No, no messages. Thanks. Bye.
295
00:19:45,341 --> 00:19:46,781
Left the country.
296
00:19:48,741 --> 00:19:49,901
What about this guy?
297
00:19:50,741 --> 00:19:52,021
Esher, anything?
298
00:19:52,941 --> 00:19:56,941
Oh, yes. He's the guy with the print shop.
He's still there.
299
00:19:59,181 --> 00:20:00,021
[dialing]
300
00:20:02,781 --> 00:20:05,581
Has anyone here
seen Sekoati or Oosthuizen?
301
00:20:06,901 --> 00:20:09,101
-Uh, no, sir. He's--
-No. No, Cap.
302
00:20:09,181 --> 00:20:10,181
[cell phone ringing]
303
00:20:13,341 --> 00:20:15,701
Uh, it's my mother. Sorry, sir.
304
00:20:17,781 --> 00:20:20,221
-[in Afrikaans] Hello, Mom.
-No, it's not your mom.
305
00:20:21,301 --> 00:20:23,781
Yes, Mom, I know. I'm at the office.
306
00:20:23,861 --> 00:20:25,981
Oh. Is Captain there?
307
00:20:26,661 --> 00:20:27,701
Yes, Mom.
308
00:20:27,781 --> 00:20:28,621
Is he pissed?
309
00:20:28,701 --> 00:20:30,381
Yes, Mom, very.
310
00:20:31,461 --> 00:20:33,621
[in English] I need
you to watch someone for me.
311
00:20:33,701 --> 00:20:36,101
A printer who made
fake travel docs in the past.
312
00:20:36,181 --> 00:20:38,261
Sekoati will send you the details.
313
00:20:38,341 --> 00:20:40,381
Get off that phone and get back to work.
314
00:20:40,461 --> 00:20:42,901
-Yes, sorry, sir.
-No personal calls here, Joubert.
315
00:20:42,981 --> 00:20:43,821
Yes, sorry.
316
00:20:43,901 --> 00:20:45,061
[in Afrikaans] I have to go.
317
00:20:45,141 --> 00:20:46,461
-Leave it to me.
-Thanks.
318
00:20:46,541 --> 00:20:47,381
[clears throat]
319
00:20:49,101 --> 00:20:50,181
[in English] Okay.
320
00:20:51,621 --> 00:20:54,301
Uh, sorry, sir,
you know how these old ladies get.
321
00:20:55,781 --> 00:20:56,701
[clicks tongue]
322
00:21:05,461 --> 00:21:09,381
[sighs] I've been thinking,
who does Shabane care about?
323
00:21:10,621 --> 00:21:13,221
Who would he want to see
before he leaves the country?
324
00:21:14,141 --> 00:21:16,581
Well, he would think we're watching
his father's house, so…
325
00:21:18,141 --> 00:21:19,781
-His woman?
-Who? Pearl?
326
00:21:20,661 --> 00:21:23,101
-Oh, no, he doesn't love her, trust me.
-Oh.
327
00:21:24,781 --> 00:21:27,901
[reporters clamoring] Minister!
328
00:21:28,781 --> 00:21:32,501
[in Zulu] Minister Zungu, didn't you say
you'd have Shabane caught by Christmas?
329
00:21:32,581 --> 00:21:35,141
-[in English] I did not.
-The man you appointed, Oosthuizen,
330
00:21:35,221 --> 00:21:36,421
said Christmas, so…
331
00:21:36,501 --> 00:21:37,861
[ominous music plays]
332
00:21:37,941 --> 00:21:40,221
It is true that Shabane is still uncaught,
333
00:21:41,061 --> 00:21:43,701
but I've got some of my best people
working on this case,
334
00:21:44,381 --> 00:21:47,701
and this will end
before your mother has enough time
335
00:21:47,781 --> 00:21:49,661
to take down her Christmas decorations.
336
00:21:50,701 --> 00:21:51,541
Thank you.
337
00:21:52,141 --> 00:21:54,421
[reporters clamoring] Minister!
338
00:21:56,101 --> 00:21:57,181
That's all for today.
339
00:21:57,701 --> 00:21:58,941
Well? Where is he?
340
00:22:00,421 --> 00:22:02,061
I'm sorry, sir, I tried to reach him.
341
00:22:02,141 --> 00:22:04,181
-Sekoati?
-Also.
342
00:22:04,261 --> 00:22:05,621
Both their phones are off, and--
343
00:22:05,701 --> 00:22:07,661
What kind of a shit show
are you running here?
344
00:22:08,261 --> 00:22:10,501
Find Sekoati, find Oosthuizen!
345
00:22:10,581 --> 00:22:14,341
And tell them,
either they bring Shabane here,
346
00:22:14,821 --> 00:22:17,621
or trust me, Captain,
I will deliver on my threat.
347
00:22:18,861 --> 00:22:20,181
-Yes, sir.
-[clicks tongue]
348
00:22:23,341 --> 00:22:24,421
[music fades]
349
00:22:26,621 --> 00:22:28,621
[gentle music plays]
350
00:22:41,381 --> 00:22:42,941
Did you make those planes with your son?
351
00:22:48,221 --> 00:22:49,061
Yes.
352
00:22:51,141 --> 00:22:53,701
Does your son live with your wife?
353
00:23:15,501 --> 00:23:16,501
[sighs]
354
00:23:16,581 --> 00:23:18,541
I'm so sorry. I didn't mean to pry.
355
00:23:20,661 --> 00:23:22,421
My boy died in a car crash.
356
00:23:24,421 --> 00:23:25,941
I was the driver.
357
00:23:26,901 --> 00:23:28,261
I was tired,
358
00:23:29,621 --> 00:23:32,141
working long hours, too long.
359
00:23:33,621 --> 00:23:35,941
[in Afrikaans] Oh, Sakkie, I'm sorry.
360
00:23:37,901 --> 00:23:39,501
[in English] A child dies once,
361
00:23:41,501 --> 00:23:45,061
a father dies that day,
and every day after.
362
00:23:45,701 --> 00:23:46,781
I know what you mean.
363
00:23:48,141 --> 00:23:52,141
I will miss my father every single day
for the rest of my life.
364
00:23:53,541 --> 00:23:56,021
Sakkie, this job…
365
00:23:57,661 --> 00:23:58,861
Why do we do this?
366
00:24:00,061 --> 00:24:02,061
I mean, we're not getting anywhere.
367
00:24:02,821 --> 00:24:06,141
Because if we don't,
your father and my boy died for nothing.
368
00:24:06,821 --> 00:24:08,061
We carry on.
369
00:24:08,981 --> 00:24:10,621
As long as it takes, we don't give up.
370
00:24:11,781 --> 00:24:12,661
Okay?
371
00:24:15,781 --> 00:24:16,621
So…
372
00:24:18,581 --> 00:24:21,701
you say Shabane doesn't love this woman,
373
00:24:22,741 --> 00:24:23,861
-Pearl?
-Mm-mm.
374
00:24:23,941 --> 00:24:26,381
-And does she know he doesn't love her?
-Yeah.
375
00:24:28,381 --> 00:24:30,341
Then maybe she knows who he does love.
376
00:24:33,741 --> 00:24:35,901
[thunder rumbling]
377
00:24:35,981 --> 00:24:38,541
-[ominous music plays]
-[knocking at window]
378
00:24:39,341 --> 00:24:40,501
[man] Lesedi.
379
00:24:44,901 --> 00:24:46,901
[music softens]
380
00:24:54,301 --> 00:24:56,541
[Pearl in Sotho] You guys
really think I'm mad, hey?
381
00:24:56,621 --> 00:24:59,621
You think I'll work with you
after everything you did already.
382
00:24:59,701 --> 00:25:00,861
[Sekoati] Answer the question.
383
00:25:00,941 --> 00:25:03,501
-[in English] It's that simple.
-And it's that simple, Thato,
384
00:25:03,581 --> 00:25:06,861
that you must understand
that I was the girl that he used to fuck.
385
00:25:06,941 --> 00:25:08,501
I'm the girl that he fucked over,
386
00:25:08,581 --> 00:25:11,381
and then you guys came
and fucked me better than he's ever--
387
00:25:11,461 --> 00:25:13,061
[in Sotho] Okay. Never mind.
388
00:25:13,141 --> 00:25:15,821
[in English] Either we find him,
or the minister will.
389
00:25:15,901 --> 00:25:17,421
Zungu wants him dead.
390
00:25:19,061 --> 00:25:19,901
[grunts softly]
391
00:25:21,341 --> 00:25:24,021
[in Sotho] He gave her his love and money.
392
00:25:25,861 --> 00:25:26,981
[in English] What's her name?
393
00:25:29,501 --> 00:25:32,021
I'm sorry for you guys.
I don't know what her name is.
394
00:25:32,501 --> 00:25:34,581
She's a nursery school teacher.
395
00:25:34,661 --> 00:25:35,941
That's all I know.
396
00:25:43,661 --> 00:25:44,781
[door closes]
397
00:25:47,981 --> 00:25:49,421
[in Tswana] What do you want from me?
398
00:25:50,741 --> 00:25:52,661
[in Zulu] I want you to understand that…
399
00:25:53,381 --> 00:25:54,821
[in English] I do understand.
400
00:25:54,901 --> 00:25:57,581
The first time you went away,
you had no choice.
401
00:25:59,381 --> 00:26:03,301
But when you came back, you had a choice,
and you chose to be this man.
402
00:26:07,101 --> 00:26:08,821
But they broke their promises.
403
00:26:11,341 --> 00:26:14,701
Yes… you were a soldier and a fighter…
404
00:26:14,781 --> 00:26:17,301
["Ngwana Wa Kgaetsedi"
by Philip Tabane plays]
405
00:26:17,381 --> 00:26:20,501
…but what you became is what you are.
406
00:26:24,061 --> 00:26:26,381
A thief and a killer.
407
00:26:36,341 --> 00:26:37,181
I just wish you'd…
408
00:26:37,261 --> 00:26:38,781
[in Zulu] …told me about my son.
409
00:26:40,821 --> 00:26:43,981
[in English] Would it
have changed anything? Be honest.
410
00:26:45,981 --> 00:26:48,501
You chose all of this over me.
411
00:26:51,381 --> 00:26:53,781
Would it have made a difference
if you knew about Themba?
412
00:26:53,861 --> 00:26:54,821
[coughing]
413
00:26:54,901 --> 00:26:58,301
[in Zulu] I'm sorry, I have to go before--
414
00:26:58,381 --> 00:26:59,581
[Lesedi in English] Again?
415
00:27:01,261 --> 00:27:02,341
You said it yourself.
416
00:27:03,781 --> 00:27:06,141
I've made bad choices.
417
00:27:08,821 --> 00:27:10,461
[in Zulu] The doctor would agree with you.
418
00:27:12,661 --> 00:27:14,581
Even if I run…
419
00:27:17,181 --> 00:27:18,221
I'll be with my mom soon.
420
00:27:18,301 --> 00:27:21,621
-[in English] Oh, Alex, I--
-[in Zulu] No, I don't want your pity.
421
00:27:23,821 --> 00:27:25,341
[in English] Then what should I do?
422
00:27:25,421 --> 00:27:28,221
[in Zulu] Everything you said is true.
423
00:27:30,621 --> 00:27:32,381
I don't deserve you or my son.
424
00:27:35,341 --> 00:27:37,701
But one thing I know
is that I love you, Lesedi.
425
00:27:41,101 --> 00:27:42,661
And I always will.
426
00:27:44,061 --> 00:27:46,221
[in English] I just wanted-- [coughs]
427
00:27:49,061 --> 00:27:51,661
[coughing]
428
00:28:02,941 --> 00:28:04,021
[song fades]
429
00:28:09,381 --> 00:28:10,581
[Sakkie] Oh…
430
00:28:13,181 --> 00:28:15,141
[intriguing music plays]
431
00:28:15,221 --> 00:28:16,341
[Sakkie snaps fingers]
432
00:28:16,421 --> 00:28:17,461
Uh…
433
00:28:18,741 --> 00:28:19,581
Sakkie?
434
00:28:20,781 --> 00:28:23,381
[sputtering] Uh, the boy,
the one you think he shot…
435
00:28:23,461 --> 00:28:24,381
[Sekoati] Thulani?
436
00:28:25,181 --> 00:28:26,061
Him, yes.
437
00:28:28,661 --> 00:28:30,421
His aunt visited him in prison.
438
00:28:33,621 --> 00:28:35,021
He doesn't have an aunt.
439
00:28:35,101 --> 00:28:38,301
[Sekoati] So, who's the woman
who went to visit him in prison?
440
00:28:44,421 --> 00:28:46,221
And what's the bet she's a teacher?
441
00:28:46,861 --> 00:28:48,861
[dramatic music plays]
442
00:28:49,421 --> 00:28:51,141
We need to go in quiet.
443
00:28:51,221 --> 00:28:52,101
He won't come quiet.
444
00:28:52,181 --> 00:28:53,781
-His son is in the house.
-The woman too.
445
00:28:53,861 --> 00:28:55,181
Still, we need back-up.
446
00:28:55,261 --> 00:28:57,261
No, just us. Nobody else.
447
00:28:57,341 --> 00:28:59,181
You people must stand down.
448
00:28:59,261 --> 00:29:00,661
I'll handle it.
449
00:29:00,741 --> 00:29:01,941
-But, sir, we--
-Detective!
450
00:29:02,021 --> 00:29:04,581
Do I look like a man
asking for a fucking opinion?
451
00:29:09,301 --> 00:29:12,181
[Sekoati] Captain, there are
innocent people in that house.
452
00:29:15,741 --> 00:29:17,821
[Joubert] What the fuck?
Shabane is a dead man.
453
00:29:20,301 --> 00:29:21,181
[Sakkie sighs]
454
00:29:23,341 --> 00:29:25,541
[in Zulu] I should have
brought the boy something.
455
00:29:27,581 --> 00:29:29,341
[in English] This one is from his father.
456
00:29:30,021 --> 00:29:32,381
His father never forgets Christmas
or his birthday.
457
00:29:33,261 --> 00:29:35,581
At least this year it will be different.
458
00:29:37,101 --> 00:29:39,941
[in Tswana] His father
can give it to him himself.
459
00:29:42,301 --> 00:29:43,941
[in Zulu] It's all pointless, Lesedi.
460
00:29:45,661 --> 00:29:48,781
How will it help to have his father come
and then leave again?
461
00:29:50,781 --> 00:29:54,021
I don't want him to be like me.
462
00:29:56,821 --> 00:29:57,901
[Alex coughs]
463
00:29:59,901 --> 00:30:00,781
[in English] You sure?
464
00:30:05,621 --> 00:30:06,901
-Alex, I--
-[Themba] Mama.
465
00:30:07,581 --> 00:30:09,101
Good morning, my boy.
466
00:30:11,061 --> 00:30:13,341
[in Tswana] Do you still remember
Uncle Alex?
467
00:30:14,421 --> 00:30:15,261
[in Zulu] Hello.
468
00:30:16,901 --> 00:30:18,701
-How are you, boy?
-I'm well.
469
00:30:20,261 --> 00:30:22,421
[in Tswana] Uncle Alex
came to visit for Christmas.
470
00:30:22,501 --> 00:30:24,021
He brought you a present.
471
00:30:24,941 --> 00:30:25,781
Oh.
472
00:30:30,741 --> 00:30:31,941
[Alex chuckles]
473
00:30:33,661 --> 00:30:34,981
[in Zulu] Do you like football?
474
00:30:36,341 --> 00:30:37,461
[gasps]
475
00:30:37,541 --> 00:30:39,861
-Look, Mom! It's the one I wanted!
-[chuckles]
476
00:30:39,941 --> 00:30:41,661
[in English] What do you say
to Uncle Alex?
477
00:30:41,741 --> 00:30:44,661
-[in Zulu] Thank you so much, Uncle.
-You're welcome.
478
00:30:44,741 --> 00:30:45,941
[in English] Pirates forever.
479
00:30:46,021 --> 00:30:47,821
[in Zulu] There you go. [chuckles]
480
00:30:48,501 --> 00:30:51,261
[Sekoati in English] Yes, Lesedi Matshe.
Have you got a number for her?
481
00:30:51,901 --> 00:30:53,661
Oh, thank God. Two…
482
00:30:54,661 --> 00:30:55,621
Yes.
483
00:30:57,061 --> 00:30:57,981
All right.
484
00:30:58,061 --> 00:30:59,141
[in Sotho] Thank you.
485
00:31:00,141 --> 00:31:01,861
-[in English] Got it?
-Yeah.
486
00:31:01,941 --> 00:31:03,941
[phone ringing]
487
00:31:14,821 --> 00:31:15,861
Hello?
488
00:31:15,941 --> 00:31:19,381
Lesedi, listen to me.
You need to get out of there right now.
489
00:31:19,461 --> 00:31:21,661
[in Sotho] Zungu and his men
are coming for Shabane!
490
00:31:21,741 --> 00:31:22,821
[ominous music plays]
491
00:31:28,621 --> 00:31:30,781
[in English] Lesedi? Lesedi?
492
00:31:31,861 --> 00:31:32,741
Lesedi?
493
00:31:42,461 --> 00:31:43,541
[officer 1] Breach!
494
00:31:44,301 --> 00:31:46,181
Move, move, move, move!
495
00:31:46,781 --> 00:31:48,741
-Clear! Move!
-[officer 2] Move, move!
496
00:31:49,581 --> 00:31:50,701
Clear!
497
00:31:50,781 --> 00:31:52,341
[officers] Clear! Move!
498
00:31:52,981 --> 00:31:55,221
Check the back!
Woman and child in the house.
499
00:31:55,301 --> 00:31:56,581
Suspect not present.
500
00:31:57,181 --> 00:31:59,461
[officers] Secure the perimeter!
He's not here!
501
00:32:03,341 --> 00:32:04,581
[music building]
502
00:32:07,701 --> 00:32:09,421
-Hey, you there! Freeze!
-[woman screams]
503
00:32:09,501 --> 00:32:11,301
[intense music plays]
504
00:32:11,381 --> 00:32:12,541
[woman screams]
505
00:32:12,621 --> 00:32:13,941
[shots hitting car]
506
00:32:17,901 --> 00:32:20,741
[tires squealing]
507
00:32:20,821 --> 00:32:23,181
[suspenseful music plays]
508
00:32:24,261 --> 00:32:25,901
[helicopter whirring]
509
00:32:30,461 --> 00:32:31,981
[tires squealing]
510
00:32:43,701 --> 00:32:44,901
[helicopter whirring]
511
00:32:46,421 --> 00:32:47,541
[groans]
512
00:32:48,741 --> 00:32:50,421
[helicopter whirring overhead]
513
00:33:00,141 --> 00:33:01,701
-[both moaning]
-[phone ringing]
514
00:33:05,421 --> 00:33:06,701
-Yeah?
-[Alex] Vincent!
515
00:33:06,781 --> 00:33:07,981
Snakebite! Snakebite!
516
00:33:08,061 --> 00:33:09,741
-[phone beeps]
-[in Zulu] Boss!
517
00:33:39,221 --> 00:33:41,941
[sirens wailing]
518
00:34:01,261 --> 00:34:02,501
[car engine sputters]
519
00:34:02,581 --> 00:34:04,381
[in English] Come on!
520
00:34:06,901 --> 00:34:08,581
-Fuck!
-[emergency brake clicks]
521
00:34:10,421 --> 00:34:12,421
[suspenseful music continues]
522
00:34:24,261 --> 00:34:26,261
[sirens wailing]
523
00:34:41,821 --> 00:34:42,901
[officer] Go, go, go!
524
00:35:05,541 --> 00:35:06,421
[Vincent exclaims]
525
00:35:06,501 --> 00:35:08,061
[explosion rumbles]
526
00:35:10,541 --> 00:35:11,901
[solemn music plays]
527
00:35:11,981 --> 00:35:13,061
[explosion rumbles]
528
00:35:13,141 --> 00:35:14,861
[glass shattering]
529
00:35:16,181 --> 00:35:18,181
[panting]
530
00:35:50,181 --> 00:35:52,181
[music fading]
531
00:35:56,301 --> 00:35:59,061
[Zungu] So you think
I'm a bloody fool? Huh?
532
00:36:00,581 --> 00:36:02,741
I know that this call
came from this office.
533
00:36:04,221 --> 00:36:06,061
Do you think we won't be able to trace it?
534
00:36:08,821 --> 00:36:10,061
I made the call.
535
00:36:12,541 --> 00:36:13,581
Detective, your badge.
536
00:36:14,461 --> 00:36:17,261
No. Detective Oosthuizen
didn't make the call.
537
00:36:18,661 --> 00:36:19,501
I did.
538
00:36:19,581 --> 00:36:23,421
[sputtering] It-- It wasn't her, sir.
It was me.
539
00:36:25,061 --> 00:36:28,901
No. No, no, it was me…
It was me, Minister, honestly.
540
00:36:28,981 --> 00:36:31,301
I-- I made the call
from that phone over there.
541
00:36:32,901 --> 00:36:34,661
[chuckles]
542
00:36:35,861 --> 00:36:38,861
I'm going to see
all of you in jail for this.
543
00:36:43,981 --> 00:36:45,861
[barking, snarling]
544
00:36:47,501 --> 00:36:48,701
[metal clatters]
545
00:36:48,781 --> 00:36:50,021
[panting]
546
00:36:50,101 --> 00:36:51,381
[somber music plays]
547
00:36:51,461 --> 00:36:52,501
[gasps]
548
00:36:56,501 --> 00:36:57,421
[groans]
549
00:36:58,861 --> 00:37:00,181
[groans]
550
00:37:02,181 --> 00:37:03,221
[pants]
551
00:37:07,661 --> 00:37:09,541
-[in Zulu] It's okay, son.
-[grunting]
552
00:37:13,141 --> 00:37:14,301
[music fading]
553
00:37:14,381 --> 00:37:15,661
[Khumalo sighs]
554
00:37:15,741 --> 00:37:18,701
-[in English] Thank you.
-Maybe I can work as a traffic cop.
555
00:37:19,221 --> 00:37:23,061
Joubert, my friend,
even you are not dumb enough for that.
556
00:37:23,581 --> 00:37:27,181
-Well, if I keep drinking?
-[Khumalo] You see, there, that's a plan.
557
00:37:28,341 --> 00:37:31,181
-[Joubert] To dead soldiers.
-[Khumalo] To dead soldiers.
558
00:37:35,141 --> 00:37:36,221
[sighs]
559
00:37:39,301 --> 00:37:40,701
You did your father proud today.
560
00:37:40,781 --> 00:37:42,781
[solemn music plays]
561
00:37:43,821 --> 00:37:44,861
[phone ringing]
562
00:37:45,741 --> 00:37:47,021
[Sakkie sighs]
563
00:37:51,261 --> 00:37:52,221
[Khumalo] Top up.
564
00:37:52,701 --> 00:37:53,741
[Sakkie] Oosthuizen.
565
00:37:59,301 --> 00:38:00,661
[solemn music continues]
566
00:38:16,661 --> 00:38:18,581
[knocking at door]
567
00:38:42,421 --> 00:38:43,901
-[in Sotho] Hello.
-Hi.
568
00:38:46,781 --> 00:38:47,941
[in English] It's just us.
569
00:38:58,421 --> 00:38:59,261
Here.
570
00:39:05,181 --> 00:39:07,181
[gentle, haunting music plays]
571
00:39:16,701 --> 00:39:18,261
[chuckling]
572
00:39:19,661 --> 00:39:20,621
[Alex coughs]
573
00:39:21,981 --> 00:39:23,021
Oosthuizen.
574
00:39:24,501 --> 00:39:25,461
Shabane.
575
00:39:27,221 --> 00:39:29,101
Merry Christmas, sir.
576
00:39:31,981 --> 00:39:32,861
Sekoati.
577
00:39:40,661 --> 00:39:43,581
[Alex moans, chuckles]
578
00:39:44,701 --> 00:39:46,781
Did I die and go to heaven?
579
00:39:49,941 --> 00:39:55,501
Alex Shabane, I'm arresting you
on suspicion of various crimes,
580
00:39:56,421 --> 00:40:01,461
including murder, armed robbery,
and aggravated assault.
581
00:40:02,701 --> 00:40:04,501
You have the right to remain silent.
582
00:40:04,981 --> 00:40:05,901
Congratulations.
583
00:40:05,981 --> 00:40:09,341
[Sekoati] Any information you're giving
willingly may be used in court.
584
00:40:09,421 --> 00:40:11,901
Ladies and gentlemen, Detective Sekoati.
585
00:40:11,981 --> 00:40:13,021
[people cheer]
586
00:40:13,101 --> 00:40:14,341
[music continues]
587
00:40:33,941 --> 00:40:35,101
[in slang] Hey, Shabane.
588
00:40:37,501 --> 00:40:38,341
Themba Shabane.
589
00:40:38,421 --> 00:40:39,701
[music continues]
590
00:41:02,701 --> 00:41:04,021
[sobbing]
591
00:41:09,741 --> 00:41:11,021
[music continues]
592
00:41:11,021 --> 00:41:16,021
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
593
00:41:11,021 --> 00:41:21,021
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
39060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.