All language subtitles for Evermoor S01E03 Chapter 3 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-TVSmash (1)_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,980 [THEME MUSIC] 2 00:00:21,870 --> 00:00:22,870 Hmm. 3 00:00:22,870 --> 00:00:25,760 SPOOKY VOICE: Stay away from the circle. 4 00:00:25,760 --> 00:00:29,080 Stay away from Esmerelda. 5 00:00:29,080 --> 00:00:32,040 [SHRIEK] 6 00:00:32,040 --> 00:00:34,320 You gave us a heck of a scare, honey. 7 00:00:34,320 --> 00:00:37,210 What happened? 8 00:00:37,210 --> 00:00:38,620 Wait. 9 00:00:38,620 --> 00:00:40,080 I was sinking. 10 00:00:40,080 --> 00:00:42,780 And a warlock pulled me out. 11 00:00:42,780 --> 00:00:44,100 Bog fever. 12 00:00:44,100 --> 00:00:45,920 It's the rotted bog vine in the mud. 13 00:00:45,920 --> 00:00:48,460 Gives you nasty dreams. 14 00:00:48,460 --> 00:00:50,410 One for you and one for Bella. 15 00:00:50,410 --> 00:00:53,280 It's my own remedy. 16 00:00:53,280 --> 00:00:55,060 Will that be all, Mom? 17 00:00:55,060 --> 00:00:59,930 Um, you know you don't work here anymore, right? 18 00:00:59,930 --> 00:01:02,860 I'll ask the ladies to keep it down so as not to disturb you. 19 00:01:02,860 --> 00:01:05,480 There's some big meeting of that circle today. 20 00:01:05,480 --> 00:01:08,070 Yes, the trainee everines are invited to attend. 21 00:01:08,070 --> 00:01:11,230 And each is allowed to ask one question of the circle. 22 00:01:11,230 --> 00:01:12,730 It's quite the big deal. 23 00:01:12,730 --> 00:01:14,340 Esmerelda will be here? 24 00:01:14,340 --> 00:01:17,700 Does the bog suck shoes? 25 00:01:17,700 --> 00:01:19,200 I gotta get up. 26 00:01:19,200 --> 00:01:21,270 Don't do that. 27 00:01:21,270 --> 00:01:22,470 The fever may have worn off, but you 28 00:01:22,470 --> 00:01:24,790 won't have your balance back for another few hours, yet. 29 00:01:27,480 --> 00:01:28,910 Look. 30 00:01:28,910 --> 00:01:31,610 I brought your laptop. 31 00:01:31,610 --> 00:01:33,620 I was wrong to confiscate it. 32 00:01:33,620 --> 00:01:36,400 Your Tallulah stories are great. 33 00:01:36,400 --> 00:01:37,860 You've really got something, kiddo. 34 00:01:40,540 --> 00:01:41,580 But you stay in bed. 35 00:01:55,410 --> 00:01:58,870 [SIGH] 36 00:01:58,870 --> 00:02:01,520 [CLUNK] - Oh! 37 00:02:01,520 --> 00:02:02,350 Lady wasn't kidding. 38 00:02:05,280 --> 00:02:07,240 [CLUNK] 39 00:02:07,240 --> 00:02:08,880 - Tara. - Hey. 40 00:02:15,960 --> 00:02:17,760 How did you both end up in the bog? 41 00:02:17,760 --> 00:02:19,470 The typewriter said. 42 00:02:19,470 --> 00:02:21,330 I wrote what happened to Bella. 43 00:02:21,330 --> 00:02:23,130 It works! - Tara-- 44 00:02:23,130 --> 00:02:24,510 No, listen. 45 00:02:24,510 --> 00:02:26,580 There was a pink frog. 46 00:02:26,580 --> 00:02:28,290 And a hooded man-- 47 00:02:28,290 --> 00:02:30,590 like a warlock. 48 00:02:30,590 --> 00:02:32,150 I'm making it worse. 49 00:02:32,150 --> 00:02:33,030 Mm-hmm. 50 00:02:33,030 --> 00:02:33,980 But it happened. 51 00:02:33,980 --> 00:02:35,300 And it's all connected. 52 00:02:35,300 --> 00:02:36,890 You need to find this guy, Seb. 53 00:02:36,890 --> 00:02:38,720 He might be our firestarter. 54 00:02:38,720 --> 00:02:40,210 I found the bells. 55 00:02:40,210 --> 00:02:42,360 Sorsha and the other girls wear them. 56 00:02:42,360 --> 00:02:45,500 The firestarter is an everine in waiting. 57 00:02:45,500 --> 00:02:47,360 Follow Esmerelda. 58 00:02:47,360 --> 00:02:49,260 He told me to stay away from her. 59 00:02:49,260 --> 00:02:50,690 They're connected. 60 00:02:50,690 --> 00:02:51,830 I know they are. 61 00:02:51,830 --> 00:02:53,000 Fine. 62 00:02:53,000 --> 00:02:54,190 I'll look into it. 63 00:02:54,190 --> 00:02:55,910 [SHRIEK AND CRASH] 64 00:02:55,910 --> 00:02:56,630 What the what? 65 00:03:03,750 --> 00:03:04,450 Sorsha. 66 00:03:08,020 --> 00:03:11,980 [SIGH] 67 00:03:11,980 --> 00:03:12,970 [DISTANT LAUGHTER] 68 00:03:12,970 --> 00:03:14,460 Hey! 69 00:03:14,460 --> 00:03:16,930 [SIGH] 70 00:03:16,930 --> 00:03:19,410 That is not Esmerelda's stuff. 71 00:03:19,410 --> 00:03:20,890 [POUNDING] Stop! 72 00:03:23,860 --> 00:03:25,920 SEB: What's your own question going to be? 73 00:03:25,920 --> 00:03:30,420 SORSHA: I will ask how it feels that moment you are chosen. 74 00:03:30,420 --> 00:03:34,110 If I'm not, I want at least to know what it feels like. 75 00:03:34,110 --> 00:03:36,330 And what will happen if you are chosen? 76 00:03:36,330 --> 00:03:37,990 My life will be devoted to the circle. 77 00:03:41,580 --> 00:03:44,560 What about boyfriends? 78 00:03:44,560 --> 00:03:45,420 This is forbidden. 79 00:03:45,420 --> 00:03:48,430 What about boys who are friends? 80 00:03:48,430 --> 00:03:49,430 I should get to the meeting. 81 00:03:55,320 --> 00:03:59,930 So last night was weird. 82 00:03:59,930 --> 00:04:01,860 You said it. 83 00:04:01,860 --> 00:04:03,510 My shoes are ruined. 84 00:04:03,510 --> 00:04:07,210 - Plus you almost died. - Uh-huh. 85 00:04:07,210 --> 00:04:07,910 That, too. 86 00:04:12,180 --> 00:04:16,800 Look, I'm sorry we fought. 87 00:04:16,800 --> 00:04:19,160 I know you think I get all the attention. 88 00:04:19,160 --> 00:04:21,540 Because you do. 89 00:04:21,540 --> 00:04:28,070 Well, you always have him to yourself, and I feel left out. 90 00:04:28,070 --> 00:04:29,900 How can you say that? 91 00:04:29,900 --> 00:04:33,070 I've hardly spent any time with Cameron. 92 00:04:33,070 --> 00:04:34,170 I meant Seb. 93 00:04:37,040 --> 00:04:39,440 Hey! 94 00:04:39,440 --> 00:04:41,360 TOGETHER: Hey. 95 00:04:41,360 --> 00:04:42,430 Bog fever, huh? 96 00:04:42,430 --> 00:04:43,680 I heard what happened. 97 00:04:43,680 --> 00:04:44,680 I brought grapes. 98 00:04:47,920 --> 00:04:51,860 [CRUMPLING BAG] 99 00:05:15,070 --> 00:05:18,780 [DRAGGING CHAIR] 100 00:05:31,060 --> 00:05:35,850 So, the retrospective was good. 101 00:05:35,850 --> 00:05:37,750 I'm sorry you couldn't make it, though. 102 00:05:37,750 --> 00:05:38,450 TOGETHER: Who? 103 00:05:44,600 --> 00:05:48,630 Oh, I brought you a card. 104 00:05:55,420 --> 00:05:57,630 Enjoy the grapes. 105 00:06:01,730 --> 00:06:02,640 [HEAVY SIGH] 106 00:06:02,640 --> 00:06:05,320 Hot freak. 107 00:06:05,320 --> 00:06:09,400 Rhubarbs are bitter, timties are sweet. 108 00:06:09,400 --> 00:06:12,160 Hope to see you back on your feet. 109 00:06:12,160 --> 00:06:14,080 Kiss, kiss, kiss, kiss. 110 00:06:14,080 --> 00:06:17,460 Even the poems are weird around here. 111 00:06:17,460 --> 00:06:19,370 What does yours say? 112 00:06:19,370 --> 00:06:20,070 The same. 113 00:06:27,080 --> 00:06:30,790 Jake, would you like to earn 10 English pounds? 114 00:06:30,790 --> 00:06:31,490 How? 115 00:06:41,770 --> 00:06:45,570 Subject does nothing-- again! 116 00:06:49,130 --> 00:06:52,740 Meanwhile, we could be hunting Bogzilla. 117 00:06:52,740 --> 00:06:54,150 Focus, Frodo. 118 00:06:54,150 --> 00:06:56,710 This job's paying the bills! 119 00:06:56,710 --> 00:07:00,120 [HEAVY SIGH] 120 00:07:03,050 --> 00:07:04,240 What do you mean nothing? 121 00:07:04,240 --> 00:07:06,060 Lady's cleaner than a kitten's armpit. 122 00:07:06,060 --> 00:07:08,720 Ah, just get back out there, will ya? 123 00:07:08,720 --> 00:07:09,420 Can't. 124 00:07:09,420 --> 00:07:11,570 She's going into the everine meeting. 125 00:07:11,570 --> 00:07:14,180 Strictly closed doors to the likes of us, Princess. 126 00:07:14,180 --> 00:07:14,880 No. 127 00:07:14,880 --> 00:07:16,580 You need to get into that meeting. 128 00:07:16,580 --> 00:07:19,210 Do I look like a 15-year-old girl to you? 129 00:07:19,210 --> 00:07:20,360 Zip it! 130 00:07:20,360 --> 00:07:23,810 [SIGH] 131 00:07:31,210 --> 00:07:33,050 I said girl, not ghost. 132 00:07:35,690 --> 00:07:37,090 Ah! 133 00:07:37,090 --> 00:07:39,560 Come on, let's go! 134 00:07:39,560 --> 00:07:40,390 Sorry, Seb. 135 00:07:45,890 --> 00:07:46,790 Meeting's been delayed. 136 00:07:56,410 --> 00:07:57,970 Girls. 137 00:07:57,970 --> 00:08:00,790 Welcome to the inner circle. 138 00:08:00,790 --> 00:08:02,950 Today, you will get a glimpse of the ritual 139 00:08:02,950 --> 00:08:06,950 and splendor of the weaving. 140 00:08:06,950 --> 00:08:10,760 Tomorrow, fate will decide which lucky one among you 141 00:08:10,760 --> 00:08:16,250 will be joining our ranks, becoming an everine. 142 00:08:16,250 --> 00:08:20,180 But first, according to tradition, each of you 143 00:08:20,180 --> 00:08:24,770 gets to ask the circle a burning question. 144 00:08:24,770 --> 00:08:27,530 Choose wisely, for there is only one. 145 00:08:32,100 --> 00:08:34,740 Big day for my Sorsha. 146 00:08:34,740 --> 00:08:36,210 Here's a thought. 147 00:08:36,210 --> 00:08:38,960 Go home, and I'll call you when the meeting's over. 148 00:08:38,960 --> 00:08:43,930 [DISTANT LAUGHTER] 149 00:08:43,930 --> 00:08:45,070 What are you doing here? 150 00:08:45,070 --> 00:08:45,880 The meeting. 151 00:08:45,880 --> 00:08:47,100 It's been set back. 152 00:08:49,800 --> 00:08:50,830 Tara texted me. 153 00:08:50,830 --> 00:08:52,530 Where's your veil? 154 00:08:52,530 --> 00:08:53,550 Next question. 155 00:08:57,820 --> 00:08:59,800 Child. 156 00:08:59,800 --> 00:09:04,930 Pray tell, what does that symbol mean? 157 00:09:04,930 --> 00:09:07,000 What, dear? 158 00:09:07,000 --> 00:09:10,120 It is a prediction, is it not? 159 00:09:10,120 --> 00:09:11,530 What does it predict? 160 00:09:11,530 --> 00:09:13,650 Remove your veil! 161 00:09:13,650 --> 00:09:15,510 [CRASHING DOORS] 162 00:09:15,510 --> 00:09:17,840 We have an imposter! 163 00:09:17,840 --> 00:09:19,910 An imposter? [SHRIEK] 164 00:09:19,910 --> 00:09:21,400 We have an imposter! 165 00:09:21,400 --> 00:09:23,890 [SHRIEKS] 166 00:09:23,890 --> 00:09:25,890 Stand still, girls! 167 00:09:25,890 --> 00:09:26,880 Stand still! 168 00:09:40,330 --> 00:09:43,810 [DISTANT MIXED CONVERSATIONS] 169 00:09:48,790 --> 00:09:51,780 ESMERELDA: Girls, please take your veils off 170 00:09:51,780 --> 00:09:52,780 and leave the room. 171 00:10:00,250 --> 00:10:02,740 Find her. 172 00:10:02,740 --> 00:10:05,250 [MIXED CONVERSATIONS] 173 00:10:05,250 --> 00:10:06,530 Ladies, please. 174 00:10:09,120 --> 00:10:12,330 When I wove this symbol it foretold 175 00:10:12,330 --> 00:10:17,040 of the return of an everine with the old powers. 176 00:10:17,040 --> 00:10:20,760 What I didn't know was when. 177 00:10:20,760 --> 00:10:26,180 Well, I believe the supreme everine is coming, 178 00:10:26,180 --> 00:10:29,020 and they have the golden thread. 179 00:10:29,020 --> 00:10:30,440 Warlock! 180 00:10:30,440 --> 00:10:34,090 This is no more than a spindle of yarn. 181 00:10:34,090 --> 00:10:37,480 The golden thread vanished some time ago. 182 00:10:37,480 --> 00:10:40,810 We haven't woven a real prediction since that 183 00:10:40,810 --> 00:10:43,880 of the Crossleys' arrival. 184 00:10:43,880 --> 00:10:48,160 It was the last remaining piece of thread. 185 00:10:48,160 --> 00:10:50,110 I arranged the fire. 186 00:10:50,110 --> 00:10:52,730 It was a ruse. 187 00:10:52,730 --> 00:10:55,750 We must protect the sanctity and the honor of this circle 188 00:10:55,750 --> 00:10:56,510 at all costs! 189 00:11:03,580 --> 00:11:05,520 Come. 190 00:11:05,520 --> 00:11:07,050 That is all the weaving for today. 191 00:11:10,670 --> 00:11:12,440 Get the crate. 192 00:11:12,440 --> 00:11:14,220 Time to bid farewell to Bridget. 193 00:11:17,990 --> 00:11:20,430 [GRINDING ROCK] 194 00:11:20,430 --> 00:11:21,400 [THUMP] 195 00:11:21,400 --> 00:11:24,330 Ow! 196 00:11:24,330 --> 00:11:27,750 Oh. Oh. 197 00:11:31,160 --> 00:11:34,560 Hey, you. 198 00:11:34,560 --> 00:11:38,450 The golden thread. 199 00:11:38,450 --> 00:11:42,340 So that's how you work. 200 00:11:42,340 --> 00:11:47,000 I allowed the sacred veil to fall into someone else's hands. 201 00:11:47,000 --> 00:11:48,830 I failed the circle. 202 00:11:48,830 --> 00:11:50,260 I failed my father. 203 00:11:50,260 --> 00:11:52,130 It wasn't your fault. 204 00:11:52,130 --> 00:11:55,700 No, it was yours. 205 00:11:55,700 --> 00:11:57,400 You distracted me. 206 00:11:57,400 --> 00:12:01,240 Well, you shall distract me no more. 207 00:12:01,240 --> 00:12:02,870 We will never speak again. 208 00:12:06,700 --> 00:12:10,230 Seb, you'll never guess what. 209 00:12:10,230 --> 00:12:13,280 I don't want to guess what. 210 00:12:13,280 --> 00:12:15,240 I'm tired of guessing what. 211 00:12:15,240 --> 00:12:16,740 It's about the veil. Hey, look. 212 00:12:16,740 --> 00:12:17,590 I'm sorry about that. 213 00:12:17,590 --> 00:12:19,170 But I know everything now! 214 00:12:19,170 --> 00:12:21,700 And I've got the magic typewriter. 215 00:12:21,700 --> 00:12:23,350 None if it's true. 216 00:12:23,350 --> 00:12:24,630 It's all in your head. 217 00:12:24,630 --> 00:12:25,670 There's never any proof. 218 00:12:25,670 --> 00:12:30,070 You end up waving big frying pans at old ladies. 219 00:12:30,070 --> 00:12:32,200 This isn't about that. 220 00:12:32,200 --> 00:12:33,530 It's about your and Sorsha. 221 00:12:33,530 --> 00:12:34,840 Yeah, it's about Sorsha. 222 00:12:34,840 --> 00:12:37,090 Why'd you have to wreck it for me? 223 00:12:37,090 --> 00:12:41,010 Because Cameron wouldn't look at you the same way? 224 00:12:41,010 --> 00:12:42,010 Hey! 225 00:12:42,010 --> 00:12:44,350 Forget it. 226 00:12:44,350 --> 00:12:46,150 None of it matters anymore. 227 00:13:01,860 --> 00:13:04,520 The boys always did go crazy for Bella. 228 00:13:13,560 --> 00:13:21,580 Cameron goes crazy for Tara for once. 229 00:13:21,580 --> 00:13:24,490 [TYPEWRITER HAMMER] 230 00:13:31,290 --> 00:13:33,840 Have you ever been in love? 231 00:13:33,840 --> 00:13:36,470 Can you feel it? 232 00:13:36,470 --> 00:13:39,450 Tara Crossley, I am crazy about you! 233 00:13:42,310 --> 00:13:44,900 What's that, you say? 234 00:13:44,900 --> 00:13:47,520 Go and get her? 235 00:13:47,520 --> 00:13:48,740 Tara Crossley! 236 00:13:48,740 --> 00:13:50,640 I'm coming to get you! 237 00:14:00,540 --> 00:14:04,500 [GURGLING MUD] 238 00:14:15,910 --> 00:14:18,150 It's getting weird, now. 239 00:14:18,150 --> 00:14:20,460 Weirder than the mayor with sewn-up gills. 240 00:14:20,460 --> 00:14:22,980 If we don't make it out of here, 241 00:14:22,980 --> 00:14:26,020 I just want you to know, I made up Bogzilla. 242 00:14:26,020 --> 00:14:27,520 I knew it! 243 00:14:27,520 --> 00:14:28,450 Ack! 244 00:14:28,450 --> 00:14:29,390 My heart stopped! 245 00:14:29,390 --> 00:14:33,510 So, look at what you've been reduced to. 246 00:14:33,510 --> 00:14:40,040 The great Bridget McCoy, no more than a box of trinkets. 247 00:14:40,040 --> 00:14:42,700 And no golden thread among them. 248 00:14:42,700 --> 00:14:43,680 Get off! 249 00:14:43,680 --> 00:14:45,160 I'm trying to! 250 00:14:45,160 --> 00:14:49,080 [GRUNTS] 251 00:15:02,870 --> 00:15:07,120 I detest all goodbyes, so, cheerio! 252 00:15:10,030 --> 00:15:14,950 [GURGLING MUD] 253 00:15:23,310 --> 00:15:27,250 [PANTING] 254 00:15:27,250 --> 00:15:29,750 Get a stake. 255 00:15:29,750 --> 00:15:34,280 CAMERON: But soft, what light through yonder window breaks! 256 00:15:34,280 --> 00:15:36,320 It is the East and-- 257 00:15:36,320 --> 00:15:39,880 and Tara is the sun. 258 00:15:39,880 --> 00:15:42,460 Oh, sweet Veronica. 259 00:15:42,460 --> 00:15:44,960 Tara Crossley, I'm crazy about you. 260 00:15:51,040 --> 00:15:55,100 Why does the typewriter have to be so literal? 261 00:15:55,100 --> 00:15:56,060 No-no! 262 00:15:56,060 --> 00:15:59,880 The warlock took it! 263 00:15:59,880 --> 00:16:01,280 I feel so light-- 264 00:16:01,280 --> 00:16:06,210 like I flew here on a magic carpet made of kisses. 265 00:16:06,210 --> 00:16:08,210 Kisses! 266 00:16:08,210 --> 00:16:10,140 Did you get the kisses? - Kisses? 267 00:16:16,420 --> 00:16:17,420 Oh. 268 00:16:17,420 --> 00:16:19,990 But this isn't yours. 269 00:16:19,990 --> 00:16:22,340 I must have got the cards mixed up. 270 00:16:22,340 --> 00:16:23,690 The kisses were for you. 271 00:16:27,060 --> 00:16:29,960 [INAUDIBLE] 272 00:16:29,960 --> 00:16:31,890 Kisses? 273 00:16:31,890 --> 00:16:33,450 Kisses. 274 00:16:33,450 --> 00:16:35,450 You know, I used to be so shy. 275 00:16:35,450 --> 00:16:38,270 [LAUGHING] 276 00:16:39,630 --> 00:16:43,550 I'm going to hold you tight and never let you go. 277 00:16:43,550 --> 00:16:44,850 Oh, boy. 278 00:16:44,850 --> 00:16:46,690 I got to go fix this. 279 00:16:46,690 --> 00:16:55,620 So before we hug forever, can I just go to the bathroom? 280 00:16:55,620 --> 00:16:57,880 You-- you'll be right back? 281 00:16:57,880 --> 00:16:59,850 Why wouldn't I? 282 00:16:59,850 --> 00:17:03,310 [DING SOUND] 283 00:17:08,250 --> 00:17:11,770 I'm crazy about you! 284 00:17:11,770 --> 00:17:18,010 [DOOR CLOSING] 285 00:17:18,010 --> 00:17:19,940 I've got to give this to Tara. 286 00:17:19,940 --> 00:17:20,890 Where is she? 287 00:17:20,890 --> 00:17:22,930 Don't know, don't care. 288 00:17:22,930 --> 00:17:24,180 What you got? 289 00:17:24,180 --> 00:17:27,990 Esmerelda threw it in the bog. 290 00:17:27,990 --> 00:17:29,000 Show me that. 291 00:17:39,650 --> 00:17:41,100 Uh-oh. 292 00:17:41,100 --> 00:17:43,050 Poison? 293 00:17:43,050 --> 00:17:46,980 Guess I'll test it and find out. 294 00:17:46,980 --> 00:17:50,400 [SLIDING DOOR] 295 00:17:51,380 --> 00:17:53,460 No typewriter. 296 00:17:53,460 --> 00:17:54,680 Come on! 297 00:17:54,680 --> 00:17:56,210 Stop messing with me! 298 00:18:04,300 --> 00:18:06,910 Duncan, I'm not still mad at you about Bogzilla. 299 00:18:06,910 --> 00:18:09,290 Our friendship has survived less. 300 00:18:09,290 --> 00:18:11,890 We've known each other for two days. 301 00:18:11,890 --> 00:18:16,540 I may have made Bogzilla up, but don't think the bizarre 302 00:18:16,540 --> 00:18:18,070 doesn't walk among us. 303 00:18:18,070 --> 00:18:19,720 You mean you, right? 304 00:18:19,720 --> 00:18:21,850 This village is cursed. 305 00:18:21,850 --> 00:18:23,960 Does something strange to people. 306 00:18:23,960 --> 00:18:26,020 I don't think I can prove it. 307 00:18:26,020 --> 00:18:31,160 I bet my last ever piece of American chocolate on it. 308 00:18:31,160 --> 00:18:35,880 [WORDLESS SINGING] 309 00:18:42,350 --> 00:18:43,350 Aye! 310 00:18:43,350 --> 00:18:47,330 [MUSIC PLAYING] 311 00:19:15,720 --> 00:19:19,700 [CLUNK] 312 00:19:37,630 --> 00:19:38,630 [SIGH] 313 00:19:38,630 --> 00:19:42,410 Tallulah Brinkworth had finally lost her mind. 314 00:19:50,870 --> 00:20:19,760 [RHYTHMIC CREAKING] 315 00:20:19,760 --> 00:20:20,750 No way. 316 00:20:23,740 --> 00:20:24,730 Aunt Bridget? 317 00:20:27,540 --> 00:20:28,480 [THEME MUSIC] 318 00:20:28,480 --> 00:20:32,420 THEME SONG: I left my friends for my new life. 319 00:20:32,420 --> 00:20:35,720 How will I know it's gonna be all right? 320 00:20:35,720 --> 00:20:39,620 I've gotta take control and run my destiny. 321 00:20:42,320 --> 00:20:45,320 The future's still unspoke. 322 00:20:45,320 --> 00:20:53,170 Nobody else can see if this will be forever more. 20653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.