Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,298 --> 00:00:07,260
Het leven in Moskou is
voor u en uw soort voorbij.
2
00:00:07,385 --> 00:00:12,223
U mag dit hotel nooit verlaten.
Doet u dat wel, dan wacht ik u op.
3
00:00:12,348 --> 00:00:14,433
Schieten ze je echt neer
als je naar buiten gaat?
4
00:00:14,559 --> 00:00:17,270
Ik heb een loper
die alle deuren in het hotel opent.
5
00:00:17,395 --> 00:00:21,607
Onthoud dat er kamers achter kamers
en deuren achter deuren zijn.
6
00:00:21,732 --> 00:00:24,026
Dit hotel is een gevaarlijke plek.
Vooral voor u.
7
00:00:24,152 --> 00:00:27,613
Bent u de auteur van dit
gedicht uit 1913:
8
00:00:27,738 --> 00:00:29,615
Waar is ons doel nu?
9
00:00:29,740 --> 00:00:31,075
Het is aan mij toegeschreven.
10
00:00:36,747 --> 00:00:37,832
Nikolaj.
11
00:00:37,957 --> 00:00:39,417
Als ik het serieus neem...
12
00:00:39,542 --> 00:00:43,379
kan ik in een donkere wanhoop
vervallen waar ik niet uit kan komen.
13
00:00:45,000 --> 00:00:51,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
14
00:00:57,810 --> 00:01:02,982
We moeten verder met een vorm
van staatskapitalisme voor vooruitgang.
15
00:01:03,107 --> 00:01:05,985
Het varken moet worden
vetgemest voor het feest.
16
00:01:06,360 --> 00:01:08,154
We moeten realistisch zijn.
17
00:01:10,656 --> 00:01:14,076
Het nieuwe economische beleid...
-Daar is niets nieuws aan.
18
00:01:14,202 --> 00:01:19,332
De arbeiders zwoegen nog steeds,
maar nu profiteren de nieuwe eigenaren.
19
00:01:19,457 --> 00:01:21,250
Voor een transitieperiode wellicht...
20
00:01:21,375 --> 00:01:25,087
Nee, we hebben te lang geleden
onder het juk van tirannie.
21
00:01:25,213 --> 00:01:28,633
We vochten voor revolutie,
niet trage transitie.
22
00:01:28,758 --> 00:01:33,304
Samen kunnen we een nieuw Rusland
bouwen. Het is binnen handbereik.
23
00:01:33,429 --> 00:01:37,016
Maar we moeten dapper
zijn en het grijpen.
24
00:01:37,725 --> 00:01:38,893
Misjka.
25
00:01:39,018 --> 00:01:40,603
Een compromis is onmogelijk.
26
00:01:40,728 --> 00:01:42,813
Kent u hem?
-Ja.
27
00:01:42,939 --> 00:01:46,901
We moeten een wereld bouwen
met gelijke kansen voor iedereen.
28
00:01:47,443 --> 00:01:51,489
We kunnen niet zo doorgaan.
Kinderen lijden honger.
29
00:01:51,614 --> 00:01:55,493
Gezinnen vriezen dood in hun huizen.
30
00:01:55,618 --> 00:02:01,874
Er is genoeg voor iedereen,
maar de rijken nemen nog steeds alles.
31
00:02:02,625 --> 00:02:04,460
Het is niet eerlijk.
-Nee.
32
00:02:04,585 --> 00:02:06,295
Het is niet eerlijk.
-Nee.
33
00:02:06,420 --> 00:02:10,633
Waar is onze menselijkheid?
Waar is onze naastenliefde?
34
00:02:21,727 --> 00:02:22,895
Misjka.
35
00:02:28,734 --> 00:02:30,278
Alexander Iljitsj.
36
00:02:31,028 --> 00:02:32,655
Goed je weer te zien.
37
00:02:32,780 --> 00:02:34,615
Ik had hier eerder op gehoopt.
38
00:02:34,740 --> 00:02:36,826
Ja, ik heb belangrijk werk gedaan.
39
00:02:38,119 --> 00:02:41,789
Onder welk juk van tirannie
heb jij ook alweer geleden?
40
00:02:43,457 --> 00:02:46,377
Je genoot van je verblijf
bij mijn familie op IJdelstonde.
41
00:02:46,502 --> 00:02:48,796
Trouwens, ze hebben het platgebrand.
-Weet ik.
42
00:02:49,338 --> 00:02:51,882
Ik was blij te horen
dat de gravin kon ontsnappen.
43
00:02:53,175 --> 00:02:57,305
Ik nodigde je uit in mijn huis.
Ik kleedde je, voedde je.
44
00:02:57,430 --> 00:02:59,056
De kleren pasten niet.
45
00:02:59,849 --> 00:03:02,435
Je was mijn vriend.
Ik behandelde je als een broer.
46
00:03:03,894 --> 00:03:05,855
Je schaamde je voor me.
47
00:03:08,024 --> 00:03:09,900
Je gaf me een goede reden.
48
00:03:13,821 --> 00:03:17,325
Alles wat er gebeurde, kwam door jou.
49
00:05:07,685 --> 00:05:09,520
Dag 412
50
00:05:09,645 --> 00:05:12,022
Ik heb geen roomservice besteld.
51
00:05:14,567 --> 00:05:17,862
Ik waardeer het
als je het daar even afstoft.
52
00:05:21,699 --> 00:05:24,410
Is niets meer heilig?
-Van je grootmoeder.
53
00:05:25,411 --> 00:05:26,704
Blijkbaar niet.
54
00:05:28,247 --> 00:05:32,376
De verraders in ballingschap dromen
nog steeds van een glorieuze terugkeer...
55
00:05:32,501 --> 00:05:34,920
en het herstel
van de Romanov-dynastie.
56
00:05:59,236 --> 00:06:03,240
Michail Fjodorovitsj Minditsj.
Ken je hem?
57
00:06:04,074 --> 00:06:06,619
Ja. Een vage kennis.
58
00:06:07,161 --> 00:06:09,580
Jullie woonden samen
op de universiteit.
59
00:06:10,414 --> 00:06:12,833
Ondanks jullie verschillen
in politiek en achtergrond...
60
00:06:12,958 --> 00:06:15,085
zou ik zeggen
dat hij je beste vriend was.
61
00:06:17,546 --> 00:06:19,048
Waarom vraagt u het dan?
62
00:06:19,798 --> 00:06:23,302
Omdat er waarheid zit
in onze leugens.
63
00:06:25,137 --> 00:06:29,016
We waren hechte vrienden
tot de omstandigheden veranderden.
64
00:06:29,141 --> 00:06:30,684
Welke omstandigheden?
65
00:06:30,809 --> 00:06:33,771
Hij wilde de klasse
waartoe ik behoor wegvagen.
66
00:06:34,647 --> 00:06:36,815
Dat was misschien ooit waar.
67
00:06:38,484 --> 00:06:42,363
Misjka trok mijn aandacht
bij jouw proces.
68
00:06:42,488 --> 00:06:45,491
Hij heeft blijkbaar invloed
binnen de partij.
69
00:06:47,284 --> 00:06:51,455
Ik wil je hulp
om hem beter te begrijpen.
70
00:06:56,126 --> 00:07:00,506
Ik weet niet hoe ik van nut kan zijn.
-Je kent hem al meer dan tien jaar.
71
00:07:01,257 --> 00:07:04,009
Je moet een idee hebben
over zijn karakter.
72
00:07:13,852 --> 00:07:17,690
Het kan even duren voor mensen
begrijpen hoe dit werkt.
73
00:07:20,276 --> 00:07:22,361
Maar uiteindelijk snappen ze het.
74
00:07:33,998 --> 00:07:36,917
Maar de prinses was op weg
naar het bal van de Toesjins.
75
00:07:37,042 --> 00:07:42,172
Precies. Ze had zich dus gemakkelijk
met een goede reden kunnen excuseren.
76
00:07:42,298 --> 00:07:46,468
In plaats daarvan stond ze erop
de oude vrouw naar haar zoon te brengen...
77
00:07:46,594 --> 00:07:51,849
de smid in Koedrovo,
meer dan tien kilometer verderop.
78
00:07:51,974 --> 00:07:53,392
En toen?
79
00:07:53,517 --> 00:07:57,187
De familie van de smid
verzamelde zich rond de koets...
80
00:07:57,313 --> 00:08:02,651
en de oude vrouw nodigde de prinses uit
voor thee in haar eenvoudige huis.
81
00:08:03,777 --> 00:08:08,073
De smid huiverde.
De koetsier hapte naar lucht.
82
00:08:08,198 --> 00:08:11,493
De zoon van de smid
werd rood van schaamte.
83
00:08:12,244 --> 00:08:13,495
Waarom?
84
00:08:13,871 --> 00:08:15,289
Omdat ze een prinses was.
85
00:08:15,414 --> 00:08:18,709
En een arbeidershuis betreden
was te min voor haar.
86
00:08:18,834 --> 00:08:20,586
Is dit mijn verhaal of dat van jou?
87
00:08:20,711 --> 00:08:23,756
Het is de vraag of verhalen
echt van iemand zijn.
88
00:08:28,469 --> 00:08:32,556
Prinses Golitsin accepteerde
de uitnodiging van de oude vrouw...
89
00:08:32,681 --> 00:08:36,644
hoewel dat betekende dat ze
het bal van de Toesjins zou missen.
90
00:08:36,769 --> 00:08:39,104
Trouwde ze met de zoon van de smid?
91
00:08:39,229 --> 00:08:41,148
Mijn hemel, zeker niet.
92
00:08:41,273 --> 00:08:45,444
Ze dronk haar thee op, klom weer
in haar koets en ging naar huis.
93
00:08:47,321 --> 00:08:50,157
Maar haar gedrag
was passend voor een prinses...
94
00:08:50,282 --> 00:08:51,992
wat de boodschap van deze les was.
95
00:08:52,117 --> 00:08:54,787
Ik had liever dat ze trouwde
met de zoon van de smid.
96
00:08:54,912 --> 00:08:56,288
Hij ook, denk ik.
97
00:09:17,434 --> 00:09:20,312
Olga, doe alsjeblieft iets.
98
00:09:30,447 --> 00:09:34,785
Zijn deze prachtige wezens van u?
-Jazeker.
99
00:09:43,836 --> 00:09:47,172
Hier. Ja, kom. Ziezo.
100
00:09:48,340 --> 00:09:50,008
Ze zijn nogal slecht gefokt.
101
00:09:50,134 --> 00:09:53,011
Integendeel, ze lijken volmaakt gefokt.
102
00:09:58,058 --> 00:10:00,436
Wat ik bedoel, is dat ze
zich misdragen.
103
00:10:01,353 --> 00:10:04,940
Gedrag is een kwestie van africhten,
niet fokken.
104
00:10:06,525 --> 00:10:10,654
En daarom horen goed gefokte honden
aan een korte lijn.
105
00:10:10,779 --> 00:10:15,117
Ik denk dat de best gefokte hond
in de fermste handen hoort.
106
00:10:18,370 --> 00:10:19,830
Dat geloof ik graag.
107
00:10:28,881 --> 00:10:30,632
Ze is een actrice.
108
00:10:32,885 --> 00:10:36,513
Ik heb haar films gezien.
Ze zijn niet erg goed.
109
00:12:15,070 --> 00:12:16,154
Hallo.
110
00:12:48,687 --> 00:12:51,565
Als je de deur kunt openen, Nina,
dan kunnen we beginnen.
111
00:12:51,690 --> 00:12:52,816
Goed.
112
00:13:10,918 --> 00:13:12,836
Langzamer.
113
00:14:15,774 --> 00:14:18,026
Hoe hebben jij en Misjka
elkaar ontmoet?
114
00:14:18,777 --> 00:14:21,113
We waren vrienden op de universiteit.
115
00:14:21,238 --> 00:14:22,614
Maar nu niet meer.
116
00:14:23,699 --> 00:14:25,993
Er kwam iemand tussen ons.
117
00:14:26,118 --> 00:14:28,495
Een vrouw? Duelleerden jullie?
118
00:14:28,620 --> 00:14:29,871
Absoluut niet.
119
00:14:29,997 --> 00:14:31,790
Waren jullie beiden verliefd op haar?
120
00:14:33,959 --> 00:14:35,752
We hielden allebei van haar, maar...
121
00:14:37,295 --> 00:14:38,922
niet zoals jij denkt.
122
00:14:42,968 --> 00:14:46,430
Een prinses kan nooit met de zoon
van de smid trouwen.
123
00:14:50,434 --> 00:14:51,935
Het wordt al laat.
124
00:14:52,769 --> 00:14:55,522
We hebben morgen
onze gebruikelijke afspraak.
125
00:14:55,647 --> 00:14:57,816
Naturellement
-Merci.
126
00:14:57,941 --> 00:14:59,109
Goedenacht.
127
00:16:08,887 --> 00:16:13,642
Bedankt voor het verstellen, Marina.
En natuurlijk betaal ik.
128
00:16:13,767 --> 00:16:16,019
Ik verstel dit als ik
in de naaikamer ben.
129
00:16:16,144 --> 00:16:18,647
Ik doe het huishouden
voor manager Halecki.
130
00:16:18,772 --> 00:16:24,111
Een promotie? Vast zeer verdiend.
Yasha, je bent vast trots op je mama.
131
00:16:24,236 --> 00:16:27,531
Yasha, afblijven.
-Nee, dat geeft niet.
132
00:16:32,160 --> 00:16:36,915
Kom. Het personeel heeft
een nieuwjaarsfeest. U moet ook komen.
133
00:16:37,040 --> 00:16:39,709
Dat is alleraardigst van u.
Hartelijk dank.
134
00:16:43,380 --> 00:16:47,384
Dank u. Dag, mannetje.
135
00:17:21,001 --> 00:17:22,335
Ik hoorde dat hij al dood was.
136
00:17:22,460 --> 00:17:26,006
Ik kan u verzekeren dat kameraad Lenins
gezondheid zeer slecht is. Zeer slecht.
137
00:17:26,131 --> 00:17:28,592
Dus het is geen syfilis?
-Pardon?
138
00:17:28,717 --> 00:17:31,928
Hij was lange tijd verbannen
en er is weinig te doen in Finland.
139
00:17:32,053 --> 00:17:33,847
Neem dat maar aan van iemand
die het genoegen had.
140
00:17:33,972 --> 00:17:35,515
Of het gebrek daaraan.
141
00:17:35,640 --> 00:17:38,268
Het was absoluut geen syfilis.
142
00:17:38,810 --> 00:17:40,520
Maar hij heeft wel een beroerte gehad.
143
00:17:40,645 --> 00:17:42,480
Zo heeft hij het opgelopen.
144
00:17:42,606 --> 00:17:44,983
Dat is absoluut niet waar.
Hij heeft niets.
145
00:17:45,108 --> 00:17:48,445
Er is niets gebeurd.
U kunt maar beter zachtjes praten.
146
00:17:48,570 --> 00:17:51,323
Bedankt, Olga.
Leve de revolutie.
147
00:17:52,157 --> 00:17:55,493
Zorg dat onze kamer in orde is.
-Ik heb 'm zelf gecontroleerd.
148
00:18:03,335 --> 00:18:04,836
Kan ik u helpen, mevrouw?
149
00:18:07,881 --> 00:18:09,257
Uw jassen?
150
00:18:09,382 --> 00:18:11,885
O, ja. Bedankt.
151
00:18:16,973 --> 00:18:18,975
En als het wel uitkomt?
152
00:18:21,228 --> 00:18:23,480
Dan is het Trotski of Kamenev.
153
00:18:25,148 --> 00:18:28,318
Beiden erkennen het belang
van film als medium...
154
00:18:28,443 --> 00:18:30,320
en beiden zijn grote fan van u.
155
00:18:32,197 --> 00:18:33,698
En dat weet u.
156
00:18:33,823 --> 00:18:38,161
Ze bezoeken het Ministerie van
Cultuur vaak. We spreken elkaar vaak.
157
00:18:40,705 --> 00:18:43,458
En de man van staal?
-Hij is tuig.
158
00:18:43,833 --> 00:18:46,169
Niemand heeft het serieus
over Stalin.
159
00:18:53,885 --> 00:18:56,596
Trotski en Kamenev
hebben wel hun favoriete regisseurs.
160
00:18:56,721 --> 00:19:02,894
Ik ben met allen goed bevriend...
en kan natuurlijk introducties regelen.
161
00:19:04,187 --> 00:19:06,731
Alles in deze nieuwe wereld
heeft een prijs.
162
00:19:09,192 --> 00:19:12,237
Ik wil graag met je dineren
en daarna wat drinken.
163
00:19:13,571 --> 00:19:16,283
We lunchen.
-Met drankjes.
164
00:19:16,408 --> 00:19:17,951
We moeten erdoorheen komen.
165
00:19:21,871 --> 00:19:25,250
Ik kijk ernaar uit.
Ik laat van me horen.
166
00:19:29,212 --> 00:19:30,338
Wodka.
167
00:19:31,589 --> 00:19:35,260
Jongen. Meer wodka hier. Nu.
168
00:19:35,385 --> 00:19:37,095
Sorry, wacht zoals iedereen.
169
00:19:38,596 --> 00:19:39,639
Wat?
170
00:19:39,764 --> 00:19:43,893
Ik zei: Wacht zoals iedereen.
171
00:19:47,230 --> 00:19:48,523
Zeg dat nog eens.
172
00:19:58,992 --> 00:20:01,494
Mevrouw, zou u zo vriendelijk willen zijn?
173
00:20:29,606 --> 00:20:30,815
Oké.
174
00:20:34,819 --> 00:20:36,905
Rustig. Allebei.
175
00:20:45,497 --> 00:20:46,831
Nee, het lukt wel.
176
00:20:50,835 --> 00:20:52,337
Bij nader inzien...
177
00:21:06,226 --> 00:21:08,395
Je kan nog steeds niet vechten.
178
00:21:08,895 --> 00:21:11,147
Jij kan er nog steeds
niet mee ophouden.
179
00:21:11,272 --> 00:21:12,690
Wat was de reden?
180
00:21:13,733 --> 00:21:14,818
Slechte manieren.
181
00:21:15,777 --> 00:21:17,362
Daar kan ik inkomen.
182
00:21:25,370 --> 00:21:26,996
Met onze complimenten.
183
00:21:27,997 --> 00:21:31,042
O, bedankt.
-Bedankt, Audrius.
184
00:21:33,211 --> 00:21:34,504
Op je gezondheid.
185
00:21:40,760 --> 00:21:43,179
Het was gevaarlijk
om je erin te mengen.
186
00:21:43,847 --> 00:21:45,598
Jij zou hetzelfde voor mij doen.
187
00:21:46,683 --> 00:21:49,185
Hoe bevalt je nieuwe omgeving?
188
00:21:49,310 --> 00:21:52,897
Veel vrienden zijn dood,
mijn huis is afgepakt en platgebrand...
189
00:21:53,022 --> 00:21:55,400
mijn grootmoeder is verbannen.
Buiten dat...
190
00:21:55,525 --> 00:21:57,444
Het was de tsaar die zijn kozakken beval...
191
00:21:57,569 --> 00:22:00,196
onschuldige vrouwen
en kinderen te overrijden.
192
00:22:01,406 --> 00:22:03,074
Petrov is er niet meer.
193
00:22:04,534 --> 00:22:06,744
Wat voor bedreiging vormde hij?
194
00:22:06,870 --> 00:22:08,788
Hij wilde alleen viool spelen.
195
00:22:10,373 --> 00:22:13,960
We spraken tot laat in de nacht
over hoe de wereld verbeterd kon worden.
196
00:22:14,085 --> 00:22:15,795
We ruzieden.
-We waren het eens.
197
00:22:15,920 --> 00:22:19,340
Je geloofde ooit dat iedereen
de kans en vrijheid moest hebben...
198
00:22:19,466 --> 00:22:21,801
om te worden wat hij wilde.
199
00:22:21,926 --> 00:22:26,473
Iedereen heeft dromen, Misjka. Alleen
kinderen geloven ze als ze ontwaken.
200
00:22:26,598 --> 00:22:31,769
Ik ken jouw liefde voor Rusland,
jouw liefde voor haar volk, jouw volk.
201
00:22:38,485 --> 00:22:42,447
We kunnen vooruitkijken
in plaats van terugkijken.
202
00:22:43,990 --> 00:22:46,493
Vind je niet dat we
al genoeg hebben verloren?
203
00:23:31,246 --> 00:23:33,665
Excuseer me.
-Ja, Vasili.
204
00:23:33,790 --> 00:23:36,834
Een bericht voor u
van kameraad Oerbanova.
205
00:23:38,461 --> 00:23:41,172
De eigenares van de twee grote honden.
206
00:23:44,551 --> 00:23:46,844
Geef me een tweede kans
voor een eerste indruk
207
00:23:46,970 --> 00:23:48,304
Sjaljapin Bar 18u?
208
00:23:53,017 --> 00:23:54,435
Dank u.
209
00:23:59,649 --> 00:24:01,859
U bent te laat voor onze afspraak.
210
00:24:09,200 --> 00:24:12,287
Er heeft zich
een zeldzame kans voorgedaan...
211
00:24:12,412 --> 00:24:15,415
en ik ben bang dat we
het moeten uitstellen tot morgen.
212
00:24:15,540 --> 00:24:17,959
We hadden een afspraak
en ik moet u spreken.
213
00:24:18,084 --> 00:24:20,253
We zijn net morgen overeengekomen.
214
00:24:20,378 --> 00:24:23,089
U suggereerde morgen.
We waren vandaag overeengekomen.
215
00:24:23,214 --> 00:24:26,384
Ik geef je twintig roebel. Vijftig.
216
00:24:27,176 --> 00:24:31,598
Mevrouw Oerbanova vraagt waarom u
zich achter een plantenpot verstopt.
217
00:24:33,891 --> 00:24:36,436
Nina, wat het ook is,
het kan vast wachten.
218
00:24:36,561 --> 00:24:38,855
Alstublieft.
-Graaf Rostov.
219
00:24:47,280 --> 00:24:52,118
Goedenavond. Ik ben zo blij dat u zich
kon lostrekken van de bloemstukjes.
220
00:24:52,243 --> 00:24:54,746
Het genoegen is aan mij,
mevrouw Oerbanova.
221
00:24:54,871 --> 00:24:57,498
Alsjeblieft. Noem me Anna.
222
00:24:59,751 --> 00:25:00,918
Zullen we?
223
00:25:05,173 --> 00:25:07,800
Zijn je viervoeters er niet bij?
224
00:25:07,925 --> 00:25:12,513
Nee. Maar ik zie dat jouw tweevoeter
er is. Is dit je dochter?
225
00:25:12,639 --> 00:25:13,931
Hij? Nee.
-Nee.
226
00:25:14,057 --> 00:25:15,767
Ik weet niet wie dit is.
227
00:25:18,603 --> 00:25:20,813
Zullen we ergens anders heen gaan?
228
00:25:20,938 --> 00:25:23,274
Hotel Britannia
heeft een fantastisch restaurant.
229
00:25:23,399 --> 00:25:26,152
Hij mag het hotel niet verlaten
omdat hij een crimineel is...
230
00:25:26,277 --> 00:25:29,155
Goed, Nina. Zo is het genoeg. Dank je.
-...en een gevaar...
231
00:25:29,280 --> 00:25:31,074
Dus je kent haar wel?
-Nauwelijks.
232
00:25:31,199 --> 00:25:32,784
Beter dan ik zou willen.
233
00:25:38,998 --> 00:25:42,919
Kamer drie-één-zeven.
Geef me 20 minuten.
234
00:25:50,551 --> 00:25:51,678
Nina.
235
00:25:52,804 --> 00:25:53,930
Nina.
236
00:26:16,953 --> 00:26:17,995
Ja?
237
00:26:19,789 --> 00:26:21,040
Ik word verwacht.
238
00:26:22,667 --> 00:26:25,169
Kameraad Oerbanova komt zo.
239
00:26:39,308 --> 00:26:40,351
Hallo, meiden.
240
00:27:08,129 --> 00:27:09,881
Doe even open, oké?
241
00:27:12,341 --> 00:27:13,718
Goedenavond.
242
00:27:15,386 --> 00:27:17,054
Daar, alstublieft.
243
00:27:17,972 --> 00:27:21,726
Ik was vandaag in twee restaurants
en een bar en ik heb niets gegeten.
244
00:27:21,851 --> 00:27:23,853
Ik ben uitgehongerd.
245
00:27:25,438 --> 00:27:30,276
Bewonder je de theateruitbreiding?
-Ik zou het niet 'bewonderen' noemen.
246
00:27:31,527 --> 00:27:35,656
Blijkbaar gaat Lenin de vorming
van een nieuwe Sovjetstaat aankondigen.
247
00:27:35,782 --> 00:27:37,909
Als hij niet al dood is, natuurlijk.
248
00:27:38,743 --> 00:27:40,578
Zullen we kijken wat we hebben?
249
00:27:41,704 --> 00:27:42,747
Dank u.
250
00:27:55,551 --> 00:27:56,761
Dus...
251
00:27:58,930 --> 00:28:02,642
Twee restaurants en een bar?
-Vijf journalisten in drie uur.
252
00:28:02,767 --> 00:28:05,645
Steeds hetzelfde vertellen
alsof het de eerste keer is.
253
00:28:05,770 --> 00:28:09,482
En een ontmoeting met een regisseur
die jonger is dan mijn schoenen.
254
00:28:09,607 --> 00:28:12,527
Goloebev vindt zichzelf een genie...
255
00:28:12,652 --> 00:28:18,449
maar ik ben er trots op dat ik
een feilloze mensenkenner ben.
256
00:28:19,826 --> 00:28:22,829
Neem jou nu.
-Mij?
257
00:28:22,954 --> 00:28:26,290
Een bemiddeld man.
-Niet meer.
258
00:28:27,250 --> 00:28:29,210
Maar vroeger ontbrak het je aan niets.
259
00:28:29,335 --> 00:28:33,214
Er ontbraken veel dingen
waar ik nooit van kon genieten.
260
00:28:33,339 --> 00:28:35,132
Niet door geldgebrek.
261
00:28:37,134 --> 00:28:41,430
En er waren vast veel dingen
waar je maar al te zeer van genoot.
262
00:28:48,479 --> 00:28:49,647
Ga verder.
263
00:28:51,607 --> 00:28:56,654
Je komt uit een familie met aanzien.
Eerder geërfd dan verdiend.
264
00:28:56,779 --> 00:28:58,739
Het werd ooit verdiend.
265
00:29:01,075 --> 00:29:02,368
Maar niet door jou.
266
00:29:08,291 --> 00:29:11,335
Je hebt niet het voorkomen
van een groots legerleider.
267
00:29:11,460 --> 00:29:13,671
Gelukkig, anders was ik nu dood.
268
00:29:13,796 --> 00:29:15,798
Gezien wie je bent,
zou je dood moeten zijn.
269
00:29:15,923 --> 00:29:20,177
Maar je zit gevangen
in het Metropol Hotel. Waarom?
270
00:29:21,012 --> 00:29:22,680
Waarom houden ze je hier?
271
00:29:23,806 --> 00:29:24,932
Mijn beurt.
272
00:29:25,057 --> 00:29:28,895
Zoals je die vis fileerde, zou ik zeggen
dat je een vissersdochter bent.
273
00:29:31,355 --> 00:29:34,066
Ik groeide op in een dorp
aan de Zwarte Zee.
274
00:29:34,191 --> 00:29:36,861
Je was enig kind.
-Voor zover ik weet.
275
00:29:38,321 --> 00:29:40,948
Je woonde in dat dorp,
droomde van ontsnappen.
276
00:29:41,073 --> 00:29:45,536
Dat trok je naar het toneel,
waar je je leven kon vergeten.
277
00:29:47,997 --> 00:29:50,041
Daar was ik het gelukkigst.
278
00:29:51,167 --> 00:29:54,337
Ik ging naar het strand
en hielp m'n vader met netten boeten.
279
00:29:54,462 --> 00:29:58,049
Hij stierf toen je erg jong was.
Daarom wilde je ontsnappen.
280
00:30:00,092 --> 00:30:02,428
Terug naar jou.
-Heb ik gelijk?
281
00:30:02,929 --> 00:30:04,263
Terug naar jou.
282
00:30:06,057 --> 00:30:09,602
Je vrouw verliet Rusland
na de revolutie met de kinderen.
283
00:30:09,727 --> 00:30:13,731
Ik heb geen vrouw en kinderen.
-Gebrek aan kansen of verlangen?
284
00:30:13,856 --> 00:30:17,109
Er is geen gebrek aan beide,
dat verzeker ik. En jij?
285
00:30:17,234 --> 00:30:21,280
Kinderen? Nee, dat zou
een onmogelijke last zijn geweest.
286
00:30:21,405 --> 00:30:22,573
Waarom?
287
00:30:27,745 --> 00:30:29,121
Waarom lieten ze je leven?
288
00:30:29,246 --> 00:30:31,707
Waarom wilde je weg van huis?
289
00:30:37,505 --> 00:30:39,548
Ik heb genoeg gepraat vandaag.
290
00:30:52,311 --> 00:30:54,522
Vergeet de schoenen.
-En je lakens dan?
291
00:30:54,647 --> 00:30:56,399
In hemelsnaam.
292
00:31:18,337 --> 00:31:21,382
Heb je altijd in Moskou gewoond?
-In de winters.
293
00:31:23,384 --> 00:31:28,305
De zomers brachten we door in Nizjni
Novgorod, op IJdelstonde, ons landgoed.
294
00:31:28,931 --> 00:31:31,934
Je at vast veel appels.
295
00:31:32,601 --> 00:31:34,979
We werden omringd door bossen vol.
296
00:31:36,856 --> 00:31:38,691
Volgens de lokale folklore...
297
00:31:39,275 --> 00:31:44,155
is er diep in het bos een boom
met fruit, zo zwart als git.
298
00:31:45,072 --> 00:31:47,950
En als je de boom vindt
en van de vrucht eet...
299
00:31:48,075 --> 00:31:49,994
kun je je leven opnieuw beginnen.
300
00:31:57,001 --> 00:31:59,170
En zou je dat doen?
-Wat?
301
00:32:00,504 --> 00:32:01,756
Zou je een hap nemen?
302
00:32:04,341 --> 00:32:07,511
Hoe zou ik
deze herinnering kunnen opgeven?
303
00:32:09,722 --> 00:32:13,142
Of van alle prinsessen
en hertoginnen voor mij?
304
00:32:14,268 --> 00:32:15,936
Sommigen, niet allemaal.
305
00:32:17,354 --> 00:32:20,524
Ik ben verbaasd dat je
met een nederige actrice slaapt.
306
00:32:20,649 --> 00:32:23,694
Zoals iedereen blijft zeggen,
zijn de tijden veranderd.
307
00:32:26,989 --> 00:32:28,783
Wat bedoel je daar precies mee?
308
00:32:30,743 --> 00:32:32,119
Erg weinig.
309
00:32:34,080 --> 00:32:36,749
O, omdat ik te min
voor een man als jij ben?
310
00:32:38,334 --> 00:32:40,669
Ik zou niet zeggen dat
dat per se waar is.
311
00:32:40,795 --> 00:32:42,546
Per se waar?
312
00:32:50,513 --> 00:32:53,599
Doe alsjeblieft de deur dicht
als je vertrekt.
313
00:33:00,856 --> 00:33:02,191
Natuurlijk.
314
00:34:35,659 --> 00:34:38,370
Ik geloof dat ik je
excuses verschuldigd ben.
315
00:34:38,495 --> 00:34:42,166
We hadden een afspraak
en die had ik moeten nakomen.
316
00:34:42,291 --> 00:34:43,626
Ja, dat is zo.
317
00:34:44,877 --> 00:34:48,339
Ik verwaarloosde onze vriendschap.
Ik zat fout.
318
00:34:48,464 --> 00:34:50,966
Dat klopt. Ik ben er nu klaar voor.
319
00:34:51,675 --> 00:34:53,802
Klaar voor wat?
-Je excuses.
320
00:34:53,928 --> 00:34:56,680
Maar ik...
-Je was me excuses verschuldigd.
321
00:35:01,685 --> 00:35:03,062
Het spijt me, Nina.
322
00:35:04,605 --> 00:35:06,190
Excuses aanvaard.
323
00:35:08,484 --> 00:35:11,153
Zullen we gaan ontbijten?
-Ik blijf hier.
324
00:35:12,696 --> 00:35:15,491
Als we teruggaan
naar Moskou in het nieuwe jaar...
325
00:35:16,283 --> 00:35:18,911
Papa zegt dat ik dan
naar school moet.
326
00:35:19,036 --> 00:35:21,580
Blijkbaar dreig ik te ontsporen.
327
00:35:21,705 --> 00:35:24,750
De interessantste mensen
ontsporen vaak.
328
00:35:24,875 --> 00:35:27,670
Als ik hier blijf, kun jij me lesgeven.
329
00:35:29,171 --> 00:35:33,717
Maar lessen over het gedrag
van prinsessen zijn nu van weinig nut.
330
00:35:33,842 --> 00:35:36,762
Een opleiding geeft je
een waar beeld van de wereld.
331
00:35:36,887 --> 00:35:39,515
Maar het bevalt me hier. Het is leuk.
332
00:35:39,640 --> 00:35:42,810
Het gaat niet alleen om waar je bent.
Het gaat om de mensen die je ontmoet.
333
00:35:42,935 --> 00:35:45,562
Op school maak je
beste vrienden voor het leven.
334
00:35:45,688 --> 00:35:46,855
Zoals jij en Misjka?
335
00:35:49,400 --> 00:35:50,734
Inderdaad.
336
00:36:54,006 --> 00:36:56,175
Alstublieft, kom binnen.
337
00:36:59,345 --> 00:37:04,058
Ik wil u spreken over een incident
van een paar dagen geleden.
338
00:37:04,933 --> 00:37:06,977
Ja. Oorlog en vrede,
Tolstojs beste werk...
339
00:37:07,102 --> 00:37:09,146
eigenlijk het beste werk
van iedereen.
340
00:37:09,271 --> 00:37:11,899
Hebt u het gelezen?
-Ik ken het verhaal.
341
00:37:13,776 --> 00:37:17,863
U had een aanvaring
met een van onze fabrieksbeheerders.
342
00:37:17,988 --> 00:37:21,200
Ik had geen idee wie het was
en het had niets uitgemaakt.
343
00:37:23,494 --> 00:37:26,413
Heeft u nagedacht
over ons eerdere gesprek?
344
00:37:28,707 --> 00:37:30,918
Waarom bent u zo
geïnteresseerd in Misjka?
345
00:37:31,043 --> 00:37:35,339
Hij riskeerde zijn positie
in de partij om uw leven te redden.
346
00:37:40,219 --> 00:37:43,555
Ik kan u niets vertellen
over Michail Fjodorovitsj Minditsj...
347
00:37:43,680 --> 00:37:46,225
dat u niet kunt ontdekken
door hem te ontmoeten.
348
00:37:46,350 --> 00:37:47,893
Hij is trouw tot op het bot.
349
00:37:48,018 --> 00:37:50,437
Hij is het beste dat de mensheid
te bieden heeft.
350
00:37:50,562 --> 00:37:53,607
Waarom vond u hem dan
uw zus onwaardig?
351
00:37:58,028 --> 00:38:01,073
Omdat ik ten onrechte geloofde
dat adel een geboorterecht is.
352
00:38:01,198 --> 00:38:03,450
Omdat een bolsjewiek
nooit een heer kan zijn?
353
00:38:03,575 --> 00:38:07,037
Dat geldt vast niet voor hen allemaal.
-En voor mij?
354
00:38:09,748 --> 00:38:11,667
Vindt u mij een heer?
355
00:38:15,129 --> 00:38:16,547
Ik ken u niet.
356
00:38:18,841 --> 00:38:22,719
Laten we zeggen dat ik bepaalde
verdachte mannen in de gaten houdt.
357
00:38:24,721 --> 00:38:26,849
Makkelijk als ze huisarrest hebben.
358
00:38:26,974 --> 00:38:29,893
Nog makkelijker als je ze
in de grond stopt.
359
00:38:36,066 --> 00:38:39,570
We spreken elkaar ongetwijfeld weer.
-Ongetwijfeld.
360
00:38:45,242 --> 00:38:46,410
Wacht.
361
00:38:49,538 --> 00:38:50,747
Voor u gaat.
362
00:38:54,001 --> 00:38:56,336
Zie het als een kerstgeschenk.
363
00:38:57,463 --> 00:38:59,756
Het kerstfeest is verboden.
364
00:39:26,700 --> 00:39:29,661
Zowel Lenin als Trotski
zijn grote fans van Goloebev.
365
00:39:29,786 --> 00:39:31,830
Ik kan u bij het volgende
bezoek noemen.
366
00:39:31,955 --> 00:39:33,957
Wilt u naar mijn kamer komen?
367
00:39:34,541 --> 00:39:38,378
Wil... ik... Met u?
368
00:39:38,504 --> 00:39:40,923
Ik begrijp dat ik
niet echt uw type ben, maar...
369
00:39:41,048 --> 00:39:42,466
Is het zo duidelijk?
370
00:39:44,843 --> 00:39:45,969
Voor mij.
371
00:39:47,763 --> 00:39:50,516
Maar roddels over een affaire
met een filmactrice...
372
00:39:50,641 --> 00:39:53,143
leidt de meeste mensen af
van de waarheid.
373
00:39:56,480 --> 00:39:59,107
De ene goede beurt
verdient de andere.
374
00:40:17,960 --> 00:40:19,545
Ja, meneer.
-Mijn gebruikelijke tafel.
375
00:40:19,670 --> 00:40:20,712
Natuurlijk.
376
00:40:25,842 --> 00:40:28,637
Graaf.
-Gelukkig Nieuwjaar.
377
00:40:28,762 --> 00:40:31,431
Alle vreugde van het seizoen voor u.
378
00:40:33,850 --> 00:40:38,105
Ik dineer later met vader, dus ik heb
alleen een hors-d'oeuvre besteld.
379
00:40:38,772 --> 00:40:41,441
De hors-d'oeuvre?
-Oui.
380
00:40:42,776 --> 00:40:44,361
Wilt u het menu bekijken?
381
00:40:44,486 --> 00:40:47,364
Nee, dank u, goede man.
Alleen een glas champagne en een lepel.
382
00:40:50,576 --> 00:40:51,868
Natuurlijk.
383
00:40:58,333 --> 00:41:00,544
Redt u het zonder mij?
384
00:41:00,669 --> 00:41:04,423
Je hoeft je geen zorgen te maken
om een pietlut zoals ik.
385
00:41:04,548 --> 00:41:06,383
Ik doe het toch.
386
00:41:08,552 --> 00:41:11,430
Hoe is die hors-d'oeuvre?
-Voortreffelijk.
387
00:41:11,555 --> 00:41:13,974
Ik begrijp dat u ons gaat verlaten.
388
00:41:15,142 --> 00:41:17,019
Wat jammer.
-Dank u.
389
00:41:26,320 --> 00:41:31,116
Op een geheel onverwachte
en werkelijk prachtige vriendschap.
390
00:41:37,205 --> 00:41:38,373
En dit...
391
00:41:39,916 --> 00:41:41,501
Dit is een kleinigheidje...
392
00:41:42,336 --> 00:41:45,547
dat mijn zus
goed gebruikte op jouw leeftijd.
393
00:41:52,929 --> 00:41:56,266
Je kent mij altijd het best.
Ik zal het koesteren.
394
00:41:59,978 --> 00:42:02,314
Het wordt al laat. Kom.
395
00:42:03,106 --> 00:42:05,692
Ik wil niet dat je je vader laat wachten.
396
00:42:05,817 --> 00:42:09,655
Je moet naar het feest gaan.
Dat zou nobel zijn.
397
00:42:15,118 --> 00:42:16,453
Van mademoiselle.
398
00:42:18,789 --> 00:42:20,040
Nina, dit is te veel.
399
00:42:20,165 --> 00:42:24,294
Je moet beloven het niet te openen
tot de klok om middernacht slaat.
400
00:42:25,253 --> 00:42:26,630
Je hebt mijn woord.
401
00:42:28,382 --> 00:42:30,634
Tot ziens, Alexander Iljitsj.
402
00:43:11,049 --> 00:43:13,009
Gelukkig Nieuwjaar.
-Gelukkig Nieuwjaar.
403
00:43:52,215 --> 00:43:53,633
Goedenavond.
404
00:44:13,069 --> 00:44:14,237
Sasha.
405
00:44:15,197 --> 00:44:16,907
Kom.
-Misjka.
406
00:44:20,660 --> 00:44:21,870
Bedankt.
407
00:44:24,247 --> 00:44:25,290
Goedenavond.
408
00:44:26,416 --> 00:44:27,793
U wilt vast wel wat brandewijn.
409
00:44:27,918 --> 00:44:29,294
Alstublieft, ga zitten.
410
00:44:29,419 --> 00:44:31,922
Een geweldige keuze, Hoogheid.
411
00:44:33,089 --> 00:44:34,925
Zijn er glazen, Misjka?
412
00:44:41,681 --> 00:44:43,308
Champagne-regio.
413
00:44:43,433 --> 00:44:44,976
Natuurlijk.
414
00:44:45,101 --> 00:44:48,855
Ugni blanc-druiven, dubbel gerijpt.
415
00:44:49,439 --> 00:44:52,901
Rond de eeuwwisseling.
416
00:44:54,444 --> 00:44:59,491
Ik zou zeggen 1906.
-Bijna. 1908.
417
00:44:59,616 --> 00:45:02,577
Hij moet gedronken worden
met vrienden.
418
00:45:03,578 --> 00:45:04,913
Proost.
419
00:45:14,631 --> 00:45:17,801
Wie is dit?
-Dit is mijn zoon.
420
00:45:18,301 --> 00:45:21,137
Ilja, drie maanden oud.
-Hemeltje.
421
00:46:58,485 --> 00:47:02,822
Ik vraag me vaak af of ze nog zou leven
als ik niet tussen jullie was gekomen.
422
00:47:06,701 --> 00:47:08,745
Misschien was ik een edele geworden.
423
00:47:09,204 --> 00:47:13,375
We konden trouwen
en beiden nu dood zijn.
424
00:47:18,088 --> 00:47:21,299
Het spijt me echt
dat ik tussen jou en Helena kwam.
425
00:47:25,261 --> 00:47:28,056
Ik weet wat je voor me hebt gedaan,
Misjka, met het gedicht.
426
00:47:30,600 --> 00:47:32,686
Zonder jou zou ik hier niet zijn.
427
00:47:34,562 --> 00:47:36,314
Je hebt mijn leven gered.
428
00:47:36,439 --> 00:47:39,275
Ik moet opstaan en gaan
nu ik het nog kan.
429
00:47:39,859 --> 00:47:41,778
Kom je me weer opzoeken, Misjka?
430
00:47:44,030 --> 00:47:45,573
Als je dat graag wil.
430
00:47:46,305 --> 00:48:46,875
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog33561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.