All language subtitles for Dutch - A.Gentleman.in.Moscow.S01E02.An.Invitation.1080p.PMTP.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,298 --> 00:00:07,260 Het leven in Moskou is voor u en uw soort voorbij. 2 00:00:07,385 --> 00:00:12,223 U mag dit hotel nooit verlaten. Doet u dat wel, dan wacht ik u op. 3 00:00:12,348 --> 00:00:14,433 Schieten ze je echt neer als je naar buiten gaat? 4 00:00:14,559 --> 00:00:17,270 Ik heb een loper die alle deuren in het hotel opent. 5 00:00:17,395 --> 00:00:21,607 Onthoud dat er kamers achter kamers en deuren achter deuren zijn. 6 00:00:21,732 --> 00:00:24,026 Dit hotel is een gevaarlijke plek. Vooral voor u. 7 00:00:24,152 --> 00:00:27,613 Bent u de auteur van dit gedicht uit 1913: 8 00:00:27,738 --> 00:00:29,615 Waar is ons doel nu? 9 00:00:29,740 --> 00:00:31,075 Het is aan mij toegeschreven. 10 00:00:36,747 --> 00:00:37,832 Nikolaj. 11 00:00:37,957 --> 00:00:39,417 Als ik het serieus neem... 12 00:00:39,542 --> 00:00:43,379 kan ik in een donkere wanhoop vervallen waar ik niet uit kan komen. 13 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 14 00:00:57,810 --> 00:01:02,982 We moeten verder met een vorm van staatskapitalisme voor vooruitgang. 15 00:01:03,107 --> 00:01:05,985 Het varken moet worden vetgemest voor het feest. 16 00:01:06,360 --> 00:01:08,154 We moeten realistisch zijn. 17 00:01:10,656 --> 00:01:14,076 Het nieuwe economische beleid... -Daar is niets nieuws aan. 18 00:01:14,202 --> 00:01:19,332 De arbeiders zwoegen nog steeds, maar nu profiteren de nieuwe eigenaren. 19 00:01:19,457 --> 00:01:21,250 Voor een transitieperiode wellicht... 20 00:01:21,375 --> 00:01:25,087 Nee, we hebben te lang geleden onder het juk van tirannie. 21 00:01:25,213 --> 00:01:28,633 We vochten voor revolutie, niet trage transitie. 22 00:01:28,758 --> 00:01:33,304 Samen kunnen we een nieuw Rusland bouwen. Het is binnen handbereik. 23 00:01:33,429 --> 00:01:37,016 Maar we moeten dapper zijn en het grijpen. 24 00:01:37,725 --> 00:01:38,893 Misjka. 25 00:01:39,018 --> 00:01:40,603 Een compromis is onmogelijk. 26 00:01:40,728 --> 00:01:42,813 Kent u hem? -Ja. 27 00:01:42,939 --> 00:01:46,901 We moeten een wereld bouwen met gelijke kansen voor iedereen. 28 00:01:47,443 --> 00:01:51,489 We kunnen niet zo doorgaan. Kinderen lijden honger. 29 00:01:51,614 --> 00:01:55,493 Gezinnen vriezen dood in hun huizen. 30 00:01:55,618 --> 00:02:01,874 Er is genoeg voor iedereen, maar de rijken nemen nog steeds alles. 31 00:02:02,625 --> 00:02:04,460 Het is niet eerlijk. -Nee. 32 00:02:04,585 --> 00:02:06,295 Het is niet eerlijk. -Nee. 33 00:02:06,420 --> 00:02:10,633 Waar is onze menselijkheid? Waar is onze naastenliefde? 34 00:02:21,727 --> 00:02:22,895 Misjka. 35 00:02:28,734 --> 00:02:30,278 Alexander Iljitsj. 36 00:02:31,028 --> 00:02:32,655 Goed je weer te zien. 37 00:02:32,780 --> 00:02:34,615 Ik had hier eerder op gehoopt. 38 00:02:34,740 --> 00:02:36,826 Ja, ik heb belangrijk werk gedaan. 39 00:02:38,119 --> 00:02:41,789 Onder welk juk van tirannie heb jij ook alweer geleden? 40 00:02:43,457 --> 00:02:46,377 Je genoot van je verblijf bij mijn familie op IJdelstonde. 41 00:02:46,502 --> 00:02:48,796 Trouwens, ze hebben het platgebrand. -Weet ik. 42 00:02:49,338 --> 00:02:51,882 Ik was blij te horen dat de gravin kon ontsnappen. 43 00:02:53,175 --> 00:02:57,305 Ik nodigde je uit in mijn huis. Ik kleedde je, voedde je. 44 00:02:57,430 --> 00:02:59,056 De kleren pasten niet. 45 00:02:59,849 --> 00:03:02,435 Je was mijn vriend. Ik behandelde je als een broer. 46 00:03:03,894 --> 00:03:05,855 Je schaamde je voor me. 47 00:03:08,024 --> 00:03:09,900 Je gaf me een goede reden. 48 00:03:13,821 --> 00:03:17,325 Alles wat er gebeurde, kwam door jou. 49 00:05:07,685 --> 00:05:09,520 Dag 412 50 00:05:09,645 --> 00:05:12,022 Ik heb geen roomservice besteld. 51 00:05:14,567 --> 00:05:17,862 Ik waardeer het als je het daar even afstoft. 52 00:05:21,699 --> 00:05:24,410 Is niets meer heilig? -Van je grootmoeder. 53 00:05:25,411 --> 00:05:26,704 Blijkbaar niet. 54 00:05:28,247 --> 00:05:32,376 De verraders in ballingschap dromen nog steeds van een glorieuze terugkeer... 55 00:05:32,501 --> 00:05:34,920 en het herstel van de Romanov-dynastie. 56 00:05:59,236 --> 00:06:03,240 Michail Fjodorovitsj Minditsj. Ken je hem? 57 00:06:04,074 --> 00:06:06,619 Ja. Een vage kennis. 58 00:06:07,161 --> 00:06:09,580 Jullie woonden samen op de universiteit. 59 00:06:10,414 --> 00:06:12,833 Ondanks jullie verschillen in politiek en achtergrond... 60 00:06:12,958 --> 00:06:15,085 zou ik zeggen dat hij je beste vriend was. 61 00:06:17,546 --> 00:06:19,048 Waarom vraagt u het dan? 62 00:06:19,798 --> 00:06:23,302 Omdat er waarheid zit in onze leugens. 63 00:06:25,137 --> 00:06:29,016 We waren hechte vrienden tot de omstandigheden veranderden. 64 00:06:29,141 --> 00:06:30,684 Welke omstandigheden? 65 00:06:30,809 --> 00:06:33,771 Hij wilde de klasse waartoe ik behoor wegvagen. 66 00:06:34,647 --> 00:06:36,815 Dat was misschien ooit waar. 67 00:06:38,484 --> 00:06:42,363 Misjka trok mijn aandacht bij jouw proces. 68 00:06:42,488 --> 00:06:45,491 Hij heeft blijkbaar invloed binnen de partij. 69 00:06:47,284 --> 00:06:51,455 Ik wil je hulp om hem beter te begrijpen. 70 00:06:56,126 --> 00:07:00,506 Ik weet niet hoe ik van nut kan zijn. -Je kent hem al meer dan tien jaar. 71 00:07:01,257 --> 00:07:04,009 Je moet een idee hebben over zijn karakter. 72 00:07:13,852 --> 00:07:17,690 Het kan even duren voor mensen begrijpen hoe dit werkt. 73 00:07:20,276 --> 00:07:22,361 Maar uiteindelijk snappen ze het. 74 00:07:33,998 --> 00:07:36,917 Maar de prinses was op weg naar het bal van de Toesjins. 75 00:07:37,042 --> 00:07:42,172 Precies. Ze had zich dus gemakkelijk met een goede reden kunnen excuseren. 76 00:07:42,298 --> 00:07:46,468 In plaats daarvan stond ze erop de oude vrouw naar haar zoon te brengen... 77 00:07:46,594 --> 00:07:51,849 de smid in Koedrovo, meer dan tien kilometer verderop. 78 00:07:51,974 --> 00:07:53,392 En toen? 79 00:07:53,517 --> 00:07:57,187 De familie van de smid verzamelde zich rond de koets... 80 00:07:57,313 --> 00:08:02,651 en de oude vrouw nodigde de prinses uit voor thee in haar eenvoudige huis. 81 00:08:03,777 --> 00:08:08,073 De smid huiverde. De koetsier hapte naar lucht. 82 00:08:08,198 --> 00:08:11,493 De zoon van de smid werd rood van schaamte. 83 00:08:12,244 --> 00:08:13,495 Waarom? 84 00:08:13,871 --> 00:08:15,289 Omdat ze een prinses was. 85 00:08:15,414 --> 00:08:18,709 En een arbeidershuis betreden was te min voor haar. 86 00:08:18,834 --> 00:08:20,586 Is dit mijn verhaal of dat van jou? 87 00:08:20,711 --> 00:08:23,756 Het is de vraag of verhalen echt van iemand zijn. 88 00:08:28,469 --> 00:08:32,556 Prinses Golitsin accepteerde de uitnodiging van de oude vrouw... 89 00:08:32,681 --> 00:08:36,644 hoewel dat betekende dat ze het bal van de Toesjins zou missen. 90 00:08:36,769 --> 00:08:39,104 Trouwde ze met de zoon van de smid? 91 00:08:39,229 --> 00:08:41,148 Mijn hemel, zeker niet. 92 00:08:41,273 --> 00:08:45,444 Ze dronk haar thee op, klom weer in haar koets en ging naar huis. 93 00:08:47,321 --> 00:08:50,157 Maar haar gedrag was passend voor een prinses... 94 00:08:50,282 --> 00:08:51,992 wat de boodschap van deze les was. 95 00:08:52,117 --> 00:08:54,787 Ik had liever dat ze trouwde met de zoon van de smid. 96 00:08:54,912 --> 00:08:56,288 Hij ook, denk ik. 97 00:09:17,434 --> 00:09:20,312 Olga, doe alsjeblieft iets. 98 00:09:30,447 --> 00:09:34,785 Zijn deze prachtige wezens van u? -Jazeker. 99 00:09:43,836 --> 00:09:47,172 Hier. Ja, kom. Ziezo. 100 00:09:48,340 --> 00:09:50,008 Ze zijn nogal slecht gefokt. 101 00:09:50,134 --> 00:09:53,011 Integendeel, ze lijken volmaakt gefokt. 102 00:09:58,058 --> 00:10:00,436 Wat ik bedoel, is dat ze zich misdragen. 103 00:10:01,353 --> 00:10:04,940 Gedrag is een kwestie van africhten, niet fokken. 104 00:10:06,525 --> 00:10:10,654 En daarom horen goed gefokte honden aan een korte lijn. 105 00:10:10,779 --> 00:10:15,117 Ik denk dat de best gefokte hond in de fermste handen hoort. 106 00:10:18,370 --> 00:10:19,830 Dat geloof ik graag. 107 00:10:28,881 --> 00:10:30,632 Ze is een actrice. 108 00:10:32,885 --> 00:10:36,513 Ik heb haar films gezien. Ze zijn niet erg goed. 109 00:12:15,070 --> 00:12:16,154 Hallo. 110 00:12:48,687 --> 00:12:51,565 Als je de deur kunt openen, Nina, dan kunnen we beginnen. 111 00:12:51,690 --> 00:12:52,816 Goed. 112 00:13:10,918 --> 00:13:12,836 Langzamer. 113 00:14:15,774 --> 00:14:18,026 Hoe hebben jij en Misjka elkaar ontmoet? 114 00:14:18,777 --> 00:14:21,113 We waren vrienden op de universiteit. 115 00:14:21,238 --> 00:14:22,614 Maar nu niet meer. 116 00:14:23,699 --> 00:14:25,993 Er kwam iemand tussen ons. 117 00:14:26,118 --> 00:14:28,495 Een vrouw? Duelleerden jullie? 118 00:14:28,620 --> 00:14:29,871 Absoluut niet. 119 00:14:29,997 --> 00:14:31,790 Waren jullie beiden verliefd op haar? 120 00:14:33,959 --> 00:14:35,752 We hielden allebei van haar, maar... 121 00:14:37,295 --> 00:14:38,922 niet zoals jij denkt. 122 00:14:42,968 --> 00:14:46,430 Een prinses kan nooit met de zoon van de smid trouwen. 123 00:14:50,434 --> 00:14:51,935 Het wordt al laat. 124 00:14:52,769 --> 00:14:55,522 We hebben morgen onze gebruikelijke afspraak. 125 00:14:55,647 --> 00:14:57,816 Naturellement -Merci. 126 00:14:57,941 --> 00:14:59,109 Goedenacht. 127 00:16:08,887 --> 00:16:13,642 Bedankt voor het verstellen, Marina. En natuurlijk betaal ik. 128 00:16:13,767 --> 00:16:16,019 Ik verstel dit als ik in de naaikamer ben. 129 00:16:16,144 --> 00:16:18,647 Ik doe het huishouden voor manager Halecki. 130 00:16:18,772 --> 00:16:24,111 Een promotie? Vast zeer verdiend. Yasha, je bent vast trots op je mama. 131 00:16:24,236 --> 00:16:27,531 Yasha, afblijven. -Nee, dat geeft niet. 132 00:16:32,160 --> 00:16:36,915 Kom. Het personeel heeft een nieuwjaarsfeest. U moet ook komen. 133 00:16:37,040 --> 00:16:39,709 Dat is alleraardigst van u. Hartelijk dank. 134 00:16:43,380 --> 00:16:47,384 Dank u. Dag, mannetje. 135 00:17:21,001 --> 00:17:22,335 Ik hoorde dat hij al dood was. 136 00:17:22,460 --> 00:17:26,006 Ik kan u verzekeren dat kameraad Lenins gezondheid zeer slecht is. Zeer slecht. 137 00:17:26,131 --> 00:17:28,592 Dus het is geen syfilis? -Pardon? 138 00:17:28,717 --> 00:17:31,928 Hij was lange tijd verbannen en er is weinig te doen in Finland. 139 00:17:32,053 --> 00:17:33,847 Neem dat maar aan van iemand die het genoegen had. 140 00:17:33,972 --> 00:17:35,515 Of het gebrek daaraan. 141 00:17:35,640 --> 00:17:38,268 Het was absoluut geen syfilis. 142 00:17:38,810 --> 00:17:40,520 Maar hij heeft wel een beroerte gehad. 143 00:17:40,645 --> 00:17:42,480 Zo heeft hij het opgelopen. 144 00:17:42,606 --> 00:17:44,983 Dat is absoluut niet waar. Hij heeft niets. 145 00:17:45,108 --> 00:17:48,445 Er is niets gebeurd. U kunt maar beter zachtjes praten. 146 00:17:48,570 --> 00:17:51,323 Bedankt, Olga. Leve de revolutie. 147 00:17:52,157 --> 00:17:55,493 Zorg dat onze kamer in orde is. -Ik heb 'm zelf gecontroleerd. 148 00:18:03,335 --> 00:18:04,836 Kan ik u helpen, mevrouw? 149 00:18:07,881 --> 00:18:09,257 Uw jassen? 150 00:18:09,382 --> 00:18:11,885 O, ja. Bedankt. 151 00:18:16,973 --> 00:18:18,975 En als het wel uitkomt? 152 00:18:21,228 --> 00:18:23,480 Dan is het Trotski of Kamenev. 153 00:18:25,148 --> 00:18:28,318 Beiden erkennen het belang van film als medium... 154 00:18:28,443 --> 00:18:30,320 en beiden zijn grote fan van u. 155 00:18:32,197 --> 00:18:33,698 En dat weet u. 156 00:18:33,823 --> 00:18:38,161 Ze bezoeken het Ministerie van Cultuur vaak. We spreken elkaar vaak. 157 00:18:40,705 --> 00:18:43,458 En de man van staal? -Hij is tuig. 158 00:18:43,833 --> 00:18:46,169 Niemand heeft het serieus over Stalin. 159 00:18:53,885 --> 00:18:56,596 Trotski en Kamenev hebben wel hun favoriete regisseurs. 160 00:18:56,721 --> 00:19:02,894 Ik ben met allen goed bevriend... en kan natuurlijk introducties regelen. 161 00:19:04,187 --> 00:19:06,731 Alles in deze nieuwe wereld heeft een prijs. 162 00:19:09,192 --> 00:19:12,237 Ik wil graag met je dineren en daarna wat drinken. 163 00:19:13,571 --> 00:19:16,283 We lunchen. -Met drankjes. 164 00:19:16,408 --> 00:19:17,951 We moeten erdoorheen komen. 165 00:19:21,871 --> 00:19:25,250 Ik kijk ernaar uit. Ik laat van me horen. 166 00:19:29,212 --> 00:19:30,338 Wodka. 167 00:19:31,589 --> 00:19:35,260 Jongen. Meer wodka hier. Nu. 168 00:19:35,385 --> 00:19:37,095 Sorry, wacht zoals iedereen. 169 00:19:38,596 --> 00:19:39,639 Wat? 170 00:19:39,764 --> 00:19:43,893 Ik zei: Wacht zoals iedereen. 171 00:19:47,230 --> 00:19:48,523 Zeg dat nog eens. 172 00:19:58,992 --> 00:20:01,494 Mevrouw, zou u zo vriendelijk willen zijn? 173 00:20:29,606 --> 00:20:30,815 Oké. 174 00:20:34,819 --> 00:20:36,905 Rustig. Allebei. 175 00:20:45,497 --> 00:20:46,831 Nee, het lukt wel. 176 00:20:50,835 --> 00:20:52,337 Bij nader inzien... 177 00:21:06,226 --> 00:21:08,395 Je kan nog steeds niet vechten. 178 00:21:08,895 --> 00:21:11,147 Jij kan er nog steeds niet mee ophouden. 179 00:21:11,272 --> 00:21:12,690 Wat was de reden? 180 00:21:13,733 --> 00:21:14,818 Slechte manieren. 181 00:21:15,777 --> 00:21:17,362 Daar kan ik inkomen. 182 00:21:25,370 --> 00:21:26,996 Met onze complimenten. 183 00:21:27,997 --> 00:21:31,042 O, bedankt. -Bedankt, Audrius. 184 00:21:33,211 --> 00:21:34,504 Op je gezondheid. 185 00:21:40,760 --> 00:21:43,179 Het was gevaarlijk om je erin te mengen. 186 00:21:43,847 --> 00:21:45,598 Jij zou hetzelfde voor mij doen. 187 00:21:46,683 --> 00:21:49,185 Hoe bevalt je nieuwe omgeving? 188 00:21:49,310 --> 00:21:52,897 Veel vrienden zijn dood, mijn huis is afgepakt en platgebrand... 189 00:21:53,022 --> 00:21:55,400 mijn grootmoeder is verbannen. Buiten dat... 190 00:21:55,525 --> 00:21:57,444 Het was de tsaar die zijn kozakken beval... 191 00:21:57,569 --> 00:22:00,196 onschuldige vrouwen en kinderen te overrijden. 192 00:22:01,406 --> 00:22:03,074 Petrov is er niet meer. 193 00:22:04,534 --> 00:22:06,744 Wat voor bedreiging vormde hij? 194 00:22:06,870 --> 00:22:08,788 Hij wilde alleen viool spelen. 195 00:22:10,373 --> 00:22:13,960 We spraken tot laat in de nacht over hoe de wereld verbeterd kon worden. 196 00:22:14,085 --> 00:22:15,795 We ruzieden. -We waren het eens. 197 00:22:15,920 --> 00:22:19,340 Je geloofde ooit dat iedereen de kans en vrijheid moest hebben... 198 00:22:19,466 --> 00:22:21,801 om te worden wat hij wilde. 199 00:22:21,926 --> 00:22:26,473 Iedereen heeft dromen, Misjka. Alleen kinderen geloven ze als ze ontwaken. 200 00:22:26,598 --> 00:22:31,769 Ik ken jouw liefde voor Rusland, jouw liefde voor haar volk, jouw volk. 201 00:22:38,485 --> 00:22:42,447 We kunnen vooruitkijken in plaats van terugkijken. 202 00:22:43,990 --> 00:22:46,493 Vind je niet dat we al genoeg hebben verloren? 203 00:23:31,246 --> 00:23:33,665 Excuseer me. -Ja, Vasili. 204 00:23:33,790 --> 00:23:36,834 Een bericht voor u van kameraad Oerbanova. 205 00:23:38,461 --> 00:23:41,172 De eigenares van de twee grote honden. 206 00:23:44,551 --> 00:23:46,844 Geef me een tweede kans voor een eerste indruk 207 00:23:46,970 --> 00:23:48,304 Sjaljapin Bar 18u? 208 00:23:53,017 --> 00:23:54,435 Dank u. 209 00:23:59,649 --> 00:24:01,859 U bent te laat voor onze afspraak. 210 00:24:09,200 --> 00:24:12,287 Er heeft zich een zeldzame kans voorgedaan... 211 00:24:12,412 --> 00:24:15,415 en ik ben bang dat we het moeten uitstellen tot morgen. 212 00:24:15,540 --> 00:24:17,959 We hadden een afspraak en ik moet u spreken. 213 00:24:18,084 --> 00:24:20,253 We zijn net morgen overeengekomen. 214 00:24:20,378 --> 00:24:23,089 U suggereerde morgen. We waren vandaag overeengekomen. 215 00:24:23,214 --> 00:24:26,384 Ik geef je twintig roebel. Vijftig. 216 00:24:27,176 --> 00:24:31,598 Mevrouw Oerbanova vraagt waarom u zich achter een plantenpot verstopt. 217 00:24:33,891 --> 00:24:36,436 Nina, wat het ook is, het kan vast wachten. 218 00:24:36,561 --> 00:24:38,855 Alstublieft. -Graaf Rostov. 219 00:24:47,280 --> 00:24:52,118 Goedenavond. Ik ben zo blij dat u zich kon lostrekken van de bloemstukjes. 220 00:24:52,243 --> 00:24:54,746 Het genoegen is aan mij, mevrouw Oerbanova. 221 00:24:54,871 --> 00:24:57,498 Alsjeblieft. Noem me Anna. 222 00:24:59,751 --> 00:25:00,918 Zullen we? 223 00:25:05,173 --> 00:25:07,800 Zijn je viervoeters er niet bij? 224 00:25:07,925 --> 00:25:12,513 Nee. Maar ik zie dat jouw tweevoeter er is. Is dit je dochter? 225 00:25:12,639 --> 00:25:13,931 Hij? Nee. -Nee. 226 00:25:14,057 --> 00:25:15,767 Ik weet niet wie dit is. 227 00:25:18,603 --> 00:25:20,813 Zullen we ergens anders heen gaan? 228 00:25:20,938 --> 00:25:23,274 Hotel Britannia heeft een fantastisch restaurant. 229 00:25:23,399 --> 00:25:26,152 Hij mag het hotel niet verlaten omdat hij een crimineel is... 230 00:25:26,277 --> 00:25:29,155 Goed, Nina. Zo is het genoeg. Dank je. -...en een gevaar... 231 00:25:29,280 --> 00:25:31,074 Dus je kent haar wel? -Nauwelijks. 232 00:25:31,199 --> 00:25:32,784 Beter dan ik zou willen. 233 00:25:38,998 --> 00:25:42,919 Kamer drie-één-zeven. Geef me 20 minuten. 234 00:25:50,551 --> 00:25:51,678 Nina. 235 00:25:52,804 --> 00:25:53,930 Nina. 236 00:26:16,953 --> 00:26:17,995 Ja? 237 00:26:19,789 --> 00:26:21,040 Ik word verwacht. 238 00:26:22,667 --> 00:26:25,169 Kameraad Oerbanova komt zo. 239 00:26:39,308 --> 00:26:40,351 Hallo, meiden. 240 00:27:08,129 --> 00:27:09,881 Doe even open, oké? 241 00:27:12,341 --> 00:27:13,718 Goedenavond. 242 00:27:15,386 --> 00:27:17,054 Daar, alstublieft. 243 00:27:17,972 --> 00:27:21,726 Ik was vandaag in twee restaurants en een bar en ik heb niets gegeten. 244 00:27:21,851 --> 00:27:23,853 Ik ben uitgehongerd. 245 00:27:25,438 --> 00:27:30,276 Bewonder je de theateruitbreiding? -Ik zou het niet 'bewonderen' noemen. 246 00:27:31,527 --> 00:27:35,656 Blijkbaar gaat Lenin de vorming van een nieuwe Sovjetstaat aankondigen. 247 00:27:35,782 --> 00:27:37,909 Als hij niet al dood is, natuurlijk. 248 00:27:38,743 --> 00:27:40,578 Zullen we kijken wat we hebben? 249 00:27:41,704 --> 00:27:42,747 Dank u. 250 00:27:55,551 --> 00:27:56,761 Dus... 251 00:27:58,930 --> 00:28:02,642 Twee restaurants en een bar? -Vijf journalisten in drie uur. 252 00:28:02,767 --> 00:28:05,645 Steeds hetzelfde vertellen alsof het de eerste keer is. 253 00:28:05,770 --> 00:28:09,482 En een ontmoeting met een regisseur die jonger is dan mijn schoenen. 254 00:28:09,607 --> 00:28:12,527 Goloebev vindt zichzelf een genie... 255 00:28:12,652 --> 00:28:18,449 maar ik ben er trots op dat ik een feilloze mensenkenner ben. 256 00:28:19,826 --> 00:28:22,829 Neem jou nu. -Mij? 257 00:28:22,954 --> 00:28:26,290 Een bemiddeld man. -Niet meer. 258 00:28:27,250 --> 00:28:29,210 Maar vroeger ontbrak het je aan niets. 259 00:28:29,335 --> 00:28:33,214 Er ontbraken veel dingen waar ik nooit van kon genieten. 260 00:28:33,339 --> 00:28:35,132 Niet door geldgebrek. 261 00:28:37,134 --> 00:28:41,430 En er waren vast veel dingen waar je maar al te zeer van genoot. 262 00:28:48,479 --> 00:28:49,647 Ga verder. 263 00:28:51,607 --> 00:28:56,654 Je komt uit een familie met aanzien. Eerder geërfd dan verdiend. 264 00:28:56,779 --> 00:28:58,739 Het werd ooit verdiend. 265 00:29:01,075 --> 00:29:02,368 Maar niet door jou. 266 00:29:08,291 --> 00:29:11,335 Je hebt niet het voorkomen van een groots legerleider. 267 00:29:11,460 --> 00:29:13,671 Gelukkig, anders was ik nu dood. 268 00:29:13,796 --> 00:29:15,798 Gezien wie je bent, zou je dood moeten zijn. 269 00:29:15,923 --> 00:29:20,177 Maar je zit gevangen in het Metropol Hotel. Waarom? 270 00:29:21,012 --> 00:29:22,680 Waarom houden ze je hier? 271 00:29:23,806 --> 00:29:24,932 Mijn beurt. 272 00:29:25,057 --> 00:29:28,895 Zoals je die vis fileerde, zou ik zeggen dat je een vissersdochter bent. 273 00:29:31,355 --> 00:29:34,066 Ik groeide op in een dorp aan de Zwarte Zee. 274 00:29:34,191 --> 00:29:36,861 Je was enig kind. -Voor zover ik weet. 275 00:29:38,321 --> 00:29:40,948 Je woonde in dat dorp, droomde van ontsnappen. 276 00:29:41,073 --> 00:29:45,536 Dat trok je naar het toneel, waar je je leven kon vergeten. 277 00:29:47,997 --> 00:29:50,041 Daar was ik het gelukkigst. 278 00:29:51,167 --> 00:29:54,337 Ik ging naar het strand en hielp m'n vader met netten boeten. 279 00:29:54,462 --> 00:29:58,049 Hij stierf toen je erg jong was. Daarom wilde je ontsnappen. 280 00:30:00,092 --> 00:30:02,428 Terug naar jou. -Heb ik gelijk? 281 00:30:02,929 --> 00:30:04,263 Terug naar jou. 282 00:30:06,057 --> 00:30:09,602 Je vrouw verliet Rusland na de revolutie met de kinderen. 283 00:30:09,727 --> 00:30:13,731 Ik heb geen vrouw en kinderen. -Gebrek aan kansen of verlangen? 284 00:30:13,856 --> 00:30:17,109 Er is geen gebrek aan beide, dat verzeker ik. En jij? 285 00:30:17,234 --> 00:30:21,280 Kinderen? Nee, dat zou een onmogelijke last zijn geweest. 286 00:30:21,405 --> 00:30:22,573 Waarom? 287 00:30:27,745 --> 00:30:29,121 Waarom lieten ze je leven? 288 00:30:29,246 --> 00:30:31,707 Waarom wilde je weg van huis? 289 00:30:37,505 --> 00:30:39,548 Ik heb genoeg gepraat vandaag. 290 00:30:52,311 --> 00:30:54,522 Vergeet de schoenen. -En je lakens dan? 291 00:30:54,647 --> 00:30:56,399 In hemelsnaam. 292 00:31:18,337 --> 00:31:21,382 Heb je altijd in Moskou gewoond? -In de winters. 293 00:31:23,384 --> 00:31:28,305 De zomers brachten we door in Nizjni Novgorod, op IJdelstonde, ons landgoed. 294 00:31:28,931 --> 00:31:31,934 Je at vast veel appels. 295 00:31:32,601 --> 00:31:34,979 We werden omringd door bossen vol. 296 00:31:36,856 --> 00:31:38,691 Volgens de lokale folklore... 297 00:31:39,275 --> 00:31:44,155 is er diep in het bos een boom met fruit, zo zwart als git. 298 00:31:45,072 --> 00:31:47,950 En als je de boom vindt en van de vrucht eet... 299 00:31:48,075 --> 00:31:49,994 kun je je leven opnieuw beginnen. 300 00:31:57,001 --> 00:31:59,170 En zou je dat doen? -Wat? 301 00:32:00,504 --> 00:32:01,756 Zou je een hap nemen? 302 00:32:04,341 --> 00:32:07,511 Hoe zou ik deze herinnering kunnen opgeven? 303 00:32:09,722 --> 00:32:13,142 Of van alle prinsessen en hertoginnen voor mij? 304 00:32:14,268 --> 00:32:15,936 Sommigen, niet allemaal. 305 00:32:17,354 --> 00:32:20,524 Ik ben verbaasd dat je met een nederige actrice slaapt. 306 00:32:20,649 --> 00:32:23,694 Zoals iedereen blijft zeggen, zijn de tijden veranderd. 307 00:32:26,989 --> 00:32:28,783 Wat bedoel je daar precies mee? 308 00:32:30,743 --> 00:32:32,119 Erg weinig. 309 00:32:34,080 --> 00:32:36,749 O, omdat ik te min voor een man als jij ben? 310 00:32:38,334 --> 00:32:40,669 Ik zou niet zeggen dat dat per se waar is. 311 00:32:40,795 --> 00:32:42,546 Per se waar? 312 00:32:50,513 --> 00:32:53,599 Doe alsjeblieft de deur dicht als je vertrekt. 313 00:33:00,856 --> 00:33:02,191 Natuurlijk. 314 00:34:35,659 --> 00:34:38,370 Ik geloof dat ik je excuses verschuldigd ben. 315 00:34:38,495 --> 00:34:42,166 We hadden een afspraak en die had ik moeten nakomen. 316 00:34:42,291 --> 00:34:43,626 Ja, dat is zo. 317 00:34:44,877 --> 00:34:48,339 Ik verwaarloosde onze vriendschap. Ik zat fout. 318 00:34:48,464 --> 00:34:50,966 Dat klopt. Ik ben er nu klaar voor. 319 00:34:51,675 --> 00:34:53,802 Klaar voor wat? -Je excuses. 320 00:34:53,928 --> 00:34:56,680 Maar ik... -Je was me excuses verschuldigd. 321 00:35:01,685 --> 00:35:03,062 Het spijt me, Nina. 322 00:35:04,605 --> 00:35:06,190 Excuses aanvaard. 323 00:35:08,484 --> 00:35:11,153 Zullen we gaan ontbijten? -Ik blijf hier. 324 00:35:12,696 --> 00:35:15,491 Als we teruggaan naar Moskou in het nieuwe jaar... 325 00:35:16,283 --> 00:35:18,911 Papa zegt dat ik dan naar school moet. 326 00:35:19,036 --> 00:35:21,580 Blijkbaar dreig ik te ontsporen. 327 00:35:21,705 --> 00:35:24,750 De interessantste mensen ontsporen vaak. 328 00:35:24,875 --> 00:35:27,670 Als ik hier blijf, kun jij me lesgeven. 329 00:35:29,171 --> 00:35:33,717 Maar lessen over het gedrag van prinsessen zijn nu van weinig nut. 330 00:35:33,842 --> 00:35:36,762 Een opleiding geeft je een waar beeld van de wereld. 331 00:35:36,887 --> 00:35:39,515 Maar het bevalt me hier. Het is leuk. 332 00:35:39,640 --> 00:35:42,810 Het gaat niet alleen om waar je bent. Het gaat om de mensen die je ontmoet. 333 00:35:42,935 --> 00:35:45,562 Op school maak je beste vrienden voor het leven. 334 00:35:45,688 --> 00:35:46,855 Zoals jij en Misjka? 335 00:35:49,400 --> 00:35:50,734 Inderdaad. 336 00:36:54,006 --> 00:36:56,175 Alstublieft, kom binnen. 337 00:36:59,345 --> 00:37:04,058 Ik wil u spreken over een incident van een paar dagen geleden. 338 00:37:04,933 --> 00:37:06,977 Ja. Oorlog en vrede, Tolstojs beste werk... 339 00:37:07,102 --> 00:37:09,146 eigenlijk het beste werk van iedereen. 340 00:37:09,271 --> 00:37:11,899 Hebt u het gelezen? -Ik ken het verhaal. 341 00:37:13,776 --> 00:37:17,863 U had een aanvaring met een van onze fabrieksbeheerders. 342 00:37:17,988 --> 00:37:21,200 Ik had geen idee wie het was en het had niets uitgemaakt. 343 00:37:23,494 --> 00:37:26,413 Heeft u nagedacht over ons eerdere gesprek? 344 00:37:28,707 --> 00:37:30,918 Waarom bent u zo geïnteresseerd in Misjka? 345 00:37:31,043 --> 00:37:35,339 Hij riskeerde zijn positie in de partij om uw leven te redden. 346 00:37:40,219 --> 00:37:43,555 Ik kan u niets vertellen over Michail Fjodorovitsj Minditsj... 347 00:37:43,680 --> 00:37:46,225 dat u niet kunt ontdekken door hem te ontmoeten. 348 00:37:46,350 --> 00:37:47,893 Hij is trouw tot op het bot. 349 00:37:48,018 --> 00:37:50,437 Hij is het beste dat de mensheid te bieden heeft. 350 00:37:50,562 --> 00:37:53,607 Waarom vond u hem dan uw zus onwaardig? 351 00:37:58,028 --> 00:38:01,073 Omdat ik ten onrechte geloofde dat adel een geboorterecht is. 352 00:38:01,198 --> 00:38:03,450 Omdat een bolsjewiek nooit een heer kan zijn? 353 00:38:03,575 --> 00:38:07,037 Dat geldt vast niet voor hen allemaal. -En voor mij? 354 00:38:09,748 --> 00:38:11,667 Vindt u mij een heer? 355 00:38:15,129 --> 00:38:16,547 Ik ken u niet. 356 00:38:18,841 --> 00:38:22,719 Laten we zeggen dat ik bepaalde verdachte mannen in de gaten houdt. 357 00:38:24,721 --> 00:38:26,849 Makkelijk als ze huisarrest hebben. 358 00:38:26,974 --> 00:38:29,893 Nog makkelijker als je ze in de grond stopt. 359 00:38:36,066 --> 00:38:39,570 We spreken elkaar ongetwijfeld weer. -Ongetwijfeld. 360 00:38:45,242 --> 00:38:46,410 Wacht. 361 00:38:49,538 --> 00:38:50,747 Voor u gaat. 362 00:38:54,001 --> 00:38:56,336 Zie het als een kerstgeschenk. 363 00:38:57,463 --> 00:38:59,756 Het kerstfeest is verboden. 364 00:39:26,700 --> 00:39:29,661 Zowel Lenin als Trotski zijn grote fans van Goloebev. 365 00:39:29,786 --> 00:39:31,830 Ik kan u bij het volgende bezoek noemen. 366 00:39:31,955 --> 00:39:33,957 Wilt u naar mijn kamer komen? 367 00:39:34,541 --> 00:39:38,378 Wil... ik... Met u? 368 00:39:38,504 --> 00:39:40,923 Ik begrijp dat ik niet echt uw type ben, maar... 369 00:39:41,048 --> 00:39:42,466 Is het zo duidelijk? 370 00:39:44,843 --> 00:39:45,969 Voor mij. 371 00:39:47,763 --> 00:39:50,516 Maar roddels over een affaire met een filmactrice... 372 00:39:50,641 --> 00:39:53,143 leidt de meeste mensen af van de waarheid. 373 00:39:56,480 --> 00:39:59,107 De ene goede beurt verdient de andere. 374 00:40:17,960 --> 00:40:19,545 Ja, meneer. -Mijn gebruikelijke tafel. 375 00:40:19,670 --> 00:40:20,712 Natuurlijk. 376 00:40:25,842 --> 00:40:28,637 Graaf. -Gelukkig Nieuwjaar. 377 00:40:28,762 --> 00:40:31,431 Alle vreugde van het seizoen voor u. 378 00:40:33,850 --> 00:40:38,105 Ik dineer later met vader, dus ik heb alleen een hors-d'oeuvre besteld. 379 00:40:38,772 --> 00:40:41,441 De hors-d'oeuvre? -Oui. 380 00:40:42,776 --> 00:40:44,361 Wilt u het menu bekijken? 381 00:40:44,486 --> 00:40:47,364 Nee, dank u, goede man. Alleen een glas champagne en een lepel. 382 00:40:50,576 --> 00:40:51,868 Natuurlijk. 383 00:40:58,333 --> 00:41:00,544 Redt u het zonder mij? 384 00:41:00,669 --> 00:41:04,423 Je hoeft je geen zorgen te maken om een pietlut zoals ik. 385 00:41:04,548 --> 00:41:06,383 Ik doe het toch. 386 00:41:08,552 --> 00:41:11,430 Hoe is die hors-d'oeuvre? -Voortreffelijk. 387 00:41:11,555 --> 00:41:13,974 Ik begrijp dat u ons gaat verlaten. 388 00:41:15,142 --> 00:41:17,019 Wat jammer. -Dank u. 389 00:41:26,320 --> 00:41:31,116 Op een geheel onverwachte en werkelijk prachtige vriendschap. 390 00:41:37,205 --> 00:41:38,373 En dit... 391 00:41:39,916 --> 00:41:41,501 Dit is een kleinigheidje... 392 00:41:42,336 --> 00:41:45,547 dat mijn zus goed gebruikte op jouw leeftijd. 393 00:41:52,929 --> 00:41:56,266 Je kent mij altijd het best. Ik zal het koesteren. 394 00:41:59,978 --> 00:42:02,314 Het wordt al laat. Kom. 395 00:42:03,106 --> 00:42:05,692 Ik wil niet dat je je vader laat wachten. 396 00:42:05,817 --> 00:42:09,655 Je moet naar het feest gaan. Dat zou nobel zijn. 397 00:42:15,118 --> 00:42:16,453 Van mademoiselle. 398 00:42:18,789 --> 00:42:20,040 Nina, dit is te veel. 399 00:42:20,165 --> 00:42:24,294 Je moet beloven het niet te openen tot de klok om middernacht slaat. 400 00:42:25,253 --> 00:42:26,630 Je hebt mijn woord. 401 00:42:28,382 --> 00:42:30,634 Tot ziens, Alexander Iljitsj. 402 00:43:11,049 --> 00:43:13,009 Gelukkig Nieuwjaar. -Gelukkig Nieuwjaar. 403 00:43:52,215 --> 00:43:53,633 Goedenavond. 404 00:44:13,069 --> 00:44:14,237 Sasha. 405 00:44:15,197 --> 00:44:16,907 Kom. -Misjka. 406 00:44:20,660 --> 00:44:21,870 Bedankt. 407 00:44:24,247 --> 00:44:25,290 Goedenavond. 408 00:44:26,416 --> 00:44:27,793 U wilt vast wel wat brandewijn. 409 00:44:27,918 --> 00:44:29,294 Alstublieft, ga zitten. 410 00:44:29,419 --> 00:44:31,922 Een geweldige keuze, Hoogheid. 411 00:44:33,089 --> 00:44:34,925 Zijn er glazen, Misjka? 412 00:44:41,681 --> 00:44:43,308 Champagne-regio. 413 00:44:43,433 --> 00:44:44,976 Natuurlijk. 414 00:44:45,101 --> 00:44:48,855 Ugni blanc-druiven, dubbel gerijpt. 415 00:44:49,439 --> 00:44:52,901 Rond de eeuwwisseling. 416 00:44:54,444 --> 00:44:59,491 Ik zou zeggen 1906. -Bijna. 1908. 417 00:44:59,616 --> 00:45:02,577 Hij moet gedronken worden met vrienden. 418 00:45:03,578 --> 00:45:04,913 Proost. 419 00:45:14,631 --> 00:45:17,801 Wie is dit? -Dit is mijn zoon. 420 00:45:18,301 --> 00:45:21,137 Ilja, drie maanden oud. -Hemeltje. 421 00:46:58,485 --> 00:47:02,822 Ik vraag me vaak af of ze nog zou leven als ik niet tussen jullie was gekomen. 422 00:47:06,701 --> 00:47:08,745 Misschien was ik een edele geworden. 423 00:47:09,204 --> 00:47:13,375 We konden trouwen en beiden nu dood zijn. 424 00:47:18,088 --> 00:47:21,299 Het spijt me echt dat ik tussen jou en Helena kwam. 425 00:47:25,261 --> 00:47:28,056 Ik weet wat je voor me hebt gedaan, Misjka, met het gedicht. 426 00:47:30,600 --> 00:47:32,686 Zonder jou zou ik hier niet zijn. 427 00:47:34,562 --> 00:47:36,314 Je hebt mijn leven gered. 428 00:47:36,439 --> 00:47:39,275 Ik moet opstaan en gaan nu ik het nog kan. 429 00:47:39,859 --> 00:47:41,778 Kom je me weer opzoeken, Misjka? 430 00:47:44,030 --> 00:47:45,573 Als je dat graag wil. 430 00:47:46,305 --> 00:48:46,875 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog33561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.