All language subtitles for Altamira 2015 Hugh Hudson - Antonio Banderas, Rupert Everett, Allegra Allen, Golshifteh Farahani, Clément Sibony, Nicholas Farrell, Henry Goodman, Pierre Niney Spa
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,775 --> 00:00:31,400
Saqueadores. Especuladores.
2
00:00:31,567 --> 00:00:32,858
Ladrones de tumbas.
3
00:00:33,025 --> 00:00:35,317
Así ven a los prehistoriadores.
4
00:00:35,442 --> 00:00:38,567
"Los mansos heredarán la Tierra".
5
00:00:38,733 --> 00:00:42,858
No los que con arrogancia quieren
explicar el milagro de la Creación.
6
00:00:43,025 --> 00:00:47,775
Lo que buscamos
son los orígenes de la humanidad.
7
00:00:47,942 --> 00:00:49,525
Pensad en el peligro
8
00:00:49,692 --> 00:00:53,275
al que se exponen vuestros hijos
por tamaña herejía.
9
00:00:53,400 --> 00:00:57,483
Es fundamental mejorar el prestigio
de esta incipiente ciencia,
10
00:00:57,650 --> 00:01:00,775
como el gran Darwin
ha hecho con la historia natural.
11
00:01:00,942 --> 00:01:03,567
Aquel que no admita
12
00:01:03,733 --> 00:01:06,442
que el mundo
y todo Lo que en él existe
13
00:01:06,608 --> 00:01:09,817
fue creado por la gloria de Dios,
14
00:01:11,025 --> 00:01:13,108
que sea excomulgado,
15
00:01:13,567 --> 00:01:15,442
expulsado de la Iglesia.
16
00:01:41,067 --> 00:01:43,358
Me llamo María Sautuola.
17
00:01:44,775 --> 00:01:48,692
Cuando tenía 9 años,
mi mundo quedó hecho pedazos.
18
00:01:49,525 --> 00:01:53,317
A pesar de todo,
no me arrepiento delo que hicimos,
19
00:01:53,692 --> 00:01:55,358
de lo que descubrimos.
20
00:01:55,942 --> 00:01:59,025
Todo empezó
cuando Papá viajó a París
21
00:01:59,192 --> 00:02:02,775
para escuchar a los arqueólogos
más importantes de la época.
22
00:02:03,400 --> 00:02:06,650
Papá era investigador y científico,
23
00:02:07,108 --> 00:02:11,442
pero, sobre todo,
un valiente buscador de la verdad.
24
00:02:12,150 --> 00:02:16,025
Don Marcelino,
¿son nuestros antepasados primitivos?
25
00:02:16,900 --> 00:02:19,358
Estamos a pocos pasos de la cueva.
26
00:02:19,525 --> 00:02:23,900
Pensaba en cómo me comportaría
si mostrasen mi casa como un zoo.
27
00:02:25,733 --> 00:02:26,817
Deberíamos irnos.
28
00:02:26,983 --> 00:02:29,692
La conferencia de Cartailhac
estará llena.
29
00:02:35,025 --> 00:02:37,108
Hay que ser rigurosos, metódicos,
30
00:02:37,317 --> 00:02:38,983
trabajar científicamente,
31
00:02:39,150 --> 00:02:41,817
o los reaccionarios nos machacarán.
32
00:02:47,608 --> 00:02:49,442
Buen discurso, Cartailhac.
33
00:02:49,775 --> 00:02:54,442
Mi amigo, el Sr. Sautuola,
una gran incorporación en este campo.
34
00:02:54,733 --> 00:02:56,317
¿Otro jesuita?
35
00:02:56,483 --> 00:02:58,025
No, señor.
36
00:02:58,358 --> 00:03:01,983
Un principiante,
un entusiasta sin prejuicios.
37
00:03:02,317 --> 00:03:04,692
Aprendo mucho con su publicación.
38
00:03:05,317 --> 00:03:08,150
Los académicos
confiamos en gente como usted.
39
00:03:08,317 --> 00:03:11,817
Los aficionados honrados
son nuestros soldados de a pie.
40
00:03:11,983 --> 00:03:14,942
Pero no se deje infectar
por su dogma.
41
00:03:19,067 --> 00:03:20,733
Por favor, para usted.
42
00:03:27,983 --> 00:03:30,775
SANTANDER, ESPAÑA
43
00:03:36,567 --> 00:03:37,608
¡Papás
44
00:03:42,025 --> 00:03:43,525
Cuidado con eso, María.
45
00:03:44,150 --> 00:03:45,192
Mero.
46
00:03:49,983 --> 00:03:52,650
Vaya, Marcelino. ¿Es un sombrero?
47
00:03:53,067 --> 00:03:54,442
¿De París?
48
00:03:54,608 --> 00:03:57,108
- Sí. Bueno, no.
- Gracias.
49
00:03:57,317 --> 00:03:58,733
Perdóname, Conchita.
50
00:03:58,900 --> 00:04:00,858
Es para mi colección de orquídeas.
51
00:04:01,525 --> 00:04:03,192
¿Lo llevo a misa?
52
00:04:03,358 --> 00:04:05,983
"Mirad qué me ha traído
mi marido de París".
53
00:04:06,483 --> 00:04:09,275
Nos uniremos
al ejército de Cartailhac.
54
00:04:09,400 --> 00:04:11,025
Marcelino, acabas de llegar.
55
00:04:11,192 --> 00:04:14,358
¿Puedo venir?
Ahora ya soy mayor.
56
00:04:14,525 --> 00:04:16,525
Mira qué alta soy. Vamos.
57
00:04:16,692 --> 00:04:19,733
Nadie se irá a cazar
ni se va a alistar.
58
00:04:19,900 --> 00:04:22,775
- Mira qué bonitos.
- Y tú, María, a ensayar.
59
00:04:26,900 --> 00:04:28,108
¡María Justina!
60
00:04:28,317 --> 00:04:30,358
Primero ensaya
y después nos vamos.
61
00:04:54,942 --> 00:04:57,775
El padre Tomás
quiere que me confirme en otoño
62
00:04:57,942 --> 00:04:59,817
o ya será demasiado tarde.
63
00:04:59,983 --> 00:05:02,108
¿Demasiado tarde? ¿Por qué?
64
00:05:02,317 --> 00:05:04,692
Porque pregunto demasiado.
65
00:05:04,858 --> 00:05:05,983
¿Es verdad, papá?
66
00:05:07,317 --> 00:05:09,775
Uno nunca pregunta demasiado
67
00:05:10,108 --> 00:05:12,442
si presta atención a las respuestas.
68
00:05:24,858 --> 00:05:28,067
Los primitivos vivieron
hace más de 10000 años.
69
00:05:28,567 --> 00:05:31,358
Cuando excavamos, miramos al pasado.
70
00:05:31,525 --> 00:05:33,733
Como un telescopio temporal.
71
00:05:37,025 --> 00:05:40,608
Seguro que era un buen lugar.
Resguardado.
72
00:05:40,775 --> 00:05:43,067
¿Dormían en el barro?
73
00:05:43,608 --> 00:05:47,108
Eran artesanos hábiles.
74
00:05:47,483 --> 00:05:49,192
Hacían Lo que necesitaban.
75
00:05:51,608 --> 00:05:54,067
¿Qué dice el Génesis?
76
00:05:54,275 --> 00:05:56,317
"Polvo eres..."
77
00:05:56,483 --> 00:05:58,650
"Y en polvo te convertirás."
78
00:05:58,900 --> 00:06:02,400
Incluso aquí,
protegidas de los elementos,
79
00:06:02,858 --> 00:06:06,192
solo las cosas más duras
sobreviven al tiempo:
80
00:06:06,733 --> 00:06:09,358
piedras, conchas,
81
00:06:09,608 --> 00:06:10,692
huesos...
82
00:06:12,775 --> 00:06:14,483
Escucha.
83
00:06:16,942 --> 00:06:18,858
¡Esa cueva llena de barro!
84
00:06:20,358 --> 00:06:21,900
Tus oraciones, señorita.
85
00:06:25,192 --> 00:06:27,567
Polvo al polvo
y ceniza a las cenizas.
86
00:06:28,650 --> 00:06:29,650
Amen.
87
00:06:34,608 --> 00:06:38,108
- Se ha dormido.
- Pues claro. Está agotada.
88
00:06:38,317 --> 00:06:40,192
Estoy despierta. Quiero verlo.
89
00:06:46,817 --> 00:06:50,150
María, mira a través
de esta ventanita.
90
00:06:51,400 --> 00:06:52,567
¿Preparada?
91
00:06:55,150 --> 00:06:57,317
Papá Lo ha comprado en París.
92
00:06:57,942 --> 00:06:59,817
Imágenes en movimiento.
93
00:06:59,983 --> 00:07:01,067
Es mágico.
94
00:07:01,400 --> 00:07:02,608
¿Cómo funciona?
95
00:07:03,108 --> 00:07:04,608
12 espejos.
96
00:07:05,067 --> 00:07:07,400
El cilindro gira y los reflejos
97
00:07:07,567 --> 00:07:09,442
provocan ilusión de movimiento.
98
00:07:09,608 --> 00:07:11,067
¿Por qué se ven arcoiris?
99
00:07:11,275 --> 00:07:14,733
Es un prisma.
El cristal desvía la luz.
100
00:07:18,275 --> 00:07:20,733
Quiere crecer así.
101
00:07:21,442 --> 00:07:23,067
Bueno,
102
00:07:26,275 --> 00:07:27,650
si es Lo que quiere,
103
00:07:29,525 --> 00:07:31,275
podemos desviar el camino.
104
00:07:32,775 --> 00:07:34,192
¿Por qué no?
105
00:07:35,108 --> 00:07:36,483
Ven. Ven aquí.
106
00:07:38,858 --> 00:07:41,442
Sí, por aquí.
Traza una línea aquí.
107
00:07:42,025 --> 00:07:43,025
Aquí.
108
00:07:44,317 --> 00:07:47,150
No podemos luchar
contra la naturaleza, Mero.
109
00:07:47,317 --> 00:07:48,483
Hacia la derecha.
110
00:07:49,525 --> 00:07:51,150
¿Y si no viene nadie?
111
00:07:51,317 --> 00:07:52,650
Eso espero.
112
00:07:52,817 --> 00:07:54,150
No digas eso.
113
00:07:54,692 --> 00:07:56,858
Solo quiero mirarte a ti.
114
00:07:57,025 --> 00:07:58,775
La marquesa prometió...
115
00:07:59,317 --> 00:08:00,317
No, no.
116
00:08:00,483 --> 00:08:01,692
Ahora no.
117
00:08:02,192 --> 00:08:04,400
Viene De los Ríos.
118
00:08:04,817 --> 00:08:06,567
No discutas con él.
119
00:08:06,733 --> 00:08:10,317
El gran sabio de Cantabria.
Sabe de todo sin saber de nada.
120
00:08:10,442 --> 00:08:12,900
Marcelino, por favor.
Sé serio.
121
00:08:13,400 --> 00:08:16,442
No diré nada, a no ser
que diga algo muy estúpido.
122
00:08:16,608 --> 00:08:18,900
¿O debería decir "hasta"?
Sí, "hasta".
123
00:08:54,400 --> 00:08:58,275
Señores, está todo preparado.
Serán solo unos minutos.
124
00:08:58,650 --> 00:09:02,817
Nuestros antepasados
vivieron hace más de 10000 años,
125
00:09:02,983 --> 00:09:05,317
durante la Edad de Piedra
o Paleolítico.
126
00:09:05,692 --> 00:09:09,483
No conocemos la edad del planeta
ni cuándo la humanidad...
127
00:09:09,650 --> 00:09:12,275
Tonterías.
Está calculado con seguridad
128
00:09:12,858 --> 00:09:14,942
que la Tierra
tiene 18 millones de años.
129
00:09:15,108 --> 00:09:16,150
Lo escribí.
130
00:09:16,317 --> 00:09:18,317
Está calculado, sí,
131
00:09:18,650 --> 00:09:21,858
pero no con toda seguridad,
señor De los Ríos.
132
00:09:22,275 --> 00:09:24,733
Puede ser mucho más antigua.
133
00:09:24,900 --> 00:09:26,025
Y en cuanto al origen...
134
00:09:26,192 --> 00:09:28,608
¿No nos dice la Biblia qué creer
acerca de la Creación?
135
00:09:28,775 --> 00:09:30,692
- ¿Padre Tomás?
- Sí, doña Elena.
136
00:09:30,858 --> 00:09:31,983
Dios creó el mundo,
137
00:09:32,150 --> 00:09:35,900
pero la época bíblica
no se puede tomar como un calendario.
138
00:09:36,483 --> 00:09:37,817
Gracias, padre Tomás.
139
00:09:37,983 --> 00:09:40,275
- ¿Algo de música?
- Música.
140
00:09:40,400 --> 00:09:43,108
Todo Lo que aprendimos de niños
está anticuado.
141
00:09:43,317 --> 00:09:45,650
Se hacen tantos descubrimientos
142
00:09:45,817 --> 00:09:47,150
que hay que abrir la mente.
143
00:09:47,317 --> 00:09:49,317
Una mente abierta
es una mente vacía.
144
00:09:49,483 --> 00:09:52,692
Platón decía:
"El cántaro vacío es el que más suena".
145
00:09:52,858 --> 00:09:54,317
¿Aquí quién suena más?
146
00:09:54,692 --> 00:09:56,108
Perdone. ¿Qué ha dicho?
147
00:09:56,317 --> 00:09:59,942
Queridos amigos,
permítanle esto a una madre.
148
00:10:00,108 --> 00:10:01,733
Mi hija María Justina
149
00:10:01,900 --> 00:10:05,400
interpretará la habanera de Iradier
"La paloma".
150
00:10:05,567 --> 00:10:08,400
No soporto a los niños que tocan.
151
00:10:08,567 --> 00:10:10,900
Son peores que monos amaestrados.
152
00:10:19,025 --> 00:10:22,608
¿Puedo lamentar mi enfado
y seguir enfadada?
153
00:10:22,775 --> 00:10:23,983
No, no puedes.
154
00:10:24,150 --> 00:10:27,400
- Entonces no me quiero confesar.
- Eso está mal, María.
155
00:10:29,358 --> 00:10:31,692
Querida, ¿cómo estás?
156
00:10:31,858 --> 00:10:33,150
Hola, Elena.
157
00:10:33,525 --> 00:10:36,692
No hagáis caso
del señor De los Ríos.
158
00:10:36,858 --> 00:10:38,733
Seguro que nadie le hace caso.
159
00:10:38,900 --> 00:10:40,108
¿Qué quieres decir?
160
00:10:40,317 --> 00:10:41,692
Nada importante.
161
00:10:42,067 --> 00:10:44,942
Va contando que su discusión
con don Marcelino
162
00:10:45,108 --> 00:10:46,942
fue el gran momento de la noche.
163
00:10:53,692 --> 00:10:55,275
Monsieur Ratier.
164
00:11:01,400 --> 00:11:02,900
Madame, es un honor.
165
00:11:03,525 --> 00:11:04,525
Buenos días.
166
00:11:04,692 --> 00:11:06,983
Mi marido, don Marcelino,
167
00:11:07,150 --> 00:11:08,817
y nuestra hija, María.
168
00:11:10,317 --> 00:11:12,192
Está en mal estado, ¿verdad?
169
00:11:12,358 --> 00:11:14,150
Pues sí.
170
00:11:14,317 --> 00:11:15,525
Es un verdadero artista.
171
00:11:16,400 --> 00:11:18,358
Eva empieza a aparecer.
172
00:11:19,317 --> 00:11:20,567
María.
173
00:11:20,775 --> 00:11:22,067
¿Quieres verlas esculturas?
174
00:11:22,275 --> 00:11:24,317
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
175
00:11:24,442 --> 00:11:25,983
Después os alcanzo.
176
00:11:26,275 --> 00:11:28,275
Es precioso.
177
00:11:29,317 --> 00:11:31,108
¿Sabes qué pasa con la ira?
178
00:11:31,942 --> 00:11:34,150
Es un arma que dispara por la culata.
179
00:11:34,317 --> 00:11:37,650
Te duele más a ti
que a la persona a quien apuntas.
180
00:11:40,192 --> 00:11:41,317
Perdone.
181
00:11:42,192 --> 00:11:43,858
¿Puedo mirar?
182
00:11:48,400 --> 00:11:51,942
- ¿Es paleo...?
- Del Paleolítico.
183
00:11:53,150 --> 00:11:54,692
Y es perfecta.
184
00:11:56,567 --> 00:11:58,692
Para conseguir un filo así
185
00:11:58,858 --> 00:12:02,067
hay que tener
una técnica muy sofisticada.
186
00:12:04,108 --> 00:12:05,108
Gracias.
187
00:12:05,317 --> 00:12:08,733
Por favor, ¿dónde la encontró?
188
00:12:16,525 --> 00:12:17,567
Buenos días.
189
00:12:17,733 --> 00:12:19,400
Modesto Cubillas.
190
00:12:19,567 --> 00:12:22,525
¿Se acuerda, señor?
Le mostré la cueva.
191
00:12:22,692 --> 00:12:23,942
Por supuesto.
192
00:12:24,108 --> 00:12:25,400
¿Encontró la entrada?
193
00:12:25,817 --> 00:12:27,525
No, fue el perro.
194
00:12:28,317 --> 00:12:30,733
Yo cazaba conejos y él se perdió.
195
00:12:30,900 --> 00:12:32,983
Fui a buscarlo y...
196
00:12:33,150 --> 00:12:34,275
¡Vaya, Vaya!
197
00:12:34,400 --> 00:12:35,900
Aparté estas zarzas
198
00:12:36,067 --> 00:12:38,942
y vi que habían caído rocas.
Metí la cabeza y...
199
00:12:39,108 --> 00:12:40,400
"¿Estás ahí?"
200
00:12:40,567 --> 00:12:41,567
"¿Estás ahí?"
201
00:12:42,525 --> 00:12:44,650
Saltó y me lamió la cara, señor.
202
00:12:44,817 --> 00:12:46,150
Déjeme verlo.
203
00:12:53,608 --> 00:12:55,108
¿Quieres mirar?
204
00:13:02,067 --> 00:13:04,025
Pedro, Mero, venid.
205
00:13:04,400 --> 00:13:05,692
Ampliad un poco la entrada.
206
00:13:06,525 --> 00:13:08,650
Me gustaría entrar mañana.
207
00:13:10,900 --> 00:13:11,900
Gracias, señores.
208
00:13:11,983 --> 00:13:13,192
Vamos, María.
209
00:13:13,358 --> 00:13:15,192
- Adiós, María.
- Adiós.
210
00:13:15,858 --> 00:13:17,608
Eran animales muy grandes.
211
00:13:17,858 --> 00:13:20,400
El mamut lanudo
era más grande que el elefante,
212
00:13:20,567 --> 00:13:23,483
y los uros,
vacas grandes como carros.
213
00:13:23,650 --> 00:13:24,317
¿Porqué?
214
00:13:24,483 --> 00:13:28,275
Hacía mucho frío,
era el final de la Glaciación.
215
00:13:34,192 --> 00:13:35,442
Está roto.
216
00:13:36,608 --> 00:13:39,650
Mira cómo partían el hueso
para llegar a la médula,
217
00:13:39,817 --> 00:13:41,150
la mejor parte.
218
00:13:42,317 --> 00:13:43,692
¿Dónde Lo has encontrado?
219
00:13:44,067 --> 00:13:45,150
Allí.
220
00:13:50,358 --> 00:13:52,567
¿Cuántos huesos como este
habas encontrado'?
221
00:13:52,650 --> 00:13:53,692
Media docena.
222
00:13:54,567 --> 00:13:57,067
Quiero que recorráis
todo el exterior de la cueva.
223
00:13:57,108 --> 00:13:58,983
Seguro que hay más restos.
De acuerdo.
224
00:14:00,150 --> 00:14:01,567
Dejadlos todos en la entrada.
225
00:14:04,483 --> 00:14:06,400
¡Don Marcelino, venga!
226
00:15:19,025 --> 00:15:21,275
¡Imágenes en movimiento!
227
00:15:26,358 --> 00:15:27,775
¿María?
228
00:15:30,150 --> 00:15:31,483
¡María!
229
00:15:43,775 --> 00:15:45,692
¡Bueyes, papá!
230
00:15:46,442 --> 00:15:47,775
Mira, papá.
231
00:15:47,942 --> 00:15:50,692
- Dibujos que bailan, papá.
- Volvamos, hace frío.
232
00:15:50,858 --> 00:15:53,317
No. ¿Lo ves? Se mueven.
233
00:15:53,483 --> 00:15:55,317
A ver, cielo. ¿Qué se mueve?
234
00:15:56,025 --> 00:15:57,317
Las piedras.
235
00:15:57,483 --> 00:16:00,025
¿Qué pasa?
¿Las piedras parecen bueyes?
236
00:16:00,192 --> 00:16:02,025
No, mira.
237
00:16:19,733 --> 00:16:21,400
Hay muchos.
238
00:16:30,483 --> 00:16:31,942
Está húmedo.
239
00:16:32,608 --> 00:16:33,775
Húmedo.
240
00:16:37,858 --> 00:16:39,192
¿Qué es esto?
241
00:16:39,400 --> 00:16:41,525
Es toda una manada, papá.
242
00:16:41,692 --> 00:16:45,942
Ese está en pie
y ese no está acabado.
243
00:16:49,317 --> 00:16:51,150
- ¿Quién los pintó?
- No Lo sé.
244
00:16:51,317 --> 00:16:52,567
¿Fueron los primitivos?
245
00:16:53,317 --> 00:16:55,192
No Lo sé, María.
246
00:17:23,400 --> 00:17:25,733
¿"Sellado como una tumba"?
247
00:17:26,150 --> 00:17:28,067
¿Y dejaste entrar a tu hija?
248
00:17:28,275 --> 00:17:30,692
Fue hace miles de años,
un desprendimiento.
249
00:17:30,858 --> 00:17:34,025
Podría haber otro
en cualquier momento.
250
00:17:34,483 --> 00:17:35,858
¿Cómo se te ocurre?
251
00:17:37,067 --> 00:17:39,567
¿Has olvidado qué día es mañana?
252
00:17:39,858 --> 00:17:41,775
El santo de nuestra pequeña.
253
00:17:43,483 --> 00:17:45,525
Claro que no.
254
00:17:47,400 --> 00:17:49,775
Sé Lo que sientes, amor mío,
255
00:17:50,275 --> 00:17:52,650
pero si no corremos riesgos,
256
00:17:52,817 --> 00:17:54,983
ni tan solo riesgos prudentes,
257
00:17:55,150 --> 00:17:57,067
nuestras vidas serían muy pobres.
258
00:17:57,275 --> 00:17:59,483
María ha hecho un gran descubrimiento.
259
00:17:59,858 --> 00:18:03,067
Los murales de la iglesia
también son muy antiguos.
260
00:18:03,275 --> 00:18:05,067
Estas pinturas
son mucho más antiguas.
261
00:18:05,275 --> 00:18:06,275
¿Cuánto?
262
00:18:06,400 --> 00:18:08,317
10000 años o más.
263
00:18:08,942 --> 00:18:13,358
Eso es incluso antes
que Adán y Eva. No puede ser.
264
00:18:14,817 --> 00:18:17,817
¿De verdad crees
que tus cavernícolas eran pintores?
265
00:18:17,983 --> 00:18:20,317
Fuera quien fuera,
fue un gran artista.
266
00:18:20,442 --> 00:18:22,067
Tan grande como cualquiera.
267
00:18:22,275 --> 00:18:23,442
Señorita María.
268
00:18:23,608 --> 00:18:25,358
Conchita, es un milagro.
269
00:18:25,525 --> 00:18:26,775
Es increíble.
270
00:18:26,942 --> 00:18:29,025
Si no Lo hubiera visto yo mismo...
271
00:18:29,192 --> 00:18:30,942
Tengo que hablar con Vilanova.
272
00:18:31,275 --> 00:18:34,150
Y después ponernos en contacto
con Cartailhac.
273
00:18:34,317 --> 00:18:36,775
- Es un descubrimiento a su altura.
- Basta.
274
00:18:37,983 --> 00:18:40,025
- Sí, Cartailhac.
- ¡María!
275
00:18:43,525 --> 00:18:47,400
Mi descubrimiento
está a la altura de Cartailhac.
276
00:18:47,567 --> 00:18:49,108
¿Qué te parece?
277
00:18:49,567 --> 00:18:51,400
No he oído hablar de él.
278
00:18:54,942 --> 00:18:57,567
¿Te ha contado papá
Lo de los bueyes?
279
00:18:57,733 --> 00:18:59,983
Sí. Y que los has encontrado.
280
00:19:00,150 --> 00:19:02,108
¿Estás enfadada conmigo?
281
00:19:02,317 --> 00:19:04,275
Claro que no, cariño.
282
00:19:07,858 --> 00:19:11,692
¿Y estás enfadada con papá
por Lo de Adán y Eva?
283
00:19:13,275 --> 00:19:15,525
No te preocupes por estas cosas.
284
00:19:15,983 --> 00:19:17,483
A dormir.
285
00:19:24,900 --> 00:19:25,942
Buenas noches.
286
00:19:54,067 --> 00:19:57,067
Paleolítico. Paleolítico.
287
00:21:22,317 --> 00:21:26,025
¿Me enseñas
los bueyes peludos, jovencita?
288
00:21:26,317 --> 00:21:29,400
No son bueyes peludos, profesor,
289
00:21:29,567 --> 00:21:33,983
sino bisontes que vivieron aquí
durante la glaciación.
290
00:21:34,150 --> 00:21:35,983
¡Vaya! Una joven arqueóloga.
291
00:21:45,192 --> 00:21:46,858
Mirad aquí.
292
00:21:47,650 --> 00:21:49,483
Y aquí.
293
00:21:53,983 --> 00:21:55,567
Mirad esto.
294
00:21:57,317 --> 00:21:59,442
Mirad, su cabeza.
295
00:22:01,483 --> 00:22:04,025
Es como si Lo hubieran pintado ayer.
296
00:22:04,192 --> 00:22:08,608
Quizá la oscuridad de la cueva
lo haya preservado durante siglos.
297
00:22:08,775 --> 00:22:11,858
Sin estratos
es difícil ponerle fecha.
298
00:22:12,025 --> 00:22:16,400
Estaba sellada y Lo más reciente
es del Paleolítico superior.
299
00:22:16,733 --> 00:22:18,858
10000 años según sus cálculos.
300
00:22:19,025 --> 00:22:22,817
Hay tallas y grabados
de ese periodo,
301
00:22:22,983 --> 00:22:26,358
pero son pequeños,
como el trabajo de los primitivos.
302
00:22:26,525 --> 00:22:27,733
No hay nada parecido.
303
00:22:27,900 --> 00:22:31,608
Hemos encontrado esta concha.
Estaba en la pared.
304
00:22:33,692 --> 00:22:35,608
Hay Pigmentos.
305
00:22:36,733 --> 00:22:38,942
Podría ser ocre rojo.
306
00:22:39,108 --> 00:22:41,025
Sí, es posible.
307
00:22:47,858 --> 00:22:50,817
Entonces, ¿qué opina?
308
00:22:52,817 --> 00:22:54,942
No había visto nada igual.
309
00:22:55,442 --> 00:22:57,608
Creo que nadie Lo ha visto.
310
00:22:57,858 --> 00:23:01,692
No encaja con nuestra idea
del hombre prehistórico.
311
00:23:01,858 --> 00:23:04,025
Quizá estábamos equivocados.
312
00:23:11,192 --> 00:23:12,858
Señores, por favor.
313
00:23:13,025 --> 00:23:15,108
Respeten
a nuestro distinguido invitado.
314
00:23:16,817 --> 00:23:20,900
Algunos ya han visto
las pruebas de la cueva:
315
00:23:21,358 --> 00:23:25,650
un mural polícromo
con criaturas extinguidas
316
00:23:25,817 --> 00:23:27,775
en condiciones inmaculadas.
317
00:23:27,942 --> 00:23:29,942
No hay otro ejemplo
318
00:23:30,108 --> 00:23:32,983
de un trabajo paleolítico así
en ninguna parte.
319
00:23:33,150 --> 00:23:35,025
Porque no es paleolítico.
320
00:23:36,692 --> 00:23:38,025
Señor.
321
00:23:39,692 --> 00:23:42,275
Esto es paleolítico.
322
00:23:47,150 --> 00:23:51,442
Y esto es paleolítico.
323
00:23:53,317 --> 00:23:54,983
Tengo una gran colección,
324
00:23:56,025 --> 00:23:58,483
que el Ayuntamiento
está invitado a ver,
325
00:23:58,650 --> 00:24:01,942
que ha hecho de la Prehistoria
mi campo de estudio durante años.
326
00:24:02,608 --> 00:24:06,192
Entiendo que se trata
de un descubrimiento impactante.
327
00:24:06,358 --> 00:24:08,942
O un error absurdo
que hará de los cántabros
328
00:24:09,108 --> 00:24:11,483
el hazmerreír del mundo entero.
329
00:24:11,650 --> 00:24:15,358
¿Puedo preguntarle, señor,
cómo explica las pinturas?
330
00:24:17,858 --> 00:24:19,067
Por supuesto.
331
00:24:28,442 --> 00:24:30,483
Son obra
332
00:24:30,858 --> 00:24:32,650
de esclavos fugitivos
333
00:24:33,025 --> 00:24:35,942
de cuando esto
era una provincia romana,
334
00:24:36,108 --> 00:24:38,317
hace unos 2000 años.
335
00:24:38,442 --> 00:24:40,650
No cabe duda de que esas bestias
336
00:24:41,067 --> 00:24:44,150
aún predominaban
en su bárbara patria.
337
00:24:44,317 --> 00:24:47,608
No hay ni una sola prueba
que Lo respalde.
338
00:24:47,775 --> 00:24:51,192
Nada en esa cueva
tiene menos de 10000 años.
339
00:24:51,358 --> 00:24:54,483
Nada de Lo que presenta,
340
00:24:54,650 --> 00:24:56,150
pero ¿cómo Lo podemos saber?
341
00:24:56,317 --> 00:24:59,275
¿Cree que falsearía pruebas?
342
00:25:00,400 --> 00:25:01,025
¿Señor?
343
00:25:01,192 --> 00:25:03,942
Por favor,
dejen acabar a Don Marcelino.
344
00:25:07,900 --> 00:25:12,858
Sé que Lo que proponemos
parece extraordinario,
345
00:25:13,650 --> 00:25:15,108
pero son hechos.
346
00:25:15,650 --> 00:25:17,942
¡Son monos con pinceles!
347
00:25:21,192 --> 00:25:23,858
Creemos que si cuidamos la cueva
348
00:25:24,858 --> 00:25:26,567
de manera correcta,
349
00:25:27,525 --> 00:25:31,025
los expertos internacionales
que hemos invitado a verla
350
00:25:31,192 --> 00:25:33,442
compartirán la percepción
351
00:25:33,608 --> 00:25:36,108
de que este descubrimiento,
352
00:25:36,608 --> 00:25:38,442
en nuestra provincia,
353
00:25:38,608 --> 00:25:42,942
es de gran importancia
en la historia de la humanidad.
354
00:25:57,483 --> 00:25:59,608
- ¿No es su esposa?
- Sí.
355
00:26:00,317 --> 00:26:01,858
Una buena mujer,
356
00:26:02,025 --> 00:26:03,483
devota,
357
00:26:03,900 --> 00:26:06,900
gran mecenas de nuestra iglesia.
358
00:26:08,942 --> 00:26:11,567
Seguro que necesita orientación.
359
00:26:14,817 --> 00:26:16,317
Un gran discurso.
360
00:26:16,358 --> 00:26:17,400
¿Qué hay, profesor?
361
00:26:17,483 --> 00:26:18,567
Profesor.
362
00:26:19,442 --> 00:26:21,150
Extraordinario.
363
00:26:21,317 --> 00:26:22,775
Considere Lo siguiente:
364
00:26:22,942 --> 00:26:26,817
a un novato
le da por la última moda de París
365
00:26:26,983 --> 00:26:30,775
y, vaya, hace un descubrimiento
extraordinario al lado de su casa.
366
00:26:31,400 --> 00:26:34,108
¿No se huele algo raro?
367
00:26:35,317 --> 00:26:38,525
El profesor Vilanova
es amigo de la Iglesia.
368
00:26:38,942 --> 00:26:43,025
Dejó al descubierto
las alocadas conjeturas darwinistas
369
00:26:43,192 --> 00:26:45,067
que apoyaban esa teoría.
370
00:26:45,275 --> 00:26:49,317
Me sorprende que forme parte
de una especulación tan temeraria.
371
00:26:49,483 --> 00:26:51,025
Exacto.
372
00:26:51,192 --> 00:26:54,858
Solo una cría
se sumaria a tamaña sandez.
373
00:26:55,025 --> 00:26:56,608
"¡Oh, qué listo es mi papá!"
374
00:26:56,775 --> 00:26:57,858
Discúlpenme.
375
00:26:58,025 --> 00:27:00,942
Padre Tomás, monseñor.
Espero que no crean...
376
00:27:01,108 --> 00:27:03,067
Silencio.
377
00:27:03,275 --> 00:27:05,900
Gloria, gloria, mi pequeña.
378
00:27:07,317 --> 00:27:09,317
Vendrás a mí.
379
00:27:22,108 --> 00:27:24,650
Escucha esto.
Tablanca escribe:
380
00:27:24,942 --> 00:27:28,942
"Sautuola parece más interesado
en su gloria personal
381
00:27:29,108 --> 00:27:31,567
que en investigar correctamente".
382
00:27:31,733 --> 00:27:34,358
¿Quién es ese tal Tablanca?
383
00:27:34,692 --> 00:27:36,817
Su columna es muy famosa.
384
00:27:37,317 --> 00:27:40,108
Hace un comentario moral
del día a día.
385
00:27:41,317 --> 00:27:44,900
Un comentario inmoral.
Cada palabra es retorcida.
386
00:27:47,067 --> 00:27:49,275
Cartailhac no ha contestado.
387
00:27:50,733 --> 00:27:53,317
Quizá no está de acuerdo contigo.
388
00:27:57,817 --> 00:28:00,358
Nadie se Lo cree hasta que Lo ve.
389
00:28:05,442 --> 00:28:06,775
¿Sabes?
390
00:28:06,942 --> 00:28:08,400
Estaba pensando
391
00:28:09,150 --> 00:28:13,442
en enviarle
pinturas bien hechas.
392
00:28:13,608 --> 00:28:17,442
Mis esbozos no son fieles
a los colores, al arte.
393
00:28:18,733 --> 00:28:21,525
El pintor que tienes
trabajando en la iglesia.
394
00:28:22,358 --> 00:28:23,442
¿Cómo se llamaba?
395
00:28:23,608 --> 00:28:25,358
¿Paul?
396
00:28:25,567 --> 00:28:26,608
Paul Ratier.
397
00:28:27,192 --> 00:28:29,025
¿Quieres que se Lo pregunte?
398
00:28:32,525 --> 00:28:33,525
Sí.
399
00:28:40,317 --> 00:28:41,858
Monsieur Ratier.
400
00:28:42,317 --> 00:28:44,942
- Madame, un placer.
- Buenos días.
401
00:28:45,525 --> 00:28:46,983
¿Cómo está nuestra madre, Eva?
402
00:28:47,150 --> 00:28:49,442
Muy feliz
403
00:28:49,608 --> 00:28:52,733
a pesar de haber llevado
a la humanidad al desastre.
404
00:28:53,275 --> 00:28:55,150
Quizá debería rebajarle la sonrisa.
405
00:28:56,858 --> 00:28:59,400
Es el momento final
de su felicidad con Dios.
406
00:28:59,567 --> 00:29:02,067
No se Lo arrebates.
407
00:29:03,483 --> 00:29:06,733
- Sabía que podría responder.
- ¿Se Lo dejan cambiar?
408
00:29:06,900 --> 00:29:10,358
María, seguro que Monsieur Ratier
sabe Lo que hace.
409
00:29:10,525 --> 00:29:11,775
No. Buena pregunta.
410
00:29:11,942 --> 00:29:14,108
A veces está tan descolorida
o agrietada
411
00:29:14,317 --> 00:29:15,942
que cuesta saber
qué se pretendía.
412
00:29:16,108 --> 00:29:18,442
Mira la comisura de sus labios.
413
00:29:18,733 --> 00:29:21,900
¿Es un labio curvado
o una grieta?
414
00:29:22,400 --> 00:29:24,317
Pero puedes cambiar la historia.
415
00:29:25,358 --> 00:29:27,317
Bueno, mejorarla un poco.
416
00:29:28,442 --> 00:29:30,858
¿Quería ver al padre Tomás?
Está en la sacristía.
417
00:29:31,025 --> 00:29:34,567
No, quería verlo a usted.
418
00:29:37,817 --> 00:29:38,817
¿A mí?
419
00:29:39,775 --> 00:29:41,692
Es muy gU3P°-
420
00:29:41,942 --> 00:29:43,900
¡María Justina!
421
00:29:44,483 --> 00:29:46,483
Es una realidad, mamá.
422
00:29:46,650 --> 00:29:49,817
No hay que tener miedo
a las realidades.
423
00:29:49,983 --> 00:29:53,650
Una dama tiene que evitarlas
siempre que le sea posible.
424
00:29:53,817 --> 00:29:55,692
Es impropio.
425
00:29:55,858 --> 00:29:59,983
¿Sabías que los gusanos excavan
hasta dos metros bajo tierra?
426
00:30:00,150 --> 00:30:01,483
¿En serio?
427
00:30:01,650 --> 00:30:03,942
Es Lo que dice el Sr. Darwin.
428
00:30:04,442 --> 00:30:05,733
¿Te Lo contó tu padre?
429
00:30:05,900 --> 00:30:07,942
Solo Lo de los gusanos.
430
00:30:08,108 --> 00:30:12,692
No me cuenta nada sobre la Evolución
ni esas cosas sobre las que discutís.
431
00:30:13,775 --> 00:30:15,317
Espérame aquí.
432
00:30:19,733 --> 00:30:22,483
La Biblia habla claramente
de Adán y Eva.
433
00:30:22,650 --> 00:30:23,733
Correcto.
434
00:30:23,900 --> 00:30:26,317
¿Y quién te dio
capacidad de razonamiento?
435
00:30:27,150 --> 00:30:28,275
Dios.
436
00:30:28,400 --> 00:30:30,608
¿Entonces cómo pueden chocar?
437
00:30:30,775 --> 00:30:34,817
Que la fe y la razón no concuerden
no es muy importante.
438
00:30:34,983 --> 00:30:37,025
El Santo Padre nos dice
439
00:30:37,192 --> 00:30:42,067
que las falsas opiniones
le arrebatan el lugar a la verdad.
440
00:30:42,775 --> 00:30:46,400
Pienso en Galileo y en el castigo
que la Iglesia le infligió,
441
00:30:46,567 --> 00:30:48,317
que sabemos que fue un error.
442
00:30:48,442 --> 00:30:49,567
Cierto,
443
00:30:49,733 --> 00:30:54,108
Galileo reveló las obras
del divino universo,
444
00:30:54,483 --> 00:30:57,608
pero para los darwinistas
no existe la Divinidad.
445
00:30:58,150 --> 00:31:01,317
No hay plan para la humanidad
ni para la Creación,
446
00:31:01,483 --> 00:31:04,733
solo la obra aleatoria
de una naturaleza
447
00:31:04,900 --> 00:31:07,358
pobremente descrita por la ciencia.
448
00:31:07,817 --> 00:31:10,108
Puesto que comprendemos más,
449
00:31:10,317 --> 00:31:12,400
¿no habría también que probarlas?
450
00:31:12,567 --> 00:31:15,692
No se trata
de la órbita del Sol o de la Tierra.
451
00:31:15,858 --> 00:31:21,317
El hombre enfrenta su débil intelecto
a la majestad de Dios.
452
00:31:21,483 --> 00:31:22,900
El racionalismo
453
00:31:23,317 --> 00:31:27,400
quiere destruir
las bases de la sociedad humana:
454
00:31:27,567 --> 00:31:30,025
amor, honor, familia.
455
00:31:30,192 --> 00:31:33,317
¿Qué uso tendrían
en un mundo puramente racional?
456
00:31:35,108 --> 00:31:37,442
María me preocupa.
457
00:31:37,608 --> 00:31:40,817
Mi marido interfiere mucho
en su educación...
458
00:31:41,275 --> 00:31:42,858
Hija mía,
459
00:31:43,483 --> 00:31:45,817
comparto tu preocupación.
460
00:31:49,358 --> 00:31:50,900
Profundamente.
461
00:32:06,817 --> 00:32:08,317
¿Quién creó el mundo?
462
00:32:08,442 --> 00:32:09,900
Dios creó el mundo.
463
00:32:10,067 --> 00:32:10,733
¿Quién es Dios?
464
00:32:10,900 --> 00:32:13,900
Dios es el Creador
del Cielo y de la Tierra
465
00:32:14,067 --> 00:32:15,650
y de todas las cosas.
466
00:32:15,817 --> 00:32:17,192
¿Qué es el hombre?
467
00:32:17,358 --> 00:32:20,858
Una criatura
compuesta de cuerpo y alma,
468
00:32:21,025 --> 00:32:23,317
hecha a imagen y semejanza de Dios.
469
00:32:24,358 --> 00:32:26,983
¿Por qué Dios te creó, María?
470
00:32:27,150 --> 00:32:29,942
Me creó para conocerlo,
para amarlo
471
00:32:30,317 --> 00:32:32,608
y para servirle en este mundo.
472
00:32:33,858 --> 00:32:35,900
¿Y Dios quiere que le sirvas
473
00:32:36,525 --> 00:32:38,442
con la mitad de tu sentido común?
474
00:32:38,858 --> 00:32:40,400
¿Levantando la mano?
475
00:32:40,650 --> 00:32:41,775
No, padre.
476
00:32:41,942 --> 00:32:44,692
No, no Lo quiere.
477
00:32:44,858 --> 00:32:47,442
Admiro su Creación, padre.
478
00:32:47,608 --> 00:32:50,650
¿Sabía que los mismos huesos
que tenemos en las manos
479
00:32:50,817 --> 00:32:55,192
los tienen los delfines
y los murciélagos? Es maravilloso.
480
00:33:04,400 --> 00:33:07,150
- ¿Quién creó el mundo?
- Dios creó el mundo.
481
00:33:07,317 --> 00:33:08,358
¿Quién es Dios?
482
00:33:32,067 --> 00:33:33,567
No me gusta.
483
00:33:34,400 --> 00:33:35,733
¿Su mujer?
484
00:33:35,900 --> 00:33:37,067
A mí me suena bien.
485
00:33:37,275 --> 00:33:38,817
Scarlatti.
486
00:33:39,192 --> 00:33:40,900
Solo en tiempos de confrontación.
487
00:33:41,358 --> 00:33:42,775
Pero Wagner es el peor.
488
00:33:43,483 --> 00:33:45,025
Y será mejor no estar aquí.
489
00:33:45,483 --> 00:33:46,775
Gracias por avisar.
490
00:33:47,775 --> 00:33:49,317
¿Un cuenco?
491
00:33:49,442 --> 00:33:51,025
¿Un disco?
492
00:33:54,317 --> 00:33:56,608
Vamos a tientas.
493
00:34:29,692 --> 00:34:31,900
Paleolítico. Paleolítico.
494
00:35:07,192 --> 00:35:09,442
Profesor Vilanova,
monsieur Paul Ratier.
495
00:35:09,608 --> 00:35:11,192
- ¿Cómo está?
- Un gran artista.
496
00:35:11,525 --> 00:35:13,483
Podría persuadir a mi esposa
497
00:35:13,650 --> 00:35:15,400
para que venga a verla realidad.
498
00:35:15,858 --> 00:35:17,400
Creo que no.
499
00:35:18,192 --> 00:35:19,275
Por favor, entrad.
500
00:35:20,650 --> 00:35:26,567
Parece aleatorio, pero están colocados
según la formación de las rocas.
501
00:35:28,317 --> 00:35:30,817
¿Y la calidad?
Como artista,
502
00:35:31,275 --> 00:35:32,733
¿cuál es su opinión?
503
00:35:34,067 --> 00:35:35,567
Para serle sincero,
504
00:35:36,483 --> 00:35:38,483
los encuentro extraordinarios.
505
00:35:38,817 --> 00:35:41,942
Se entiende el movimiento,
la energía.
506
00:35:42,108 --> 00:35:45,275
Observa la Naturaleza
de una manera moderna.
507
00:35:46,025 --> 00:35:49,817
Tengo que replantearme
Lo que tenía asumido sobre el arte.
508
00:35:49,983 --> 00:35:51,733
Esto me ha afectado.
509
00:35:51,900 --> 00:35:54,108
¿No es el trabajo de unos monos?
510
00:35:54,317 --> 00:35:55,525
En absoluto.
511
00:35:55,692 --> 00:35:57,650
¿Ve Lo que esto significa?
512
00:35:57,942 --> 00:35:59,692
Hace 10000 años,
513
00:35:59,858 --> 00:36:02,400
la humanidad
estaba donde estamos ahora,
514
00:36:02,567 --> 00:36:05,400
creada con alma
y a imagen de Dios.
515
00:36:05,567 --> 00:36:08,442
No hemos evolucionado
hacia la humanidad;
516
00:36:08,733 --> 00:36:10,650
siempre Lo hemos sido.
517
00:36:10,817 --> 00:36:14,650
¿Cree que las pinturas
se avienen con la fe?
518
00:36:14,817 --> 00:36:16,442
¿La fe y la razón?
519
00:36:16,608 --> 00:36:17,983
Conchita, querida.
520
00:36:18,650 --> 00:36:20,942
Si estamos en Lo cierto,
521
00:36:21,525 --> 00:36:23,942
el hombre primitivo,
522
00:36:24,650 --> 00:36:29,900
en esa época, tenía la habilidad
de describir pintando lo que veía.
523
00:36:30,067 --> 00:36:31,733
Es todo cuanto sabemos.
524
00:36:31,900 --> 00:36:35,525
No deberíamos intentar encajar
los hechos en unas creencias.
525
00:36:37,442 --> 00:36:40,483
Tenemos que esperar a Cartailhac.
526
00:36:40,650 --> 00:36:43,108
Si la montaña no va a Mahoma...
527
00:36:43,775 --> 00:36:45,317
Con su permiso,
528
00:36:45,608 --> 00:36:48,400
quisiera presentar
los descubrimientos
529
00:36:48,567 --> 00:36:51,858
en la Conferencia Internacional
de Prehistoria de Lisboa
530
00:36:52,025 --> 00:36:53,608
del mes que viene.
531
00:36:53,775 --> 00:36:56,192
Será fácil
que después vengan los delegados.
532
00:36:56,358 --> 00:36:58,358
- ¿Lo haría? ¿Sí?
- Por supuesto.
533
00:37:00,900 --> 00:37:03,983
- Gracias, amigo mío.
- Y Vd. debería venir.
534
00:37:04,692 --> 00:37:06,025
Gracias.
535
00:37:07,692 --> 00:37:09,275
Conchita,
536
00:37:14,400 --> 00:37:16,317
tú crees
537
00:37:17,025 --> 00:37:20,858
que la religión y la ciencia
538
00:37:21,025 --> 00:37:23,150
no pueden coexistir, ¿verdad?
539
00:37:23,317 --> 00:37:24,567
¿Verdad?
540
00:37:25,650 --> 00:37:26,900
Amor mío,
541
00:37:28,858 --> 00:37:30,275
imagina...
542
00:37:30,817 --> 00:37:34,192
imagina que yo soy la ciencia
543
00:37:36,317 --> 00:37:38,275
Y que tú
544
00:37:38,400 --> 00:37:39,775
eres la religión.
545
00:37:40,983 --> 00:37:42,025
Sí.
546
00:37:53,650 --> 00:37:55,525
No sé si esto es ciencia,
547
00:37:55,692 --> 00:37:58,567
pero seguro que no es religión.
548
00:38:02,942 --> 00:38:05,733
El agua es más densa que el aire.
549
00:38:05,900 --> 00:38:08,858
Por eso, cuando la luz
atraviesa una gota,
550
00:38:09,317 --> 00:38:11,692
se dobla, los colores se dividen
551
00:38:12,483 --> 00:38:14,358
y vemos un arcoiris.
552
00:38:15,067 --> 00:38:19,150
Entonces, ¿el arcoíris de Noé
fue un reflejo y no una promesa?
553
00:38:19,733 --> 00:38:22,817
Si exploramos
el misterio de la Creación
554
00:38:23,400 --> 00:38:25,567
y descubrimos cómo funciona,
555
00:38:26,317 --> 00:38:28,150
¿anulamos Lo maravilloso que es?
556
00:38:28,317 --> 00:38:32,108
Ya sabes que una pieza musical
está hecha de notas, acordes,
557
00:38:32,317 --> 00:38:33,025
negras y silencios,
558
00:38:33,192 --> 00:38:35,775
pero esto no impide que suene bien
559
00:38:35,942 --> 00:38:38,733
o que inspire ideas bonitas.
560
00:38:38,900 --> 00:38:41,317
Lo impide
cuando Lo tengo que aprender.
561
00:38:41,942 --> 00:38:44,608
- Cariño.
- Un mensajero ha traído esto.
562
00:38:45,108 --> 00:38:46,483
¿Es de Cartailhac?
563
00:38:48,358 --> 00:38:50,775
Ábrela, papá. Ábrela.
564
00:38:50,942 --> 00:38:51,942
Por favor.
565
00:38:58,942 --> 00:39:00,817
Parece ser que
566
00:39:01,317 --> 00:39:02,942
su majestad,
567
00:39:03,567 --> 00:39:05,150
de vacaciones en la región,
568
00:39:05,317 --> 00:39:06,817
quiere verlas pinturas.
569
00:39:06,983 --> 00:39:10,317
- ¡El rey! ¡Oh, papá!
- Exacto.
570
00:39:10,483 --> 00:39:12,525
El rey Alfonso XII.
571
00:39:22,650 --> 00:39:24,400
Son nuestros trabajadores.
572
00:39:24,817 --> 00:39:26,442
Muy buen trabajo.
573
00:39:26,608 --> 00:39:27,775
Felicidades.
574
00:39:27,942 --> 00:39:31,900
Disculpe, pero este perro
encontró la cueva.
575
00:39:32,067 --> 00:39:33,442
Yo soy su dueño.
576
00:39:33,608 --> 00:39:34,858
Por derecho, debería...
577
00:39:35,025 --> 00:39:37,567
No hay nada de qué preocuparse.
578
00:39:37,733 --> 00:39:39,275
Solo es un perro ovejero.
579
00:39:39,400 --> 00:39:41,192
Ahora, un perro ovejero real.
580
00:39:41,650 --> 00:39:42,650
Un perro.
581
00:39:42,817 --> 00:39:45,983
Sí, el descubrimiento
fue cosa del azar.
582
00:39:46,150 --> 00:39:49,608
De los Ríos,
su más humilde sirviente.
583
00:39:50,400 --> 00:39:51,733
Como sabrá, su majestad,
584
00:39:51,900 --> 00:39:55,400
he hecho muchos descubrimientos
en esta región.
585
00:39:55,567 --> 00:39:56,608
Marquesa.
586
00:39:58,192 --> 00:40:00,983
Señor, mi esposa, Conchita.
587
00:40:01,400 --> 00:40:02,900
- Señora Sautuola.
- Su majestad.
588
00:40:03,067 --> 00:40:05,567
Su marido nos ha dado
una fuente de orgullo.
589
00:40:06,150 --> 00:40:08,608
El mundo entero
tiene que saberlo.
590
00:40:08,775 --> 00:40:09,983
Gracias, señor.
591
00:40:10,150 --> 00:40:12,192
Y tú encontraste los bueyes.
592
00:40:12,358 --> 00:40:13,358
Bravo.
593
00:40:14,650 --> 00:40:16,483
Una fotografía, por favor.
594
00:40:16,942 --> 00:40:18,108
Acérquense.
595
00:40:20,942 --> 00:40:25,025
Don Marcelino, felicidades de nuevo
por tan gran descubrimiento.
596
00:40:25,192 --> 00:40:26,858
¡Viva el rey!
597
00:40:39,608 --> 00:40:41,608
Estaba pensando
598
00:40:41,775 --> 00:40:44,067
que antes era nuestro secreto.
599
00:40:44,817 --> 00:40:47,733
Cuando vayas a Lisboa
y se Lo cuentes a Cartailhac
600
00:40:47,900 --> 00:40:49,567
Lo sabrá todo el mundo.
601
00:40:50,192 --> 00:40:54,442
Pero está bien
compartir el conocimiento, ¿no crees?
602
00:40:54,817 --> 00:40:56,192
Sí.
603
00:40:58,858 --> 00:41:00,608
Escucha, María.
604
00:41:00,775 --> 00:41:03,733
Cuando visité la cueva
por primera vez
605
00:41:03,900 --> 00:41:05,900
no vi nada.
606
00:41:06,067 --> 00:41:10,150
Cuando volví
descubrimos el bisonte.
607
00:41:10,317 --> 00:41:13,358
¿Cuál fue la diferencia?
608
00:41:15,108 --> 00:41:17,733
Fuiste a París
y aprendiste de Cartailhac.
609
00:41:18,692 --> 00:41:19,733
No.
610
00:41:20,900 --> 00:41:25,150
La diferencia fue
que tú estabas allí.
611
00:41:26,483 --> 00:41:29,650
Miraste sin prejuicios.
612
00:41:31,317 --> 00:41:34,567
Siempre será
tu descubrimiento, María.
613
00:41:41,858 --> 00:41:42,942
¿Me acompaña?
614
00:41:44,567 --> 00:41:45,733
Mi señora.
615
00:42:20,817 --> 00:42:23,192
Monsieur Ratier.
616
00:42:39,317 --> 00:42:40,692
Monseñor.
617
00:42:41,400 --> 00:42:42,733
Es bueno, ¿verdad?
618
00:42:42,900 --> 00:42:43,733
Muy bueno.
619
00:42:43,900 --> 00:42:46,692
Monsieur Ratier
fue una buena elección.
620
00:42:47,525 --> 00:42:50,150
Siento que se perdiera
la visita del rey.
621
00:42:50,317 --> 00:42:52,942
Fue Lo más emocionante
que recordamos.
622
00:42:53,692 --> 00:42:55,983
Lo disfrutó, me alegro.
623
00:42:56,150 --> 00:42:58,692
Pero no se jacte demasiado.
624
00:42:58,858 --> 00:43:01,900
El orgullo,
el orgullo intelectual
625
00:43:02,358 --> 00:43:04,983
o el deseo de un honor mundano,
626
00:43:05,150 --> 00:43:06,983
es una trampa
627
00:43:07,150 --> 00:43:08,858
para los más devotos.
628
00:43:09,192 --> 00:43:12,067
Piensa en los escribas
y en los fariseos.
629
00:43:31,067 --> 00:43:33,442
¿Está bien para Lisboa?
630
00:43:33,900 --> 00:43:36,192
¿Aún tienes que ir?
631
00:43:36,358 --> 00:43:37,900
Ya ha venido el rey.
632
00:43:38,067 --> 00:43:41,108
Es la mayor conferencia
sobre Prehistoria.
633
00:43:42,108 --> 00:43:46,025
El profesor Vilanova
me honra con su invitación.
634
00:43:46,192 --> 00:43:48,025
¿Y vendrán aquí?
635
00:43:48,942 --> 00:43:51,442
Para empezar
con el reconocimiento, sí.
636
00:43:52,733 --> 00:43:54,483
Son ateos.
637
00:43:54,650 --> 00:43:57,067
Es una reunión científica.
638
00:43:57,483 --> 00:44:00,067
No discutimos
acerca de esas cuestiones.
639
00:44:00,650 --> 00:44:03,692
¿Qué más necesitas saber?
640
00:44:05,483 --> 00:44:07,317
Todo.
641
00:44:07,983 --> 00:44:09,317
Todo.
642
00:44:10,442 --> 00:44:12,483
¿Cómo Lo consiguieron?
643
00:44:13,317 --> 00:44:18,192
¿Las pinturas eran habituales
pero estaban perdidas hasta ahora?
644
00:44:19,358 --> 00:44:21,817
¿O son el trabajo de un genio,
645
00:44:21,983 --> 00:44:25,567
el Leonardo del Paleolítico?
646
00:44:26,442 --> 00:44:28,817
Son pinturas de bisontes,
647
00:44:28,983 --> 00:44:33,442
pero no hemos encontrado
ningún hueso de bisonte
648
00:44:33,608 --> 00:44:34,983
en la cueva.
649
00:44:35,150 --> 00:44:36,942
¿Qué propósito tenían?
650
00:44:38,317 --> 00:44:40,858
¿Es historia?
651
00:44:41,400 --> 00:44:43,067
¿Una celebración?
652
00:44:43,275 --> 00:44:44,692
¿Religión?
653
00:44:45,317 --> 00:44:47,900
¿Estás de acuerdo
con el profesor Vilanova?
654
00:44:48,067 --> 00:44:50,942
¿Quieres encontrar
el alma de los cavernícolas?
655
00:44:51,108 --> 00:44:53,400
Quiero entender las pruebas.
656
00:44:55,983 --> 00:44:57,817
Debes venir a la iglesia.
657
00:45:21,400 --> 00:45:22,900
Fa sostenido.
658
00:45:23,067 --> 00:45:24,275
Fa sostenido.
659
00:45:25,525 --> 00:45:26,900
Presta atención.
660
00:45:32,692 --> 00:45:34,025
Mamá.
661
00:45:35,442 --> 00:45:38,817
Monsieur Paul
dijo que podía ir a dibujar con él.
662
00:45:39,275 --> 00:45:40,442
¿Puedo?
663
00:45:40,608 --> 00:45:43,733
¿A dibujar?
Supongo que sí.
664
00:45:43,900 --> 00:45:46,692
Pero no vuelvas a entrar
en la cueva. No tardes.
665
00:45:46,858 --> 00:45:48,442
Sí, mamá.
666
00:45:55,983 --> 00:45:58,317
¿Sabes hacerlo?
667
00:46:00,067 --> 00:46:01,608
¿Qué haces?
668
00:46:02,108 --> 00:46:04,358
Necesitamos colores para pintar.
669
00:46:06,317 --> 00:46:09,692
¿Sabías que el mundo
estaba helado?
670
00:46:09,858 --> 00:46:11,442
Incluso los mares.
671
00:46:12,108 --> 00:46:14,733
¿Podría haber ido andando
hasta América?
672
00:46:15,108 --> 00:46:16,442
Pafinando.
673
00:46:16,608 --> 00:46:18,192
¿Quieres ir a América?
674
00:46:18,358 --> 00:46:19,608
¿Y quién no?
675
00:46:19,775 --> 00:46:21,608
Mamá y papá no quieren.
676
00:46:22,108 --> 00:46:23,817
Aquí tienen todo Lo que quieren.
677
00:46:23,983 --> 00:46:25,108
¿Y tú no?
678
00:46:27,400 --> 00:46:30,192
Me encanta tener
una guía tan experta como tú,
679
00:46:30,525 --> 00:46:32,900
pero espero que no te pierdas clases.
680
00:46:33,067 --> 00:46:36,275
Papá dice que se aprende más
haciendo las cosas.
681
00:46:36,900 --> 00:46:38,067
Tiene razón.
682
00:46:38,900 --> 00:46:40,942
Es un hombre sabio, ¿Lo sabías?
683
00:46:41,108 --> 00:46:43,150
¿Tu padre era pintor?
684
00:46:43,858 --> 00:46:44,858
Y su padre también.
685
00:46:45,442 --> 00:46:49,442
Quizá tu tátara tátara tátara
tatarabuelo
686
00:46:49,608 --> 00:46:51,317
pintaba cuevas.
687
00:46:53,900 --> 00:46:56,067
No Lo había pensado nunca.
688
00:46:56,275 --> 00:46:57,775
Me gusta la idea.
689
00:46:58,567 --> 00:46:59,775
Pintemos un mural.
690
00:47:03,942 --> 00:47:06,692
El jefe de la cueva
lo planeó muy bien.
691
00:47:12,067 --> 00:47:13,400
No puedo.
692
00:47:13,567 --> 00:47:15,025
Claro que puedes.
693
00:47:15,775 --> 00:47:18,442
Pintar es mirar. Eso es todo.
694
00:47:21,192 --> 00:47:22,192
¿Sabes qué?
695
00:47:22,733 --> 00:47:26,775
Siempre serás quien descubrió
las pinturas más antiguas del mundo.
696
00:47:26,942 --> 00:47:29,983
Poca gente consigue algo así
en toda su vida.
697
00:47:31,733 --> 00:47:33,858
Y menos a los nueve años.
698
00:47:34,567 --> 00:47:36,567
¿Sí o no? Dime.
699
00:47:36,733 --> 00:47:37,733
Sí.
700
00:47:38,192 --> 00:47:39,317
Inténtalo.
701
00:47:43,525 --> 00:47:45,025
Es demasiado.
702
00:47:45,192 --> 00:47:46,733
Te daré un poco.
703
00:47:47,483 --> 00:47:49,025
Ya es tarde.
704
00:47:50,067 --> 00:47:51,817
Tengo que irme a casa.
705
00:47:57,567 --> 00:47:58,817
Esconde las manos.
706
00:48:01,567 --> 00:48:03,067
Buenas tardes, señor.
707
00:48:10,483 --> 00:48:11,858
Qué cara.
708
00:48:12,025 --> 00:48:13,275
Me gustaría pintarlo.
709
00:48:13,400 --> 00:48:16,525
Es un horrible oso de las cuevas.
710
00:48:25,442 --> 00:48:27,317
'¡M1, no!
'¿Qué pasa?
711
00:48:27,692 --> 00:48:29,275
Wagner.
712
00:48:36,858 --> 00:48:37,942
Gracias.
713
00:48:40,025 --> 00:48:41,608
María.
714
00:48:44,900 --> 00:48:46,400
Bravo.
715
00:48:46,567 --> 00:48:48,108
Au revoir.
716
00:49:30,025 --> 00:49:31,608
Es Lo que me han contado.
717
00:49:32,483 --> 00:49:34,858
Que tu marido
no cree en la Biblia.
718
00:49:36,025 --> 00:49:39,317
Que utiliza las pinturas
para dañar a la Iglesia.
719
00:49:39,442 --> 00:49:40,650
Élnuncau.
720
00:49:40,817 --> 00:49:42,983
No piensa así, Elena.
721
00:49:43,650 --> 00:49:45,108
Te Lo digo
722
00:49:45,317 --> 00:49:47,192
para que no te coja desprevenida.
723
00:49:47,358 --> 00:49:48,525
Padre Tomás.
724
00:49:48,692 --> 00:49:50,733
Qué bien que hayas venido,
hija mía.
725
00:49:50,900 --> 00:49:52,275
Siempre vengo, padre.
726
00:49:52,400 --> 00:49:54,400
Has trabajado para él en la cueva.
727
00:49:54,983 --> 00:49:56,317
No Lo niegues.
728
00:49:56,567 --> 00:50:00,650
Monseñor trae
un mensaje especial del obispo,
729
00:50:00,817 --> 00:50:03,067
visto el reciente
730
00:50:03,317 --> 00:50:04,858
alboroto.
731
00:50:05,650 --> 00:50:07,192
¿Su marido vendrá?
732
00:50:07,358 --> 00:50:10,442
Se está preparando
para mostrar sus descubrimientos.
733
00:50:12,900 --> 00:50:15,275
Para mayor Gloria de Dios.
734
00:50:16,483 --> 00:50:19,733
Cuidado con aquellos que
caen al abismo
735
00:50:20,817 --> 00:50:23,650
del materialismo y del ateísmo.
736
00:50:23,817 --> 00:50:27,025
Su labor es destruir
los pilares más profundos
737
00:50:27,733 --> 00:50:29,817
de la sociedad humana.
738
00:50:30,400 --> 00:50:34,108
A las Divinas Escrituras
las llaman "mitología".
739
00:50:34,442 --> 00:50:36,817
Niegan el Virgen Nacimiento.
740
00:50:36,983 --> 00:50:38,817
Atacan a la Sagrada Familia.
741
00:50:38,983 --> 00:50:40,567
Pensad en el peligro
742
00:50:40,733 --> 00:50:44,317
al que se exponen vuestros hijos
por tamaña herejía.
743
00:50:45,192 --> 00:50:48,900
Son demonios
peligrosos e implacables.
744
00:50:49,150 --> 00:50:52,358
Aquel que no admita
745
00:50:52,525 --> 00:50:55,275
que el mundo
y todo Lo que en él existe
746
00:50:55,400 --> 00:50:58,608
fue creado por la gloria de Dios,
747
00:51:02,483 --> 00:51:04,567
que sea excomulgado,
748
00:51:05,817 --> 00:51:07,817
expulsado de la Iglesia.
749
00:51:25,983 --> 00:51:27,733
Me voy a la cueva.
750
00:51:47,858 --> 00:51:50,900
Los primitivos
no tuvieron una vida fácil.
751
00:51:51,275 --> 00:51:53,858
Nadie la tiene, María.
752
00:52:03,192 --> 00:52:04,442
Tenemos visita.
753
00:52:06,358 --> 00:52:08,317
Los esperábamos.
754
00:52:08,483 --> 00:52:10,025
Edouard Harlé,
755
00:52:10,733 --> 00:52:12,067
a su servicio.
756
00:52:13,275 --> 00:52:14,317
Sautuola.
757
00:52:14,442 --> 00:52:16,900
¿Vienen de parte
de monsieur Cartailhac?
758
00:52:17,067 --> 00:52:18,108
Sí.
759
00:52:18,317 --> 00:52:20,900
Bienvenidos.
Son muy bienvenidos.
760
00:52:21,067 --> 00:52:23,275
Van de camino a la conferencia.
761
00:52:23,400 --> 00:52:24,817
Es él.
762
00:52:25,067 --> 00:52:26,067
Ratier.
763
00:52:29,775 --> 00:52:32,150
Por favor, ¿quieren entrar?
764
00:52:32,317 --> 00:52:34,817
Será un placer
enseñarles la cueva.
765
00:52:34,983 --> 00:52:38,525
Prefiero verla por mí mismo,
766
00:52:38,692 --> 00:52:39,983
si me Lo permite.
767
00:52:42,650 --> 00:52:44,108
Como usted desee, sí.
768
00:52:44,817 --> 00:52:46,108
Sí, por favor.
769
00:52:48,067 --> 00:52:49,442
Le hará falta.
770
00:52:51,317 --> 00:52:52,733
Claro.
771
00:53:06,192 --> 00:53:08,150
Mire la profundidad del color,
772
00:53:08,358 --> 00:53:10,067
su definición.
773
00:53:10,275 --> 00:53:13,108
Como si no hubiera pasado el tiempo.
774
00:53:20,692 --> 00:53:23,650
La pintura está fresca.
775
00:53:29,358 --> 00:53:30,483
Media hora.
776
00:53:30,775 --> 00:53:32,317
¿Qué estarán haciendo?
777
00:53:34,192 --> 00:53:36,483
Qué bueno, un ciervo.
778
00:53:36,650 --> 00:53:40,317
El que Lo pintó tenía talento.
779
00:53:40,733 --> 00:53:43,608
- Ratier.
- Pero estas patitas...
780
00:53:44,567 --> 00:53:47,692
La proporción está mal.
781
00:53:48,400 --> 00:53:50,858
Es muy evidente
que nunca ha visto un uro.
782
00:53:51,025 --> 00:53:52,942
No es un uro, es un bisonte.
783
00:53:53,108 --> 00:53:55,317
- La maldita niña otra vez.
- ¿Quién es?
784
00:53:55,483 --> 00:53:56,817
¿Qué haces aquí?
785
00:53:56,983 --> 00:53:59,317
Nos estás espiando.
Fuera, venga.
786
00:54:01,025 --> 00:54:02,025
¡Fuera!
787
00:54:02,400 --> 00:54:03,942
¿Qué haces aquí?
788
00:54:05,150 --> 00:54:06,817
- Es mi cueva.
- ¡Fuera!
789
00:54:06,983 --> 00:54:08,317
Venga.
790
00:54:08,775 --> 00:54:10,817
La típica sandez de un chalado,
791
00:54:10,983 --> 00:54:13,442
dejar que una niña
juegue aquí dentro.
792
00:54:13,608 --> 00:54:15,483
La niña hizo el descubrimiento.
793
00:54:15,650 --> 00:54:17,317
Mientras que a usted, señor,
794
00:54:17,442 --> 00:54:18,983
nadie Lo ha invitado.
795
00:54:19,150 --> 00:54:21,525
Llévese su maliciosa opinión de aquí.
796
00:54:21,692 --> 00:54:22,942
¡Fuera!
797
00:54:31,150 --> 00:54:34,525
Es un mentiroso.
Y el otro, un idiota que no sabe nada.
798
00:54:34,692 --> 00:54:35,483
Basta.
799
00:54:35,650 --> 00:54:37,525
Es una visita muy importante
800
00:54:37,692 --> 00:54:39,608
y tenemos que ser científicos.
801
00:54:39,775 --> 00:54:40,858
Señor, por favor.
802
00:54:41,025 --> 00:54:42,025
Pero no comprenden...
803
00:54:42,150 --> 00:54:43,608
Ratier, Ilévesela afuera.
804
00:54:43,775 --> 00:54:44,775
- Ven.
- No Lo comprenden.
805
00:54:44,900 --> 00:54:46,067
Ven conmigo.
806
00:54:47,275 --> 00:54:48,358
¡Calla!
807
00:54:48,983 --> 00:54:50,858
El resto de la cueva, por favor.
808
00:55:14,650 --> 00:55:16,067
¿Dónde estabas?
809
00:55:18,858 --> 00:55:20,942
María, cariño, ¿estás bien?
810
00:55:56,358 --> 00:55:57,692
Papá.
811
00:56:55,817 --> 00:56:57,692
El aire de la cueva es malo.
812
00:56:57,858 --> 00:57:00,608
- Es un lugar maligno.
- Hay más casos.
813
00:57:00,775 --> 00:57:04,317
- No todos han estado en la cueva.
- Todo el mundo ha estado.
814
00:57:04,942 --> 00:57:06,442
Mira Lo que has hecho,
815
00:57:06,608 --> 00:57:08,525
desenterrar Lo que no hacía falta.
816
00:57:08,692 --> 00:57:09,942
¿Por qué no?
817
00:57:10,108 --> 00:57:12,567
¿Para seguir sumidos
en ignorancia y error?
818
00:57:12,733 --> 00:57:14,483
No respetas las cosas
tal como son.
819
00:57:14,650 --> 00:57:17,275
No. Si son un error, no.
820
00:57:17,692 --> 00:57:19,775
Eres un arrogante.
821
00:57:19,942 --> 00:57:21,858
Crees que los que discrepan
son tontos.
822
00:57:22,025 --> 00:57:24,775
- Pero el dogmatismo que os ciega...
- ¿Dogmatismo?
823
00:57:25,400 --> 00:57:27,900
Perdiste la fe
y me quieres quitar la mía.
824
00:57:28,067 --> 00:57:30,025
No se trata de fe.
Es la lógica.
825
00:57:30,192 --> 00:57:31,192
Si la fe te ayuda...
826
00:57:31,317 --> 00:57:33,400
No me trates como a una niña.
827
00:57:33,567 --> 00:57:35,025
¿Piensas que creer es fácil?
828
00:57:35,192 --> 00:57:37,275
Creer en un Dios
829
00:57:37,400 --> 00:57:39,150
todopoderoso que ama
830
00:57:39,317 --> 00:57:42,692
y que destruye su Creación
gratuitamente, no, no es fácil.
831
00:57:42,858 --> 00:57:45,067
Odias a Dios
por llevarse a los niños.
832
00:57:45,275 --> 00:57:47,775
No he dicho eso,
no Lo tergiverses.
833
00:57:47,942 --> 00:57:50,108
No deberías cuidar a un niño.
834
00:57:50,317 --> 00:57:52,733
No les atosigo
con el pecado y el infierno.
835
00:57:52,900 --> 00:57:53,900
No pienso escuchar.
836
00:57:54,067 --> 00:57:56,275
Porque no tienes argumentos,
queflda.
837
00:57:56,400 --> 00:57:59,192
Basta, por favor.
Lo siento. Lo siento.
838
00:57:59,358 --> 00:58:01,317
No pasa nada.
839
00:58:01,650 --> 00:58:04,483
Vete. Vuelve a tu cueva.
840
00:58:51,900 --> 00:58:53,275
Profesor.
841
00:58:53,400 --> 00:58:54,692
Marcelino.
842
00:58:56,858 --> 00:58:59,275
¿No quiere
mostrarlos en la conferencia?
843
00:58:59,400 --> 00:59:01,983
Me han dicho
que hay cierta resistencia.
844
00:59:02,150 --> 00:59:06,108
La idea de unas pinturas tan antiguas
es difícil de asimilar.
845
00:59:06,942 --> 00:59:09,067
Va a causar sensación.
846
00:59:09,775 --> 00:59:11,483
Apreciados colegas.
847
00:59:14,358 --> 00:59:16,900
Hay muchos expertos distinguidos.
848
00:59:18,983 --> 00:59:22,275
En España
quizá no podamos reivindicar
849
00:59:22,400 --> 00:59:24,442
la eminencia de Francia,
850
00:59:24,608 --> 00:59:28,525
pero el Señor nos ha bendecido
con un descubrimiento milagroso.
851
00:59:30,733 --> 00:59:33,567
A partir de hoy
habrá que volver a empezar,
852
00:59:33,733 --> 00:59:37,525
construir de nuevo
la historia de la humanidad.
853
00:59:40,192 --> 00:59:44,067
Este descubrimiento
desafía a mis propias creencias.
854
00:59:48,108 --> 00:59:51,317
Pero no me corresponde
contaros los descubrimientos.
855
00:59:52,317 --> 00:59:53,817
Aún no Lo conocen,
856
00:59:53,983 --> 00:59:57,942
pero seguro que pronto
será famoso en todo el mundo.
857
00:59:58,108 --> 01:00:01,692
Señores, Don Marcelino Sautuola.
858
01:00:01,858 --> 01:00:03,067
Marcelino, ven.
859
01:00:13,775 --> 01:00:16,608
Gracias, profesor Vilanova.
860
01:00:19,608 --> 01:00:20,817
Yo...
861
01:00:24,817 --> 01:00:26,317
Señores,
862
01:00:27,692 --> 01:00:31,025
para mí es un gran honor.
863
01:00:33,733 --> 01:00:36,317
Soy un soldado de a pie,
864
01:00:36,650 --> 01:00:37,692
pero ya me ven,
865
01:00:38,275 --> 01:00:40,650
dirigiéndome a los generales.
866
01:01:01,858 --> 01:01:04,733
Parece plausible sugerir
867
01:01:05,525 --> 01:01:08,150
que estas extraordinarias pinturas,
868
01:01:08,317 --> 01:01:11,192
que representan a animales
nunca vistos en la zona
869
01:01:11,358 --> 01:01:12,858
desde la Glaciación,
870
01:01:13,275 --> 01:01:15,317
que estas obras maestras
871
01:01:16,442 --> 01:01:19,025
datan de ese mismo periodo.
872
01:01:22,775 --> 01:01:24,025
Gracias.
873
01:01:29,150 --> 01:01:33,067
Me quito el sombrero ante usted,
Profesor Vilanova.
874
01:01:33,317 --> 01:01:34,983
Nos ha asombrado.
875
01:01:35,150 --> 01:01:39,358
No culpo a monsieur Sautuola,
un simple aficionado,
876
01:01:39,525 --> 01:01:44,317
por su fracaso en la comprensión
de los principios científicos básicos.
877
01:01:44,608 --> 01:01:46,608
No esperamos milagros,
878
01:01:46,775 --> 01:01:49,025
ya desaparecieron
en la Ilustración.
879
01:01:50,317 --> 01:01:54,358
Tenemos bien estudiado
al hombre prehistórico.
880
01:01:54,525 --> 01:01:56,317
Y le informo, señor,
881
01:01:56,733 --> 01:02:00,192
que en estos estudios
no hay pruebas de murales,
882
01:02:00,483 --> 01:02:02,150
ni siquiera dibujos con palitos.
883
01:02:02,317 --> 01:02:05,442
Por eso le instamos
a visitar la cueva.
884
01:02:05,608 --> 01:02:07,108
También nos asombramos.
885
01:02:07,317 --> 01:02:08,942
Unos primitivos
886
01:02:09,108 --> 01:02:10,358
con cerebro rudimentario
887
01:02:10,525 --> 01:02:13,275
no pudieron crear
trabajos tan elaborados.
888
01:02:14,442 --> 01:02:16,150
¿Niega la Evolución, señor?
889
01:02:17,275 --> 01:02:18,817
Por supuesto que no.
890
01:02:18,983 --> 01:02:20,025
Pero si hay pruebas...
891
01:02:20,192 --> 01:02:23,858
Muéstreme las pruebas
que cambian la Prehistoria
892
01:02:24,025 --> 01:02:26,192
tal como nosotros, ilusos,
la entendemos.
893
01:02:26,358 --> 01:02:28,192
Es Lo que pretendemos.
894
01:02:28,567 --> 01:02:31,317
Todo está en la cueva.
895
01:02:32,025 --> 01:02:33,608
Pero... Un momento.
896
01:02:36,317 --> 01:02:37,317
Esto.
897
01:02:37,608 --> 01:02:39,775
Verá el mismo animal,
898
01:02:39,942 --> 01:02:41,775
en el mismo estilo,
899
01:02:42,317 --> 01:02:44,358
en una piedra pequeña
900
01:02:44,983 --> 01:02:46,067
que encontramos allí.
901
01:02:46,275 --> 01:02:48,025
No hablamos de obras portátiles,
902
01:02:48,192 --> 01:02:52,942
sino de un fresco pintado
por un Miguel Angel paleolítico,
903
01:02:53,275 --> 01:02:55,358
o quizá I
una tribu de Miguel Angeles.
904
01:02:55,525 --> 01:02:59,150
No admite pruebas
que desafíen su preciosa teoría,
905
01:02:59,317 --> 01:03:01,317
y eso no es buena ciencia.
906
01:03:01,483 --> 01:03:03,733
Es un asunto muy serio.
907
01:03:04,317 --> 01:03:06,192
Monsieur Harlé las examinó
908
01:03:06,358 --> 01:03:08,858
y solo son falsificaciones.
909
01:03:09,567 --> 01:03:11,275
- ¿Qué?
- ¡Es un escándalo!
910
01:03:11,692 --> 01:03:13,150
Monsieur Harlé declara
911
01:03:13,317 --> 01:03:17,025
que no se podrían haber hecho
sin luz artificial
912
01:03:17,192 --> 01:03:20,567
y que no hay marcas de hollín
en el techo,
913
01:03:20,733 --> 01:03:23,733
como correspondería
al usar antorchas primitivas.
914
01:03:24,317 --> 01:03:27,025
Es más, en las antiguas en roca,
915
01:03:27,192 --> 01:03:28,432
el pigmento entra en la piedra,
916
01:03:28,525 --> 01:03:32,317
pero en este caso
está en la superficie y sigue fresca.
917
01:03:32,442 --> 01:03:35,942
A veces el pigmento está
por encima de una capa de calcita.
918
01:03:36,108 --> 01:03:38,775
Y a veces está por debajo...
919
01:03:38,942 --> 01:03:39,608
¡La prueba!
920
01:03:39,775 --> 01:03:42,150
Esta es la prueba
encontrada en el lugar.
921
01:03:42,775 --> 01:03:44,108
Pintura fresca.
922
01:03:44,317 --> 01:03:45,317
¿Esto qué es?
923
01:03:46,817 --> 01:03:49,442
Por favor, ese no es el caso.
924
01:03:50,650 --> 01:03:54,567
De acuerdo que la frescura
de la pintura sorprende,
925
01:03:54,733 --> 01:03:56,483
pero la cueva estuvo cerrada
926
01:03:56,650 --> 01:03:58,275
miles de años, y quizá...
927
01:03:58,400 --> 01:04:01,317
Vieron a un pintor
en la cueva de Altamira.
928
01:04:01,483 --> 01:04:02,900
¿Lo niega? ¿Lo niega?
929
01:04:03,067 --> 01:04:05,650
No sé de qué habla, señor.
930
01:04:06,692 --> 01:04:08,317
No puede cerrar los ojos, señor.
931
01:04:08,442 --> 01:04:10,317
Es contrario a la ciencia
y a la verdad.
932
01:04:10,442 --> 01:04:11,983
Monsieur Cartailhac,
933
01:04:12,192 --> 01:04:14,400
este puede ser el descubrimiento
de nuestra era.
934
01:04:14,567 --> 01:04:16,817
¿No siquiera irá a verlas?
935
01:04:17,650 --> 01:04:19,400
Ya sé qué me encontraré.
936
01:04:19,567 --> 01:04:20,983
Es un falsificador.
937
01:04:22,817 --> 01:04:24,275
Debería darle vergüenza.
938
01:06:14,567 --> 01:06:16,192
¿Papá?
939
01:06:27,275 --> 01:06:30,400
Siento los problemas
que he causado, señor.
940
01:06:30,858 --> 01:06:32,525
Demasiado tarde.
941
01:06:32,692 --> 01:06:33,775
El mal está hecho.
942
01:06:33,942 --> 01:06:36,858
Has dejado un rastro terrible.
943
01:06:37,025 --> 01:06:39,317
Eran estudios técnicos.
No pensé en eso.
944
01:06:39,442 --> 01:06:43,317
Parece que trabajes para ellos.
Se Lo has facilitado.
945
01:06:45,400 --> 01:06:46,733
Lo podíamos rebatir todo.
946
01:06:47,483 --> 01:06:48,942
Menos la luz.
947
01:06:49,525 --> 01:06:50,817
La luz.
948
01:06:52,317 --> 01:06:56,483
No entiendo por qué no hay
marcas de hollín.
949
01:07:00,317 --> 01:07:03,192
Quería seguir su método
y experimentar.
950
01:07:04,192 --> 01:07:05,733
Lo siento.
¿Qué más puedo hacer?
951
01:07:05,900 --> 01:07:06,900
Nada. Nada.
952
01:07:07,442 --> 01:07:09,692
Ya has hecho suficiente.
953
01:07:09,858 --> 01:07:11,983
¿Qué hace? No.
954
01:07:12,150 --> 01:07:14,317
¡Por favor!
955
01:07:17,317 --> 01:07:19,358
Basta, basta.
956
01:07:20,317 --> 01:07:21,650
Hizo Lo que le pediste.
957
01:07:21,817 --> 01:07:24,025
No le culpes.
Yo quise pintar allí.
958
01:07:24,192 --> 01:07:25,775
Yo enojé al oso de la cueva.
959
01:07:25,942 --> 01:07:28,817
Encontré el bisonte.
Es culpa mía.
960
01:07:29,567 --> 01:07:32,692
Le odias porque quiere a mamá.
961
01:07:36,150 --> 01:07:37,650
¡María!
962
01:07:42,400 --> 01:07:43,817
A tu habitación.
963
01:07:46,442 --> 01:07:48,108
A tu habitación, ¡ya!
964
01:07:48,358 --> 01:07:50,817
La odio. Odio tu cueva.
965
01:07:50,983 --> 01:07:53,525
Desearía no haberla visto.
966
01:07:58,775 --> 01:08:01,483
Te odio, te odio, te odio.
967
01:08:05,317 --> 01:08:06,567
¡María!
968
01:08:09,025 --> 01:08:10,025
¡María!
969
01:10:30,025 --> 01:10:31,900
Lo siento mucho.
970
01:10:32,317 --> 01:10:35,317
Madame, conozco a falsificadores
971
01:10:35,650 --> 01:10:40,150
y gente que encarga falsificaciones
en mi trabajo. Es inevitable.
972
01:10:40,317 --> 01:10:41,317
Sé que tú no...
973
01:10:41,400 --> 01:10:44,942
Sí, pero siempre se falsifican
obras esperadas,
974
01:10:45,150 --> 01:10:47,983
una de una serie
u obras ya existentes.
975
01:10:48,150 --> 01:10:50,192
Así, el mercado las quiere.
976
01:10:51,358 --> 01:10:54,317
Pero nadie falsificaría
977
01:10:54,483 --> 01:10:56,567
algo tan original,
978
01:10:56,733 --> 01:10:59,067
tan poco probable
979
01:10:59,400 --> 01:11:01,567
como el bisonte de Altamira.
980
01:11:05,983 --> 01:11:07,775
Gracias, Paul.
981
01:11:08,900 --> 01:11:10,608
Eres un buen hombre.
982
01:11:17,650 --> 01:11:19,442
Él es un buen hombre.
983
01:11:21,317 --> 01:11:22,983
Un visionario.
984
01:11:24,108 --> 01:11:27,942
Siempre despiertan la envidia
del hombre pequeño.
985
01:11:56,608 --> 01:11:59,275
Le he escrito a Ratier
986
01:12:00,525 --> 01:12:01,775
disculpándome.
987
01:12:01,942 --> 01:12:04,192
Yo también te pido disculpas.
988
01:12:05,483 --> 01:12:09,483
He hablado con el monseñor
acerca de mis temores con María.
989
01:12:09,650 --> 01:12:10,400
Tienes razón.
990
01:12:10,567 --> 01:12:13,317
Nunca quise decir
que no sirvieras como padre.
991
01:12:13,442 --> 01:12:15,108
No debería tenerla cerca.
992
01:12:15,942 --> 01:12:17,567
Soy un idiota.
993
01:12:18,692 --> 01:12:21,317
O peor aún, un mentiroso.
994
01:12:26,025 --> 01:12:28,108
En todos estos años
995
01:12:28,317 --> 01:12:31,858
nunca has dicho una palabra
que supieras que no era cierta.
996
01:12:32,025 --> 01:12:33,150
Por favor, Conchita.
997
01:12:33,317 --> 01:12:35,608
¿Por qué deberías empezar ahora?
998
01:12:42,067 --> 01:12:44,567
Para hacerme un nombre.
999
01:12:45,983 --> 01:12:49,483
Para que los otros prehistoriadores
parecieran idiotas.
1000
01:12:52,900 --> 01:12:56,150
Para conseguir gloria para España.
1001
01:12:57,067 --> 01:12:58,608
España.
1002
01:12:59,317 --> 01:13:01,317
Tan bonita y...
1003
01:13:02,067 --> 01:13:03,900
tan injusta.
1004
01:13:06,483 --> 01:13:11,067
Hacer ver que un descubrimiento así
1005
01:13:12,192 --> 01:13:15,650
podía ser obra
de un simple español.
1006
01:13:15,817 --> 01:13:18,525
Ninguno de esos
puede ser el motivo.
1007
01:13:18,983 --> 01:13:21,400
Conchita, creía en la ciencia
1008
01:13:21,567 --> 01:13:23,733
con dogmática fe,
1009
01:13:24,692 --> 01:13:26,900
olvidando que está hecha
por el hombre
1010
01:13:27,608 --> 01:13:29,775
a imagen suya.
1011
01:13:31,608 --> 01:13:35,150
Arriesgué todo Lo que quería
1012
01:13:35,317 --> 01:13:37,108
para nada.
1013
01:13:42,150 --> 01:13:43,858
Perdóname.
1014
01:13:54,525 --> 01:13:56,358
- ¿Adónde vamos?
- A confesarnos.
1015
01:13:57,150 --> 01:13:58,483
¿Has pecado?
1016
01:13:58,650 --> 01:14:00,442
A la ciudad, por favor.
1017
01:14:07,983 --> 01:14:10,442
Perdóneme, padre. He pecado.
1018
01:14:10,942 --> 01:14:13,858
Hace dos días
de mi última confesión.
1019
01:14:14,900 --> 01:14:18,567
Desde entonces,
he descubierto su traición, padre.
1020
01:14:19,983 --> 01:14:22,692
¿O debería decir "señor Tablanca"?
1021
01:14:22,858 --> 01:14:24,483
Debería darle vergüenza.
1022
01:14:30,442 --> 01:14:32,358
¿Cómo te atreves a acusarme?
1023
01:14:32,525 --> 01:14:34,775
Escuchó mis confidencias
1024
01:14:34,942 --> 01:14:36,733
y las usó contra mi marido.
1025
01:14:36,900 --> 01:14:38,358
Eso es traición.
1026
01:14:38,525 --> 01:14:40,858
No hablamos
bajo secreto de confesión.
1027
01:14:41,025 --> 01:14:42,317
Usted y sus normas.
1028
01:14:42,483 --> 01:14:43,900
Tergiversó mis palabras
1029
01:14:44,067 --> 01:14:46,275
acusándolo de pervertir
la mente de una niña.
1030
01:14:46,400 --> 01:14:48,608
Su marido
revoluciona mentes irreflexivas
1031
01:14:48,775 --> 01:14:50,317
para que duden dela Iglesia.
1032
01:14:50,442 --> 01:14:54,067
Su cueva oscurece la luz pura
de la razón divina
1033
01:14:54,275 --> 01:14:55,567
por una turbia casualidad.
1034
01:14:55,733 --> 01:14:58,692
He leído sus artículos,
monseñor Tablanca.
1035
01:14:59,275 --> 01:15:02,692
Me da igual volverlos a oír
por muy bien que se exprese.
1036
01:15:02,858 --> 01:15:05,567
Mi labor es proteger
la fe de la Iglesia.
1037
01:15:05,733 --> 01:15:09,608
Yo me debo a mi marido,
quien no tiene ni un hueso falso.
1038
01:15:09,775 --> 01:15:11,692
¿Antepone su marido a Dios?
1039
01:15:12,108 --> 01:15:15,108
A Dios, no. A usted.
1040
01:15:17,275 --> 01:15:19,817
Deberías confesarte, hija mía,
1041
01:15:19,983 --> 01:15:22,692
antes de hundirte más
en el error.
1042
01:15:23,317 --> 01:15:25,317
¿Confesarme a usted, monseñor?
1043
01:15:25,442 --> 01:15:28,025
¿Y leer mis pecados
en el periódico?
1044
01:15:45,817 --> 01:15:47,900
Mamá, ¿tienes fiebre?
1045
01:15:48,775 --> 01:15:51,275
No, no estoy caliente.
1046
01:15:51,608 --> 01:15:53,483
Ni una palabra a papá.
1047
01:16:16,900 --> 01:16:20,567
"Llevado a cabo
por un simple aficionado,
1048
01:16:20,733 --> 01:16:23,983
este estudio
puede ayudar a gente de ciencia
1049
01:16:24,150 --> 01:16:27,400
a arrancarse
el velo de ignorancia
1050
01:16:27,567 --> 01:16:30,608
y demostrar más allá de toda duda
1051
01:16:30,775 --> 01:16:35,733
que las pinturas son prehistóricas...
1052
01:16:52,650 --> 01:16:54,108
¿Qué es?
1053
01:16:54,400 --> 01:16:55,900
Médula.
1054
01:16:56,067 --> 01:16:58,692
Es el mejor aceite para lámparas.
1055
01:16:58,858 --> 01:17:00,192
¿Porqué?
1056
01:17:00,358 --> 01:17:03,108
Es limpia y constante.
Y no deja marcas.
1057
01:17:03,317 --> 01:17:05,275
¿Por qué no deja marcas?
1058
01:17:05,400 --> 01:17:07,275
Buena pregunta.
1059
01:17:08,150 --> 01:17:10,025
Muy buena pregunta.
1060
01:17:14,900 --> 01:17:18,567
Disculpe, Pasi.
¿Me Lo deja un momento?
1061
01:17:23,025 --> 01:17:24,400
María.
1062
01:17:52,608 --> 01:17:55,567
¿Una lámpara?
1063
01:17:56,900 --> 01:17:58,775
Esto es ciencia.
1064
01:18:00,317 --> 01:18:01,650
Una idea.
1065
01:18:02,317 --> 01:18:04,275
Un experimento.
1066
01:18:04,858 --> 01:18:06,025
Una prueba.
1067
01:18:07,108 --> 01:18:09,400
¿Ves Lo bonito que es?
1068
01:18:10,150 --> 01:18:11,900
Sí, papá.
1069
01:18:13,192 --> 01:18:15,525
Si eres un buen científico,
1070
01:18:16,025 --> 01:18:18,650
nadie te podrá arrebatar la verdad.
1071
01:18:19,108 --> 01:18:20,608
Amén a eso.
1072
01:18:23,317 --> 01:18:25,858
Le podrás decir a Cartailhac
que se equivoca.
1073
01:18:26,317 --> 01:18:28,192
Debe disculparse.
1074
01:18:28,775 --> 01:18:30,442
No será suficiente.
1075
01:18:30,775 --> 01:18:32,483
Te acusó en público.
1076
01:18:32,650 --> 01:18:35,608
No, él tiene más que perder.
1077
01:18:36,192 --> 01:18:40,358
No es fácil cambiar de dirección
cuando ya tienes un rumbo.
1078
01:18:41,650 --> 01:18:43,358
Lo sé.
1079
01:18:49,442 --> 01:18:51,067
Piensa en el jardín.
1080
01:18:53,608 --> 01:18:56,442
Si las ramas cruzan el camino,
1081
01:18:57,817 --> 01:18:59,942
tienes que mover el camino.
1082
01:19:02,192 --> 01:19:03,733
Marcelino,
1083
01:19:05,108 --> 01:19:09,525
¿me llevarás a la cueva?
1084
01:20:04,858 --> 01:20:07,608
No me dijiste
que las artistas eran mujeres.
1085
01:20:13,900 --> 01:20:15,317
Cierra los ojos.
1086
01:20:23,900 --> 01:20:25,442
¿Preparada?
1087
01:20:25,900 --> 01:20:27,900
Abre los ojos.
1088
01:21:23,567 --> 01:21:26,942
2o AÑOS MÁS TARDE
1089
01:21:37,775 --> 01:21:39,733
¿Ya sabe qué decir?
1090
01:21:40,067 --> 01:21:42,900
Siempre admiré
su atención al detalle,
1091
01:21:43,067 --> 01:21:44,692
algo extraño en un aficionado.
1092
01:21:45,858 --> 01:21:47,692
¿Exigirá una disculpa pública?
1093
01:21:47,858 --> 01:21:50,275
Nunca se ha quejado en público.
1094
01:21:50,400 --> 01:21:53,358
Entonces su reputación
está a salvo, professeur.
1095
01:21:57,775 --> 01:21:59,275
Ya hemos llegado.
1096
01:22:00,108 --> 01:22:02,817
Que la humildad le guíe.
1097
01:22:12,733 --> 01:22:13,942
Emilio.
1098
01:22:14,108 --> 01:22:15,483
Mamá.
1099
01:22:33,108 --> 01:22:34,275
Señoras,
1100
01:22:34,400 --> 01:22:36,483
soy el abad Breuil.
1101
01:22:37,275 --> 01:22:38,692
Monsieur Émile Cartailhac.
1102
01:22:39,358 --> 01:22:40,608
Señoras.
1103
01:22:40,775 --> 01:22:41,775
Monsieur.
1104
01:22:42,733 --> 01:22:45,358
Es justo como me Lo imaginaba.
1105
01:22:46,025 --> 01:22:48,442
Hemos esperado mucho.
1106
01:22:48,608 --> 01:22:49,608
Cierto.
1107
01:22:50,483 --> 01:22:52,567
Debería haber venido hace tiempo.
1108
01:22:55,317 --> 01:22:58,525
El Sr. Sautuola
habrá oído hablar de las pinturas
1109
01:22:58,692 --> 01:23:00,942
descubiertas en la Dordoña
el pasado año.
1110
01:23:01,358 --> 01:23:03,858
No hay duda alguna
sobre su antigüedad,
1111
01:23:04,025 --> 01:23:08,692
estaban cubiertas por capas de tierra
de más de 10000 años.
1112
01:23:08,858 --> 01:23:11,317
Y eso es Lo que los trae aquí.
1113
01:23:11,608 --> 01:23:15,150
20 años después
de arruinar el nombre de mi marido.
1114
01:23:15,733 --> 01:23:18,567
Me gustaría enmendar
1115
01:23:18,733 --> 01:23:21,317
la injusticia que cometí con él.
1116
01:23:24,983 --> 01:23:27,317
¿Puedo disculparme en persona?
1117
01:23:29,983 --> 01:23:31,150
Papá.
1118
01:23:31,567 --> 01:23:33,317
Está aquí.
1119
01:23:34,400 --> 01:23:35,442
Cartailhac.
1120
01:23:54,400 --> 01:23:57,317
No se Lo puede decir
a mi marido, monsieur.
1121
01:23:58,983 --> 01:24:00,942
Dígaselo al mundo.
1122
01:24:10,108 --> 01:24:11,692
Por favor, Mero.
1123
01:24:43,442 --> 01:24:45,525
Ustedes primero, señores.
1124
01:26:43,192 --> 01:26:45,900
Durante los años posteriores
al descubrimiento,
1125
01:26:46,525 --> 01:26:48,608
mi padre y toda mi familia
1126
01:26:49,025 --> 01:26:51,192
nos sumimos en una gran tristeza,
1127
01:26:51,858 --> 01:26:54,567
mientras la humillación
y el rechazo público
1128
01:26:55,025 --> 01:26:58,108
llegaban tras las injustas
acusaciones de falsificación.
1129
01:27:00,358 --> 01:27:03,025
Mi padre murió en 1889.
1130
01:27:05,025 --> 01:27:08,025
13 años más tarde, en 1902,
1131
01:27:08,567 --> 01:27:11,442
después del descubrimiento
de varias cuevas en Francia,
1132
01:27:12,108 --> 01:27:14,775
Émile Cartailhac visitó Altamira
1133
01:27:15,067 --> 01:27:17,025
y publicó su famosa disculpa
1134
01:27:17,400 --> 01:27:19,108
"Mea culpa d'un sceptique",
1135
01:27:19,942 --> 01:27:21,567
reconociendo sus errores,
1136
01:27:21,817 --> 01:27:24,525
la honestidad
de Marcelino Sanz de Sautuola
1137
01:27:25,108 --> 01:27:27,650
y la autenticidad y antigüedad
de las pinturas.
1138
01:27:28,942 --> 01:27:32,108
Su honor fue al fin restablecido.
79044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.