All language subtitles for [SubtitleTools.com] area-no-kishi-2012-s01e32-en-658470bb366c85.10128984

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,980 Kakeru, who was invited to the U-16 Representative Training Camp 2 00:00:03,980 --> 00:00:06,930 and played in the friendly test match against America, 3 00:00:06,930 --> 00:00:09,640 pulled off the Phi Trick amidst 4 00:00:09,640 --> 00:00:12,240 the anxiety of his first international match. 5 00:00:12,240 --> 00:00:17,120 However, once his Phi Trick was seen, it was completely shut down. 6 00:00:17,120 --> 00:00:20,700 Kakeru learned how high the international wall is. 7 00:00:21,370 --> 00:00:25,030 In the end, Kakeru was not chosen to stay as a representative, 8 00:00:25,030 --> 00:00:28,760 but it's far from over. Fight on! 9 00:02:01,140 --> 00:02:06,020 Welcome Home, Romeo-sama?! 10 00:02:07,020 --> 00:02:10,980 Enoshima High Festival 11 00:02:07,740 --> 00:02:10,060 Today is Enoshima High's cultural festival. 12 00:02:10,060 --> 00:02:12,670 This event occurs every fall, 13 00:02:12,670 --> 00:02:15,400 and this is another busy year, with lots of people visiting. 14 00:02:15,990 --> 00:02:19,440 Every club prepares something different, 15 00:02:19,440 --> 00:02:22,160 and we, the soccer club... 16 00:02:22,160 --> 00:02:24,620 Maid Cafe Aventure 17 00:02:25,140 --> 00:02:28,000 Welcome back, master. 18 00:02:30,060 --> 00:02:32,170 I'm the manager, Nakatsuka. 19 00:02:32,800 --> 00:02:35,750 Young masters, your seats are ready. 20 00:02:35,750 --> 00:02:36,820 Please. 21 00:02:36,820 --> 00:02:38,130 This way. 22 00:02:44,750 --> 00:02:47,400 Which one is American? 23 00:02:48,220 --> 00:02:51,630 Um... Yakumo-kun, which one was it? 24 00:02:51,630 --> 00:02:53,150 How would I know? 25 00:02:53,720 --> 00:02:56,260 Who cares which one it was? 26 00:02:56,260 --> 00:02:57,250 But... 27 00:02:57,250 --> 00:02:59,020 It's fine. 28 00:02:59,020 --> 00:03:01,020 You're not taking this very seriously. 29 00:03:01,020 --> 00:03:03,620 They won't be able to tell the difference anyway. 30 00:03:04,290 --> 00:03:05,670 Come and see. 31 00:03:05,670 --> 00:03:08,620 I'm selling rare treasures from around the world for cheap. 32 00:03:13,730 --> 00:03:14,500 I see it! 33 00:03:15,150 --> 00:03:18,710 Your soul mate is here, right in front of your eyes. 34 00:03:19,260 --> 00:03:20,170 What? 35 00:03:20,560 --> 00:03:22,890 Oui, Mademoiselle. 36 00:03:32,920 --> 00:03:34,560 My loss. 37 00:03:43,890 --> 00:03:46,720 Sorry! Take care of the rest, okay? 38 00:03:47,280 --> 00:03:49,410 Why us, again? 39 00:03:49,410 --> 00:03:52,280 Everyone seems busy. What choice do we have? 40 00:03:52,280 --> 00:03:54,020 There he is! 41 00:03:55,230 --> 00:03:57,490 Hey, Kakerucchi! 42 00:03:58,200 --> 00:04:00,110 Oh, sorry. 43 00:04:00,110 --> 00:04:01,840 Mai-chan! 44 00:04:02,680 --> 00:04:04,700 What's with that outfit? 45 00:04:04,700 --> 00:04:06,830 It's weird, right? 46 00:04:06,830 --> 00:04:08,290 No fair! 47 00:04:08,290 --> 00:04:08,810 Huh? 48 00:04:09,280 --> 00:04:12,020 How come you're the only one wearing such a cute outfit?! 49 00:04:12,020 --> 00:04:15,020 I want one, too! I want one, too! 50 00:04:15,020 --> 00:04:17,100 It's yellow card Mako 51 00:04:17,100 --> 00:04:18,480 ...and Arackie! 52 00:04:18,630 --> 00:04:20,500 Together we're... 53 00:04:20,070 --> 00:04:24,570 Stand Up Comedy 54 00:04:20,070 --> 00:04:24,570 Yellow Card 55 00:04:20,500 --> 00:04:22,540 Exiting! 56 00:04:22,540 --> 00:04:24,570 They're done already? 57 00:04:25,820 --> 00:04:28,990 Welcome home, master. 58 00:04:28,990 --> 00:04:31,280 Great! You're hired right away. 59 00:04:31,280 --> 00:04:33,200 Yay, yay! 60 00:04:33,200 --> 00:04:35,850 Is that all right? She's not in our class. 61 00:04:35,850 --> 00:04:36,910 It's fine. 62 00:04:36,910 --> 00:04:38,430 It doesn't matter who it is, as long as she's cute. 63 00:04:38,430 --> 00:04:40,650 Mai-chan will be joining us! 64 00:04:40,650 --> 00:04:41,920 Yes! 65 00:04:41,920 --> 00:04:44,170 I definitely won't lose to Witch. 66 00:04:47,360 --> 00:04:49,030 Hey, look. 67 00:04:49,030 --> 00:04:49,910 It's true! 68 00:04:49,910 --> 00:04:52,100 It's Nana Mishima from Nadeshiko Japan. 69 00:04:52,650 --> 00:04:54,510 They said Mai Murasaki is here, too. 70 00:04:54,510 --> 00:04:56,560 We've got to get in here! 71 00:04:56,910 --> 00:04:59,020 What's with the crowd? 72 00:04:59,020 --> 00:05:01,530 Would you like Mai's cream soda? 73 00:05:01,530 --> 00:05:03,060 We would! 74 00:05:02,440 --> 00:05:03,850 Manager! 75 00:05:03,850 --> 00:05:06,010 What are you going to do about this, Nakatsuka? 76 00:05:06,010 --> 00:05:08,350 Don't stress out like that. 77 00:05:08,350 --> 00:05:13,040 Leave it to this Super Ultra Manager, Kota Nakatsuka. 78 00:05:14,590 --> 00:05:18,000 Wow! You look so cute, Kakerucchi! 79 00:05:18,000 --> 00:05:19,920 You're right! 80 00:05:21,590 --> 00:05:24,880 But everyone else looks disappointing. 81 00:05:25,180 --> 00:05:29,070 Nonsense. You all look great. 82 00:05:29,070 --> 00:05:31,140 Nakatsuka, you... 83 00:05:31,140 --> 00:05:32,350 No way! 84 00:05:35,540 --> 00:05:36,310 What? 85 00:05:36,310 --> 00:05:37,920 Kaoru-kun? 86 00:05:37,920 --> 00:05:40,360 I seriously thought you were a girl. 87 00:05:40,360 --> 00:05:41,290 He's cute. 88 00:05:41,290 --> 00:05:43,110 So frustrating! 89 00:05:43,110 --> 00:05:44,710 Is my orange juice still not ready? 90 00:05:44,710 --> 00:05:45,840 And mine! 91 00:05:45,840 --> 00:05:47,810 Yes, right away! 92 00:05:47,810 --> 00:05:50,410 Let's go. The customers are calling you. 93 00:05:50,410 --> 00:05:52,910 Sorry to keep you waiting, Master! 94 00:05:52,910 --> 00:05:55,260 Master, would you like anything else? 95 00:05:57,000 --> 00:05:59,030 Table for three! 96 00:05:59,030 --> 00:06:01,840 One Meow Meow Cream Anmitsu, coming up! 97 00:06:03,730 --> 00:06:05,800 Um... I'd like to order... 98 00:06:06,330 --> 00:06:08,840 Understood, masters. 99 00:06:10,460 --> 00:06:12,420 Huh? Hibino?! 100 00:06:12,420 --> 00:06:15,210 Is that you, Kakeru? What's with that outfit? 101 00:06:16,030 --> 00:06:18,750 I'm not wearing this by choice. 102 00:06:18,750 --> 00:06:21,500 You came to hang out, right? Want something to drink? 103 00:06:21,500 --> 00:06:22,560 It's on me. 104 00:06:27,170 --> 00:06:29,150 S-So cute. 105 00:06:29,150 --> 00:06:31,290 Kakeru, who was that? 106 00:06:32,140 --> 00:06:34,220 Oh, that's Kaoru-kun. 107 00:06:34,950 --> 00:06:36,490 That's Kaoru-kun. 108 00:06:36,810 --> 00:06:38,450 Hibino? 109 00:06:39,050 --> 00:06:41,460 Hibino! 110 00:06:43,750 --> 00:06:47,420 This outfit is inconvenient. 111 00:06:47,420 --> 00:06:48,900 Oda-kun? 112 00:06:48,900 --> 00:06:50,590 It really is Oda-kun! 113 00:06:51,010 --> 00:06:53,750 Oh, Akechi. What's wrong? 114 00:06:53,750 --> 00:06:55,650 The truth is... 115 00:06:55,650 --> 00:07:00,190 I need your help! I don't have any time left. 116 00:07:01,330 --> 00:07:04,320 You want us to fill in for the Theater club? 117 00:07:04,320 --> 00:07:05,650 Please. 118 00:07:05,650 --> 00:07:08,200 Wait a second. I don't understand the situation. 119 00:07:08,200 --> 00:07:09,630 This morning, the entire club 120 00:07:09,630 --> 00:07:11,810 came down with a fever and stayed in bed. 121 00:07:11,810 --> 00:07:12,530 A fever? 122 00:07:13,310 --> 00:07:15,050 Probably because we all went 123 00:07:15,050 --> 00:07:16,870 and stood under a waterfall yesterday. 124 00:07:17,140 --> 00:07:18,590 What a bunch of idiots. 125 00:07:18,590 --> 00:07:20,680 I tried my hardest to stop them, 126 00:07:20,680 --> 00:07:23,470 but they said they wanted to make today's play succeed, no matter what. 127 00:07:23,470 --> 00:07:26,840 Even so, there's no way that we can act. 128 00:07:26,840 --> 00:07:28,470 I'm sorry, but ask someone else. 129 00:07:28,470 --> 00:07:30,010 Wait, Oda-kun. 130 00:07:30,010 --> 00:07:33,420 Everyone's looking forward to today's play. 131 00:07:33,420 --> 00:07:34,530 But... 132 00:07:34,530 --> 00:07:36,920 You're the only one I can count on. 133 00:07:36,920 --> 00:07:38,660 Please, I beg you! 134 00:07:38,660 --> 00:07:41,440 Hey! Cut it out, Akechi. 135 00:07:44,440 --> 00:07:45,940 What? 136 00:07:46,330 --> 00:07:49,210 So you accepted? 137 00:07:49,210 --> 00:07:50,120 Yeah. 138 00:07:50,120 --> 00:07:52,940 You know we're the soccer club, right? 139 00:07:52,940 --> 00:07:55,060 There's no way we can act. 140 00:07:55,060 --> 00:07:56,790 Please. We have to do something. 141 00:07:56,790 --> 00:07:58,620 Please, I'm begging you all. 142 00:07:58,620 --> 00:08:01,690 No matter how low you bow, it's impossible. 143 00:08:01,690 --> 00:08:03,570 Right, Sawamura-san? 144 00:08:03,570 --> 00:08:06,590 It's like they all said. I'm sorry, but give it up. 145 00:08:06,590 --> 00:08:08,450 But... 146 00:08:08,450 --> 00:08:11,320 It's unavoidable. Let's go, Akechi. 147 00:08:12,130 --> 00:08:14,360 We'll just have to do it with the two of us. 148 00:08:14,360 --> 00:08:15,610 Hurry. We should practice. 149 00:08:15,610 --> 00:08:16,860 Okay. 150 00:08:16,860 --> 00:08:18,130 Hey. 151 00:08:18,130 --> 00:08:20,770 I can't abandon a friend when he's in trouble. 152 00:08:20,770 --> 00:08:21,770 Oda-kun. 153 00:08:22,410 --> 00:08:25,060 Wait. I'll do it. 154 00:08:25,340 --> 00:08:26,710 What? 155 00:08:26,710 --> 00:08:31,530 I can't abandon Oda-san when he's in trouble, either. 156 00:08:32,000 --> 00:08:33,250 Aizawa. 157 00:08:33,250 --> 00:08:34,740 I'll come, too. 158 00:08:35,000 --> 00:08:37,710 I'm fed up with this job anyway. 159 00:08:37,710 --> 00:08:39,950 Me, too. It sounds more fun. 160 00:08:40,750 --> 00:08:42,160 You guys... 161 00:08:43,510 --> 00:08:45,970 I guess we have no choice but to help, too. 162 00:08:45,970 --> 00:08:48,970 Really? I kind of liked this outfit. 163 00:08:48,970 --> 00:08:50,880 Oh well. What can we do? 164 00:08:51,220 --> 00:08:52,840 Let's go, everyone! 165 00:08:52,840 --> 00:08:54,090 Yeah! 166 00:08:54,090 --> 00:08:56,700 Where do you think you're going? 167 00:08:56,700 --> 00:08:58,930 Let go of me, Nakatsuka! 168 00:08:58,930 --> 00:09:02,550 You can't go anywhere. The customers are waiting. 169 00:09:02,550 --> 00:09:05,100 Kaoruko-chan is back! 170 00:09:05,100 --> 00:09:08,940 Theater Club 171 00:09:05,890 --> 00:09:08,940 You're doing Romeo and Juliet? 172 00:09:09,130 --> 00:09:12,930 Yes, Shakespeare's famous classic. 173 00:09:12,930 --> 00:09:14,780 I know it. 174 00:09:14,780 --> 00:09:17,790 The one where they're doing this on a huge luxury liner. 175 00:09:17,790 --> 00:09:18,560 Idiot. 176 00:09:18,560 --> 00:09:21,580 It's the one where they get on a pirate ship to save their lover. 177 00:09:21,580 --> 00:09:25,760 I feel like it was the one where a huge alien ship is attacking the earth. 178 00:09:26,920 --> 00:09:29,790 Perhaps I should explain the story, briefly. 179 00:09:30,090 --> 00:09:33,530 It takes place in the 14th century in Verona, Italy. 180 00:09:33,530 --> 00:09:38,990 The two families, Montague and Capulet, are sworn enemies. 181 00:09:38,990 --> 00:09:43,060 They've been engaged in a blood feud for many years. 182 00:09:43,060 --> 00:09:46,320 However, one day, the Montague family's only son, Romeo, 183 00:09:46,320 --> 00:09:49,980 and the Capulet family's only daughter, Juliet, fall in love. 184 00:09:49,980 --> 00:09:51,970 It's what you'd call a forbidden love— 185 00:09:51,140 --> 00:09:52,940 Why me? 186 00:09:52,940 --> 00:09:55,150 Juliet Ryoma Oda Romeo 187 00:09:53,310 --> 00:09:56,400 You accepted the request, so you obviously should be the lead role. 188 00:09:56,780 --> 00:09:58,170 They're not listening. 189 00:09:58,170 --> 00:10:00,360 That's a completely different issue. 190 00:10:00,360 --> 00:10:01,980 Besides, I'm a regista. 191 00:10:01,980 --> 00:10:04,870 I'm cut out for directing, not acting. 192 00:10:04,870 --> 00:10:07,880 Then Oda is the acting director. 193 00:10:07,880 --> 00:10:09,110 Cut it out! 194 00:10:09,110 --> 00:10:11,050 How about we decide with these? 195 00:10:12,040 --> 00:10:13,650 One, two... 196 00:10:15,610 --> 00:10:18,260 So Aizawa-kun will be Romeo. 197 00:10:18,260 --> 00:10:21,220 B-But I can't play the lead role! 198 00:10:21,220 --> 00:10:23,500 I'm expecting a great performance. 199 00:10:24,510 --> 00:10:27,100 Now, for the other lead role... 200 00:10:27,100 --> 00:10:28,730 There's no need for that. 201 00:10:29,200 --> 00:10:30,560 I heard the story. 202 00:10:30,560 --> 00:10:33,270 Leave the lead to me. 203 00:10:33,270 --> 00:10:34,270 Araki-san! 204 00:10:34,590 --> 00:10:36,190 Are you sure about that? 205 00:10:36,190 --> 00:10:37,490 Of course. 206 00:10:37,490 --> 00:10:41,910 There's no way you pumpkin heads could handle the lead. 207 00:10:43,390 --> 00:10:46,370 Well, if you're all right with it. 208 00:10:48,570 --> 00:10:51,500 Hey! What's the big idea?! 209 00:10:51,500 --> 00:10:54,720 We're just a bunch of pumpkin heads, so... 210 00:10:54,720 --> 00:10:56,570 You're the lead, Araki. 211 00:10:56,570 --> 00:10:59,660 Stop messing around! This is a girl's role. 212 00:10:59,660 --> 00:11:01,090 Kakeru, switch with me. 213 00:11:01,090 --> 00:11:02,030 What?! 214 00:11:02,030 --> 00:11:03,100 Don't "What?!" me! 215 00:11:03,460 --> 00:11:05,260 You're out of line, Araki. 216 00:11:05,260 --> 00:11:07,310 Can you call yourself the soccer club's ace? 217 00:11:09,330 --> 00:11:12,770 Oh Romeo, wherefore art thou Romeo? 218 00:11:13,090 --> 00:11:14,150 Not good enough! 219 00:11:14,550 --> 00:11:16,290 Put some feeling into it. 220 00:11:16,290 --> 00:11:17,460 Got it. 221 00:11:17,460 --> 00:11:18,860 Next, Aizawa. 222 00:11:18,860 --> 00:11:20,110 Yes! 223 00:11:20,110 --> 00:11:25,380 Um... Then Juliet comes out onto the balcony and... 224 00:11:25,380 --> 00:11:27,050 Don't read the stage directions. 225 00:11:27,050 --> 00:11:28,330 Sorry! 226 00:11:33,570 --> 00:11:35,900 Whoops, it broke. 227 00:11:35,900 --> 00:11:38,470 What have you guys done? 228 00:11:38,470 --> 00:11:40,250 We don't have any extras of these. 229 00:11:40,250 --> 00:11:42,430 Don't be mad. 230 00:11:42,430 --> 00:11:43,350 Hey, look. 231 00:11:43,620 --> 00:11:45,710 What about that? That'll work, right? 232 00:11:46,310 --> 00:11:48,270 Then, I'll use this. 233 00:11:51,710 --> 00:11:52,840 All right. 234 00:11:52,840 --> 00:11:53,820 Bring it. 235 00:11:53,110 --> 00:11:55,340 Stop it! 236 00:11:55,340 --> 00:11:58,350 Stop! Stop! 237 00:12:00,530 --> 00:12:02,970 My bad. I couldn't see very well. 238 00:12:04,080 --> 00:12:07,450 No! Our set for the show! 239 00:12:07,450 --> 00:12:09,100 Once again, Romeo! 240 00:12:09,100 --> 00:12:11,840 C-Curse you, Tybalt! 241 00:12:28,700 --> 00:12:30,980 Whoa, it's a full house. 242 00:12:32,700 --> 00:12:34,980 What should I do? What should I do? 243 00:12:35,510 --> 00:12:36,940 All right. It's time. 244 00:12:37,570 --> 00:12:40,650 Calm down. We've done everything we could do. 245 00:12:41,140 --> 00:12:43,610 We can do it. Let's go. 246 00:12:43,800 --> 00:12:45,240 Yeah! 247 00:12:48,610 --> 00:12:50,620 Thank you all for waiting. 248 00:12:50,620 --> 00:12:53,410 Now, the Enoshima Theater Club 249 00:12:53,660 --> 00:12:56,880 presents the play "Romeo and Juliet." 250 00:12:57,400 --> 00:13:00,400 Please enjoy it until the end. 251 00:13:13,150 --> 00:13:15,480 All right. Go for it! 252 00:13:22,660 --> 00:13:24,820 Hello, I'm Romeo. 253 00:13:24,820 --> 00:13:26,870 Stop making things up! 254 00:13:26,870 --> 00:13:28,530 Sorry! 255 00:13:31,370 --> 00:13:34,530 What a beautiful full moon. 256 00:13:34,530 --> 00:13:36,710 What a beautiful starry night. 257 00:13:37,020 --> 00:13:41,880 But there is no comparison to my love's beauty. 258 00:13:41,880 --> 00:13:45,970 Oh Juliet, where are you? 259 00:13:48,780 --> 00:13:51,680 Oh, Romeo. 260 00:13:52,080 --> 00:13:55,060 Wherefore art thou Romeo? 261 00:13:55,810 --> 00:13:57,270 Who's that fatty? 262 00:13:57,270 --> 00:13:59,230 It's a guy, too! 263 00:13:59,230 --> 00:14:00,150 It's Araki-chan! 264 00:14:00,150 --> 00:14:02,700 Why are the soccer guys in the play? 265 00:14:01,430 --> 00:14:03,360 What's going on? 266 00:14:05,620 --> 00:14:08,090 Araki-san, keep it under control! 267 00:14:09,040 --> 00:14:12,450 Oh, I see my Romiet! 268 00:14:12,450 --> 00:14:13,910 Juliet! 269 00:14:14,940 --> 00:14:19,750 Juliet! I've wanted to see you, Juliet! 270 00:14:19,750 --> 00:14:22,710 Me too, Romeo-sama! 271 00:14:23,140 --> 00:14:26,310 Oh, my beloved, Romeo-sama. 272 00:14:26,310 --> 00:14:29,300 Oh, Juliet! 273 00:14:31,320 --> 00:14:34,830 Oh, no. It's my mother. 274 00:14:35,560 --> 00:14:38,060 Then, tomorrow morning at the church. 275 00:14:38,970 --> 00:14:42,710 When tomorrow comes, we will be wed. 276 00:14:42,710 --> 00:14:45,780 Now, hurry, leave. 277 00:14:55,220 --> 00:14:56,630 Bye-bye! 278 00:14:56,630 --> 00:14:59,430 Come again, princesses. 279 00:15:01,550 --> 00:15:04,530 Kaoruko-chan! Over here! 280 00:15:04,530 --> 00:15:06,670 Manager, give us a break. 281 00:15:06,670 --> 00:15:08,090 I'm starving. 282 00:15:08,590 --> 00:15:11,170 I've worked through lunch, as well. 283 00:15:11,170 --> 00:15:12,460 Don't complain. 284 00:15:12,460 --> 00:15:14,010 You're one to talk! 285 00:15:14,010 --> 00:15:16,260 You pushed all of Nana-chan's work onto everyone else. 286 00:15:16,260 --> 00:15:18,060 Maids! 287 00:15:18,060 --> 00:15:20,980 You're being called. Go on! 288 00:15:20,980 --> 00:15:23,110 Yes, master. 289 00:15:23,110 --> 00:15:27,570 Jeez, where did everyone go when we're so busy? 290 00:15:30,470 --> 00:15:32,030 Mercutio! 291 00:15:32,440 --> 00:15:36,970 Oh, Mercutio. Mercutio! 292 00:15:36,970 --> 00:15:41,150 Curse you, Tybalt! How dare you kill my friend?! 293 00:15:41,150 --> 00:15:44,840 Romeo, you will be punished as well! 294 00:15:53,840 --> 00:15:55,860 What's wrong, Kakeru? 295 00:15:55,860 --> 00:15:57,290 I forgot. 296 00:15:58,620 --> 00:16:01,130 I forgot my line. 297 00:16:11,580 --> 00:16:13,090 Come! 298 00:16:13,690 --> 00:16:14,710 Come! 299 00:16:14,710 --> 00:16:16,120 That's it? 300 00:16:16,120 --> 00:16:17,920 Oh, right, then... 301 00:16:18,450 --> 00:16:19,770 Come on! 302 00:16:22,440 --> 00:16:23,870 That was the wrong one! 303 00:16:24,540 --> 00:16:26,840 Enoshima! 304 00:16:27,020 --> 00:16:31,360 Enoshima Girls! 305 00:16:31,360 --> 00:16:33,820 Come on, this is... 306 00:16:33,820 --> 00:16:37,300 Way to go, Coach Kondo! 307 00:16:37,300 --> 00:16:39,640 Those fools! 308 00:16:39,940 --> 00:16:42,670 That's not it, either. 309 00:16:42,670 --> 00:16:45,590 Takase! What are you doing? Move. 310 00:16:45,590 --> 00:16:46,360 Sorry. 311 00:16:51,180 --> 00:16:53,240 Here I come, Romeo! 312 00:17:13,990 --> 00:17:16,120 Sawamura-san, the curtain! 313 00:17:16,120 --> 00:17:17,220 Right! 314 00:17:21,880 --> 00:17:22,930 Yamanashi, please. 315 00:17:23,420 --> 00:17:24,740 Buy us some time. 316 00:17:25,850 --> 00:17:27,000 Mako-chan. 317 00:17:29,610 --> 00:17:32,280 What are we going to do, Oda? 318 00:17:32,280 --> 00:17:34,240 We'll have to get a substitute. 319 00:17:34,590 --> 00:17:35,600 Akechi! 320 00:17:35,600 --> 00:17:40,620 It's over... It's over... It's all over. 321 00:17:39,500 --> 00:17:40,620 Hey, Akechi! 322 00:17:40,620 --> 00:17:42,200 Get it together. 323 00:17:42,200 --> 00:17:45,570 Let him be. He can't do it. 324 00:17:45,570 --> 00:17:47,320 Oda-san. 325 00:17:48,450 --> 00:17:52,090 I'm all right. I can still do it. 326 00:17:52,090 --> 00:17:53,420 Aizawa. 327 00:17:55,580 --> 00:17:56,680 I'm sorry. 328 00:17:57,260 --> 00:18:02,370 We've just seen Romeo get flattened by the set in a freak accident. 329 00:18:02,370 --> 00:18:05,180 What will happen next? 330 00:18:05,680 --> 00:18:09,980 Normally, Tybalt is supposed to be killed by Romeo, right? 331 00:18:10,200 --> 00:18:11,480 That's right. 332 00:18:11,480 --> 00:18:14,590 However, the survivor was Tybalt. 333 00:18:14,590 --> 00:18:17,110 How will they get past this? 334 00:18:17,740 --> 00:18:23,630 Curse you, Romeo! 335 00:18:24,450 --> 00:18:27,510 Oh my! Tybalt has died! 336 00:18:27,510 --> 00:18:30,730 To have acted without anyone noticing, 337 00:18:30,730 --> 00:18:32,090 how frightening Romeo is! 338 00:18:32,420 --> 00:18:37,170 So, Romeo was exiled from this town as a criminal. 339 00:18:37,450 --> 00:18:40,260 On the other hand, Juliet, suffering in sadness... 340 00:18:40,820 --> 00:18:44,500 I have a man named Romeo, 341 00:18:44,500 --> 00:18:48,770 but I must marry Paris this Thursday morning. 342 00:18:49,140 --> 00:18:51,140 Pitiful Juliet, 343 00:18:51,140 --> 00:18:56,140 then on Wednesday night, drink every drop of this poison. 344 00:18:56,140 --> 00:18:59,390 Your body will appear dead 345 00:18:59,390 --> 00:19:02,370 and Thursday will be your funeral. 346 00:19:02,680 --> 00:19:06,770 I will tell Romeo to come for you in the graveyard 347 00:19:06,770 --> 00:19:08,900 the next day, when you awaken. 348 00:19:21,460 --> 00:19:24,520 But this plan was never told to Romeo, 349 00:19:24,520 --> 00:19:28,250 so he truly believed that Juliet had died... 350 00:19:28,960 --> 00:19:31,870 Oh, Juliet. 351 00:19:31,870 --> 00:19:34,210 Why have you left me? 352 00:19:36,560 --> 00:19:38,000 I won't let you go. 353 00:19:38,000 --> 00:19:40,450 I won't let you go alone. 354 00:19:40,450 --> 00:19:41,880 I'll go with you. 355 00:19:41,880 --> 00:19:43,860 To God's side. 356 00:19:47,830 --> 00:19:50,790 Araki-san, you're heavy. 357 00:19:53,160 --> 00:19:56,230 You can do it, Romeo! 358 00:19:56,230 --> 00:19:57,930 Come on! 359 00:19:57,930 --> 00:19:59,420 You can do it! 360 00:20:05,030 --> 00:20:11,770 Romeo! Romeo! 361 00:20:16,860 --> 00:20:18,340 Kakeru! 362 00:20:16,860 --> 00:20:18,340 Aizawa! 363 00:20:21,460 --> 00:20:23,940 Manager. 364 00:20:27,370 --> 00:20:30,910 We've been working without food or drink... 365 00:20:30,910 --> 00:20:34,280 Ah, well... how can I say this... 366 00:20:36,190 --> 00:20:36,880 Want one? 367 00:20:46,080 --> 00:20:48,020 Let's go, too. 368 00:20:48,020 --> 00:20:49,890 Yeah. 369 00:20:50,700 --> 00:20:52,590 How's your back? 370 00:20:52,590 --> 00:20:55,030 If I rest a little longer, I'll be fine. 371 00:20:56,510 --> 00:20:58,110 It's fine. Just rest. 372 00:20:58,420 --> 00:21:01,040 What a worthless guy. 373 00:21:01,040 --> 00:21:02,380 Sorry. 374 00:21:02,380 --> 00:21:04,320 What are we going to do after this? 375 00:21:05,940 --> 00:21:07,130 Kakeru? 376 00:21:07,130 --> 00:21:09,040 Are you okay, Kakerucchi? 377 00:21:10,680 --> 00:21:12,780 What happened? 378 00:21:12,780 --> 00:21:14,790 Well, you see... 379 00:21:14,790 --> 00:21:17,420 How long are you going to keep us waiting? 380 00:21:17,420 --> 00:21:19,000 If you're not going to do it, we're leaving. 381 00:21:19,000 --> 00:21:22,180 Please wait one moment. There's still more. 382 00:21:22,180 --> 00:21:23,420 That's right. 383 00:21:23,420 --> 00:21:25,730 We all got a laugh from seeing 384 00:21:25,730 --> 00:21:28,180 that it was not poison, but a strained back 385 00:21:28,180 --> 00:21:30,360 that took Romeo down in the previous scene. 386 00:21:30,360 --> 00:21:32,460 That's our soccer club for you! 387 00:21:32,460 --> 00:21:35,310 It looks like they're ready. 388 00:21:36,360 --> 00:21:37,770 Isn't that... 389 00:21:38,280 --> 00:21:41,750 Oh Romeo, oh gods, 390 00:21:41,750 --> 00:21:44,580 what unfortunate fate. 391 00:21:44,580 --> 00:21:47,490 If only I had awoken a moment sooner. 392 00:21:47,920 --> 00:21:50,420 Completely different from a certain plump one. 393 00:21:50,420 --> 00:21:51,950 Who's plump? 394 00:21:53,990 --> 00:21:55,250 Romeo? 395 00:21:56,000 --> 00:21:56,920 Romeo! 396 00:21:57,950 --> 00:21:59,210 Juliet. 397 00:22:00,170 --> 00:22:02,880 You're alive, Romeo. 398 00:22:03,200 --> 00:22:05,220 Romeo? Huh? 399 00:22:05,730 --> 00:22:09,310 So that's why you appeared dead. 400 00:22:09,310 --> 00:22:12,510 Yes. So that I could spend my life with you. 401 00:22:13,990 --> 00:22:17,570 What irony. I did not know that when I... 402 00:22:19,330 --> 00:22:20,970 Romeo! 403 00:22:20,970 --> 00:22:25,460 Soon I will be taken to heaven, but you will... 404 00:22:25,460 --> 00:22:27,820 No, don't leave me! 405 00:22:27,820 --> 00:22:29,270 I'll come with you. 406 00:22:29,270 --> 00:22:31,670 Juliet. You mustn't. 407 00:22:31,670 --> 00:22:37,010 If you truly love me, then don't use that dagger. 408 00:22:37,800 --> 00:22:40,080 It's my last wish. 409 00:22:40,080 --> 00:22:41,340 Romeo... 410 00:22:41,670 --> 00:22:44,570 Yes. That's right. 411 00:22:44,570 --> 00:22:50,200 Be happy for the both of us, Juliet. 412 00:22:50,200 --> 00:22:57,410 Romeo? Romeo! Romeo! 413 00:23:12,100 --> 00:23:14,480 What a beautiful finale. 414 00:23:14,480 --> 00:23:18,610 The end differed a bit from the original in that Juliet survived, 415 00:23:18,610 --> 00:23:21,290 but I, Yamanashi, cannot help but shed tears. 416 00:23:21,800 --> 00:23:24,730 I see. It was you, Oda-san. 417 00:23:24,730 --> 00:23:28,740 Forcing the young Juliet to die, with her life still ahead of her... 418 00:23:28,740 --> 00:23:31,010 I felt it was too cruel. 419 00:23:31,980 --> 00:23:33,470 Way to go, Oda. 420 00:23:33,470 --> 00:23:36,120 Stop it. I'm suffocating. 421 00:23:38,180 --> 00:23:40,580 Well, that was great. 422 00:23:40,580 --> 00:23:42,140 I'm glad we made it through that. 423 00:23:42,140 --> 00:23:43,950 It was pretty fun. 424 00:23:43,950 --> 00:23:44,650 Yeah. 425 00:23:45,450 --> 00:23:47,740 I'm truly grateful to all of you. 426 00:23:50,560 --> 00:23:54,700 Well, I guess it's time to put the fun times aside for a while. 427 00:23:54,940 --> 00:23:59,410 Don't be stupid. The fun starts now. 428 00:23:59,900 --> 00:24:00,870 Araki-san? 429 00:24:01,250 --> 00:24:05,380 Let me show you a drama a hundred million times more fun... 430 00:24:05,900 --> 00:24:09,470 on a huge stage known as "the championships." 431 00:24:14,820 --> 00:24:20,120 Everyone, it's time for the folk dance. 432 00:24:20,120 --> 00:24:23,100 Everyone interested, please form pairs. 433 00:24:23,410 --> 00:24:25,430 I was waiting for this. 434 00:24:33,680 --> 00:24:36,060 Start the music. 435 00:24:36,580 --> 00:24:39,440 Enoshima! 436 00:24:43,460 --> 00:24:45,920 Moe, moe, kyun! 437 00:24:45,920 --> 00:25:15,400 Next Episode New Challenger 438 00:24:46,740 --> 00:24:48,130 Just before the championships, 439 00:24:48,130 --> 00:24:50,820 the Enoshima soccer club visits the Kamakura training camp. 440 00:24:50,820 --> 00:24:53,100 The training match is a chance for revenge. 441 00:24:53,100 --> 00:24:55,220 At the meeting for the qualifying match, 442 00:24:55,220 --> 00:24:59,800 they learn of the high school aspiring for total soccer, Sagamiyaura High. 443 00:24:59,800 --> 00:25:02,130 That latent strength, which caused Yoin to suffer, 444 00:25:02,130 --> 00:25:05,660 teaches Kakeru and the others, again, the difficulty in moving forward. 445 00:25:05,660 --> 00:25:07,970 They promise to the Kamakura sky that they will fight bravely. 446 00:25:07,970 --> 00:25:09,530 Next time on Knight in the Area, 447 00:25:09,530 --> 00:25:12,160 episode 33: "New Challenger." 448 00:25:12,160 --> 00:25:14,980 This is a high school soccer revolution. 29660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.