Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,980
Kakeru, who was invited to the
U-16 Representative Training Camp
2
00:00:03,980 --> 00:00:06,930
and played in the friendly test
match against America,
3
00:00:06,930 --> 00:00:09,640
pulled off the Phi Trick amidst
4
00:00:09,640 --> 00:00:12,240
the anxiety of his first international match.
5
00:00:12,240 --> 00:00:17,120
However, once his Phi Trick was seen,
it was completely shut down.
6
00:00:17,120 --> 00:00:20,700
Kakeru learned how high
the international wall is.
7
00:00:21,370 --> 00:00:25,030
In the end, Kakeru was not chosen
to stay as a representative,
8
00:00:25,030 --> 00:00:28,760
but it's far from over. Fight on!
9
00:02:01,140 --> 00:02:06,020
Welcome Home, Romeo-sama?!
10
00:02:07,020 --> 00:02:10,980
Enoshima High Festival
11
00:02:07,740 --> 00:02:10,060
Today is Enoshima High's
cultural festival.
12
00:02:10,060 --> 00:02:12,670
This event occurs every fall,
13
00:02:12,670 --> 00:02:15,400
and this is another busy year,
with lots of people visiting.
14
00:02:15,990 --> 00:02:19,440
Every club prepares something different,
15
00:02:19,440 --> 00:02:22,160
and we, the soccer club...
16
00:02:22,160 --> 00:02:24,620
Maid Cafe
Aventure
17
00:02:25,140 --> 00:02:28,000
Welcome back, master.
18
00:02:30,060 --> 00:02:32,170
I'm the manager, Nakatsuka.
19
00:02:32,800 --> 00:02:35,750
Young masters, your seats are ready.
20
00:02:35,750 --> 00:02:36,820
Please.
21
00:02:36,820 --> 00:02:38,130
This way.
22
00:02:44,750 --> 00:02:47,400
Which one is American?
23
00:02:48,220 --> 00:02:51,630
Um... Yakumo-kun, which one was it?
24
00:02:51,630 --> 00:02:53,150
How would I know?
25
00:02:53,720 --> 00:02:56,260
Who cares which one it was?
26
00:02:56,260 --> 00:02:57,250
But...
27
00:02:57,250 --> 00:02:59,020
It's fine.
28
00:02:59,020 --> 00:03:01,020
You're not taking this very seriously.
29
00:03:01,020 --> 00:03:03,620
They won't be able to tell
the difference anyway.
30
00:03:04,290 --> 00:03:05,670
Come and see.
31
00:03:05,670 --> 00:03:08,620
I'm selling rare treasures from
around the world for cheap.
32
00:03:13,730 --> 00:03:14,500
I see it!
33
00:03:15,150 --> 00:03:18,710
Your soul mate is here,
right in front of your eyes.
34
00:03:19,260 --> 00:03:20,170
What?
35
00:03:20,560 --> 00:03:22,890
Oui, Mademoiselle.
36
00:03:32,920 --> 00:03:34,560
My loss.
37
00:03:43,890 --> 00:03:46,720
Sorry! Take care of the rest, okay?
38
00:03:47,280 --> 00:03:49,410
Why us, again?
39
00:03:49,410 --> 00:03:52,280
Everyone seems busy.
What choice do we have?
40
00:03:52,280 --> 00:03:54,020
There he is!
41
00:03:55,230 --> 00:03:57,490
Hey, Kakerucchi!
42
00:03:58,200 --> 00:04:00,110
Oh, sorry.
43
00:04:00,110 --> 00:04:01,840
Mai-chan!
44
00:04:02,680 --> 00:04:04,700
What's with that outfit?
45
00:04:04,700 --> 00:04:06,830
It's weird, right?
46
00:04:06,830 --> 00:04:08,290
No fair!
47
00:04:08,290 --> 00:04:08,810
Huh?
48
00:04:09,280 --> 00:04:12,020
How come you're the only one
wearing such a cute outfit?!
49
00:04:12,020 --> 00:04:15,020
I want one, too! I want one, too!
50
00:04:15,020 --> 00:04:17,100
It's yellow card Mako
51
00:04:17,100 --> 00:04:18,480
...and Arackie!
52
00:04:18,630 --> 00:04:20,500
Together we're...
53
00:04:20,070 --> 00:04:24,570
Stand Up Comedy
54
00:04:20,070 --> 00:04:24,570
Yellow Card
55
00:04:20,500 --> 00:04:22,540
Exiting!
56
00:04:22,540 --> 00:04:24,570
They're done already?
57
00:04:25,820 --> 00:04:28,990
Welcome home, master.
58
00:04:28,990 --> 00:04:31,280
Great! You're hired right away.
59
00:04:31,280 --> 00:04:33,200
Yay, yay!
60
00:04:33,200 --> 00:04:35,850
Is that all right?
She's not in our class.
61
00:04:35,850 --> 00:04:36,910
It's fine.
62
00:04:36,910 --> 00:04:38,430
It doesn't matter who it is,
as long as she's cute.
63
00:04:38,430 --> 00:04:40,650
Mai-chan will be joining us!
64
00:04:40,650 --> 00:04:41,920
Yes!
65
00:04:41,920 --> 00:04:44,170
I definitely won't lose to Witch.
66
00:04:47,360 --> 00:04:49,030
Hey, look.
67
00:04:49,030 --> 00:04:49,910
It's true!
68
00:04:49,910 --> 00:04:52,100
It's Nana Mishima from Nadeshiko Japan.
69
00:04:52,650 --> 00:04:54,510
They said Mai Murasaki is here, too.
70
00:04:54,510 --> 00:04:56,560
We've got to get in here!
71
00:04:56,910 --> 00:04:59,020
What's with the crowd?
72
00:04:59,020 --> 00:05:01,530
Would you like Mai's cream soda?
73
00:05:01,530 --> 00:05:03,060
We would!
74
00:05:02,440 --> 00:05:03,850
Manager!
75
00:05:03,850 --> 00:05:06,010
What are you going to do
about this, Nakatsuka?
76
00:05:06,010 --> 00:05:08,350
Don't stress out like that.
77
00:05:08,350 --> 00:05:13,040
Leave it to this Super Ultra
Manager, Kota Nakatsuka.
78
00:05:14,590 --> 00:05:18,000
Wow! You look so cute, Kakerucchi!
79
00:05:18,000 --> 00:05:19,920
You're right!
80
00:05:21,590 --> 00:05:24,880
But everyone else looks disappointing.
81
00:05:25,180 --> 00:05:29,070
Nonsense. You all look great.
82
00:05:29,070 --> 00:05:31,140
Nakatsuka, you...
83
00:05:31,140 --> 00:05:32,350
No way!
84
00:05:35,540 --> 00:05:36,310
What?
85
00:05:36,310 --> 00:05:37,920
Kaoru-kun?
86
00:05:37,920 --> 00:05:40,360
I seriously thought you were a girl.
87
00:05:40,360 --> 00:05:41,290
He's cute.
88
00:05:41,290 --> 00:05:43,110
So frustrating!
89
00:05:43,110 --> 00:05:44,710
Is my orange juice still not ready?
90
00:05:44,710 --> 00:05:45,840
And mine!
91
00:05:45,840 --> 00:05:47,810
Yes, right away!
92
00:05:47,810 --> 00:05:50,410
Let's go. The customers are calling you.
93
00:05:50,410 --> 00:05:52,910
Sorry to keep you waiting, Master!
94
00:05:52,910 --> 00:05:55,260
Master, would you like anything else?
95
00:05:57,000 --> 00:05:59,030
Table for three!
96
00:05:59,030 --> 00:06:01,840
One Meow Meow Cream Anmitsu, coming up!
97
00:06:03,730 --> 00:06:05,800
Um... I'd like to order...
98
00:06:06,330 --> 00:06:08,840
Understood, masters.
99
00:06:10,460 --> 00:06:12,420
Huh? Hibino?!
100
00:06:12,420 --> 00:06:15,210
Is that you, Kakeru?
What's with that outfit?
101
00:06:16,030 --> 00:06:18,750
I'm not wearing this by choice.
102
00:06:18,750 --> 00:06:21,500
You came to hang out, right?
Want something to drink?
103
00:06:21,500 --> 00:06:22,560
It's on me.
104
00:06:27,170 --> 00:06:29,150
S-So cute.
105
00:06:29,150 --> 00:06:31,290
Kakeru, who was that?
106
00:06:32,140 --> 00:06:34,220
Oh, that's Kaoru-kun.
107
00:06:34,950 --> 00:06:36,490
That's Kaoru-kun.
108
00:06:36,810 --> 00:06:38,450
Hibino?
109
00:06:39,050 --> 00:06:41,460
Hibino!
110
00:06:43,750 --> 00:06:47,420
This outfit is inconvenient.
111
00:06:47,420 --> 00:06:48,900
Oda-kun?
112
00:06:48,900 --> 00:06:50,590
It really is Oda-kun!
113
00:06:51,010 --> 00:06:53,750
Oh, Akechi. What's wrong?
114
00:06:53,750 --> 00:06:55,650
The truth is...
115
00:06:55,650 --> 00:07:00,190
I need your help!
I don't have any time left.
116
00:07:01,330 --> 00:07:04,320
You want us to fill in
for the Theater club?
117
00:07:04,320 --> 00:07:05,650
Please.
118
00:07:05,650 --> 00:07:08,200
Wait a second. I don't
understand the situation.
119
00:07:08,200 --> 00:07:09,630
This morning, the entire club
120
00:07:09,630 --> 00:07:11,810
came down with a fever
and stayed in bed.
121
00:07:11,810 --> 00:07:12,530
A fever?
122
00:07:13,310 --> 00:07:15,050
Probably because we all went
123
00:07:15,050 --> 00:07:16,870
and stood under a waterfall yesterday.
124
00:07:17,140 --> 00:07:18,590
What a bunch of idiots.
125
00:07:18,590 --> 00:07:20,680
I tried my hardest to stop them,
126
00:07:20,680 --> 00:07:23,470
but they said they wanted to make
today's play succeed, no matter what.
127
00:07:23,470 --> 00:07:26,840
Even so, there's no way that we can act.
128
00:07:26,840 --> 00:07:28,470
I'm sorry, but ask someone else.
129
00:07:28,470 --> 00:07:30,010
Wait, Oda-kun.
130
00:07:30,010 --> 00:07:33,420
Everyone's looking forward
to today's play.
131
00:07:33,420 --> 00:07:34,530
But...
132
00:07:34,530 --> 00:07:36,920
You're the only one I can count on.
133
00:07:36,920 --> 00:07:38,660
Please, I beg you!
134
00:07:38,660 --> 00:07:41,440
Hey! Cut it out, Akechi.
135
00:07:44,440 --> 00:07:45,940
What?
136
00:07:46,330 --> 00:07:49,210
So you accepted?
137
00:07:49,210 --> 00:07:50,120
Yeah.
138
00:07:50,120 --> 00:07:52,940
You know we're the soccer club, right?
139
00:07:52,940 --> 00:07:55,060
There's no way we can act.
140
00:07:55,060 --> 00:07:56,790
Please. We have to do something.
141
00:07:56,790 --> 00:07:58,620
Please, I'm begging you all.
142
00:07:58,620 --> 00:08:01,690
No matter how low you
bow, it's impossible.
143
00:08:01,690 --> 00:08:03,570
Right, Sawamura-san?
144
00:08:03,570 --> 00:08:06,590
It's like they all said.
I'm sorry, but give it up.
145
00:08:06,590 --> 00:08:08,450
But...
146
00:08:08,450 --> 00:08:11,320
It's unavoidable. Let's go, Akechi.
147
00:08:12,130 --> 00:08:14,360
We'll just have to do
it with the two of us.
148
00:08:14,360 --> 00:08:15,610
Hurry. We should practice.
149
00:08:15,610 --> 00:08:16,860
Okay.
150
00:08:16,860 --> 00:08:18,130
Hey.
151
00:08:18,130 --> 00:08:20,770
I can't abandon a friend when he's in trouble.
152
00:08:20,770 --> 00:08:21,770
Oda-kun.
153
00:08:22,410 --> 00:08:25,060
Wait. I'll do it.
154
00:08:25,340 --> 00:08:26,710
What?
155
00:08:26,710 --> 00:08:31,530
I can't abandon Oda-san when
he's in trouble, either.
156
00:08:32,000 --> 00:08:33,250
Aizawa.
157
00:08:33,250 --> 00:08:34,740
I'll come, too.
158
00:08:35,000 --> 00:08:37,710
I'm fed up with this job anyway.
159
00:08:37,710 --> 00:08:39,950
Me, too. It sounds more fun.
160
00:08:40,750 --> 00:08:42,160
You guys...
161
00:08:43,510 --> 00:08:45,970
I guess we have no choice
but to help, too.
162
00:08:45,970 --> 00:08:48,970
Really? I kind of liked this outfit.
163
00:08:48,970 --> 00:08:50,880
Oh well. What can we do?
164
00:08:51,220 --> 00:08:52,840
Let's go, everyone!
165
00:08:52,840 --> 00:08:54,090
Yeah!
166
00:08:54,090 --> 00:08:56,700
Where do you think you're going?
167
00:08:56,700 --> 00:08:58,930
Let go of me, Nakatsuka!
168
00:08:58,930 --> 00:09:02,550
You can't go anywhere.
The customers are waiting.
169
00:09:02,550 --> 00:09:05,100
Kaoruko-chan is back!
170
00:09:05,100 --> 00:09:08,940
Theater Club
171
00:09:05,890 --> 00:09:08,940
You're doing Romeo and Juliet?
172
00:09:09,130 --> 00:09:12,930
Yes, Shakespeare's famous classic.
173
00:09:12,930 --> 00:09:14,780
I know it.
174
00:09:14,780 --> 00:09:17,790
The one where they're doing
this on a huge luxury liner.
175
00:09:17,790 --> 00:09:18,560
Idiot.
176
00:09:18,560 --> 00:09:21,580
It's the one where they get on a
pirate ship to save their lover.
177
00:09:21,580 --> 00:09:25,760
I feel like it was the one where a huge
alien ship is attacking the earth.
178
00:09:26,920 --> 00:09:29,790
Perhaps I should
explain the story, briefly.
179
00:09:30,090 --> 00:09:33,530
It takes place in the 14th
century in Verona, Italy.
180
00:09:33,530 --> 00:09:38,990
The two families, Montague and
Capulet, are sworn enemies.
181
00:09:38,990 --> 00:09:43,060
They've been engaged in a
blood feud for many years.
182
00:09:43,060 --> 00:09:46,320
However, one day, the Montague
family's only son, Romeo,
183
00:09:46,320 --> 00:09:49,980
and the Capulet family's only
daughter, Juliet, fall in love.
184
00:09:49,980 --> 00:09:51,970
It's what you'd call a forbidden love—
185
00:09:51,140 --> 00:09:52,940
Why me?
186
00:09:52,940 --> 00:09:55,150
Juliet Ryoma Oda Romeo
187
00:09:53,310 --> 00:09:56,400
You accepted the request, so you
obviously should be the lead role.
188
00:09:56,780 --> 00:09:58,170
They're not listening.
189
00:09:58,170 --> 00:10:00,360
That's a completely different issue.
190
00:10:00,360 --> 00:10:01,980
Besides, I'm a regista.
191
00:10:01,980 --> 00:10:04,870
I'm cut out for directing, not acting.
192
00:10:04,870 --> 00:10:07,880
Then Oda is the acting director.
193
00:10:07,880 --> 00:10:09,110
Cut it out!
194
00:10:09,110 --> 00:10:11,050
How about we decide with these?
195
00:10:12,040 --> 00:10:13,650
One, two...
196
00:10:15,610 --> 00:10:18,260
So Aizawa-kun will be Romeo.
197
00:10:18,260 --> 00:10:21,220
B-But I can't play the lead role!
198
00:10:21,220 --> 00:10:23,500
I'm expecting a great performance.
199
00:10:24,510 --> 00:10:27,100
Now, for the other lead role...
200
00:10:27,100 --> 00:10:28,730
There's no need for that.
201
00:10:29,200 --> 00:10:30,560
I heard the story.
202
00:10:30,560 --> 00:10:33,270
Leave the lead to me.
203
00:10:33,270 --> 00:10:34,270
Araki-san!
204
00:10:34,590 --> 00:10:36,190
Are you sure about that?
205
00:10:36,190 --> 00:10:37,490
Of course.
206
00:10:37,490 --> 00:10:41,910
There's no way you pumpkin
heads could handle the lead.
207
00:10:43,390 --> 00:10:46,370
Well, if you're all right with it.
208
00:10:48,570 --> 00:10:51,500
Hey! What's the big idea?!
209
00:10:51,500 --> 00:10:54,720
We're just a bunch of
pumpkin heads, so...
210
00:10:54,720 --> 00:10:56,570
You're the lead, Araki.
211
00:10:56,570 --> 00:10:59,660
Stop messing around!
This is a girl's role.
212
00:10:59,660 --> 00:11:01,090
Kakeru, switch with me.
213
00:11:01,090 --> 00:11:02,030
What?!
214
00:11:02,030 --> 00:11:03,100
Don't "What?!" me!
215
00:11:03,460 --> 00:11:05,260
You're out of line, Araki.
216
00:11:05,260 --> 00:11:07,310
Can you call yourself
the soccer club's ace?
217
00:11:09,330 --> 00:11:12,770
Oh Romeo, wherefore art thou Romeo?
218
00:11:13,090 --> 00:11:14,150
Not good enough!
219
00:11:14,550 --> 00:11:16,290
Put some feeling into it.
220
00:11:16,290 --> 00:11:17,460
Got it.
221
00:11:17,460 --> 00:11:18,860
Next, Aizawa.
222
00:11:18,860 --> 00:11:20,110
Yes!
223
00:11:20,110 --> 00:11:25,380
Um... Then Juliet comes out
onto the balcony and...
224
00:11:25,380 --> 00:11:27,050
Don't read the stage directions.
225
00:11:27,050 --> 00:11:28,330
Sorry!
226
00:11:33,570 --> 00:11:35,900
Whoops, it broke.
227
00:11:35,900 --> 00:11:38,470
What have you guys done?
228
00:11:38,470 --> 00:11:40,250
We don't have any extras of these.
229
00:11:40,250 --> 00:11:42,430
Don't be mad.
230
00:11:42,430 --> 00:11:43,350
Hey, look.
231
00:11:43,620 --> 00:11:45,710
What about that? That'll work, right?
232
00:11:46,310 --> 00:11:48,270
Then, I'll use this.
233
00:11:51,710 --> 00:11:52,840
All right.
234
00:11:52,840 --> 00:11:53,820
Bring it.
235
00:11:53,110 --> 00:11:55,340
Stop it!
236
00:11:55,340 --> 00:11:58,350
Stop! Stop!
237
00:12:00,530 --> 00:12:02,970
My bad. I couldn't see very well.
238
00:12:04,080 --> 00:12:07,450
No! Our set for the show!
239
00:12:07,450 --> 00:12:09,100
Once again, Romeo!
240
00:12:09,100 --> 00:12:11,840
C-Curse you, Tybalt!
241
00:12:28,700 --> 00:12:30,980
Whoa, it's a full house.
242
00:12:32,700 --> 00:12:34,980
What should I do? What should I do?
243
00:12:35,510 --> 00:12:36,940
All right. It's time.
244
00:12:37,570 --> 00:12:40,650
Calm down. We've done
everything we could do.
245
00:12:41,140 --> 00:12:43,610
We can do it. Let's go.
246
00:12:43,800 --> 00:12:45,240
Yeah!
247
00:12:48,610 --> 00:12:50,620
Thank you all for waiting.
248
00:12:50,620 --> 00:12:53,410
Now, the Enoshima Theater Club
249
00:12:53,660 --> 00:12:56,880
presents the play "Romeo and Juliet."
250
00:12:57,400 --> 00:13:00,400
Please enjoy it until the end.
251
00:13:13,150 --> 00:13:15,480
All right. Go for it!
252
00:13:22,660 --> 00:13:24,820
Hello, I'm Romeo.
253
00:13:24,820 --> 00:13:26,870
Stop making things up!
254
00:13:26,870 --> 00:13:28,530
Sorry!
255
00:13:31,370 --> 00:13:34,530
What a beautiful full moon.
256
00:13:34,530 --> 00:13:36,710
What a beautiful starry night.
257
00:13:37,020 --> 00:13:41,880
But there is no comparison
to my love's beauty.
258
00:13:41,880 --> 00:13:45,970
Oh Juliet, where are you?
259
00:13:48,780 --> 00:13:51,680
Oh, Romeo.
260
00:13:52,080 --> 00:13:55,060
Wherefore art thou Romeo?
261
00:13:55,810 --> 00:13:57,270
Who's that fatty?
262
00:13:57,270 --> 00:13:59,230
It's a guy, too!
263
00:13:59,230 --> 00:14:00,150
It's Araki-chan!
264
00:14:00,150 --> 00:14:02,700
Why are the soccer guys in the play?
265
00:14:01,430 --> 00:14:03,360
What's going on?
266
00:14:05,620 --> 00:14:08,090
Araki-san, keep it under control!
267
00:14:09,040 --> 00:14:12,450
Oh, I see my Romiet!
268
00:14:12,450 --> 00:14:13,910
Juliet!
269
00:14:14,940 --> 00:14:19,750
Juliet! I've wanted to see you, Juliet!
270
00:14:19,750 --> 00:14:22,710
Me too, Romeo-sama!
271
00:14:23,140 --> 00:14:26,310
Oh, my beloved, Romeo-sama.
272
00:14:26,310 --> 00:14:29,300
Oh, Juliet!
273
00:14:31,320 --> 00:14:34,830
Oh, no. It's my mother.
274
00:14:35,560 --> 00:14:38,060
Then, tomorrow morning at the church.
275
00:14:38,970 --> 00:14:42,710
When tomorrow comes, we will be wed.
276
00:14:42,710 --> 00:14:45,780
Now, hurry, leave.
277
00:14:55,220 --> 00:14:56,630
Bye-bye!
278
00:14:56,630 --> 00:14:59,430
Come again, princesses.
279
00:15:01,550 --> 00:15:04,530
Kaoruko-chan! Over here!
280
00:15:04,530 --> 00:15:06,670
Manager, give us a break.
281
00:15:06,670 --> 00:15:08,090
I'm starving.
282
00:15:08,590 --> 00:15:11,170
I've worked through lunch, as well.
283
00:15:11,170 --> 00:15:12,460
Don't complain.
284
00:15:12,460 --> 00:15:14,010
You're one to talk!
285
00:15:14,010 --> 00:15:16,260
You pushed all of Nana-chan's
work onto everyone else.
286
00:15:16,260 --> 00:15:18,060
Maids!
287
00:15:18,060 --> 00:15:20,980
You're being called. Go on!
288
00:15:20,980 --> 00:15:23,110
Yes, master.
289
00:15:23,110 --> 00:15:27,570
Jeez, where did everyone
go when we're so busy?
290
00:15:30,470 --> 00:15:32,030
Mercutio!
291
00:15:32,440 --> 00:15:36,970
Oh, Mercutio. Mercutio!
292
00:15:36,970 --> 00:15:41,150
Curse you, Tybalt!
How dare you kill my friend?!
293
00:15:41,150 --> 00:15:44,840
Romeo, you will be punished as well!
294
00:15:53,840 --> 00:15:55,860
What's wrong, Kakeru?
295
00:15:55,860 --> 00:15:57,290
I forgot.
296
00:15:58,620 --> 00:16:01,130
I forgot my line.
297
00:16:11,580 --> 00:16:13,090
Come!
298
00:16:13,690 --> 00:16:14,710
Come!
299
00:16:14,710 --> 00:16:16,120
That's it?
300
00:16:16,120 --> 00:16:17,920
Oh, right, then...
301
00:16:18,450 --> 00:16:19,770
Come on!
302
00:16:22,440 --> 00:16:23,870
That was the wrong one!
303
00:16:24,540 --> 00:16:26,840
Enoshima!
304
00:16:27,020 --> 00:16:31,360
Enoshima Girls!
305
00:16:31,360 --> 00:16:33,820
Come on, this is...
306
00:16:33,820 --> 00:16:37,300
Way to go, Coach Kondo!
307
00:16:37,300 --> 00:16:39,640
Those fools!
308
00:16:39,940 --> 00:16:42,670
That's not it, either.
309
00:16:42,670 --> 00:16:45,590
Takase! What are you doing? Move.
310
00:16:45,590 --> 00:16:46,360
Sorry.
311
00:16:51,180 --> 00:16:53,240
Here I come, Romeo!
312
00:17:13,990 --> 00:17:16,120
Sawamura-san, the curtain!
313
00:17:16,120 --> 00:17:17,220
Right!
314
00:17:21,880 --> 00:17:22,930
Yamanashi, please.
315
00:17:23,420 --> 00:17:24,740
Buy us some time.
316
00:17:25,850 --> 00:17:27,000
Mako-chan.
317
00:17:29,610 --> 00:17:32,280
What are we going to do, Oda?
318
00:17:32,280 --> 00:17:34,240
We'll have to get a substitute.
319
00:17:34,590 --> 00:17:35,600
Akechi!
320
00:17:35,600 --> 00:17:40,620
It's over... It's over... It's all over.
321
00:17:39,500 --> 00:17:40,620
Hey, Akechi!
322
00:17:40,620 --> 00:17:42,200
Get it together.
323
00:17:42,200 --> 00:17:45,570
Let him be. He can't do it.
324
00:17:45,570 --> 00:17:47,320
Oda-san.
325
00:17:48,450 --> 00:17:52,090
I'm all right. I can still do it.
326
00:17:52,090 --> 00:17:53,420
Aizawa.
327
00:17:55,580 --> 00:17:56,680
I'm sorry.
328
00:17:57,260 --> 00:18:02,370
We've just seen Romeo get flattened
by the set in a freak accident.
329
00:18:02,370 --> 00:18:05,180
What will happen next?
330
00:18:05,680 --> 00:18:09,980
Normally, Tybalt is supposed to
be killed by Romeo, right?
331
00:18:10,200 --> 00:18:11,480
That's right.
332
00:18:11,480 --> 00:18:14,590
However, the survivor was Tybalt.
333
00:18:14,590 --> 00:18:17,110
How will they get past this?
334
00:18:17,740 --> 00:18:23,630
Curse you, Romeo!
335
00:18:24,450 --> 00:18:27,510
Oh my! Tybalt has died!
336
00:18:27,510 --> 00:18:30,730
To have acted without anyone noticing,
337
00:18:30,730 --> 00:18:32,090
how frightening Romeo is!
338
00:18:32,420 --> 00:18:37,170
So, Romeo was exiled from
this town as a criminal.
339
00:18:37,450 --> 00:18:40,260
On the other hand, Juliet,
suffering in sadness...
340
00:18:40,820 --> 00:18:44,500
I have a man named Romeo,
341
00:18:44,500 --> 00:18:48,770
but I must marry Paris
this Thursday morning.
342
00:18:49,140 --> 00:18:51,140
Pitiful Juliet,
343
00:18:51,140 --> 00:18:56,140
then on Wednesday night,
drink every drop of this poison.
344
00:18:56,140 --> 00:18:59,390
Your body will appear dead
345
00:18:59,390 --> 00:19:02,370
and Thursday will be your funeral.
346
00:19:02,680 --> 00:19:06,770
I will tell Romeo to come
for you in the graveyard
347
00:19:06,770 --> 00:19:08,900
the next day, when you awaken.
348
00:19:21,460 --> 00:19:24,520
But this plan was never told to Romeo,
349
00:19:24,520 --> 00:19:28,250
so he truly believed that
Juliet had died...
350
00:19:28,960 --> 00:19:31,870
Oh, Juliet.
351
00:19:31,870 --> 00:19:34,210
Why have you left me?
352
00:19:36,560 --> 00:19:38,000
I won't let you go.
353
00:19:38,000 --> 00:19:40,450
I won't let you go alone.
354
00:19:40,450 --> 00:19:41,880
I'll go with you.
355
00:19:41,880 --> 00:19:43,860
To God's side.
356
00:19:47,830 --> 00:19:50,790
Araki-san, you're heavy.
357
00:19:53,160 --> 00:19:56,230
You can do it, Romeo!
358
00:19:56,230 --> 00:19:57,930
Come on!
359
00:19:57,930 --> 00:19:59,420
You can do it!
360
00:20:05,030 --> 00:20:11,770
Romeo! Romeo!
361
00:20:16,860 --> 00:20:18,340
Kakeru!
362
00:20:16,860 --> 00:20:18,340
Aizawa!
363
00:20:21,460 --> 00:20:23,940
Manager.
364
00:20:27,370 --> 00:20:30,910
We've been working without
food or drink...
365
00:20:30,910 --> 00:20:34,280
Ah, well... how can I say this...
366
00:20:36,190 --> 00:20:36,880
Want one?
367
00:20:46,080 --> 00:20:48,020
Let's go, too.
368
00:20:48,020 --> 00:20:49,890
Yeah.
369
00:20:50,700 --> 00:20:52,590
How's your back?
370
00:20:52,590 --> 00:20:55,030
If I rest a little longer, I'll be fine.
371
00:20:56,510 --> 00:20:58,110
It's fine. Just rest.
372
00:20:58,420 --> 00:21:01,040
What a worthless guy.
373
00:21:01,040 --> 00:21:02,380
Sorry.
374
00:21:02,380 --> 00:21:04,320
What are we going to do after this?
375
00:21:05,940 --> 00:21:07,130
Kakeru?
376
00:21:07,130 --> 00:21:09,040
Are you okay, Kakerucchi?
377
00:21:10,680 --> 00:21:12,780
What happened?
378
00:21:12,780 --> 00:21:14,790
Well, you see...
379
00:21:14,790 --> 00:21:17,420
How long are you going
to keep us waiting?
380
00:21:17,420 --> 00:21:19,000
If you're not going to
do it, we're leaving.
381
00:21:19,000 --> 00:21:22,180
Please wait one moment.
There's still more.
382
00:21:22,180 --> 00:21:23,420
That's right.
383
00:21:23,420 --> 00:21:25,730
We all got a laugh from seeing
384
00:21:25,730 --> 00:21:28,180
that it was not poison,
but a strained back
385
00:21:28,180 --> 00:21:30,360
that took Romeo down
in the previous scene.
386
00:21:30,360 --> 00:21:32,460
That's our soccer club for you!
387
00:21:32,460 --> 00:21:35,310
It looks like they're ready.
388
00:21:36,360 --> 00:21:37,770
Isn't that...
389
00:21:38,280 --> 00:21:41,750
Oh Romeo, oh gods,
390
00:21:41,750 --> 00:21:44,580
what unfortunate fate.
391
00:21:44,580 --> 00:21:47,490
If only I had awoken a moment sooner.
392
00:21:47,920 --> 00:21:50,420
Completely different from
a certain plump one.
393
00:21:50,420 --> 00:21:51,950
Who's plump?
394
00:21:53,990 --> 00:21:55,250
Romeo?
395
00:21:56,000 --> 00:21:56,920
Romeo!
396
00:21:57,950 --> 00:21:59,210
Juliet.
397
00:22:00,170 --> 00:22:02,880
You're alive, Romeo.
398
00:22:03,200 --> 00:22:05,220
Romeo? Huh?
399
00:22:05,730 --> 00:22:09,310
So that's why you appeared dead.
400
00:22:09,310 --> 00:22:12,510
Yes. So that I could
spend my life with you.
401
00:22:13,990 --> 00:22:17,570
What irony. I did not know that when I...
402
00:22:19,330 --> 00:22:20,970
Romeo!
403
00:22:20,970 --> 00:22:25,460
Soon I will be taken to
heaven, but you will...
404
00:22:25,460 --> 00:22:27,820
No, don't leave me!
405
00:22:27,820 --> 00:22:29,270
I'll come with you.
406
00:22:29,270 --> 00:22:31,670
Juliet. You mustn't.
407
00:22:31,670 --> 00:22:37,010
If you truly love me,
then don't use that dagger.
408
00:22:37,800 --> 00:22:40,080
It's my last wish.
409
00:22:40,080 --> 00:22:41,340
Romeo...
410
00:22:41,670 --> 00:22:44,570
Yes. That's right.
411
00:22:44,570 --> 00:22:50,200
Be happy for the both of us, Juliet.
412
00:22:50,200 --> 00:22:57,410
Romeo? Romeo! Romeo!
413
00:23:12,100 --> 00:23:14,480
What a beautiful finale.
414
00:23:14,480 --> 00:23:18,610
The end differed a bit from the
original in that Juliet survived,
415
00:23:18,610 --> 00:23:21,290
but I, Yamanashi, cannot
help but shed tears.
416
00:23:21,800 --> 00:23:24,730
I see. It was you, Oda-san.
417
00:23:24,730 --> 00:23:28,740
Forcing the young Juliet to die,
with her life still ahead of her...
418
00:23:28,740 --> 00:23:31,010
I felt it was too cruel.
419
00:23:31,980 --> 00:23:33,470
Way to go, Oda.
420
00:23:33,470 --> 00:23:36,120
Stop it. I'm suffocating.
421
00:23:38,180 --> 00:23:40,580
Well, that was great.
422
00:23:40,580 --> 00:23:42,140
I'm glad we made it through that.
423
00:23:42,140 --> 00:23:43,950
It was pretty fun.
424
00:23:43,950 --> 00:23:44,650
Yeah.
425
00:23:45,450 --> 00:23:47,740
I'm truly grateful to all of you.
426
00:23:50,560 --> 00:23:54,700
Well, I guess it's time to put
the fun times aside for a while.
427
00:23:54,940 --> 00:23:59,410
Don't be stupid. The fun starts now.
428
00:23:59,900 --> 00:24:00,870
Araki-san?
429
00:24:01,250 --> 00:24:05,380
Let me show you a drama a
hundred million times more fun...
430
00:24:05,900 --> 00:24:09,470
on a huge stage known
as "the championships."
431
00:24:14,820 --> 00:24:20,120
Everyone, it's time for the folk dance.
432
00:24:20,120 --> 00:24:23,100
Everyone interested, please form pairs.
433
00:24:23,410 --> 00:24:25,430
I was waiting for this.
434
00:24:33,680 --> 00:24:36,060
Start the music.
435
00:24:36,580 --> 00:24:39,440
Enoshima!
436
00:24:43,460 --> 00:24:45,920
Moe, moe, kyun!
437
00:24:45,920 --> 00:25:15,400
Next Episode
New Challenger
438
00:24:46,740 --> 00:24:48,130
Just before the championships,
439
00:24:48,130 --> 00:24:50,820
the Enoshima soccer club visits
the Kamakura training camp.
440
00:24:50,820 --> 00:24:53,100
The training match is
a chance for revenge.
441
00:24:53,100 --> 00:24:55,220
At the meeting
for the qualifying match,
442
00:24:55,220 --> 00:24:59,800
they learn of the high school aspiring
for total soccer, Sagamiyaura High.
443
00:24:59,800 --> 00:25:02,130
That latent strength,
which caused Yoin to suffer,
444
00:25:02,130 --> 00:25:05,660
teaches Kakeru and the others, again,
the difficulty in moving forward.
445
00:25:05,660 --> 00:25:07,970
They promise to the Kamakura sky
that they will fight bravely.
446
00:25:07,970 --> 00:25:09,530
Next time on
Knight in the Area,
447
00:25:09,530 --> 00:25:12,160
episode 33: "New Challenger."
448
00:25:12,160 --> 00:25:14,980
This is a high school soccer revolution.
29660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.