All language subtitles for [SubtitleTools.com] area-no-kishi-2012-s01e31-en-6584709fd91089.00038123

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,390 --> 00:00:03,510 Suguru Aizawa and Kakeru Aizawa. 2 00:00:03,510 --> 00:00:07,690 The dream of these soccer-loving brothers 3 00:00:07,690 --> 00:00:11,120 was to play in the World Cup together and win. 4 00:00:11,650 --> 00:00:14,660 The older brother continued to improve 5 00:00:14,660 --> 00:00:17,390 and took on the world wearing the blue 10 jersey. 6 00:00:17,390 --> 00:00:21,490 He came to be known as the "treasure of Japanese soccer." 7 00:00:22,200 --> 00:00:24,650 His brother, who frantically tried to catch up, 8 00:00:24,650 --> 00:00:28,420 had almost realized their dreams. 9 00:00:28,420 --> 00:00:29,730 Or so it should have been. 10 00:00:30,340 --> 00:00:31,550 By an unfortunate accident, 11 00:00:31,550 --> 00:00:34,380 the Aizawa brothers arrived at death's door. 12 00:00:34,380 --> 00:00:36,050 Despite desperate treatment, 13 00:00:36,050 --> 00:00:37,970 the older brother would not return. 14 00:00:37,970 --> 00:00:39,370 The younger, Kakeru, 15 00:00:39,370 --> 00:00:41,000 having sustained great injury to his heart, 16 00:00:41,000 --> 00:00:42,820 straddled the boundary between life and death. 17 00:00:42,820 --> 00:00:46,580 There was only one path to survival: a heart transplant. 18 00:00:47,150 --> 00:00:50,150 I kept believing it. My dream. Our dream! 19 00:00:47,330 --> 00:00:49,520 Kakeru received his brother's heart 20 00:00:49,520 --> 00:00:51,620 and his proud will. 21 00:00:51,620 --> 00:00:55,570 To realize their dream, Kakeru ran forward once again. 22 00:00:55,570 --> 00:00:59,280 His life as a soccer player was only just beginning. 23 00:02:31,370 --> 00:02:33,400 Kakeru, having been invited to the 24 00:02:33,400 --> 00:02:35,520 U-16 Representative Training Camp, 25 00:02:35,520 --> 00:02:37,620 appeared to be quite intimidated watching the 26 00:02:37,620 --> 00:02:40,300 top level players of his age group around him. 27 00:02:40,300 --> 00:02:42,890 What's more, he was placed into the 28 00:02:42,890 --> 00:02:45,930 midfielder's position in the selection matches. 29 00:02:45,930 --> 00:02:48,570 Saeki-kun and Araki-san's concerns were 30 00:02:48,570 --> 00:02:50,890 realized as Kakeru was unable to produce any results. 31 00:02:50,890 --> 00:02:53,110 However, in the end he was able to perform 32 00:02:53,110 --> 00:02:55,320 as a forward and remained at the training camp. 33 00:02:55,320 --> 00:02:58,310 He was chosen as a bench member in a 34 00:02:58,310 --> 00:03:00,530 test match against America. 35 00:03:00,530 --> 00:03:03,030 He would finally experience 36 00:03:03,030 --> 00:03:05,310 the world stage, as his brother had. 37 00:03:05,310 --> 00:03:08,430 His jersey was his lucky number: 20. 38 00:03:08,430 --> 00:03:11,390 I believe he will play wonderfully. 39 00:03:11,390 --> 00:03:13,270 It's time for the kickoff. 40 00:03:13,270 --> 00:03:14,960 Do your best, Kakeru! 41 00:03:31,190 --> 00:03:33,010 It's started, Brother. 42 00:03:35,190 --> 00:03:40,150 World Match Debut 43 00:03:42,020 --> 00:03:44,410 It's just like Coach Sakurai said. 44 00:03:44,840 --> 00:03:45,780 Yeah. 45 00:03:45,780 --> 00:03:48,740 They're physically strong and athletic, as well. 46 00:03:49,110 --> 00:03:51,450 If they pressure me like that, 47 00:03:51,450 --> 00:03:54,210 I feel like I'll be easily swatted away. 48 00:03:59,920 --> 00:04:01,900 I'm glad we made it in time. 49 00:04:01,900 --> 00:04:03,460 But it's already started. 50 00:04:03,460 --> 00:04:05,640 But Kakeru isn't on the field yet. 51 00:04:13,550 --> 00:04:14,470 Watch out! 52 00:04:15,500 --> 00:04:18,020 Shima's going to mark him. 53 00:04:28,930 --> 00:04:31,370 Shima-san must have great balance. 54 00:04:31,370 --> 00:04:34,480 He's being pulled by that huge forward, 55 00:04:34,480 --> 00:04:36,810 but isn't wavering at all, while wedging his body against him. 56 00:04:36,810 --> 00:04:38,290 Just watch. 57 00:04:38,290 --> 00:04:41,800 Shima's true colors are about to show. 58 00:04:42,660 --> 00:04:45,970 But a midfielder has appeared in the middle. 59 00:04:46,250 --> 00:04:48,930 And Toono-san, the keeper, is too far to the right! 60 00:04:48,930 --> 00:04:50,890 If he cuts back, we'll be in trouble. 61 00:04:56,750 --> 00:04:59,020 It was a pretty forced shot. 62 00:04:59,020 --> 00:05:00,540 Why didn't he send the ball back 63 00:05:00,540 --> 00:05:01,900 to the wide open center? 64 00:05:01,900 --> 00:05:03,980 It wasn't that he didn't, 65 00:05:03,980 --> 00:05:05,620 it was that he couldn't. 66 00:05:05,620 --> 00:05:06,360 Huh? 67 00:05:06,360 --> 00:05:08,820 What does that mean, Araki-san? 68 00:05:09,770 --> 00:05:12,580 The opponent forward was holding onto Shima's uniform, right? 69 00:05:12,580 --> 00:05:15,290 Yeah. That's almost a foul, isn't it? 70 00:05:16,960 --> 00:05:19,480 Shima let him grab it on purpose and 71 00:05:19,480 --> 00:05:22,710 held his elbow so he couldn't let go. 72 00:05:23,890 --> 00:05:26,470 That's why he couldn't cut back 73 00:05:26,470 --> 00:05:28,760 or send a back pass to his teammate. 74 00:05:28,760 --> 00:05:31,180 He was forced to shoot. 75 00:05:31,180 --> 00:05:32,720 I hadn't noticed. 76 00:05:33,090 --> 00:05:35,180 You can't tell by just looking. 77 00:05:35,180 --> 00:05:37,390 The forward grabbing the shirt stands out, 78 00:05:37,390 --> 00:05:38,690 so they won't call a foul. 79 00:05:39,300 --> 00:05:42,060 Shima's an Aikido master. 80 00:05:42,060 --> 00:05:45,260 He's probably applying those abilities to his soccer defense. 81 00:05:46,270 --> 00:05:48,350 That's really amazing. 82 00:05:48,820 --> 00:05:50,570 This is no time to be impressed. 83 00:05:51,830 --> 00:05:55,050 We might face guys like that in the international matches. 84 00:05:55,640 --> 00:05:56,580 Yes. 85 00:05:59,440 --> 00:06:01,460 Everyone's amazing, Brother. 86 00:06:01,460 --> 00:06:03,550 I want to get out on the field soon. 87 00:06:03,910 --> 00:06:06,380 I want to play representative level soccer. 88 00:06:07,740 --> 00:06:08,930 They're substituting already? 89 00:06:09,270 --> 00:06:11,650 It's an opening test match, 90 00:06:11,650 --> 00:06:14,880 so they're probably allowing more substitutions. 91 00:06:16,730 --> 00:06:18,890 I hope Kakerucchi gets to play soon. 92 00:06:31,030 --> 00:06:33,170 Number 10 is being watched closely. 93 00:06:33,170 --> 00:06:35,200 I feel like I've seen him before. 94 00:06:35,610 --> 00:06:39,900 It's the below top from Kamakura, Sera-kun. 95 00:06:39,900 --> 00:06:42,460 The opponent won't be able to steal the ball from him easily. 96 00:06:52,800 --> 00:06:56,270 I could've claimed that ball. 97 00:06:58,390 --> 00:07:00,180 Their movements are awkward and the 98 00:07:00,180 --> 00:07:03,230 coordination between the sides and the volante is bad. 99 00:07:03,840 --> 00:07:06,150 This is bad. The sides are wide open. 100 00:07:24,340 --> 00:07:26,980 That topknot kid has some pep. 101 00:07:26,980 --> 00:07:29,020 It feels like we're holding on 102 00:07:29,020 --> 00:07:31,750 by his movements and the keeper's saves. 103 00:07:31,750 --> 00:07:33,930 The sides have collapsed. 104 00:07:35,390 --> 00:07:36,890 End of first half. 105 00:07:44,580 --> 00:07:47,270 Against large, strong opponents, 106 00:07:47,270 --> 00:07:50,240 just running around wears you out. 107 00:07:50,240 --> 00:07:53,240 Locker Room 108 00:07:55,370 --> 00:07:57,200 You get it now? 109 00:07:57,450 --> 00:08:00,570 Physicality, athleticism, stamina. 110 00:08:00,570 --> 00:08:02,970 You're losing to America in all of these categories. 111 00:08:02,970 --> 00:08:05,670 I don't want to see that kind of sloppy playing in the second half! 112 00:08:05,670 --> 00:08:06,840 Yes! 113 00:08:08,540 --> 00:08:11,300 I won't lose, Brother. 114 00:08:13,200 --> 00:08:14,490 Like I thought. 115 00:08:14,490 --> 00:08:16,970 It looks like they'll change most of their members in the second half. 116 00:08:16,970 --> 00:08:18,970 Hey! Makki! 117 00:08:19,970 --> 00:08:21,890 Kakeru's not playing yet. 118 00:08:22,220 --> 00:08:23,730 I'll be going ahead. 119 00:08:23,730 --> 00:08:25,780 Yes. Do your best! 120 00:08:26,820 --> 00:08:28,990 Will we have a chance to play? 121 00:08:28,990 --> 00:08:31,120 We will. Absolutely. 122 00:08:31,120 --> 00:08:32,190 Right. 123 00:08:33,640 --> 00:08:35,940 Hurry up and get out here, Kakeru. 124 00:08:36,900 --> 00:08:38,960 Saeki, when you get the ball, 125 00:08:38,960 --> 00:08:40,780 send it to the sides without hesitation. 126 00:08:40,780 --> 00:08:42,600 We'll show them a fast break, right away. 127 00:08:42,600 --> 00:08:45,440 Okay. The volante was holding on to the ball 128 00:08:45,440 --> 00:08:47,170 in the first half and the pace was slowed. 129 00:08:47,170 --> 00:08:48,180 Right. 130 00:08:48,180 --> 00:08:50,590 That's why they were able to put more players on offense 131 00:08:50,590 --> 00:08:53,130 so they could be pulled back immediately if the ball was stolen. 132 00:08:53,440 --> 00:08:54,620 If it continues like this, 133 00:08:54,620 --> 00:08:57,230 no matter how hard Shima-san or Toono-san try, 134 00:08:57,230 --> 00:08:59,610 they'll score a goal, eventually. 135 00:09:21,060 --> 00:09:23,620 No matter what happens, I'm going to be a representative. 136 00:09:24,010 --> 00:09:27,520 If I don't, the world stage will only get further away. 137 00:09:34,700 --> 00:09:35,590 All right! 138 00:09:36,100 --> 00:09:37,530 Nice, Saeki-kun. 139 00:09:37,530 --> 00:09:39,920 Kakerucchi's still not playing? 140 00:09:39,920 --> 00:09:42,060 He will be soon, I'm sure. 141 00:09:51,050 --> 00:09:52,490 Nice, Yusuke! 142 00:09:52,490 --> 00:09:54,140 The defenders are rushing forward! 143 00:09:54,140 --> 00:09:55,030 Now's your chance! 144 00:09:59,320 --> 00:10:01,200 The opponent is preoccupied with Sera-kun, 145 00:10:01,200 --> 00:10:03,010 who played well in the first half. 146 00:10:03,010 --> 00:10:04,750 Araki-san is free. 147 00:10:04,750 --> 00:10:07,100 Like a seal, he doesn't look he can run, 148 00:10:07,100 --> 00:10:09,170 so they're probably just leaving him alone, don't you think? 149 00:10:09,170 --> 00:10:10,730 Mai-chan... 150 00:10:13,230 --> 00:10:14,340 The cross is up! 151 00:10:14,730 --> 00:10:17,270 It's going to Araki-san! 152 00:10:18,670 --> 00:10:19,760 There it goes! 153 00:10:23,520 --> 00:10:25,270 It's still good. All right... 154 00:10:29,280 --> 00:10:30,970 It's getting intense. 155 00:10:30,970 --> 00:10:33,330 Damn. I want to play. 156 00:10:34,140 --> 00:10:36,050 Hey, Hibino. Aizawa. 157 00:10:36,050 --> 00:10:36,610 Yes! 158 00:10:37,040 --> 00:10:38,330 Warm up. 159 00:10:38,330 --> 00:10:40,070 You're in, when the ball goes out. 160 00:10:41,350 --> 00:10:42,530 Yes! 161 00:10:43,410 --> 00:10:45,430 Kakerucchi is starting to warm up. 162 00:10:45,430 --> 00:10:46,500 It's time. 163 00:10:52,150 --> 00:10:53,920 Hibino! Aizawa! 164 00:10:54,810 --> 00:10:55,630 Yes! 165 00:10:56,590 --> 00:10:58,230 Kakerucchi! 166 00:10:58,230 --> 00:10:59,550 Kakeru! 167 00:10:59,550 --> 00:11:02,010 Do your best, Kakerucchi! 168 00:11:02,640 --> 00:11:04,130 You sure are popular. 169 00:11:04,130 --> 00:11:04,900 Huh? 170 00:11:04,900 --> 00:11:06,970 It's not like that! 171 00:11:17,470 --> 00:11:21,240 What amazing teammates. My heart is pounding. 172 00:11:23,590 --> 00:11:25,670 We're going to get that first goal, Aizawa. 173 00:11:25,670 --> 00:11:26,660 Y-Yes. 174 00:11:27,070 --> 00:11:28,130 Aizawa. 175 00:11:28,130 --> 00:11:30,470 Rather than worry about who's around you, go for the shot. 176 00:11:30,470 --> 00:11:32,580 I'll be shooting, too. 177 00:11:32,950 --> 00:11:34,720 Yes, Kazamaki-san! 178 00:11:36,780 --> 00:11:39,030 You're too uptight. 179 00:11:39,730 --> 00:11:42,330 Don't hold us back. I can't stand that. 180 00:11:42,330 --> 00:11:43,550 O-Okay. 181 00:11:46,910 --> 00:11:49,480 I'm counting on you, striker. 182 00:11:53,120 --> 00:11:56,650 Whoa. They're even bigger up close. 183 00:11:57,510 --> 00:12:00,780 Still, I've moved one step closer to my brother's stage. 184 00:12:03,100 --> 00:12:05,780 Brother, I'm going to do my best. 185 00:12:06,190 --> 00:12:08,320 He looks pretty nervous. 186 00:12:08,320 --> 00:12:11,720 He looks so tense, even from here. 187 00:12:11,720 --> 00:12:13,750 Relax, Kakeru. 188 00:12:24,600 --> 00:12:26,600 Catch this, Kakeru. 189 00:12:29,280 --> 00:12:32,560 Welcome to the age division representative games. 190 00:12:35,990 --> 00:12:36,980 A-Already? 191 00:12:44,100 --> 00:12:45,160 That was close. 192 00:12:45,160 --> 00:12:47,870 If I had taken that straight on, I would've been sent flying. 193 00:12:48,390 --> 00:12:49,650 I'll claim this. 194 00:12:50,560 --> 00:12:52,330 I'm a striker! 195 00:12:53,340 --> 00:12:54,360 Go! 196 00:12:54,360 --> 00:12:55,540 Kakeru! 197 00:13:05,020 --> 00:13:06,290 It disappeared? 198 00:13:09,940 --> 00:13:10,500 All right! 199 00:13:12,460 --> 00:13:14,020 A Phi Trick, here? 200 00:13:14,020 --> 00:13:15,480 What was that? 201 00:13:17,820 --> 00:13:18,870 I can do it. 202 00:13:20,750 --> 00:13:21,900 The first goal. 203 00:13:28,650 --> 00:13:30,720 Close, Kakerucchi! 204 00:13:30,720 --> 00:13:32,650 I wonder if he should have brought out 205 00:13:32,650 --> 00:13:34,200 his secret weapon so early. 206 00:13:34,520 --> 00:13:36,580 Damn. Next time, definitely. 207 00:13:36,580 --> 00:13:38,170 You think there's a next time? 208 00:13:38,170 --> 00:13:39,380 Huh? 209 00:13:45,420 --> 00:13:47,630 It may be the U-16, 210 00:13:47,630 --> 00:13:49,930 but that's the American representative team. 211 00:13:49,930 --> 00:13:52,540 It's not a high school prefectural match. 212 00:13:58,330 --> 00:14:01,070 But the Phi Trick worked. 213 00:14:01,070 --> 00:14:03,540 If I get another chance, I'll do it again. 214 00:14:18,030 --> 00:14:19,250 Damn it! 215 00:14:22,360 --> 00:14:23,550 Oh, no! 216 00:14:23,550 --> 00:14:24,510 Watch out! 217 00:14:30,080 --> 00:14:30,970 What? 218 00:14:32,300 --> 00:14:33,560 Nice, Toono! 219 00:14:33,900 --> 00:14:35,430 What's with that keeper? 220 00:14:35,430 --> 00:14:37,770 He went straight for a loop shot! 221 00:14:37,770 --> 00:14:40,850 A loop shot follows a parabolic path, 222 00:14:40,850 --> 00:14:42,550 so if you're close to the opponent, 223 00:14:42,550 --> 00:14:46,220 stepping forward gives you a better chance of reaching the ball. 224 00:14:47,270 --> 00:14:50,170 But you need exceptional reflexes and, 225 00:14:50,170 --> 00:14:51,740 more than anything, courage. 226 00:14:51,740 --> 00:14:55,090 In any case, he's an amazing keeper, right? 227 00:14:55,090 --> 00:14:57,750 Oh, I just remembered. 228 00:14:57,750 --> 00:14:59,520 He was in the inter-highs 229 00:14:59,520 --> 00:15:02,460 and only allowed one goal against our school. 230 00:15:02,460 --> 00:15:03,420 Huh? 231 00:15:04,730 --> 00:15:08,130 Reo and those other players couldn't score more than one goal? 232 00:15:09,040 --> 00:15:10,850 Looks like this might be a chance. 233 00:15:11,960 --> 00:15:14,970 That bed head kid is fast, isn't he? 234 00:15:15,300 --> 00:15:17,740 Go, go, bed head kid! 235 00:15:17,740 --> 00:15:19,940 I don't think that's his bed head... 236 00:15:20,490 --> 00:15:21,510 Araki! 237 00:15:28,480 --> 00:15:30,740 Kazamaki-san... No, I should... 238 00:15:37,310 --> 00:15:39,080 They read his Phi Trick! 239 00:15:39,750 --> 00:15:40,790 Crap! 240 00:15:43,790 --> 00:15:45,360 They stole it back. 241 00:15:45,360 --> 00:15:48,460 Makki is a forward, but he's a defensive genius. 242 00:15:49,000 --> 00:15:50,940 When it comes to age division representatives, 243 00:15:50,940 --> 00:15:52,450 every player should be considered 244 00:15:52,450 --> 00:15:54,430 dangerous in the qualifiers. 245 00:16:00,670 --> 00:16:01,480 Sera! 246 00:16:02,310 --> 00:16:04,250 This looks like it's going to be a tough shot. 247 00:16:04,250 --> 00:16:06,710 Or will he pass it to Araki-san or Kakeru? 248 00:16:06,710 --> 00:16:09,570 He could also send it back to Onimaru-san or Saeki-kun. 249 00:16:29,870 --> 00:16:32,010 A-Amazing. 250 00:16:32,140 --> 00:16:34,400 We did it! The first goal! 251 00:16:34,400 --> 00:16:37,970 He has an impressive kick, to be able to score from that angle. 252 00:16:38,220 --> 00:16:41,190 We had many more young members this year, 253 00:16:41,190 --> 00:16:44,660 but it looks like we'll have a lot of talented high school members. 254 00:16:44,660 --> 00:16:48,190 Do you think this is the influence of Suguru Aizawa? 255 00:16:48,520 --> 00:16:50,360 Undoubtedly. 256 00:16:54,170 --> 00:16:57,530 I can understand why you wanted to shoot. 257 00:16:58,140 --> 00:16:59,280 Araki-san. 258 00:16:59,740 --> 00:17:02,560 But if you go for it, you have to score. 259 00:17:02,560 --> 00:17:05,000 Just getting past the defender is out of the question. 260 00:17:07,540 --> 00:17:08,210 Right. 261 00:17:09,040 --> 00:17:10,170 Kakeru. 262 00:17:12,350 --> 00:17:13,630 What? 263 00:17:13,630 --> 00:17:16,340 No way. Is that all for Kakerucchi? 264 00:17:17,200 --> 00:17:19,630 His Phi Trick was completely read. 265 00:17:19,630 --> 00:17:22,810 You'll have to do something about that before the championships, Kakeru. 266 00:17:22,810 --> 00:17:25,520 You're a meanie, Coach! 267 00:17:31,840 --> 00:17:33,270 Mistakes are not forgiven. 268 00:17:33,870 --> 00:17:35,510 I knew it, but... 269 00:17:41,080 --> 00:17:42,290 All right, Sera. 270 00:17:53,370 --> 00:17:54,420 Araki-san! 271 00:18:02,610 --> 00:18:04,770 Makki! Nice shot! 272 00:18:06,210 --> 00:18:08,140 I stole your limelight. 273 00:18:08,140 --> 00:18:09,340 Who cares? 274 00:18:09,880 --> 00:18:12,230 You better be watching, Kakeru. 275 00:18:13,800 --> 00:18:15,600 Amazing. 276 00:18:15,600 --> 00:18:19,160 I wanted to play more soccer here, Brother. 277 00:18:26,690 --> 00:18:28,620 The opponent's keeper is really something, as well. 278 00:18:35,600 --> 00:18:37,300 It's just about time. 279 00:18:50,430 --> 00:18:51,650 Araki-san. 280 00:19:08,980 --> 00:19:09,790 Sera! 281 00:19:18,860 --> 00:19:21,430 Man, that was close. 282 00:19:21,960 --> 00:19:23,610 What was that just now? 283 00:19:23,610 --> 00:19:24,640 Who knows? 284 00:19:27,920 --> 00:19:30,360 Looks like this will be interesting. 285 00:19:30,360 --> 00:19:31,020 Yes. 286 00:19:31,430 --> 00:19:34,470 In a few years, we might be hearing 287 00:19:34,470 --> 00:19:36,530 the words "golden age" again. 288 00:19:37,070 --> 00:19:39,210 Don't pull any gags on the field. 289 00:19:39,210 --> 00:19:43,000 I knew you'd be there, so I let the ball through. 290 00:19:43,000 --> 00:19:44,780 You liar! 291 00:19:45,990 --> 00:19:49,250 Now I see again just how amazing the world level is. 292 00:19:49,930 --> 00:19:51,930 I couldn't produce any results today, 293 00:19:51,930 --> 00:19:53,830 but I want to play soccer on this stage again. 294 00:19:54,230 --> 00:19:56,710 I'll definitely do it, Brother. 295 00:19:59,960 --> 00:20:04,680 The previous 23 names will be U-16 Japanese representatives. 296 00:20:05,180 --> 00:20:06,640 One last thing. 297 00:20:06,960 --> 00:20:10,020 Your soccer is only just beginning. 298 00:20:10,020 --> 00:20:11,850 The difference in ability between 299 00:20:11,850 --> 00:20:13,350 each of you is paper thin. 300 00:20:13,780 --> 00:20:17,090 To be frank, the U-17s of 301 00:20:17,090 --> 00:20:19,810 the future may consist of different members. 302 00:20:19,810 --> 00:20:21,870 Are you talking to me? 303 00:20:21,870 --> 00:20:23,940 In particular, you'd better lose some weight. 304 00:20:23,940 --> 00:20:26,080 We can't afford to keep you on with that stomach. 305 00:20:26,080 --> 00:20:28,330 G-Got it, boss! 306 00:20:28,330 --> 00:20:30,700 To those who were cut, remember: 307 00:20:30,990 --> 00:20:34,240 The future U-20s, Olympic representatives, 308 00:20:34,240 --> 00:20:38,590 and World Cup representatives, are still completely undecided. 309 00:20:38,990 --> 00:20:40,510 If you understand, then work hard. 310 00:20:40,510 --> 00:20:42,330 And in the end, laugh! 311 00:20:42,330 --> 00:20:43,270 Yes! 312 00:20:49,630 --> 00:20:52,630 I guess this is goodbye. 313 00:20:52,630 --> 00:20:54,190 What does that mean? 314 00:20:56,180 --> 00:20:57,220 Hey, guys! 315 00:20:57,220 --> 00:20:58,520 Let's give Araki a hand to make 316 00:20:58,520 --> 00:21:00,030 sure he can come along with us. 317 00:21:09,050 --> 00:21:11,020 Would you like some? 318 00:21:15,740 --> 00:21:18,620 It's too bad you didn't get picked, 319 00:21:18,620 --> 00:21:20,480 but it's just like the coach said. 320 00:21:20,480 --> 00:21:21,470 Yes. 321 00:21:21,470 --> 00:21:25,130 I just don't feel like this is the last I'll see of you. 322 00:21:25,910 --> 00:21:27,270 What you did today... 323 00:21:27,270 --> 00:21:29,340 It looks like you've got something interesting. 324 00:21:30,770 --> 00:21:33,000 They saw through it right away. 325 00:21:33,000 --> 00:21:35,100 It's probably unstoppable in a prefectural game. 326 00:21:35,100 --> 00:21:38,360 I wouldn't let you get past me, though. 327 00:21:48,430 --> 00:21:50,050 I'll do my best, 328 00:21:50,050 --> 00:21:52,640 so I can stand on the same field as you guys again. 329 00:21:52,640 --> 00:21:53,910 I'm looking forward to it. 330 00:21:53,910 --> 00:21:55,000 Definitely come. 331 00:21:55,490 --> 00:21:57,000 Let's get some sleep. 332 00:21:57,000 --> 00:21:57,770 Yeah. 333 00:22:05,950 --> 00:22:07,020 Hibino. 334 00:22:07,640 --> 00:22:09,180 Let's stick around next time. 335 00:22:09,670 --> 00:22:10,430 Yeah. 336 00:22:13,480 --> 00:22:16,850 My first representative training camp is over. 337 00:22:17,270 --> 00:22:22,260 I wasn't chosen to stay, but I learned so much. 338 00:22:25,380 --> 00:22:26,530 Brother. 339 00:22:30,260 --> 00:22:31,330 Kakeru. 340 00:22:32,190 --> 00:22:33,040 Seven. 341 00:22:34,080 --> 00:22:35,250 Are you worried 342 00:22:35,250 --> 00:22:38,000 that your Phi Trick was read in the test match? 343 00:22:38,850 --> 00:22:41,620 I wonder if I should practice to learn 344 00:22:41,620 --> 00:22:44,960 to use a variety of feints, like you and Araki-san. 345 00:22:44,960 --> 00:22:47,250 Those who use a variety of feints receive the ball 346 00:22:47,250 --> 00:22:49,840 from a slightly defensive position. 347 00:22:50,610 --> 00:22:54,090 Your skill lies in going from zero to top speed quickly 348 00:22:54,090 --> 00:22:56,300 and slipping behind your defender 349 00:22:56,300 --> 00:22:57,500 within the penalty area, right? 350 00:22:57,500 --> 00:22:58,440 Y-Yeah. 351 00:22:58,730 --> 00:23:01,720 Why don't you try polishing those movements? 352 00:23:01,720 --> 00:23:04,400 I'm not sure how to do that. 353 00:23:05,590 --> 00:23:07,160 I have an idea. 354 00:23:07,160 --> 00:23:08,070 Huh? 355 00:23:10,120 --> 00:23:13,330 A new idea to improve my Phi Trick? 356 00:23:15,520 --> 00:23:17,790 I've kept you waiting, my servants! 357 00:23:17,790 --> 00:23:22,250 The U-16 Japanese representative king has returned! 358 00:23:24,310 --> 00:23:26,710 Stop showing off! 359 00:23:27,690 --> 00:23:29,320 What are you doing? 360 00:23:29,320 --> 00:23:32,100 This is an important body to Japan! 361 00:23:32,100 --> 00:23:33,660 Shut up, fatty. 362 00:23:33,660 --> 00:23:36,680 I heard you need to lose weight before 363 00:23:36,680 --> 00:23:38,570 the first match or you'll be cut. 364 00:23:39,950 --> 00:23:41,770 Are you okay, Araki-san? 365 00:23:41,770 --> 00:23:43,500 Did you tell them? 366 00:23:43,500 --> 00:23:44,690 I didn't! 367 00:23:45,230 --> 00:23:48,020 Even the Nadeshiko members know. 368 00:23:48,020 --> 00:23:50,010 Araki-san, you're pretty famous. 369 00:23:50,010 --> 00:23:50,650 Huh? 370 00:23:51,050 --> 00:23:53,130 Tae-san and Mina-san were saying, 371 00:23:53,130 --> 00:23:56,120 "Wouldn't he be cool if he lost some weight?" 372 00:23:56,870 --> 00:23:58,330 Really? 373 00:24:01,330 --> 00:24:02,960 Nice, Seven. 374 00:24:02,960 --> 00:24:05,550 So now you're into it? 375 00:24:05,550 --> 00:24:06,940 Okay, I'll drop it... 376 00:24:06,940 --> 00:24:09,470 It's a rare chance for him to shine. 377 00:24:09,470 --> 00:24:11,430 Let's leave it at that and congratulate him. 378 00:24:15,190 --> 00:24:17,220 You were quite close, too, Kakeru-kun. 379 00:24:17,220 --> 00:24:19,890 Yes, but after participating in the training camp 380 00:24:19,890 --> 00:24:21,030 and playing in games, 381 00:24:21,030 --> 00:24:23,530 I realized that I still lacked strength. 382 00:24:23,530 --> 00:24:25,360 Just learning that was worth the experience. 383 00:24:25,360 --> 00:24:28,040 While I'm gone, take care of the homework 384 00:24:28,040 --> 00:24:30,120 you received at training camp and level up. 385 00:24:30,120 --> 00:24:30,820 Yes. 386 00:24:31,080 --> 00:24:32,750 Assume that they'll come after your Phi Trick 387 00:24:32,750 --> 00:24:36,280 and the weakness you demonstrated in the qualifiers. 388 00:24:36,580 --> 00:24:37,360 Yes. 389 00:24:39,590 --> 00:24:42,010 Let's start practice. 390 00:24:42,010 --> 00:24:43,600 Yes! 391 00:24:45,960 --> 00:25:15,430 Next Episode Welcome Home, Romeo-sama?! 392 00:24:46,710 --> 00:24:47,990 It's autumn. 393 00:24:47,990 --> 00:24:50,420 That means food, art, love. 394 00:24:50,420 --> 00:24:52,320 That's not right! 395 00:24:52,320 --> 00:24:55,550 Fall means the culture festival! 396 00:24:55,550 --> 00:24:58,170 Popular every year, the Soccer Club 397 00:24:58,170 --> 00:25:00,220 will, of course, be participating 398 00:25:00,220 --> 00:25:02,440 in the Enoshima High fall event, the culture festival. 399 00:25:02,440 --> 00:25:04,700 As each club prepares hard for this the event, 400 00:25:04,700 --> 00:25:07,830 this year the Soccer Club will be presenting...! 401 00:25:07,830 --> 00:25:09,400 Next time on Knight in the Area, 402 00:25:08,480 --> 00:25:11,990 Juliet Ryoma Oda Romeo 403 00:25:09,400 --> 00:25:10,640 episode 32: 404 00:25:10,640 --> 00:25:13,010 "Welcome Home, Romeo-sama?!" 405 00:25:13,010 --> 00:25:15,300 This way, master. 28230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.