All language subtitles for The Pursuit of Love - S01E03 WEB.dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,320 --> 00:00:14,800 Hallo! Linda! 2 00:01:17,320 --> 00:01:19,640 - Madame. - Monsieur. 3 00:01:19,720 --> 00:01:24,720 Lad mig i det mindste køre Dem til banegården. Det går hurtigere. 4 00:01:32,039 --> 00:01:33,160 Linda! 5 00:01:41,479 --> 00:01:42,759 Linda! 6 00:01:48,160 --> 00:01:49,360 Stille! 7 00:01:51,280 --> 00:01:54,800 - Det er en skam. - Hvad er en skam? 8 00:01:54,880 --> 00:01:59,360 At De skal af sted før frokost. Min yndlingscafé ligger i nærheden. 9 00:02:04,520 --> 00:02:08,520 Så lad gå, hvis det alligevel er på vejen. 10 00:02:13,800 --> 00:02:16,200 Lad den ligge. Den var grim. 11 00:02:20,760 --> 00:02:24,640 Ti stille! Du sætter mig i forlegenhed. 12 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 Rolig. Hvorfor er du så vred? 13 00:02:42,520 --> 00:02:47,720 - Før vi skilles, så fortæl Deres historie. - Hvilken historie? 14 00:02:47,800 --> 00:02:53,079 - Hvem forlod Dem grædende på en kuffert? - Jeg forlod ham. 15 00:02:54,160 --> 00:03:00,480 Min anden mand. Jeg forlod ham, fordi han er forelsket i en anden. 16 00:03:00,560 --> 00:03:04,320 En mærkelig grund til at forlade sin anden mand. 17 00:03:05,480 --> 00:03:09,720 - Det værste er, at hun er socialarbejder. - Hvorfor? 18 00:03:09,800 --> 00:03:11,960 Hun er så godhjertet. 19 00:03:14,240 --> 00:03:15,240 Merci. 20 00:03:17,680 --> 00:03:20,320 Med Deres erfaring med ægtemænd 21 00:03:20,400 --> 00:03:25,079 må De have opdaget, at de har det med at falde for andre. 22 00:03:25,920 --> 00:03:28,440 Hustruer falder også for andre. 23 00:03:30,720 --> 00:03:31,960 Ja... 24 00:03:33,320 --> 00:03:37,760 - Hvor mange gange har De været gift? - Kun to. 25 00:03:37,840 --> 00:03:41,360 I England betragtes jeg som en skønhed. 26 00:03:45,560 --> 00:03:50,079 Linda havde en følelse i kroppen, hun aldrig havde haft før. 27 00:03:50,160 --> 00:03:54,960 Jeg har aldrig set nogen smukkere kravle ned ad et nedløbsrør. 28 00:03:55,040 --> 00:04:01,880 Hvordan kunne hun efter fem minutter have lyst til at gå i seng med ham? 29 00:04:03,480 --> 00:04:08,000 Her kan man umuligt være ulykkelig. 30 00:04:08,080 --> 00:04:10,400 Tag med mig hjem. 31 00:04:11,880 --> 00:04:13,800 Monsieur! 32 00:04:15,520 --> 00:04:19,200 Jeg har begået store fejltagelser 33 00:04:19,279 --> 00:04:22,400 men hvorfor synke endnu dybere? 34 00:04:22,480 --> 00:04:28,320 - Vil De ikke køre mig til banegården? - Det sidste tog til London er kørt. 35 00:04:28,400 --> 00:04:32,600 Så kør mig tilbage til hotellet 36 00:04:32,680 --> 00:04:35,400 så tager jeg morgentoget i morgen. 37 00:04:35,480 --> 00:04:39,520 - Til hotellet? Udmærket. - Tak. 38 00:04:43,680 --> 00:04:48,240 Han var sikker på, hvad der ville ske. Og det var hun også. 39 00:04:49,080 --> 00:04:51,080 Helt sikker. 40 00:05:08,000 --> 00:05:12,840 - Skal vi danse? - Nej, jeg vil bare sidde og snakke. 41 00:05:15,320 --> 00:05:19,320 - Jeg elsker at snakke. - Fortæl en historie. 42 00:05:22,560 --> 00:05:25,840 Jeg læste om to engelske damer 43 00:05:25,920 --> 00:05:31,160 som så Marie-Antoinettes genfærd på en parkbænk. 44 00:05:33,120 --> 00:05:35,440 - Nej. - Jo. 45 00:05:35,520 --> 00:05:41,480 En spøgelseshistorie, som to pebermøer har opdigtet, er ikke spændende. 46 00:05:41,560 --> 00:05:46,280 - Tusind tak. Så fortæl De noget. - Gerne. Og denne historie er sand. 47 00:05:46,360 --> 00:05:52,600 Min mormor var meget smuk og havde mange elskere gennem livet. 48 00:05:52,680 --> 00:05:56,520 Kort før hun døde, var hun og min mor i Venedig. 49 00:05:56,600 --> 00:05:59,159 De sejlede i en gondol 50 00:05:59,240 --> 00:06:04,400 da de fik øje på et fint lille slot i lyserød marmor. 51 00:06:05,280 --> 00:06:09,920 En tjener viste dem ind i et rum med tre vinduer ud mod kanalen. 52 00:06:10,000 --> 00:06:15,640 Min mormor blev uvist hvorfor bevæget. Til sidst sagde hun: 53 00:06:15,720 --> 00:06:21,880 "Hvis der i den tredje kommodeskuffe er et filigranskrin 54 00:06:21,960 --> 00:06:24,640 med en lille guldnøgle 55 00:06:24,720 --> 00:06:27,960 så er huset mit." 56 00:06:28,040 --> 00:06:30,040 Jo. Og der lå den. 57 00:06:30,120 --> 00:06:35,720 Hun havde engang fået det af en elsker og havde glemt alt om det. 58 00:06:35,800 --> 00:06:38,920 Udlændinge fører et spændende liv. 59 00:06:43,680 --> 00:06:46,000 Det er en grim frisure. 60 00:06:49,000 --> 00:06:52,040 - De kan ikke lide mit tøj... - Nej. 61 00:06:57,480 --> 00:06:59,480 - Eller min frisure... - Nej. 62 00:07:00,160 --> 00:07:05,440 - Og jeg er en dårlig historiefortæller... - Ja, det er De. 63 00:07:09,040 --> 00:07:11,720 Godt, jeg rejser i morgen. 64 00:07:13,320 --> 00:07:16,760 Det havde jeg glemt. Det er en skam. 65 00:08:33,000 --> 00:08:38,919 Hun lovede sig selv igen og igen, at hun ville tage hjem næste dag. 66 00:09:04,560 --> 00:09:08,560 Men hun vidste godt, at hun ikke ville rejse. 67 00:09:10,920 --> 00:09:16,600 - Jeg troede, du var stukket af. - Der er noget galt. Linda kom ikke hjem. 68 00:09:16,680 --> 00:09:20,880 Det er længe siden, vi sås, og jeg var modbydelig. 69 00:09:20,960 --> 00:09:23,400 Det var ikke hendes skyld. 70 00:09:23,480 --> 00:09:29,360 - Nu er der måske sket hende noget. - Plejer hun ikke at klare sig? 71 00:09:29,440 --> 00:09:34,280 Vi er bedste venner. Hun ville have ringet, hvis alt var vel. 72 00:09:34,360 --> 00:09:37,800 Stakkels Linda. Hun er så uskyldig. 73 00:09:37,880 --> 00:09:40,080 Griner du altid, når du elsker? 74 00:09:42,960 --> 00:09:47,880 - Gør alle kvinder ikke det? - Nej, som regel græder de. 75 00:09:50,000 --> 00:09:53,960 Mærkeligt. Nyder de det ikke? 76 00:09:55,560 --> 00:09:59,400 Nu vi taler om dit privatliv... 77 00:09:59,480 --> 00:10:04,800 - Får jeg at vide, hvad du hedder? - Har du ikke opdaget det? Besynderligt. 78 00:10:07,680 --> 00:10:11,320 Jeg hedder Fabrice Sauveterre. 79 00:10:11,400 --> 00:10:15,080 Jeg er en meget rig hertug 80 00:10:15,160 --> 00:10:18,080 hvilket gør alt lettere, selv i denne tid. 81 00:10:19,120 --> 00:10:21,400 - Er du gift? - Nej. 82 00:10:21,480 --> 00:10:24,480 - Hvorfor ikke? - Min forlovede døde. 83 00:10:25,520 --> 00:10:28,040 Hvor trist. 84 00:10:28,120 --> 00:10:30,960 - Hvordan var hun? - Meget sød. 85 00:10:32,640 --> 00:10:36,400 - Sødere end mig? - Meget sødere. 86 00:10:36,480 --> 00:10:40,240 - Meget korrekt. - Mere end mig? 87 00:10:41,240 --> 00:10:43,520 Du er ikke spor korrekt. 88 00:10:47,560 --> 00:10:50,600 Hun var en meget dydig kvinde. 89 00:10:50,680 --> 00:10:54,040 Var du aldrig i seng med hende? 90 00:10:54,120 --> 00:10:57,640 Aldrig. Tanken strejfede mig aldrig. 91 00:10:57,720 --> 00:11:01,400 Du milde. I England er der ingen tøven. 92 00:11:01,480 --> 00:11:07,480 Englændere er kendt for det dyriske. Et fordrukkent og liderligt folkefærd. 93 00:11:07,560 --> 00:11:14,160 - Det siger de om udlændinge. - Franske kvinder er verdens mest dydige. 94 00:11:14,240 --> 00:11:18,360 Jeg vil lige sige, at min mor og en af mine mostre 95 00:11:18,440 --> 00:11:23,920 og en af mine søstre og min kusine er dydige. Dyd er ikke ukendt i familien. 96 00:11:24,000 --> 00:11:30,360 Og i øvrigt, hvad med din mormor og alle hendes elskere? 97 00:11:30,440 --> 00:11:32,280 Ja, hun var syndig. 98 00:11:38,680 --> 00:11:41,760 Men også en enestående kvinde. 99 00:11:49,800 --> 00:11:55,240 - En synder kan ikke også være dydig. - For dig er alting "enten eller". 100 00:11:57,920 --> 00:12:01,040 Gør du? Hvor? Hvornår? 101 00:12:01,120 --> 00:12:07,000 Nej, Alfred passer den lille. Åh gud, David, har hun det mon godt? 102 00:12:12,680 --> 00:12:14,480 Meget elegant. 103 00:12:30,040 --> 00:12:31,120 Vidunderligt. 104 00:12:33,160 --> 00:12:35,120 Vi tager det hele. 105 00:12:35,200 --> 00:12:39,800 Det kan du ikke. Hvad ville min mor sige? 106 00:12:39,880 --> 00:12:46,120 Perfekt. Også badedragten, som du ikke kan bruge, når strandene bliver slagmarker. 107 00:12:46,200 --> 00:12:48,840 Jeg solbader helst nøgen. 108 00:12:51,040 --> 00:12:55,560 Linda overvejede, om hun var ved at blive en holdt kvinde. 109 00:12:56,720 --> 00:13:00,320 Så hun kunne lige så godt løbe linen ud. 110 00:13:02,520 --> 00:13:06,600 Hun var fyldt af en rolig og lykkelig fatalisme. 111 00:13:09,520 --> 00:13:15,600 Verden ventede på krig, men hende rørte det ikke det mindste. 112 00:13:18,200 --> 00:13:21,160 Fabrice gav hende en lejlighed 113 00:13:21,240 --> 00:13:26,760 og hun shoppede, solbadede og ventede på, at han kom på besøg. 114 00:13:26,840 --> 00:13:28,560 Gasmaske? 115 00:13:32,800 --> 00:13:36,840 Og det gjorde han, hver aften klokken syv. 116 00:13:45,360 --> 00:13:46,640 Smuk! 117 00:13:49,400 --> 00:13:52,800 Du milde. Merlin. Davey. 118 00:13:54,080 --> 00:13:55,200 Fanny! 119 00:13:55,280 --> 00:14:00,600 - Gudskelov, du er i live. - Selvfølgelig er jeg i live. 120 00:14:00,680 --> 00:14:04,120 Jeg har aldrig set nogen mere levende. 121 00:14:04,200 --> 00:14:05,840 Goddag, skat. 122 00:14:08,720 --> 00:14:12,800 - Er du forklædt? - Jeg bærer altid briller i udlandet. 123 00:14:12,880 --> 00:14:19,040 Mine øjne er så venlige, at tiggerne flokkes om mig og generer mig. 124 00:14:27,920 --> 00:14:33,000 - Du virker ikke glad for at se os. - Hvordan fandt I mig? Ved mor og far det? 125 00:14:33,080 --> 00:14:36,520 - De tror, du er sammen med Christian. - Godt. 126 00:14:37,520 --> 00:14:41,040 Vi blev urolige. Send et postkort næste gang. 127 00:14:41,120 --> 00:14:44,320 Herligt gammeldags. 128 00:14:44,400 --> 00:14:48,840 Pakker, shopping, blomster... Hvor spændende. 129 00:14:48,920 --> 00:14:52,280 - Du driller. - Lejligheden er grinagtig. 130 00:14:52,360 --> 00:14:56,280 - Hun har sikkert et glasbadekar. - Ja. 131 00:14:57,560 --> 00:15:01,920 - Der svømmer sikkert guldfisk i. - I har kigget. 132 00:15:04,800 --> 00:15:09,000 Franskmænd holder elskerinder efter en skabelon. 133 00:15:09,080 --> 00:15:12,120 Niveauet er dog lidt højere her. 134 00:15:12,200 --> 00:15:16,640 Gauguin, Cézanne... Lidt dårlig smag, men alligevel... 135 00:15:16,720 --> 00:15:20,640 - Er din beskytter meget rig? - Ja. 136 00:15:20,720 --> 00:15:23,640 Kunne man så få en kop te? 137 00:15:29,720 --> 00:15:34,360 Hvem er så denne fantasiforladte franskmand? 138 00:15:34,440 --> 00:15:37,000 Hertugen af Sauveterre. 139 00:15:41,080 --> 00:15:43,440 Fabrice de Sauveterre? 140 00:15:44,400 --> 00:15:46,600 Ja. Kender I ham? 141 00:15:46,680 --> 00:15:52,360 Dit forfinede ydre skjuler, hvor provinsiel du egentlig er. 142 00:15:52,440 --> 00:15:58,000 Vi ved alt om ham. Og det gør alle andre også. 143 00:15:58,080 --> 00:16:04,840 Fabrice de Sauveterre er utvivlsomt en af de mest syndige mænd i Europa. 144 00:16:06,320 --> 00:16:10,320 I Venedig kunne man se ham i fuld sving i en gondol. 145 00:16:10,400 --> 00:16:13,640 Han ordnede kvinder på samlebånd. 146 00:16:15,600 --> 00:16:18,320 Fabrice de Sauveterre! 147 00:16:20,720 --> 00:16:23,040 I drikker hans te. 148 00:16:23,120 --> 00:16:26,320 Det her straffer mig, men nu er jeg i Paris. 149 00:16:27,160 --> 00:16:32,120 - Fabrice er blevet skudt på talrige gange. - Hold bøtte. 150 00:16:32,200 --> 00:16:36,040 Kom, Mer. Frøkenen skal klæde om til negligé. 151 00:16:37,880 --> 00:16:41,720 Farvel, Linda. Vi skal møde vores intellektuelle venner. 152 00:16:41,800 --> 00:16:43,800 Hils Fabrice. 153 00:16:45,600 --> 00:16:47,040 Vi ses. 154 00:16:53,360 --> 00:16:55,120 Skat! 155 00:16:58,400 --> 00:16:59,800 Åh nej! 156 00:17:00,760 --> 00:17:04,480 Jeg glemte at ringe. Undskyld. 157 00:17:04,560 --> 00:17:07,520 Jeg har ikke sovet i dagevis. 158 00:17:07,599 --> 00:17:12,359 Men pyt. Nu skal du bare hjem. Du skal ikke være bange. 159 00:17:12,440 --> 00:17:15,119 Nej, hør på mig. 160 00:17:17,240 --> 00:17:20,400 Jeg vil ikke reddes. 161 00:17:21,480 --> 00:17:22,920 Jeg... 162 00:17:24,400 --> 00:17:29,680 Jeg er blevet tvunget til at indse, at alle englændere... 163 00:17:31,160 --> 00:17:33,360 ...er elendige elskere. 164 00:17:33,440 --> 00:17:37,720 - Alfred er vidunderlig. - Ja, naturligvis. 165 00:17:37,800 --> 00:17:41,640 To gange i mit liv troede jeg, at noget var kærlighed. 166 00:17:41,720 --> 00:17:45,160 Det er som at tro, man ser en ven på gaden. 167 00:17:45,240 --> 00:17:47,840 Man smiler og vinker 168 00:17:47,920 --> 00:17:52,000 men det er en anden, som ikke engang ligner. 169 00:17:52,080 --> 00:17:57,480 Lidt efter dukker den rigtige ven op... 170 00:17:57,560 --> 00:18:01,960 Skulle du ikke redde verden? Det var hurtigt overstået. 171 00:18:03,720 --> 00:18:09,760 - Jeg troede, du var færdig med mænd. - Jeg har aldrig haft det sådan her før. 172 00:18:09,840 --> 00:18:12,720 Jo, du har. 173 00:18:15,520 --> 00:18:17,920 Du kunne godt have ringet. 174 00:18:24,040 --> 00:18:29,000 Det er dejligt at se dig, men Fabrice er på vej. 175 00:18:30,320 --> 00:18:33,040 Kan vi spise frokost i morgen? 176 00:18:38,520 --> 00:18:40,560 Naturligvis. 177 00:18:41,560 --> 00:18:43,520 Jeg beklager. 178 00:18:47,920 --> 00:18:49,840 Jeg elsker dig, Fanny. 179 00:18:56,480 --> 00:19:01,720 Merlin og Fanny og onkel Davey har været her. De kender dig. 180 00:19:01,800 --> 00:19:06,720 - Merlin, javist. - Jeg vil aldrig tilbage til dem. 181 00:19:08,160 --> 00:19:10,160 Du elsker dem. 182 00:19:11,320 --> 00:19:14,240 Fanny, Jassy, Matt. 183 00:19:14,800 --> 00:19:20,040 - Du er fars lille øjesten. - Det var på grund af ham, vi stak af. 184 00:19:20,120 --> 00:19:26,000 Han hadede udlandet. Matt og Jassy ville bare af sted. 185 00:19:26,080 --> 00:19:28,960 Og selvfølgelig var det bedårende 186 00:19:29,040 --> 00:19:34,240 og fuldt af mennesker, der ikke er som os. Fuldt af dig. 187 00:19:34,320 --> 00:19:38,400 Du må aldrig lade mig forlade dig og Paris. 188 00:19:38,480 --> 00:19:41,480 Du er nødt til det, når krigen kommer. 189 00:19:44,160 --> 00:19:50,000 - Må jeg ikke nok blive her? - Du skal rejse, når jeg siger det. 190 00:19:50,080 --> 00:19:55,320 - Også selv om du ikke vil. - Udmærket. 191 00:19:57,000 --> 00:20:02,280 Hvor tager du hen? Hjem til lorden, som hader udlandet? 192 00:20:02,360 --> 00:20:04,360 Nej. 193 00:20:05,160 --> 00:20:07,880 Jeg tager til huset i Chelsea. 194 00:20:08,960 --> 00:20:10,880 Og venter på dig. 195 00:20:10,960 --> 00:20:14,400 Der kan gå måneder eller år. 196 00:20:17,120 --> 00:20:18,480 Jeg venter. 197 00:20:20,440 --> 00:20:22,200 Jeg venter. 198 00:20:33,200 --> 00:20:35,560 Davey og Merlin var oppe for længe. 199 00:20:35,640 --> 00:20:40,800 Det er meget ubehageligt at døje med mavebesvær. 200 00:20:40,880 --> 00:20:46,240 Jeg har simpelthen tømmermænd, og det har Davey også. 201 00:20:47,240 --> 00:20:49,440 Ingen flinke øjne i dag. 202 00:20:49,520 --> 00:20:55,320 Jeg har lige været i Biarritz. Har du mødt Fabrice Sauveterre? 203 00:20:56,360 --> 00:20:58,440 SLADDERKÆLLINGER PÅ RITZ 204 00:20:58,520 --> 00:21:04,680 Vi ses ofte hos madame de Sauveterre. Hvornår kommer Jacqueline tilbage? 205 00:21:04,760 --> 00:21:09,480 Hun er i England. Hun savner ham, men de taler i telefon hver dag. 206 00:21:09,560 --> 00:21:15,680 Hvem havde anet, at Fabrice, af alle mennesker, var så trofast? 207 00:21:15,760 --> 00:21:20,520 Godt, jeg kom. Hvor bor han? 208 00:21:20,600 --> 00:21:23,280 Hos sin mor, tror jeg. 209 00:21:27,480 --> 00:21:33,360 Kan De skaffe adressen til hertugen af Sauveterres mor? Det haster. 210 00:21:37,040 --> 00:21:40,400 Lad os gå ind til Davey og Merlin. 211 00:21:40,480 --> 00:21:44,000 - Vi glemmer, hvad vi hørte. - Du må gøre det forbi. 212 00:21:44,080 --> 00:21:49,200 Jeg har aldrig været mere lykkelig. Vi dør alligevel snart. 213 00:21:53,480 --> 00:21:57,400 - Merlin har den forkerte slags. - Af hvad? 214 00:21:58,680 --> 00:22:02,440 Piller til når tyskerne kommer. Hans er til hunde. 215 00:22:04,800 --> 00:22:07,280 Tal med min læge. 216 00:22:07,360 --> 00:22:10,400 Først den hvide, så den sorte. 217 00:22:11,560 --> 00:22:15,400 Linda har indfriet sit ungdomsløfte. 218 00:22:15,480 --> 00:22:21,400 Alderen hjemsøger hende med en tristhed, som hun ikke er sig bevidst 219 00:22:21,480 --> 00:22:25,600 men som taler til hjertet og fuldender hendes skønhed. 220 00:22:26,560 --> 00:22:30,440 Hun lever som luksusprostitueret uden tanke på følgerne. 221 00:22:30,520 --> 00:22:37,040 Hun er bare hans frille. Hun tror, hun er lykkelig, men det ender galt. 222 00:22:37,120 --> 00:22:41,640 Man må følge reglerne, ellers bliver man straffet. 223 00:22:42,440 --> 00:22:45,080 Du er frygteligt konventionel. 224 00:22:45,160 --> 00:22:50,080 Ikke alle kan leve i den salige familielykke, som du og... 225 00:22:50,160 --> 00:22:51,800 Du og... 226 00:22:51,880 --> 00:22:53,360 Alfred. 227 00:22:53,440 --> 00:22:55,960 ...Alfred gør. 228 00:22:56,040 --> 00:23:02,480 Nogle må værne om bohemelivet, respektløs... Tak til hende. 229 00:23:11,320 --> 00:23:13,760 Den lille har savnet dig. 230 00:23:18,240 --> 00:23:20,760 - Hvad med dig? - Hvad mener du? 231 00:23:20,840 --> 00:23:25,840 Af og til ser han dig ikke i dagevis. Hvad nu, hvis han savner dig? 232 00:23:25,920 --> 00:23:29,400 Jeg skal forsøge familien. 233 00:23:29,480 --> 00:23:35,600 Tænk at gå på arbejde, læse, skrive og tale med andre fornuftige mennesker. 234 00:23:35,680 --> 00:23:41,160 Mens jeg holder hus og bliver nedgjort af dine middagsgæster. 235 00:23:41,240 --> 00:23:45,960 Ligegyldig snak med småbørn, som ikke kan underholde sig selv. 236 00:23:46,080 --> 00:23:52,320 Pludselige, skræmmende sygdomme. Du er sur og brokker dig over desserten. 237 00:23:52,400 --> 00:23:56,120 - Hvor kommer det her fra? - Er du lykkelig? 238 00:23:56,200 --> 00:24:02,480 Gælder det ikke om at være lykkelig? At være forelsket og hvile i sig selv? 239 00:24:02,560 --> 00:24:07,400 - Jeg troede, det var det her, du ville. - Jeg havde ikke noget valg. 240 00:24:07,480 --> 00:24:11,960 Lykkeligt eller ulykkeligt gift, det er kvindens valg. 241 00:24:12,040 --> 00:24:16,200 - Man kan også stikke af og se verden. - Er du ved at blive skør? 242 00:24:16,280 --> 00:24:18,720 Ja, Alfred. Ja. 243 00:24:18,800 --> 00:24:20,400 Ja. 244 00:24:21,880 --> 00:24:24,800 Tillykke, madame. 245 00:24:28,640 --> 00:24:31,480 Ikke en fransk bulldog! 246 00:24:31,560 --> 00:24:33,960 Goddag. 247 00:24:36,160 --> 00:24:39,400 - Plon-Plon. - Plon-Plon? 248 00:24:47,240 --> 00:24:51,240 Min hat og min franske bulldog... 249 00:24:52,560 --> 00:24:55,840 Det, jeg frygtede, er sket. 250 00:24:55,920 --> 00:24:58,760 Vi må af sted. 251 00:25:05,800 --> 00:25:11,120 Linda forstod ikke, at hun lod sit lykkelige liv bag sig for altid. 252 00:25:14,760 --> 00:25:17,120 Ingen af os forstod det. 253 00:25:24,360 --> 00:25:30,560 - Nu slipper du for dessertbrokkeri. - Måske er franske desserter bedre. 254 00:25:41,040 --> 00:25:46,040 Linda sad på Cheyne Walk og ventede på at høre fra Fabrice. 255 00:25:53,200 --> 00:25:55,880 Månederne gik. 256 00:25:58,480 --> 00:26:00,480 Ikke en lyd. 257 00:26:05,160 --> 00:26:10,880 Vi havde ikke meget kontakt. Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle sige. 258 00:26:32,880 --> 00:26:36,160 Jeg sidder bare og venter. 259 00:26:36,240 --> 00:26:42,720 Til sidst bad hun mig komme. Hun havde ikke hørt fra Fabrice siden Paris. 260 00:26:55,440 --> 00:26:57,760 - Fanny... - Hallo, hallo. 261 00:27:01,360 --> 00:27:03,960 Jeg har ventet så længe. 262 00:27:04,040 --> 00:27:10,120 Dejligt. Må jeg komme? Jeg har en taxi udenfor. Jeg er der om to minutter. 263 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Ja. 264 00:27:25,280 --> 00:27:28,480 Kom du for at slutte dig til general de Gaulle? 265 00:27:30,680 --> 00:27:34,000 Ja. Jeg skal selvfølgelig møde ham. 266 00:27:36,240 --> 00:27:38,720 Men jeg er her i et privat ærinde. 267 00:27:42,040 --> 00:27:45,000 Jeg kom for at sige, at jeg elsker dig. 268 00:27:51,280 --> 00:27:55,560 Det... sagde du aldrig til mig i Paris. 269 00:27:57,240 --> 00:28:00,480 Jeg har sagt det så mange gange før. 270 00:28:02,560 --> 00:28:05,800 Jeg sagde det aldrig til dig, fordi... 271 00:28:05,880 --> 00:28:12,000 Jeg vidste omgående, at det var lige så rigtigt, som de andre var forkerte. 272 00:28:15,560 --> 00:28:19,160 Det var som at genkende nogen. 273 00:28:23,800 --> 00:28:25,920 Jeg kan ikke forklare det. 274 00:28:34,120 --> 00:28:38,080 Det må være sådan, det føles at være religiøs. 275 00:28:44,040 --> 00:28:49,240 Søde Linda, det hele ordner sig. Det lover jeg. 276 00:28:49,320 --> 00:28:53,160 Det hele stod klart for mig i toget. Mænd er håbløse. 277 00:28:53,240 --> 00:28:58,720 De kommer aldrig til at forstå os. Heldigvis bliver de nok snart skudt. 278 00:28:58,800 --> 00:29:05,320 Du kan bo hos mig, og vi skal snakke og gå i bad ligesom i gamle dage. 279 00:29:05,400 --> 00:29:09,040 Krigen er en vidunderlig mulighed for kvinder som os. 280 00:29:09,120 --> 00:29:11,280 Bonjour, madame. 281 00:29:12,600 --> 00:29:15,960 Endelig møder jeg den kære Fanny. 282 00:29:16,040 --> 00:29:17,680 Fabrice. 283 00:29:19,680 --> 00:29:23,080 - Goddag. - Fortæl alt om Deres liv. 284 00:29:23,160 --> 00:29:28,440 De kan vel starte med adlingsskabet. Ædlingsskabet. 285 00:29:30,160 --> 00:29:31,560 Så er De sød. 286 00:29:32,840 --> 00:29:37,080 - Han er vidunderlig! - Ja, ikke? 287 00:29:37,160 --> 00:29:41,920 Han elsker at snakke. Og så lytter han faktisk. 288 00:29:42,000 --> 00:29:45,960 Og han ævler ikke om penge og politik. 289 00:29:46,040 --> 00:29:49,840 I bøger dør piger som dig, Linda. 290 00:29:49,920 --> 00:29:52,920 Jeg var så urolig. 291 00:29:54,720 --> 00:29:58,960 Men du er hverken madame Bovary eller Anna Karenina. 292 00:29:59,040 --> 00:30:01,720 Livet er ikke en bog. 293 00:30:01,800 --> 00:30:06,920 Du er faktisk det mest levende menneske 294 00:30:07,000 --> 00:30:09,800 jeg nogensinde har mødt. 295 00:30:09,880 --> 00:30:11,680 Ved du hvad? 296 00:30:12,760 --> 00:30:15,760 Nogen burde skrive en bog om mig 297 00:30:15,840 --> 00:30:20,440 og give den en forrygende lykkelig slutning. 298 00:30:23,720 --> 00:30:25,760 God idé. 299 00:30:37,040 --> 00:30:38,680 Ih, tak. 300 00:30:43,160 --> 00:30:45,200 Jeg elsker Paris. 301 00:30:57,560 --> 00:31:00,920 Krigens skygge, som havde virket så ubetydelig 302 00:31:01,000 --> 00:31:05,920 voksede og voksede og lå som et tykt tæppe i horisonten. 303 00:31:10,960 --> 00:31:13,960 Du ser sjov ud, når du binder slipset. 304 00:31:19,400 --> 00:31:23,120 - Kommer vi til at bo sammen igen? - Selvfølgelig. 305 00:31:24,040 --> 00:31:26,640 Indtil jeg bliver 90. 306 00:31:27,920 --> 00:31:30,680 Jeg er meget trofast af natur. 307 00:31:35,360 --> 00:31:38,080 Du var ikke tro mod Jacqueline. 308 00:31:40,520 --> 00:31:42,640 Har du hørt om hende? 309 00:31:47,360 --> 00:31:53,440 Hun var pragtfuld. Jeg var hende tro, og det varede i fem år. 310 00:31:53,520 --> 00:31:59,000 Det gør alle mine forhold, men jeg elsker dig ti gange højere 311 00:31:59,080 --> 00:32:01,880 så jeg når at blive 90. 312 00:32:01,960 --> 00:32:05,920 Og til den tid er det blevet en vane. 313 00:32:07,400 --> 00:32:09,960 Hvornår ses vi igen? 314 00:32:10,800 --> 00:32:13,160 Den fjerde. 315 00:32:15,120 --> 00:32:17,000 Var det bilen? 316 00:32:19,400 --> 00:32:20,720 Ja. 317 00:32:21,400 --> 00:32:23,000 Jeg må gå. 318 00:32:25,000 --> 00:32:26,400 Madame... 319 00:32:30,680 --> 00:32:32,280 På gensyn. 320 00:32:58,040 --> 00:33:02,680 Situationen forværredes. Skyggen var nu en gigantisk gru af stål 321 00:33:02,760 --> 00:33:05,840 som rullede over Frankrig mod England. 322 00:33:06,920 --> 00:33:10,120 Vi søgte tilflugt på Alconleigh uden Linda 323 00:33:10,200 --> 00:33:15,240 som ikke havde været der i to år, og som alle savnede. 324 00:33:17,960 --> 00:33:21,600 Er du klar til invasionen? 325 00:33:30,280 --> 00:33:35,720 Bomberne faldt over London, og Sadie tryglede mig om at hente Linda 326 00:33:35,800 --> 00:33:41,080 som nægtede at forlade Cheyne Walk, end ikke for lidt frisk luft 327 00:33:41,160 --> 00:33:43,320 hvis Fabrice skulle ringe. 328 00:33:43,400 --> 00:33:46,520 Hej, Moira. Hvor er du blevet stor. 329 00:33:46,600 --> 00:33:49,920 - Hun er på badeværelset og kaster op. - Uha da. 330 00:33:56,000 --> 00:33:59,120 - Hvad hedder den? - Plon-Plon, tror jeg. 331 00:33:59,200 --> 00:34:03,520 Er det fransk? Far siger, franskmændene er skrækkelige. 332 00:34:03,600 --> 00:34:05,840 Det gør han vel. 333 00:34:06,920 --> 00:34:10,000 Moira rejser til Amerika i dag. 334 00:34:11,040 --> 00:34:15,440 Hun vil sige farvel. Jeg er trods alt hendes mor. 335 00:34:15,520 --> 00:34:19,560 Far siger, vi skal kæmpe med tyskerne, ikke imod dem. 336 00:34:19,639 --> 00:34:25,239 Far kæmper hverken med eller imod nogen, så vidt jeg kan se. 337 00:34:26,440 --> 00:34:31,080 Lad lige hunden være et øjeblik og hør godt efter. 338 00:34:35,600 --> 00:34:37,560 Du skal vide 339 00:34:37,639 --> 00:34:42,760 at jeg ikke bryder mig om, at du flygter fra England, når der er problemer. 340 00:34:42,840 --> 00:34:45,400 Sådan gør man ikke. 341 00:34:45,480 --> 00:34:51,920 - Jeg gør bare, hvad jeg får besked på. - Ville du ikke hellere blive? 342 00:34:53,239 --> 00:34:55,880 Nej, for der er luftangreb. 343 00:35:18,160 --> 00:35:20,400 Jeg bliver så vred. 344 00:35:20,480 --> 00:35:25,200 - Hvad siger dine børn til luftangreb? - De ved ikke noget bedre. 345 00:35:25,280 --> 00:35:29,400 Det glæder mig. Jeg troede, det var hele generationen. 346 00:35:29,480 --> 00:35:34,760 Det er ikke Moiras skyld. Pixie og Tony bruger hende som påskud for at flygte. 347 00:35:36,040 --> 00:35:39,760 Man må kun flygte til Amerika, hvis man har børn. 348 00:35:41,120 --> 00:35:45,120 Fabrice gav mig det her. Moira skulle have det. 349 00:35:45,200 --> 00:35:49,480 Men jeg vil ikke give noget så smukt til den lille kryster. 350 00:35:49,560 --> 00:35:54,440 Hun kan få den grimme fløjte, jeg fik, da jeg giftede mig med Tony. 351 00:35:54,520 --> 00:35:57,160 Hvorfor er du så ond mod hende? 352 00:36:09,400 --> 00:36:13,080 Det her barn bliver slet ikke som Moira. 353 00:36:13,160 --> 00:36:14,600 Vent og se. 354 00:36:16,960 --> 00:36:22,520 - Du måtte jo ikke få flere. - Hvad forstand har lægerne på det? 355 00:36:23,320 --> 00:36:25,720 Jeg glæder mig. 356 00:36:30,960 --> 00:36:36,040 Det er latterligt. Sadie og Matthew vil have, du kommer hjem. Du er syg. 357 00:36:37,600 --> 00:36:40,880 Jeg venter mig også, og Louisa ligeså. 358 00:36:40,960 --> 00:36:45,520 Hvor hyggeligt. Nye medlemmer af Ædlingsselskabet. 359 00:36:46,160 --> 00:36:47,760 Men... 360 00:36:49,360 --> 00:36:54,360 - Han ved, at jeg er her. - Du kan dø. Så finder han dig aldrig. 361 00:36:54,440 --> 00:36:58,160 Eller er det romantisk at dø af kærlighed? 362 00:36:58,240 --> 00:37:03,880 Der bor syv millioner i London. Tror du virkelig, de alle sammen dør? 363 00:37:07,800 --> 00:37:09,680 Hent et glas vand. 364 00:37:18,400 --> 00:37:22,440 - Luk op. - Ikke hvis du vil tvinge mig væk herfra. 365 00:37:22,520 --> 00:37:27,400 Hvorfor har jeg brugt mit liv på at være urolig for sådan en egoist? 366 00:37:38,800 --> 00:37:41,440 Jeg ved, jeg har været ond mod Moira. 367 00:37:43,440 --> 00:37:47,320 Jeg vidste, at jeg ville forlade Tony. 368 00:37:48,600 --> 00:37:54,320 Jeg ville ikke blive for glad for hende, og hun måtte ikke blive glad for mig. 369 00:37:55,640 --> 00:37:58,360 Hun kunne blive et anker. 370 00:37:58,440 --> 00:38:03,840 Jeg ville ikke risikere at blive forankret til Kroesigs. 371 00:38:05,560 --> 00:38:06,920 Fanny... 372 00:38:09,200 --> 00:38:13,320 Nogle gange tror jeg ikke, at vi fødes som kvinder. 373 00:38:16,720 --> 00:38:18,520 Det er, som om... 374 00:38:20,040 --> 00:38:22,560 ...man får klippet vingerne. 375 00:38:24,720 --> 00:38:28,560 Og så er alle forbavset over, at man ikke kan flyve. 376 00:38:34,520 --> 00:38:36,200 Fanny... 377 00:38:46,560 --> 00:38:52,360 Jeg tog alene tilbage til Alconleigh for at vente i den isnende kulde. 378 00:38:52,440 --> 00:38:57,400 Det blev sværere, da min mor pludselig dukkede op. 379 00:38:57,480 --> 00:39:00,360 Flugten fra Rivieraen var et eventyr. 380 00:39:00,440 --> 00:39:05,960 Gudsketak og lov for Juan, min barske spaniol. 381 00:39:06,040 --> 00:39:09,400 Uden ham var jeg ikke undsluppet lejren i Spanien. 382 00:39:09,480 --> 00:39:13,520 Han er tvær, men bedårende, ikke sandt? 383 00:39:13,600 --> 00:39:17,880 - Han sidder lige ved siden af dig. - Han forstår ikke engelsk. 384 00:39:17,960 --> 00:39:21,720 Godt, for jeg vil ikke have huset fuldt af sortsmudskere. 385 00:39:21,800 --> 00:39:27,560 Du kan blive her, men grænsen går ved... Juan. 386 00:39:27,640 --> 00:39:32,880 - Man må vise lidt medmenneskelighed. - Ikke mod sortsmudskere. 387 00:39:32,960 --> 00:39:39,840 - Er du sikker på, han ikke forstår os? - Helt sikker. Vi kan ikke føre en samtale. 388 00:39:39,920 --> 00:39:43,400 - Hvorfor er I så sammen? - Vi er forlovede. 389 00:39:43,480 --> 00:39:47,080 - Er du ikke gift med majoren? - Jeg kan ikke huske det. 390 00:39:49,600 --> 00:39:53,080 - Alt vel, skat? - Gifte folk skal ikke forlove sig. 391 00:39:53,160 --> 00:39:58,960 Det er godt at have en ny klar, før man siger farvel til den gamle. 392 00:39:59,040 --> 00:40:01,520 Det er Lindas filosofi. 393 00:40:04,240 --> 00:40:07,600 - Har han det godt? - Maden er giftig. 394 00:40:07,680 --> 00:40:09,480 Hvor uforskammet. 395 00:40:09,560 --> 00:40:13,640 Nogen skal sige det. Jeg kastede op hele natten. 396 00:40:13,720 --> 00:40:17,840 Emily har haft diarré, og Fanny har en bums på næsen. 397 00:40:17,920 --> 00:40:23,000 Vi bliver ganske rigtigt forgiftet. Tænk på rationeringen. 398 00:40:23,080 --> 00:40:26,240 Jeg skal til London i næste uge. 399 00:40:26,320 --> 00:40:30,680 Jeg tager en stor klump smør med tilbage. 400 00:41:05,880 --> 00:41:08,000 Du skal ikke ynke mig. 401 00:41:10,040 --> 00:41:15,680 Jeg har fået fem måneders idel lykke. 402 00:41:17,720 --> 00:41:21,720 Det er de færreste forundt gennem et helt liv. 403 00:41:44,520 --> 00:41:48,240 Vi kan holde tysken stangen i nogle timer 404 00:41:48,320 --> 00:41:51,840 før de dræber os. Det er ikke så ringe. 405 00:41:54,080 --> 00:41:58,960 Du ligner en møller. Hvorfor er du helt støvet? 406 00:41:59,040 --> 00:42:04,000 - Er du blevet bombet? - Ja, far, og det har kun gjort mig godt. 407 00:42:08,160 --> 00:42:13,200 Davey og Juan fandt en ordbog, og alt er forandret. 408 00:42:16,280 --> 00:42:19,720 Han var kok før borgerkrigen. 409 00:42:19,800 --> 00:42:24,920 Han har jaget og syltet, og nu er spisekammeret Aladdins hule. 410 00:42:25,000 --> 00:42:28,200 Svigteren burde gifte mig med ham. 411 00:42:28,280 --> 00:42:32,520 - Det gør hun utvivlsomt også. - Siger du. 412 00:42:33,800 --> 00:42:40,480 Linda tager da sin krigstørn i Paris. Du trøster kun grædende børn, Fanny. 413 00:42:41,320 --> 00:42:44,760 Fik du pelsene som tak for indsatsen? 414 00:42:44,840 --> 00:42:48,360 Tænk, hvad man kan få uden penge. 415 00:42:48,440 --> 00:42:53,880 - Hvad var det, du lavede, Linda? - Hun opvartede den franske hær. 416 00:42:53,960 --> 00:42:56,720 - Natten lang. - Trættende. 417 00:42:56,800 --> 00:42:58,480 Hold op! 418 00:42:58,560 --> 00:43:04,360 Den arme stakkel savner Christian. Hvor er han nu? I Kairo? 419 00:43:08,920 --> 00:43:15,080 Hvor uretfærdigt. Linda lever livet i Paris og kommer hjem med pelse. 420 00:43:15,160 --> 00:43:20,040 Hvad får vi for at blive hos vores kedelige mænd? 421 00:43:20,120 --> 00:43:21,840 Det her. 422 00:43:21,920 --> 00:43:25,840 Tal pænt om vores mænd. Jeg har dårlig samvittighed. 423 00:43:25,920 --> 00:43:32,720 Hvem skal passe barnet? Det skal vi, for hun er ligeglad, når det er født. 424 00:43:35,080 --> 00:43:37,040 Skat! Fanny! 425 00:43:46,360 --> 00:43:49,280 - Hvad laver du? - Gemmer mig. 426 00:43:50,000 --> 00:43:53,440 Jeg ville aldrig sige noget om Linda og Sauveterre 427 00:43:53,520 --> 00:43:58,400 men Linda kunne godt være gladere og ikke bare gå sin vej. 428 00:43:58,480 --> 00:44:01,840 Hun og jeg kunne blive gode venner. 429 00:44:01,920 --> 00:44:04,520 Ja, hun er også egoistisk. 430 00:44:07,240 --> 00:44:12,360 Af og til tror jeg, at jeg bor på den forkerte planet. 431 00:44:13,200 --> 00:44:15,760 Linda og jeg er grådige 432 00:44:15,840 --> 00:44:20,680 men det er surt at hænge på en, man mødte, da man var 19. 433 00:44:20,760 --> 00:44:25,480 Ja, men hvis man har børn sammen, har man vel et vist ansvar. 434 00:44:25,560 --> 00:44:29,360 Man kan ikke både stikke af og beholde barnet. 435 00:44:29,440 --> 00:44:33,280 - Skal man så ikke blive? - Fanny... 436 00:44:36,120 --> 00:44:40,560 Det er i orden at være grådig. Du skal ikke altid være god. 437 00:44:40,640 --> 00:44:46,440 Det at være god kan slå en ihjel. Det kan synd også. 438 00:44:47,760 --> 00:44:52,560 Åh nej, de fandt mig. I fandt mig. 439 00:44:52,640 --> 00:44:58,080 - Vi så dig derovrefra. - Sludder. Jeg gemte mig så godt. 440 00:45:38,040 --> 00:45:40,200 Skat... 441 00:45:40,280 --> 00:45:43,120 Det er et brev fra Fabrice. 442 00:45:48,760 --> 00:45:54,200 Jeg forstår ikke et eneste ord. Det er den rene tortur. 443 00:46:01,120 --> 00:46:02,800 Pyt. 444 00:46:07,680 --> 00:46:11,800 En dag ringer telefonen, og det er ham. 445 00:46:13,360 --> 00:46:15,520 Helt sikkert. 446 00:46:20,240 --> 00:46:22,960 Hvorfor blinker din mor til mig? 447 00:46:25,200 --> 00:46:30,920 Og siger ting som: "Lad os erkende det. Vi er faldne kvinder." 448 00:46:31,000 --> 00:46:34,280 Jeg kan ikke klare hende. 449 00:46:34,360 --> 00:46:40,520 Men virker hun ikke lykkelig? Måske har svigtere det ikke så slemt. 450 00:46:40,600 --> 00:46:45,320 Hun er forfærdelig og latter... Jeg er ingen svigter. 451 00:46:45,400 --> 00:46:51,080 Selvfølgelig ikke. Jeg har altid set dig som uskyldig. 452 00:46:52,840 --> 00:46:54,360 Har du? 453 00:46:57,600 --> 00:46:59,000 Tak. 454 00:47:02,720 --> 00:47:07,400 Og jeg har altid set dig som utrolig modig. 455 00:47:08,720 --> 00:47:11,600 Jo. 456 00:47:11,680 --> 00:47:15,800 Jeg løb altid. Det gjorde du ikke. 457 00:47:15,880 --> 00:47:20,240 Intet er mere modigt end at blive. 458 00:47:25,360 --> 00:47:28,840 Jeg er fortabt uden dig. 459 00:47:28,960 --> 00:47:31,040 Det er jeg. 460 00:47:33,240 --> 00:47:36,480 Det her er ikke mit hjem. 461 00:47:37,720 --> 00:47:40,640 Det har altid været dig. 462 00:47:41,960 --> 00:47:44,280 Jeg skal kaste op. 463 00:47:44,360 --> 00:47:49,200 Jeg elsker at sidde og snakke. Du må ikke gå. 464 00:49:08,120 --> 00:49:09,120 Alfred! 465 00:49:11,560 --> 00:49:17,320 - Hvad laver du her? - Jeg har orlov og ville se min hustru. 466 00:49:17,400 --> 00:49:24,040 - Jeg fik at vide, at hun var i et skab. - Ja, her er jeg. 467 00:49:27,120 --> 00:49:30,560 - Jeg går ud. - Nej, jeg gør dig selskab. 468 00:49:33,800 --> 00:49:39,360 - Hvad er det? - En dagbog, jeg havde som barn. 469 00:49:39,440 --> 00:49:41,360 Må jeg...? 470 00:49:54,160 --> 00:49:56,320 Du kiggede efter Linda. 471 00:49:58,840 --> 00:50:01,600 Ønskede du, at du var Linda? 472 00:50:01,680 --> 00:50:07,320 - Jeg er glad for, at du ikke er det. - Det der hjælper ikke. 473 00:50:08,720 --> 00:50:13,000 Jeg har behov for at blive opfattet som sød og behagelig. 474 00:50:13,080 --> 00:50:18,680 Men jeg er også en egoist med egoistiske tanker og lyster... 475 00:50:18,760 --> 00:50:23,720 Vil du gerne have en affære? Jeg ved, jeg kan være fjern. 476 00:50:23,800 --> 00:50:29,040 Jeg føler, at jeg må arbejde hårdt for at bevise... 477 00:50:29,120 --> 00:50:34,680 Jeg vil ikke have en affære. Jeg vil være en god hustru og mor og ven. 478 00:50:34,760 --> 00:50:39,080 Men det er svært, når man føler, man er lusket og jaloux 479 00:50:39,160 --> 00:50:42,560 og bange og bitter hele tiden. 480 00:50:43,400 --> 00:50:48,800 Jeg ved, jeg er genert, men jeg har en løve indeni. 481 00:50:48,880 --> 00:50:52,080 - Forstår du? - Jeg prøver virkelig. 482 00:50:53,360 --> 00:50:55,400 Jeg ved snart ikke... 483 00:50:59,920 --> 00:51:05,080 Jeg er så glad for, at du ikke er død. Undskyld. 484 00:51:16,040 --> 00:51:18,360 Alfred... 485 00:51:20,160 --> 00:51:22,240 Sådan kender jeg dig ikke. 486 00:51:36,080 --> 00:51:41,560 Det smukke forår kom, og vi ventede utålmodigt på at nedkomme. 487 00:51:41,640 --> 00:51:48,080 Tiden sneglede sig af sted, som dengang vi ventede på, at livet skulle begynde. 488 00:51:48,160 --> 00:51:52,120 - Hvad er klokken? - Gæt. 489 00:51:54,640 --> 00:51:58,000 - Halv et. - Bedre. Kvart i et. 490 00:52:00,560 --> 00:52:05,440 Tænk, hvis vi havde gået i skole og var blevet lige så dygtige som Fanny. 491 00:52:05,520 --> 00:52:11,400 - Så havde vi ikke villet flygte. - Nej, vi duer ikke til noget som helst. 492 00:52:11,480 --> 00:52:14,320 Og hvis jeg ikke var stukket af... 493 00:52:15,720 --> 00:52:20,000 ...havde jeg aldrig mødt Fabrice og fået en lykkelig slutning. 494 00:52:22,760 --> 00:52:27,320 Du skal skrive kærlighedsromanen med den lykkelig slutning. 495 00:52:27,400 --> 00:52:30,640 Og sælge millioner og blive stenrig. 496 00:52:30,720 --> 00:52:34,960 Alfred må lide den tort, at jeg betaler på restauranten. 497 00:52:35,040 --> 00:52:40,760 Tag dig af Plon-Plon, hvis der sker mig noget. Den har været en stor trøst. 498 00:52:44,240 --> 00:52:49,920 Hun lød som en, der ved, at hun vil leve evigt. 499 00:52:51,400 --> 00:52:58,400 Louisa fødte nummer seks i maj, og vi misundte hende, at det var overstået. 500 00:52:59,800 --> 00:53:04,840 Jeg vil sige lidt om, hvordan vi skal håndtere den tyske invasion. 501 00:53:06,200 --> 00:53:10,320 Da jeg selvfølgelig dør 502 00:53:10,400 --> 00:53:14,920 er der en meget vigtig opgave, der skal udføres. 503 00:53:15,000 --> 00:53:20,920 Davey, du sprænger Juans spisekammer i luften. Aladdin. 504 00:53:22,400 --> 00:53:25,080 Jeg ville spørge ham selv 505 00:53:25,160 --> 00:53:32,040 men selv om jeg godt kan lide Juan nu: Én gang udlænding, altid udlænding. 506 00:53:32,120 --> 00:53:36,720 Skal jeg sprænge Aladdin i luften? Du må være vanvittig. 507 00:53:36,800 --> 00:53:40,040 Vi kan ikke forære tyskerne Aladdin. 508 00:53:40,120 --> 00:53:45,480 Efter min mening, og jeg taler også for mine søskende 509 00:53:45,560 --> 00:53:50,520 bliver man ikke lykkelig, før man forlader denne isørken og betræder udenlandsk jord. 510 00:53:50,600 --> 00:53:53,120 Udlændinge skal tilbedes. 511 00:53:56,320 --> 00:54:00,080 Men i dette spørgsmål har far ret. 512 00:54:00,160 --> 00:54:03,680 Vi skal besejre tyskerne for enhver pris. 513 00:54:05,760 --> 00:54:07,000 Far... 514 00:54:08,200 --> 00:54:12,200 - Vis mig, hvordan man sprænger Aladdin. - Sådan skal det lyde. 515 00:54:12,280 --> 00:54:16,760 Og når Aladdin er klaret, tager du feltspaden ned. 516 00:54:16,840 --> 00:54:21,120 De tager sig af dig, Linda. Sådan er det med gravide kvinder. 517 00:54:21,200 --> 00:54:25,600 Mine indvolde forstår de ikke. Jeg kender tyskere. 518 00:54:25,680 --> 00:54:30,840 Fri os for dine indvolde. Jeg har det mærkeligt lige nu. 519 00:54:30,920 --> 00:54:32,520 Også jeg. 520 00:54:32,600 --> 00:54:38,880 Juan har forgiftet os! Jeg vidste det. Ingen rører maden. Den er forgiftet. 521 00:54:38,960 --> 00:54:42,000 Ikke kigge. Mine trusser! 522 00:54:43,280 --> 00:54:47,120 Sådan havde jeg det altid, før jeg fødte. 523 00:55:00,680 --> 00:55:05,640 Den 28. Maj kom vores børn til verden. To drenge. 524 00:55:09,120 --> 00:55:14,280 Lægerne, som havde advaret Linda mod flere børn, var alligevel ikke idioter. 525 00:55:15,440 --> 00:55:17,360 Det blev hendes død. 526 00:55:17,440 --> 00:55:22,840 Jeg tror, hun døde meget lykkelig og uden de store lidelser. 527 00:55:30,560 --> 00:55:34,480 Men for os på Alconleigh, for hendes forældre 528 00:55:34,560 --> 00:55:38,640 hendes søskende, for Davey og lord Merlin 529 00:55:38,720 --> 00:55:43,920 blev et lys slukket. En stor glæde, som ikke kunne erstattes. 530 00:57:20,640 --> 00:57:26,720 Samtidig med Lindas død blev Fabrice pågrebet og skudt af Gestapo. 531 00:57:26,800 --> 00:57:31,240 Han var en modstandshelt og blev en fransk legende. 532 00:57:33,200 --> 00:57:37,520 Jeg har adopteret lille Fabrice med Christians accept. 533 00:57:38,640 --> 00:57:43,320 Han har Lindas øjne og er et bedårende barn. 534 00:57:44,520 --> 00:57:48,960 Jeg elsker ham mindst lige så højt som mine egne børn. 535 00:57:53,480 --> 00:57:56,920 Vil I se heksen? Jeg havde den i tasken. 536 00:58:04,560 --> 00:58:08,320 I er ikke spor bange. I behøver ikke at lade som om. 537 00:58:08,400 --> 00:58:11,480 Sikke et smukt barn. 538 00:58:13,040 --> 00:58:19,040 Stakkels Linda. Den stakkel. Det er så sørgeligt. 539 00:58:19,920 --> 00:58:22,400 Er det ikke godt det samme? 540 00:58:24,120 --> 00:58:30,040 Et liv som Lindas og mit er ikke så sjovt, når man bliver ældre. 541 00:58:30,120 --> 00:58:33,640 Lad os håbe, at fremtidens kvinder 542 00:58:33,720 --> 00:58:37,920 ikke bare svigter eller bliver som en Linda eller Fanny 543 00:58:38,000 --> 00:58:43,160 men beslutter, hvem de er, uanset hvem de gifter sig med. 544 00:58:43,240 --> 00:58:47,120 Jeg tror, Linda var blevet lykkelig med Fabrice. 545 00:58:47,200 --> 00:58:50,720 Han var hendes livs kærlighed. 546 00:58:50,880 --> 00:58:53,800 Det tror man altid. 547 00:58:54,520 --> 00:58:57,560 Hver evig eneste gang. 548 00:59:01,320 --> 00:59:03,720 Det gør man. 549 00:59:23,080 --> 00:59:26,320 Tekster: Kirsten Hansen Medietekst Danmark 44940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.