Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:15,242 --> 00:03:18,325
The arrow which felled the boar...
2
00:03:18,492 --> 00:03:22,075
...belonged to Lord Ichimonji.
3
00:03:22,659 --> 00:03:24,742
Drink to him!
4
00:03:35,367 --> 00:03:37,617
The wily old beast
5
00:03:37,784 --> 00:03:40,950
shot out right in front of me.
6
00:03:41,784 --> 00:03:45,742
My horse reared
before I could aim, off I fell.
7
00:03:48,867 --> 00:03:50,284
Father,
8
00:03:50,617 --> 00:03:53,575
shall we roast the boar?
9
00:03:54,742 --> 00:03:56,825
He was old.
10
00:03:56,992 --> 00:03:59,534
His hide is tough; it stinks.
11
00:03:59,700 --> 00:04:01,284
Indigestible.
12
00:04:04,784 --> 00:04:07,367
Like me, old Hidetora.
13
00:04:08,659 --> 00:04:09,742
Would you eat me?
14
00:04:10,284 --> 00:04:13,075
You'd stick in our throats.
15
00:04:13,325 --> 00:04:16,450
That's why I joined your hunt,
16
00:04:16,617 --> 00:04:19,659
to reinforce our friendship.
17
00:04:19,825 --> 00:04:21,200
I, too!
18
00:04:21,909 --> 00:04:23,659
I would cement the bonds
19
00:04:23,825 --> 00:04:27,034
between the houses
of Ichimonji and Ayabe,
20
00:04:27,200 --> 00:04:29,950
I would marry my daughter
21
00:04:30,117 --> 00:04:32,742
to your son Saburo.
22
00:04:32,909 --> 00:04:34,284
Hold on!
23
00:04:34,659 --> 00:04:36,909
That's my own invention.
24
00:04:37,534 --> 00:04:41,200
Lord Ichimonji,
the day is propitious.
25
00:04:41,659 --> 00:04:43,617
Give us your answer.
26
00:04:43,950 --> 00:04:47,700
Whom will you have for Saburo,
27
00:04:47,867 --> 00:04:51,117
my daughter or Lord Ayabe's?
28
00:04:54,575 --> 00:04:56,659
Not an easy choice.
29
00:04:57,034 --> 00:04:58,742
Two daughters
30
00:04:58,909 --> 00:05:00,575
for one son.
31
00:05:01,617 --> 00:05:05,575
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
32
00:05:15,909 --> 00:05:17,325
Kyoami!
33
00:05:17,617 --> 00:05:19,075
Entertain us!
34
00:05:58,159 --> 00:06:00,492
From the far mountain
35
00:06:01,992 --> 00:06:04,659
From the near mountain
36
00:06:05,159 --> 00:06:08,284
Who comes hippety-hopping
37
00:06:08,825 --> 00:06:12,534
Showing off his handsome ears?
38
00:06:20,200 --> 00:06:21,534
A hare!
39
00:06:25,617 --> 00:06:28,450
Only one hare, Kyoami?
40
00:06:28,909 --> 00:06:29,950
Two, I think.
41
00:06:31,450 --> 00:06:35,700
Hopping here,
to be eaten by Father.
42
00:06:36,534 --> 00:06:38,242
Saburo, that's rude!
43
00:06:39,409 --> 00:06:40,575
Hold your tongue!
44
00:07:04,409 --> 00:07:06,742
The Great Lord is tired.
45
00:07:08,325 --> 00:07:11,325
Let us withdraw until he wakes.
46
00:07:29,700 --> 00:07:33,200
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
47
00:07:34,034 --> 00:07:37,450
After Saburo's insult,
how else could he save face?
48
00:07:37,617 --> 00:07:40,200
All he did was hunt.
49
00:09:12,784 --> 00:09:14,742
In the old days,
50
00:09:14,909 --> 00:09:20,284
he'd rout an army
and not be winded.
51
00:09:20,450 --> 00:09:22,992
It's impolite to our guests.
52
00:09:23,742 --> 00:09:25,659
Kyoami, wake him!
53
00:09:25,825 --> 00:09:26,992
Father worries me,
54
00:09:28,867 --> 00:09:31,325
he's barely snoring today.
55
00:09:34,617 --> 00:09:36,659
Father, what is it?
56
00:09:36,825 --> 00:09:37,867
Are you ill?
57
00:09:44,450 --> 00:09:46,242
A dream...
58
00:09:59,075 --> 00:10:00,784
I had a dream.
59
00:10:02,784 --> 00:10:05,200
I was in a strange land.
60
00:10:06,659 --> 00:10:08,575
A vast wilderness.
61
00:10:08,825 --> 00:10:12,784
I went on and on, but met no one.
62
00:10:13,825 --> 00:10:15,867
I called, I shouted,
63
00:10:16,034 --> 00:10:17,784
but no one answered.
64
00:10:20,950 --> 00:10:22,534
I was alone.
65
00:10:24,492 --> 00:10:27,659
Alone in the wide world.
66
00:10:30,159 --> 00:10:31,242
I felt a chill...
67
00:10:48,992 --> 00:10:50,742
Such stupidity!
68
00:10:51,450 --> 00:10:54,659
Taro's voice pulled me back.
69
00:10:55,700 --> 00:10:58,034
I saw my beloved children.
70
00:11:01,284 --> 00:11:02,950
Taro,
71
00:11:04,825 --> 00:11:06,284
Jiro,
72
00:11:08,159 --> 00:11:09,367
Saburo.
73
00:11:11,659 --> 00:11:14,825
Father, I've never seen you
like this.
74
00:11:15,159 --> 00:11:16,200
It's not right.
75
00:11:16,367 --> 00:11:18,575
Quiet, Saburo!
76
00:11:18,742 --> 00:11:21,867
Be thankful we have his affection.
77
00:11:22,117 --> 00:11:23,784
I'm puzzled, too.
78
00:11:23,950 --> 00:11:26,867
I can scarcely believe my ears.
79
00:11:27,450 --> 00:11:30,909
Normally, all he asks
is our obedience.
80
00:11:31,867 --> 00:11:33,742
That's affection enough.
81
00:11:36,659 --> 00:11:38,034
All right.
82
00:11:45,117 --> 00:11:47,200
I've been considering an idea,
83
00:11:47,659 --> 00:11:50,367
and I've reached a decision.
84
00:11:51,367 --> 00:11:53,909
I want to tell it to you.
85
00:11:55,034 --> 00:11:58,534
Now is a good time to do it
86
00:11:58,909 --> 00:12:00,909
while we have with us
87
00:12:01,075 --> 00:12:03,950
Lords Fujimaki and Ayabe.
88
00:12:07,575 --> 00:12:08,950
Bring them!
89
00:12:19,784 --> 00:12:22,409
I, Hidetora Ichimonji,
90
00:12:25,909 --> 00:12:30,659
was born in that small castle
in the mountains.
91
00:12:32,284 --> 00:12:34,867
At that time, the entire plain
92
00:12:35,034 --> 00:12:37,784
seethed with constant battle.
93
00:12:37,950 --> 00:12:40,034
Many lords vied for power.
94
00:12:42,117 --> 00:12:44,950
At the age of seventeen,
95
00:12:46,867 --> 00:12:49,700
I flew my banner over that castle.
96
00:12:50,867 --> 00:12:53,492
I waged wars for fifty years,
97
00:12:55,450 --> 00:12:58,700
and at last the plain was mine.
98
00:13:01,200 --> 00:13:05,284
I hoisted my colours
over the main castle.
99
00:13:06,450 --> 00:13:08,034
I spent more years
100
00:13:08,242 --> 00:13:12,742
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
101
00:13:13,367 --> 00:13:16,242
Now, the moment has come
102
00:13:16,409 --> 00:13:18,909
to stable the steeds of war
103
00:13:19,075 --> 00:13:21,659
and give free rein to peace.
104
00:13:24,700 --> 00:13:27,450
But old Hidetora
105
00:13:27,617 --> 00:13:29,825
is seventy years old.
106
00:13:37,242 --> 00:13:40,034
I hereby cede total authority
107
00:13:41,200 --> 00:13:43,575
over all my dominions
108
00:13:43,825 --> 00:13:45,325
to my eldest son Taro.
109
00:13:47,367 --> 00:13:49,200
My lord, this is so sudden...
110
00:13:50,409 --> 00:13:51,950
Not at all.
111
00:13:52,117 --> 00:13:55,617
I've thought long and hard.
112
00:13:56,200 --> 00:13:58,075
There comes a time
113
00:14:00,034 --> 00:14:01,909
to step aside,
114
00:14:02,075 --> 00:14:05,950
and pass on the reins
to younger hands.
115
00:14:06,325 --> 00:14:09,409
I say to you: that time is now!
116
00:14:09,575 --> 00:14:11,659
This is my will.
117
00:14:12,492 --> 00:14:16,784
Taro is now head of the Ichimonjis,
118
00:14:16,950 --> 00:14:18,950
lord of this lands.
119
00:14:19,325 --> 00:14:23,325
I will quit the castle keep
120
00:14:23,492 --> 00:14:25,409
and move to the outer tower.
121
00:14:25,659 --> 00:14:28,409
I will retain a 30-man escort
122
00:14:28,575 --> 00:14:32,325
and give the title and insignia
of Great Lord.
123
00:14:33,034 --> 00:14:35,284
But the actual leadership
124
00:14:35,450 --> 00:14:37,784
lies entirely with Taro.
125
00:14:38,117 --> 00:14:41,200
I expect all of you to obey!
126
00:14:47,242 --> 00:14:48,700
I'll obey.
127
00:14:49,700 --> 00:14:52,367
But what about me and Saburo?
128
00:14:52,742 --> 00:14:55,867
What do you intend for us?
129
00:14:57,950 --> 00:15:00,700
I give you, Jiro and Saburo,
130
00:15:00,867 --> 00:15:02,909
the Second and Third castles
131
00:15:03,075 --> 00:15:05,242
with their attendant lands.
132
00:15:05,409 --> 00:15:07,534
You will support Taro
133
00:15:07,700 --> 00:15:09,992
in the First Castle.
134
00:15:11,950 --> 00:15:14,700
I shall be your guest
135
00:15:16,284 --> 00:15:19,117
visiting each castle in turn,
136
00:15:19,825 --> 00:15:21,909
living out my remaining years.
137
00:15:27,159 --> 00:15:30,242
How hard it is to be old!
138
00:15:31,909 --> 00:15:33,367
I would speak.
139
00:15:34,659 --> 00:15:36,534
I respect your wishes
140
00:15:36,700 --> 00:15:38,992
and appreciate your trust,
141
00:15:39,159 --> 00:15:41,242
but I beg you to reconsider.
142
00:15:41,409 --> 00:15:42,784
Why?
143
00:15:43,659 --> 00:15:45,367
Though I am your eldest son,
144
00:15:45,534 --> 00:15:47,992
I could never take your place.
145
00:15:48,159 --> 00:15:50,534
It is too great a task.
146
00:15:51,075 --> 00:15:53,867
I always pray to the God of War.
147
00:15:54,034 --> 00:15:56,159
"Let his life last 100 years,
148
00:15:56,325 --> 00:15:59,367
"even if it means
shaving a bit off mine."
149
00:15:59,825 --> 00:16:01,909
What a pretty speech.
150
00:16:02,200 --> 00:16:04,575
I cannot use such honeyed words.
151
00:16:05,242 --> 00:16:06,742
I'd be embarrassed.
152
00:16:10,159 --> 00:16:11,450
Don't be spiteful!
153
00:16:11,909 --> 00:16:15,909
You mean Taro only flatters me?
154
00:16:18,617 --> 00:16:20,825
Pay no attention to Saburo.
155
00:16:22,784 --> 00:16:26,409
I feel the same as Taro.
156
00:16:26,825 --> 00:16:30,034
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
157
00:16:30,200 --> 00:16:34,159
But it's our turn to shield you
158
00:16:34,325 --> 00:16:37,700
from life's bitter arrow.
159
00:16:39,534 --> 00:16:41,117
Well said, Jiro.
160
00:16:42,784 --> 00:16:44,617
Bring me that quiver!
161
00:16:59,659 --> 00:17:01,492
Break an arrow in two.
162
00:17:06,992 --> 00:17:08,617
Can you do it?
163
00:17:15,242 --> 00:17:16,700
Bundle them
164
00:17:17,950 --> 00:17:19,784
and try again.
165
00:17:35,825 --> 00:17:38,242
A single arrow is easily broken.
166
00:17:38,409 --> 00:17:40,992
Not so three together.
167
00:17:42,200 --> 00:17:46,450
Whenever Taro is in trouble,
168
00:17:46,617 --> 00:17:49,325
if you unite your forces,
169
00:17:49,492 --> 00:17:52,284
the house of Ichimonji will be safe.
170
00:17:59,284 --> 00:18:01,200
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
171
00:18:09,492 --> 00:18:12,200
More of your pranks.
172
00:18:12,492 --> 00:18:13,659
Stop being foolish.
173
00:18:13,867 --> 00:18:17,575
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
174
00:18:18,450 --> 00:18:21,242
You are either senile or mad.
175
00:18:21,409 --> 00:18:22,659
Silence!
176
00:18:24,909 --> 00:18:27,075
Do not insult your father!
177
00:18:28,867 --> 00:18:31,075
What madness have I spoken?
178
00:18:31,450 --> 00:18:33,909
Wherein lies my senility?
179
00:18:34,075 --> 00:18:35,534
I'll tell you.
180
00:18:35,742 --> 00:18:39,284
What kind of world do we live in?
181
00:18:39,450 --> 00:18:42,992
One barren of loyalty and feeling.
182
00:18:43,284 --> 00:18:45,867
- I'm aware of that.
- So you should be!
183
00:18:46,034 --> 00:18:48,784
You spilled measureless blood.
184
00:18:48,950 --> 00:18:51,159
You showed no mercy, no pity.
185
00:18:52,367 --> 00:18:56,617
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
186
00:18:57,034 --> 00:19:01,950
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
187
00:19:02,117 --> 00:19:05,450
In my eyes, that makes you a fool.
188
00:19:05,617 --> 00:19:07,367
A senile old fool!
189
00:19:18,450 --> 00:19:19,867
So that's it!
190
00:19:21,325 --> 00:19:25,784
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
191
00:19:25,950 --> 00:19:27,242
You'll betray me.
192
00:19:27,409 --> 00:19:29,159
More folly!
193
00:19:29,325 --> 00:19:31,367
Does a traitor betray himself?
194
00:19:31,534 --> 00:19:33,825
Then you mean your brothers?
195
00:19:33,992 --> 00:19:37,867
He's jealous of Taro's position.
196
00:19:38,034 --> 00:19:42,075
Is that why you slander me?
197
00:19:42,325 --> 00:19:44,867
Brother or not, watch your step!
198
00:19:45,950 --> 00:19:48,617
Your lesson of the three arrows
was wasted.
199
00:19:48,784 --> 00:19:51,575
The unity of the three sons
is split.
200
00:19:54,950 --> 00:19:58,867
You scorn your father's wishes?
201
00:19:59,034 --> 00:20:02,034
Parents and children
have no place in this world?
202
00:20:02,200 --> 00:20:05,242
Very well,
since you'll have it so,
203
00:20:05,409 --> 00:20:08,325
I cut the bonds between us!
204
00:20:08,909 --> 00:20:12,659
You are a stranger to me!
Out of my sight!
205
00:20:12,992 --> 00:20:14,034
You mustn't!
206
00:20:15,200 --> 00:20:16,742
Quiet, Tango.
207
00:20:18,409 --> 00:20:20,950
My mistake was to love him too well.
208
00:20:21,117 --> 00:20:23,367
I spoiled him.
209
00:20:24,117 --> 00:20:28,575
It's my fault, he's arrogant.
210
00:20:29,700 --> 00:20:31,784
But it's too late for regrets.
211
00:20:32,950 --> 00:20:34,700
When flesh is rotten,
212
00:20:35,117 --> 00:20:37,909
even our own cut it away!
213
00:20:38,117 --> 00:20:39,284
Wait, my lord!
214
00:20:39,450 --> 00:20:41,034
Master Saburo is blunt,
215
00:20:41,409 --> 00:20:44,409
perhaps even disrespectful.
216
00:20:44,617 --> 00:20:48,784
But his words are honest,
and come from the heart.
217
00:20:49,034 --> 00:20:52,075
Consider well:
you will find
218
00:20:52,284 --> 00:20:53,409
he is not wrong.
219
00:20:53,575 --> 00:20:54,409
Silence!
220
00:20:55,492 --> 00:20:56,367
I will speak.
221
00:20:57,075 --> 00:20:58,117
Begone!
222
00:20:58,367 --> 00:20:59,742
I will stay.
223
00:21:10,325 --> 00:21:11,992
You disobey me?
224
00:21:12,325 --> 00:21:15,200
My duty to you is to speak my mind.
225
00:21:15,409 --> 00:21:18,034
Brandish your sword, I won't move.
226
00:21:18,575 --> 00:21:21,825
Revoke that rash decision.
227
00:21:21,992 --> 00:21:23,867
Your insolence matches his!
228
00:21:24,034 --> 00:21:26,534
I will not have it!
229
00:21:26,700 --> 00:21:27,742
I banish you both!
230
00:21:27,909 --> 00:21:29,117
Father!
231
00:21:53,367 --> 00:21:54,909
What misery!
232
00:21:56,742 --> 00:21:59,325
What will you do, now?
233
00:21:59,492 --> 00:22:02,700
I grieve for Father, not myself.
234
00:22:03,367 --> 00:22:06,367
The horror ahead of him...
235
00:22:07,284 --> 00:22:09,784
Tango, you're an idiot.
236
00:22:10,867 --> 00:22:11,909
Why?
237
00:22:12,075 --> 00:22:14,825
For defending me
and being banished.
238
00:22:15,367 --> 00:22:17,909
Your place is with Father.
239
00:22:19,617 --> 00:22:21,575
He needs you.
240
00:22:35,867 --> 00:22:38,909
They're following us!
241
00:23:26,075 --> 00:23:27,492
Wait, son-in-law!
242
00:23:28,492 --> 00:23:30,742
Why do you run away?
243
00:23:30,909 --> 00:23:32,075
Son-in-law?
244
00:23:32,242 --> 00:23:33,784
Hear me out!
245
00:23:34,409 --> 00:23:37,950
You're in disgrace,
exiled from your lands.
246
00:23:38,242 --> 00:23:40,825
Lord Ayabe and I
247
00:23:40,992 --> 00:23:43,909
witnessed the whole incident.
248
00:23:45,659 --> 00:23:47,200
You are an outcast
249
00:23:47,367 --> 00:23:49,659
little more than a beggar.
250
00:23:50,200 --> 00:23:52,284
Forgive my rudeness.
251
00:23:52,450 --> 00:23:54,784
What I am trying to say...
252
00:23:54,950 --> 00:23:56,742
I can't find the words.
253
00:23:56,909 --> 00:23:58,034
The meaning is clear.
254
00:23:58,200 --> 00:24:00,159
No lord chooses a beggar
for his daughter.
255
00:24:00,325 --> 00:24:01,742
Of course not.
256
00:24:03,075 --> 00:24:05,409
No... Now hold on!
257
00:24:05,575 --> 00:24:09,950
Lord Ayabe rejected the marriage.
258
00:24:10,867 --> 00:24:14,700
But on my way home,
259
00:24:14,867 --> 00:24:16,992
I got a thinking
260
00:24:17,159 --> 00:24:21,075
of your extraordinary conduct.
261
00:24:21,825 --> 00:24:23,867
I like the way you spoke up.
262
00:24:24,034 --> 00:24:26,367
You have character and courage.
263
00:24:26,534 --> 00:24:27,867
You'd make a fine son-in-law.
264
00:24:28,034 --> 00:24:30,034
I retraced my steps,
265
00:24:30,784 --> 00:24:32,700
but you had gone.
266
00:24:33,450 --> 00:24:36,200
Does my offer interest you?
267
00:24:37,325 --> 00:24:38,534
How can I know?
268
00:24:38,700 --> 00:24:41,034
Then come stay with me
269
00:24:41,200 --> 00:24:43,325
while you think it's over.
270
00:24:44,700 --> 00:24:46,284
You too, Tango.
271
00:24:47,200 --> 00:24:49,742
You are honest and loyal.
272
00:24:50,159 --> 00:24:53,242
I can use you, will you come?
273
00:24:54,659 --> 00:24:57,617
Thank you for your generosity
274
00:24:58,742 --> 00:25:00,617
but I cannot accept.
275
00:25:03,409 --> 00:25:05,784
Whatever disguise I must adopt,
276
00:25:05,950 --> 00:25:08,575
I shan't abandon the Great Lord.
277
00:25:42,242 --> 00:25:43,284
What's going on?
278
00:25:43,492 --> 00:25:46,575
Hidetora's concubines are moving
from the castle.
279
00:25:46,742 --> 00:25:49,075
They block my lady's retinue.
280
00:25:49,659 --> 00:25:50,867
Scandalous!
281
00:25:51,992 --> 00:25:54,617
I am now the mistress here!
282
00:25:54,784 --> 00:25:57,034
They must make way!
283
00:26:31,075 --> 00:26:35,200
My women kneeling to Tara's wife?
284
00:26:41,117 --> 00:26:42,325
Intolerable!
285
00:26:43,534 --> 00:26:44,950
Why do you say that?
286
00:26:45,700 --> 00:26:48,534
You gave him the castle keep.
287
00:26:49,575 --> 00:26:51,367
It's only natural.
288
00:26:56,575 --> 00:27:00,284
Gives away his house
Gives away his land
289
00:27:00,450 --> 00:27:03,034
His bounty earns him a new title
290
00:27:04,325 --> 00:27:05,950
Lord of the rice fields
291
00:27:06,117 --> 00:27:08,159
A scarecrow!
292
00:27:11,325 --> 00:27:13,534
Call me a fool?
293
00:27:13,700 --> 00:27:16,534
No, the fool is me
294
00:27:16,825 --> 00:27:20,700
for serving as butt
to your laughing-stock.
295
00:27:20,867 --> 00:27:24,534
But you're another
for losing your keep.
296
00:27:42,867 --> 00:27:44,659
You know, Kaede,
297
00:27:47,242 --> 00:27:50,200
the view is more pleasant
298
00:27:50,367 --> 00:27:53,034
now that it is mine.
299
00:27:55,200 --> 00:27:56,867
As I recall,
300
00:27:57,575 --> 00:28:00,992
a banner used to hang there.
301
00:28:03,159 --> 00:28:04,617
Yes, Father's banner.
302
00:28:04,784 --> 00:28:07,284
Also his helmet and armour.
303
00:28:07,450 --> 00:28:08,575
Where are they?
304
00:28:08,742 --> 00:28:11,159
I gave them to Father's men.
305
00:28:12,909 --> 00:28:14,950
The armour doesn't matter.
306
00:28:15,659 --> 00:28:17,117
But the banner...
307
00:28:19,200 --> 00:28:20,575
My Lord,
308
00:28:20,909 --> 00:28:24,950
it belongs with the head
of the house of Ichimonji.
309
00:28:26,325 --> 00:28:30,534
But Father is keeping
his title and insignia.
310
00:28:30,700 --> 00:28:33,617
Without them, you are a shadow.
311
00:28:36,617 --> 00:28:37,950
What do you mean?
312
00:28:38,117 --> 00:28:40,617
He made it clear
313
00:28:40,784 --> 00:28:43,367
that I am now in command.
314
00:28:44,950 --> 00:28:46,659
In that case,
315
00:28:46,825 --> 00:28:49,784
behave as if you are.
316
00:29:12,534 --> 00:29:14,950
You want the banner?
317
00:29:15,784 --> 00:29:18,742
Ridiculous!
You take back what you give.
318
00:29:19,784 --> 00:29:21,450
It is Lord Taro's order!
319
00:29:27,409 --> 00:29:30,867
See the lord,
a gourd in the wind
320
00:29:32,325 --> 00:29:34,492
Swinging this way...
321
00:29:34,950 --> 00:29:37,534
Swinging that way...
322
00:29:37,742 --> 00:29:40,492
Spinning as the breeze blows
323
00:29:41,117 --> 00:29:42,159
So high up...
324
00:29:42,367 --> 00:29:45,409
Dangling hollow from the tower
325
00:29:46,325 --> 00:29:47,700
Isn't it fun?
326
00:29:53,075 --> 00:29:56,325
Villain! I'll teach you!
327
00:30:26,325 --> 00:30:29,534
See the lord,
a gourd in the wind
328
00:30:31,659 --> 00:30:33,742
Swinging this way...
329
00:30:34,825 --> 00:30:37,075
Swinging that way...
330
00:30:37,950 --> 00:30:40,909
Spinning as the breeze blows
331
00:30:41,200 --> 00:30:42,409
So high up...
332
00:30:42,575 --> 00:30:46,200
Dangling hollow from the tower
333
00:30:46,742 --> 00:30:49,367
What fun, what fun!
334
00:30:53,450 --> 00:30:55,034
It's Ogura.
335
00:31:03,117 --> 00:31:04,492
I have a message.
336
00:31:04,659 --> 00:31:07,534
Lord Taro is holding
a family gathering
337
00:31:07,700 --> 00:31:10,825
to celebrate the transfer of power.
338
00:31:10,992 --> 00:31:13,700
He invites his honoured father.
339
00:31:15,117 --> 00:31:16,909
You too, Lord Ikoma.
340
00:31:58,742 --> 00:32:02,159
Your "family gathering"
is only us?
341
00:32:04,825 --> 00:32:06,867
Please, father-in-law,
342
00:32:07,034 --> 00:32:09,325
won't you sit down?
343
00:32:12,200 --> 00:32:14,825
I am to sit below you?
344
00:32:15,534 --> 00:32:17,492
Who am I?
345
00:32:18,284 --> 00:32:20,992
The honourable father
of my husband.
346
00:32:21,700 --> 00:32:23,200
Is that all?
347
00:32:23,784 --> 00:32:27,242
And the Great Lord,
is he dead?
348
00:32:27,409 --> 00:32:28,575
Don't joke.
349
00:32:28,742 --> 00:32:30,325
I am not joking!
350
00:32:38,784 --> 00:32:42,950
I retain my title and my status.
351
00:32:43,159 --> 00:32:44,409
Have you forgotten?
352
00:32:44,617 --> 00:32:46,867
No, of course not.
353
00:32:47,159 --> 00:32:48,617
It's you who forget.
354
00:32:48,784 --> 00:32:53,075
You gave full authority to me.
355
00:32:54,034 --> 00:32:55,409
What do you want?
356
00:32:55,575 --> 00:32:58,325
I gave you this castle...
357
00:32:58,492 --> 00:33:01,450
I moved out, reduced my escort...
358
00:33:01,659 --> 00:33:06,034
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
359
00:33:07,284 --> 00:33:09,742
What is that song?
360
00:33:20,825 --> 00:33:22,367
With such goings-on,
361
00:33:22,534 --> 00:33:25,075
how can I make myself obeyed?
362
00:33:25,242 --> 00:33:28,992
They are warriors,
unschooled in manners.
363
00:33:29,784 --> 00:33:31,617
They like comic songs.
364
00:33:31,825 --> 00:33:34,159
Comic songs can go too far!
365
00:33:34,325 --> 00:33:36,909
That song makes fun of me!
366
00:33:37,075 --> 00:33:40,075
My guard was defending my honour.
367
00:33:40,409 --> 00:33:44,075
Yet, you went ahead and killed him.
368
00:33:44,242 --> 00:33:46,534
I cannot allow that.
369
00:33:49,117 --> 00:33:51,700
This once, I'll overlook it.
370
00:33:52,075 --> 00:33:54,992
But I must have your promise
371
00:33:55,159 --> 00:33:57,659
that it won't happen again.
372
00:34:06,409 --> 00:34:08,242
You will sign this
373
00:34:09,409 --> 00:34:11,534
and seal it with your blood.
374
00:34:23,367 --> 00:34:25,034
"Pledge?"
375
00:34:25,867 --> 00:34:27,659
This is nonsense!
376
00:34:28,742 --> 00:34:30,117
Read it.
377
00:34:36,950 --> 00:34:38,492
"Pledge:
378
00:34:38,992 --> 00:34:40,492
"Firstly,
379
00:34:40,659 --> 00:34:44,409
"I cede to Taro Takatora
the domains of Ichimonji.
380
00:34:44,575 --> 00:34:45,534
"Secondly,
381
00:34:46,159 --> 00:34:50,784
"I make him sole ruler
of the house of Ichimonji.
382
00:34:51,450 --> 00:34:52,909
"Thirdly,
383
00:34:53,075 --> 00:34:55,700
"though I am Taro's father,
384
00:34:55,909 --> 00:35:00,325
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
385
00:35:01,367 --> 00:35:04,409
"I swear by all the deities.
386
00:35:04,575 --> 00:35:07,200
"May they punish me if I disobey."
387
00:35:07,659 --> 00:35:10,825
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
388
00:35:14,534 --> 00:35:17,075
Everything it contains
389
00:35:17,242 --> 00:35:19,909
was proclaimed by you yourself
390
00:35:20,075 --> 00:35:22,200
before witnesses.
391
00:35:25,117 --> 00:35:28,117
What does it change
if you sign it?
392
00:36:14,784 --> 00:36:16,617
Are you a son?
393
00:36:16,992 --> 00:36:18,075
What do you mean?
394
00:36:18,242 --> 00:36:20,784
Is this a son's attitude?
395
00:36:22,784 --> 00:36:25,117
The hen pecks the cock
396
00:36:26,325 --> 00:36:28,700
and makes him a crow.
397
00:36:31,659 --> 00:36:33,492
I will not stay here.
398
00:36:36,075 --> 00:36:37,784
Fortunately,
399
00:36:38,950 --> 00:36:40,700
I have another son.
400
00:36:46,617 --> 00:36:49,075
Thank you, you did well.
401
00:37:27,325 --> 00:37:30,742
I was born and raised
in this castle.
402
00:37:32,617 --> 00:37:34,825
It belongs to my father.
403
00:37:35,534 --> 00:37:38,242
I left it to marry you.
404
00:37:41,242 --> 00:37:44,992
My father and brothers,
after the marriage,
405
00:37:45,159 --> 00:37:47,117
relaxed their vigilance.
406
00:37:48,700 --> 00:37:51,950
Hidetora murdered them.
407
00:37:58,075 --> 00:38:02,117
Now I am back
in my family castle.
408
00:38:05,200 --> 00:38:08,575
How I have longed for this day.
409
00:38:28,409 --> 00:38:29,950
Right there,
410
00:38:30,617 --> 00:38:33,034
my mother took her own life.
411
00:39:07,450 --> 00:39:09,367
Father is on his way.
412
00:39:11,825 --> 00:39:14,492
My brother sent him packing.
413
00:39:15,242 --> 00:39:17,367
He says Father grows eccentric...
414
00:39:17,534 --> 00:39:21,325
It would be unwise
to let him stay here.
415
00:39:21,992 --> 00:39:23,825
Father's counsellor, Ikoma,
416
00:39:23,992 --> 00:39:26,909
is privy to my brother's plans.
417
00:39:43,909 --> 00:39:47,659
This severity is unlike Lord Taro.
418
00:39:49,617 --> 00:39:51,034
And you, my lord,
419
00:39:51,200 --> 00:39:53,659
why do you do nothing?
420
00:39:53,825 --> 00:39:55,200
He's right.
421
00:39:55,367 --> 00:39:59,284
You should succeed the Great Lord.
422
00:39:59,617 --> 00:40:02,867
Lord Taro is a weakling.
423
00:40:04,659 --> 00:40:07,284
The stake is large: gamble for it.
424
00:40:10,034 --> 00:40:14,159
Then you are willing
to gamble with me?
425
00:40:14,909 --> 00:40:16,117
Absolutely.
426
00:40:16,284 --> 00:40:19,325
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
427
00:40:19,492 --> 00:40:22,034
Sounds the horn
or become the quarry.
428
00:40:22,950 --> 00:40:24,659
How the dogs howl!
429
00:40:28,742 --> 00:40:31,325
I must say, I find it unfair.
430
00:40:32,284 --> 00:40:35,117
Born twelve months after Taro,
431
00:40:35,284 --> 00:40:38,992
so all my life
I must grovel at his feet.
432
00:40:39,742 --> 00:40:41,242
Crack these bonds!
433
00:40:41,534 --> 00:40:43,534
Good for you, my lord!
434
00:40:43,825 --> 00:40:45,909
Don't lick your chops yet.
435
00:40:50,034 --> 00:40:51,950
Taro is easy pickings.
436
00:40:52,325 --> 00:40:55,825
His wife, Lady Kaede,
is another story.
437
00:40:56,784 --> 00:40:58,200
Quite true.
438
00:40:59,492 --> 00:41:02,492
She'd be a perfect match for you.
439
00:41:02,950 --> 00:41:04,325
Why not steal her?
440
00:41:04,700 --> 00:41:06,867
Don't be impertinent!
441
00:41:08,534 --> 00:41:11,242
First of all, there's Father.
442
00:41:11,742 --> 00:41:14,784
He still has thirty warriors.
443
00:41:15,534 --> 00:41:17,992
Each one is worth a thousand.
444
00:41:19,242 --> 00:41:22,784
He'll soon be here
and so will they.
445
00:41:24,784 --> 00:41:25,617
Any ideas?
446
00:41:32,492 --> 00:41:34,075
Open the gates!
447
00:41:35,075 --> 00:41:36,492
Hidetora is here!
448
00:42:11,450 --> 00:42:13,700
I will seek out Suรฉ first.
449
00:42:14,200 --> 00:42:17,200
Tell Jiro I want to see him.
450
00:42:44,159 --> 00:42:45,534
Suรฉ!
451
00:43:02,325 --> 00:43:05,325
Praise be
452
00:43:05,492 --> 00:43:10,159
to the Eternal Western Paradise
453
00:43:10,575 --> 00:43:14,992
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations
454
00:43:15,159 --> 00:43:21,825
Praise be to Amida Buddha
455
00:43:30,992 --> 00:43:32,700
I knew you'd be here.
456
00:43:32,867 --> 00:43:34,242
Father-in-law!
457
00:43:36,492 --> 00:43:38,492
Never mind the ceremony.
458
00:43:39,534 --> 00:43:41,534
It's been a long time.
459
00:43:42,950 --> 00:43:44,617
Let me look at you.
460
00:43:48,200 --> 00:43:50,867
Still the same sad face.
461
00:43:51,867 --> 00:43:55,034
When I see you,
it breaks my heart.
462
00:44:06,617 --> 00:44:08,867
It's worse when you smile.
463
00:44:12,034 --> 00:44:14,325
I burned down your castle,
464
00:44:14,492 --> 00:44:17,242
your father and mother perished.
465
00:44:19,325 --> 00:44:21,867
And you look at me like that!
466
00:44:23,784 --> 00:44:25,950
Look upon me with hatred.
467
00:44:26,117 --> 00:44:29,200
It would be easier to bear.
468
00:44:31,284 --> 00:44:34,159
Go on, hate me!
469
00:44:42,242 --> 00:44:44,159
I don't hate you.
470
00:44:46,950 --> 00:44:50,159
All is decided
in our previous lives.
471
00:44:51,242 --> 00:44:53,784
The Buddha embraces all things.
472
00:44:54,200 --> 00:44:55,867
Buddha again!
473
00:44:56,617 --> 00:44:58,534
He is gone from the evil world.
474
00:44:58,700 --> 00:45:00,659
His guardians are in exile,
475
00:45:00,825 --> 00:45:03,325
routed by the fury of Ashur.
476
00:45:03,950 --> 00:45:06,617
We can't rely on Buddha's mercy.
477
00:45:07,867 --> 00:45:09,909
There you are, Jiro.
478
00:45:10,534 --> 00:45:13,325
I've come to be your guest.
479
00:45:17,992 --> 00:45:20,242
I'm disappointed in Taro.
480
00:45:20,409 --> 00:45:21,450
I already know.
481
00:45:21,617 --> 00:45:25,159
It's all in my brother's letter.
482
00:45:26,492 --> 00:45:28,659
Taro wrote to you?
483
00:45:30,200 --> 00:45:32,409
He says your guards
484
00:45:32,575 --> 00:45:35,367
were unruly and vulgar.
485
00:45:35,534 --> 00:45:38,742
I am to receive you with courtesy.
486
00:45:38,909 --> 00:45:41,617
But I cannot let your warriors
487
00:45:41,784 --> 00:45:44,242
inside the castle walls.
488
00:45:44,409 --> 00:45:45,784
What's this?
489
00:45:47,325 --> 00:45:49,450
I'm to come alone,
490
00:45:49,617 --> 00:45:52,367
leaving my men to rot outside?
491
00:45:53,117 --> 00:45:55,659
My brother is the head of the clan.
492
00:45:55,825 --> 00:45:59,659
I have no choice but to obey him.
493
00:46:01,034 --> 00:46:03,534
If you dislike his conditions,
494
00:46:03,700 --> 00:46:06,575
then it might be best
495
00:46:06,742 --> 00:46:10,867
to go back and apologize.
496
00:46:12,784 --> 00:46:14,742
Apologize to Taro?
497
00:46:15,409 --> 00:46:17,492
Go back?
498
00:46:50,367 --> 00:46:51,742
Stop!
499
00:46:58,159 --> 00:46:59,617
Lord Kurogane!
500
00:46:59,867 --> 00:47:00,867
Lord Shirane!
501
00:47:01,659 --> 00:47:03,617
What does this mean?
502
00:47:06,492 --> 00:47:09,117
Lord Ikoma!
503
00:47:10,492 --> 00:47:12,617
An order from Hidetora.
504
00:47:12,950 --> 00:47:14,409
"We arrived suddenly,
505
00:47:15,367 --> 00:47:17,409
"the castle is unprepared.
506
00:47:17,617 --> 00:47:21,700
"Withdraw and wait outside."
507
00:47:37,492 --> 00:47:39,867
Enough is enough,
508
00:47:40,534 --> 00:47:42,075
I understand.
509
00:47:46,492 --> 00:47:47,992
You too,
510
00:47:49,867 --> 00:47:51,867
you're just like Taro.
511
00:47:54,867 --> 00:47:56,867
You want to be rid of me.
512
00:47:57,034 --> 00:47:59,367
I'm too much trouble.
513
00:47:59,617 --> 00:48:01,325
That's not true.
514
00:48:01,617 --> 00:48:05,034
If you were alone,
I'd welcome you gladly.
515
00:48:05,200 --> 00:48:08,742
The Great Lord goes nowhere alone.
516
00:48:12,534 --> 00:48:14,909
You renounced your power.
517
00:48:15,200 --> 00:48:18,575
You have no need of an escort.
518
00:48:20,159 --> 00:48:23,075
Only the birds and the beasts
519
00:48:24,117 --> 00:48:26,450
live in solitude.
520
00:48:29,867 --> 00:48:32,200
I've heard enough excuses.
521
00:48:35,034 --> 00:48:36,784
Open the gates!
522
00:48:42,492 --> 00:48:43,950
You needn't worry.
523
00:48:44,867 --> 00:48:49,117
It's not for my men to enter,
524
00:48:49,284 --> 00:48:51,492
but for me to leave!
525
00:48:53,409 --> 00:48:55,159
Open the gates!
526
00:49:16,784 --> 00:49:18,534
Now close them!
527
00:49:22,742 --> 00:49:25,075
I will not see you again.
528
00:49:25,450 --> 00:49:26,867
Ever!
529
00:50:04,659 --> 00:50:06,950
The villages are deserted.
530
00:50:07,117 --> 00:50:10,784
Not a grain of rice anywhere.
531
00:50:10,950 --> 00:50:15,117
The peasants took everything
and fled to the mountains.
532
00:50:55,659 --> 00:50:57,075
My lord!
533
00:50:58,950 --> 00:51:01,784
We must go to the Third Castle.
534
00:51:02,325 --> 00:51:03,867
It was your first victory.
535
00:51:04,034 --> 00:51:07,325
Go back where you started...
536
00:51:07,492 --> 00:51:09,034
No, Ikoma!
537
00:51:09,325 --> 00:51:10,950
If I could do that,
538
00:51:12,284 --> 00:51:15,200
would I roam the plain hungry?
539
00:51:16,867 --> 00:51:18,659
Use your head!
540
00:51:19,742 --> 00:51:23,409
What kind of welcome would I get,
541
00:51:24,284 --> 00:51:27,367
I, who banished
the lord of the castle?
542
00:52:09,492 --> 00:52:11,825
By order of Lord Taro Takatora,
543
00:52:11,992 --> 00:52:14,909
head of the Ichimonji clan,
544
00:52:15,075 --> 00:52:18,950
I take possession of this castle.
545
00:52:20,742 --> 00:52:22,409
Open the gates!
546
00:52:39,784 --> 00:52:41,909
Without our master, Saburo,
547
00:52:42,075 --> 00:52:44,284
the castle is nothing to us.
548
00:52:44,492 --> 00:52:46,575
We leave it to you.
549
00:52:46,742 --> 00:52:50,534
We will follow him and die for him.
550
00:52:51,200 --> 00:52:54,909
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.
551
00:52:56,284 --> 00:52:58,492
We go to join him.
552
00:53:53,950 --> 00:53:55,367
It's Tango!
553
00:53:58,617 --> 00:54:01,284
I have rice, bean curd, plums...
554
00:54:09,034 --> 00:54:10,409
I followed you
555
00:54:11,117 --> 00:54:13,325
and saw how you suffered.
556
00:54:13,492 --> 00:54:18,659
Though banished,
I am still your loyal vassal.
557
00:54:34,117 --> 00:54:35,659
Is it really Tango?
558
00:54:38,700 --> 00:54:40,075
Hold on!
559
00:54:40,450 --> 00:54:42,950
Don't take charity from peasants.
560
00:54:43,742 --> 00:54:46,575
A samurai will starve
rather than beg.
561
00:54:53,950 --> 00:54:56,159
The peasants are presumptuous.
562
00:54:56,325 --> 00:54:59,659
Burn their villages!
563
00:55:02,117 --> 00:55:03,492
Wait, my lord!
564
00:55:03,784 --> 00:55:06,159
Don't blame the peasants.
565
00:55:06,784 --> 00:55:10,159
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.
566
00:55:14,950 --> 00:55:16,659
What decree?
567
00:55:17,284 --> 00:55:19,409
That you are banished.
568
00:55:19,575 --> 00:55:22,534
Anyone who helps you...
569
00:55:23,742 --> 00:55:25,117
will die.
570
00:56:06,159 --> 00:56:08,200
Now I understand.
571
00:56:09,534 --> 00:56:11,909
You tried to warn me of this.
572
00:56:18,367 --> 00:56:20,284
Laugh, Tango.
573
00:56:22,409 --> 00:56:24,659
Wretched Hidetora
574
00:56:27,784 --> 00:56:30,242
rejected by his children,
575
00:56:30,825 --> 00:56:33,242
driven from his castles,
576
00:56:34,575 --> 00:56:36,325
with no place to go.
577
00:56:36,492 --> 00:56:40,034
You have a place to go, my lord.
578
00:56:40,200 --> 00:56:41,950
Master Saburo
579
00:56:42,117 --> 00:56:45,700
has found refuge with Lord Fujimaki.
580
00:56:46,034 --> 00:56:47,784
Go to him.
581
00:56:49,200 --> 00:56:51,492
No, I can't.
582
00:56:53,992 --> 00:56:58,284
How could I ever face him?
583
00:56:58,700 --> 00:57:01,159
Listen to me!
584
00:57:02,450 --> 00:57:06,117
All Saburo wants
is your welfare.
585
00:57:07,117 --> 00:57:09,742
If I'm disguised like this,
586
00:57:09,909 --> 00:57:12,492
if I followed you so far,
587
00:57:12,659 --> 00:57:15,450
it's all thanks to him.
588
00:57:15,784 --> 00:57:18,992
He sent me to protect you.
589
00:57:51,700 --> 00:57:52,909
I have news.
590
00:57:53,075 --> 00:57:56,242
Saburo's men gave up the castle.
591
00:57:56,409 --> 00:57:59,284
They went to join Lord Fujimaki.
592
00:58:02,492 --> 00:58:05,534
Now Fujimaki's plot is clear.
593
00:58:06,325 --> 00:58:08,825
First, he takes Saburo,
594
00:58:09,034 --> 00:58:11,034
then Saburo's warriors,
595
00:58:11,200 --> 00:58:13,242
then the lordship himself.
596
00:58:13,409 --> 00:58:16,742
The Ichimonjis battle each other.
597
00:58:17,409 --> 00:58:19,909
And he walks off with your land.
598
00:58:20,075 --> 00:58:21,367
That's a lie!
599
00:58:21,534 --> 00:58:23,575
He's not that kind of man!
600
00:58:23,742 --> 00:58:26,950
We must go to the Third Castle!
601
00:58:30,700 --> 00:58:33,409
But Taro's general has taken it!
602
00:58:34,075 --> 00:58:36,075
Ogura? He won't touch us.
603
00:58:38,075 --> 00:58:39,909
What do I smell?
604
00:58:40,075 --> 00:58:42,075
A very fishy stink!
605
00:58:43,784 --> 00:58:46,492
Ogura has only a few men.
606
00:58:47,034 --> 00:58:49,534
We can beat them easily.
607
00:58:50,284 --> 00:58:51,659
My horse!
608
00:58:53,575 --> 00:58:55,117
That's it, hurry!
609
00:58:55,325 --> 00:58:59,075
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
610
00:59:00,867 --> 00:59:03,200
Stay behind if you're afraid!
611
00:59:18,659 --> 00:59:20,242
And yet,
612
00:59:22,242 --> 00:59:25,534
all we did was tell the truth.
613
01:01:26,242 --> 01:01:27,659
The enemy...
614
01:01:27,825 --> 01:01:31,117
I know!
Call Ikoma and Ogura!
615
01:01:31,284 --> 01:01:33,700
It's a trap; they tricked us!
616
01:01:33,867 --> 01:01:37,950
We're surrounded, overwhelmed!
617
01:01:39,075 --> 01:01:40,950
We truly are in Hell!
618
01:08:04,617 --> 01:08:06,409
Lord Taro is slain.
619
01:08:07,117 --> 01:08:08,159
What?
620
01:08:08,325 --> 01:08:09,867
So be it!
621
01:08:10,284 --> 01:08:12,367
A stray shot from the tower.
622
01:08:24,867 --> 01:08:26,659
The fortunes of war.
623
01:08:27,325 --> 01:08:29,867
The fates are kinder to you.
624
01:08:35,034 --> 01:08:36,450
And Father?
625
01:08:37,284 --> 01:08:39,367
He'll commit seppuku.
626
01:09:57,950 --> 01:09:59,284
We are lost!
627
01:09:59,450 --> 01:10:00,825
Prepare yourself.
628
01:10:01,659 --> 01:10:03,034
Farewell, my lord.
629
01:11:26,742 --> 01:11:28,117
Go back!
630
01:14:32,700 --> 01:14:34,117
Lord Jiro!
631
01:14:35,284 --> 01:14:37,784
The die is cast; do not falter.
632
01:14:37,950 --> 01:14:40,450
You chose this path, follow it.
633
01:14:41,200 --> 01:14:44,159
It leads to absolute rulership.
634
01:14:44,325 --> 01:14:47,117
You can no longer turn back.
635
01:16:40,617 --> 01:16:42,284
Is he mad?
636
01:16:43,284 --> 01:16:44,659
And better off for it.
637
01:16:44,825 --> 01:16:46,450
What do you mean?
638
01:16:46,867 --> 01:16:50,075
Please, my lord,
come to your wits!
639
01:16:50,242 --> 01:16:53,700
In a mad world,
only the mad are sane.
640
01:17:09,700 --> 01:17:11,534
What do you see?
641
01:17:13,200 --> 01:17:14,825
Forgive me!
642
01:17:17,867 --> 01:17:19,367
Oh, excellent!
643
01:17:19,534 --> 01:17:22,825
The failed mind
sees the heart's failings.
644
01:17:26,075 --> 01:17:28,784
The wonder of it!
645
01:17:29,534 --> 01:17:33,075
I see on this withered plain
646
01:17:33,492 --> 01:17:36,617
All those I destroyed
647
01:17:37,450 --> 01:17:40,200
A phantom army
648
01:17:42,159 --> 01:17:46,909
One by one, they come floating
649
01:17:47,992 --> 01:17:50,325
Rising before me
650
01:18:07,325 --> 01:18:08,867
Who's there?
651
01:18:09,242 --> 01:18:12,617
Travellers stranded by the storm.
652
01:18:13,075 --> 01:18:14,992
Let us stay the night.
653
01:18:17,242 --> 01:18:20,534
My house is too poor for visitors.
654
01:18:20,700 --> 01:18:22,700
We ask nothing special.
655
01:18:24,534 --> 01:18:28,117
I'm sorry, I must be alone.
656
01:18:28,784 --> 01:18:31,575
Why? Are you diseased?
657
01:18:32,867 --> 01:18:33,909
No.
658
01:18:34,075 --> 01:18:35,950
Then let us in.
659
01:18:36,659 --> 01:18:38,367
I cannot.
660
01:18:39,992 --> 01:18:43,117
The one who seeks shelter
661
01:18:43,284 --> 01:18:45,617
is the Great Lord himself.
662
01:18:51,825 --> 01:18:53,409
We're coming in.
663
01:19:16,325 --> 01:19:19,742
Our Lord was taken ill.
He is wet through.
664
01:19:22,867 --> 01:19:26,325
Bring something to cover him.
665
01:19:58,242 --> 01:19:59,659
I'm cold...
666
01:20:09,450 --> 01:20:10,992
Tango...
667
01:20:11,575 --> 01:20:14,450
He is himself again.
668
01:20:16,909 --> 01:20:18,284
More's the pity.
669
01:20:18,784 --> 01:20:20,575
He is better off mad.
670
01:20:26,575 --> 01:20:28,200
Listen to me.
671
01:20:30,367 --> 01:20:32,367
I, Hidetora,
672
01:20:34,117 --> 01:20:36,409
was attacked by my own sons.
673
01:20:36,575 --> 01:20:38,784
I was betrayed by my vassal.
674
01:20:42,492 --> 01:20:44,784
That's not the worst.
675
01:20:48,034 --> 01:20:50,117
Because of me,
676
01:20:53,284 --> 01:20:57,575
my loyal men
died a useless death.
677
01:20:59,492 --> 01:21:01,659
As fate would have it,
678
01:21:03,492 --> 01:21:05,200
only I survived,
679
01:21:06,034 --> 01:21:08,200
I, who should have died.
680
01:21:20,867 --> 01:21:22,784
You there! Woman!
681
01:21:25,909 --> 01:21:28,659
I am not a woman.
682
01:21:29,909 --> 01:21:33,159
It's so dark, bring the light.
683
01:21:33,659 --> 01:21:35,617
I have no light.
684
01:21:36,617 --> 01:21:39,075
I have no need of one.
685
01:21:41,075 --> 01:21:43,117
Are your eyes so poor?
686
01:22:13,242 --> 01:22:15,825
Are you Lady Suรฉ's brother,
687
01:22:16,200 --> 01:22:18,367
young Lord Tsurumaru?
688
01:22:24,742 --> 01:22:26,409
Tsurumaru?
689
01:22:31,742 --> 01:22:34,200
It's been a long time,
690
01:22:35,742 --> 01:22:37,492
Lord Hidetora.
691
01:22:40,534 --> 01:22:42,909
You remember me?
692
01:22:44,284 --> 01:22:46,284
How could I forget you?
693
01:22:48,534 --> 01:22:50,367
I was only a boy.
694
01:22:50,784 --> 01:22:53,492
But, could I forget the man
695
01:22:53,659 --> 01:22:55,825
who burned down our castle?
696
01:22:55,992 --> 01:22:58,492
Who, in exchange for my life,
697
01:23:00,075 --> 01:23:02,492
gouged out my eyes?
698
01:23:05,534 --> 01:23:07,950
I try to be like my sister.
699
01:23:08,534 --> 01:23:10,534
To pray Buddha,
700
01:23:10,700 --> 01:23:13,909
and rid myself of hatred.
701
01:23:17,159 --> 01:23:19,825
But not one day I do forget!
702
01:23:21,909 --> 01:23:25,159
Not one night do I sleep in peace!
703
01:23:35,159 --> 01:23:39,742
I regret I cannot welcome you
704
01:23:39,909 --> 01:23:42,284
as befits the Great Lord.
705
01:23:43,159 --> 01:23:47,534
Luckily...
my sister gave me a flute.
706
01:23:53,367 --> 01:23:55,534
I will play for you.
707
01:23:56,450 --> 01:23:58,617
Lacking everything else,
708
01:23:58,784 --> 01:24:02,534
I give you hospitality of the heart.
709
01:24:05,659 --> 01:24:07,950
It is the only pleasure
710
01:24:09,450 --> 01:24:11,200
left to me.
711
01:25:41,117 --> 01:25:42,284
Sister-in-law,
712
01:25:42,617 --> 01:25:44,534
here is my brother's hair.
713
01:25:54,284 --> 01:25:57,742
He died in the battle.
714
01:25:57,950 --> 01:26:00,409
Unfortunately, it falls on me
715
01:26:01,200 --> 01:26:03,159
to bring this unhappy news.
716
01:26:06,325 --> 01:26:07,700
Ogura...
717
01:26:09,492 --> 01:26:11,992
Where is my husband's body?
718
01:26:13,367 --> 01:26:15,075
In this heat,
719
01:26:15,575 --> 01:26:19,075
it was too unsightly
to be displayed.
720
01:26:20,117 --> 01:26:22,742
We burned it where it lay.
721
01:26:22,909 --> 01:26:25,825
We held funeral rites
at a temple.
722
01:26:25,992 --> 01:26:27,367
Ogura...
723
01:26:28,075 --> 01:26:30,742
Where are his armour and helmet?
724
01:26:30,909 --> 01:26:32,575
You're mocking me.
725
01:26:33,367 --> 01:26:35,950
I'm wearing them.
726
01:26:36,117 --> 01:26:38,367
Surely you recognise them.
727
01:26:41,367 --> 01:26:43,450
Of course.
728
01:26:45,409 --> 01:26:47,117
But I didn't dream
729
01:26:47,867 --> 01:26:52,659
you would wear them
so soon after his death.
730
01:26:54,325 --> 01:26:56,242
So I chose not to see them.
731
01:26:56,909 --> 01:26:59,450
You surprise me.
732
01:27:00,575 --> 01:27:03,742
I had thought
733
01:27:03,909 --> 01:27:08,325
my brother would be pleased
to see me in his armour.
734
01:27:09,825 --> 01:27:11,700
It was stupid of me.
735
01:27:12,742 --> 01:27:14,117
Forgive me.
736
01:27:18,367 --> 01:27:20,617
Help me take it off!
737
01:27:24,867 --> 01:27:26,159
Sister-in-law,
738
01:27:26,325 --> 01:27:28,534
I am about to be naked.
739
01:28:04,325 --> 01:28:07,909
Lords Ikoma and Ogura,
you have worked well
740
01:28:08,075 --> 01:28:09,825
to further our interests.
741
01:28:11,992 --> 01:28:13,159
We appreciate it.
742
01:28:13,367 --> 01:28:16,700
These gifts are a token of thanks.
743
01:28:25,659 --> 01:28:27,909
They're also a parting gift.
744
01:28:28,075 --> 01:28:28,909
Farewell.
745
01:28:31,659 --> 01:28:33,950
Lord Jiro feels it unwise
746
01:28:34,117 --> 01:28:37,700
to keep you in his service.
747
01:28:37,867 --> 01:28:41,075
Men who betray one master
may betray another.
748
01:28:42,034 --> 01:28:44,284
A reasonable point of view.
749
01:28:44,450 --> 01:28:47,284
Naturally you are disappointed,
750
01:28:47,450 --> 01:28:49,159
but bear no grudges.
751
01:28:49,742 --> 01:28:52,034
Is that clear?
752
01:28:52,200 --> 01:28:53,700
Good!
753
01:29:05,242 --> 01:29:07,159
The Lady Kaede is here.
754
01:29:11,909 --> 01:29:12,825
Send her in.
755
01:30:17,367 --> 01:30:21,450
My apologies for my harsh words.
756
01:30:22,242 --> 01:30:24,325
I am ashamed.
757
01:30:25,242 --> 01:30:27,659
The incident is forgotten.
758
01:30:33,075 --> 01:30:37,325
They say your father has gone mad.
759
01:30:42,575 --> 01:30:44,409
That should please you.
760
01:30:45,825 --> 01:30:48,200
What do you mean by that?
761
01:30:49,242 --> 01:30:50,617
I spoke frankly,
762
01:30:50,784 --> 01:30:53,950
without gilding my thoughts.
763
01:30:54,159 --> 01:30:56,409
Forgive me if I offended.
764
01:30:56,825 --> 01:30:58,575
You must hate my father
765
01:30:58,742 --> 01:31:03,367
for what he did to your family.
766
01:31:04,075 --> 01:31:05,159
Am I wrong?
767
01:31:08,700 --> 01:31:11,492
Now it's my turn to be frank.
768
01:31:12,575 --> 01:31:14,992
You are just as pleased as I am.
769
01:31:16,867 --> 01:31:18,492
Lord Jiro, you are now head
770
01:31:18,659 --> 01:31:21,117
of the house of Ichimonji.
771
01:31:33,825 --> 01:31:36,867
This helmet is rightfully yours.
772
01:31:51,617 --> 01:31:54,200
I am not blind!
773
01:31:54,992 --> 01:31:57,242
You murdered your brother,
774
01:31:57,409 --> 01:31:58,700
and stole his title!
775
01:31:58,867 --> 01:32:00,492
Prepare to die!
776
01:32:00,659 --> 01:32:01,659
No...
777
01:32:01,825 --> 01:32:02,659
Even now,
778
01:32:02,867 --> 01:32:04,367
you deny it?
779
01:32:06,950 --> 01:32:09,242
It wasn't I who killed my brother.
780
01:32:09,409 --> 01:32:10,742
Then who did?
781
01:32:12,409 --> 01:32:13,784
Speak!
782
01:32:14,075 --> 01:32:15,492
Who was it?
783
01:32:21,742 --> 01:32:23,867
It was...
784
01:32:26,659 --> 01:32:28,367
Kurogane.
785
01:32:28,534 --> 01:32:30,117
Hypocrite!
786
01:32:30,825 --> 01:32:34,409
You gave the order,
but won't take the blame.
787
01:32:35,284 --> 01:32:37,075
A fine leader!
788
01:32:49,075 --> 01:32:50,950
You give in so easily.
789
01:33:13,325 --> 01:33:17,784
Now I will tell you the truth!
790
01:33:34,367 --> 01:33:38,909
I don't care about Taro's death.
791
01:33:40,367 --> 01:33:42,617
What concerns me,
792
01:33:43,200 --> 01:33:44,950
is my own future.
793
01:33:46,700 --> 01:33:49,450
I won't be a widow
with my hair cropped,
794
01:33:49,617 --> 01:33:52,617
nor a nun, with my head shaved.
795
01:33:53,450 --> 01:33:55,825
This castle was my father's.
796
01:33:55,992 --> 01:33:57,492
I won't leave it!
797
01:34:06,992 --> 01:34:09,700
Consider my request well.
798
01:34:10,200 --> 01:34:13,159
For my part, I'll say nothing
799
01:34:13,325 --> 01:34:16,825
of your abominable crimes.
800
01:34:18,492 --> 01:34:20,284
I won't reproach you,
801
01:34:20,450 --> 01:34:22,492
or speak against you.
802
01:34:23,117 --> 01:34:26,575
If I did, the kingdom would split.
803
01:34:28,284 --> 01:34:30,367
But always remember...
804
01:34:33,617 --> 01:34:35,117
I can destroy you!
805
01:34:41,867 --> 01:34:44,492
Is it a bargain, Lord Jiro?
806
01:36:28,659 --> 01:36:30,034
My Lord...
807
01:36:31,825 --> 01:36:33,950
Yes, sister-in-law?
808
01:36:34,117 --> 01:36:35,742
Sister-in-law?
809
01:36:35,909 --> 01:36:38,825
After what we've just done?
810
01:36:40,534 --> 01:36:42,409
By rights,
811
01:36:43,492 --> 01:36:45,867
I really should be
812
01:36:46,825 --> 01:36:48,575
your wife.
813
01:36:57,617 --> 01:37:00,325
I have my wife, Suรฉ.
814
01:37:01,617 --> 01:37:04,034
I'll be merely your concubine?
815
01:37:06,450 --> 01:37:08,325
No... no...
816
01:37:10,992 --> 01:37:13,034
You're mine.
817
01:37:13,450 --> 01:37:15,909
No one else shall have you.
818
01:37:52,617 --> 01:37:54,575
Don't cry, Kaede.
819
01:37:55,034 --> 01:37:57,909
You won't just be a concubine.
820
01:37:59,575 --> 01:38:02,159
As long as Lady Suรฉ is there...
821
01:38:03,325 --> 01:38:05,200
I'll attend to her.
822
01:38:05,992 --> 01:38:07,575
But how?
823
01:38:09,659 --> 01:38:11,325
I'll repudiate her.
824
01:38:12,242 --> 01:38:14,200
That's not what I want!
825
01:38:14,950 --> 01:38:16,617
After our ecstasy,
826
01:38:16,784 --> 01:38:19,034
I can't bear it
that another woman
827
01:38:19,200 --> 01:38:21,450
has known your touch.
828
01:38:23,367 --> 01:38:25,617
Such a woman cannot remain alive.
829
01:38:35,325 --> 01:38:38,575
Well now, look where we are.
830
01:38:40,825 --> 01:38:42,784
If fortune had run true,
831
01:38:42,950 --> 01:38:45,200
Tsurumaru would live here.
832
01:38:46,409 --> 01:38:49,075
You shelter in the very ruins
833
01:38:49,242 --> 01:38:51,325
of the castle you burned.
834
01:38:57,075 --> 01:38:59,909
Ignorance is bliss, indeed.
835
01:39:42,659 --> 01:39:43,992
Your helmet, my lord.
836
01:40:10,117 --> 01:40:12,075
Your plumes.
837
01:40:13,534 --> 01:40:15,867
Don't you look regal!
838
01:40:48,284 --> 01:40:50,034
Help, here come demons!
839
01:40:50,825 --> 01:40:52,200
Two of them!
840
01:41:05,784 --> 01:41:08,200
Traitors! You must pay!
841
01:41:09,825 --> 01:41:11,325
No, wait!
842
01:41:11,742 --> 01:41:12,825
Let us explain!
843
01:41:12,992 --> 01:41:14,575
Save your breath.
844
01:41:14,742 --> 01:41:18,034
I know all about your treachery.
845
01:42:03,409 --> 01:42:05,367
Die, traitor!
846
01:42:07,325 --> 01:42:08,742
Jiro killed Taro!
847
01:42:09,825 --> 01:42:11,617
Madness saved Hidetora.
848
01:42:12,784 --> 01:42:14,909
If he recovers his wits,
849
01:42:15,117 --> 01:42:16,409
he'll be killed, too.
850
01:42:36,117 --> 01:42:38,492
Jiro slew Taro, our lord is next.
851
01:42:38,659 --> 01:42:41,159
We must take him to master Saburo.
852
01:42:41,700 --> 01:42:43,659
If only we could.
853
01:42:44,659 --> 01:42:47,534
Mention Saburo and he runs away.
854
01:42:48,700 --> 01:42:52,117
He doesn't dare face him.
855
01:42:52,534 --> 01:42:54,325
On that point, he's sane.
856
01:42:58,450 --> 01:43:00,659
What about Master Saburo?
857
01:43:04,534 --> 01:43:06,742
Would you like to see him?
858
01:43:14,534 --> 01:43:17,909
The only way
is to bring Saburo here.
859
01:43:18,075 --> 01:43:20,242
Maybe he can talk sense to him.
860
01:43:20,700 --> 01:43:23,617
I'll be back as soon as I can.
861
01:43:25,117 --> 01:43:27,200
Take good care of him.
862
01:44:00,867 --> 01:44:04,325
Lady Kaede leads you by the nose.
863
01:44:07,909 --> 01:44:10,742
If you wish to marry, fine.
864
01:44:11,325 --> 01:44:14,867
But kill Lady Suรฉ for that?
865
01:44:16,409 --> 01:44:19,117
Sometimes, killing is necessary.
866
01:44:19,784 --> 01:44:22,617
But to kill on a whim!
867
01:44:24,034 --> 01:44:26,200
The order is unreasonable,
868
01:44:26,367 --> 01:44:27,784
I must refuse.
869
01:44:52,825 --> 01:44:54,575
Lord Kurogane...
870
01:44:55,409 --> 01:44:56,867
At the Second Castle,
871
01:44:57,034 --> 01:44:59,200
there is a supply of salt?
872
01:45:01,659 --> 01:45:03,534
Of course. Why?
873
01:45:05,200 --> 01:45:07,575
When you bring back her head,
874
01:45:07,742 --> 01:45:09,409
salt it first.
875
01:45:09,742 --> 01:45:14,450
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
876
01:45:16,367 --> 01:45:18,992
Lady Suรฉ is so beautiful,
877
01:45:19,159 --> 01:45:21,950
it would be ungracious to her.
878
01:45:22,325 --> 01:45:24,200
Since you will go personally,
879
01:45:24,367 --> 01:45:26,825
there will be no mistake.
880
01:45:28,242 --> 01:45:30,200
Do it as you see it.
881
01:45:56,200 --> 01:45:59,325
Why stay with this mad old man?
882
01:46:00,992 --> 01:46:03,867
If the rock you sit on
starts to roll,
883
01:46:04,284 --> 01:46:06,325
jump clear.
884
01:46:12,950 --> 01:46:17,367
Or you'll go with it
and be squashed.
885
01:46:30,867 --> 01:46:33,284
Only a fool stays aboard.
886
01:46:37,742 --> 01:46:39,409
What is this place?
887
01:46:54,992 --> 01:46:56,992
Paradise!
888
01:47:18,617 --> 01:47:20,492
Think of it.
889
01:47:22,075 --> 01:47:24,117
All my life,
890
01:47:25,950 --> 01:47:28,200
I've been his nurse.
891
01:47:47,367 --> 01:47:48,909
Good boy...
892
01:47:53,700 --> 01:47:55,242
Sweet dreams.
893
01:48:42,409 --> 01:48:45,325
I, Kurogane, am back.
894
01:49:07,992 --> 01:49:09,367
Approach!
895
01:49:40,492 --> 01:49:42,950
Thank you for being quick.
896
01:49:43,659 --> 01:49:45,742
At your service, my lady.
897
01:49:48,117 --> 01:49:51,575
I have brought the object
898
01:49:51,742 --> 01:49:54,534
as per your instructions.
899
01:49:58,909 --> 01:50:01,825
Be so kind as to examine it.
900
01:50:13,784 --> 01:50:16,367
I'll be the first to look.
901
01:50:44,367 --> 01:50:45,784
What is this?
902
01:50:46,825 --> 01:50:49,492
Your joking goes too far!
903
01:50:49,659 --> 01:50:51,117
Is anything wrong?
904
01:50:54,867 --> 01:50:56,659
Imagine that!
905
01:50:58,284 --> 01:51:00,784
Lady Suรฉ was a fox in disguise.
906
01:51:00,992 --> 01:51:02,992
Enough of your tricks!
907
01:51:03,242 --> 01:51:05,367
This is a statue of a shrine.
908
01:51:10,117 --> 01:51:13,242
Clever fox: first become a human,
909
01:51:14,117 --> 01:51:16,450
then turns himself to stone.
910
01:51:19,159 --> 01:51:22,867
Are you making a fool of me?
911
01:51:23,700 --> 01:51:25,242
Certainly not.
912
01:51:25,409 --> 01:51:27,992
There are many foxes hereabouts.
913
01:51:28,159 --> 01:51:31,492
It is said they take human form.
914
01:51:35,075 --> 01:51:37,325
Take care, my lord.
915
01:51:37,742 --> 01:51:41,284
They often impersonate women.
916
01:51:41,742 --> 01:51:46,075
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
917
01:51:46,242 --> 01:51:48,784
and made him kill 1000 men.
918
01:51:48,950 --> 01:51:53,700
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
919
01:51:53,950 --> 01:51:56,034
In Japan, as Princess Tamamo,
920
01:51:56,200 --> 01:51:58,825
he caused great havoc at court.
921
01:51:58,992 --> 01:52:03,534
He became a white fox
with nine tails.
922
01:52:04,659 --> 01:52:08,534
Then they lost trace of him.
923
01:52:09,159 --> 01:52:11,409
Some people say
924
01:52:11,617 --> 01:52:14,492
he settled down here.
925
01:52:15,617 --> 01:52:18,075
So beware, my lord, beware.
926
01:52:34,534 --> 01:52:38,117
This is how you keep our bargain.
927
01:52:38,284 --> 01:52:40,450
You conspire with Kurogane
928
01:52:40,617 --> 01:52:42,367
to humiliate me!
929
01:52:42,575 --> 01:52:44,367
No, you're wrong.
930
01:52:44,534 --> 01:52:45,742
Intolerable!
931
01:52:46,367 --> 01:52:48,492
It's Kurogane's doing.
932
01:52:54,159 --> 01:52:55,992
Always Kurogane!
933
01:52:56,825 --> 01:52:59,034
Is he your only vassal?
934
01:53:00,367 --> 01:53:02,784
He's the villain who kills Taro.
935
01:53:02,950 --> 01:53:05,784
He's the hero who saves Suรฉ.
936
01:53:05,950 --> 01:53:08,117
A two-headed monster!
937
01:53:08,284 --> 01:53:10,367
This is your "right arm"?
938
01:53:12,742 --> 01:53:14,909
Until I have Suรฉ's head,
939
01:53:15,075 --> 01:53:17,159
you shall not see me again!
940
01:53:33,492 --> 01:53:35,742
Sister... my flute!
941
01:53:35,909 --> 01:53:37,367
We've no time to get it!
942
01:53:37,534 --> 01:53:39,242
I've had it since boyhood.
943
01:53:39,409 --> 01:53:41,284
What shall we do?
944
01:53:41,450 --> 01:53:44,200
Kurogane said
they'll pursue you.
945
01:53:44,367 --> 01:53:46,659
I'll go back for the flute.
946
01:53:46,825 --> 01:53:48,075
Your legs are old.
947
01:53:48,242 --> 01:53:50,159
I'm the one to go.
948
01:53:50,325 --> 01:53:53,159
We're near the ruins
of your castle.
949
01:53:53,325 --> 01:53:56,784
Go there and pray for your dead.
950
01:53:56,950 --> 01:54:00,117
You may never be back again.
951
01:54:07,075 --> 01:54:09,159
Tsurumaru, let's hurry.
952
01:54:15,325 --> 01:54:17,867
I see our castle.
953
01:54:18,034 --> 01:54:20,492
That is, what's left of it.
954
01:54:20,659 --> 01:54:22,200
Which way, sister?
955
01:54:22,367 --> 01:54:23,909
Over there.
956
01:54:29,534 --> 01:54:30,909
Where?
957
01:55:18,992 --> 01:55:21,409
Earth and sky are topsy-turvy.
958
01:55:21,575 --> 01:55:24,242
I was the fool and made him laugh.
959
01:55:24,784 --> 01:55:27,742
Now the coin is flipped.
960
01:55:31,492 --> 01:55:33,742
Don't be mute, say something.
961
01:55:34,450 --> 01:55:37,992
You speak nonsense,
I'll speak truth.
962
01:55:39,409 --> 01:55:41,825
We'll see what comes of it.
963
01:55:45,784 --> 01:55:47,992
Begin, old man!
964
01:55:59,950 --> 01:56:02,825
A serpent's egg is white and pure.
965
01:56:03,367 --> 01:56:05,367
A bird's is speckled and soiled.
966
01:56:06,325 --> 01:56:08,617
This is a castle...
967
01:56:10,700 --> 01:56:12,075
Here's a wall.
968
01:56:12,284 --> 01:56:15,450
The bird left the speckled egg
for the white.
969
01:56:16,617 --> 01:56:17,659
Strange...
970
01:56:17,867 --> 01:56:19,992
The egg cracks, out comes a snake.
971
01:56:20,200 --> 01:56:23,492
Empty space above the wall.
972
01:56:24,617 --> 01:56:25,492
Why?
973
01:56:25,700 --> 01:56:27,992
The bird is gobbled by the snake.
974
01:56:34,909 --> 01:56:36,742
Where am I?
975
01:56:39,825 --> 01:56:41,617
Who am I?
976
01:56:42,075 --> 01:56:43,867
Stupid bird!
977
01:56:47,617 --> 01:56:49,242
Saburo...
978
01:56:56,950 --> 01:56:59,159
It hurts.
979
01:57:01,950 --> 01:57:05,117
I'm a worm, don't crush me!
980
01:57:06,659 --> 01:57:10,575
Who'd bother to crush a worm?
981
01:57:15,117 --> 01:57:17,742
Who are you?
982
01:57:42,117 --> 01:57:44,075
Is someone crying?
983
01:57:48,867 --> 01:57:50,825
Who's crying?
984
01:57:53,242 --> 01:57:54,617
Hell!
985
01:57:54,867 --> 01:57:56,825
Man is born crying.
986
01:57:56,992 --> 01:57:59,492
When he's cried enough, he dies.
987
01:59:32,284 --> 01:59:34,950
Saburo has crossed the river.
988
01:59:35,117 --> 01:59:36,825
He's now in Hachiman Field.
989
01:59:36,992 --> 01:59:38,034
It makes no sense.
990
01:59:38,200 --> 01:59:41,242
What can he do with such few men?
991
01:59:45,117 --> 01:59:46,992
Message from Lord Saburo.
992
01:59:49,325 --> 01:59:51,492
He is here to find his father.
993
01:59:52,825 --> 01:59:55,742
That done, he will leave in peace.
994
02:00:00,159 --> 02:00:02,242
Fujimaki is at the border.
995
02:00:15,950 --> 02:00:17,659
I don't like it.
996
02:00:17,825 --> 02:00:20,159
I didn't want reinforcements.
997
02:00:20,867 --> 02:00:22,700
You should be glad.
998
02:00:22,867 --> 02:00:24,409
Thanks to Fujimaki,
999
02:00:24,575 --> 02:00:27,367
the enemy is pinned down here.
1000
02:00:27,534 --> 02:00:31,617
We can rescue your father
from Azusa Plain.
1001
02:00:32,617 --> 02:00:36,034
But it looks so aggressive.
1002
02:00:36,450 --> 02:00:39,575
One false move could mean war.
1003
02:00:48,034 --> 02:00:50,575
Maybe I was too hasty.
1004
02:00:51,325 --> 02:00:54,117
My worry spurred me on,
1005
02:00:54,284 --> 02:00:56,992
but my son-in-law will grumble.
1006
02:00:57,617 --> 02:01:01,325
Sitting here, we pose no threat.
1007
02:01:14,825 --> 02:01:17,159
Prepare for battle!
1008
02:01:20,409 --> 02:01:23,117
My Lord, this is ill-advised.
1009
02:01:23,284 --> 02:01:25,992
Let Saburo have his father.
1010
02:01:26,159 --> 02:01:27,909
Avoid this war.
1011
02:01:28,367 --> 02:01:30,450
Once he has Father,
1012
02:01:30,742 --> 02:01:35,492
he'll accuse me
of treason and attack.
1013
02:01:36,617 --> 02:01:38,867
We can't give up Hidetora,
1014
02:01:39,034 --> 02:01:41,325
we don't know where he is.
1015
02:01:41,492 --> 02:01:44,492
There is much unrest in the land.
1016
02:01:44,659 --> 02:01:47,534
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1017
02:01:47,700 --> 02:01:51,450
We need to retrench, not attack.
1018
02:01:55,409 --> 02:01:58,075
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1019
02:01:59,242 --> 02:02:03,034
to celebrate
his departure for battle.
1020
02:02:06,200 --> 02:02:10,367
A warlord doesn't run to his woman.
1021
02:02:10,784 --> 02:02:12,367
Stay away.
1022
02:02:38,992 --> 02:02:41,075
When the enemy is assembled,
1023
02:02:41,242 --> 02:02:43,617
we can go after his lordship.
1024
02:02:43,784 --> 02:02:46,742
Be patient... Rest the horses!
1025
02:02:48,034 --> 02:02:49,409
Dismount!
1026
02:02:51,409 --> 02:02:52,825
Weakling!
1027
02:02:56,575 --> 02:02:59,534
Kurogane has swayed you again.
1028
02:02:59,909 --> 02:03:01,159
No.
1029
02:03:01,659 --> 02:03:02,784
It's no time for war.
1030
02:03:02,950 --> 02:03:05,992
Wars are won by strong leaders.
1031
02:03:06,159 --> 02:03:09,325
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1032
02:03:12,950 --> 02:03:14,700
Your mistake
1033
02:03:15,075 --> 02:03:19,200
was to spare Hidetora, mad or not.
1034
02:03:21,242 --> 02:03:24,450
To kill him, I have to find him.
1035
02:03:27,159 --> 02:03:30,367
Saburo knows where he is.
1036
02:03:31,450 --> 02:03:34,909
Otherwise, he wouldn't have come.
1037
02:03:44,617 --> 02:03:46,075
Send him a message.
1038
02:03:46,242 --> 02:03:49,034
Say he can have his father.
1039
02:03:49,992 --> 02:03:52,700
Watch his movements
1040
02:03:52,867 --> 02:03:55,117
and send out your assassins.
1041
02:04:10,950 --> 02:04:12,700
I'm lost.
1042
02:04:13,450 --> 02:04:15,742
Such is the human condition.
1043
02:04:19,617 --> 02:04:21,242
This path,
1044
02:04:22,825 --> 02:04:24,534
I remember...
1045
02:04:25,450 --> 02:04:27,575
We came this way before.
1046
02:04:27,742 --> 02:04:30,742
Men always travel the same road.
1047
02:04:31,367 --> 02:04:34,075
If you're tired of it, jump!
1048
02:05:23,159 --> 02:05:24,700
Up there.
1049
02:05:25,409 --> 02:05:26,950
Who is it?
1050
02:05:29,367 --> 02:05:30,784
Suรฉ!
1051
02:05:39,159 --> 02:05:40,784
Sister, that voice...
1052
02:05:42,492 --> 02:05:44,992
This ruin was once a castle.
1053
02:05:46,159 --> 02:05:48,700
It belonged to Suรฉ's father.
1054
02:05:49,284 --> 02:05:51,159
I destroyed it.
1055
02:05:54,034 --> 02:05:55,992
Why am I here?
1056
02:05:58,659 --> 02:06:00,867
Why is Suรฉ here?
1057
02:06:02,659 --> 02:06:04,325
And Tsurumaru too!
1058
02:06:09,784 --> 02:06:11,742
Is this a dream?
1059
02:06:11,909 --> 02:06:14,284
No, this is Hell.
1060
02:06:14,950 --> 02:06:17,992
The lowest level of Hell.
1061
02:08:19,575 --> 02:08:20,534
Mount!
1062
02:10:14,950 --> 02:10:17,367
Message from Lord Jiro!
1063
02:10:40,200 --> 02:10:41,117
Very good.
1064
02:10:52,325 --> 02:10:53,992
He says he won't attack.
1065
02:10:54,159 --> 02:10:57,909
We're to leave once we have Father.
1066
02:10:58,742 --> 02:11:01,367
Let's go at once.
1067
02:11:02,450 --> 02:11:05,825
We'd give away his whereabouts.
1068
02:11:06,034 --> 02:11:07,284
Wait till dark.
1069
02:11:08,659 --> 02:11:10,992
Ayabe is on the move.
1070
02:11:40,450 --> 02:11:43,659
Vulture! He smells blood!
1071
02:11:57,159 --> 02:11:59,159
Stay calm, my lord.
1072
02:12:00,242 --> 02:12:01,700
Ayabe is watching,
1073
02:12:03,367 --> 02:12:04,575
so is Fujimaki.
1074
02:12:11,325 --> 02:12:13,659
They're waiting.
1075
02:12:13,825 --> 02:12:16,909
Don't give them an excuse to attack.
1076
02:12:18,325 --> 02:12:22,534
He wants Father,
but makes no move.
1077
02:12:22,700 --> 02:12:24,992
What's his game?
1078
02:12:44,492 --> 02:12:46,784
She's taking so long.
1079
02:12:50,284 --> 02:12:53,534
I'll go to see what's keeping her.
1080
02:12:53,700 --> 02:12:55,075
No, don't!
1081
02:12:55,867 --> 02:12:58,117
Never mind the flute.
1082
02:12:58,284 --> 02:13:00,950
You're acting like a child.
1083
02:13:01,117 --> 02:13:04,409
I don't want to be alone again.
1084
02:13:05,492 --> 02:13:07,867
You won't be alone.
1085
02:13:14,992 --> 02:13:17,617
This image of the Buddha Amida
1086
02:13:17,784 --> 02:13:20,617
will protect you in my place.
1087
02:13:22,409 --> 02:13:23,867
Sister!
1088
02:13:25,200 --> 02:13:27,700
I won't be gone long.
1089
02:13:28,909 --> 02:13:30,367
Sister!
1090
02:13:51,409 --> 02:13:55,492
I found Kyoami
crying on Azusa Plain.
1091
02:13:55,950 --> 02:13:58,075
Where's our master?
1092
02:13:59,950 --> 02:14:01,325
Forgive me!
1093
02:14:04,700 --> 02:14:06,200
He's disappeared.
1094
02:14:07,784 --> 02:14:09,700
You lost him
1095
02:14:09,909 --> 02:14:11,534
on the plain?
1096
02:14:13,367 --> 02:14:15,950
Now we can't wait for dark.
1097
02:14:22,867 --> 02:14:24,575
I'm going to Azusa Plain.
1098
02:14:24,742 --> 02:14:27,409
Keep the enemy busy here.
1099
02:14:28,617 --> 02:14:31,409
Ten men follow Lord Saburo!
1100
02:14:48,742 --> 02:14:49,617
He's moving...
1101
02:14:50,117 --> 02:14:53,325
He's heading for Azusa Plain.
1102
02:14:55,534 --> 02:14:57,325
Gunnery captain!
1103
02:15:03,617 --> 02:15:05,950
Take your men to Azusa Plain
1104
02:15:06,117 --> 02:15:08,159
and lay an ambush.
1105
02:15:09,200 --> 02:15:12,284
A reward for whoever kills Saburo.
1106
02:15:13,034 --> 02:15:14,409
Are you mad?
1107
02:15:14,617 --> 02:15:17,242
Break your word and it's war!
1108
02:15:18,117 --> 02:15:21,367
So be it. It was inevitable.
1109
02:15:21,617 --> 02:15:24,450
Saburo is not our only enemy.
1110
02:15:24,617 --> 02:15:25,534
So what?
1111
02:15:26,200 --> 02:15:29,409
If they attack, we retaliate.
1112
02:15:30,200 --> 02:15:32,992
We grab their land,
1113
02:15:33,159 --> 02:15:34,492
and enlarge our own.
1114
02:15:34,825 --> 02:15:38,284
Fine words,
but words don't win wars.
1115
02:15:38,492 --> 02:15:41,284
Where's the dog eager for prey?
1116
02:15:41,784 --> 02:15:43,117
Kaede's right.
1117
02:15:43,284 --> 02:15:46,034
You're a mouse posing for a mastiff.
1118
02:15:47,825 --> 02:15:50,034
Kaede barks and you grovel.
1119
02:15:50,492 --> 02:15:52,200
Silence!
1120
02:15:52,534 --> 02:15:53,700
Stay behind!
1121
02:15:54,284 --> 02:15:57,200
If you fear to fight, desert!
1122
02:16:01,409 --> 02:16:02,742
If I desert,
1123
02:16:02,950 --> 02:16:04,659
where could I go?
1124
02:16:06,575 --> 02:16:07,617
Captain!
1125
02:16:07,784 --> 02:16:09,950
You have your orders... Go!
1126
02:16:24,992 --> 02:16:26,867
Message for Lord Saburo.
1127
02:16:27,075 --> 02:16:30,825
"Enemy gunners coming: take care."
1128
02:16:37,617 --> 02:16:39,117
Infantry...
1129
02:16:40,034 --> 02:16:41,659
Forward!
1130
02:16:56,450 --> 02:16:58,159
Thinks he's smart.
1131
02:17:08,659 --> 02:17:10,325
Get ready, men!
1132
02:17:10,992 --> 02:17:15,284
We're moving into the woods!
1133
02:17:48,117 --> 02:17:49,367
Father!
1134
02:18:37,325 --> 02:18:39,700
What a sky!
1135
02:18:43,117 --> 02:18:45,200
Am I in the other world?
1136
02:18:49,617 --> 02:18:51,534
Is this paradise?
1137
02:18:54,325 --> 02:18:55,200
Father!
1138
02:18:55,367 --> 02:18:58,742
Why are you so cruel?
1139
02:18:58,909 --> 02:19:02,034
Why pull me from my grave?
1140
02:19:10,950 --> 02:19:13,242
Don't you know me?
1141
02:19:14,742 --> 02:19:16,159
Father!
1142
02:19:20,450 --> 02:19:22,034
Father?
1143
02:19:25,534 --> 02:19:28,367
What do you mean by "father"?
1144
02:19:31,575 --> 02:19:34,242
Wait, I remember.
1145
02:19:37,492 --> 02:19:40,242
I had three sons.
1146
02:19:48,242 --> 02:19:50,492
Are you one of them?
1147
02:19:50,659 --> 02:19:53,200
Yes, I am Saburo.
1148
02:19:55,909 --> 02:19:57,284
Saburo?
1149
02:20:08,367 --> 02:20:09,742
It's you!
1150
02:20:18,367 --> 02:20:22,242
I have no face to show you,
1151
02:20:22,867 --> 02:20:24,950
no words to excuse myself.
1152
02:20:25,784 --> 02:20:29,659
Give me poison to drink,
1153
02:20:30,242 --> 02:20:32,325
I'll swallow it gladly.
1154
02:20:33,575 --> 02:20:35,534
Don't talk like that.
1155
02:20:35,700 --> 02:20:38,325
I don't hate you, Father.
1156
02:20:38,492 --> 02:20:41,534
No sweet lies, I've had my fill.
1157
02:20:50,325 --> 02:20:53,159
Does he look like a hypocrite?
1158
02:20:54,575 --> 02:20:57,575
True, soft words often deceive.
1159
02:20:58,450 --> 02:21:01,367
But my lord, look at him!
1160
02:21:03,117 --> 02:21:04,784
Tears like this,
1161
02:21:04,950 --> 02:21:07,242
can only come from the heart.
1162
02:21:13,117 --> 02:21:15,200
Come with me.
1163
02:21:16,075 --> 02:21:18,450
You'll live with us,
1164
02:21:18,617 --> 02:21:20,659
and forget this bad dream.
1165
02:21:24,159 --> 02:21:26,117
If only you can forget
1166
02:21:26,284 --> 02:21:28,742
my cruelty to you.
1167
02:21:29,992 --> 02:21:31,742
Forgive me.
1168
02:21:32,492 --> 02:21:35,784
I am a stupid old fool.
1169
02:22:08,159 --> 02:22:10,242
Attack!
1170
02:23:09,784 --> 02:23:11,700
The enemy is in the woods.
1171
02:23:12,242 --> 02:23:15,617
Our superior strength
is useless there.
1172
02:23:16,075 --> 02:23:19,159
Then, they'll burn them out!
1173
02:23:43,867 --> 02:23:45,075
Charge!
1174
02:24:02,409 --> 02:24:03,367
Pull back!
1175
02:24:18,700 --> 02:24:20,575
We outnumber them.
1176
02:24:20,909 --> 02:24:22,117
Crush them!
1177
02:25:13,117 --> 02:25:16,659
Ayabe is marching
on the First Castle.
1178
02:25:17,367 --> 02:25:18,867
Impossible.
1179
02:25:19,075 --> 02:25:21,492
He's on the ridge!
1180
02:25:29,242 --> 02:25:31,950
Those troops are a decoy.
1181
02:25:40,242 --> 02:25:42,575
Pull back!
1182
02:26:30,909 --> 02:26:31,867
Forward!
1183
02:27:31,950 --> 02:27:33,492
That's enough!
1184
02:27:46,367 --> 02:27:48,075
Another cheer!
1185
02:28:04,992 --> 02:28:07,950
I have so much to say.
1186
02:28:10,909 --> 02:28:13,825
When we're alone and quiet,
1187
02:28:14,950 --> 02:28:18,200
we will talk, father to son.
1188
02:28:20,784 --> 02:28:23,117
That's all I want.
1189
02:28:24,409 --> 02:28:26,117
Nothing else.
1190
02:29:03,867 --> 02:29:06,034
He is dead.
1191
02:29:10,450 --> 02:29:12,534
I know when one is dead.
1192
02:29:27,159 --> 02:29:28,867
He is dead.
1193
02:29:30,534 --> 02:29:33,617
You and I live!
1194
02:29:34,825 --> 02:29:36,325
But Saburo...
1195
02:29:49,325 --> 02:29:51,284
You can't die.
1196
02:29:53,825 --> 02:29:55,909
I have tales to tell,
1197
02:29:57,950 --> 02:30:00,034
forgiveness to ask.
1198
02:30:02,784 --> 02:30:04,450
Is this justice?
1199
02:30:06,742 --> 02:30:10,450
Are you gone forever?
1200
02:30:13,742 --> 02:30:15,117
Keep away!
1201
02:30:23,492 --> 02:30:25,825
It grows dark...
1202
02:30:27,909 --> 02:30:29,700
Senile old fool.
1203
02:31:02,409 --> 02:31:04,742
Do not call back his spirit.
1204
02:31:06,075 --> 02:31:08,742
He has suffered enough.
1205
02:31:15,492 --> 02:31:16,575
Lord Saburo!
1206
02:31:27,200 --> 02:31:28,867
Victory is ours!
1207
02:31:29,409 --> 02:31:33,450
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1208
02:31:33,617 --> 02:31:35,617
We've won!
1209
02:31:38,325 --> 02:31:39,825
Alas!
1210
02:31:43,867 --> 02:31:46,117
It doesn't seem possible.
1211
02:31:46,575 --> 02:31:49,200
He isn't here to share this.
1212
02:31:49,825 --> 02:31:52,950
Hidetora is also gone... why?
1213
02:31:55,284 --> 02:31:58,700
Are there no gods... no Buddha?
1214
02:32:00,075 --> 02:32:02,159
If you exist, hear me!
1215
02:32:02,325 --> 02:32:04,909
You are mischievous and cruel!
1216
02:32:06,200 --> 02:32:08,075
Are you so bored up there,
1217
02:32:08,242 --> 02:32:11,325
you must crush us like ants?
1218
02:32:13,659 --> 02:32:16,409
Is it such fun to see men weep?
1219
02:32:16,575 --> 02:32:19,159
Enough! Do not blaspheme!
1220
02:32:20,700 --> 02:32:22,825
It is the gods who weep.
1221
02:32:24,784 --> 02:32:28,325
They see us killing each other
1222
02:32:28,492 --> 02:32:31,617
over and over since time began.
1223
02:32:32,325 --> 02:32:34,950
They can't save us from ourselves.
1224
02:32:41,034 --> 02:32:42,409
Don't cry.
1225
02:32:44,200 --> 02:32:46,617
It's how the world is made.
1226
02:32:46,825 --> 02:32:49,325
Men prefer sorrow over joy,
1227
02:32:49,492 --> 02:32:52,034
suffering over peace.
1228
02:32:53,159 --> 02:32:55,992
Look at them in the First Castle.
1229
02:32:56,159 --> 02:32:59,492
They revel in pain and bloodshed.
1230
02:32:59,867 --> 02:33:02,034
They celebrate murder.
1231
02:33:17,450 --> 02:33:19,659
We'll stay, you go to the tower.
1232
02:33:45,617 --> 02:33:47,242
Where's Lord Jiro?
1233
02:33:47,867 --> 02:33:51,909
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1234
02:33:52,284 --> 02:33:55,367
Neither. My lord ordered me to...
1235
02:34:32,700 --> 02:34:35,617
Is Lady Kaede the master here?
1236
02:34:35,867 --> 02:34:39,367
I serve you, but never her!
1237
02:34:47,659 --> 02:34:48,909
Fox-devil!
1238
02:34:49,075 --> 02:34:53,159
Your scheming destroyed
the house of Ichimonji!
1239
02:34:53,325 --> 02:34:56,117
Such is the vanity of woman!
1240
02:34:56,284 --> 02:34:58,200
Vanity, you say?
1241
02:34:59,659 --> 02:35:03,325
I wanted to avenge my family!
1242
02:35:03,575 --> 02:35:06,117
I wanted this castle to burn!
1243
02:35:06,284 --> 02:35:09,034
I have done all I set out to do.
1244
02:35:28,659 --> 02:35:31,034
My lord, prepare to die.
1245
02:35:31,200 --> 02:35:33,700
I, Kurogane, will follow you.
1246
02:40:29,075 --> 02:40:30,784
Subtitles by Anne Brav
1247
02:40:30,950 --> 02:40:32,659
Subtitling by Eclair Media
79445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.